All language subtitles for The.Crimson.Rivers.S04E03.Anima.Obscura.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,560 --> 00:00:47,760 ¿Qué? 2 00:01:42,640 --> 00:01:43,840 Para. 3 00:01:45,640 --> 00:01:47,400 Joder. ¿Qué es eso? 4 00:02:34,640 --> 00:02:38,760 LOS RÍOS DE COLOR PÚRPURA 5 00:03:19,240 --> 00:03:20,960 Son los de la Oficina Central, ¿no? 6 00:03:21,000 --> 00:03:23,960 Comisario Niemans y teniente Delaunay. ¿Usted es? 7 00:03:24,080 --> 00:03:26,920 Víctor Josserand. Soy el decano de la Academia. 8 00:03:27,680 --> 00:03:29,640 ¿La víctima era una de sus estudiantes? 9 00:03:29,680 --> 00:03:32,440 Sí. Kátia Narychkine. Estaba en segundo. 10 00:03:33,320 --> 00:03:34,920 ¿Se había dado cuenta de su ausencia? 11 00:03:34,960 --> 00:03:38,360 No. Tenemos unos cien alumnos adultos con libertad de movimiento. 12 00:03:38,440 --> 00:03:40,200 ¿La policía ha acordonado la zona? 13 00:03:40,240 --> 00:03:43,880 Sí. Y he suspendido las clases hasta nueva orden. 14 00:03:44,120 --> 00:03:47,760 Los estudiantes que tienen familia en la región se van a casa. 15 00:03:47,880 --> 00:03:50,400 Y los del internado, se quedan. Son unos treinta. 16 00:03:50,480 --> 00:03:51,880 De acuerdo. 17 00:03:53,480 --> 00:03:56,560 En medio de la nada, un montón de estudiantes y mil escondites. 18 00:03:56,640 --> 00:03:57,800 El paraíso para un asesino. 19 00:03:57,840 --> 00:03:59,920 Y para nosotros un infierno. Comandante Becker. 20 00:03:59,960 --> 00:04:01,760 - Comisario Niemans. - Teniente Delaunay. 21 00:04:01,800 --> 00:04:03,560 - ¿El encargado de la investigación? - El mismo. 22 00:04:03,600 --> 00:04:05,600 Perfecto. Vamos, entonces. 23 00:04:44,040 --> 00:04:45,400 ¿Camille? 24 00:04:46,360 --> 00:04:47,680 Camille. 25 00:04:47,960 --> 00:04:51,400 - Camille, ¿qué haces? - Es Ánima Obscura. 26 00:04:54,200 --> 00:04:56,480 - ¿Eso? - Sí, exacto, señorita. 27 00:04:57,280 --> 00:05:00,080 El Ánima Obscura: "el Alma Negra". 28 00:05:00,280 --> 00:05:03,760 Es una corriente estética que nació aquí hace 20 años. 29 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Creada por artistas que se inspiraron en el arte figurativo 30 00:05:08,480 --> 00:05:10,440 para representar no el cuerpo humano, 31 00:05:10,480 --> 00:05:12,960 sino lo que se esconde en su interior. 32 00:05:13,040 --> 00:05:14,360 El alma. 33 00:05:15,440 --> 00:05:17,480 En su vertiente más oscura. 34 00:05:18,400 --> 00:05:20,760 No sabía que eras experta en pintura. 35 00:05:20,800 --> 00:05:23,000 Soy experta en cosas lúgubres. 36 00:05:23,800 --> 00:05:26,000 Es un lienzo de Lilith, ¿no? Valdrá una fortuna. 37 00:05:26,080 --> 00:05:30,600 - ¿Cómo la consiguió su Academia? - Nos lo donó la propia Lilith. 38 00:05:31,280 --> 00:05:34,520 Estudió aquí y, además, ahora forma parte del profesorado. 39 00:05:34,680 --> 00:05:38,320 Y, sobre todo, de los sospechosos. El cadáver estaba en su estudio. 40 00:05:43,360 --> 00:05:46,120 ¿Sabes con quién estaba emparejada Lilith en el Antiguo Testamento? 41 00:05:46,160 --> 00:05:48,360 - No. - Con Satanás. 42 00:05:49,480 --> 00:05:52,080 Yo también sé cosas de esas. 43 00:06:59,800 --> 00:07:01,960 Parece salida de una pintura. 44 00:07:02,760 --> 00:07:06,200 Eso es porque tiene el cuerpo recubierto con un barniz fijador, 45 00:07:06,240 --> 00:07:08,240 como los que se utilizan en los cuadros. 46 00:07:08,320 --> 00:07:11,000 La doctora Klein, forense del hospital universitario. 47 00:07:11,080 --> 00:07:12,680 - Encantada. - Hola. 48 00:07:12,720 --> 00:07:15,240 ¿Tiene alguna idea sobre la hora de la muerte? 49 00:07:15,320 --> 00:07:18,440 No. El barniz ha bloqueado la degradación de los tejidos. 50 00:07:18,480 --> 00:07:20,720 Hay que esperar a los análisis. 51 00:07:21,160 --> 00:07:23,880 Ninguno de los cortes parece mortal. ¿La torturaron? 52 00:07:23,920 --> 00:07:25,520 La desangraron. 53 00:07:25,560 --> 00:07:29,000 Por zonas muy específicas, a lo largo del sistema circulatorio, 54 00:07:29,040 --> 00:07:32,600 con el fin de obtener una paleta de sangre más o menos oxigenada, 55 00:07:32,680 --> 00:07:35,280 desde el color bermellón hasta el carmín. 56 00:07:39,440 --> 00:07:42,960 ¿Cómo? El asesino extrajo sangre de diferentes colores. ¿Por qué? 57 00:07:43,000 --> 00:07:45,240 Tengo una respuesta, comisario. 58 00:07:46,480 --> 00:07:48,360 Justo detrás de usted. 59 00:08:05,560 --> 00:08:08,400 - ¿La pintó con su propia sangre? - Sí. 60 00:08:09,400 --> 00:08:11,800 En el lienzo hay nueve tipos de rojo. 61 00:08:12,160 --> 00:08:13,880 Kátia tiene nueve cortes 62 00:08:13,920 --> 00:08:16,840 y en los tarros de ahí hay nueve tonos de sangre. 63 00:08:21,760 --> 00:08:24,120 - ¿Hay huellas en el material? - No. 64 00:08:24,720 --> 00:08:27,280 No ha servido. Es solo pintura seca. 65 00:08:29,400 --> 00:08:32,200 ¿La víctima estaba consciente durante la operación? 66 00:08:32,240 --> 00:08:34,480 Por ahora, es difícil decirlo. 67 00:08:35,280 --> 00:08:38,400 Pero para que la sangre fluya el corazón ha de bombear. 68 00:08:38,560 --> 00:08:41,360 Y en los cubos hay unos cinco litros de sangre. 69 00:08:41,480 --> 00:08:44,760 Quiere decir que estaba viva mientras hacía sus guarradas. 70 00:09:03,680 --> 00:09:06,320 ¿Por qué ese desgraciado no le dibujó la cara? 71 00:09:06,400 --> 00:09:08,280 Quizá no le dio tiempo. 72 00:09:10,320 --> 00:09:11,680 - Doctora Klein. - ¿Sí? 73 00:09:11,720 --> 00:09:15,520 Ha hablado de nueve cortes en el cuerpo de Kátia. Yo conté más. 74 00:09:15,640 --> 00:09:17,320 Sus pies estaban llenos de llagas. 75 00:09:17,360 --> 00:09:20,840 Pero no son cortes. Son lesiones recientes. 76 00:09:21,120 --> 00:09:25,200 Como si hubiera corrido descalza en un terreno accidentado. 77 00:09:25,680 --> 00:09:28,680 Céntrese en extraer muestras de esas lesiones, por favor. 78 00:09:28,760 --> 00:09:29,840 Sí. 79 00:09:31,160 --> 00:09:34,080 - ¿Cuál era su verdadero nombre? - Ariane Maubert. 80 00:09:34,120 --> 00:09:36,800 Bueno, tendremos que hablar con ella. ¿Sabemos dónde está? 81 00:09:36,880 --> 00:09:39,200 No. Está de excursión con su clase. 82 00:09:39,240 --> 00:09:42,480 Se fueron anoche a las montañas. Intentamos localizarlos. 83 00:09:57,200 --> 00:09:59,640 Cualquiera puede dibujar un paisaje. 84 00:10:00,000 --> 00:10:03,400 La formas, las proporciones, las sombras... 85 00:10:04,440 --> 00:10:05,920 son fáciles. 86 00:10:06,040 --> 00:10:09,680 Pero plasmar la atmósfera, las sensaciones que os provoca, 87 00:10:09,800 --> 00:10:11,480 eso es lo difícil. 88 00:10:12,120 --> 00:10:15,680 Porque vivimos a través del sistema nervioso. Se trata de sentir. 89 00:10:16,680 --> 00:10:18,600 Hay que agarrar lo invisible al vuelo. 90 00:10:18,680 --> 00:10:22,320 Dejar que atraviese nuestro cuerpo, nuestro espíritu, nuestra alma. 91 00:10:23,360 --> 00:10:24,880 ¿Tenéis frío? 92 00:10:27,800 --> 00:10:29,480 Que si tenéis frío. 93 00:10:29,560 --> 00:10:30,680 Sí. 94 00:10:31,200 --> 00:10:33,200 Perfecto. Pintad el frío. 95 00:10:33,320 --> 00:10:35,720 ¿Estáis cansados? Pintad el cansancio. 96 00:10:35,800 --> 00:10:38,600 El viento, el vacío. ¿Tenéis vértigo? 97 00:10:38,920 --> 00:10:41,560 Imaginad vuestro cuerpo aplastado al pie del acantilado. 98 00:10:41,640 --> 00:10:44,400 Oled vuestro cadáver. Dejaos llevar. 99 00:10:46,960 --> 00:10:49,080 No paralicéis el movimiento. 100 00:10:49,560 --> 00:10:53,000 Dejad formas completamente abiertas, efusivas, dinámicas. 101 00:10:53,680 --> 00:10:58,440 Lo que hay sobre el lienzo ya no es una imagen, sino un suceso. 102 00:11:12,080 --> 00:11:14,280 Mathias, ¿qué pasa? 103 00:11:14,400 --> 00:11:15,800 Nada, nada. 104 00:11:22,440 --> 00:11:24,240 No siento los dedos. 105 00:11:26,800 --> 00:11:28,360 Entonces, para. 106 00:11:29,200 --> 00:11:30,920 Ponte los guantes. 107 00:11:32,080 --> 00:11:33,560 Vete a casa. 108 00:11:35,080 --> 00:11:37,080 Y asegúrate de no volver. 109 00:12:05,320 --> 00:12:07,440 Ahora coge tu carboncillo... 110 00:12:12,080 --> 00:12:13,840 y pinta el temblor. 111 00:12:17,720 --> 00:12:19,520 Yo pinto el temblor. 112 00:12:24,720 --> 00:12:27,160 - Yo pinto... - No se te escucha. 113 00:12:28,040 --> 00:12:29,320 Pinto el temblor. 114 00:12:29,400 --> 00:12:31,320 - Más fuerte. - ¡Pinto el temblor! 115 00:12:31,360 --> 00:12:33,040 Eso es, ¡más fuerte! 116 00:12:33,080 --> 00:12:34,800 ¡Pinto el temblor! 117 00:12:39,960 --> 00:12:41,760 A pintar se aprende. 118 00:12:42,120 --> 00:12:43,960 A ser un artista, no. 119 00:12:44,360 --> 00:12:46,480 En adelante, una sola regla. 120 00:12:47,000 --> 00:12:49,160 Implicación total y absoluta. 121 00:12:51,440 --> 00:12:54,000 Disponeos a sufrir, a morir por el arte. 122 00:12:55,360 --> 00:12:57,000 ¿Ariane Maubert? 123 00:13:04,000 --> 00:13:05,600 Llámeme Lilith. 124 00:13:07,960 --> 00:13:10,880 Es una clase un poco particular, ¿no le parece? 125 00:13:12,440 --> 00:13:15,480 La inspiración no se encuentra entre cuatro paredes. 126 00:13:15,920 --> 00:13:18,600 Así que, sí, traigo todas mis clases aquí. 127 00:13:20,200 --> 00:13:22,000 Al borde del abismo. 128 00:13:24,160 --> 00:13:26,680 La gente de aquí llama a este acantilado 129 00:13:28,120 --> 00:13:29,960 "La boca del diablo". 130 00:13:32,440 --> 00:13:34,600 Los saca de la cama a las dos de la mañana, 131 00:13:34,680 --> 00:13:37,840 los obliga a una caminata nocturna, y los pone a pintar. 132 00:13:37,920 --> 00:13:40,040 Estamos al límite del maltrato, ¿no? 133 00:13:40,080 --> 00:13:42,200 Han estado sobreprotegidos toda la vida. 134 00:13:42,280 --> 00:13:46,080 Mi misión es sacarlos de su zona de confort y que prueben la intensidad. 135 00:13:46,200 --> 00:13:48,680 Un poco de dolor. No es una guardería. 136 00:13:55,200 --> 00:13:57,760 Comisario, ¿me va a decir lo que quiere? 137 00:13:58,080 --> 00:14:00,360 Pues ya que me habla de dolor... 138 00:14:07,680 --> 00:14:09,160 - ¿Es Kátia? - Era. 139 00:14:09,200 --> 00:14:12,240 - Encontramos su cuerpo esta noche. - En su estudio. 140 00:14:13,960 --> 00:14:16,400 ¿Cuándo fue la última vez que la vio? 141 00:14:16,880 --> 00:14:20,200 No lo sé. Hace tiempo. Había abandonado mis clases. 142 00:14:20,480 --> 00:14:23,200 Está de acuerdo en que podría ser suyo, ¿no? 143 00:14:29,320 --> 00:14:31,720 Sí. O la obra de un buen copista. 144 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 Precisamente. 145 00:14:34,160 --> 00:14:38,000 De entre sus alumnos, ¿hay alguien susceptible de imitar su estilo? 146 00:14:38,600 --> 00:14:40,080 La pintura se aprende copiando. 147 00:14:40,120 --> 00:14:42,560 Los que vienen a Malpas no tienen por qué ser artistas. 148 00:14:42,600 --> 00:14:44,720 Pero son copistas virtuosos. 149 00:14:45,840 --> 00:14:47,880 Ha ganado 300 sospechosos. 150 00:14:58,040 --> 00:15:01,040 - ¿Están bien tus manos? - Sí. 151 00:15:03,240 --> 00:15:05,160 ¿Conocías bien a Kátia? 152 00:15:06,720 --> 00:15:08,080 No mucho. 153 00:15:09,640 --> 00:15:11,280 ¿No erais amigos? 154 00:15:13,840 --> 00:15:16,600 Ella no quería relacionarse y yo tampoco. 155 00:15:16,720 --> 00:15:19,920 Ella hacía su vida. Hacía una semana que no la veía. 156 00:15:23,920 --> 00:15:27,640 - Pero ¿sabes si tenía problemas? - ¿Qué? ¿Problemas? 157 00:15:29,680 --> 00:15:32,240 El problema de Kátia era toda la escuela. 158 00:15:33,200 --> 00:15:37,360 ¿Y cuál es el problema de Lilith? No parece muy simpática. 159 00:15:38,160 --> 00:15:40,120 Lilith no es el problema. 160 00:15:40,320 --> 00:15:44,000 No debe ser simpática. Nos ayuda a superar los límites. Tiene razón. 161 00:15:45,200 --> 00:15:48,720 Por eso estoy aquí. Todos estamos aquí por eso. 162 00:15:54,000 --> 00:15:55,920 "Todos dicen lo mismo". 163 00:15:56,000 --> 00:15:57,920 Kátia era muy buena. No era nada popular. 164 00:15:57,960 --> 00:16:00,400 No se relacionaba con nadie de fuera. 165 00:16:00,960 --> 00:16:04,600 - La víctima ideal, ¿no? - Sí. ¿Qué piensas de Ariane Maubert? 166 00:16:05,680 --> 00:16:08,560 Guapa, fría, loca. Todo lo que me gusta. 167 00:16:08,800 --> 00:16:11,960 Sobre todo loca, sí. Como todos los de esta escuela. 168 00:16:12,760 --> 00:16:15,560 Hace años que frecuento esta escuela de niños de ricos 169 00:16:15,600 --> 00:16:18,080 que viven juntos y que ven todo el valle desde arriba. 170 00:16:18,160 --> 00:16:19,680 Una comunidad cerrada 171 00:16:19,760 --> 00:16:22,600 que prepara a chiflados con sus pinturas de mierda. 172 00:16:22,680 --> 00:16:24,560 Pero la peor es Lilith. 173 00:16:24,680 --> 00:16:27,400 La conozco desde niña. No podemos dejarla ir. 174 00:16:27,440 --> 00:16:30,280 ¿Qué le pasa, Becker? Relájese un poco, hombre. 175 00:16:30,800 --> 00:16:32,960 ¿Qué problema tiene con ellos? 176 00:16:39,840 --> 00:16:42,040 - ¿Qué ha sido eso? - No lo sé. 177 00:16:42,760 --> 00:16:44,200 De todos modos, tiene razón. 178 00:16:44,280 --> 00:16:46,880 Tendremos que investigar a Ariane Maubert. 179 00:17:26,800 --> 00:17:28,400 "La transición". 180 00:17:28,920 --> 00:17:32,440 - El cuadro con el que se hizo famosa. - Sí. Es su obra maestra. 181 00:17:33,040 --> 00:17:35,040 Conocida en todo el mundo. 182 00:17:35,280 --> 00:17:37,520 La pintó cuando aún estaba en la Academia. 183 00:17:37,600 --> 00:17:40,000 Desde entonces, tuvo muchísimo éxito. 184 00:17:40,200 --> 00:17:43,040 Mucha gente la imitó. Crearon el Ánima Obscura. 185 00:17:43,560 --> 00:17:45,440 Expuso por todo el mundo. 186 00:17:45,480 --> 00:17:47,120 Hace cinco años, lo dejó. 187 00:17:47,160 --> 00:17:50,640 Volvió aquí para ser en profesora y donó el cuadro a la ciudad. 188 00:17:50,920 --> 00:17:52,960 La ciudad debió alegrarse. 189 00:17:53,360 --> 00:17:56,080 Dime, ¿no resulta un poco desorganizado? 190 00:17:56,240 --> 00:17:57,840 No te gusta, ¿eh? 191 00:17:57,880 --> 00:18:00,560 La verdad es que no lo pondría en mi salón. 192 00:18:00,920 --> 00:18:03,360 Los críticos no se ponen de acuerdo. 193 00:18:05,120 --> 00:18:08,600 Es llamativo, repulsivo. Un poco como la Gioconda. 194 00:18:09,600 --> 00:18:12,080 Si, pero con una radiografía de pulmón. 195 00:18:12,960 --> 00:18:15,400 La pintura y yo no nos llevamos bien. 196 00:18:15,840 --> 00:18:17,440 - ¿Sí? - ¿Hola? ¿Comisario? 197 00:18:17,480 --> 00:18:20,160 He hablado con los padres de Kátia para darles la noticia. 198 00:18:20,200 --> 00:18:22,360 "Me han dicho algo muy raro". 199 00:18:22,760 --> 00:18:26,320 Recibieron un mensaje de Kátia esta mañana. 200 00:18:27,080 --> 00:18:28,480 De acuerdo. 201 00:18:31,800 --> 00:18:34,120 ¿El asesino enviaba mensajes a la madre de Kátia? 202 00:18:34,160 --> 00:18:36,400 Sí. Le escribía todos los días. 203 00:18:36,560 --> 00:18:39,400 La madre no se dio cuenta de cambios en sus hábitos. 204 00:18:39,440 --> 00:18:41,840 Gracias a eso, debió ganar mucho tiempo. 205 00:18:41,880 --> 00:18:43,000 Sí. 206 00:18:50,000 --> 00:18:52,600 Esta es la habitación de Kátia. 207 00:19:03,640 --> 00:19:04,760 Sí. 208 00:19:05,800 --> 00:19:07,920 En el registro no han encontrado nada. 209 00:19:07,960 --> 00:19:10,960 Ni ordenador ni móvil. Por lo visto, hizo limpieza. 210 00:19:11,880 --> 00:19:15,320 Un estudiante me dijo que el problema de Kátia era la escuela. 211 00:19:15,680 --> 00:19:17,960 Bueno, Kátia era hija de un oligarca ruso. 212 00:19:18,000 --> 00:19:20,840 Una chica seria, aplicada, que incluso iba a misa. 213 00:19:20,880 --> 00:19:23,040 Casi una extraterrestre aquí. 214 00:19:24,760 --> 00:19:28,320 En fin, eso no es suficiente para querer matarla, creo yo. 215 00:19:31,280 --> 00:19:32,760 Hay algo que no entiendo. 216 00:19:32,840 --> 00:19:35,040 Si era una alumna ejemplar, como dice, 217 00:19:35,120 --> 00:19:38,320 ¿cómo puede ser que faltara a la clase de Ariane Maubert? 218 00:19:40,720 --> 00:19:42,880 Señor Josserand, hay un criminal suelto. 219 00:19:42,920 --> 00:19:45,560 Si sabe algo, debe decírmelo de inmediato. 220 00:19:46,560 --> 00:19:49,960 Ya han visto a Ariane. Tiene métodos pedagógicos muy extremos. 221 00:19:50,320 --> 00:19:54,480 kátia me dijo que quería presentar una queja contra su profesora 222 00:19:54,640 --> 00:19:57,760 para que la despidieran, pero, en fin, eran tonterías. 223 00:19:59,800 --> 00:20:01,280 Sí, ya se ve. 224 00:20:13,840 --> 00:20:16,840 En la pintura figurativa, cuando pintamos la muerte, 225 00:20:18,680 --> 00:20:22,120 el objetivo no es entender el momento cuando ya no hay nada, 226 00:20:25,680 --> 00:20:28,000 sino el de cuando todo se escapa. 227 00:20:28,320 --> 00:20:29,480 Justo 228 00:20:30,680 --> 00:20:32,680 antes del último aliento. 229 00:20:34,800 --> 00:20:37,800 Debemos captar no tanto el realismo de los detalles, 230 00:20:38,040 --> 00:20:41,440 sino esa tensión entre los hombros, que desaparece. 231 00:20:50,920 --> 00:20:53,600 Como si nos sirviéramos de la luz para mezclar la pintura, 232 00:20:53,640 --> 00:20:56,440 de manera que las imágenes nunca sean del todo precisas, 233 00:20:56,480 --> 00:20:59,840 y siempre sugiriendo un acto inmensamente trágico. 234 00:21:07,520 --> 00:21:09,280 Creía que las clases se habían suspendido. 235 00:21:09,360 --> 00:21:11,600 Esto no es una clase, es arte. 236 00:21:12,080 --> 00:21:14,520 Y para eso no hace falta autorización. 237 00:21:16,480 --> 00:21:18,640 Me lo han quitado de la boca. 238 00:21:19,600 --> 00:21:23,120 Mientras sean palabras, genial. Venga, salid. Salid todos. 239 00:21:28,480 --> 00:21:29,760 ¡Salid! 240 00:21:48,760 --> 00:21:49,960 Alban. 241 00:21:53,320 --> 00:21:56,480 Déjalo. Están haciendo su trabajo. 242 00:22:08,680 --> 00:22:10,480 ¿A qué juega, joder? 243 00:22:10,600 --> 00:22:14,080 Acaban de perder a una compañera ¿y lo convierte en una lección? 244 00:22:14,400 --> 00:22:15,680 ¿Qué será lo siguiente? 245 00:22:15,760 --> 00:22:18,680 ¿Una visita a la morgue para hacer un boceto del cadáver de Kátia? 246 00:22:18,760 --> 00:22:21,000 Empujo a mis alumnos a aprovechar lo que viven. 247 00:22:21,080 --> 00:22:22,600 Es mi trabajo. 248 00:22:23,160 --> 00:22:25,800 ¿Empujar a Kátia al límite también lo era? 249 00:22:25,960 --> 00:22:27,160 ¿Perdón? 250 00:22:27,200 --> 00:22:29,880 Iba a iniciar un procedimiento contra usted. 251 00:22:29,920 --> 00:22:31,640 Murió justo antes. 252 00:22:32,160 --> 00:22:35,960 Espero que sea una broma. Matar a Kátia para conservar mi puesto. 253 00:22:40,160 --> 00:22:43,880 Todo el mundo sabe cómo trabajo, y mis alumnos progresan rápidamente. 254 00:22:45,000 --> 00:22:47,040 Pero con Kátia no pasaba. 255 00:22:48,560 --> 00:22:51,720 Porque, al contrario que los demás, ¿no se dejaba llevar? 256 00:22:51,800 --> 00:22:54,280 No soportaba la presión. No hacía nada. 257 00:22:54,640 --> 00:22:56,120 La verdad... 258 00:22:59,920 --> 00:23:01,560 es que era mala. 259 00:23:09,520 --> 00:23:11,280 Sí, doctora, dígame. 260 00:23:11,560 --> 00:23:15,640 ¿Le interesa saber la hora exacta de la muerte de Kátia Narychkine? 261 00:23:15,920 --> 00:23:17,200 "Un poco, sí". 262 00:23:17,240 --> 00:23:21,120 Bueno, pues murió hace dos días, alrededor de las 15 horas. 263 00:23:21,320 --> 00:23:22,840 No me cuelgue. 264 00:23:23,600 --> 00:23:25,880 ¿Dónde estaba el lunes a las 15 horas? 265 00:23:25,920 --> 00:23:29,320 Aquí. Es la hora de mi clase. 30 alumnos lo pueden confirmar. 266 00:23:32,520 --> 00:23:33,600 ¿Sí? 267 00:23:33,640 --> 00:23:36,200 La intuición de su compañera era cierta. 268 00:23:36,280 --> 00:23:39,200 He encontrado residuos en las llagas de los pies. 269 00:23:39,960 --> 00:23:44,240 Una mezcla de resina de secuoya y fragmentos de esquisto. 270 00:23:44,520 --> 00:23:46,760 ¿De esquisto? ¿Cómo, de la roca? 271 00:23:46,880 --> 00:23:48,680 "Sí. Lo he comprobado" 272 00:23:48,720 --> 00:23:52,280 y la única zona de la región donde hay ese tipo de árbol y roca 273 00:23:52,400 --> 00:23:53,960 es en el bosque Grise. 274 00:23:54,040 --> 00:23:56,520 "Es el que bordea la Academia de Bellas Artes". 275 00:23:56,600 --> 00:23:58,360 De acuerdo, gracias. 276 00:24:19,120 --> 00:24:21,200 - Buenos días. - Buenos días. 277 00:24:21,960 --> 00:24:25,200 Tenemos dos reservas a nombre de Niemans y de Delaunay. 278 00:24:25,320 --> 00:24:26,880 Sí, un momento. 279 00:24:37,600 --> 00:24:39,920 "¿La pintó con su propia sangre?". 280 00:24:44,240 --> 00:24:45,240 Por favor. 281 00:24:45,320 --> 00:24:47,360 - Muchas gracias. - A usted. 282 00:24:53,360 --> 00:24:54,920 Toma, tu llave. 283 00:24:56,320 --> 00:24:57,840 La habitación. 284 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Gracias. 285 00:25:02,840 --> 00:25:06,080 Hace rato que estás ausente. ¿Cuál es el problema? 286 00:25:07,080 --> 00:25:10,080 Ninguno, estoy trabajando. Solo estoy cansada. 287 00:25:10,200 --> 00:25:11,000 Ya... 288 00:25:11,080 --> 00:25:13,600 No me esperes para comer. Voy a descansar. 289 00:25:13,640 --> 00:25:15,240 Vale, descansa. 290 00:25:34,360 --> 00:25:36,520 - ¿Sí? - "Becker, soy Niemans". 291 00:25:36,600 --> 00:25:40,560 Organice una batida en el bosque Grise. El de la academia. 292 00:25:41,000 --> 00:25:43,440 "Quiero saber qué hacía la chica allí". 293 00:25:43,520 --> 00:25:46,600 - ¿Qué buscamos? - El sitio donde todo comenzó quizás. 294 00:25:48,080 --> 00:25:51,720 Veré qué puedo hacer, pero no será antes de pasado mañana. 295 00:25:51,840 --> 00:25:54,080 Haga todo lo que pueda. Gracias. 296 00:26:15,640 --> 00:26:17,000 ¿Mathias? 297 00:26:21,080 --> 00:26:25,280 Imaginad vuestro cuerpo aplastado. Oled vuestro cadáver. Dejaos llevar. 298 00:26:28,280 --> 00:26:30,560 - Pinto el temblor. - ¡Más fuerte! 299 00:26:54,640 --> 00:26:56,760 ¿Por qué hablas con la poli? 300 00:27:07,920 --> 00:27:09,440 Venga, busca. 301 00:27:49,240 --> 00:27:51,960 ¡Por aquí! ¡Hemos encontrado algo! 302 00:28:04,680 --> 00:28:06,000 Gracias. 303 00:28:18,080 --> 00:28:20,160 Sí, es el bolso de Kátia. 304 00:28:20,560 --> 00:28:22,440 "Philippe para Pascal". 305 00:28:23,960 --> 00:28:26,560 "Hemos encontrado algo en el acantilado". 306 00:28:39,440 --> 00:28:40,680 Joder. 307 00:28:55,200 --> 00:28:58,680 - La sangre aún parece fresca. - Pero no puede ser de Kátia. 308 00:29:12,080 --> 00:29:16,480 - ¿Cree que hay una segunda víctima? - Si no hay cadáver, no hay víctima. 309 00:29:17,200 --> 00:29:20,200 Que la envíen la tela al laboratorio para analizarla. 310 00:29:20,280 --> 00:29:21,760 Camille, ¿algo por tu parte? 311 00:29:21,840 --> 00:29:24,200 El móvil de Kátia está conectado con la tableta, 312 00:29:24,280 --> 00:29:26,440 pero la geolocalización no va. 313 00:29:35,040 --> 00:29:38,880 Hemos contado a los alumnos que no pudieron volver a casa. 314 00:29:39,000 --> 00:29:41,600 Y tenía razón: falta uno. - Vale. ¿Quién? 315 00:29:41,920 --> 00:29:44,120 Otro alumno de Ariane Maubert. 316 00:29:44,280 --> 00:29:45,760 Mathias Vidal. 317 00:29:45,840 --> 00:29:49,640 Reúna a los alumnos en una sala. A Maubert no, obviamente. 318 00:29:50,080 --> 00:29:53,160 - Vamos a inspeccionar su cuarto. - Entendido. 319 00:30:03,920 --> 00:30:05,680 Mira este desastre. 320 00:30:09,800 --> 00:30:12,160 Mathias era el blanquito con el que hablaste en el bosque. 321 00:30:12,200 --> 00:30:13,960 El cabeza de turco. 322 00:30:15,320 --> 00:30:16,400 Sí. 323 00:30:17,520 --> 00:30:19,960 Alguien se pelea en su habitación en medio de la noche 324 00:30:20,040 --> 00:30:21,640 y nadie escucha nada. 325 00:30:21,680 --> 00:30:24,520 Nadie escucha nada y todos se ríen de nosotros. 326 00:30:31,840 --> 00:30:35,000 Anoche desapareció vuestro compañero Mathias Vidal. 327 00:30:35,400 --> 00:30:38,400 El conserje lo vio entrar y luego no se sabe nada. 328 00:30:38,520 --> 00:30:41,040 - ¿Alguien vio algo? - ¿Habéis mirado en los retretes? 329 00:30:41,120 --> 00:30:43,600 Lo solemos ver ahí flotando en el agua. 330 00:30:46,800 --> 00:30:48,600 Eres muy gracioso tú. 331 00:30:49,360 --> 00:30:51,200 Hay un compañero en peligro de muerte. 332 00:30:51,280 --> 00:30:54,560 Así que, si no es para ayudar, mejor cierra la boca, ¿vale? 333 00:30:55,840 --> 00:30:59,440 Todos vivís en el internado. Lo tuvisteis que haber visto anoche. 334 00:31:00,040 --> 00:31:02,280 Ayudadnos a reconstruir los hechos. 335 00:31:02,360 --> 00:31:05,560 Dejadlo. Mathias es de la misma especie que Kátia. 336 00:31:06,160 --> 00:31:08,000 No tiene amigos aquí. 337 00:31:08,160 --> 00:31:11,120 Vale. Eres muy selectiva en cuanto a tus amigos. 338 00:31:12,160 --> 00:31:14,000 ¿Nadie vio nada raro? 339 00:31:14,880 --> 00:31:16,920 Aparte de a Mathias, no. 340 00:31:20,920 --> 00:31:23,560 No has entendido lo que te acabo de decir. 341 00:31:29,000 --> 00:31:31,440 ¿Dónde estabas anoche? ¿Qué hiciste? 342 00:31:32,120 --> 00:31:33,440 Trabajar. 343 00:31:34,080 --> 00:31:35,800 Me acosté temprano. 344 00:31:38,280 --> 00:31:40,280 - ¿Y tú? - Trabajar. 345 00:31:44,120 --> 00:31:44,960 ¿Y tú? 346 00:31:45,040 --> 00:31:46,960 - Yo también. - Lo mismo. 347 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 ¿Queréis hacernos creer que nadie se acuesta tarde? 348 00:31:50,320 --> 00:31:54,080 Pero ¿qué se creen? No nos dejan hacer lo que queramos. 349 00:31:54,600 --> 00:31:56,440 Nuestros padres pagan. 350 00:31:56,480 --> 00:31:59,200 No vamos a mandar una profesión a la mierda. 351 00:32:01,400 --> 00:32:02,800 Doña poli. 352 00:32:30,400 --> 00:32:33,520 Todos o casi todos mienten. Solo falta saber por qué. 353 00:32:35,160 --> 00:32:38,880 O están todos implicados, o protegiendo a alguien. 354 00:32:40,000 --> 00:32:41,880 Alguien a quien temen. 355 00:32:43,840 --> 00:32:46,200 A esas edades no tienen nada que perder. 356 00:32:46,280 --> 00:32:48,560 No tienen miedo de nada ni nadie. 357 00:32:48,840 --> 00:32:52,520 El tiempo juega en nuestra contra. Si queremos encontrar a Mathias... 358 00:32:56,640 --> 00:32:59,720 Joder, el teléfono de Kátia. Alguien lo ha encendido. 359 00:33:31,320 --> 00:33:34,480 - ¿Qué pasa? ¿Qué es lo que quieren? - Apártese. 360 00:33:34,760 --> 00:33:36,520 - Pero... - Apártese. 361 00:33:42,880 --> 00:33:44,480 Aquí está. ¿Ve? 362 00:33:57,000 --> 00:33:59,280 Se lo juro, yo no he hecho nada. 363 00:34:00,680 --> 00:34:03,920 A parte de esconder el móvil de una víctima de asesinato. 364 00:34:04,680 --> 00:34:07,400 Josserand, ¿fue usted quien escribió a la madre de Kátia 365 00:34:07,440 --> 00:34:09,480 haciéndose pasar por ella? 366 00:34:11,760 --> 00:34:13,520 ¿Fue usted sí o no? 367 00:34:14,960 --> 00:34:17,280 Vale. Les mentí. 368 00:34:17,800 --> 00:34:21,160 Sabía que Kátia había desaparecido. Teníamos cita hace tres días. 369 00:34:21,240 --> 00:34:22,320 Vaya. 370 00:34:22,360 --> 00:34:24,560 Quería disuadirla de que denunciase a Ariane. 371 00:34:24,640 --> 00:34:27,760 Ariane, Lilith, es quien hace brillar la academia. 372 00:34:27,880 --> 00:34:30,920 Si la desacreditamos, la escuela perdería prestigio. 373 00:34:32,600 --> 00:34:36,800 Kátia no vino a la cita, no estaba localizable en el campus. 374 00:34:37,400 --> 00:34:40,840 Me preocupé. Subí a su habitación, encontré su teléfono 375 00:34:40,960 --> 00:34:43,920 y vi que su madre le había escrito un mensaje. 376 00:34:45,480 --> 00:34:47,200 Y usted respondió. 377 00:34:48,720 --> 00:34:50,920 Sus padres donan muchos fondos. 378 00:34:51,200 --> 00:34:53,720 Sí. Yo creía que se había escapado. 379 00:34:54,760 --> 00:34:56,840 Por esa historia del acoso. 380 00:34:57,520 --> 00:35:01,040 Quería ganar tiempo para encontrar a Kátia y calmar las cosas. 381 00:35:02,960 --> 00:35:06,640 No me imaginaba esta pesadilla. 382 00:35:11,720 --> 00:35:13,440 Si no hubiese ocultado la desaparición, 383 00:35:13,480 --> 00:35:16,000 - puede que Kátia siguiese viva. - Sí. 384 00:35:17,320 --> 00:35:20,800 No mató a Kátia, no secuestró a Mathias, pero nos ha mentido. 385 00:35:22,000 --> 00:35:23,320 ¿Quiere que lo presionemos? 386 00:35:23,360 --> 00:35:25,520 No. Vamos a dejarlo tranquilo y darle tiempo. 387 00:35:25,600 --> 00:35:28,160 Si sigue mintiéndonos, acabará cagándola. 388 00:35:33,600 --> 00:35:36,080 Bueno, voy hacer una visita a Ariane Maubert. 389 00:35:36,160 --> 00:35:38,440 Es su segundo alumno que desaparece. 390 00:35:38,480 --> 00:35:40,560 Yo me encargo de Josserand. 391 00:36:03,760 --> 00:36:08,280 En la noche oscura, sobre la piedra oscura, el alma negra. Dios la ve. 392 00:36:08,600 --> 00:36:12,920 En la noche oscura, sobre la piedra oscura, el alma negra. Dios la ve. 393 00:36:13,160 --> 00:36:17,120 En la noche oscura, sobre la piedra oscura, el alma negra. Dios la ve. 394 00:36:17,640 --> 00:36:21,760 En la noche oscura, sobre la piedra oscura, el alma negra. Dios la ve. 395 00:36:22,240 --> 00:36:26,520 En la noche oscura, sobre la piedra oscura, el alma negra. Dios la ve. 396 00:36:26,720 --> 00:36:30,440 En la noche oscura, sobre la piedra oscura, el alma negra. Dios la ve. 397 00:36:30,560 --> 00:36:32,760 No debéis estar aquí. Marchaos. 398 00:36:33,040 --> 00:36:34,920 Te necesitamos, Lilith. 399 00:36:35,960 --> 00:36:38,440 Estáis en mi casa. ¡Estáis en mi casa! 400 00:36:39,160 --> 00:36:41,840 Te echamos de menos. Te necesitamos, Lilith. 401 00:36:44,560 --> 00:36:47,440 - Te necesitamos, Lilith. - ¿Vas a parar con tus tonterías? 402 00:36:47,480 --> 00:36:49,920 ¿Cómo se te ocurre venir aquí ahora? 403 00:37:05,760 --> 00:37:07,120 Marchaos. 404 00:37:08,320 --> 00:37:10,240 ¿Y si os ven los polis? 405 00:37:48,600 --> 00:37:50,600 ¡He dicho que os marchéis! 406 00:38:16,400 --> 00:38:18,880 ¿Puedo hacer algo por usted, teniente? 407 00:38:22,440 --> 00:38:24,920 Mathias Vidal desapareció esta noche. 408 00:38:29,080 --> 00:38:31,400 ¿Puedo preguntarle qué hizo anoche? 409 00:38:34,520 --> 00:38:38,080 Estuve en casa. Desde nuestra entrevista, no me he movido de aquí. 410 00:38:38,360 --> 00:38:39,960 ¿Y sus alumnos? 411 00:38:42,960 --> 00:38:46,120 - ¿Qué querían? - Estaban adorando a Lilith. 412 00:38:48,160 --> 00:38:49,520 ¿A Lilith? 413 00:38:51,600 --> 00:38:52,640 Es 414 00:38:53,800 --> 00:38:56,520 un nombre artístico, un personaje. 415 00:38:58,200 --> 00:39:00,600 Un personaje al que juega mucho, ¿no? 416 00:39:00,840 --> 00:39:04,440 ¿Qué cree? ¿Cree que quieren a Ariane Maubert? 417 00:39:06,640 --> 00:39:09,600 No. A quien quieren es a la otra. 418 00:39:16,120 --> 00:39:18,040 ¿Quiere saber la verdad? 419 00:39:21,680 --> 00:39:22,760 Sí. 420 00:39:23,600 --> 00:39:25,480 En mi trabajo, siempre, 421 00:39:26,120 --> 00:39:27,760 yo fui esa mujer. 422 00:39:35,760 --> 00:39:37,720 Viví mi arte plenamente. 423 00:39:39,400 --> 00:39:40,840 Totalmente. 424 00:39:42,360 --> 00:39:45,240 Pero, desde que volví aquí, dejé todo eso atrás. 425 00:39:46,120 --> 00:39:48,760 - ¿Por eso no hay cuadros suyos aquí? - Sí. 426 00:39:50,120 --> 00:39:52,280 Porque desde hace cinco años que no pinto el horror, 427 00:39:52,320 --> 00:39:54,280 no consigo dibujar nada. 428 00:39:54,400 --> 00:39:56,840 Todos los bocetos acaban en el fuego. 429 00:39:59,800 --> 00:40:01,760 Yo pintaba la oscuridad. 430 00:40:02,520 --> 00:40:04,960 Y la oscuridad acaba comiéndote. 431 00:40:07,680 --> 00:40:09,760 Pero usted ya sabe eso, ¿no? 432 00:40:15,160 --> 00:40:18,000 Eso... ¿qué es? 433 00:40:21,640 --> 00:40:23,520 Lo que hay en sus ojos. 434 00:40:56,320 --> 00:40:57,600 Mierda. 435 00:41:05,760 --> 00:41:07,000 Joder. 436 00:41:08,520 --> 00:41:09,720 Joder. 437 00:43:13,880 --> 00:43:15,520 ¿Qué haces aquí? 438 00:44:08,760 --> 00:44:10,440 "Para papá. Zoé". 439 00:44:14,240 --> 00:44:17,800 Camille, Zoé, la chica de segundo, es la hija del decano. 440 00:44:17,920 --> 00:44:19,760 La hija de Josserand. 441 00:44:27,200 --> 00:44:28,520 ¿Mathias? 442 00:44:30,080 --> 00:44:31,360 Mathias. 443 00:44:31,800 --> 00:44:33,120 Mathias. 444 00:44:34,240 --> 00:44:36,640 Mathias. 445 00:44:37,720 --> 00:44:39,040 ¡Mathias! 446 00:44:41,800 --> 00:44:45,680 Ya tenemos el análisis de sangre de la tela del bosque. 447 00:44:45,800 --> 00:44:48,320 No es sangre humana, es de cerdo. 448 00:44:49,080 --> 00:44:52,080 - ¿Cómo que sangre de cerdo? - Sí, sangre de cerdo. 449 00:44:53,400 --> 00:44:56,720 Otra cosa. Me han dicho que Mathias Vidal está despierto. 450 00:44:56,840 --> 00:44:59,640 Pueden interrogarlo. Aún está débil, pero bueno... 451 00:44:59,720 --> 00:45:01,120 De acuerdo. 452 00:45:04,440 --> 00:45:06,320 Todos tenían máscaras. 453 00:45:06,840 --> 00:45:09,760 Máscaras como... como en los cuadros de Ensor. 454 00:45:10,160 --> 00:45:11,920 ¿Saben? James Ensor. 455 00:45:15,480 --> 00:45:18,840 Me pusieron una bolsa en la cabeza y luego anduvimos... 456 00:45:19,640 --> 00:45:22,120 Me hicieron andar durante mucho tiempo. 457 00:45:24,760 --> 00:45:26,680 Y cuando me la quitaron 458 00:45:27,920 --> 00:45:31,400 estábamos en un bosque, había una gran tela como esta. 459 00:45:38,840 --> 00:45:41,520 Y ahí, bueno, empezaron a desnudarme. 460 00:45:44,120 --> 00:45:46,480 No sabía lo que querían, así que... 461 00:45:47,560 --> 00:45:49,280 Les supliqué. Yo... 462 00:45:50,640 --> 00:45:54,280 Empezaron a tirarme sangre. Mucha, mucha sangre. 463 00:45:56,080 --> 00:45:58,880 Y luego se fueron de repente. Me dejaron solo. 464 00:46:01,480 --> 00:46:05,640 Entonces alguien se me abalanzó con un cuchillo... 465 00:46:08,000 --> 00:46:09,320 Mathias. 466 00:46:09,960 --> 00:46:13,080 Mathias, espera. Poco a poco, ¿vale? A tu ritmo. 467 00:46:15,800 --> 00:46:17,440 Y yo me defendí. 468 00:46:19,320 --> 00:46:22,280 Creo que les di golpes, pero me eché a correr. 469 00:46:23,120 --> 00:46:25,360 En algún momento me perdí y... 470 00:46:28,880 --> 00:46:32,800 Ya no recuerdo más. Creo que me desmayé. 471 00:46:33,160 --> 00:46:35,400 Estuviste desaparecido 24 horas. 472 00:46:37,920 --> 00:46:40,280 ¿Por qué fueron a por ti, Mathias? 473 00:46:42,800 --> 00:46:45,200 - Pues eso no lo sé. - ¿No lo sabes? 474 00:46:46,560 --> 00:46:48,400 ¿Cómo que no lo sabes? 475 00:46:50,800 --> 00:46:52,560 - ¿Qué sabes y no quieres contar? - Niemans. 476 00:46:52,640 --> 00:46:55,680 - ¿Qué sabes y no quieres contar? - Nada. 477 00:46:56,320 --> 00:46:58,600 ¿De quién tienes miedo, cojones? 478 00:47:02,120 --> 00:47:04,840 - ¿De quién tienes miedo? - ¡De Zoé! Ya está. 479 00:47:07,640 --> 00:47:09,920 La única voz que reconocí creo que fue la de Zoé. 480 00:47:09,960 --> 00:47:11,840 ¿Crees o estás seguro? 481 00:47:12,360 --> 00:47:16,120 - ¿Crees o estás seguro? - ¡Seguro! Joder... 482 00:47:22,440 --> 00:47:23,960 Vale, eso es. 483 00:47:24,600 --> 00:47:26,520 ¿Pueden irse, por favor? 484 00:48:11,240 --> 00:48:14,760 Primero nos encargamos del director. Luego vamos a ver a su hija. 485 00:48:18,080 --> 00:48:21,320 No quiere que sepan que soy su padre por miedo al rechazo. 486 00:48:22,280 --> 00:48:25,920 - Tiene que ser popular. - ¿Ella participa en las novatadas? 487 00:48:28,160 --> 00:48:30,520 La sangre de cerdo, las máscaras... 488 00:48:31,240 --> 00:48:35,040 Es como en todas las escuelas, salvo que algunos se han rendido. 489 00:48:35,480 --> 00:48:37,400 Han dejado la Academia. 490 00:48:38,480 --> 00:48:42,760 Y, entonces, descubrí que era Zoé quien había hecho algo tan extremo. 491 00:48:43,200 --> 00:48:45,720 Las sesiones de humillación en el bosque 492 00:48:46,160 --> 00:48:48,560 en honor a Lilith, su ídolo. 493 00:48:51,720 --> 00:48:54,800 Cuando Kátia desapareció, ¿ella tuvo algo que ver? 494 00:48:55,680 --> 00:48:57,520 Se la llevó al bosque, 495 00:48:57,760 --> 00:49:00,920 pero me juró que no había sufrido más que los demás. 496 00:49:01,280 --> 00:49:02,880 Salvo que a Kátia la encontramos muerta 497 00:49:02,920 --> 00:49:06,200 y usted se preguntó si su hija le había contado la verdad. 498 00:49:08,800 --> 00:49:12,240 Fui a hablar con ella anoche, tras la desaparición de Mathias. 499 00:49:12,920 --> 00:49:14,480 No me escuchó. 500 00:49:16,600 --> 00:49:20,200 Así que le dije que la iba a delatar. 501 00:49:23,120 --> 00:49:25,160 Y eso estoy haciendo, creo. 502 00:49:29,200 --> 00:49:30,440 ¡Ayuda! 503 00:50:24,840 --> 00:50:27,840 - No puede ser. No... - Señor Josserand, por favor. 39308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.