Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,333 --> 00:01:19,791
After years of
peace, the kingdom of France
2
00:01:19,958 --> 00:01:23,083
is on the brink of a
religious war.
3
00:01:23,250 --> 00:01:27,875
King Louis XIII, still without an heir
a divided country.
4
00:01:28,041 --> 00:01:31,583
On one side, the Protestant forces
supported by England.
5
00:01:31,750 --> 00:01:36,083
On the other, the Catholic nobility,
seeking to extend their domination.
6
00:01:37,000 --> 00:01:41,541
The king relies on his most powerful
most powerful minister, Cardinal
7
00:01:41,708 --> 00:01:43,958
of Richelieu, to re-establish
the authority of the Crown.
8
00:01:44,125 --> 00:01:45,645
But many are
wary of the ambitious
9
00:01:45,750 --> 00:01:48,666
cardinal and his
thirst for power.
10
00:01:48,833 --> 00:01:51,000
In this climate of
conspiracies and revolts,
11
00:01:51,166 --> 00:01:52,601
D'Artagnan, a young
Gascon, travels to Paris
12
00:01:52,625 --> 00:01:56,458
the hope of joining the
musketeers.
13
00:03:30,250 --> 00:03:31,416
Get out of here!
14
00:05:23,750 --> 00:05:25,250
Bury it all.
15
00:05:29,458 --> 00:05:30,666
Take care of her.
16
00:06:57,833 --> 00:07:03,125
THE THREE MUSKETEERS
D'ARTAGNAN
17
00:07:05,000 --> 00:07:06,791
PARIS
18
00:07:33,083 --> 00:07:34,625
Mademoiselle Bonacieux?
19
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
The Comtesse de Valcour
expects an answer by this evening.
20
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
The ship leaves at dawn tomorrow.
21
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Very good.
22
00:08:23,000 --> 00:08:25,291
"This Saturday, like all
23
00:08:25,458 --> 00:08:26,916
on holy saturdays, you will go alone
24
00:08:27,750 --> 00:08:30,958
confess at
Val de Grâce abbey.
25
00:08:32,125 --> 00:08:34,458
I'll be there, in secret, and
26
00:08:34,625 --> 00:08:36,583
I'll confess that
think only of you.
27
00:08:36,875 --> 00:08:40,125
Within six days, unless I die
unless I die,
28
00:08:40,958 --> 00:08:42,833
I'll see you again, my lady.
29
00:08:43,375 --> 00:08:44,916
Your beloved servant,
30
00:08:45,458 --> 00:08:46,958
the Duke of Buckingham."
31
00:08:59,083 --> 00:09:02,583
He insists on coming to
a city where he risks his life.
32
00:09:04,958 --> 00:09:07,583
And you're risking my
honor by doing so.
33
00:09:19,916 --> 00:09:21,791
Her Majesty the Queen!
34
00:09:42,291 --> 00:09:44,833
With the approval
of His Holiness the Pope,
35
00:09:45,416 --> 00:09:48,416
Arthus d'Épinay de
Saint Luc, bishop of
36
00:09:48,583 --> 00:09:51,666
Marseille, will be placed
His Majesty's right.
37
00:09:55,083 --> 00:09:57,666
Brother François de Loménie,
of the Dominican order...
38
00:09:57,833 --> 00:09:58,833
What's up, brother?
39
00:10:00,000 --> 00:10:04,333
Your marriage to the Duchesse de
Montpensier doesn't interest you?
40
00:10:04,416 --> 00:10:07,296
We've planned a wedding and
we should be preparing for war.
41
00:10:08,000 --> 00:10:09,125
War?
42
00:10:11,625 --> 00:10:12,708
Against whom?
43
00:10:12,875 --> 00:10:13,875
Protestants.
44
00:10:14,250 --> 00:10:15,083
Monsieur...
45
00:10:15,166 --> 00:10:19,291
La Rochelle has been gathering men
and weapons for weeks.
46
00:10:19,458 --> 00:10:21,083
They are preparing for secession.
47
00:10:22,208 --> 00:10:25,625
If we don't act,
it will be a state within a state.
48
00:10:25,791 --> 00:10:28,166
England with one foot in France!
49
00:10:29,125 --> 00:10:31,291
Would you please, Count,
50
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
Declaring war
on Protestants
51
00:10:36,791 --> 00:10:37,791
and in England?
52
00:10:37,875 --> 00:10:39,750
Protestants serve the English.
53
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Saint-Blancard, their
is in London.
54
00:10:43,541 --> 00:10:46,000
Buckingham received him in person.
55
00:10:48,333 --> 00:10:50,916
Why would the British Minister
of War receive
56
00:10:51,416 --> 00:10:54,625
to the Protestants of La Rochelle,
if not to prepare for war?
57
00:10:54,791 --> 00:10:57,375
We must rid the
of these heretics!
58
00:10:58,833 --> 00:11:02,250
So it's not war you're after
but a crusade.
59
00:11:02,833 --> 00:11:04,541
One God, one nation, one religion.
60
00:11:04,708 --> 00:11:05,875
Stop!
61
00:11:08,708 --> 00:11:12,125
I'm not going to order another
St. Bartholomew's Day massacre.
62
00:11:19,166 --> 00:11:23,208
The bells of Saint-Germain-l'Auxerrois
will ring this time for your wedding,
63
00:11:24,916 --> 00:11:26,916
not by massacring Protestants.
64
00:11:27,583 --> 00:11:30,503
Need I remind you that our father
was murdered by Catholics?
65
00:11:32,166 --> 00:11:34,083
Beware of your devoted friends.
66
00:11:35,416 --> 00:11:37,958
"Is Your Majesty implying...?"
- I don't want to say.
67
00:11:39,583 --> 00:11:40,958
I'm the king.
68
00:11:45,875 --> 00:11:49,666
The nobility only wants
to fight only for you.
69
00:11:51,208 --> 00:11:54,000
We are your true friends.
- The king has no friends.
70
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
Only servants and enemies.
71
00:12:00,875 --> 00:12:03,250
It's time to show that
we are your servants.
72
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
It's not like that, is it?
73
00:12:21,958 --> 00:12:23,958
Louis le Juste is raw.
74
00:12:24,541 --> 00:12:26,166
It's just Louis le Faible.
75
00:12:26,333 --> 00:12:27,333
My son...
76
00:12:27,791 --> 00:12:29,541
You think you're talking to your brother.
77
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
But you're talking to your king.
78
00:12:32,583 --> 00:12:33,958
Were you here, Mother?
79
00:12:34,458 --> 00:12:36,291
I didn't listen to you.
80
00:12:36,708 --> 00:12:38,958
You already know how to speak loud and clear.
81
00:12:39,416 --> 00:12:41,083
Learn to keep quiet.
82
00:12:42,375 --> 00:12:44,255
Maybe that's how
I'm going to listen to you.
83
00:12:56,458 --> 00:12:57,583
Your Eminence.
84
00:12:57,750 --> 00:12:58,791
Madam.
85
00:12:59,958 --> 00:13:00,958
Well?
86
00:13:02,500 --> 00:13:07,458
Thanks to you, Buckingham and the
Queen will finally be able to meet.
87
00:13:07,958 --> 00:13:09,708
A problem?
88
00:13:11,666 --> 00:13:13,375
Dead and buried.
89
00:13:15,541 --> 00:13:17,625
The queen prefers
dishonor to war.
90
00:13:19,958 --> 00:13:21,916
She'll be disgraced.
91
00:13:22,625 --> 00:13:24,250
And we, the war.
92
00:14:04,791 --> 00:14:07,500
Excuse me.
I'd like to see Captain de Tréville.
93
00:14:07,666 --> 00:14:09,958
Do you have an audience?
No, just a recommendation.
94
00:14:10,166 --> 00:14:12,625
It's that row over there.
- Thank you for your time.
95
00:14:17,541 --> 00:14:19,375
That's a two-day wait.
- No, three.
96
00:14:19,541 --> 00:14:22,125
The man in green arrived
from Carcassonne on Sunday.
97
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
Good luck.
98
00:14:23,375 --> 00:14:24,625
No, it's of no use to you.
99
00:14:36,708 --> 00:14:37,833
Up! High!
100
00:15:17,708 --> 00:15:18,708
Next.
101
00:15:19,208 --> 00:15:21,333
Five feet, eight inches.
102
00:15:22,083 --> 00:15:23,083
Next.
103
00:15:30,791 --> 00:15:32,166
Get into position!
104
00:15:32,791 --> 00:15:33,791
Fire!
105
00:15:53,666 --> 00:15:54,916
Listen up!
106
00:15:55,250 --> 00:15:56,500
Yesterday at dawn
107
00:15:57,166 --> 00:16:00,791
Richelieu's guard
encountered a handful of revellers,
108
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
drunk as a skunk,
109
00:16:03,041 --> 00:16:04,833
causing a ruckus in the street.
110
00:16:05,791 --> 00:16:07,625
And who were these matasietes?
111
00:16:09,166 --> 00:16:10,458
The King's Musketeers!
112
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
You should know,
they recognized you.
113
00:16:14,500 --> 00:16:15,958
Captain, how could I... ?
114
00:16:16,125 --> 00:16:18,000
I don't want to be a laughing stock
115
00:16:18,916 --> 00:16:20,791
of the cardinal's guard.
116
00:16:31,250 --> 00:16:33,125
"Capitaine de Tréville?
- Young.
117
00:16:33,833 --> 00:16:36,666
My name is Charles d'Artagnan.
I bring a letter from my father.
118
00:16:36,833 --> 00:16:38,791
- D'Artagnan! Achilles' son?
- Yeah.
119
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
- Where did you get this letter?
- I suffered a musket attack.
120
00:16:43,000 --> 00:16:44,750
My bible stopped the bullet.
121
00:16:44,916 --> 00:16:47,791
You'll be the first this year
year to be saved by religion.
122
00:16:48,583 --> 00:16:50,708
I knew your father.
What does your son want?
123
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
Be brief, I don't have much time.
124
00:16:52,875 --> 00:16:56,458
I left Gascony to
take the habit and serve the king.
125
00:16:56,625 --> 00:16:59,208
I've always dreamed
to be a musketeer.
126
00:16:59,500 --> 00:17:01,958
I will write to the director
of the Royal Academy.
127
00:17:02,125 --> 00:17:04,541
That's all I can do.
You will join the cadets.
128
00:17:05,250 --> 00:17:07,958
And maybe one day you
be a musketeer.
129
00:17:08,625 --> 00:17:10,745
Don't worry, you won't have
have long to wait.
130
00:17:49,958 --> 00:17:50,750
Excuse me.
131
00:17:50,916 --> 00:17:51,916
Is that all?
132
00:17:52,333 --> 00:17:53,958
Do you think this will be enough?
133
00:17:54,291 --> 00:17:55,571
I apologize.
134
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
I only have one arm, but two ears.
135
00:17:58,250 --> 00:18:00,666
That "excuse me" didn't sound sincere.
136
00:18:00,833 --> 00:18:02,208
Excuse me, but I'm in a hurry.
137
00:18:02,791 --> 00:18:04,500
You're very rude.
138
00:18:05,333 --> 00:18:07,291
When a Gascon apologizes,
139
00:18:07,666 --> 00:18:10,416
he's already done more than
half of what he had to do.
140
00:18:11,000 --> 00:18:13,666
Indeed, it shows
you've come a long way.
141
00:18:13,958 --> 00:18:17,333
As much as I've come a long way, you won't be the one
be the one to teach me.
142
00:18:17,625 --> 00:18:19,333
I'll teach you a lesson
143
00:18:19,666 --> 00:18:21,416
my way and the last.
144
00:18:21,708 --> 00:18:23,791
I look forward to meeting you
145
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
path when
you wish.
146
00:18:25,500 --> 00:18:26,625
Where, please?
147
00:18:26,791 --> 00:18:29,708
Calvaire Saint-Sulpice at 11.
148
00:18:29,875 --> 00:18:30,958
I'll be there.
149
00:18:40,916 --> 00:18:42,083
Good grief!
150
00:18:43,666 --> 00:18:45,546
Do you know how
when you run?
151
00:18:46,166 --> 00:18:48,625
Excuse me, I'm after someone.
152
00:18:49,708 --> 00:18:51,791
If I had more meat,
I'd make a skewer out of it.
153
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Tell me what makes you laugh
and we'll do it together.
154
00:19:01,833 --> 00:19:03,416
I laugh when I want to.
155
00:19:03,750 --> 00:19:04,916
Well, it's not from me.
156
00:19:06,500 --> 00:19:08,380
If you don't want to laugh,
I'll shut you up.
157
00:19:10,250 --> 00:19:11,583
Where, please?
158
00:19:11,750 --> 00:19:12,916
In Luxembourg?
159
00:19:13,083 --> 00:19:14,291
In Luxembourg. At 12 noon.
160
00:19:14,458 --> 00:19:15,726
You'll whet my appetite.
161
00:19:15,750 --> 00:19:16,791
I'll be there.
162
00:19:17,333 --> 00:19:18,333
Run!
163
00:19:19,916 --> 00:19:21,458
One shot is enough, you see?
164
00:19:22,791 --> 00:19:23,791
Yeah.
165
00:19:24,583 --> 00:19:25,708
Punches fly!
166
00:20:06,291 --> 00:20:07,291
Mr.
167
00:20:08,166 --> 00:20:10,208
You'll be sorry to lose this scarf.
168
00:20:13,208 --> 00:20:15,208
You're wrong, it's not mine.
169
00:20:16,708 --> 00:20:17,958
It's from my wife.
170
00:20:18,458 --> 00:20:19,958
You'll fall.
171
00:20:22,666 --> 00:20:25,625
I saw it fall at your feet
I thought it was yours.
172
00:20:25,791 --> 00:20:27,125
But maybe it's yours.
173
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Here we are.
174
00:20:28,375 --> 00:20:29,583
I would have been wrong.
175
00:20:29,750 --> 00:20:31,166
I'm scared too.
176
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
You've put me in a bind.
177
00:20:37,083 --> 00:20:38,625
I'm sorry. I didn't mean to.
I didn't mean to.
178
00:20:38,791 --> 00:20:40,375
Of course not.
179
00:20:41,666 --> 00:20:42,833
Do you think I'm afraid?
180
00:20:44,083 --> 00:20:47,083
Don't be stupid.
It would be smart to be afraid.
181
00:20:47,708 --> 00:20:49,028
Well, yes, I'm a fool.
182
00:20:50,625 --> 00:20:51,708
I thought so.
183
00:20:52,958 --> 00:20:55,118
You're wrong if you
to humiliate me.
184
00:20:56,791 --> 00:20:57,958
Listen,
185
00:20:58,166 --> 00:21:01,541
I don't usually fight if I don't have to.
necessary. And always with disgust.
186
00:21:01,708 --> 00:21:05,125
But this time it's serious. Because of
of him, a lady has been compromised.
187
00:21:05,875 --> 00:21:06,875
My fault?
188
00:21:07,458 --> 00:21:11,125
If I can't teach you
how to live, I'll teach you how to die.
189
00:21:13,208 --> 00:21:14,208
And where, please?
190
00:21:15,458 --> 00:21:17,416
Lunch with the Carmelites.
191
00:21:18,583 --> 00:21:19,583
At your service.
192
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
Excuse me, is 1 possible?
193
00:21:26,208 --> 00:21:29,250
Enjoy this extra hour
I give you.
194
00:21:29,875 --> 00:21:30,875
Thank you.
195
00:22:11,416 --> 00:22:14,583
I'm sorry, I've got you mixed up.
I'm terribly sorry.
196
00:22:14,750 --> 00:22:16,291
I almost killed you.
197
00:22:16,833 --> 00:22:18,791
- I'm used to it.
- I apologize.
198
00:22:18,958 --> 00:22:21,250
There was a man following me.
199
00:22:23,333 --> 00:22:24,333
It's nothing.
200
00:22:24,791 --> 00:22:25,958
Constance.
201
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
- Constance Bonacieux.
- Pleased to meet you.
202
00:22:30,291 --> 00:22:31,333
D'Artagnan.
203
00:22:32,375 --> 00:22:34,833
- Are you here for the announcement?
- This is it.
204
00:22:34,958 --> 00:22:35,958
What announcement?
205
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
The room for rent.
206
00:22:38,583 --> 00:22:39,625
I praise him.
207
00:22:41,583 --> 00:22:42,708
Very good.
208
00:22:43,541 --> 00:22:45,166
Don't you want to see it first?
209
00:22:46,250 --> 00:22:47,583
But...
210
00:22:47,750 --> 00:22:50,458
No, I've seen enough.
211
00:22:52,166 --> 00:22:54,083
I'm afraid the blow hit you.
212
00:22:56,958 --> 00:22:59,750
I hope you're at least listening to me.
- Yeah.
213
00:23:00,958 --> 00:23:03,291
A quarter is a pound a week.
214
00:23:04,250 --> 00:23:05,291
A pound a week?
215
00:23:05,458 --> 00:23:06,458
Here we are.
216
00:23:06,708 --> 00:23:08,500
Here, I'll give you four weeks.
217
00:23:10,250 --> 00:23:11,750
Or four planks for my coffin.
218
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
Did I hurt you that much?
219
00:23:15,125 --> 00:23:16,291
No, you don't.
220
00:23:16,833 --> 00:23:19,166
But in an hour
face three men.
221
00:23:19,791 --> 00:23:21,125
They'll kill you.
222
00:23:22,333 --> 00:23:23,333
Yeah.
223
00:23:24,875 --> 00:23:26,416
At least he'll be a musketeer.
224
00:24:05,958 --> 00:24:07,625
A good place to die.
225
00:24:08,500 --> 00:24:09,916
I've thought about it several times.
226
00:24:16,958 --> 00:24:19,166
We haven't introduced ourselves yet.
227
00:24:20,750 --> 00:24:22,791
Athos de Sillegue d'Hauteville,
228
00:24:24,750 --> 00:24:25,875
Comte de la Fère.
229
00:24:26,583 --> 00:24:28,875
Charles d'Artagnan, from Gascony.
230
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
If I kill you, they'll
call me a child-swallower.
231
00:24:36,500 --> 00:24:37,666
And it kills old people for me.
232
00:24:38,208 --> 00:24:39,708
Do I look that tired?
233
00:24:39,875 --> 00:24:43,333
Are you injured
and still dueling?
234
00:24:43,500 --> 00:24:45,416
If I miss my right hand,
235
00:24:46,708 --> 00:24:48,333
the left will do.
236
00:24:52,791 --> 00:24:55,291
Two of my friends will act as
as godparents.
237
00:24:56,625 --> 00:24:57,665
What's he doing here?
238
00:24:57,791 --> 00:24:59,250
Is he your godfather?
239
00:24:59,416 --> 00:25:00,500
He's Porthos.
240
00:25:00,958 --> 00:25:02,958
The second is called Aramis.
241
00:25:04,333 --> 00:25:05,916
I'll fight with M. d'Artagnan.
242
00:25:06,333 --> 00:25:07,726
I have to fight him too.
243
00:25:07,750 --> 00:25:08,791
This lunchtime.
244
00:25:08,958 --> 00:25:11,958
And I'll kill you at 1.
245
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
Listen, Mr. Athos
can kill me by
246
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
first, Mr. Porthos
the second and...
247
00:25:20,666 --> 00:25:22,958
- Aramis.
- And Aramis, the last.
248
00:25:23,708 --> 00:25:26,375
Forgive me if I can't
please all three of you.
249
00:25:30,875 --> 00:25:32,916
When did you arrive in Paris?
250
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
This morning.
251
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
Three duels in three hours.
252
00:25:39,833 --> 00:25:42,666
If I didn't have to kill you
kill you, I'd buy you a drink.
253
00:25:43,125 --> 00:25:44,458
You can drink to my health.
254
00:26:09,291 --> 00:26:10,291
Athos.
255
00:26:10,500 --> 00:26:11,875
The cardinal's guard
256
00:26:12,166 --> 00:26:13,416
They followed us.
257
00:26:17,708 --> 00:26:18,916
Do you fight, gentlemen?
258
00:26:20,125 --> 00:26:21,208
Duels are forbidden.
259
00:26:21,833 --> 00:26:23,153
Drop your swords and follow us!
260
00:26:23,250 --> 00:26:24,583
My sword doesn't like dust.
261
00:26:24,750 --> 00:26:27,333
If you want it, come and take it.
262
00:26:27,750 --> 00:26:28,541
Be careful, my friend.
263
00:26:28,708 --> 00:26:30,416
There are seven of them and three of us.
264
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
And Athos with one foot in the grave.
265
00:26:32,208 --> 00:26:33,875
I still have one left to destroy.
266
00:26:34,250 --> 00:26:34,958
Gentlemen,
267
00:26:35,166 --> 00:26:38,750
you say there are three of you.
seems to me there are four of us.
268
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
Please kill him,
he's unbearable.
269
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Gentlemen, have you made up your mind?
270
00:26:54,500 --> 00:26:55,708
Just a moment.
271
00:26:57,500 --> 00:27:00,916
We are only training this cadet at the request
Captain de Tréville's request.
272
00:27:04,291 --> 00:27:05,291
All for one!
273
00:27:05,875 --> 00:27:07,083
One for all!
274
00:29:04,333 --> 00:29:06,541
Aren't you the brother
of Lucie de Maupin?
275
00:29:06,708 --> 00:29:08,000
Don't you dare name it!
276
00:29:08,208 --> 00:29:10,791
Go away!
I won't break your heart again.
277
00:29:10,958 --> 00:29:12,541
Get out or I'll change my mind!
278
00:29:17,125 --> 00:29:20,476
What day is it today? I'd like you
to know the date of his death.
279
00:29:20,500 --> 00:29:22,666
Santa Rosana, 7th.
280
00:29:23,166 --> 00:29:24,291
The 7th, then.
281
00:30:05,500 --> 00:30:06,958
I'm still a cadet.
282
00:30:08,416 --> 00:30:10,296
But when I become
musketeer, I'll kill you.
283
00:30:17,958 --> 00:30:18,958
D'Artagnan!
284
00:30:44,541 --> 00:30:47,625
This rivalry between our
troops is ridiculous and odious.
285
00:30:48,958 --> 00:30:52,458
We can't let the nobles fight now
now that war is approaching.
286
00:30:53,333 --> 00:30:55,833
Stop your soldiers
and I'll stop mine.
287
00:30:55,958 --> 00:30:57,000
The King!
288
00:31:00,625 --> 00:31:02,791
Here are the devils
289
00:31:03,958 --> 00:31:05,458
whom I must reprimand.
290
00:31:05,875 --> 00:31:08,083
Here they are, contrite and repentant,
291
00:31:08,916 --> 00:31:10,791
apologize.
292
00:31:18,416 --> 00:31:20,583
You can't take the law
take the law into your own hands.
293
00:31:22,333 --> 00:31:24,958
This right belongs to me
294
00:31:26,166 --> 00:31:27,291
and only me.
295
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
Mr,
296
00:31:29,708 --> 00:31:31,541
we beg your forgiveness.
297
00:31:42,166 --> 00:31:43,583
Who is this young man?
298
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
D'Artagnan, Your Majesty.
299
00:31:48,916 --> 00:31:50,666
Were you...
300
00:31:52,166 --> 00:31:54,458
who gave Jussac
blow to Jussac?
301
00:31:56,833 --> 00:31:58,000
Yes, Your Majesty.
302
00:31:59,208 --> 00:32:01,125
Finally, "to give".
303
00:32:02,541 --> 00:32:05,000
I just lent it to him,
but he couldn't return it.
304
00:32:13,291 --> 00:32:15,208
You're very arrogant, young man.
305
00:32:16,208 --> 00:32:17,625
It's my only asset.
306
00:32:18,916 --> 00:32:20,833
And it's totally at your service.
307
00:32:21,875 --> 00:32:23,375
Well, keep it well
308
00:32:24,708 --> 00:32:27,375
before wasting it everywhere.
309
00:32:30,000 --> 00:32:32,291
20 men in two days.
Too many.
310
00:32:34,291 --> 00:32:36,500
At this rate, the
cardinal will have to replace
311
00:32:36,666 --> 00:32:39,541
his company
in three weeks' time.
312
00:32:42,541 --> 00:32:45,208
Give this poor man
good clothes.
313
00:32:49,000 --> 00:32:52,166
I warn you, the King's feet...
314
00:32:56,000 --> 00:32:57,666
they never back down.
315
00:33:02,000 --> 00:33:03,583
The next one who dares to fight,
316
00:33:04,458 --> 00:33:06,166
will end up on the galleys.
317
00:33:09,625 --> 00:33:12,386
I've never been there, but
apparently it's worse than in England.
318
00:33:23,000 --> 00:33:24,958
I see you're not dead.
- No, I'm not dead.
319
00:33:25,041 --> 00:33:27,375
No, I'm sorry.
You'll have to put me up.
320
00:33:27,541 --> 00:33:30,583
It's a shame.
He had ordered the coffin planks.
321
00:33:30,750 --> 00:33:32,208
Keep them well.
322
00:33:32,583 --> 00:33:34,958
I don't know if this
boy will survive tonight.
323
00:33:38,583 --> 00:33:39,708
Now you're rich.
324
00:33:41,541 --> 00:33:42,541
My father said:
325
00:33:42,750 --> 00:33:44,958
"Money is a good servant,
but a bad master."
326
00:33:45,125 --> 00:33:46,875
Well, he was right. Pay the piper.
327
00:33:50,708 --> 00:33:51,708
Thank you.
328
00:33:51,833 --> 00:33:52,916
Cheers!
329
00:33:55,166 --> 00:33:56,458
The poor guy has nothing to do.
330
00:33:56,625 --> 00:33:58,125
Aramis has his principles.
331
00:33:58,458 --> 00:34:00,208
- Married?
- Not precisely.
332
00:34:00,375 --> 00:34:03,083
Aramis is a Jesuit who
between the Church and the army.
333
00:34:03,250 --> 00:34:05,791
In the morning, general.
At night, bishop.
334
00:34:05,958 --> 00:34:08,125
With married women,
both are possible.
335
00:34:09,625 --> 00:34:10,666
And Athos?
336
00:34:11,166 --> 00:34:12,333
He has his demons.
337
00:34:12,625 --> 00:34:15,166
He drowns them in alcohol,
but they've learned to swim.
338
00:34:33,375 --> 00:34:34,375
Aramis.
339
00:34:43,958 --> 00:34:45,833
Everything I tell you is a lie.
340
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
He tells me you're a gentleman.
341
00:34:48,666 --> 00:34:51,208
Do you see?
I'm anything but nice.
342
00:34:51,375 --> 00:34:52,833
Be careful, d'Artagnan.
343
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
If Porthos takes you under his wing
344
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
It's to put you in their nest.
345
00:35:02,625 --> 00:35:04,541
- Do you like the...?
- Why not?
346
00:35:04,916 --> 00:35:07,375
I love everything that falls
or on my bed.
347
00:35:07,541 --> 00:35:08,291
That's a lot of people!
348
00:35:08,458 --> 00:35:09,958
Except idiots.
349
00:35:10,125 --> 00:35:11,916
A pain. You'd never go hungry.
350
00:35:12,083 --> 00:35:13,291
Let's go, let's go, let's go! Come on! Come on! Come on!
351
00:35:13,458 --> 00:35:14,958
A thigh is a thigh!
352
00:35:16,541 --> 00:35:18,625
Brave cadets of Gascony,
353
00:35:18,958 --> 00:35:21,958
de Carbone in Casteljaloux.
354
00:35:22,875 --> 00:35:26,541
Brave cadets of Gascony,
355
00:35:26,916 --> 00:35:30,708
eagle eyes, long
356
00:35:30,875 --> 00:35:32,875
legs, cat's whiskers
357
00:35:33,000 --> 00:35:34,291
and wolf's teeth
358
00:35:34,666 --> 00:35:38,250
We fight the scum of the earth
359
00:35:38,416 --> 00:35:40,166
streets, eagle eyes,
long legs,
360
00:35:40,333 --> 00:35:44,916
with a hat whatever the weather,
they hide the holes with feathers.
361
00:36:45,000 --> 00:36:46,208
Oh, hi there.
362
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Hello...
363
00:36:50,958 --> 00:36:52,166
Did you sleep well?
364
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
Hello Constance.
365
00:36:54,708 --> 00:36:56,083
Hello Constance.
366
00:37:14,833 --> 00:37:15,958
Come on!
367
00:37:18,666 --> 00:37:19,791
No !
368
00:37:20,125 --> 00:37:21,125
No !
369
00:37:24,375 --> 00:37:25,416
Ladies and Gentlemen,
370
00:37:25,583 --> 00:37:28,541
Athos d'Hauteville, Comte de la Fère,
371
00:37:28,833 --> 00:37:32,000
fought in Flanders
against the United Provinces,
372
00:37:32,625 --> 00:37:34,291
in Bavaria against the Holy
373
00:37:34,458 --> 00:37:35,791
Empire, in the Palatinate,
374
00:37:35,958 --> 00:37:37,458
in Lombardy and Savoy.
375
00:37:37,625 --> 00:37:41,333
He's fought more battles than there are
there are spectators in this room.
376
00:37:42,791 --> 00:37:44,250
I shouldn't be here
377
00:37:45,083 --> 00:37:46,458
but on a pedestal.
378
00:37:52,875 --> 00:37:56,083
Thank you, Captain, but we're not
don't judge statues here.
379
00:37:56,958 --> 00:37:58,125
We judge men.
380
00:37:59,958 --> 00:38:00,958
Counting,
381
00:38:01,791 --> 00:38:04,625
you come from one of the
country's great families.
382
00:38:05,333 --> 00:38:09,541
But your blood and your titles
protect you, on the contrary.
383
00:38:10,875 --> 00:38:14,541
He who is born noble
must lead a dignified life.
384
00:38:15,333 --> 00:38:17,958
Your brother, Benjamin
de la Fère, is
385
00:38:18,125 --> 00:38:21,458
a famous defender
of La Rochelle.
386
00:38:23,083 --> 00:38:24,916
Are you a Protestant?
387
00:38:26,166 --> 00:38:28,125
Yes, I am.
388
00:38:29,333 --> 00:38:30,625
Do you believe in God?
389
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
I believe in God, the King and France.
390
00:38:40,541 --> 00:38:42,208
In the Gospel according to
John, when
391
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
Jesus met
Pilate, he said to him:
392
00:38:45,125 --> 00:38:48,416
"I came into the world
to bear witness to the truth."
393
00:38:48,583 --> 00:38:49,875
And Pilate replies:
394
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
"What is the truth?".
395
00:38:51,625 --> 00:38:52,791
Exactly.
396
00:38:54,166 --> 00:38:55,958
They arrested you this morning,
397
00:38:56,541 --> 00:38:58,625
drunk, covered in blood,
398
00:38:58,791 --> 00:39:00,083
dagger in hand.
399
00:39:00,625 --> 00:39:03,333
With a stranger
murdered in your bed.
400
00:39:04,458 --> 00:39:06,625
So now I'm
ask you for the truth.
401
00:39:07,583 --> 00:39:09,083
Did you kill that woman?
402
00:39:22,000 --> 00:39:23,875
Did you kill that woman?
403
00:39:28,208 --> 00:39:29,208
I don't know.
404
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
Can't you just lie like everyone else?
405
00:39:33,625 --> 00:39:34,916
Don't you know?
406
00:39:36,583 --> 00:39:37,583
No.
407
00:39:40,416 --> 00:39:42,708
And I won't lie to avoid death.
408
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
I have no attachment to life.
409
00:39:49,708 --> 00:39:50,708
Counting,
410
00:39:51,291 --> 00:39:55,583
the greatest wealth a gentleman can leave
can leave behind is his example.
411
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Your life has been exemplary.
412
00:39:57,958 --> 00:40:00,958
Your death will be even more so.
413
00:40:01,458 --> 00:40:03,958
Capital punishment
for the common man is
414
00:40:04,125 --> 00:40:05,750
death, for the
nobleman, decapitation.
415
00:40:07,625 --> 00:40:10,208
Chevalier Athos d'Hauteville,
comte de la Fère, this
416
00:40:10,375 --> 00:40:13,833
court condemns you
to be beheaded by the sword
417
00:40:13,958 --> 00:40:15,708
this Monday on the Place de Grève.
418
00:40:25,375 --> 00:40:27,000
We'll appeal the sentence!
419
00:40:27,291 --> 00:40:28,000
Very good.
420
00:40:28,208 --> 00:40:31,708
You have four days to prove
his innocence or ask the king for a pardon.
421
00:40:31,875 --> 00:40:33,166
May God be with you.
422
00:40:45,250 --> 00:40:48,083
If Athos refuses to
defend himself, we will.
423
00:40:48,791 --> 00:40:51,431
Identify this woman and find out
why she was with Athos.
424
00:40:51,625 --> 00:40:53,000
It's our only hope.
425
00:41:47,166 --> 00:41:48,958
No rings, no necklaces, nothing.
426
00:41:49,583 --> 00:41:52,142
The only thing I found on her
were the stab wounds.
427
00:41:52,166 --> 00:41:53,375
A prostitute?
428
00:41:53,541 --> 00:41:55,666
Look at those delicate hands.
429
00:41:56,375 --> 00:41:58,916
This woman has never worked.
430
00:41:59,666 --> 00:42:00,666
How are you?
431
00:42:00,958 --> 00:42:02,083
A bourgeoise...
432
00:42:02,458 --> 00:42:03,541
or a noble
433
00:42:03,708 --> 00:42:05,125
May I see your face?
434
00:42:20,541 --> 00:42:22,208
This is the woman who tried to kill me.
435
00:42:56,375 --> 00:42:57,375
I didn't do anything.
436
00:42:58,750 --> 00:42:59,958
I didn't do anything!
437
00:43:01,458 --> 00:43:02,958
I thought you were dead!
438
00:43:12,375 --> 00:43:14,000
I swear I've never seen them.
439
00:43:14,208 --> 00:43:15,333
Shut up, shut up.
440
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Digging.
441
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
Nothing.
442
00:43:44,500 --> 00:43:46,458
We'll never know who they were.
443
00:43:56,500 --> 00:43:57,750
Was he wearing a ring?
444
00:44:28,333 --> 00:44:29,833
He was aiming for the other leg.
445
00:44:39,333 --> 00:44:40,791
Of course you do.
446
00:44:41,500 --> 00:44:43,166
Where's the ring?
447
00:44:44,666 --> 00:44:46,958
I want to know who this man was.
448
00:45:08,958 --> 00:45:10,041
What do you do?
449
00:45:10,416 --> 00:45:11,958
I hate getting my knives dirty.
450
00:45:12,125 --> 00:45:13,458
You're going to hell.
451
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
I can't stand torture.
452
00:45:19,666 --> 00:45:21,586
Just like everyone else,
that's why it works.
453
00:45:24,875 --> 00:45:28,708
God keep you, Mary, full of grace
the Lord is with you.
454
00:45:28,875 --> 00:45:30,833
Pray for us sinners...
455
00:45:31,583 --> 00:45:32,583
Do you fear God?
456
00:45:32,875 --> 00:45:34,515
If God could see me
now and would not
457
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
not that I do
what I'm about to do,
458
00:45:37,291 --> 00:45:38,791
He'd throw lightning bolts at me.
459
00:45:39,083 --> 00:45:41,163
And look what a clearer
there is today.
460
00:45:41,250 --> 00:45:42,250
Piety!
461
00:45:47,333 --> 00:45:48,625
What are you doing?
462
00:45:49,000 --> 00:45:50,125
Talk to him.
463
00:45:50,291 --> 00:45:51,291
Talk to him?
464
00:45:52,500 --> 00:45:54,625
Aramis's words are
worse than daggers.
465
00:45:55,958 --> 00:45:58,638
There are three rings. The moron
can't remember which one it was.
466
00:45:59,958 --> 00:46:02,333
Three gold helmets:
Brissac d'Argis family.
467
00:46:02,500 --> 00:46:05,458
A crowned lion, three roses
Dardel de Luzinais family.
468
00:46:06,666 --> 00:46:08,916
One eagle and two
Valcour family.
469
00:46:10,333 --> 00:46:12,416
We're three rings
from our man.
470
00:46:12,583 --> 00:46:14,208
And the woman who was with them.
471
00:46:14,375 --> 00:46:16,541
At dawn, we'll knock on your door.
472
00:46:16,708 --> 00:46:19,125
With God's help,
we'll save Athos.
473
00:46:41,333 --> 00:46:44,333
NORMANDY BEACH
474
00:47:19,875 --> 00:47:21,791
Welcome to France, Lord Buckingham.
475
00:47:21,958 --> 00:47:24,625
How was your trip?
- Too quiet.
476
00:47:25,250 --> 00:47:27,250
I hadn't planned to
to see you before La Rochelle.
477
00:47:27,833 --> 00:47:28,958
Neither do I.
478
00:47:29,166 --> 00:47:31,416
But he couldn't refuse
refuse the Queen's invitation.
479
00:48:10,333 --> 00:48:12,083
What's the matter, sire?
480
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
You're here, but
your mind is elsewhere.
481
00:48:16,208 --> 00:48:20,000
Yesterday Gaston received
a letter from his fiancée.
482
00:48:21,541 --> 00:48:23,166
He read it to his men,
483
00:48:23,416 --> 00:48:26,708
ridicule the words of love
of a 16-year-old girl.
484
00:48:27,083 --> 00:48:28,708
It's going to take some getting used to.
485
00:48:29,875 --> 00:48:31,375
Gaston is not a gentle man.
486
00:48:41,583 --> 00:48:44,583
What your brother wants
487
00:48:45,666 --> 00:48:47,833
a marriage can't satisfy him.
488
00:48:51,250 --> 00:48:54,166
Sometimes I wish I wasn't a king
489
00:48:54,583 --> 00:48:56,083
and that he would rule in my place.
490
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Luis.
491
00:49:00,625 --> 00:49:03,000
You are king by the grace of God.
492
00:49:09,333 --> 00:49:11,916
Perhaps I should accompany you
accompany you to the Val de Grâce.
493
00:49:12,916 --> 00:49:16,333
Father Arnoux is a good counsellor.
He knows how to calm me down.
494
00:49:21,208 --> 00:49:24,125
If that is Your Majesty's wish,
495
00:49:24,375 --> 00:49:25,541
I'd like to.
496
00:49:28,208 --> 00:49:30,208
No. Some other time, perhaps.
497
00:49:31,375 --> 00:49:34,458
Come and see me right after confession.
498
00:49:36,208 --> 00:49:37,291
Madame...
499
00:50:27,541 --> 00:50:28,875
-What's on your mind? -Hi, there.
500
00:50:29,375 --> 00:50:31,250
I'd like to see the Comte de Valcour.
501
00:50:31,416 --> 00:50:32,416
He's not here.
502
00:50:32,708 --> 00:50:34,708
Just a moment. This belongs to you.
503
00:50:40,875 --> 00:50:43,916
I'll see if the countess
can see you. Follow me
504
00:51:22,083 --> 00:51:24,625
Isabelle de Valcour, delighted.
505
00:51:24,791 --> 00:51:25,833
Before.
506
00:51:42,958 --> 00:51:45,208
I hope I haven't caused you
caused you any inconvenience.
507
00:51:45,875 --> 00:51:49,416
Quite the contrary.
I appreciate a little distraction.
508
00:51:51,541 --> 00:51:54,458
You look familiar.
Have we met before?
509
00:51:56,458 --> 00:52:00,250
I'm sure if I'd seen you
seen you, I wouldn't have forgotten you.
510
00:52:01,583 --> 00:52:03,791
I've just arrived from Gascony.
511
00:52:04,250 --> 00:52:05,583
My name is d'Artagnan.
512
00:52:11,250 --> 00:52:14,041
Excuse me, you can
sit down. If you don't mind.
513
00:52:14,375 --> 00:52:15,375
Thank you.
514
00:52:18,375 --> 00:52:21,375
I was locked up here for months
months because of fevers.
515
00:52:21,541 --> 00:52:22,958
I've forgotten my manners.
516
00:52:23,416 --> 00:52:25,583
I hope you're feeling better now.
517
00:52:25,750 --> 00:52:27,791
I think I can survive.
518
00:52:32,125 --> 00:52:33,583
What can I do for you?
519
00:52:34,458 --> 00:52:35,583
Right, sorry.
520
00:52:36,875 --> 00:52:41,000
This happened to me
a few days ago.
521
00:52:41,583 --> 00:52:44,541
I have to find the owner.
It's very important.
522
00:52:45,708 --> 00:52:46,750
Let me have a look
523
00:52:52,416 --> 00:52:54,416
This is Tancredi's ring.
524
00:52:55,333 --> 00:52:56,333
Tancred?
525
00:52:56,416 --> 00:52:57,500
My brother.
526
00:52:58,375 --> 00:52:59,375
Where is it?
527
00:52:59,750 --> 00:53:01,541
In the countryside, buy horses.
528
00:53:02,458 --> 00:53:04,708
You'll be very happy.
It was stolen last month.
529
00:53:04,875 --> 00:53:06,458
I was devastated.
530
00:53:09,583 --> 00:53:10,625
Last month?
531
00:53:11,791 --> 00:53:13,791
You seem disappointed.
532
00:53:14,375 --> 00:53:15,375
Not me...
533
00:53:15,500 --> 00:53:16,541
It's nothing.
534
00:53:16,708 --> 00:53:18,583
I'm happy for your brother
535
00:53:18,958 --> 00:53:21,083
but my clue ends here.
536
00:53:21,250 --> 00:53:23,083
How many mysteries.
537
00:53:25,208 --> 00:53:26,208
TRUE.
538
00:53:29,416 --> 00:53:32,750
I'll leave you to it, ma'am.
My colleagues are waiting for me.
539
00:53:35,208 --> 00:53:37,000
Perhaps they were luckier.
540
00:53:41,333 --> 00:53:43,833
Thank you very much
for coming here.
541
00:53:44,250 --> 00:53:46,166
You've done me a great service.
542
00:53:46,333 --> 00:53:47,541
It was a pleasure.
543
00:53:48,250 --> 00:53:49,875
I assure you I don't.
544
00:53:52,625 --> 00:53:54,208
Not necessary
545
00:53:54,583 --> 00:53:55,833
that you come with me
546
00:53:56,958 --> 00:53:58,333
If you'll excuse me.
547
00:55:14,500 --> 00:55:15,500
Mr.
548
00:55:51,875 --> 00:55:52,875
Hello, Madam.
549
00:55:53,375 --> 00:55:54,375
Hello.
550
00:55:54,875 --> 00:55:57,208
I could use your sewing
sewing skills.
551
00:55:57,583 --> 00:55:58,708
What do you want to sew?
552
00:56:00,750 --> 00:56:01,833
Well, to me.
553
00:56:04,000 --> 00:56:05,166
Come with me.
554
00:56:10,375 --> 00:56:13,000
You've been lucky.
It almost touches your heart.
555
00:56:14,291 --> 00:56:15,791
My heart is already wounded.
556
00:56:21,416 --> 00:56:23,136
You use words of love lightly.
557
00:56:27,916 --> 00:56:29,833
They weren't words of love.
558
00:56:32,166 --> 00:56:34,583
Next time, I'll
sew up your mouth.
559
00:56:34,750 --> 00:56:36,000
Okay, I'll shut up.
560
00:56:38,208 --> 00:56:39,208
That's it.
561
00:56:40,791 --> 00:56:41,791
Thank you.
562
00:56:50,333 --> 00:56:52,583
Please don't move.
563
00:56:53,291 --> 00:56:54,500
I'm not moving.
564
00:56:58,416 --> 00:56:59,750
You've done it again!
565
00:56:59,916 --> 00:57:01,125
I've told you,
566
00:57:01,291 --> 00:57:02,625
I didn't move.
567
00:57:03,708 --> 00:57:06,250
It must be my heart
beating hard in my chest.
568
00:57:13,083 --> 00:57:16,875
If you keep looking at me like that
like that, I won't be able to finish treating you.
569
00:57:17,583 --> 00:57:20,916
Well, then I'll look over there,
so it'll be easier for you.
570
00:57:21,583 --> 00:57:23,291
Is that too much? I know it is.
571
00:57:24,208 --> 00:57:25,583
So we'll be calm.
572
00:57:30,166 --> 00:57:31,708
Where does it come from?
573
00:57:32,833 --> 00:57:35,166
- Isabelle de Valcour.
- Do you know her?
574
00:57:35,333 --> 00:57:37,833
No, she was murdered
a few days ago.
575
00:57:38,458 --> 00:57:40,778
There was another lady in her place.
She shot at me.
576
00:57:41,958 --> 00:57:43,958
- You must advise the queen.
- The Queen?
577
00:57:44,125 --> 00:57:45,250
Put this on
578
00:57:45,416 --> 00:57:48,125
Isabelle de Valcour was Buckingham's
Buckingham's messenger.
579
00:57:49,625 --> 00:57:50,958
It'll be a trap. Come with me
580
00:58:08,375 --> 00:58:11,416
ABBAYE DU VAL DE GRÂCE
581
00:58:23,833 --> 00:58:25,000
Wait here.
582
00:58:36,166 --> 00:58:37,166
Lord Abbot.
583
00:58:37,333 --> 00:58:39,416
It's an honor to
to receive you, sir.
584
00:58:39,583 --> 00:58:40,958
Follow me, please.
585
00:59:23,958 --> 00:59:25,375
It's madness.
586
00:59:25,750 --> 00:59:28,958
I would risk my life and my honor
to be with you for a few seconds.
587
00:59:29,125 --> 00:59:30,958
But it's very dangerous.
588
00:59:31,166 --> 00:59:32,791
I know.
589
00:59:32,958 --> 00:59:34,958
I came as soon
I received the invitation.
590
00:59:35,125 --> 00:59:36,958
My invitation?
591
00:59:37,458 --> 00:59:38,833
My invitation?
592
00:59:39,291 --> 00:59:40,291
No.
593
00:59:41,791 --> 00:59:43,291
Where are your men?
594
01:00:48,333 --> 01:00:49,541
Come on!
595
01:01:07,875 --> 01:01:10,375
Don't be afraid, it's me
me they're looking for.
596
01:01:26,958 --> 01:01:27,958
That's the one.
597
01:01:28,000 --> 01:01:30,440
- He's kidnapped the Comtesse de Valcour!
- Let her go!
598
01:02:12,958 --> 01:02:14,918
You're afraid of losing me,
I can see it in your eyes.
599
01:02:15,000 --> 01:02:18,625
If your love means death, I don't
don't want to live another day.
600
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
If you cry it's because you love me.
601
01:02:24,250 --> 01:02:25,958
I am loyal to my king.
602
01:02:26,791 --> 01:02:30,541
I'm his wife and
I will never betray him.
603
01:02:31,958 --> 01:02:34,708
You must forget me and forget this love.
604
01:02:34,875 --> 01:02:37,125
If you ask me not to come back
not to come back, I'll obey.
605
01:02:44,583 --> 01:02:46,958
At least give me
proof of your love.
606
01:02:47,125 --> 01:02:49,291
Remembering that it wasn't a dream.
607
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
If I give you what you ask
will you do what I ask?
608
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Immediately.
609
01:03:10,458 --> 01:03:13,250
Go away and never come back.
610
01:03:14,125 --> 01:03:15,375
You're welcome.
611
01:04:03,750 --> 01:04:05,125
Now
612
01:04:05,750 --> 01:04:07,208
united by a secret
613
01:04:09,333 --> 01:04:12,000
I won't live long enough
to pay you back.
614
01:04:12,750 --> 01:04:16,583
If you ever need
help from the Queen of France,
615
01:04:17,125 --> 01:04:18,666
counts on her
616
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
That day is closer
than you think.
617
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
There's another victim in this plot.
618
01:04:28,666 --> 01:04:32,500
A musketeer, condemned to death
for a crime he did not commit.
619
01:04:50,541 --> 01:04:51,541
Well?
620
01:04:53,458 --> 01:04:55,958
It was horrible and...
621
01:04:56,125 --> 01:04:57,666
And beautiful at the same time.
622
01:04:58,000 --> 01:04:59,958
They kissed, trembling.
623
01:05:00,125 --> 01:05:01,958
She handed him her aiguillettes.
624
01:05:03,000 --> 01:05:05,291
The Duke of Buckingham
said something to him...
625
01:05:05,791 --> 01:05:08,125
very nice, before leaving:
626
01:05:09,000 --> 01:05:10,333
"I'm leaving...
627
01:05:10,750 --> 01:05:12,375
but I'm keeping you close to me".
628
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
How sad.
629
01:05:17,666 --> 01:05:20,125
TRUE. I should have kissed her.
630
01:05:23,083 --> 01:05:25,043
You're using words
that aren't mine.
631
01:05:36,958 --> 01:05:37,958
Thank you.
632
01:05:40,375 --> 01:05:42,291
You don't own your life.
633
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
She is the Queen of France.
634
01:05:47,125 --> 01:05:48,125
Yeah.
635
01:05:49,291 --> 01:05:50,875
But you don't.
636
01:05:57,625 --> 01:05:58,708
Constance.
637
01:06:01,750 --> 01:06:03,291
I see I've moved you.
638
01:06:04,708 --> 01:06:06,125
- You blushed.
- I did not blush!
639
01:06:06,625 --> 01:06:07,625
Of course you can.
640
01:06:08,208 --> 01:06:09,958
You're wrong, it wasn't about that.
641
01:06:12,750 --> 01:06:15,166
It's out of modesty, because
because of your flattery.
642
01:06:15,333 --> 01:06:16,333
No.
643
01:06:28,583 --> 01:06:29,583
Good night.
644
01:06:30,291 --> 01:06:32,416
- It's not there.
- I know that already.
645
01:07:01,250 --> 01:07:03,333
What were you doing at the Val de Grâce yesterday?
646
01:07:03,500 --> 01:07:04,958
He went to see Abbé Arnoux.
647
01:07:13,166 --> 01:07:14,750
Wouldn't it be more...
648
01:07:16,375 --> 01:07:18,625
Buckingham wearing a cassock?
649
01:07:18,791 --> 01:07:20,875
Like what? What are you talking about?
650
01:07:27,583 --> 01:07:29,375
What all Paris is talking about.
651
01:07:32,583 --> 01:07:34,833
Did the cardinal
told you this infamy?
652
01:07:34,958 --> 01:07:35,998
It doesn't matter.
653
01:07:41,375 --> 01:07:42,750
Aren't you going to answer me?
654
01:07:44,166 --> 01:07:46,000
What is this snake accusing me of?
655
01:07:47,125 --> 01:07:48,166
It seems...
656
01:07:48,708 --> 01:07:50,958
you gave
the English your aglets.
657
01:07:58,208 --> 01:07:59,458
Here they are.
658
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
Open the box...
659
01:08:04,208 --> 01:08:06,375
if you don't trust me
660
01:08:09,333 --> 01:08:10,458
Before.
661
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Check it out.
662
01:08:13,375 --> 01:08:17,250
Show me how little respect
respect you have for me.
663
01:08:18,375 --> 01:08:20,625
If your wife's word
664
01:08:20,916 --> 01:08:23,250
is worth less than anyone else.
665
01:08:39,625 --> 01:08:40,666
Before.
666
01:08:48,875 --> 01:08:49,958
That's good.
667
01:08:50,958 --> 01:08:52,758
Rumors must be
be silenced.
668
01:08:53,958 --> 01:08:55,916
Next Saturday, at the wedding of
669
01:08:56,083 --> 01:08:57,916
Gaston, you'll wear your nails.
670
01:08:59,958 --> 01:09:02,708
Very good, sire.
671
01:09:02,875 --> 01:09:04,541
If that's what you want.
672
01:09:08,708 --> 01:09:11,291
And as for your musketeer,
673
01:09:12,166 --> 01:09:13,791
he killed a countess.
674
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
He will be beheaded.
675
01:09:17,083 --> 01:09:19,083
That's what I want too.
676
01:09:33,000 --> 01:09:34,958
You have to leave for London tonight.
677
01:09:36,500 --> 01:09:39,333
You'll be attending the first
ball attended by the Duke.
678
01:09:39,625 --> 01:09:40,958
He'll have the aiguillettes.
679
01:09:42,166 --> 01:09:45,666
Buckingham is one of the most
men in England.
680
01:09:47,166 --> 01:09:49,375
It will be expensive then.
681
01:09:52,250 --> 01:09:54,375
Visit my
treasurer and he'll pay you.
682
01:09:56,916 --> 01:09:59,833
I'll pay you double
double if you come back
683
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
Saturday, Gaston's
Gaston's wedding day.
684
01:10:06,416 --> 01:10:08,916
The king did not grant
grace to his musketeer.
685
01:10:10,375 --> 01:10:13,875
He's more concerned about
than that of his men.
686
01:10:16,500 --> 01:10:17,833
I'm just like him.
687
01:10:18,458 --> 01:10:19,833
Don't let me down.
688
01:10:23,541 --> 01:10:26,833
I'm sorry I won't be able
this execution.
689
01:10:27,666 --> 01:10:29,500
Bring me the aiguillettes
690
01:10:30,583 --> 01:10:33,416
and you can attend the queen.
691
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
We can't allow that!
692
01:10:54,500 --> 01:10:56,958
No one can do justice
justice in the king's stead
693
01:10:57,166 --> 01:10:58,916
and no one can escape it.
694
01:10:59,083 --> 01:11:00,166
But he's innocent!
695
01:11:03,750 --> 01:11:04,958
No more.
696
01:11:06,416 --> 01:11:08,250
There's nothing we can do for Athos.
697
01:11:22,458 --> 01:11:23,666
Dear friends :
698
01:11:24,291 --> 01:11:25,583
You mustn't be sad.
699
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Today is a good day to die.
700
01:11:30,791 --> 01:11:32,125
I've given my all in life,
701
01:11:32,291 --> 01:11:34,333
death has very little to take back.
702
01:11:42,250 --> 01:11:44,708
Aramis, I'll leave you my rosary.
703
01:11:46,000 --> 01:11:48,458
I'm sure you'll
make good use of it.
704
01:11:56,250 --> 01:11:58,833
Porthos, you can have my watch.
705
01:11:59,208 --> 01:12:00,666
I know you'll like it.
706
01:12:02,166 --> 01:12:03,583
D'Artagnan, I didn't have
707
01:12:03,750 --> 01:12:06,541
the opportunity to
to get to know you,
708
01:12:07,250 --> 01:12:08,708
I'll leave you my sword.
709
01:12:09,166 --> 01:12:11,250
I know you'll know how to use it.
710
01:12:13,916 --> 01:12:15,541
We were the Three Musketeers.
711
01:12:16,750 --> 01:12:18,708
And thanks to you, d'Artagnan,
712
01:12:19,958 --> 01:12:21,500
you will continue to be.
713
01:12:23,125 --> 01:12:24,125
My friends,
714
01:12:24,833 --> 01:12:26,750
I'm leaving with a light heart,
715
01:12:27,250 --> 01:12:28,708
Heads up,
716
01:12:29,750 --> 01:12:31,916
proud to have fought
by your side.
717
01:12:38,291 --> 01:12:39,291
Farewell.
718
01:12:40,083 --> 01:12:41,458
Long live the king.
719
01:12:41,833 --> 01:12:43,291
And long live France.
720
01:14:07,958 --> 01:14:09,541
Behind! Behind!
721
01:14:54,750 --> 01:14:55,958
Set aside!
722
01:14:59,125 --> 01:15:00,541
This is sedition.
723
01:15:01,375 --> 01:15:02,708
I told you not to.
724
01:15:02,875 --> 01:15:03,958
I swear, Captain.
725
01:15:04,166 --> 01:15:06,333
For most of us
it wasn't us.
726
01:15:08,291 --> 01:15:09,708
I only know one man
727
01:15:09,916 --> 01:15:11,916
ready to risk his life for Athos.
728
01:15:20,333 --> 01:15:21,333
Benjamin.
729
01:15:22,375 --> 01:15:23,416
Benjamin!
730
01:15:25,375 --> 01:15:27,083
I told you we'd
see you in hell.
731
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Brandicourt.
732
01:15:29,541 --> 01:15:30,333
Saint-Blancard.
733
01:15:30,500 --> 01:15:33,125
Your brother convinced us
that we had to save you.
734
01:15:33,958 --> 01:15:36,358
I never thought
I'd be so happy to see you.
735
01:15:38,416 --> 01:15:39,750
Catholic songs?
736
01:15:40,625 --> 01:15:41,875
Have you converted?
737
01:15:44,833 --> 01:15:46,333
To fight the enemy
738
01:15:46,791 --> 01:15:48,125
you need to know him well.
739
01:15:52,791 --> 01:15:55,333
Benjamin de la
Fère, Athos' brother.
740
01:15:55,916 --> 01:15:57,666
He is Saint-Blancard's right-hand man.
741
01:15:57,833 --> 01:15:58,666
Saint-Blancard?
742
01:15:58,833 --> 01:16:00,916
The Protestant leader
of La Rochelle.
743
01:16:26,666 --> 01:16:28,000
What's up, Captain?
744
01:16:29,166 --> 01:16:31,375
An edict from Cardinal de Richelieu.
745
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
Close the doors!
746
01:16:50,708 --> 01:16:52,666
They couldn't make
a Catholic,
747
01:16:52,833 --> 01:16:54,553
they want to cut off
your Protestant head.
748
01:16:55,208 --> 01:16:58,041
Tréville could do nothing
and neither could your king.
749
01:17:00,583 --> 01:17:03,250
Richelieu is the one
who governs this country.
750
01:17:06,375 --> 01:17:08,458
We'll create a Protestant republic.
751
01:17:08,833 --> 01:17:09,875
Autonomous.
752
01:17:11,583 --> 01:17:12,625
Join us.
753
01:17:13,083 --> 01:17:14,333
Join your people.
754
01:17:14,625 --> 01:17:16,666
We will attack the
kingdom from the bottom of our hearts.
755
01:17:17,166 --> 01:17:19,006
War is coming.
You must choose sides.
756
01:17:35,958 --> 01:17:38,250
They accuse us of having freed Athos.
757
01:17:38,958 --> 01:17:40,625
No one can get out of here.
758
01:17:42,333 --> 01:17:43,333
Quiet!
759
01:17:45,125 --> 01:17:47,958
I will go to the king and
for our cause.
760
01:17:48,125 --> 01:17:50,833
Aramis, Porthos, De
Quillac and Bercquet.
761
01:17:51,458 --> 01:17:53,583
If anyone moves, shoot him.
762
01:17:53,958 --> 01:17:55,666
Uzan and Ventadour, follow me.
763
01:18:04,416 --> 01:18:06,416
Quarantine is
reserved for musketeers.
764
01:18:06,500 --> 01:18:08,083
You may go, d'Artagnan.
765
01:18:47,750 --> 01:18:48,958
Don't stop.
766
01:18:50,250 --> 01:18:51,333
Follow me
767
01:18:55,041 --> 01:18:56,041
In England?
768
01:18:58,750 --> 01:19:00,375
You're my only hope.
769
01:19:01,250 --> 01:19:03,916
The cardinal wants
to bring down the queen.
770
01:19:04,250 --> 01:19:07,125
It takes courage, but above all
but above all prudence.
771
01:19:09,166 --> 01:19:12,083
Your wish is my command.
I will leave immediately.
772
01:19:12,666 --> 01:19:14,250
Wait for it. Take.
773
01:19:14,958 --> 01:19:16,458
It's for the trip.
774
01:19:17,916 --> 01:19:19,875
I've already had enough rewards.
775
01:19:20,583 --> 01:19:22,500
If I succeed, maybe
you'll love me.
776
01:19:23,708 --> 01:19:24,916
Don't be afraid.
777
01:19:26,125 --> 01:19:27,875
I'll get the diamond nails.
778
01:21:43,958 --> 01:21:44,958
Athos?
779
01:21:48,875 --> 01:21:51,416
Is this how you
fight with my sword?
780
01:22:01,791 --> 01:22:03,333
How did you find me?
781
01:22:04,500 --> 01:22:05,958
By Mlle Bonacieux.
782
01:22:07,708 --> 01:22:10,666
Beware of love, D'Artagnan.
It's worse than war.
783
01:22:11,666 --> 01:22:13,208
Have you never fallen in love?
784
01:22:13,500 --> 01:22:15,900
Look around you.
all misfortune comes.
785
01:22:18,500 --> 01:22:19,958
I don't think...
786
01:22:20,916 --> 01:22:23,500
Let love lead us astray.
787
01:22:30,750 --> 01:22:32,375
Let me tell you a story.
788
01:22:33,541 --> 01:22:34,875
Has this ever happened to you?
789
01:22:35,583 --> 01:22:36,583
No.
790
01:22:36,958 --> 01:22:39,083
To a close friend.
791
01:22:39,458 --> 01:22:40,958
A long time ago. To a young count.
792
01:22:44,250 --> 01:22:47,208
As he roamed his lands,
he met a young woman.
793
01:22:48,833 --> 01:22:50,416
I wasn't beautiful
794
01:22:51,000 --> 01:22:52,375
it was intoxicating.
795
01:22:55,541 --> 01:22:57,416
She was so beautiful, so pure...
796
01:22:58,000 --> 01:23:00,250
he could have
seduced her, even forced her.
797
01:23:00,708 --> 01:23:03,291
And although she had experienced war
war, her heart remained
798
01:23:05,416 --> 01:23:06,416
noble
799
01:23:08,291 --> 01:23:09,416
and sincere.
800
01:23:12,958 --> 01:23:16,583
She hated social life.
801
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
They married in secret.
802
01:23:20,541 --> 01:23:21,958
Without the family.
803
01:23:23,583 --> 01:23:25,791
They lived together for over a year.
804
01:23:26,125 --> 01:23:27,666
Cut off from the world.
805
01:23:29,125 --> 01:23:30,375
They were very happy.
806
01:23:31,916 --> 01:23:33,250
A pleasure
807
01:23:36,500 --> 01:23:38,166
it couldn't last.
808
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
The young count had a brother.
809
01:23:43,541 --> 01:23:46,458
He was also getting married.
810
01:23:46,833 --> 01:23:49,750
The Count was forced
to attend the wedding.
811
01:23:51,166 --> 01:23:52,375
This time,
812
01:23:52,708 --> 01:23:56,000
his wife agreed to accompany him.
813
01:23:58,291 --> 01:24:01,250
When he introduced her to his brother,
814
01:24:02,666 --> 01:24:03,958
it turned white.
815
01:24:06,583 --> 01:24:10,291
He thought he recognized a
woman he'd met in Paris.
816
01:24:15,208 --> 01:24:16,958
That night, in his apartments,
817
01:24:17,625 --> 01:24:19,708
the lady confessed the whole truth.
818
01:24:21,666 --> 01:24:23,875
She was the woman
his brother knew.
819
01:24:24,750 --> 01:24:27,125
Well, it wasn't her anymore.
820
01:24:28,458 --> 01:24:29,875
He had fled.
821
01:24:31,083 --> 01:24:34,916
Married at the age of 15 to a marquis,
she had to endure the worst horrors.
822
01:24:36,666 --> 01:24:37,500
One night, when he was
trying to get
823
01:24:37,666 --> 01:24:40,458
what she didn't want
give her,
824
01:24:40,625 --> 01:24:41,916
she defended herself.
825
01:24:43,791 --> 01:24:45,083
And I kill him.
826
01:24:48,416 --> 01:24:50,250
Terrified, fearing prey,
827
01:24:50,416 --> 01:24:52,666
she fled under a false name,
828
01:24:52,833 --> 01:24:55,416
and began a life
based on lies.
829
01:24:57,416 --> 01:24:58,958
And what did the Count do?
830
01:25:00,250 --> 01:25:01,291
Counting?
831
01:25:08,166 --> 01:25:09,916
The Count was a great lord.
832
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
In his homeland, he
justice.
833
01:25:17,458 --> 01:25:20,416
He was preoccupied
his title and rank.
834
01:25:24,625 --> 01:25:26,958
He handed the fugitive over to the authorities.
835
01:25:28,166 --> 01:25:30,333
They tried and convicted her,
836
01:25:31,083 --> 01:25:32,583
they left their mark
837
01:25:34,291 --> 01:25:35,416
and they hanged her.
838
01:26:55,583 --> 01:26:58,541
ENGLAND BUCKINGHAM CASTLE
839
01:27:13,625 --> 01:27:14,625
Well?
840
01:27:14,875 --> 01:27:18,541
There are enough soldiers to send
to send them on crusade to Jerusalem.
841
01:27:20,666 --> 01:27:23,458
Please.
I don't know if this will be enough.
842
01:27:25,000 --> 01:27:26,916
Maybe that will be enough.
843
01:28:53,583 --> 01:28:57,083
I see a certain irony
in your choice of costume.
844
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
Really?
845
01:28:59,083 --> 01:29:03,750
It would be very easy for the God of the Sea
of the Sea to invade France.
846
01:29:06,166 --> 01:29:07,750
Do I know you, Harlequin?
847
01:29:08,500 --> 01:29:09,666
It may be so,
848
01:29:11,500 --> 01:29:12,500
maybe not.
849
01:29:12,625 --> 01:29:13,958
Italian?
850
01:29:14,708 --> 01:29:18,541
I'm in love
851
01:29:18,708 --> 01:29:20,125
of Italy, but no.
852
01:29:20,958 --> 01:29:22,750
Perhaps a lady from Spain?
853
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
The wind changes every day,
854
01:29:25,916 --> 01:29:28,166
I change every second.
855
01:29:29,000 --> 01:29:31,166
I see you've traveled a lot.
856
01:29:32,166 --> 01:29:36,500
I love discovering
new places, my prince.
857
01:29:38,916 --> 01:29:40,708
I need a drink.
858
01:30:19,333 --> 01:30:20,750
Calm after the storm.
859
01:30:22,958 --> 01:30:24,458
Or maybe before the storm.
860
01:30:36,916 --> 01:30:39,833
Oh. You drink like someone
who has something to forget.
861
01:30:40,125 --> 01:30:41,166
TRUE?
862
01:30:41,958 --> 01:30:43,458
If it could work.
863
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
Stay where you are!
864
01:32:34,166 --> 01:32:36,708
Please don't kill me!
Please don't kill me! Buckingham.
865
01:32:36,875 --> 01:32:38,916
Stay! I know this man.
866
01:32:39,166 --> 01:32:41,500
Just when I was
was starting to enjoy the party.
867
01:32:54,000 --> 01:32:55,500
Is the queen in danger?
868
01:32:55,666 --> 01:32:57,125
By order of the King,
869
01:32:57,375 --> 01:33:00,875
the queen is to wear
Gaston's wedding,
870
01:33:01,208 --> 01:33:04,541
the aiguillettes you know so well.
871
01:33:05,291 --> 01:33:06,958
Thy will be done.
872
01:33:12,875 --> 01:33:13,708
What an idiot!
873
01:33:13,875 --> 01:33:16,333
Female.
Very beautiful, brunette, light eyes.
874
01:33:16,500 --> 01:33:17,875
Harlequin costume.
875
01:33:18,000 --> 01:33:20,083
You two, with me.
876
01:33:27,708 --> 01:33:28,875
Stop her!
877
01:33:48,583 --> 01:33:50,083
Take it!
878
01:35:13,916 --> 01:35:15,125
Les aglets.
879
01:35:20,625 --> 01:35:22,541
I'll keep on meeting you.
880
01:35:23,125 --> 01:35:24,583
Do you love me that much?
881
01:35:25,791 --> 01:35:26,958
Aglets!
882
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
Who do you work for?
883
01:35:42,500 --> 01:35:44,583
Maybe for the devil.
884
01:35:48,791 --> 01:35:51,541
I see a sparkle
in your eyes, d'Artagnan.
885
01:35:53,666 --> 01:35:55,291
With this brightness,
886
01:35:55,458 --> 01:35:57,791
I'll light a fire
that will devour you.
887
01:35:58,833 --> 01:36:00,333
No !
888
01:36:24,083 --> 01:36:26,041
PARIS
889
01:36:38,125 --> 01:36:39,208
Your Eminence.
890
01:36:39,375 --> 01:36:41,958
The ship reached Calais,
but he was not on board.
891
01:37:15,208 --> 01:37:16,583
This way, gentlemen.
892
01:37:24,333 --> 01:37:26,166
Thanking our friend.
893
01:37:30,375 --> 01:37:33,875
The Lord's ways are mysterious.
894
01:37:48,250 --> 01:37:51,833
Are you ready for the most important
moment of your life?
895
01:38:16,708 --> 01:38:17,791
Your Eminence.
896
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Mgr.
897
01:38:35,375 --> 01:38:37,583
The King awaits you, Your Majesty.
898
01:38:42,541 --> 01:38:44,625
I'm terribly sorry, Your Highness.
899
01:38:52,625 --> 01:38:53,625
Come on!
900
01:39:02,541 --> 01:39:04,708
Eminence, have you
seen my brother?
901
01:39:04,875 --> 01:39:05,875
Yeah.
902
01:39:07,375 --> 01:39:10,333
Have you ever forgiven me
for marrying you?
903
01:39:11,250 --> 01:39:13,333
He looked like he was about to
to leave for the front.
904
01:39:14,958 --> 01:39:17,750
You'll soon learn that
marriage is like war,
905
01:39:18,416 --> 01:39:19,958
but no winners
906
01:39:20,208 --> 01:39:22,083
Well, it's a win-win situation.
907
01:39:41,833 --> 01:39:44,791
Your Highness, her beauty
is impressive.
908
01:39:46,958 --> 01:39:47,958
Madam.
909
01:39:50,250 --> 01:39:53,166
Why don't you wear
your aiguillettes?
910
01:39:53,583 --> 01:39:56,083
I'll wear them
to the ball tonight.
911
01:40:00,791 --> 01:40:02,125
It wasn't a good idea.
912
01:40:03,250 --> 01:40:04,625
Go and find them.
913
01:40:05,416 --> 01:40:07,208
But your brother is waiting for us.
914
01:40:08,416 --> 01:40:09,625
What to expect
915
01:40:44,166 --> 01:40:45,333
Your Highness.
916
01:40:49,916 --> 01:40:51,458
There's a young man who wants
917
01:40:51,625 --> 01:40:53,958
to see you, it seems urgent.
918
01:40:54,958 --> 01:40:56,083
It's here!
919
01:41:12,208 --> 01:41:13,375
Please tell me you have them.
920
01:41:13,541 --> 01:41:15,375
- Is it like that?
- Yes, it is.
921
01:41:16,708 --> 01:41:17,750
You are here.
922
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
Thanks be to God.
923
01:41:19,416 --> 01:41:21,833
"God" is too much.
"My love" will do.
924
01:41:22,125 --> 01:41:24,000
Don't you ever stop?
925
01:41:25,791 --> 01:41:26,791
Constance?
926
01:41:27,125 --> 01:41:28,125
Yeah?
927
01:41:28,708 --> 01:41:29,708
I...
928
01:41:31,208 --> 01:41:32,625
Tell me something...
929
01:41:34,375 --> 01:41:35,541
that you don't love me
930
01:41:36,666 --> 01:41:39,458
Tell me, "D'Artagnan, I don't
love you," and I swear...
931
01:41:58,166 --> 01:42:00,208
Only then can I
be able to shut you up.
932
01:42:32,541 --> 01:42:34,458
You were right, Eminence.
933
01:42:34,625 --> 01:42:36,333
These were just rumors.
934
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
The Queen deserved my trust.
935
01:42:57,583 --> 01:42:58,583
Thank you.
936
01:44:02,250 --> 01:44:03,416
D'Artagnan.
937
01:44:05,958 --> 01:44:07,750
-Are you here? -Yeah.
938
01:44:07,916 --> 01:44:09,583
You're alive Where have you been?
939
01:44:09,916 --> 01:44:10,916
In England.
940
01:44:10,958 --> 01:44:12,291
- Why?
- With Athos.
941
01:45:47,583 --> 01:45:50,291
To fight the enemy,
you have to know him well.
942
01:45:52,333 --> 01:45:54,666
We will attack the
kingdom from the bottom of our hearts.
943
01:46:15,958 --> 01:46:17,000
Gaston de France,
944
01:46:18,500 --> 01:46:20,625
Duke of Orleans, Valois and Anjou,
945
01:46:20,791 --> 01:46:23,583
do you agree to
your wife,
946
01:46:23,750 --> 01:46:25,541
Marie de Bourbon,
duchess of Montpensier ?
947
01:46:25,708 --> 01:46:26,791
I agree.
948
01:46:28,500 --> 01:46:30,791
Marie de Bourbon,
duchess of Montpensier,
949
01:46:30,958 --> 01:46:33,625
do you agree to take
your husband, Gaston de France,
950
01:46:34,250 --> 01:46:36,208
Duke of Orleans, Valois and Anjou?
951
01:46:36,958 --> 01:46:37,958
I agree.
952
01:46:45,375 --> 01:46:47,291
In the name of the Father
953
01:46:47,458 --> 01:46:49,208
Son and the Holy Church,
954
01:46:52,166 --> 01:46:54,583
I now pronounce you husband and wife.
955
01:46:56,375 --> 01:46:57,833
A shooter! A shooter!
956
01:47:03,500 --> 01:47:05,083
Protect the king!
957
01:47:08,000 --> 01:47:09,083
Behind us!
958
01:47:11,833 --> 01:47:12,916
Protect the king!
959
01:47:13,083 --> 01:47:14,458
The monks!
960
01:47:16,625 --> 01:47:17,625
This way!
961
01:48:21,791 --> 01:48:22,791
Get over here!
962
01:48:24,125 --> 01:48:25,458
Set aside!
963
01:48:58,375 --> 01:49:00,458
And Count Montecler d'Auvigné?
964
01:49:00,958 --> 01:49:02,833
He died two days ago, Sire.
965
01:49:05,333 --> 01:49:06,750
And Beaulieu de Verricourt?
966
01:49:06,916 --> 01:49:09,000
A head injury.
He won't survive.
967
01:49:16,083 --> 01:49:17,333
Prisoners?
968
01:49:18,958 --> 01:49:23,500
Achille Brandicourt and Nicolas Beaumont.
Extremist Protestants of La Rochelle.
969
01:49:23,833 --> 01:49:27,083
They bore coded letters
we decipher them.
970
01:49:29,375 --> 01:49:31,333
I will interview them myself and
971
01:49:31,500 --> 01:49:33,708
they will confess to their accomplices.
972
01:49:35,083 --> 01:49:38,166
I'm counting on your talent
as a confessor, Eminence.
973
01:50:06,958 --> 01:50:08,875
Prepare the troops for La Rochelle.
974
01:50:14,416 --> 01:50:16,083
They didn't want my peace.
975
01:50:16,791 --> 01:50:18,791
We'll see if they prefer my war.
976
01:50:19,208 --> 01:50:21,416
We'll take the
from the Protestants.
977
01:50:21,583 --> 01:50:23,000
I'm leaving now.
978
01:50:43,916 --> 01:50:46,333
For your exceptional service
979
01:50:47,000 --> 01:50:49,541
to the French crown
980
01:50:50,375 --> 01:50:51,375
I name you
981
01:50:51,625 --> 01:50:53,291
Charles d' Artagnan,
982
01:50:54,416 --> 01:50:57,375
lieutenant in the company
of the Musketeers.
983
01:50:59,833 --> 01:51:02,375
I'll be up to the challenge
honor, Your Majesty.
984
01:51:04,708 --> 01:51:08,916
Armand de Sillegue
d'Athos d'Hauteville,
985
01:51:09,708 --> 01:51:11,333
Comte de la Fère...
986
01:51:13,125 --> 01:51:15,208
I owe you my life, sir.
987
01:51:17,708 --> 01:51:19,958
And with this gesture, I grant you.
988
01:51:21,291 --> 01:51:22,375
You'll be forgiven
989
01:51:23,250 --> 01:51:25,541
and you'll be right back
990
01:51:25,791 --> 01:51:27,583
to the musketeer corps.
991
01:51:27,916 --> 01:51:29,500
I offer you my life
992
01:51:29,791 --> 01:51:32,000
I'll hand it over to you
gladly, Sire.
993
01:51:36,166 --> 01:51:37,500
Stand up, gentlemen.
994
01:51:44,291 --> 01:51:45,291
Gentlemen,
995
01:51:45,708 --> 01:51:48,083
the famous
Three Musketeers,
996
01:51:49,875 --> 01:51:51,333
who now number four.
997
01:51:59,583 --> 01:52:02,333
Long live the king!
998
01:52:02,500 --> 01:52:04,708
Long live the Queen!
999
01:52:10,916 --> 01:52:12,208
Long live the Queen!
1000
01:52:13,291 --> 01:52:14,458
Long live the king!
1001
01:52:33,083 --> 01:52:34,291
Your Majesty.
1002
01:52:34,791 --> 01:52:35,958
D'Artagnan.
1003
01:52:37,916 --> 01:52:39,958
I can't suggest a title.
1004
01:52:40,583 --> 01:52:42,916
Just my eternal gratitude.
1005
01:52:44,541 --> 01:52:47,250
It's the best gift
you could give me.
1006
01:52:47,416 --> 01:52:48,416
No.
1007
01:52:48,916 --> 01:52:52,416
At the risk of her life, Constance
Bonacieux was my messenger.
1008
01:52:52,958 --> 01:52:55,416
Today, I'll be yours.
1009
01:52:55,583 --> 01:52:57,375
I'll expect you tonight at 10,
1010
01:52:57,916 --> 01:52:59,750
in the Red Hat tavern.
1011
01:53:00,875 --> 01:53:02,833
Don't be late, musketeer.
1012
01:53:39,083 --> 01:53:41,625
I've finished.
You may accompany His Majesty.
1013
01:53:49,625 --> 01:53:53,458
We'll make sure that France's
repudiated.
1014
01:53:54,416 --> 01:53:56,875
Everything will go according to plan.
1015
01:53:57,583 --> 01:54:00,708
The country's Protestants
will be seen for what they are.
1016
01:54:01,333 --> 01:54:02,500
Traitors.
1017
01:54:03,916 --> 01:54:05,916
We failed, as you have seen,
1018
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
but the king won't escape death.
1019
01:54:09,625 --> 01:54:11,708
Now it's in your hands.
1020
01:54:12,416 --> 01:54:15,583
You'll have war.
Soon you'll take over the country.
1021
01:54:15,750 --> 01:54:17,958
Don't worry about the prisoner.
1022
01:54:18,125 --> 01:54:20,000
Our friend will take good care of him.
1023
01:54:20,208 --> 01:54:21,666
By the grace of God,
1024
01:54:22,083 --> 01:54:23,875
Your time has come.
1025
01:54:57,666 --> 01:54:58,875
Help!
1026
01:54:59,583 --> 01:55:00,833
D'Artagnan!
1027
01:55:05,416 --> 01:55:06,458
Constance!
1028
01:55:09,958 --> 01:55:11,250
Let me go
1029
01:55:12,625 --> 01:55:13,625
Help!
1030
01:55:40,875 --> 01:55:44,250
TO FOLLOW
1031
01:57:22,958 --> 01:57:24,291
Your Eminence?
1032
01:57:26,291 --> 01:57:28,833
You've already given me
orders about your enemy,
1033
01:57:29,625 --> 01:57:31,958
Can I tell you about mine?
1034
01:57:32,250 --> 01:57:33,375
Who is it about?
1035
01:57:33,791 --> 01:57:35,333
Musketeers
1036
02:01:28,166 --> 02:01:30,208
Translation : Miracles John
66459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.