All language subtitles for The.Crimson.Rivers.S04E01.Kovenkore.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,835 --> 00:00:09,155 Para, ¡me tienes harto! No me toques. 2 00:00:09,275 --> 00:00:10,595 ¡Para tú! 3 00:00:16,835 --> 00:00:19,635 Quita, va. ¡Que pares ya! 4 00:00:19,755 --> 00:00:21,355 Siéntate, venga. 5 00:00:51,475 --> 00:00:54,195 - Señor Jacques, ¿qué pasa? - ¿Qué ha pasado? 6 00:00:54,275 --> 00:00:56,315 Chicos, que nadie se mueva. 7 00:00:56,355 --> 00:00:59,435 - ¿Qué ha pasado, señor? - No bajéis. ¿Entendido? 8 00:01:04,555 --> 00:01:06,515 ¿Por qué se baja, señor? 9 00:01:08,355 --> 00:01:10,955 - ¿Por qué nos deja solos? - Oiga, señor. 10 00:01:19,955 --> 00:01:21,195 Mierda. 11 00:01:27,675 --> 00:01:28,875 Joder. 12 00:01:32,915 --> 00:01:34,995 ¿Pero qué coño es eso? 13 00:02:01,955 --> 00:02:03,515 ¿Qué coño pasa? 14 00:02:20,835 --> 00:02:22,635 El tren. ¡Señor Jacques! 15 00:02:22,715 --> 00:02:24,275 ¡Salid del bus! 16 00:02:25,435 --> 00:02:27,035 ¡Salid del bus! 17 00:02:27,195 --> 00:02:28,795 ¡Salid del bus! 18 00:02:29,035 --> 00:02:31,635 ¡Socorro, por favor, señor Jacques! 19 00:02:38,715 --> 00:02:40,035 ¡Romped las ventanas! 20 00:02:40,075 --> 00:02:41,915 ¡Romped las ventanas! 21 00:02:46,115 --> 00:02:47,595 No, Dios mío. 22 00:03:25,755 --> 00:03:29,075 LOS RÍOS DE COLOR PÚRPURA 23 00:04:02,355 --> 00:04:05,115 Ninguno de los seis niños del bus sobrevivió. 24 00:04:26,035 --> 00:04:27,755 - ¿Comisario Niemans? - Sí. 25 00:04:27,835 --> 00:04:29,755 - Teniente Michaël Laclos. - Encantado. 26 00:04:29,835 --> 00:04:33,315 Hablé con usted por teléfono. Estoy a cargo de la investigación. 27 00:04:33,755 --> 00:04:36,555 De acuerdo. Mi ayudante, la teniente Delaunay. 28 00:04:36,755 --> 00:04:38,715 Encantado de recibirlos. 29 00:04:40,195 --> 00:04:43,635 Disculpen el retraso. Jacques los espera en comisaría. 30 00:04:43,795 --> 00:04:44,835 ¿Jacques? 31 00:04:44,915 --> 00:04:47,475 El señor Pelletier, el conductor del bus. 32 00:04:47,955 --> 00:04:50,715 Salió del hospital ayer. Lo he citado, como me pidió. 33 00:04:50,755 --> 00:04:52,395 Vamos, entonces. 34 00:04:52,835 --> 00:04:54,515 - Comisario. - ¿Sí? 35 00:04:56,995 --> 00:04:59,835 Me gustaría haberlo conocido en otras circunstancias, 36 00:04:59,915 --> 00:05:03,275 pero quería decirle que es un gran honor trabajar con usted. 37 00:05:04,275 --> 00:05:05,835 Es una leyenda. 38 00:05:06,115 --> 00:05:08,035 Me hubiese encantado ser parte de su unidad. 39 00:05:08,075 --> 00:05:10,355 Ahora lo es. Bienvenido al club. 40 00:06:01,435 --> 00:06:04,355 El forense cree que es una herramienta artesanal. 41 00:06:04,835 --> 00:06:06,515 ¿Un arma blanca de tres cuchillas? 42 00:06:06,595 --> 00:06:09,395 Más bien una garra para despedazar carne. ¿Sabe? 43 00:06:09,475 --> 00:06:13,315 Sí. Lo que no sé es por qué el asesino lo dejó con vida. 44 00:06:21,075 --> 00:06:22,755 ¿Señor Pelletier? 45 00:06:30,475 --> 00:06:32,075 Señor Pelletier, 46 00:06:32,235 --> 00:06:34,755 soy el comisario Niemans, de operaciones especiales. 47 00:06:34,795 --> 00:06:37,195 Me gustaría hacerle unas preguntas. 48 00:06:39,475 --> 00:06:40,795 ¿Jacques? 49 00:06:42,355 --> 00:06:44,075 Jacques, por favor. 50 00:06:46,075 --> 00:06:48,395 Aún oigo sus gritos en mi cabeza. 51 00:06:50,235 --> 00:06:53,075 No dejan de gritar y de golpear las ventanas. 52 00:06:53,195 --> 00:06:55,715 Sé que no es fácil para usted, Jacques, 53 00:06:56,035 --> 00:06:59,755 pero necesito su testimonio para entender lo que pasó. 54 00:07:00,435 --> 00:07:04,035 Necesito una descripción más precisa de la persona que lo agredió. 55 00:07:04,235 --> 00:07:05,755 ¿Una persona? 56 00:07:07,795 --> 00:07:09,395 Era una bestia. 57 00:07:13,355 --> 00:07:14,715 Un animal. 58 00:07:19,835 --> 00:07:23,475 Bloqueé las puertas para que no salieran. Es el protocolo. 59 00:07:24,875 --> 00:07:28,275 Pero el bus estaba encima de los puñeteros raíles. 60 00:07:29,195 --> 00:07:31,515 Hace dos años estuvo implicado en un accidente 61 00:07:31,595 --> 00:07:33,915 que costó la vida a tres personas. 62 00:07:34,915 --> 00:07:38,115 - Sospecharon que conducía bebido. - ¡Eso es mentira! 63 00:07:38,235 --> 00:07:41,755 El caso se archivó. No había suficientes pruebas. 64 00:07:41,955 --> 00:07:44,075 ¿Quién estaba a cargo del caso? 65 00:07:44,155 --> 00:07:45,395 Yo mismo, comisario. 66 00:07:45,475 --> 00:07:49,235 Hace tres años que no pruebo el alcohol. Pueden comprobarlo. 67 00:07:50,355 --> 00:07:53,955 Lo confirmo. Su test de alcoholemia tras el accidente dio negativo. 68 00:07:54,795 --> 00:07:57,155 Aquí están las muestras de sangre. 69 00:07:59,835 --> 00:08:01,235 Por Dios... 70 00:08:03,515 --> 00:08:04,955 Eran niños. 71 00:08:09,235 --> 00:08:11,875 Bien. Vamos a dejarlo aquí por hoy, ¿vale? 72 00:08:12,875 --> 00:08:14,595 Lo dejo descansar. 73 00:08:23,795 --> 00:08:25,555 Venga, te acompaño. 74 00:08:33,955 --> 00:08:38,115 ¿Una bestia? ¿Alguna vez tendremos un caso normal? 75 00:08:38,435 --> 00:08:42,395 Sí. No sé lo que vio, pero fuese quien fuese, lo tenía todo planeado. 76 00:08:42,515 --> 00:08:44,875 Pinchazo justo cuando pasa el tren. 77 00:08:44,915 --> 00:08:47,995 ¿Todo para asesinar a unos niños? No lo entiendo. 78 00:08:55,395 --> 00:08:56,595 Mira. 79 00:08:57,995 --> 00:09:01,155 - ¡Borracho de mierda! ¡Es culpa tuya! - Para, tranquilo. 80 00:09:01,195 --> 00:09:02,795 Para, por favor. 81 00:09:02,875 --> 00:09:04,875 ¿Y tú qué sabes? Suéltame. 82 00:09:05,715 --> 00:09:07,595 ¿Tú qué vas a entender? 83 00:09:07,795 --> 00:09:10,075 ¿Tienes familia? ¿Tienes hijos? 84 00:09:10,955 --> 00:09:14,515 No, no tienes nada. así que vete a hacer crucigramas. 85 00:09:16,155 --> 00:09:19,315 Lo encontraremos. Lo encontraremos y lo mataremos. 86 00:09:19,755 --> 00:09:21,275 Lo siento mucho, Eric. Lo siento. 87 00:09:21,355 --> 00:09:24,875 - ¡Cállate la puta boca! - Christian, llévate a tu hermano. 88 00:09:28,715 --> 00:09:30,035 Suéltame. 89 00:09:51,155 --> 00:09:54,475 Estoy bien, ya sigo solo. Gracias, Michaël. 90 00:09:56,355 --> 00:09:58,515 Hablamos pronto. Cuídate. 91 00:10:06,315 --> 00:10:08,515 - Pobre Jacques. - Sí, es duro. 92 00:10:08,955 --> 00:10:11,635 - ¿Cómo te encuentras? - No sé, me siento... 93 00:10:12,635 --> 00:10:14,195 Me siento rara. 94 00:10:15,755 --> 00:10:19,715 Si no hubiese estado malo ese día, habría cogido el autobús. 95 00:10:20,555 --> 00:10:22,675 No sé qué decir a los demás. 96 00:10:25,595 --> 00:10:27,035 Hola, Colin. 97 00:10:27,235 --> 00:10:29,835 ¿Sabes? Tengo una nueva receta de muffins. 98 00:10:30,475 --> 00:10:33,115 Serás el primero en probarlos. ¿Te apetece? 99 00:10:33,315 --> 00:10:35,235 ¿Sí? Genial. 100 00:10:36,955 --> 00:10:39,595 Muy amable, Michaël. Ya hablamos. 101 00:10:41,115 --> 00:10:42,475 Hasta luego. 102 00:10:42,515 --> 00:10:43,995 Adiós, Emma. 103 00:10:44,555 --> 00:10:46,155 Adiós, campeón. 104 00:11:29,395 --> 00:11:32,195 Muy bien, ¿me envías la foto por correo? 105 00:11:33,475 --> 00:11:35,115 Gracias, Charlie. 106 00:11:35,715 --> 00:11:37,355 Los de la criminal. 107 00:11:37,395 --> 00:11:40,475 Según ellos, inmovilizaron el bus con una cadena de pinchos. 108 00:11:40,515 --> 00:11:42,915 Jacques no miente. Pero eso no es todo. 109 00:11:42,995 --> 00:11:46,275 También han identificado marcas en el lado derecho del bus. 110 00:11:46,555 --> 00:11:49,275 - ¿Qué tipo de marcas? - Un símbolo grabado: tres líneas. 111 00:11:49,315 --> 00:11:52,675 Como arañazos hechos con la garra. Van a enviar la foto. 112 00:11:52,875 --> 00:11:55,675 ¿Ya ha habido casos relacionados con niños aquí? 113 00:11:55,755 --> 00:11:57,075 Solo uno. 114 00:11:57,635 --> 00:11:58,715 ¿Y? 115 00:11:59,035 --> 00:12:01,475 Un crío desapareció hace mes y medio. 116 00:12:01,795 --> 00:12:04,275 El pequeño Lucas, el hijo de Nathalie. 117 00:12:05,275 --> 00:12:07,555 Pero el culpable ya está en la cárcel. 118 00:12:07,635 --> 00:12:11,555 Kofi Dibia, un refugiado nigeriano que vivía en una cueva en el bosque. 119 00:12:12,195 --> 00:12:15,915 Encontramos el amuleto que había regalado al niño cubierto de sangre. 120 00:12:16,115 --> 00:12:18,595 - ¿Y el cuerpo del niño? - No apareció. 121 00:12:19,315 --> 00:12:21,715 Algunos dicen que Kofi se lo comió. 122 00:12:24,555 --> 00:12:27,475 - ¿Y dónde está ese Kofi? - En la cárcel de Riom. 123 00:12:27,795 --> 00:12:29,275 Los llamaré. 124 00:12:30,355 --> 00:12:32,755 ¿Qué hacía un niño con un refugiado? 125 00:12:32,995 --> 00:12:36,395 A los chicos del pueblo les gustaba escuchar historias de su país. 126 00:12:36,435 --> 00:12:39,595 Que les enseñara a fabricar baratijas, como los scouts. 127 00:12:39,715 --> 00:12:43,475 Pero a los padres no les gustaba. Y con razón, creo yo. 128 00:12:45,155 --> 00:12:48,475 Según Nathalie, Lucas siguió visitando a Kofi a escondidas. 129 00:12:48,555 --> 00:12:50,715 Solo. Hasta que desapareció. 130 00:12:56,315 --> 00:12:57,795 Buenos días. Soy la Teniente Delaunay. 131 00:12:57,875 --> 00:13:02,755 Quisiera información sobre un tal Kofi Dibia. D-I-B-I-A. 132 00:13:06,435 --> 00:13:07,955 ¿Está seguro? 133 00:13:08,435 --> 00:13:10,155 ¿Te suena de algo? 134 00:13:10,875 --> 00:13:13,315 ¿Desde hace cuánto? Vale, gracias. 135 00:13:17,915 --> 00:13:20,795 Kofi salió libre una semana antes del accidente. 136 00:14:59,755 --> 00:15:01,475 ¿Nathalie Exelmans? 137 00:15:02,955 --> 00:15:06,475 No entiendo. Ese tío mata a un niño ¿y un año después está fuera? 138 00:15:06,995 --> 00:15:09,635 Lo condenaron a 20 años en primera instancia, 139 00:15:09,675 --> 00:15:12,515 pero los jueces dudaron de la solidez del caso. 140 00:15:13,075 --> 00:15:14,995 Aunque todo lo acusaba. 141 00:15:15,315 --> 00:15:18,315 Aquí encontramos el amuleto con la sangre de Lucas. 142 00:15:18,995 --> 00:15:20,395 ¿Y él confesó? 143 00:15:20,475 --> 00:15:22,875 Nunca. Siempre se proclamó inocente. 144 00:15:24,515 --> 00:15:26,715 Como todos los culpables, ¿no? 145 00:15:29,755 --> 00:15:33,075 Parece la típica historia de venganza al salir de la cárcel. 146 00:15:35,395 --> 00:15:38,275 ¿A quién pertenece esta cueva? ¿Al ayuntamiento? 147 00:15:42,835 --> 00:15:44,395 Mejor así, ¿no? 148 00:15:54,955 --> 00:15:59,475 Un año en prisión no es gran cosa, pero algo es algo. 149 00:16:00,075 --> 00:16:01,835 Yo me volvería loca 150 00:16:02,195 --> 00:16:05,155 si el responsable de la desaparición de mi hijo estuviera en libertad. 151 00:16:05,195 --> 00:16:06,755 ¿Qué libertad? 152 00:16:08,355 --> 00:16:11,315 Todos estamos encerrados en cierta manera. 153 00:16:14,155 --> 00:16:16,195 A mí lo que me vuelve loca 154 00:16:17,915 --> 00:16:20,315 es no saber dónde descansa mi hijo. 155 00:16:24,515 --> 00:16:26,755 Es irónico, ¿no cree? 156 00:16:28,275 --> 00:16:29,715 ¿Cómo dice? 157 00:16:32,035 --> 00:16:34,235 Sí, no saber dónde está Lucas. 158 00:16:36,995 --> 00:16:39,075 Cuando fui yo quien lo mató. 159 00:16:56,595 --> 00:16:57,995 Déjalo ahí. 160 00:17:02,795 --> 00:17:06,675 - No deben ver a Hassan. - Vete, y no salgas. 161 00:17:07,835 --> 00:17:09,355 Escóndete ahí. 162 00:17:22,915 --> 00:17:24,915 Buenos días, señor Doucet. 163 00:17:25,035 --> 00:17:28,275 Este señor viene de la capital y tiene preguntas que hacerle. 164 00:17:28,355 --> 00:17:31,515 Ya nos hemos cruzado esta mañana. Un paseo agradable. 165 00:17:32,075 --> 00:17:34,155 ¿Qué puedo hacer por usted? 166 00:17:36,395 --> 00:17:37,795 Kofi Dibia. 167 00:17:38,315 --> 00:17:41,315 El monstruo negro. Gracias a Dios, se pudre en la cárcel. 168 00:17:41,395 --> 00:17:44,235 Usted sabía que okupaba una cueva en su terreno. 169 00:17:44,315 --> 00:17:47,475 No la estaba okupando. Nosotros le ofrecimos vivir ahí. 170 00:17:47,755 --> 00:17:49,915 ¿Cuál era su relación con él? 171 00:17:49,995 --> 00:17:53,475 - Mi mujer y yo lo aceptábamos. - Como buenos samaritanos, ¿no? 172 00:17:54,955 --> 00:17:58,635 - De hecho, trabajaba para usted. - Era un intercambio justo. 173 00:17:58,795 --> 00:18:01,395 Sí. En tiempos se llamaba de otra manera. 174 00:18:04,275 --> 00:18:06,675 Cada uno nace donde debe nacer. 175 00:18:08,235 --> 00:18:11,675 Ya basta. En vez de perder el tiempo juzgándonos y humillándonos, 176 00:18:11,715 --> 00:18:14,515 deberían encontrar al culpable de esta monstruosidad. 177 00:18:14,555 --> 00:18:16,955 Es lo que intentamos hacer, señora. 178 00:18:17,275 --> 00:18:19,395 ¿Y piensan encontrarlo aquí? 179 00:18:20,195 --> 00:18:22,515 ¿Por qué prendieron fuego a la cueva? 180 00:18:22,595 --> 00:18:26,115 Era la única manera de deshacernos por completo de los parásitos. 181 00:18:28,115 --> 00:18:31,915 Yo tendría cuidado. El parásito acaba de salir de la cárcel. 182 00:18:39,475 --> 00:18:41,595 Vamos, que lo lea todo el mundo. 183 00:18:41,675 --> 00:18:44,235 Vamos, venga, no hay tiempo que perder. 184 00:18:45,235 --> 00:18:46,795 Chicos, ¿qué hacéis? 185 00:18:46,875 --> 00:18:48,595 ¿Se puede saber qué demonios hacéis? 186 00:18:48,675 --> 00:18:51,435 Toma, mira lo que hacemos. ¿Qué te parece? 187 00:18:51,755 --> 00:18:53,875 ¿Estáis haciendo mi trabajo? 188 00:18:53,955 --> 00:18:55,835 Esto no me gusta nada. 189 00:18:57,515 --> 00:18:59,435 Espero que tengas algo. 190 00:19:00,555 --> 00:19:02,275 Nathalie Exelmans. 191 00:19:03,195 --> 00:19:06,715 Perdió a su marido por cáncer un año antes de desaparecer Lucas. 192 00:19:07,755 --> 00:19:11,195 Dejó su actividad como vidriera para dedicarse a su hijo, 193 00:19:11,315 --> 00:19:15,915 pero cayó en una depresión y no lo cuidaba demasiado. 194 00:19:17,435 --> 00:19:19,595 Lo que explica sus escapadas a las cuevas. 195 00:19:19,675 --> 00:19:20,755 Sí. 196 00:19:22,515 --> 00:19:26,355 Ella dice que abandonó a su hijo y que por eso murió. 197 00:19:31,955 --> 00:19:34,315 - ¿Y entonces? - Es un poco duro. 198 00:19:35,315 --> 00:19:38,355 Tienes que distanciarte, Camille, ya te lo he dicho. 199 00:19:39,235 --> 00:19:40,715 ¿De acuerdo? 200 00:19:42,195 --> 00:19:43,755 Lo sé, Niemans. 201 00:19:54,835 --> 00:19:56,435 Hijo de puta. 202 00:20:13,515 --> 00:20:16,755 ¿Por qué dejas que te hablen así? ¿Qué te pasa con ellos? 203 00:20:19,195 --> 00:20:22,235 Están sufriendo. Hay que entenderlos. 204 00:20:24,115 --> 00:20:27,955 Los conozco bien. En este valle todos nos conocemos, ¿sabe? 205 00:20:29,395 --> 00:20:31,795 Eric no es amable, pero tampoco malo. 206 00:20:33,955 --> 00:20:35,955 Siempre hay alguien malo. 207 00:20:41,115 --> 00:20:43,275 Y tienen intención de cazarlo. 208 00:21:22,395 --> 00:21:23,595 Venga. 209 00:21:54,355 --> 00:21:55,635 Jacques. 210 00:21:59,195 --> 00:22:01,235 Me alegro de ver que sales. 211 00:22:02,475 --> 00:22:04,235 ¿Cómo va la pierna? 212 00:22:05,715 --> 00:22:07,475 Mejor que el resto. 213 00:22:08,115 --> 00:22:09,795 Ya es un comienzo. 214 00:22:10,195 --> 00:22:12,115 ¿Qué puedo hacer por ti? 215 00:22:18,195 --> 00:22:19,515 ¿Jacques? 216 00:22:24,995 --> 00:22:26,435 ¿Eso es todo? 217 00:22:26,475 --> 00:22:29,995 - Solo me traen el gas los martes... - Dame también una botella. 218 00:22:34,835 --> 00:22:36,115 ¿Seguro? 219 00:23:19,715 --> 00:23:22,155 Es la antigua residencia de ancianos. 220 00:23:22,555 --> 00:23:25,155 Solo abre para los campamentos de verano. 221 00:23:27,195 --> 00:23:29,195 Al menos, tendrán espacio. 222 00:23:31,595 --> 00:23:33,635 Les traeré otro calefactor. 223 00:23:35,155 --> 00:23:36,955 Sí, estaría bien, sí. 224 00:23:37,235 --> 00:23:38,715 Comisario... 225 00:23:39,955 --> 00:23:43,595 La verdad es que ya nadie del pueblo confía en mí tras lo de Lucas. 226 00:23:44,595 --> 00:23:47,155 Todos los días me dicen que no hice bien. 227 00:23:48,515 --> 00:23:51,155 Quiero atrapar al hijo puta que hizo esto. 228 00:23:52,275 --> 00:23:54,515 Para eso estamos aquí nosotros. 229 00:24:49,155 --> 00:24:50,355 Joder. 230 00:24:53,595 --> 00:24:55,795 ¡Jacques, no! ¿Qué haces? 231 00:24:56,195 --> 00:24:57,995 Déjame. Vete de aquí. 232 00:25:01,035 --> 00:25:02,915 Vamos a hablar, ¿vale? 233 00:25:07,995 --> 00:25:09,955 Vamos a hablar, Jacques. 234 00:25:11,475 --> 00:25:14,115 - Yo los maté. - No fue culpa tuya. 235 00:25:14,235 --> 00:25:15,915 Los maté a todos. 236 00:25:17,515 --> 00:25:19,395 Sal de ahí, por favor. 237 00:25:20,235 --> 00:25:21,955 Te ayudaré, ¿vale? 238 00:25:23,875 --> 00:25:25,555 Estoy muy cansado. 239 00:25:37,875 --> 00:25:39,515 Todo saldrá bien. 240 00:25:41,795 --> 00:25:43,275 Saldrá bien. 241 00:25:46,035 --> 00:25:47,595 Lo encontraré. 242 00:26:18,875 --> 00:26:20,515 ¿Crees que es él? 243 00:26:21,875 --> 00:26:24,035 Ese imbécil me las va a pagar. 244 00:26:25,475 --> 00:26:26,795 Charles. 245 00:26:53,715 --> 00:26:55,035 ¡Hassan! 246 00:27:07,155 --> 00:27:10,395 ¡Hassan! ¿Qué coño pasa, por Dios? 247 00:27:11,235 --> 00:27:12,555 ¡Hassan! 248 00:27:34,475 --> 00:27:35,955 Qué diablos. 249 00:27:46,155 --> 00:27:49,435 Ha llamado al buzón de voz de Charles Doucet. No estoy... 250 00:27:51,075 --> 00:27:52,435 ¿Charles? 251 00:28:09,515 --> 00:28:10,875 ¿Charles? 252 00:29:13,315 --> 00:29:16,235 - Buenos días, comisario. - Buenos días, Victoire. 253 00:29:16,275 --> 00:29:18,755 Tanto las heridas del tórax como las del cráneo 254 00:29:18,795 --> 00:29:21,355 coinciden con las del chófer del autobús. 255 00:29:21,435 --> 00:29:23,675 - ¿Hechas con la misma garra? - Exacto. 256 00:29:23,715 --> 00:29:26,715 La mujer tiene signos de defensa en los antebrazos. 257 00:29:29,035 --> 00:29:31,755 He conseguido extraer un pelo de debajo de una uña 258 00:29:31,835 --> 00:29:33,995 - y podría ser de Kofi. - Vale. 259 00:29:34,875 --> 00:29:38,035 Hay algo que no entiendo. Primero los niños y ahora un matrimonio. 260 00:29:38,115 --> 00:29:40,115 No es cualquier matrimonio. 261 00:29:40,195 --> 00:29:43,035 Si fue Kofi, tendríamos el móvil de la venganza. 262 00:29:44,035 --> 00:29:45,755 - Comisario. - ¿Sí? 263 00:29:46,275 --> 00:29:49,155 El pasaporte de Kofi y el de otro hombre. 264 00:29:49,875 --> 00:29:52,475 - Hassan Boubia. - ¿Quién es? ¿Lo conoces? 265 00:29:52,595 --> 00:29:55,435 No. Sin duda, otro inmigrante al que explotaban. 266 00:30:10,155 --> 00:30:13,835 La vida, que se ha manifestado, nos dice San Juan. 267 00:30:14,875 --> 00:30:16,995 Y que nosotros hemos visto. 268 00:30:17,155 --> 00:30:19,755 La vida eterna, la cual estaba con Dios, 269 00:30:20,315 --> 00:30:22,475 ha venido a nuestro encuentro 270 00:30:22,795 --> 00:30:24,755 y se nos ha manifestado. 271 00:30:25,115 --> 00:30:27,275 Y nosotros somos los testigos. 272 00:30:29,515 --> 00:30:31,835 El amor de Cristo por sus hijos. 273 00:30:32,795 --> 00:30:35,595 El amor que sus hijos le devuelven. 274 00:30:36,555 --> 00:30:38,835 Nos corresponde seguir con ello. 275 00:30:38,955 --> 00:30:41,795 Es algo que vivirá en nosotros para siempre. 276 00:30:43,515 --> 00:30:45,555 Que nada podrá borrar. 277 00:30:47,355 --> 00:30:50,555 Os anunciamos la vida eterna, añade San Juan. 278 00:30:52,515 --> 00:30:55,995 No he venido a juzgar al mundo, 279 00:30:57,595 --> 00:30:59,235 sino a salvarlo. 280 00:31:02,595 --> 00:31:04,315 El verdadero perdón 281 00:31:04,635 --> 00:31:05,995 es divino. 282 00:31:14,075 --> 00:31:17,475 Aquí France Info. Nos encontramos a la salida del cementerio 283 00:31:17,595 --> 00:31:19,995 donde ha tenido lugar el entierro... 284 00:31:23,755 --> 00:31:25,995 Mira a esos putos entrometidos. 285 00:31:26,835 --> 00:31:30,475 Y él ahí... ¿No tiene otra cosa que hacer ese inútil? 286 00:31:34,995 --> 00:31:37,115 No podemos confiar en nadie. 287 00:31:51,315 --> 00:31:53,475 Estoy harto de estas mierdas. 288 00:31:53,715 --> 00:31:55,955 No vamos a dejar que se escape. 289 00:31:56,635 --> 00:31:58,675 ¿Ya sabes lo de los Doucet? 290 00:32:00,035 --> 00:32:01,475 Está cerca. 291 00:32:03,155 --> 00:32:05,195 Está entre nosotros, joder. 292 00:32:06,155 --> 00:32:08,995 - ¿Qué vas a hacer, Eric? - Cogerlo, ¿qué crees? 293 00:32:09,235 --> 00:32:11,275 ¿Y cuando lo hayas cogido? 294 00:32:11,995 --> 00:32:13,715 Haremos lo que haga falta. 295 00:32:13,755 --> 00:32:15,715 Venga, ¿hablas en serio? 296 00:32:17,195 --> 00:32:19,115 ¿Acaso eso te devolverá a tu hijo? ¿Y al nuestro? 297 00:32:19,155 --> 00:32:21,475 - ¡Cállate, Elise! - ¡Basta, joder! 298 00:32:25,995 --> 00:32:28,075 Vais a acabar en la cárcel. 299 00:32:28,355 --> 00:32:31,635 Eso es lo que conseguiréis. ¡Hacernos aún más daño! 300 00:32:31,755 --> 00:32:34,595 Nadie irá a la cárcel porque no lo encontrarán. 301 00:32:35,195 --> 00:32:37,195 Nos desharemos del cuerpo. 302 00:32:42,115 --> 00:32:43,315 Elise. 303 00:32:47,955 --> 00:32:49,555 ¿Estás conmigo? 304 00:32:50,035 --> 00:32:51,995 Hermano, ¿estás conmigo? 305 00:32:56,355 --> 00:32:59,875 ¿Es normal que suelten al asesino de un niño al año de cárcel?. 306 00:32:59,955 --> 00:33:02,315 Habría que restablecer la pena de muerte. 307 00:33:02,395 --> 00:33:03,515 Es de vergüenza. 308 00:33:03,595 --> 00:33:06,555 Luego se sorprenden de que haya problemas y dramas. 309 00:33:06,635 --> 00:33:08,915 ¿Qué tipo de problemas, señora?. 310 00:33:08,955 --> 00:33:13,155 Se debe hacer justicia. Eso es todo. Por nuestros hijos. 311 00:33:13,995 --> 00:33:15,915 Señor, unas palabras. 312 00:33:16,275 --> 00:33:18,675 ¿Qué piensa de la investigación?. 313 00:33:20,395 --> 00:33:24,075 ¿De la investigación? ¡Pregúnteselo a esos oficinistas de uniforme! 314 00:33:25,555 --> 00:33:28,995 Es una locura. No necesitamos a nadie para solucionar esto. 315 00:33:29,235 --> 00:33:31,075 ¡Lárguense, joder!. 316 00:33:32,115 --> 00:33:35,715 Esto no pinta bien, ¿verdad? Vas a tener que calmar los ánimos. 317 00:33:36,235 --> 00:33:37,675 - ¿Yo? - Sí. 318 00:33:38,195 --> 00:33:41,555 - ¿Ha visto cómo me hablan? - Acaban de enterrar a sus hijos. 319 00:33:44,035 --> 00:33:45,555 ¿Mi teniente? 320 00:33:58,395 --> 00:33:59,715 Acercaos. 321 00:33:59,755 --> 00:34:01,275 ¡Venid todos! 322 00:34:03,675 --> 00:34:04,875 Venid. 323 00:34:05,755 --> 00:34:07,475 Venga, escuchadme. 324 00:34:08,075 --> 00:34:11,315 Hoy creamos el grupo de autodefensa de Ferrières. 325 00:34:11,635 --> 00:34:14,995 La justicia ha soltado al monstruo que mató a nuestros hijos. 326 00:34:15,075 --> 00:34:17,315 Se esconde en nuestras tierras. 327 00:34:18,475 --> 00:34:20,995 Nos espía. Nos desafía. 328 00:34:23,035 --> 00:34:25,275 ¿Quién será su próxima víctima? 329 00:34:26,675 --> 00:34:29,315 Y si la policía lo detiene, ¿qué le pasará? 330 00:34:29,675 --> 00:34:31,515 ¿Cuál será su castigo? 331 00:34:32,875 --> 00:34:35,235 ¿Comida y alojamiento de por vida? 332 00:34:35,915 --> 00:34:38,115 No. Eso no va a pasar. 333 00:34:38,835 --> 00:34:41,115 ¿Y sabéis por qué no va a pasar? 334 00:34:41,635 --> 00:34:44,395 Porque lo vamos a acorralar como la bestia salvaje que es. 335 00:34:44,435 --> 00:34:46,515 Christian ha delimitado tres zonas de búsqueda. 336 00:34:46,555 --> 00:34:49,395 Formaremos grupos. Encabezaré el primero con Claudio. 337 00:34:49,435 --> 00:34:51,435 Henri, tú te ocupas de... 338 00:34:52,155 --> 00:34:54,155 ¿Pero qué coño hacen aquí? 339 00:35:03,035 --> 00:35:05,875 La reunión se ha terminado, damas y caballeros. 340 00:35:06,595 --> 00:35:09,515 - Michaël, recoja sus armas. - Tenemos un permiso. 341 00:35:09,795 --> 00:35:12,395 - Sí, todos lo tenemos. - Vuélvanse a su casa. 342 00:35:12,435 --> 00:35:14,995 Nadie se tomará la justicia por su mano. 343 00:35:15,035 --> 00:35:17,355 Ni hoy ni mañana ni pasado. ¿Entendido? 344 00:35:17,395 --> 00:35:20,475 - ¿Y quién nos lo impedirá? ¿Vosotros? - Exactamente. 345 00:35:21,955 --> 00:35:24,635 Christian, dame eso, por favor. Déjate de tonterías. 346 00:35:24,715 --> 00:35:26,955 No me toques. ¡Que no me toques! 347 00:35:28,635 --> 00:35:29,915 Cuidado. 348 00:35:37,755 --> 00:35:39,555 ¿Por qué lo hace? 349 00:35:40,875 --> 00:35:42,675 No tiene hijos, ¿no? 350 00:35:42,875 --> 00:35:45,515 Camille, déjalo. Venga. Tranquilos, ¿vale? 351 00:35:45,795 --> 00:35:48,235 No sirve de nada, ¿eh? Venga. Gracias. 352 00:35:50,675 --> 00:35:52,315 - ¿Estás bien? - Sí, gracias. 353 00:35:52,355 --> 00:35:54,115 Y tú, dame tu arma. 354 00:35:55,195 --> 00:35:57,995 Dame tu arma, joder. ¡Que me des el arma! 355 00:36:07,595 --> 00:36:08,875 Gracias. 356 00:36:08,995 --> 00:36:12,235 Entiendo su dolor, pero esta no es la solución. 357 00:36:12,435 --> 00:36:15,355 Recojan sus armas y todo el mundo se va a calmar. 358 00:36:17,595 --> 00:36:19,475 Venga, entrad en razón. 359 00:36:19,595 --> 00:36:22,275 Encontraremos a ese hijoputa. Os lo prometo. 360 00:36:36,395 --> 00:36:37,595 Vale. 361 00:36:38,635 --> 00:36:40,075 Sí, gracias. 362 00:36:42,435 --> 00:36:45,555 Me estoy cansando de este rollo de la Edad Media. 363 00:36:45,675 --> 00:36:47,555 ¿Cómo se enciende esto? 364 00:36:50,355 --> 00:36:51,515 Así. 365 00:36:53,315 --> 00:36:55,635 - Lo habría encontrado, ¿eh? - Ya. 366 00:36:57,075 --> 00:36:58,675 Bueno, Hassan Boubia. 367 00:36:58,755 --> 00:37:01,675 La aduana lo interceptó en un área de la autopista. 368 00:37:01,755 --> 00:37:04,995 Se fue cuando vio a Michaël en casa de los Doucet. 369 00:37:05,915 --> 00:37:09,955 Lleva un mes en territorio francés y dice que no conoce a Kofi. 370 00:37:10,635 --> 00:37:13,115 Vale. ¿Y cuál es la buena noticia? 371 00:37:13,475 --> 00:37:14,875 No sé si es buena noticia, 372 00:37:14,915 --> 00:37:18,475 pero el pelo que encontramos bajo la uña de la señora Doucet 373 00:37:18,955 --> 00:37:22,315 pertenece a Kofi. Eso probaría su culpabilidad. 374 00:37:22,675 --> 00:37:23,835 Vale. 375 00:37:24,595 --> 00:37:28,235 Yo creo que Eric y su banda son los que están causando problemas. 376 00:37:28,835 --> 00:37:30,955 Las cazas de brujas nunca han sido buenas. 377 00:37:30,995 --> 00:37:33,795 Bueno, pero viendo por lo que están pasando... 378 00:37:34,515 --> 00:37:38,195 No es la primera vez que se ayuda a la policía a detener a asesinos. 379 00:37:38,275 --> 00:37:40,795 Sí, ayudar a encontrar a un asesino es una cosa. 380 00:37:40,835 --> 00:37:42,155 Lincharlo en público es otra. 381 00:37:42,235 --> 00:37:45,155 Bueno, creo que ha transmitido bien el mensaje, Niemans. 382 00:37:45,235 --> 00:37:48,595 Además, usted no es el último que se ha pasado de la raya. 383 00:37:48,715 --> 00:37:51,315 Eso no tiene nada que ver. No es lo mismo. 384 00:37:53,435 --> 00:37:55,635 Además, tengo un ángel de la guarda 385 00:37:55,715 --> 00:37:58,715 que me impide hacer estupideces, ir demasiado lejos. 386 00:38:00,955 --> 00:38:03,875 Un ángel de la guarda que ahora no está muy bien. 387 00:38:05,435 --> 00:38:07,195 ¿Qué pasa, Camille? 388 00:38:09,595 --> 00:38:11,475 Estoy cansada, Niemans. 389 00:38:14,155 --> 00:38:15,955 Cansada de todo esto. 390 00:38:19,635 --> 00:38:22,035 Quizás por eso quiero que nos ayuden. 391 00:38:23,635 --> 00:38:27,075 No, lo que me gustaría sería estar con un libro en la playa. 392 00:38:27,395 --> 00:38:30,595 A ver, yo no te puedo ofrecer la playa y el sol, pero... 393 00:38:30,875 --> 00:38:33,475 Tenemos un alojamiento de 5 estrellas. No está mal. 394 00:38:33,515 --> 00:38:35,955 Cortesía de la gendarmería nacional. 395 00:38:36,475 --> 00:38:39,315 Ese gendarme nos ha tomado el pelo, ya te digo. 396 00:38:39,675 --> 00:38:43,035 Comisario jefe y en una cama para niños de medio metro. 397 00:38:43,955 --> 00:38:46,715 Nunca me habían hecho eso. Mira, justo es él. 398 00:38:47,475 --> 00:38:49,475 Hola. ¿Sí? Dime, Michaël. 399 00:38:50,315 --> 00:38:53,035 Todo bien, comisario. Sin novedad. 400 00:38:53,795 --> 00:38:56,715 - Han vuelto a sus casas. - Perfecto. Dime, 401 00:38:57,475 --> 00:38:59,715 ¿puedes organizar una rueda de prensa para mañana? 402 00:38:59,795 --> 00:39:01,035 ¿Una rueda de prensa?. 403 00:39:01,075 --> 00:39:04,555 Sí. Aprovecharemos la presencia de periodistas para calmar las cosas 404 00:39:04,635 --> 00:39:07,995 y mostrarles que hacemos lo posible para atrapar al culpable. 405 00:39:08,115 --> 00:39:10,595 Solo tú puedes hacerlo. Es tu pueblo. 406 00:39:11,715 --> 00:39:15,995 Y podrás demostrar que se equivocaron contigo, ¿vale?. 407 00:39:16,115 --> 00:39:20,475 De acuerdo, sí, lo haré. Gracias, comisario. 408 00:39:20,835 --> 00:39:23,075 Muy bien. Venga, buenas noches. 409 00:39:58,995 --> 00:40:00,515 ¿Trabajando a estas horas? 410 00:40:00,595 --> 00:40:03,035 - El guardián no duerme nunca. - Ya... 411 00:40:04,315 --> 00:40:07,675 Tú, que siempre has soñado con ser detective, ahí lo tienes. 412 00:40:08,195 --> 00:40:11,875 Sí. No es como me lo imaginaba, pero... 413 00:40:13,355 --> 00:40:16,035 Oye, siento lo de esta tarde. 414 00:40:16,635 --> 00:40:19,435 - No tendría que haber grabado. - No pasa nada. 415 00:40:20,235 --> 00:40:22,635 Lo importante es que no hubo heridos. 416 00:40:24,235 --> 00:40:27,355 Por cierto, voy a organizar una rueda de prensa mañana. 417 00:40:27,675 --> 00:40:29,275 - ¿Tú? - Sí. 418 00:40:31,795 --> 00:40:35,675 - ¿Te importa si nos hacemos un selfi? - No, no, encantado. 419 00:40:42,995 --> 00:40:45,835 Bueno, me tengo que ir. Hasta mañana, entonces. 420 00:40:45,875 --> 00:40:47,835 Sí, adiós. Adiós. 421 00:41:34,995 --> 00:41:36,235 Joder. 422 00:44:00,035 --> 00:44:03,595 La próxima vez que salgas sola en medio de la noche, te despido. 423 00:44:03,715 --> 00:44:06,155 - Sí, he aprendido la lección. - Bien. 424 00:44:06,315 --> 00:44:09,395 Si dejaras ya de fumar, nos evitarías estas tonterías. 425 00:44:10,315 --> 00:44:11,555 Sí, sí. 426 00:44:21,195 --> 00:44:23,475 Muchas gracias a todos por venir. 427 00:44:25,635 --> 00:44:27,715 En nombre de toda la brigada 428 00:44:28,035 --> 00:44:31,355 y de todas las fuerzas del orden movilizadas por este caso, 429 00:44:32,115 --> 00:44:34,715 me gustaría expresar mi profunda tristeza. 430 00:44:35,435 --> 00:44:38,075 Decirles a las familias que pensamos en ellos. 431 00:44:38,155 --> 00:44:41,155 Es una tragedia que ha golpeado a nuestra comunidad. 432 00:44:42,075 --> 00:44:44,235 Y comprendo vuestra tristeza. 433 00:44:45,315 --> 00:44:47,235 Entiendo vuestro enfado. 434 00:44:48,755 --> 00:44:51,235 Por eso, quiero aseguraros a todos 435 00:44:53,555 --> 00:44:55,875 que vamos a detener a Kofi Dibia. 436 00:44:56,435 --> 00:44:57,515 ¿Qué coño le pasa? 437 00:44:57,595 --> 00:44:59,195 Y pasará el resto de sus días en prisión. 438 00:44:59,235 --> 00:45:02,115 ¿No ha oído hablar de la presunción de inocencia? 439 00:45:02,915 --> 00:45:05,075 Sabemos que merodea por aquí. 440 00:45:05,355 --> 00:45:06,915 Hemos difundido su descripción 441 00:45:06,955 --> 00:45:09,395 y se han instalado barricadas por toda la región. 442 00:45:09,435 --> 00:45:12,315 Van a llegar refuerzos para organizar batidas en el bosque 443 00:45:12,355 --> 00:45:14,515 y peinar cada metro cuadrado. 444 00:45:16,435 --> 00:45:18,195 El cerco se cierra. 445 00:45:18,635 --> 00:45:20,755 Y me gustaría decir al pueblo 446 00:45:21,395 --> 00:45:23,835 que tenemos que detener a Kofi vivo. 447 00:45:24,875 --> 00:45:26,395 No porque se lo merezca, 448 00:45:26,435 --> 00:45:29,635 sino porque es la única manera de obtener explicaciones. 449 00:45:30,635 --> 00:45:32,915 Saber por qué cometió esos actos. 450 00:45:33,635 --> 00:45:35,835 Así que os lo pido por favor. 451 00:45:37,795 --> 00:45:39,715 Dejad las armas en casa. 452 00:45:40,835 --> 00:45:42,915 No se merece que vayáis a la cárcel por él. 453 00:45:42,955 --> 00:45:45,475 - Una pregunta para France Info. - ¿Sí? 454 00:45:46,115 --> 00:45:49,715 ¿Qué piensa de quienes dicen que el asesino se burla de la policía? 455 00:45:51,675 --> 00:45:53,675 Yo soy gendarme, señora. 456 00:45:57,435 --> 00:45:59,035 ¿Más preguntas? 457 00:46:00,675 --> 00:46:01,795 ¿Sí? 458 00:46:03,275 --> 00:46:04,595 Lo ha hecho bien. 459 00:46:04,675 --> 00:46:08,755 ¿Tú crees? Hablaba convencido de que Kofi es el responsable. 460 00:46:08,875 --> 00:46:12,035 Es lo que necesitan escuchar. Le pidió que los calmara. 461 00:46:12,155 --> 00:46:14,035 Sí, pero no puede ser juez y verdugo. 462 00:46:14,115 --> 00:46:16,875 Bueno, mire. Yo no soy tan firme como Michaël, 463 00:46:17,075 --> 00:46:20,995 pero esta noche he visto al asesino. Vi su máscara de cerca: la garra. 464 00:46:21,435 --> 00:46:23,715 - Y he estado investigando. - ¿Y? 465 00:46:24,435 --> 00:46:26,355 Antes de la independencia del Congo Belga y de Gabón, 466 00:46:26,395 --> 00:46:27,995 había sociedades secretas. 467 00:46:28,035 --> 00:46:30,835 Hechiceros que usaban esa garra para atacar a sus presas. 468 00:46:30,875 --> 00:46:33,675 - Te recuerdo que Kofi es de Nigeria. - Lo sé. 469 00:46:33,955 --> 00:46:37,915 Los llamaban los Aniotas, de nyóto, que es garra. Escuche. 470 00:46:38,435 --> 00:46:40,035 Inspirándose en los Aniotas del Congo, 471 00:46:40,075 --> 00:46:42,235 hechiceros de Nigeria recrearon al hombre hiena, 472 00:46:42,315 --> 00:46:43,915 también llamado 'Kovenkore'. 473 00:46:43,955 --> 00:46:46,635 - Kovenkore. - Sí, sí. Espere, Kovenkore. 474 00:46:47,155 --> 00:46:49,395 Con dos K. ¿No le suena? 475 00:46:51,075 --> 00:46:52,195 Sí. 476 00:46:55,595 --> 00:46:57,835 - Buen trabajo, Camille. - Gracias. 477 00:46:57,875 --> 00:47:00,075 Quiero quedarme con su puesto. 478 00:47:03,475 --> 00:47:06,995 Disculpe, comisario, pero Eric y los demás han vuelto a hacerlo. 479 00:47:36,675 --> 00:47:38,835 Atentos, chicos. Atentos. 480 00:47:56,595 --> 00:47:58,035 Separémonos. 481 00:48:03,675 --> 00:48:05,395 ¡Sal de tu agujero! 482 00:48:06,595 --> 00:48:08,755 ¡Acabaremos encontrándote! 483 00:48:09,995 --> 00:48:12,075 ¿Me oyes? ¡Sal! 484 00:48:12,675 --> 00:48:15,075 Oye, volvamos. Esto no sirve de nada. 485 00:48:17,755 --> 00:48:19,635 Ríndete tú, si quieres. 486 00:48:20,435 --> 00:48:22,955 Yo lo perseguiré hasta que muera. 487 00:48:24,435 --> 00:48:26,315 Métetelo en la cabeza. 488 00:48:28,835 --> 00:48:30,595 ¿Tú qué haces aquí? 489 00:48:36,795 --> 00:48:38,435 Vengo a ayudaros. 490 00:48:39,675 --> 00:48:42,035 ¿A ayudarnos? ¿Tú te has visto? 491 00:48:42,315 --> 00:48:44,475 Yo también quiero encontrarlo. 492 00:48:47,115 --> 00:48:48,795 Lárgate, borracho. 493 00:48:51,515 --> 00:48:53,395 - Por favor. - Lárgate. 494 00:48:59,315 --> 00:49:01,915 ¡Que te largues, joder! O te meto un tiro. 495 00:49:07,275 --> 00:49:09,155 Vuelve a casa, Jacques. 496 00:49:10,195 --> 00:49:11,795 Vete, por favor. 497 00:49:25,875 --> 00:49:27,835 ¿Cómo lo haces, Jacques? 498 00:49:31,195 --> 00:49:33,435 ¿Cómo te puedes mirar al espejo? 499 00:49:34,515 --> 00:49:36,155 Los abandonaste. 500 00:49:36,715 --> 00:49:38,675 ¡Los abandonaste a todos! 501 00:49:39,955 --> 00:49:41,235 ¡Joder! 502 00:49:43,235 --> 00:49:44,715 Venga, vamos. 503 00:50:08,435 --> 00:50:10,235 ¡Señor Jacques! 504 00:50:11,235 --> 00:50:12,715 ¿Qué pasa?. 505 00:50:17,755 --> 00:50:19,435 ¡Salid del bus!. 506 00:50:23,195 --> 00:50:25,315 - ¡Socorro! - ¡Señor Jacques!. 507 00:50:25,355 --> 00:50:27,555 ¡Romped las ventanas! 38759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.