Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,560 --> 00:00:47,760
¿Qué?
2
00:01:42,640 --> 00:01:43,840
Para.
3
00:01:45,640 --> 00:01:47,400
Joder. ¿Qué es eso?
4
00:02:34,640 --> 00:02:38,760
LOS RÍOS DE COLOR PÚRPURA
5
00:03:19,240 --> 00:03:20,960
Son los de la Oficina Central, ¿no?
6
00:03:21,000 --> 00:03:23,960
Comisario Niemans
y teniente Delaunay. ¿Usted es?
7
00:03:24,080 --> 00:03:26,920
Víctor Josserand.
Soy el decano de la Academia.
8
00:03:27,680 --> 00:03:29,640
¿La víctima
era una de sus estudiantes?
9
00:03:29,680 --> 00:03:32,440
Sí. Kátia Narychkine.
Estaba en segundo.
10
00:03:33,320 --> 00:03:34,920
¿Se había dado cuenta
de su ausencia?
11
00:03:34,960 --> 00:03:38,360
No. Tenemos unos cien alumnos
adultos con libertad de movimiento.
12
00:03:38,440 --> 00:03:40,200
¿La policía ha acordonado la zona?
13
00:03:40,240 --> 00:03:43,880
Sí. Y he suspendido las clases
hasta nueva orden.
14
00:03:44,120 --> 00:03:47,760
Los estudiantes que tienen familia
en la región se van a casa.
15
00:03:47,880 --> 00:03:50,400
Y los del internado, se quedan.
Son unos treinta.
16
00:03:50,480 --> 00:03:51,880
De acuerdo.
17
00:03:53,480 --> 00:03:56,560
En medio de la nada, un montón
de estudiantes y mil escondites.
18
00:03:56,640 --> 00:03:57,800
El paraíso para un asesino.
19
00:03:57,840 --> 00:03:59,920
Y para nosotros un infierno.
Comandante Becker.
20
00:03:59,960 --> 00:04:01,760
- Comisario Niemans.
- Teniente Delaunay.
21
00:04:01,800 --> 00:04:03,560
- ¿El encargado de la investigación?
- El mismo.
22
00:04:03,600 --> 00:04:05,600
Perfecto. Vamos, entonces.
23
00:04:44,040 --> 00:04:45,400
¿Camille?
24
00:04:46,360 --> 00:04:47,680
Camille.
25
00:04:47,960 --> 00:04:51,400
- Camille, ¿qué haces?
- Es Ánima Obscura.
26
00:04:54,200 --> 00:04:56,480
- ¿Eso?
- Sí, exacto, señorita.
27
00:04:57,280 --> 00:05:00,080
El Ánima Obscura: "el Alma Negra".
28
00:05:00,280 --> 00:05:03,760
Es una corriente estética
que nació aquí hace 20 años.
29
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Creada por artistas que
se inspiraron en el arte figurativo
30
00:05:08,480 --> 00:05:10,440
para representar
no el cuerpo humano,
31
00:05:10,480 --> 00:05:12,960
sino lo que se esconde
en su interior.
32
00:05:13,040 --> 00:05:14,360
El alma.
33
00:05:15,440 --> 00:05:17,480
En su vertiente más oscura.
34
00:05:18,400 --> 00:05:20,760
No sabía
que eras experta en pintura.
35
00:05:20,800 --> 00:05:23,000
Soy experta en cosas lúgubres.
36
00:05:23,800 --> 00:05:26,000
Es un lienzo de Lilith, ¿no?
Valdrá una fortuna.
37
00:05:26,080 --> 00:05:30,600
- ¿Cómo la consiguió su Academia?
- Nos lo donó la propia Lilith.
38
00:05:31,280 --> 00:05:34,520
Estudió aquí y, además,
ahora forma parte del profesorado.
39
00:05:34,680 --> 00:05:38,320
Y, sobre todo, de los sospechosos.
El cadáver estaba en su estudio.
40
00:05:43,360 --> 00:05:46,120
¿Sabes con quién estaba emparejada
Lilith en el Antiguo Testamento?
41
00:05:46,160 --> 00:05:48,360
- No.
- Con Satanás.
42
00:05:49,480 --> 00:05:52,080
Yo también sé cosas de esas.
43
00:06:59,800 --> 00:07:01,960
Parece salida de una pintura.
44
00:07:02,760 --> 00:07:06,200
Eso es porque tiene el cuerpo
recubierto con un barniz fijador,
45
00:07:06,240 --> 00:07:08,240
como los que se utilizan
en los cuadros.
46
00:07:08,320 --> 00:07:11,000
La doctora Klein,
forense del hospital universitario.
47
00:07:11,080 --> 00:07:12,680
- Encantada.
- Hola.
48
00:07:12,720 --> 00:07:15,240
¿Tiene alguna idea
sobre la hora de la muerte?
49
00:07:15,320 --> 00:07:18,440
No. El barniz ha bloqueado
la degradación de los tejidos.
50
00:07:18,480 --> 00:07:20,720
Hay que esperar a los análisis.
51
00:07:21,160 --> 00:07:23,880
Ninguno de los cortes parece mortal.
¿La torturaron?
52
00:07:23,920 --> 00:07:25,520
La desangraron.
53
00:07:25,560 --> 00:07:29,000
Por zonas muy específicas,
a lo largo del sistema circulatorio,
54
00:07:29,040 --> 00:07:32,600
con el fin de obtener una paleta
de sangre más o menos oxigenada,
55
00:07:32,680 --> 00:07:35,280
desde el color bermellón
hasta el carmín.
56
00:07:39,440 --> 00:07:42,960
¿Cómo? El asesino extrajo sangre
de diferentes colores. ¿Por qué?
57
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
Tengo una respuesta, comisario.
58
00:07:46,480 --> 00:07:48,360
Justo detrás de usted.
59
00:08:05,560 --> 00:08:08,400
- ¿La pintó con su propia sangre?
- Sí.
60
00:08:09,400 --> 00:08:11,800
En el lienzo hay
nueve tipos de rojo.
61
00:08:12,160 --> 00:08:13,880
Kátia tiene nueve cortes
62
00:08:13,920 --> 00:08:16,840
y en los tarros de ahí
hay nueve tonos de sangre.
63
00:08:21,760 --> 00:08:24,120
- ¿Hay huellas en el material?
- No.
64
00:08:24,720 --> 00:08:27,280
No ha servido. Es solo pintura seca.
65
00:08:29,400 --> 00:08:32,200
¿La víctima estaba consciente
durante la operación?
66
00:08:32,240 --> 00:08:34,480
Por ahora, es difícil decirlo.
67
00:08:35,280 --> 00:08:38,400
Pero para que la sangre fluya
el corazón ha de bombear.
68
00:08:38,560 --> 00:08:41,360
Y en los cubos
hay unos cinco litros de sangre.
69
00:08:41,480 --> 00:08:44,760
Quiere decir que estaba viva
mientras hacía sus guarradas.
70
00:09:03,680 --> 00:09:06,320
¿Por qué ese desgraciado
no le dibujó la cara?
71
00:09:06,400 --> 00:09:08,280
Quizá no le dio tiempo.
72
00:09:10,320 --> 00:09:11,680
- Doctora Klein.
- ¿Sí?
73
00:09:11,720 --> 00:09:15,520
Ha hablado de nueve cortes
en el cuerpo de Kátia. Yo conté más.
74
00:09:15,640 --> 00:09:17,320
Sus pies estaban llenos de llagas.
75
00:09:17,360 --> 00:09:20,840
Pero no son cortes.
Son lesiones recientes.
76
00:09:21,120 --> 00:09:25,200
Como si hubiera corrido descalza
en un terreno accidentado.
77
00:09:25,680 --> 00:09:28,680
Céntrese en extraer muestras
de esas lesiones, por favor.
78
00:09:28,760 --> 00:09:29,840
Sí.
79
00:09:31,160 --> 00:09:34,080
- ¿Cuál era su verdadero nombre?
- Ariane Maubert.
80
00:09:34,120 --> 00:09:36,800
Bueno, tendremos que hablar
con ella. ¿Sabemos dónde está?
81
00:09:36,880 --> 00:09:39,200
No. Está de excursión con su clase.
82
00:09:39,240 --> 00:09:42,480
Se fueron anoche a las montañas.
Intentamos localizarlos.
83
00:09:57,200 --> 00:09:59,640
Cualquiera puede dibujar un paisaje.
84
00:10:00,000 --> 00:10:03,400
La formas, las proporciones,
las sombras...
85
00:10:04,440 --> 00:10:05,920
son fáciles.
86
00:10:06,040 --> 00:10:09,680
Pero plasmar la atmósfera,
las sensaciones que os provoca,
87
00:10:09,800 --> 00:10:11,480
eso es lo difícil.
88
00:10:12,120 --> 00:10:15,680
Porque vivimos a través del sistema
nervioso. Se trata de sentir.
89
00:10:16,680 --> 00:10:18,600
Hay que agarrar
lo invisible al vuelo.
90
00:10:18,680 --> 00:10:22,320
Dejar que atraviese nuestro cuerpo,
nuestro espíritu, nuestra alma.
91
00:10:23,360 --> 00:10:24,880
¿Tenéis frío?
92
00:10:27,800 --> 00:10:29,480
Que si tenéis frío.
93
00:10:29,560 --> 00:10:30,680
Sí.
94
00:10:31,200 --> 00:10:33,200
Perfecto. Pintad el frío.
95
00:10:33,320 --> 00:10:35,720
¿Estáis cansados?
Pintad el cansancio.
96
00:10:35,800 --> 00:10:38,600
El viento, el vacío.
¿Tenéis vértigo?
97
00:10:38,920 --> 00:10:41,560
Imaginad vuestro cuerpo
aplastado al pie del acantilado.
98
00:10:41,640 --> 00:10:44,400
Oled vuestro cadáver. Dejaos llevar.
99
00:10:46,960 --> 00:10:49,080
No paralicéis el movimiento.
100
00:10:49,560 --> 00:10:53,000
Dejad formas completamente abiertas,
efusivas, dinámicas.
101
00:10:53,680 --> 00:10:58,440
Lo que hay sobre el lienzo
ya no es una imagen, sino un suceso.
102
00:11:12,080 --> 00:11:14,280
Mathias, ¿qué pasa?
103
00:11:14,400 --> 00:11:15,800
Nada, nada.
104
00:11:22,440 --> 00:11:24,240
No siento los dedos.
105
00:11:26,800 --> 00:11:28,360
Entonces, para.
106
00:11:29,200 --> 00:11:30,920
Ponte los guantes.
107
00:11:32,080 --> 00:11:33,560
Vete a casa.
108
00:11:35,080 --> 00:11:37,080
Y asegúrate de no volver.
109
00:12:05,320 --> 00:12:07,440
Ahora coge tu carboncillo...
110
00:12:12,080 --> 00:12:13,840
y pinta el temblor.
111
00:12:17,720 --> 00:12:19,520
Yo pinto el temblor.
112
00:12:24,720 --> 00:12:27,160
- Yo pinto...
- No se te escucha.
113
00:12:28,040 --> 00:12:29,320
Pinto el temblor.
114
00:12:29,400 --> 00:12:31,320
- Más fuerte.
- ¡Pinto el temblor!
115
00:12:31,360 --> 00:12:33,040
Eso es, ¡más fuerte!
116
00:12:33,080 --> 00:12:34,800
¡Pinto el temblor!
117
00:12:39,960 --> 00:12:41,760
A pintar se aprende.
118
00:12:42,120 --> 00:12:43,960
A ser un artista, no.
119
00:12:44,360 --> 00:12:46,480
En adelante, una sola regla.
120
00:12:47,000 --> 00:12:49,160
Implicación total y absoluta.
121
00:12:51,440 --> 00:12:54,000
Disponeos a sufrir,
a morir por el arte.
122
00:12:55,360 --> 00:12:57,000
¿Ariane Maubert?
123
00:13:04,000 --> 00:13:05,600
Llámeme Lilith.
124
00:13:07,960 --> 00:13:10,880
Es una clase un poco particular,
¿no le parece?
125
00:13:12,440 --> 00:13:15,480
La inspiración no se encuentra
entre cuatro paredes.
126
00:13:15,920 --> 00:13:18,600
Así que, sí,
traigo todas mis clases aquí.
127
00:13:20,200 --> 00:13:22,000
Al borde del abismo.
128
00:13:24,160 --> 00:13:26,680
La gente de aquí
llama a este acantilado
129
00:13:28,120 --> 00:13:29,960
"La boca del diablo".
130
00:13:32,440 --> 00:13:34,600
Los saca de la cama
a las dos de la mañana,
131
00:13:34,680 --> 00:13:37,840
los obliga a una caminata nocturna,
y los pone a pintar.
132
00:13:37,920 --> 00:13:40,040
Estamos al límite del maltrato, ¿no?
133
00:13:40,080 --> 00:13:42,200
Han estado
sobreprotegidos toda la vida.
134
00:13:42,280 --> 00:13:46,080
Mi misión es sacarlos de su zona de
confort y que prueben la intensidad.
135
00:13:46,200 --> 00:13:48,680
Un poco de dolor.
No es una guardería.
136
00:13:55,200 --> 00:13:57,760
Comisario,
¿me va a decir lo que quiere?
137
00:13:58,080 --> 00:14:00,360
Pues ya que me habla de dolor...
138
00:14:07,680 --> 00:14:09,160
- ¿Es Kátia?
- Era.
139
00:14:09,200 --> 00:14:12,240
- Encontramos su cuerpo esta noche.
- En su estudio.
140
00:14:13,960 --> 00:14:16,400
¿Cuándo fue
la última vez que la vio?
141
00:14:16,880 --> 00:14:20,200
No lo sé. Hace tiempo.
Había abandonado mis clases.
142
00:14:20,480 --> 00:14:23,200
Está de acuerdo
en que podría ser suyo, ¿no?
143
00:14:29,320 --> 00:14:31,720
Sí. O la obra de un buen copista.
144
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
Precisamente.
145
00:14:34,160 --> 00:14:38,000
De entre sus alumnos, ¿hay alguien
susceptible de imitar su estilo?
146
00:14:38,600 --> 00:14:40,080
La pintura se aprende copiando.
147
00:14:40,120 --> 00:14:42,560
Los que vienen a Malpas
no tienen por qué ser artistas.
148
00:14:42,600 --> 00:14:44,720
Pero son copistas virtuosos.
149
00:14:45,840 --> 00:14:47,880
Ha ganado 300 sospechosos.
150
00:14:58,040 --> 00:15:01,040
- ¿Están bien tus manos?
- Sí.
151
00:15:03,240 --> 00:15:05,160
¿Conocías bien a Kátia?
152
00:15:06,720 --> 00:15:08,080
No mucho.
153
00:15:09,640 --> 00:15:11,280
¿No erais amigos?
154
00:15:13,840 --> 00:15:16,600
Ella no quería relacionarse
y yo tampoco.
155
00:15:16,720 --> 00:15:19,920
Ella hacía su vida.
Hacía una semana que no la veía.
156
00:15:23,920 --> 00:15:27,640
- Pero ¿sabes si tenía problemas?
- ¿Qué? ¿Problemas?
157
00:15:29,680 --> 00:15:32,240
El problema de Kátia
era toda la escuela.
158
00:15:33,200 --> 00:15:37,360
¿Y cuál es el problema de Lilith?
No parece muy simpática.
159
00:15:38,160 --> 00:15:40,120
Lilith no es el problema.
160
00:15:40,320 --> 00:15:44,000
No debe ser simpática. Nos ayuda
a superar los límites. Tiene razón.
161
00:15:45,200 --> 00:15:48,720
Por eso estoy aquí.
Todos estamos aquí por eso.
162
00:15:54,000 --> 00:15:55,920
"Todos dicen lo mismo".
163
00:15:56,000 --> 00:15:57,920
Kátia era muy buena.
No era nada popular.
164
00:15:57,960 --> 00:16:00,400
No se relacionaba
con nadie de fuera.
165
00:16:00,960 --> 00:16:04,600
- La víctima ideal, ¿no?
- Sí. ¿Qué piensas de Ariane Maubert?
166
00:16:05,680 --> 00:16:08,560
Guapa, fría, loca.
Todo lo que me gusta.
167
00:16:08,800 --> 00:16:11,960
Sobre todo loca, sí.
Como todos los de esta escuela.
168
00:16:12,760 --> 00:16:15,560
Hace años que frecuento
esta escuela de niños de ricos
169
00:16:15,600 --> 00:16:18,080
que viven juntos y que ven
todo el valle desde arriba.
170
00:16:18,160 --> 00:16:19,680
Una comunidad cerrada
171
00:16:19,760 --> 00:16:22,600
que prepara a chiflados
con sus pinturas de mierda.
172
00:16:22,680 --> 00:16:24,560
Pero la peor es Lilith.
173
00:16:24,680 --> 00:16:27,400
La conozco desde niña.
No podemos dejarla ir.
174
00:16:27,440 --> 00:16:30,280
¿Qué le pasa, Becker?
Relájese un poco, hombre.
175
00:16:30,800 --> 00:16:32,960
¿Qué problema tiene con ellos?
176
00:16:39,840 --> 00:16:42,040
- ¿Qué ha sido eso?
- No lo sé.
177
00:16:42,760 --> 00:16:44,200
De todos modos, tiene razón.
178
00:16:44,280 --> 00:16:46,880
Tendremos que investigar
a Ariane Maubert.
179
00:17:26,800 --> 00:17:28,400
"La transición".
180
00:17:28,920 --> 00:17:32,440
- El cuadro con el que se hizo famosa.
- Sí. Es su obra maestra.
181
00:17:33,040 --> 00:17:35,040
Conocida en todo el mundo.
182
00:17:35,280 --> 00:17:37,520
La pintó cuando aún estaba
en la Academia.
183
00:17:37,600 --> 00:17:40,000
Desde entonces,
tuvo muchísimo éxito.
184
00:17:40,200 --> 00:17:43,040
Mucha gente la imitó.
Crearon el Ánima Obscura.
185
00:17:43,560 --> 00:17:45,440
Expuso por todo el mundo.
186
00:17:45,480 --> 00:17:47,120
Hace cinco años, lo dejó.
187
00:17:47,160 --> 00:17:50,640
Volvió aquí para ser en profesora
y donó el cuadro a la ciudad.
188
00:17:50,920 --> 00:17:52,960
La ciudad debió alegrarse.
189
00:17:53,360 --> 00:17:56,080
Dime, ¿no resulta
un poco desorganizado?
190
00:17:56,240 --> 00:17:57,840
No te gusta, ¿eh?
191
00:17:57,880 --> 00:18:00,560
La verdad es que no lo pondría
en mi salón.
192
00:18:00,920 --> 00:18:03,360
Los críticos no se ponen de acuerdo.
193
00:18:05,120 --> 00:18:08,600
Es llamativo, repulsivo.
Un poco como la Gioconda.
194
00:18:09,600 --> 00:18:12,080
Si, pero
con una radiografía de pulmón.
195
00:18:12,960 --> 00:18:15,400
La pintura y yo
no nos llevamos bien.
196
00:18:15,840 --> 00:18:17,440
- ¿Sí?
- ¿Hola? ¿Comisario?
197
00:18:17,480 --> 00:18:20,160
He hablado con los padres de Kátia
para darles la noticia.
198
00:18:20,200 --> 00:18:22,360
"Me han dicho algo muy raro".
199
00:18:22,760 --> 00:18:26,320
Recibieron un mensaje de Kátia
esta mañana.
200
00:18:27,080 --> 00:18:28,480
De acuerdo.
201
00:18:31,800 --> 00:18:34,120
¿El asesino enviaba mensajes
a la madre de Kátia?
202
00:18:34,160 --> 00:18:36,400
Sí. Le escribía todos los días.
203
00:18:36,560 --> 00:18:39,400
La madre no se dio cuenta
de cambios en sus hábitos.
204
00:18:39,440 --> 00:18:41,840
Gracias a eso,
debió ganar mucho tiempo.
205
00:18:41,880 --> 00:18:43,000
Sí.
206
00:18:50,000 --> 00:18:52,600
Esta es la habitación de Kátia.
207
00:19:03,640 --> 00:19:04,760
Sí.
208
00:19:05,800 --> 00:19:07,920
En el registro
no han encontrado nada.
209
00:19:07,960 --> 00:19:10,960
Ni ordenador ni móvil.
Por lo visto, hizo limpieza.
210
00:19:11,880 --> 00:19:15,320
Un estudiante me dijo que
el problema de Kátia era la escuela.
211
00:19:15,680 --> 00:19:17,960
Bueno, Kátia
era hija de un oligarca ruso.
212
00:19:18,000 --> 00:19:20,840
Una chica seria, aplicada,
que incluso iba a misa.
213
00:19:20,880 --> 00:19:23,040
Casi una extraterrestre aquí.
214
00:19:24,760 --> 00:19:28,320
En fin, eso no es suficiente
para querer matarla, creo yo.
215
00:19:31,280 --> 00:19:32,760
Hay algo que no entiendo.
216
00:19:32,840 --> 00:19:35,040
Si era una alumna ejemplar,
como dice,
217
00:19:35,120 --> 00:19:38,320
¿cómo puede ser que faltara
a la clase de Ariane Maubert?
218
00:19:40,720 --> 00:19:42,880
Señor Josserand,
hay un criminal suelto.
219
00:19:42,920 --> 00:19:45,560
Si sabe algo,
debe decírmelo de inmediato.
220
00:19:46,560 --> 00:19:49,960
Ya han visto a Ariane. Tiene métodos
pedagógicos muy extremos.
221
00:19:50,320 --> 00:19:54,480
kátia me dijo que quería presentar
una queja contra su profesora
222
00:19:54,640 --> 00:19:57,760
para que la despidieran,
pero, en fin, eran tonterías.
223
00:19:59,800 --> 00:20:01,280
Sí, ya se ve.
224
00:20:13,840 --> 00:20:16,840
En la pintura figurativa,
cuando pintamos la muerte,
225
00:20:18,680 --> 00:20:22,120
el objetivo no es entender
el momento cuando ya no hay nada,
226
00:20:25,680 --> 00:20:28,000
sino el de cuando todo se escapa.
227
00:20:28,320 --> 00:20:29,480
Justo
228
00:20:30,680 --> 00:20:32,680
antes del último aliento.
229
00:20:34,800 --> 00:20:37,800
Debemos captar no tanto
el realismo de los detalles,
230
00:20:38,040 --> 00:20:41,440
sino esa tensión entre los hombros,
que desaparece.
231
00:20:50,920 --> 00:20:53,600
Como si nos sirviéramos de la luz
para mezclar la pintura,
232
00:20:53,640 --> 00:20:56,440
de manera que las imágenes
nunca sean del todo precisas,
233
00:20:56,480 --> 00:20:59,840
y siempre sugiriendo un acto
inmensamente trágico.
234
00:21:07,520 --> 00:21:09,280
Creía que las clases
se habían suspendido.
235
00:21:09,360 --> 00:21:11,600
Esto no es una clase, es arte.
236
00:21:12,080 --> 00:21:14,520
Y para eso no hace falta
autorización.
237
00:21:16,480 --> 00:21:18,640
Me lo han quitado de la boca.
238
00:21:19,600 --> 00:21:23,120
Mientras sean palabras, genial.
Venga, salid. Salid todos.
239
00:21:28,480 --> 00:21:29,760
¡Salid!
240
00:21:48,760 --> 00:21:49,960
Alban.
241
00:21:53,320 --> 00:21:56,480
Déjalo.
Están haciendo su trabajo.
242
00:22:08,680 --> 00:22:10,480
¿A qué juega, joder?
243
00:22:10,600 --> 00:22:14,080
Acaban de perder a una compañera
¿y lo convierte en una lección?
244
00:22:14,400 --> 00:22:15,680
¿Qué será lo siguiente?
245
00:22:15,760 --> 00:22:18,680
¿Una visita a la morgue para hacer
un boceto del cadáver de Kátia?
246
00:22:18,760 --> 00:22:21,000
Empujo a mis alumnos
a aprovechar lo que viven.
247
00:22:21,080 --> 00:22:22,600
Es mi trabajo.
248
00:22:23,160 --> 00:22:25,800
¿Empujar a Kátia al límite
también lo era?
249
00:22:25,960 --> 00:22:27,160
¿Perdón?
250
00:22:27,200 --> 00:22:29,880
Iba a iniciar
un procedimiento contra usted.
251
00:22:29,920 --> 00:22:31,640
Murió justo antes.
252
00:22:32,160 --> 00:22:35,960
Espero que sea una broma. Matar
a Kátia para conservar mi puesto.
253
00:22:40,160 --> 00:22:43,880
Todo el mundo sabe cómo trabajo,
y mis alumnos progresan rápidamente.
254
00:22:45,000 --> 00:22:47,040
Pero con Kátia no pasaba.
255
00:22:48,560 --> 00:22:51,720
Porque, al contrario que los demás,
¿no se dejaba llevar?
256
00:22:51,800 --> 00:22:54,280
No soportaba la presión.
No hacía nada.
257
00:22:54,640 --> 00:22:56,120
La verdad...
258
00:22:59,920 --> 00:23:01,560
es que era mala.
259
00:23:09,520 --> 00:23:11,280
Sí, doctora, dígame.
260
00:23:11,560 --> 00:23:15,640
¿Le interesa saber la hora exacta
de la muerte de Kátia Narychkine?
261
00:23:15,920 --> 00:23:17,200
"Un poco, sí".
262
00:23:17,240 --> 00:23:21,120
Bueno, pues murió hace dos días,
alrededor de las 15 horas.
263
00:23:21,320 --> 00:23:22,840
No me cuelgue.
264
00:23:23,600 --> 00:23:25,880
¿Dónde estaba el lunes
a las 15 horas?
265
00:23:25,920 --> 00:23:29,320
Aquí. Es la hora de mi clase.
30 alumnos lo pueden confirmar.
266
00:23:32,520 --> 00:23:33,600
¿Sí?
267
00:23:33,640 --> 00:23:36,200
La intuición de su compañera
era cierta.
268
00:23:36,280 --> 00:23:39,200
He encontrado residuos
en las llagas de los pies.
269
00:23:39,960 --> 00:23:44,240
Una mezcla de resina de secuoya
y fragmentos de esquisto.
270
00:23:44,520 --> 00:23:46,760
¿De esquisto? ¿Cómo, de la roca?
271
00:23:46,880 --> 00:23:48,680
"Sí. Lo he comprobado"
272
00:23:48,720 --> 00:23:52,280
y la única zona de la región
donde hay ese tipo de árbol y roca
273
00:23:52,400 --> 00:23:53,960
es en el bosque Grise.
274
00:23:54,040 --> 00:23:56,520
"Es el que bordea
la Academia de Bellas Artes".
275
00:23:56,600 --> 00:23:58,360
De acuerdo, gracias.
276
00:24:19,120 --> 00:24:21,200
- Buenos días.
- Buenos días.
277
00:24:21,960 --> 00:24:25,200
Tenemos dos reservas
a nombre de Niemans y de Delaunay.
278
00:24:25,320 --> 00:24:26,880
Sí, un momento.
279
00:24:37,600 --> 00:24:39,920
"¿La pintó con su propia sangre?".
280
00:24:44,240 --> 00:24:45,240
Por favor.
281
00:24:45,320 --> 00:24:47,360
- Muchas gracias.
- A usted.
282
00:24:53,360 --> 00:24:54,920
Toma, tu llave.
283
00:24:56,320 --> 00:24:57,840
La habitación.
284
00:24:58,080 --> 00:24:59,360
Gracias.
285
00:25:02,840 --> 00:25:06,080
Hace rato que estás ausente.
¿Cuál es el problema?
286
00:25:07,080 --> 00:25:10,080
Ninguno, estoy trabajando.
Solo estoy cansada.
287
00:25:10,200 --> 00:25:11,000
Ya...
288
00:25:11,080 --> 00:25:13,600
No me esperes para comer.
Voy a descansar.
289
00:25:13,640 --> 00:25:15,240
Vale, descansa.
290
00:25:34,360 --> 00:25:36,520
- ¿Sí?
- "Becker, soy Niemans".
291
00:25:36,600 --> 00:25:40,560
Organice una batida en el bosque
Grise. El de la academia.
292
00:25:41,000 --> 00:25:43,440
"Quiero saber
qué hacía la chica allí".
293
00:25:43,520 --> 00:25:46,600
- ¿Qué buscamos?
- El sitio donde todo comenzó quizás.
294
00:25:48,080 --> 00:25:51,720
Veré qué puedo hacer,
pero no será antes de pasado mañana.
295
00:25:51,840 --> 00:25:54,080
Haga todo lo que pueda. Gracias.
296
00:26:15,640 --> 00:26:17,000
¿Mathias?
297
00:26:21,080 --> 00:26:25,280
Imaginad vuestro cuerpo aplastado.
Oled vuestro cadáver. Dejaos llevar.
298
00:26:28,280 --> 00:26:30,560
- Pinto el temblor.
- ¡Más fuerte!
299
00:26:54,640 --> 00:26:56,760
¿Por qué hablas con la poli?
300
00:27:07,920 --> 00:27:09,440
Venga, busca.
301
00:27:49,240 --> 00:27:51,960
¡Por aquí! ¡Hemos encontrado algo!
302
00:28:04,680 --> 00:28:06,000
Gracias.
303
00:28:18,080 --> 00:28:20,160
Sí, es el bolso de Kátia.
304
00:28:20,560 --> 00:28:22,440
"Philippe para Pascal".
305
00:28:23,960 --> 00:28:26,560
"Hemos encontrado algo
en el acantilado".
306
00:28:39,440 --> 00:28:40,680
Joder.
307
00:28:55,200 --> 00:28:58,680
- La sangre aún parece fresca.
- Pero no puede ser de Kátia.
308
00:29:12,080 --> 00:29:16,480
- ¿Cree que hay una segunda víctima?
- Si no hay cadáver, no hay víctima.
309
00:29:17,200 --> 00:29:20,200
Que la envíen la tela al laboratorio
para analizarla.
310
00:29:20,280 --> 00:29:21,760
Camille, ¿algo por tu parte?
311
00:29:21,840 --> 00:29:24,200
El móvil de Kátia
está conectado con la tableta,
312
00:29:24,280 --> 00:29:26,440
pero la geolocalización no va.
313
00:29:35,040 --> 00:29:38,880
Hemos contado a los alumnos
que no pudieron volver a casa.
314
00:29:39,000 --> 00:29:41,600
Y tenía razón: falta uno.
- Vale. ¿Quién?
315
00:29:41,920 --> 00:29:44,120
Otro alumno de Ariane Maubert.
316
00:29:44,280 --> 00:29:45,760
Mathias Vidal.
317
00:29:45,840 --> 00:29:49,640
Reúna a los alumnos en una sala.
A Maubert no, obviamente.
318
00:29:50,080 --> 00:29:53,160
- Vamos a inspeccionar su cuarto.
- Entendido.
319
00:30:03,920 --> 00:30:05,680
Mira este desastre.
320
00:30:09,800 --> 00:30:12,160
Mathias era el blanquito
con el que hablaste en el bosque.
321
00:30:12,200 --> 00:30:13,960
El cabeza de turco.
322
00:30:15,320 --> 00:30:16,400
Sí.
323
00:30:17,520 --> 00:30:19,960
Alguien se pelea en su habitación
en medio de la noche
324
00:30:20,040 --> 00:30:21,640
y nadie escucha nada.
325
00:30:21,680 --> 00:30:24,520
Nadie escucha nada
y todos se ríen de nosotros.
326
00:30:31,840 --> 00:30:35,000
Anoche desapareció
vuestro compañero Mathias Vidal.
327
00:30:35,400 --> 00:30:38,400
El conserje lo vio entrar
y luego no se sabe nada.
328
00:30:38,520 --> 00:30:41,040
- ¿Alguien vio algo?
- ¿Habéis mirado en los retretes?
329
00:30:41,120 --> 00:30:43,600
Lo solemos ver ahí
flotando en el agua.
330
00:30:46,800 --> 00:30:48,600
Eres muy gracioso tú.
331
00:30:49,360 --> 00:30:51,200
Hay un compañero
en peligro de muerte.
332
00:30:51,280 --> 00:30:54,560
Así que, si no es para ayudar,
mejor cierra la boca, ¿vale?
333
00:30:55,840 --> 00:30:59,440
Todos vivís en el internado.
Lo tuvisteis que haber visto anoche.
334
00:31:00,040 --> 00:31:02,280
Ayudadnos a reconstruir los hechos.
335
00:31:02,360 --> 00:31:05,560
Dejadlo. Mathias
es de la misma especie que Kátia.
336
00:31:06,160 --> 00:31:08,000
No tiene amigos aquí.
337
00:31:08,160 --> 00:31:11,120
Vale. Eres muy selectiva
en cuanto a tus amigos.
338
00:31:12,160 --> 00:31:14,000
¿Nadie vio nada raro?
339
00:31:14,880 --> 00:31:16,920
Aparte de a Mathias, no.
340
00:31:20,920 --> 00:31:23,560
No has entendido
lo que te acabo de decir.
341
00:31:29,000 --> 00:31:31,440
¿Dónde estabas anoche? ¿Qué hiciste?
342
00:31:32,120 --> 00:31:33,440
Trabajar.
343
00:31:34,080 --> 00:31:35,800
Me acosté temprano.
344
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
- ¿Y tú?
- Trabajar.
345
00:31:44,120 --> 00:31:44,960
¿Y tú?
346
00:31:45,040 --> 00:31:46,960
- Yo también.
- Lo mismo.
347
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
¿Queréis hacernos creer
que nadie se acuesta tarde?
348
00:31:50,320 --> 00:31:54,080
Pero ¿qué se creen?
No nos dejan hacer lo que queramos.
349
00:31:54,600 --> 00:31:56,440
Nuestros padres pagan.
350
00:31:56,480 --> 00:31:59,200
No vamos a mandar una profesión
a la mierda.
351
00:32:01,400 --> 00:32:02,800
Doña poli.
352
00:32:30,400 --> 00:32:33,520
Todos o casi todos mienten.
Solo falta saber por qué.
353
00:32:35,160 --> 00:32:38,880
O están todos implicados,
o protegiendo a alguien.
354
00:32:40,000 --> 00:32:41,880
Alguien a quien temen.
355
00:32:43,840 --> 00:32:46,200
A esas edades
no tienen nada que perder.
356
00:32:46,280 --> 00:32:48,560
No tienen miedo de nada ni nadie.
357
00:32:48,840 --> 00:32:52,520
El tiempo juega en nuestra contra.
Si queremos encontrar a Mathias...
358
00:32:56,640 --> 00:32:59,720
Joder, el teléfono de Kátia.
Alguien lo ha encendido.
359
00:33:31,320 --> 00:33:34,480
- ¿Qué pasa? ¿Qué es lo que quieren?
- Apártese.
360
00:33:34,760 --> 00:33:36,520
- Pero...
- Apártese.
361
00:33:42,880 --> 00:33:44,480
Aquí está. ¿Ve?
362
00:33:57,000 --> 00:33:59,280
Se lo juro, yo no he hecho nada.
363
00:34:00,680 --> 00:34:03,920
A parte de esconder el móvil
de una víctima de asesinato.
364
00:34:04,680 --> 00:34:07,400
Josserand, ¿fue usted
quien escribió a la madre de Kátia
365
00:34:07,440 --> 00:34:09,480
haciéndose pasar por ella?
366
00:34:11,760 --> 00:34:13,520
¿Fue usted sí o no?
367
00:34:14,960 --> 00:34:17,280
Vale. Les mentí.
368
00:34:17,800 --> 00:34:21,160
Sabía que Kátia había desaparecido.
Teníamos cita hace tres días.
369
00:34:21,240 --> 00:34:22,320
Vaya.
370
00:34:22,360 --> 00:34:24,560
Quería disuadirla
de que denunciase a Ariane.
371
00:34:24,640 --> 00:34:27,760
Ariane, Lilith,
es quien hace brillar la academia.
372
00:34:27,880 --> 00:34:30,920
Si la desacreditamos,
la escuela perdería prestigio.
373
00:34:32,600 --> 00:34:36,800
Kátia no vino a la cita,
no estaba localizable en el campus.
374
00:34:37,400 --> 00:34:40,840
Me preocupé. Subí a su habitación,
encontré su teléfono
375
00:34:40,960 --> 00:34:43,920
y vi que su madre
le había escrito un mensaje.
376
00:34:45,480 --> 00:34:47,200
Y usted respondió.
377
00:34:48,720 --> 00:34:50,920
Sus padres donan muchos fondos.
378
00:34:51,200 --> 00:34:53,720
Sí. Yo creía que se había escapado.
379
00:34:54,760 --> 00:34:56,840
Por esa historia del acoso.
380
00:34:57,520 --> 00:35:01,040
Quería ganar tiempo para encontrar
a Kátia y calmar las cosas.
381
00:35:02,960 --> 00:35:06,640
No me imaginaba esta pesadilla.
382
00:35:11,720 --> 00:35:13,440
Si no hubiese ocultado
la desaparición,
383
00:35:13,480 --> 00:35:16,000
- puede que Kátia siguiese viva.
- Sí.
384
00:35:17,320 --> 00:35:20,800
No mató a Kátia, no secuestró
a Mathias, pero nos ha mentido.
385
00:35:22,000 --> 00:35:23,320
¿Quiere que lo presionemos?
386
00:35:23,360 --> 00:35:25,520
No. Vamos a dejarlo tranquilo
y darle tiempo.
387
00:35:25,600 --> 00:35:28,160
Si sigue mintiéndonos,
acabará cagándola.
388
00:35:33,600 --> 00:35:36,080
Bueno, voy hacer una visita
a Ariane Maubert.
389
00:35:36,160 --> 00:35:38,440
Es su segundo alumno
que desaparece.
390
00:35:38,480 --> 00:35:40,560
Yo me encargo de Josserand.
391
00:36:03,760 --> 00:36:08,280
En la noche oscura, sobre la piedra
oscura, el alma negra. Dios la ve.
392
00:36:08,600 --> 00:36:12,920
En la noche oscura, sobre la piedra
oscura, el alma negra. Dios la ve.
393
00:36:13,160 --> 00:36:17,120
En la noche oscura, sobre la piedra
oscura, el alma negra. Dios la ve.
394
00:36:17,640 --> 00:36:21,760
En la noche oscura, sobre la piedra
oscura, el alma negra. Dios la ve.
395
00:36:22,240 --> 00:36:26,520
En la noche oscura, sobre la piedra
oscura, el alma negra. Dios la ve.
396
00:36:26,720 --> 00:36:30,440
En la noche oscura, sobre la piedra
oscura, el alma negra. Dios la ve.
397
00:36:30,560 --> 00:36:32,760
No debéis estar aquí. Marchaos.
398
00:36:33,040 --> 00:36:34,920
Te necesitamos, Lilith.
399
00:36:35,960 --> 00:36:38,440
Estáis en mi casa.
¡Estáis en mi casa!
400
00:36:39,160 --> 00:36:41,840
Te echamos de menos.
Te necesitamos, Lilith.
401
00:36:44,560 --> 00:36:47,440
- Te necesitamos, Lilith.
- ¿Vas a parar con tus tonterías?
402
00:36:47,480 --> 00:36:49,920
¿Cómo se te ocurre venir aquí ahora?
403
00:37:05,760 --> 00:37:07,120
Marchaos.
404
00:37:08,320 --> 00:37:10,240
¿Y si os ven los polis?
405
00:37:48,600 --> 00:37:50,600
¡He dicho que os marchéis!
406
00:38:16,400 --> 00:38:18,880
¿Puedo hacer algo por usted,
teniente?
407
00:38:22,440 --> 00:38:24,920
Mathias Vidal
desapareció esta noche.
408
00:38:29,080 --> 00:38:31,400
¿Puedo preguntarle
qué hizo anoche?
409
00:38:34,520 --> 00:38:38,080
Estuve en casa. Desde nuestra
entrevista, no me he movido de aquí.
410
00:38:38,360 --> 00:38:39,960
¿Y sus alumnos?
411
00:38:42,960 --> 00:38:46,120
- ¿Qué querían?
- Estaban adorando a Lilith.
412
00:38:48,160 --> 00:38:49,520
¿A Lilith?
413
00:38:51,600 --> 00:38:52,640
Es
414
00:38:53,800 --> 00:38:56,520
un nombre artístico, un personaje.
415
00:38:58,200 --> 00:39:00,600
Un personaje
al que juega mucho, ¿no?
416
00:39:00,840 --> 00:39:04,440
¿Qué cree? ¿Cree que quieren
a Ariane Maubert?
417
00:39:06,640 --> 00:39:09,600
No. A quien quieren es a la otra.
418
00:39:16,120 --> 00:39:18,040
¿Quiere saber la verdad?
419
00:39:21,680 --> 00:39:22,760
Sí.
420
00:39:23,600 --> 00:39:25,480
En mi trabajo, siempre,
421
00:39:26,120 --> 00:39:27,760
yo fui esa mujer.
422
00:39:35,760 --> 00:39:37,720
Viví mi arte plenamente.
423
00:39:39,400 --> 00:39:40,840
Totalmente.
424
00:39:42,360 --> 00:39:45,240
Pero, desde que volví aquí,
dejé todo eso atrás.
425
00:39:46,120 --> 00:39:48,760
- ¿Por eso no hay cuadros suyos aquí?
- Sí.
426
00:39:50,120 --> 00:39:52,280
Porque desde hace cinco años
que no pinto el horror,
427
00:39:52,320 --> 00:39:54,280
no consigo dibujar nada.
428
00:39:54,400 --> 00:39:56,840
Todos los bocetos
acaban en el fuego.
429
00:39:59,800 --> 00:40:01,760
Yo pintaba la oscuridad.
430
00:40:02,520 --> 00:40:04,960
Y la oscuridad acaba comiéndote.
431
00:40:07,680 --> 00:40:09,760
Pero usted ya sabe eso, ¿no?
432
00:40:15,160 --> 00:40:18,000
Eso... ¿qué es?
433
00:40:21,640 --> 00:40:23,520
Lo que hay en sus ojos.
434
00:40:56,320 --> 00:40:57,600
Mierda.
435
00:41:05,760 --> 00:41:07,000
Joder.
436
00:41:08,520 --> 00:41:09,720
Joder.
437
00:43:13,880 --> 00:43:15,520
¿Qué haces aquí?
438
00:44:08,760 --> 00:44:10,440
"Para papá. Zoé".
439
00:44:14,240 --> 00:44:17,800
Camille, Zoé, la chica de segundo,
es la hija del decano.
440
00:44:17,920 --> 00:44:19,760
La hija de Josserand.
441
00:44:27,200 --> 00:44:28,520
¿Mathias?
442
00:44:30,080 --> 00:44:31,360
Mathias.
443
00:44:31,800 --> 00:44:33,120
Mathias.
444
00:44:34,240 --> 00:44:36,640
Mathias.
445
00:44:37,720 --> 00:44:39,040
¡Mathias!
446
00:44:41,800 --> 00:44:45,680
Ya tenemos el análisis de sangre
de la tela del bosque.
447
00:44:45,800 --> 00:44:48,320
No es sangre humana, es de cerdo.
448
00:44:49,080 --> 00:44:52,080
- ¿Cómo que sangre de cerdo?
- Sí, sangre de cerdo.
449
00:44:53,400 --> 00:44:56,720
Otra cosa. Me han dicho
que Mathias Vidal está despierto.
450
00:44:56,840 --> 00:44:59,640
Pueden interrogarlo.
Aún está débil, pero bueno...
451
00:44:59,720 --> 00:45:01,120
De acuerdo.
452
00:45:04,440 --> 00:45:06,320
Todos tenían máscaras.
453
00:45:06,840 --> 00:45:09,760
Máscaras como...
como en los cuadros de Ensor.
454
00:45:10,160 --> 00:45:11,920
¿Saben? James Ensor.
455
00:45:15,480 --> 00:45:18,840
Me pusieron una bolsa en la cabeza
y luego anduvimos...
456
00:45:19,640 --> 00:45:22,120
Me hicieron andar
durante mucho tiempo.
457
00:45:24,760 --> 00:45:26,680
Y cuando me la quitaron
458
00:45:27,920 --> 00:45:31,400
estábamos en un bosque,
había una gran tela como esta.
459
00:45:38,840 --> 00:45:41,520
Y ahí, bueno,
empezaron a desnudarme.
460
00:45:44,120 --> 00:45:46,480
No sabía lo que querían, así que...
461
00:45:47,560 --> 00:45:49,280
Les supliqué. Yo...
462
00:45:50,640 --> 00:45:54,280
Empezaron a tirarme sangre.
Mucha, mucha sangre.
463
00:45:56,080 --> 00:45:58,880
Y luego se fueron de repente.
Me dejaron solo.
464
00:46:01,480 --> 00:46:05,640
Entonces alguien
se me abalanzó con un cuchillo...
465
00:46:08,000 --> 00:46:09,320
Mathias.
466
00:46:09,960 --> 00:46:13,080
Mathias, espera.
Poco a poco, ¿vale? A tu ritmo.
467
00:46:15,800 --> 00:46:17,440
Y yo me defendí.
468
00:46:19,320 --> 00:46:22,280
Creo que les di golpes,
pero me eché a correr.
469
00:46:23,120 --> 00:46:25,360
En algún momento me perdí y...
470
00:46:28,880 --> 00:46:32,800
Ya no recuerdo más.
Creo que me desmayé.
471
00:46:33,160 --> 00:46:35,400
Estuviste desaparecido 24 horas.
472
00:46:37,920 --> 00:46:40,280
¿Por qué fueron a por ti, Mathias?
473
00:46:42,800 --> 00:46:45,200
- Pues eso no lo sé.
- ¿No lo sabes?
474
00:46:46,560 --> 00:46:48,400
¿Cómo que no lo sabes?
475
00:46:50,800 --> 00:46:52,560
- ¿Qué sabes y no quieres contar?
- Niemans.
476
00:46:52,640 --> 00:46:55,680
- ¿Qué sabes y no quieres contar?
- Nada.
477
00:46:56,320 --> 00:46:58,600
¿De quién tienes miedo, cojones?
478
00:47:02,120 --> 00:47:04,840
- ¿De quién tienes miedo?
- ¡De Zoé! Ya está.
479
00:47:07,640 --> 00:47:09,920
La única voz que reconocí
creo que fue la de Zoé.
480
00:47:09,960 --> 00:47:11,840
¿Crees o estás seguro?
481
00:47:12,360 --> 00:47:16,120
- ¿Crees o estás seguro?
- ¡Seguro! Joder...
482
00:47:22,440 --> 00:47:23,960
Vale, eso es.
483
00:47:24,600 --> 00:47:26,520
¿Pueden irse, por favor?
484
00:48:11,240 --> 00:48:14,760
Primero nos encargamos del director.
Luego vamos a ver a su hija.
485
00:48:18,080 --> 00:48:21,320
No quiere que sepan que soy
su padre por miedo al rechazo.
486
00:48:22,280 --> 00:48:25,920
- Tiene que ser popular.
- ¿Ella participa en las novatadas?
487
00:48:28,160 --> 00:48:30,520
La sangre de cerdo, las máscaras...
488
00:48:31,240 --> 00:48:35,040
Es como en todas las escuelas,
salvo que algunos se han rendido.
489
00:48:35,480 --> 00:48:37,400
Han dejado la Academia.
490
00:48:38,480 --> 00:48:42,760
Y, entonces, descubrí que era Zoé
quien había hecho algo tan extremo.
491
00:48:43,200 --> 00:48:45,720
Las sesiones de humillación
en el bosque
492
00:48:46,160 --> 00:48:48,560
en honor a Lilith, su ídolo.
493
00:48:51,720 --> 00:48:54,800
Cuando Kátia desapareció,
¿ella tuvo algo que ver?
494
00:48:55,680 --> 00:48:57,520
Se la llevó al bosque,
495
00:48:57,760 --> 00:49:00,920
pero me juró que no había sufrido
más que los demás.
496
00:49:01,280 --> 00:49:02,880
Salvo que a Kátia
la encontramos muerta
497
00:49:02,920 --> 00:49:06,200
y usted se preguntó si su hija
le había contado la verdad.
498
00:49:08,800 --> 00:49:12,240
Fui a hablar con ella anoche,
tras la desaparición de Mathias.
499
00:49:12,920 --> 00:49:14,480
No me escuchó.
500
00:49:16,600 --> 00:49:20,200
Así que le dije
que la iba a delatar.
501
00:49:23,120 --> 00:49:25,160
Y eso estoy haciendo, creo.
502
00:49:29,200 --> 00:49:30,440
¡Ayuda!
503
00:50:24,840 --> 00:50:27,840
- No puede ser. No...
- Señor Josserand, por favor.
39308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.