Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,835 --> 00:00:09,155
Para, ¡me tienes harto!
No me toques.
2
00:00:09,275 --> 00:00:10,595
¡Para tú!
3
00:00:16,835 --> 00:00:19,635
Quita, va. ¡Que pares ya!
4
00:00:19,755 --> 00:00:21,355
Siéntate, venga.
5
00:00:51,475 --> 00:00:54,195
- Señor Jacques, ¿qué pasa?
- ¿Qué ha pasado?
6
00:00:54,275 --> 00:00:56,315
Chicos, que nadie se mueva.
7
00:00:56,355 --> 00:00:59,435
- ¿Qué ha pasado, señor?
- No bajéis. ¿Entendido?
8
00:01:04,555 --> 00:01:06,515
¿Por qué se baja, señor?
9
00:01:08,355 --> 00:01:10,955
- ¿Por qué nos deja solos?
- Oiga, señor.
10
00:01:19,955 --> 00:01:21,195
Mierda.
11
00:01:27,675 --> 00:01:28,875
Joder.
12
00:01:32,915 --> 00:01:34,995
¿Pero qué coño es eso?
13
00:02:01,955 --> 00:02:03,515
¿Qué coño pasa?
14
00:02:20,835 --> 00:02:22,635
El tren. ¡Señor Jacques!
15
00:02:22,715 --> 00:02:24,275
¡Salid del bus!
16
00:02:25,435 --> 00:02:27,035
¡Salid del bus!
17
00:02:27,195 --> 00:02:28,795
¡Salid del bus!
18
00:02:29,035 --> 00:02:31,635
¡Socorro, por favor, señor Jacques!
19
00:02:38,715 --> 00:02:40,035
¡Romped las ventanas!
20
00:02:40,075 --> 00:02:41,915
¡Romped las ventanas!
21
00:02:46,115 --> 00:02:47,595
No, Dios mío.
22
00:03:25,755 --> 00:03:29,075
LOS RÍOS DE COLOR PÚRPURA
23
00:04:02,355 --> 00:04:05,115
Ninguno de los seis niños del bus
sobrevivió.
24
00:04:26,035 --> 00:04:27,755
- ¿Comisario Niemans?
- Sí.
25
00:04:27,835 --> 00:04:29,755
- Teniente Michaël Laclos.
- Encantado.
26
00:04:29,835 --> 00:04:33,315
Hablé con usted por teléfono.
Estoy a cargo de la investigación.
27
00:04:33,755 --> 00:04:36,555
De acuerdo.
Mi ayudante, la teniente Delaunay.
28
00:04:36,755 --> 00:04:38,715
Encantado de recibirlos.
29
00:04:40,195 --> 00:04:43,635
Disculpen el retraso.
Jacques los espera en comisaría.
30
00:04:43,795 --> 00:04:44,835
¿Jacques?
31
00:04:44,915 --> 00:04:47,475
El señor Pelletier,
el conductor del bus.
32
00:04:47,955 --> 00:04:50,715
Salió del hospital ayer.
Lo he citado, como me pidió.
33
00:04:50,755 --> 00:04:52,395
Vamos, entonces.
34
00:04:52,835 --> 00:04:54,515
- Comisario.
- ¿Sí?
35
00:04:56,995 --> 00:04:59,835
Me gustaría haberlo conocido
en otras circunstancias,
36
00:04:59,915 --> 00:05:03,275
pero quería decirle que es
un gran honor trabajar con usted.
37
00:05:04,275 --> 00:05:05,835
Es una leyenda.
38
00:05:06,115 --> 00:05:08,035
Me hubiese encantado
ser parte de su unidad.
39
00:05:08,075 --> 00:05:10,355
Ahora lo es. Bienvenido al club.
40
00:06:01,435 --> 00:06:04,355
El forense cree
que es una herramienta artesanal.
41
00:06:04,835 --> 00:06:06,515
¿Un arma blanca de tres cuchillas?
42
00:06:06,595 --> 00:06:09,395
Más bien una garrapara despedazar carne. ¿Sabe?
43
00:06:09,475 --> 00:06:13,315
Sí. Lo que no sé es
por qué el asesino lo dejó con vida.
44
00:06:21,075 --> 00:06:22,755
¿Señor Pelletier?
45
00:06:30,475 --> 00:06:32,075
Señor Pelletier,
46
00:06:32,235 --> 00:06:34,755
soy el comisario Niemans,
de operaciones especiales.
47
00:06:34,795 --> 00:06:37,195
Me gustaría hacerle unas preguntas.
48
00:06:39,475 --> 00:06:40,795
¿Jacques?
49
00:06:42,355 --> 00:06:44,075
Jacques, por favor.
50
00:06:46,075 --> 00:06:48,395
Aún oigo sus gritos en mi cabeza.
51
00:06:50,235 --> 00:06:53,075
No dejan de gritar
y de golpear las ventanas.
52
00:06:53,195 --> 00:06:55,715
Sé que no es fácil
para usted, Jacques,
53
00:06:56,035 --> 00:06:59,755
pero necesito su testimonio
para entender lo que pasó.
54
00:07:00,435 --> 00:07:04,035
Necesito una descripción más precisa
de la persona que lo agredió.
55
00:07:04,235 --> 00:07:05,755
¿Una persona?
56
00:07:07,795 --> 00:07:09,395
Era una bestia.
57
00:07:13,355 --> 00:07:14,715
Un animal.
58
00:07:19,835 --> 00:07:23,475
Bloqueé las puertas para
que no salieran. Es el protocolo.
59
00:07:24,875 --> 00:07:28,275
Pero el bus estaba
encima de los puñeteros raíles.
60
00:07:29,195 --> 00:07:31,515
Hace dos años
estuvo implicado en un accidente
61
00:07:31,595 --> 00:07:33,915
que costó la vida a tres personas.
62
00:07:34,915 --> 00:07:38,115
- Sospecharon que conducía bebido.
- ¡Eso es mentira!
63
00:07:38,235 --> 00:07:41,755
El caso se archivó.
No había suficientes pruebas.
64
00:07:41,955 --> 00:07:44,075
¿Quién estaba a cargo del caso?
65
00:07:44,155 --> 00:07:45,395
Yo mismo, comisario.
66
00:07:45,475 --> 00:07:49,235
Hace tres años que no pruebo
el alcohol. Pueden comprobarlo.
67
00:07:50,355 --> 00:07:53,955
Lo confirmo. Su test de alcoholemia
tras el accidente dio negativo.
68
00:07:54,795 --> 00:07:57,155
Aquí están las muestras de sangre.
69
00:07:59,835 --> 00:08:01,235
Por Dios...
70
00:08:03,515 --> 00:08:04,955
Eran niños.
71
00:08:09,235 --> 00:08:11,875
Bien. Vamos a dejarlo aquí
por hoy, ¿vale?
72
00:08:12,875 --> 00:08:14,595
Lo dejo descansar.
73
00:08:23,795 --> 00:08:25,555
Venga, te acompaño.
74
00:08:33,955 --> 00:08:38,115
¿Una bestia? ¿Alguna vez
tendremos un caso normal?
75
00:08:38,435 --> 00:08:42,395
Sí. No sé lo que vio, pero fuese
quien fuese, lo tenía todo planeado.
76
00:08:42,515 --> 00:08:44,875
Pinchazo justo cuando pasa el tren.
77
00:08:44,915 --> 00:08:47,995
¿Todo para asesinar a unos niños?
No lo entiendo.
78
00:08:55,395 --> 00:08:56,595
Mira.
79
00:08:57,995 --> 00:09:01,155
- ¡Borracho de mierda! ¡Es culpa tuya!
- Para, tranquilo.
80
00:09:01,195 --> 00:09:02,795
Para, por favor.
81
00:09:02,875 --> 00:09:04,875
¿Y tú qué sabes? Suéltame.
82
00:09:05,715 --> 00:09:07,595
¿Tú qué vas a entender?
83
00:09:07,795 --> 00:09:10,075
¿Tienes familia? ¿Tienes hijos?
84
00:09:10,955 --> 00:09:14,515
No, no tienes nada.
así que vete a hacer crucigramas.
85
00:09:16,155 --> 00:09:19,315
Lo encontraremos.
Lo encontraremos y lo mataremos.
86
00:09:19,755 --> 00:09:21,275
Lo siento mucho, Eric. Lo siento.
87
00:09:21,355 --> 00:09:24,875
- ¡Cállate la puta boca!
- Christian, llévate a tu hermano.
88
00:09:28,715 --> 00:09:30,035
Suéltame.
89
00:09:51,155 --> 00:09:54,475
Estoy bien, ya sigo solo.
Gracias, Michaël.
90
00:09:56,355 --> 00:09:58,515
Hablamos pronto. Cuídate.
91
00:10:06,315 --> 00:10:08,515
- Pobre Jacques.
- Sí, es duro.
92
00:10:08,955 --> 00:10:11,635
- ¿Cómo te encuentras?
- No sé, me siento...
93
00:10:12,635 --> 00:10:14,195
Me siento rara.
94
00:10:15,755 --> 00:10:19,715
Si no hubiese estado malo ese día,
habría cogido el autobús.
95
00:10:20,555 --> 00:10:22,675
No sé qué decir a los demás.
96
00:10:25,595 --> 00:10:27,035
Hola, Colin.
97
00:10:27,235 --> 00:10:29,835
¿Sabes?
Tengo una nueva receta de muffins.
98
00:10:30,475 --> 00:10:33,115
Serás el primero en probarlos.
¿Te apetece?
99
00:10:33,315 --> 00:10:35,235
¿Sí? Genial.
100
00:10:36,955 --> 00:10:39,595
Muy amable, Michaël. Ya hablamos.
101
00:10:41,115 --> 00:10:42,475
Hasta luego.
102
00:10:42,515 --> 00:10:43,995
Adiós, Emma.
103
00:10:44,555 --> 00:10:46,155
Adiós, campeón.
104
00:11:29,395 --> 00:11:32,195
Muy bien,
¿me envías la foto por correo?
105
00:11:33,475 --> 00:11:35,115
Gracias, Charlie.
106
00:11:35,715 --> 00:11:37,355
Los de la criminal.
107
00:11:37,395 --> 00:11:40,475
Según ellos, inmovilizaron el bus
con una cadena de pinchos.
108
00:11:40,515 --> 00:11:42,915
Jacques no miente.
Pero eso no es todo.
109
00:11:42,995 --> 00:11:46,275
También han identificado
marcas en el lado derecho del bus.
110
00:11:46,555 --> 00:11:49,275
- ¿Qué tipo de marcas?
- Un símbolo grabado: tres líneas.
111
00:11:49,315 --> 00:11:52,675
Como arañazos hechos
con la garra. Van a enviar la foto.
112
00:11:52,875 --> 00:11:55,675
¿Ya ha habido
casos relacionados con niños aquí?
113
00:11:55,755 --> 00:11:57,075
Solo uno.
114
00:11:57,635 --> 00:11:58,715
¿Y?
115
00:11:59,035 --> 00:12:01,475
Un crío desapareció
hace mes y medio.
116
00:12:01,795 --> 00:12:04,275
El pequeño Lucas,
el hijo de Nathalie.
117
00:12:05,275 --> 00:12:07,555
Pero el culpable
ya está en la cárcel.
118
00:12:07,635 --> 00:12:11,555
Kofi Dibia, un refugiado nigeriano
que vivía en una cueva en el bosque.
119
00:12:12,195 --> 00:12:15,915
Encontramos el amuleto que había
regalado al niño cubierto de sangre.
120
00:12:16,115 --> 00:12:18,595
- ¿Y el cuerpo del niño?
- No apareció.
121
00:12:19,315 --> 00:12:21,715
Algunos dicen que Kofi se lo comió.
122
00:12:24,555 --> 00:12:27,475
- ¿Y dónde está ese Kofi?
- En la cárcel de Riom.
123
00:12:27,795 --> 00:12:29,275
Los llamaré.
124
00:12:30,355 --> 00:12:32,755
¿Qué hacía un niño con un refugiado?
125
00:12:32,995 --> 00:12:36,395
A los chicos del pueblo les gustaba
escuchar historias de su país.
126
00:12:36,435 --> 00:12:39,595
Que les enseñara a fabricar
baratijas, como los scouts.
127
00:12:39,715 --> 00:12:43,475
Pero a los padres no les gustaba.
Y con razón, creo yo.
128
00:12:45,155 --> 00:12:48,475
Según Nathalie, Lucas siguió
visitando a Kofi a escondidas.
129
00:12:48,555 --> 00:12:50,715
Solo. Hasta que desapareció.
130
00:12:56,315 --> 00:12:57,795
Buenos días.
Soy la Teniente Delaunay.
131
00:12:57,875 --> 00:13:02,755
Quisiera información
sobre un tal Kofi Dibia. D-I-B-I-A.
132
00:13:06,435 --> 00:13:07,955
¿Está seguro?
133
00:13:08,435 --> 00:13:10,155
¿Te suena de algo?
134
00:13:10,875 --> 00:13:13,315
¿Desde hace cuánto? Vale, gracias.
135
00:13:17,915 --> 00:13:20,795
Kofi salió libre
una semana antes del accidente.
136
00:14:59,755 --> 00:15:01,475
¿Nathalie Exelmans?
137
00:15:02,955 --> 00:15:06,475
No entiendo. Ese tío mata a un niño
¿y un año después está fuera?
138
00:15:06,995 --> 00:15:09,635
Lo condenaron a 20 años
en primera instancia,
139
00:15:09,675 --> 00:15:12,515
pero los jueces
dudaron de la solidez del caso.
140
00:15:13,075 --> 00:15:14,995
Aunque todo lo acusaba.
141
00:15:15,315 --> 00:15:18,315
Aquí encontramos
el amuleto con la sangre de Lucas.
142
00:15:18,995 --> 00:15:20,395
¿Y él confesó?
143
00:15:20,475 --> 00:15:22,875
Nunca. Siempre se proclamó inocente.
144
00:15:24,515 --> 00:15:26,715
Como todos los culpables, ¿no?
145
00:15:29,755 --> 00:15:33,075
Parece la típica historia
de venganza al salir de la cárcel.
146
00:15:35,395 --> 00:15:38,275
¿A quién pertenece esta cueva?
¿Al ayuntamiento?
147
00:15:42,835 --> 00:15:44,395
Mejor así, ¿no?
148
00:15:54,955 --> 00:15:59,475
Un año en prisión no es gran cosa,
pero algo es algo.
149
00:16:00,075 --> 00:16:01,835
Yo me volvería loca
150
00:16:02,195 --> 00:16:05,155
si el responsable de la desaparición
de mi hijo estuviera en libertad.
151
00:16:05,195 --> 00:16:06,755
¿Qué libertad?
152
00:16:08,355 --> 00:16:11,315
Todos estamos encerrados
en cierta manera.
153
00:16:14,155 --> 00:16:16,195
A mí lo que me vuelve loca
154
00:16:17,915 --> 00:16:20,315
es no saber dónde descansa mi hijo.
155
00:16:24,515 --> 00:16:26,755
Es irónico, ¿no cree?
156
00:16:28,275 --> 00:16:29,715
¿Cómo dice?
157
00:16:32,035 --> 00:16:34,235
Sí, no saber dónde está Lucas.
158
00:16:36,995 --> 00:16:39,075
Cuando fui yo quien lo mató.
159
00:16:56,595 --> 00:16:57,995
Déjalo ahí.
160
00:17:02,795 --> 00:17:06,675
- No deben ver a Hassan.
- Vete, y no salgas.
161
00:17:07,835 --> 00:17:09,355
Escóndete ahí.
162
00:17:22,915 --> 00:17:24,915
Buenos días, señor Doucet.
163
00:17:25,035 --> 00:17:28,275
Este señor viene de la capital
y tiene preguntas que hacerle.
164
00:17:28,355 --> 00:17:31,515
Ya nos hemos cruzado esta mañana.
Un paseo agradable.
165
00:17:32,075 --> 00:17:34,155
¿Qué puedo hacer por usted?
166
00:17:36,395 --> 00:17:37,795
Kofi Dibia.
167
00:17:38,315 --> 00:17:41,315
El monstruo negro. Gracias a Dios,
se pudre en la cárcel.
168
00:17:41,395 --> 00:17:44,235
Usted sabía que okupaba
una cueva en su terreno.
169
00:17:44,315 --> 00:17:47,475
No la estaba okupando.
Nosotros le ofrecimos vivir ahí.
170
00:17:47,755 --> 00:17:49,915
¿Cuál era su relación con él?
171
00:17:49,995 --> 00:17:53,475
- Mi mujer y yo lo aceptábamos.
- Como buenos samaritanos, ¿no?
172
00:17:54,955 --> 00:17:58,635
- De hecho, trabajaba para usted.
- Era un intercambio justo.
173
00:17:58,795 --> 00:18:01,395
Sí. En tiempos
se llamaba de otra manera.
174
00:18:04,275 --> 00:18:06,675
Cada uno nace donde debe nacer.
175
00:18:08,235 --> 00:18:11,675
Ya basta. En vez de perder el tiempo
juzgándonos y humillándonos,
176
00:18:11,715 --> 00:18:14,515
deberían encontrar al culpable
de esta monstruosidad.
177
00:18:14,555 --> 00:18:16,955
Es lo que intentamos hacer, señora.
178
00:18:17,275 --> 00:18:19,395
¿Y piensan encontrarlo aquí?
179
00:18:20,195 --> 00:18:22,515
¿Por qué prendieron fuego
a la cueva?
180
00:18:22,595 --> 00:18:26,115
Era la única manera de deshacernos
por completo de los parásitos.
181
00:18:28,115 --> 00:18:31,915
Yo tendría cuidado. El parásito
acaba de salir de la cárcel.
182
00:18:39,475 --> 00:18:41,595
Vamos, que lo lea todo el mundo.
183
00:18:41,675 --> 00:18:44,235
Vamos, venga,
no hay tiempo que perder.
184
00:18:45,235 --> 00:18:46,795
Chicos, ¿qué hacéis?
185
00:18:46,875 --> 00:18:48,595
¿Se puede saber
qué demonios hacéis?
186
00:18:48,675 --> 00:18:51,435
Toma, mira lo que hacemos.
¿Qué te parece?
187
00:18:51,755 --> 00:18:53,875
¿Estáis haciendo mi trabajo?
188
00:18:53,955 --> 00:18:55,835
Esto no me gusta nada.
189
00:18:57,515 --> 00:18:59,435
Espero que tengas algo.
190
00:19:00,555 --> 00:19:02,275
Nathalie Exelmans.
191
00:19:03,195 --> 00:19:06,715
Perdió a su marido por cáncer
un año antes de desaparecer Lucas.
192
00:19:07,755 --> 00:19:11,195
Dejó su actividad como vidriera
para dedicarse a su hijo,
193
00:19:11,315 --> 00:19:15,915
pero cayó en una depresión
y no lo cuidaba demasiado.
194
00:19:17,435 --> 00:19:19,595
Lo que explica
sus escapadas a las cuevas.
195
00:19:19,675 --> 00:19:20,755
Sí.
196
00:19:22,515 --> 00:19:26,355
Ella dice que abandonó a su hijo
y que por eso murió.
197
00:19:31,955 --> 00:19:34,315
- ¿Y entonces?
- Es un poco duro.
198
00:19:35,315 --> 00:19:38,355
Tienes que distanciarte, Camille,
ya te lo he dicho.
199
00:19:39,235 --> 00:19:40,715
¿De acuerdo?
200
00:19:42,195 --> 00:19:43,755
Lo sé, Niemans.
201
00:19:54,835 --> 00:19:56,435
Hijo de puta.
202
00:20:13,515 --> 00:20:16,755
¿Por qué dejas que te hablen así?
¿Qué te pasa con ellos?
203
00:20:19,195 --> 00:20:22,235
Están sufriendo.
Hay que entenderlos.
204
00:20:24,115 --> 00:20:27,955
Los conozco bien. En este valle
todos nos conocemos, ¿sabe?
205
00:20:29,395 --> 00:20:31,795
Eric no es amable,
pero tampoco malo.
206
00:20:33,955 --> 00:20:35,955
Siempre hay alguien malo.
207
00:20:41,115 --> 00:20:43,275
Y tienen intención de cazarlo.
208
00:21:22,395 --> 00:21:23,595
Venga.
209
00:21:54,355 --> 00:21:55,635
Jacques.
210
00:21:59,195 --> 00:22:01,235
Me alegro de ver que sales.
211
00:22:02,475 --> 00:22:04,235
¿Cómo va la pierna?
212
00:22:05,715 --> 00:22:07,475
Mejor que el resto.
213
00:22:08,115 --> 00:22:09,795
Ya es un comienzo.
214
00:22:10,195 --> 00:22:12,115
¿Qué puedo hacer por ti?
215
00:22:18,195 --> 00:22:19,515
¿Jacques?
216
00:22:24,995 --> 00:22:26,435
¿Eso es todo?
217
00:22:26,475 --> 00:22:29,995
- Solo me traen el gas los martes...
- Dame también una botella.
218
00:22:34,835 --> 00:22:36,115
¿Seguro?
219
00:23:19,715 --> 00:23:22,155
Es la antigua residencia
de ancianos.
220
00:23:22,555 --> 00:23:25,155
Solo abre
para los campamentos de verano.
221
00:23:27,195 --> 00:23:29,195
Al menos, tendrán espacio.
222
00:23:31,595 --> 00:23:33,635
Les traeré otro calefactor.
223
00:23:35,155 --> 00:23:36,955
Sí, estaría bien, sí.
224
00:23:37,235 --> 00:23:38,715
Comisario...
225
00:23:39,955 --> 00:23:43,595
La verdad es que ya nadie del pueblo
confía en mí tras lo de Lucas.
226
00:23:44,595 --> 00:23:47,155
Todos los días me dicen
que no hice bien.
227
00:23:48,515 --> 00:23:51,155
Quiero atrapar al hijo puta
que hizo esto.
228
00:23:52,275 --> 00:23:54,515
Para eso estamos aquí nosotros.
229
00:24:49,155 --> 00:24:50,355
Joder.
230
00:24:53,595 --> 00:24:55,795
¡Jacques, no! ¿Qué haces?
231
00:24:56,195 --> 00:24:57,995
Déjame. Vete de aquí.
232
00:25:01,035 --> 00:25:02,915
Vamos a hablar, ¿vale?
233
00:25:07,995 --> 00:25:09,955
Vamos a hablar, Jacques.
234
00:25:11,475 --> 00:25:14,115
- Yo los maté.
- No fue culpa tuya.
235
00:25:14,235 --> 00:25:15,915
Los maté a todos.
236
00:25:17,515 --> 00:25:19,395
Sal de ahí, por favor.
237
00:25:20,235 --> 00:25:21,955
Te ayudaré, ¿vale?
238
00:25:23,875 --> 00:25:25,555
Estoy muy cansado.
239
00:25:37,875 --> 00:25:39,515
Todo saldrá bien.
240
00:25:41,795 --> 00:25:43,275
Saldrá bien.
241
00:25:46,035 --> 00:25:47,595
Lo encontraré.
242
00:26:18,875 --> 00:26:20,515
¿Crees que es él?
243
00:26:21,875 --> 00:26:24,035
Ese imbécil me las va a pagar.
244
00:26:25,475 --> 00:26:26,795
Charles.
245
00:26:53,715 --> 00:26:55,035
¡Hassan!
246
00:27:07,155 --> 00:27:10,395
¡Hassan!
¿Qué coño pasa, por Dios?
247
00:27:11,235 --> 00:27:12,555
¡Hassan!
248
00:27:34,475 --> 00:27:35,955
Qué diablos.
249
00:27:46,155 --> 00:27:49,435
Ha llamado al buzón de vozde Charles Doucet. No estoy...
250
00:27:51,075 --> 00:27:52,435
¿Charles?
251
00:28:09,515 --> 00:28:10,875
¿Charles?
252
00:29:13,315 --> 00:29:16,235
- Buenos días, comisario.
- Buenos días, Victoire.
253
00:29:16,275 --> 00:29:18,755
Tanto las heridas del tórax
como las del cráneo
254
00:29:18,795 --> 00:29:21,355
coinciden con las del chófer
del autobús.
255
00:29:21,435 --> 00:29:23,675
- ¿Hechas con la misma garra?
- Exacto.
256
00:29:23,715 --> 00:29:26,715
La mujer tiene signos de defensa
en los antebrazos.
257
00:29:29,035 --> 00:29:31,755
He conseguido extraer un pelo
de debajo de una uña
258
00:29:31,835 --> 00:29:33,995
- y podría ser de Kofi.
- Vale.
259
00:29:34,875 --> 00:29:38,035
Hay algo que no entiendo. Primero
los niños y ahora un matrimonio.
260
00:29:38,115 --> 00:29:40,115
No es cualquier matrimonio.
261
00:29:40,195 --> 00:29:43,035
Si fue Kofi, tendríamos
el móvil de la venganza.
262
00:29:44,035 --> 00:29:45,755
- Comisario.
- ¿Sí?
263
00:29:46,275 --> 00:29:49,155
El pasaporte de Kofi
y el de otro hombre.
264
00:29:49,875 --> 00:29:52,475
- Hassan Boubia.
- ¿Quién es? ¿Lo conoces?
265
00:29:52,595 --> 00:29:55,435
No. Sin duda,
otro inmigrante al que explotaban.
266
00:30:10,155 --> 00:30:13,835
La vida, que se ha manifestado,
nos dice San Juan.
267
00:30:14,875 --> 00:30:16,995
Y que nosotros hemos visto.
268
00:30:17,155 --> 00:30:19,755
La vida eterna,
la cual estaba con Dios,
269
00:30:20,315 --> 00:30:22,475
ha venido a nuestro encuentro
270
00:30:22,795 --> 00:30:24,755
y se nos ha manifestado.
271
00:30:25,115 --> 00:30:27,275
Y nosotros somos los testigos.
272
00:30:29,515 --> 00:30:31,835
El amor de Cristo por sus hijos.
273
00:30:32,795 --> 00:30:35,595
El amor que sus hijos le devuelven.
274
00:30:36,555 --> 00:30:38,835
Nos corresponde seguir con ello.
275
00:30:38,955 --> 00:30:41,795
Es algo que vivirá en nosotros
para siempre.
276
00:30:43,515 --> 00:30:45,555
Que nada podrá borrar.
277
00:30:47,355 --> 00:30:50,555
Os anunciamos la vida eterna,
añade San Juan.
278
00:30:52,515 --> 00:30:55,995
No he venido a juzgar al mundo,
279
00:30:57,595 --> 00:30:59,235
sino a salvarlo.
280
00:31:02,595 --> 00:31:04,315
El verdadero perdón
281
00:31:04,635 --> 00:31:05,995
es divino.
282
00:31:14,075 --> 00:31:17,475
Aquí France Info. Nos encontramos
a la salida del cementerio
283
00:31:17,595 --> 00:31:19,995
donde ha tenido lugar el entierro...
284
00:31:23,755 --> 00:31:25,995
Mira a esos putos entrometidos.
285
00:31:26,835 --> 00:31:30,475
Y él ahí... ¿No tiene otra cosa
que hacer ese inútil?
286
00:31:34,995 --> 00:31:37,115
No podemos confiar en nadie.
287
00:31:51,315 --> 00:31:53,475
Estoy harto de estas mierdas.
288
00:31:53,715 --> 00:31:55,955
No vamos a dejar que se escape.
289
00:31:56,635 --> 00:31:58,675
¿Ya sabes lo de los Doucet?
290
00:32:00,035 --> 00:32:01,475
Está cerca.
291
00:32:03,155 --> 00:32:05,195
Está entre nosotros, joder.
292
00:32:06,155 --> 00:32:08,995
- ¿Qué vas a hacer, Eric?
- Cogerlo, ¿qué crees?
293
00:32:09,235 --> 00:32:11,275
¿Y cuando lo hayas cogido?
294
00:32:11,995 --> 00:32:13,715
Haremos lo que haga falta.
295
00:32:13,755 --> 00:32:15,715
Venga, ¿hablas en serio?
296
00:32:17,195 --> 00:32:19,115
¿Acaso eso te devolverá a tu hijo?
¿Y al nuestro?
297
00:32:19,155 --> 00:32:21,475
- ¡Cállate, Elise!
- ¡Basta, joder!
298
00:32:25,995 --> 00:32:28,075
Vais a acabar en la cárcel.
299
00:32:28,355 --> 00:32:31,635
Eso es lo que conseguiréis.
¡Hacernos aún más daño!
300
00:32:31,755 --> 00:32:34,595
Nadie irá a la cárcel
porque no lo encontrarán.
301
00:32:35,195 --> 00:32:37,195
Nos desharemos del cuerpo.
302
00:32:42,115 --> 00:32:43,315
Elise.
303
00:32:47,955 --> 00:32:49,555
¿Estás conmigo?
304
00:32:50,035 --> 00:32:51,995
Hermano, ¿estás conmigo?
305
00:32:56,355 --> 00:32:59,875
¿Es normal que suelten al asesinode un niño al año de cárcel?.
306
00:32:59,955 --> 00:33:02,315
Habría que restablecerla pena de muerte.
307
00:33:02,395 --> 00:33:03,515
Es de vergüenza.
308
00:33:03,595 --> 00:33:06,555
Luego se sorprendende que haya problemas y dramas.
309
00:33:06,635 --> 00:33:08,915
¿Qué tipo de problemas, señora?.
310
00:33:08,955 --> 00:33:13,155
Se debe hacer justicia.Eso es todo. Por nuestros hijos.
311
00:33:13,995 --> 00:33:15,915
Señor, unas palabras.
312
00:33:16,275 --> 00:33:18,675
¿Qué piensa de la investigación?.
313
00:33:20,395 --> 00:33:24,075
¿De la investigación? ¡Pregúnteseloa esos oficinistas de uniforme!
314
00:33:25,555 --> 00:33:28,995
Es una locura. No necesitamosa nadie para solucionar esto.
315
00:33:29,235 --> 00:33:31,075
¡Lárguense, joder!.
316
00:33:32,115 --> 00:33:35,715
Esto no pinta bien, ¿verdad?
Vas a tener que calmar los ánimos.
317
00:33:36,235 --> 00:33:37,675
- ¿Yo?
- Sí.
318
00:33:38,195 --> 00:33:41,555
- ¿Ha visto cómo me hablan?
- Acaban de enterrar a sus hijos.
319
00:33:44,035 --> 00:33:45,555
¿Mi teniente?
320
00:33:58,395 --> 00:33:59,715
Acercaos.
321
00:33:59,755 --> 00:34:01,275
¡Venid todos!
322
00:34:03,675 --> 00:34:04,875
Venid.
323
00:34:05,755 --> 00:34:07,475
Venga, escuchadme.
324
00:34:08,075 --> 00:34:11,315
Hoy creamos el grupo
de autodefensa de Ferrières.
325
00:34:11,635 --> 00:34:14,995
La justicia ha soltado al monstruo
que mató a nuestros hijos.
326
00:34:15,075 --> 00:34:17,315
Se esconde en nuestras tierras.
327
00:34:18,475 --> 00:34:20,995
Nos espía. Nos desafía.
328
00:34:23,035 --> 00:34:25,275
¿Quién será su próxima víctima?
329
00:34:26,675 --> 00:34:29,315
Y si la policía lo detiene,
¿qué le pasará?
330
00:34:29,675 --> 00:34:31,515
¿Cuál será su castigo?
331
00:34:32,875 --> 00:34:35,235
¿Comida y alojamiento de por vida?
332
00:34:35,915 --> 00:34:38,115
No. Eso no va a pasar.
333
00:34:38,835 --> 00:34:41,115
¿Y sabéis por qué no va a pasar?
334
00:34:41,635 --> 00:34:44,395
Porque lo vamos a acorralar
como la bestia salvaje que es.
335
00:34:44,435 --> 00:34:46,515
Christian ha delimitado
tres zonas de búsqueda.
336
00:34:46,555 --> 00:34:49,395
Formaremos grupos.
Encabezaré el primero con Claudio.
337
00:34:49,435 --> 00:34:51,435
Henri, tú te ocupas de...
338
00:34:52,155 --> 00:34:54,155
¿Pero qué coño hacen aquí?
339
00:35:03,035 --> 00:35:05,875
La reunión se ha terminado,
damas y caballeros.
340
00:35:06,595 --> 00:35:09,515
- Michaël, recoja sus armas.
- Tenemos un permiso.
341
00:35:09,795 --> 00:35:12,395
- Sí, todos lo tenemos.
- Vuélvanse a su casa.
342
00:35:12,435 --> 00:35:14,995
Nadie se tomará la justicia
por su mano.
343
00:35:15,035 --> 00:35:17,355
Ni hoy ni mañana ni pasado.
¿Entendido?
344
00:35:17,395 --> 00:35:20,475
- ¿Y quién nos lo impedirá? ¿Vosotros?
- Exactamente.
345
00:35:21,955 --> 00:35:24,635
Christian, dame eso, por favor.
Déjate de tonterías.
346
00:35:24,715 --> 00:35:26,955
No me toques. ¡Que no me toques!
347
00:35:28,635 --> 00:35:29,915
Cuidado.
348
00:35:37,755 --> 00:35:39,555
¿Por qué lo hace?
349
00:35:40,875 --> 00:35:42,675
No tiene hijos, ¿no?
350
00:35:42,875 --> 00:35:45,515
Camille, déjalo.
Venga. Tranquilos, ¿vale?
351
00:35:45,795 --> 00:35:48,235
No sirve de nada, ¿eh?
Venga. Gracias.
352
00:35:50,675 --> 00:35:52,315
- ¿Estás bien?
- Sí, gracias.
353
00:35:52,355 --> 00:35:54,115
Y tú, dame tu arma.
354
00:35:55,195 --> 00:35:57,995
Dame tu arma, joder.
¡Que me des el arma!
355
00:36:07,595 --> 00:36:08,875
Gracias.
356
00:36:08,995 --> 00:36:12,235
Entiendo su dolor,
pero esta no es la solución.
357
00:36:12,435 --> 00:36:15,355
Recojan sus armas
y todo el mundo se va a calmar.
358
00:36:17,595 --> 00:36:19,475
Venga, entrad en razón.
359
00:36:19,595 --> 00:36:22,275
Encontraremos a ese hijoputa.
Os lo prometo.
360
00:36:36,395 --> 00:36:37,595
Vale.
361
00:36:38,635 --> 00:36:40,075
Sí, gracias.
362
00:36:42,435 --> 00:36:45,555
Me estoy cansando de este rollo
de la Edad Media.
363
00:36:45,675 --> 00:36:47,555
¿Cómo se enciende esto?
364
00:36:50,355 --> 00:36:51,515
Así.
365
00:36:53,315 --> 00:36:55,635
- Lo habría encontrado, ¿eh?
- Ya.
366
00:36:57,075 --> 00:36:58,675
Bueno, Hassan Boubia.
367
00:36:58,755 --> 00:37:01,675
La aduana lo interceptó
en un área de la autopista.
368
00:37:01,755 --> 00:37:04,995
Se fue cuando vio a Michaël
en casa de los Doucet.
369
00:37:05,915 --> 00:37:09,955
Lleva un mes en territorio francés
y dice que no conoce a Kofi.
370
00:37:10,635 --> 00:37:13,115
Vale. ¿Y cuál es la buena noticia?
371
00:37:13,475 --> 00:37:14,875
No sé si es buena noticia,
372
00:37:14,915 --> 00:37:18,475
pero el pelo que encontramos
bajo la uña de la señora Doucet
373
00:37:18,955 --> 00:37:22,315
pertenece a Kofi.
Eso probaría su culpabilidad.
374
00:37:22,675 --> 00:37:23,835
Vale.
375
00:37:24,595 --> 00:37:28,235
Yo creo que Eric y su banda son
los que están causando problemas.
376
00:37:28,835 --> 00:37:30,955
Las cazas de brujas
nunca han sido buenas.
377
00:37:30,995 --> 00:37:33,795
Bueno, pero viendo
por lo que están pasando...
378
00:37:34,515 --> 00:37:38,195
No es la primera vez que se ayuda
a la policía a detener a asesinos.
379
00:37:38,275 --> 00:37:40,795
Sí, ayudar a encontrar
a un asesino es una cosa.
380
00:37:40,835 --> 00:37:42,155
Lincharlo en público es otra.
381
00:37:42,235 --> 00:37:45,155
Bueno, creo que ha transmitido bien
el mensaje, Niemans.
382
00:37:45,235 --> 00:37:48,595
Además, usted no es el último
que se ha pasado de la raya.
383
00:37:48,715 --> 00:37:51,315
Eso no tiene nada que ver.
No es lo mismo.
384
00:37:53,435 --> 00:37:55,635
Además, tengo un ángel de la guarda
385
00:37:55,715 --> 00:37:58,715
que me impide hacer estupideces,
ir demasiado lejos.
386
00:38:00,955 --> 00:38:03,875
Un ángel de la guarda
que ahora no está muy bien.
387
00:38:05,435 --> 00:38:07,195
¿Qué pasa, Camille?
388
00:38:09,595 --> 00:38:11,475
Estoy cansada, Niemans.
389
00:38:14,155 --> 00:38:15,955
Cansada de todo esto.
390
00:38:19,635 --> 00:38:22,035
Quizás por eso quiero
que nos ayuden.
391
00:38:23,635 --> 00:38:27,075
No, lo que me gustaría sería
estar con un libro en la playa.
392
00:38:27,395 --> 00:38:30,595
A ver, yo no te puedo ofrecer
la playa y el sol, pero...
393
00:38:30,875 --> 00:38:33,475
Tenemos un alojamiento
de 5 estrellas. No está mal.
394
00:38:33,515 --> 00:38:35,955
Cortesía de la gendarmería nacional.
395
00:38:36,475 --> 00:38:39,315
Ese gendarme
nos ha tomado el pelo, ya te digo.
396
00:38:39,675 --> 00:38:43,035
Comisario jefe y en una cama
para niños de medio metro.
397
00:38:43,955 --> 00:38:46,715
Nunca me habían hecho eso.
Mira, justo es él.
398
00:38:47,475 --> 00:38:49,475
Hola. ¿Sí? Dime, Michaël.
399
00:38:50,315 --> 00:38:53,035
Todo bien, comisario. Sin novedad.
400
00:38:53,795 --> 00:38:56,715
- Han vuelto a sus casas.
- Perfecto. Dime,
401
00:38:57,475 --> 00:38:59,715
¿puedes organizaruna rueda de prensa para mañana?
402
00:38:59,795 --> 00:39:01,035
¿Una rueda de prensa?.
403
00:39:01,075 --> 00:39:04,555
Sí. Aprovecharemos la presencia
de periodistas para calmar las cosas
404
00:39:04,635 --> 00:39:07,995
y mostrarles que hacemos
lo posible para atrapar al culpable.
405
00:39:08,115 --> 00:39:10,595
Solo tú puedes hacerlo.Es tu pueblo.
406
00:39:11,715 --> 00:39:15,995
Y podrás demostrarque se equivocaron contigo, ¿vale?.
407
00:39:16,115 --> 00:39:20,475
De acuerdo, sí, lo haré.
Gracias, comisario.
408
00:39:20,835 --> 00:39:23,075
Muy bien. Venga, buenas noches.
409
00:39:58,995 --> 00:40:00,515
¿Trabajando a estas horas?
410
00:40:00,595 --> 00:40:03,035
- El guardián no duerme nunca.
- Ya...
411
00:40:04,315 --> 00:40:07,675
Tú, que siempre has soñado
con ser detective, ahí lo tienes.
412
00:40:08,195 --> 00:40:11,875
Sí. No es como me lo imaginaba,
pero...
413
00:40:13,355 --> 00:40:16,035
Oye, siento lo de esta tarde.
414
00:40:16,635 --> 00:40:19,435
- No tendría que haber grabado.
- No pasa nada.
415
00:40:20,235 --> 00:40:22,635
Lo importante
es que no hubo heridos.
416
00:40:24,235 --> 00:40:27,355
Por cierto, voy a organizar
una rueda de prensa mañana.
417
00:40:27,675 --> 00:40:29,275
- ¿Tú?
- Sí.
418
00:40:31,795 --> 00:40:35,675
- ¿Te importa si nos hacemos un selfi?
- No, no, encantado.
419
00:40:42,995 --> 00:40:45,835
Bueno, me tengo que ir.
Hasta mañana, entonces.
420
00:40:45,875 --> 00:40:47,835
Sí, adiós. Adiós.
421
00:41:34,995 --> 00:41:36,235
Joder.
422
00:44:00,035 --> 00:44:03,595
La próxima vez que salgas sola
en medio de la noche, te despido.
423
00:44:03,715 --> 00:44:06,155
- Sí, he aprendido la lección.
- Bien.
424
00:44:06,315 --> 00:44:09,395
Si dejaras ya de fumar,
nos evitarías estas tonterías.
425
00:44:10,315 --> 00:44:11,555
Sí, sí.
426
00:44:21,195 --> 00:44:23,475
Muchas gracias a todos por venir.
427
00:44:25,635 --> 00:44:27,715
En nombre de toda la brigada
428
00:44:28,035 --> 00:44:31,355
y de todas las fuerzas del orden
movilizadas por este caso,
429
00:44:32,115 --> 00:44:34,715
me gustaría expresar
mi profunda tristeza.
430
00:44:35,435 --> 00:44:38,075
Decirles a las familias
que pensamos en ellos.
431
00:44:38,155 --> 00:44:41,155
Es una tragedia que ha golpeado
a nuestra comunidad.
432
00:44:42,075 --> 00:44:44,235
Y comprendo vuestra tristeza.
433
00:44:45,315 --> 00:44:47,235
Entiendo vuestro enfado.
434
00:44:48,755 --> 00:44:51,235
Por eso, quiero aseguraros a todos
435
00:44:53,555 --> 00:44:55,875
que vamos a detener a Kofi Dibia.
436
00:44:56,435 --> 00:44:57,515
¿Qué coño le pasa?
437
00:44:57,595 --> 00:44:59,195
Y pasará
el resto de sus días en prisión.
438
00:44:59,235 --> 00:45:02,115
¿No ha oído hablar
de la presunción de inocencia?
439
00:45:02,915 --> 00:45:05,075
Sabemos que merodea por aquí.
440
00:45:05,355 --> 00:45:06,915
Hemos difundido su descripción
441
00:45:06,955 --> 00:45:09,395
y se han instalado barricadas
por toda la región.
442
00:45:09,435 --> 00:45:12,315
Van a llegar refuerzos
para organizar batidas en el bosque
443
00:45:12,355 --> 00:45:14,515
y peinar cada metro cuadrado.
444
00:45:16,435 --> 00:45:18,195
El cerco se cierra.
445
00:45:18,635 --> 00:45:20,755
Y me gustaría decir al pueblo
446
00:45:21,395 --> 00:45:23,835
que tenemos que detener a Kofi vivo.
447
00:45:24,875 --> 00:45:26,395
No porque se lo merezca,
448
00:45:26,435 --> 00:45:29,635
sino porque es la única manera
de obtener explicaciones.
449
00:45:30,635 --> 00:45:32,915
Saber por qué cometió esos actos.
450
00:45:33,635 --> 00:45:35,835
Así que os lo pido por favor.
451
00:45:37,795 --> 00:45:39,715
Dejad las armas en casa.
452
00:45:40,835 --> 00:45:42,915
No se merece
que vayáis a la cárcel por él.
453
00:45:42,955 --> 00:45:45,475
- Una pregunta para France Info.
- ¿Sí?
454
00:45:46,115 --> 00:45:49,715
¿Qué piensa de quienes dicen que
el asesino se burla de la policía?
455
00:45:51,675 --> 00:45:53,675
Yo soy gendarme, señora.
456
00:45:57,435 --> 00:45:59,035
¿Más preguntas?
457
00:46:00,675 --> 00:46:01,795
¿Sí?
458
00:46:03,275 --> 00:46:04,595
Lo ha hecho bien.
459
00:46:04,675 --> 00:46:08,755
¿Tú crees? Hablaba convencido
de que Kofi es el responsable.
460
00:46:08,875 --> 00:46:12,035
Es lo que necesitan escuchar.
Le pidió que los calmara.
461
00:46:12,155 --> 00:46:14,035
Sí, pero no puede ser
juez y verdugo.
462
00:46:14,115 --> 00:46:16,875
Bueno, mire.
Yo no soy tan firme como Michaël,
463
00:46:17,075 --> 00:46:20,995
pero esta noche he visto al asesino.
Vi su máscara de cerca: la garra.
464
00:46:21,435 --> 00:46:23,715
- Y he estado investigando.
- ¿Y?
465
00:46:24,435 --> 00:46:26,355
Antes de la independencia
del Congo Belga y de Gabón,
466
00:46:26,395 --> 00:46:27,995
había sociedades secretas.
467
00:46:28,035 --> 00:46:30,835
Hechiceros que usaban esa garra
para atacar a sus presas.
468
00:46:30,875 --> 00:46:33,675
- Te recuerdo que Kofi es de Nigeria.
- Lo sé.
469
00:46:33,955 --> 00:46:37,915
Los llamaban los Aniotas,
de nyóto, que es garra. Escuche.
470
00:46:38,435 --> 00:46:40,035
Inspirándoseen los Aniotas del Congo,
471
00:46:40,075 --> 00:46:42,235
hechiceros de Nigeriarecrearon al hombre hiena,
472
00:46:42,315 --> 00:46:43,915
también llamado 'Kovenkore'.
473
00:46:43,955 --> 00:46:46,635
- Kovenkore.
- Sí, sí. Espere, Kovenkore.
474
00:46:47,155 --> 00:46:49,395
Con dos K. ¿No le suena?
475
00:46:51,075 --> 00:46:52,195
Sí.
476
00:46:55,595 --> 00:46:57,835
- Buen trabajo, Camille.
- Gracias.
477
00:46:57,875 --> 00:47:00,075
Quiero quedarme con su puesto.
478
00:47:03,475 --> 00:47:06,995
Disculpe, comisario, pero Eric
y los demás han vuelto a hacerlo.
479
00:47:36,675 --> 00:47:38,835
Atentos, chicos. Atentos.
480
00:47:56,595 --> 00:47:58,035
Separémonos.
481
00:48:03,675 --> 00:48:05,395
¡Sal de tu agujero!
482
00:48:06,595 --> 00:48:08,755
¡Acabaremos encontrándote!
483
00:48:09,995 --> 00:48:12,075
¿Me oyes? ¡Sal!
484
00:48:12,675 --> 00:48:15,075
Oye, volvamos.
Esto no sirve de nada.
485
00:48:17,755 --> 00:48:19,635
Ríndete tú, si quieres.
486
00:48:20,435 --> 00:48:22,955
Yo lo perseguiré hasta que muera.
487
00:48:24,435 --> 00:48:26,315
Métetelo en la cabeza.
488
00:48:28,835 --> 00:48:30,595
¿Tú qué haces aquí?
489
00:48:36,795 --> 00:48:38,435
Vengo a ayudaros.
490
00:48:39,675 --> 00:48:42,035
¿A ayudarnos? ¿Tú te has visto?
491
00:48:42,315 --> 00:48:44,475
Yo también quiero encontrarlo.
492
00:48:47,115 --> 00:48:48,795
Lárgate, borracho.
493
00:48:51,515 --> 00:48:53,395
- Por favor.
- Lárgate.
494
00:48:59,315 --> 00:49:01,915
¡Que te largues, joder!
O te meto un tiro.
495
00:49:07,275 --> 00:49:09,155
Vuelve a casa, Jacques.
496
00:49:10,195 --> 00:49:11,795
Vete, por favor.
497
00:49:25,875 --> 00:49:27,835
¿Cómo lo haces, Jacques?
498
00:49:31,195 --> 00:49:33,435
¿Cómo te puedes mirar al espejo?
499
00:49:34,515 --> 00:49:36,155
Los abandonaste.
500
00:49:36,715 --> 00:49:38,675
¡Los abandonaste a todos!
501
00:49:39,955 --> 00:49:41,235
¡Joder!
502
00:49:43,235 --> 00:49:44,715
Venga, vamos.
503
00:50:08,435 --> 00:50:10,235
¡Señor Jacques!
504
00:50:11,235 --> 00:50:12,715
¿Qué pasa?.
505
00:50:17,755 --> 00:50:19,435
¡Salid del bus!.
506
00:50:23,195 --> 00:50:25,315
- ¡Socorro!- ¡Señor Jacques!.
507
00:50:25,355 --> 00:50:27,555
¡Romped las ventanas!
38759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.