Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,901 --> 00:00:04,029
88, 89, ovo me uspaljuje.
2
00:00:04,154 --> 00:00:08,534
91, 92, ovo svakako
nosimo kući...
3
00:00:08,659 --> 00:00:14,289
Jesi li vidjela oca? -Nisam,
zašto? -Saznat ćeš. Iznenađenje.
4
00:00:14,414 --> 00:00:20,419
Carl, jesi li vidio Larryja?
-Larry nije ovdje. -Dobro.
5
00:00:20,921 --> 00:00:24,299
Dharma! -Carl!
6
00:00:24,424 --> 00:00:28,303
Ovo je tatin prijatelj Carl.
Moj muž Greg. -Drago mi je.
7
00:00:28,428 --> 00:00:32,307
Drago je moj tata.
Zovi me Carl.
8
00:00:32,432 --> 00:00:36,561
Ljudi, slušajte!
-Moramo nešto objaviti!
9
00:00:36,686 --> 00:00:40,816
Priđite! Dharma, dođi!
-Molim vas, ugasite glazbu.
10
00:00:40,941 --> 00:00:47,322
Već 30 g. imam sreću što ova
lijepa žena spava u mom krevetu.
11
00:00:47,447 --> 00:00:53,952
A ja imam sreću što gledam
u ove kaleidoskopske oči.
12
00:00:54,954 --> 00:00:58,333
Sad će početi
pjevati? -Nadam se.
13
00:00:58,458 --> 00:01:02,337
U čast proslave
našeg prvog susreta...
14
00:01:02,462 --> 00:01:06,465
I drugog seksa...
15
00:01:07,467 --> 00:01:12,221
Vjenčat ćemo se
sljedeći utorak!
16
00:01:12,472 --> 00:01:16,725
Fantastično!
Roditelji se vjenčaju!
17
00:01:16,976 --> 00:01:21,856
Luda djeco, sigurni ste da
ne srljate? -I ja sam se bojao.
18
00:01:21,981 --> 00:01:28,112
Mnogo smo razmišljali. Utorak
u 13 sati. Vijećnica San Francisca.
19
00:01:28,237 --> 00:01:34,619
Moram vam pripremiti veliku
svadbu za sve prijatelje. Zar ne?
20
00:01:34,744 --> 00:01:39,374
Razmisli. Teško je pripremiti
svadbu. -To su Abby i Larry.
21
00:01:39,499 --> 00:01:43,378
Bit će ležerna. -Sasvim!
Ali hrana mora biti veganska.
22
00:01:43,503 --> 00:01:49,007
No neki jedu jaja i mlijeko.
A neki su košer. -Košer-vegan.
23
00:01:49,258 --> 00:01:55,139
Bilo bi lijepo kad bi gosti
jahali konje na plaži po kiši.
24
00:01:55,264 --> 00:01:59,143
Abby i ja izranjamo iz oceana
poput stanovnika Atlantide.
25
00:01:59,268 --> 00:02:03,021
U svadbenoj odjeći
od morske trave.
26
00:02:03,272 --> 00:02:08,777
Vidiš, Greg? Sasvim ležerno!
-Ja jedem morsku travu.
27
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
DHARMA I GREG
..:: Diesel986 ::..
28
00:02:25,100 --> 00:02:28,979
Imaš pravo,
perverzne su i elegantne.
29
00:02:29,104 --> 00:02:34,234
Ali dar za uzvanike simbolizira
duhovni i tjelesni spoj mladenaca.
30
00:02:34,359 --> 00:02:37,488
Recimo, mali osobni vibrator?
31
00:02:37,613 --> 00:02:42,242
Ako svima na svadbi daš
vibrator, nećeš čuti bend.
32
00:02:42,367 --> 00:02:47,748
Što kažeš na ovo?
Uvijek je hit. -Zgodne su!
33
00:02:47,873 --> 00:02:51,251
Što kažeš na izbor
genitalija od marcipana?
34
00:02:51,376 --> 00:02:57,007
Beth Adler ih je dijelila na zlatnom
piru svojih roditelja. -A moja ideja?
35
00:02:57,132 --> 00:03:02,512
Lily ne može staviti vašu sliku
na kutije kondoma do vikenda.
36
00:03:02,637 --> 00:03:05,515
Kvragu!
37
00:03:05,640 --> 00:03:09,393
Gledaj tko je tu!
38
00:03:10,645 --> 00:03:14,775
Mili Bože! -Kitty!
Kakvo iznenađenje!
39
00:03:14,900 --> 00:03:21,155
Nismo došli u dućan. Edward
treba sitno za parkirni sat.
40
00:03:21,406 --> 00:03:26,160
Plaća se parkiranje?
-Da. -Pridrži mi ovo.
41
00:03:28,163 --> 00:03:31,791
Pogodi što! Larry i
ja ćemo se vjenčati.
42
00:03:31,916 --> 00:03:37,047
Ovdje su registrirani za darove.
Troše jestive gaćice kao ludi!
43
00:03:37,172 --> 00:03:42,676
Smije li moja svekrva
kušati tvoje gaćice? -Naravno.
44
00:03:42,927 --> 00:03:48,558
Ideja je Kittyna. Poludjela je otkad
je u menopauzi. -Ne srami se.
45
00:03:48,683 --> 00:03:53,813
Monogamna veza poput vaše
treba jake baterije da stroj radi.
46
00:03:53,938 --> 00:03:58,318
I ti imaš istu monogamnu
vezu kao i ja. -Nemam.
47
00:03:58,443 --> 00:04:04,324
Mi imamo slobodnu vezu. A od
drugoga tjedna, slobodan brak.
48
00:04:04,449 --> 00:04:08,578
Vjenčat ćete se?
-Slobodan brak.
49
00:04:08,703 --> 00:04:13,833
I dalje ću biti slobodan
čovjek. -Gluposti! -Da?
50
00:04:13,958 --> 00:04:21,341
Abby, imamo li slobodnu
vezu? -Imamo, Larry. -Vidiš?
51
00:04:21,466 --> 00:04:25,094
Bio si s drugim
ženama? -Nije u tome bit.
52
00:04:25,219 --> 00:04:30,850
Svaki dan mogao bih spavati
s milijun žena, ali biram Abby.
53
00:04:30,975 --> 00:04:36,355
Ne bi ti se posrećilo ni da si
čokoladom preliveni milijunaš!
54
00:04:36,480 --> 00:04:41,110
Ozbiljno? -Ozbiljno. -Gledaj
nesputanu seksualnost na djelu.
55
00:04:41,235 --> 00:04:46,990
Oprostite. Putujem busom u
nepoznatome smjeru. Uskočite!
56
00:04:49,744 --> 00:04:55,999
Evo broja ako želite topao obrok
i krevet. Bog vas blagoslovio!
57
00:04:57,251 --> 00:04:59,879
Uspjeh!
58
00:05:00,004 --> 00:05:04,383
Koliko si kondoma napravila?
-Stotinjak. Što misliš?
59
00:05:04,508 --> 00:05:08,261
To su moji roditelji.
Na kondomu.
60
00:05:09,013 --> 00:05:12,641
Idemo napuniti pinatu plodnosti.
61
00:05:12,766 --> 00:05:17,020
Zašto ne može biti
normalni magarac?
62
00:05:19,023 --> 00:05:23,152
Majka nije htjela da gosti
štapovima mlate životinju.
63
00:05:23,277 --> 00:05:27,156
A ne smeta joj što
mlate debelog komada?
64
00:05:27,281 --> 00:05:32,034
Uđi, Larry. -Sjećaš
se Carla? -Svakako.
65
00:05:33,287 --> 00:05:38,917
Gdje je Greg? Moram ga nešto
pitati. -U parku. -Super. Gdje?
66
00:05:39,042 --> 00:05:41,420
U parku.
67
00:05:41,545 --> 00:05:46,799
Dharma, gladan sam.
Imaš li kuhinju? -Ondje, Carl.
68
00:05:47,050 --> 00:05:51,680
Abby ti poručuje da joj se
pozivnice sviđaju. -Napokon!
69
00:05:51,805 --> 00:05:57,936
Samo jedno. Umjesto sutona
na plaži, želi zoru na plaži.
70
00:05:58,061 --> 00:06:02,441
Ne možemo. -Zašto?
Mijenjaš jednu riječ.
71
00:06:02,566 --> 00:06:07,195
Ovo je Kalifornija. Za zoru na
plaži moramo ići u New Jersey.
72
00:06:07,320 --> 00:06:12,200
Ili promijeniti smjer okretanja
Zemlje. -Izaberi. Ti si šefica.
73
00:06:12,325 --> 00:06:15,704
Je li Greg ovdje? -Jane?
74
00:06:15,829 --> 00:06:22,334
Čujem da je otišao u park.
-Idemo i mi. Dođi. -Čekaj.
75
00:06:22,586 --> 00:06:27,840
Ako ovaj kondom gledaš
naopako, sliči tebi i Abby.
76
00:06:28,091 --> 00:06:31,970
Znam. -Gle, još jedan!
77
00:06:32,095 --> 00:06:35,223
I još jedan!
78
00:06:35,348 --> 00:06:39,351
Stari, hvata me panika!
79
00:06:41,354 --> 00:06:47,008
Idemo, kompa. -Gle,
sad izgleda poput psića.
80
00:07:01,124 --> 00:07:04,502
Sendvič od Grega!
81
00:07:04,627 --> 00:07:08,506
Bok, dečki. -Znam
da više nisi odvjetnik.
82
00:07:08,631 --> 00:07:14,136
Ali imam zakonski problem.
-Kakav? -Ja ne postojim.
83
00:07:14,387 --> 00:07:19,517
Nije li to problem
samopoštovanja? -Nije u sustavu.
84
00:07:19,642 --> 00:07:25,773
Nisam htio da vlada zna gdje sam.
Nemam vozačku, ni broj socijalnog.
85
00:07:25,898 --> 00:07:30,902
Ni člansku iskaznicu
knjižnice. -Tako te nađu.
86
00:07:33,155 --> 00:07:39,411
Bez osobne ne daju ti dozvolu
za vjenčanje. -Podmukli gadovi!
87
00:07:39,912 --> 00:07:45,293
Nema problema. Nabavit
ćemo rodni list. Gdje si rođen?
88
00:07:45,418 --> 00:07:51,923
Ne paničari. Upoznali smo se
u Fresnu '68. Gdje si bio prije?
89
00:07:54,927 --> 00:07:59,307
Što radiš? -Jane, Abby i ja
istražujemo lokacije za svadbu.
90
00:07:59,432 --> 00:08:06,313
U 3 ujutro? -Mora izgledati dobro
u zoru. Ili idemo u Atlantic City.
91
00:08:06,438 --> 00:08:10,818
A okretanje Zemlje u drugom
smjeru? -I to je došlo u obzir.
92
00:08:10,943 --> 00:08:15,823
Mogu li ti ikako pomoći?
Ne radim ništa važno.
93
00:08:15,948 --> 00:08:19,326
Ništa važno?
94
00:08:19,451 --> 00:08:26,165
Prolaziš divovsku osobnu
preobrazbu! -Danju sam slobodan.
95
00:08:26,917 --> 00:08:33,549
Trebaš vrijeme za sebe.
-Ali... -Dao si otkaz i tražiš sebe.
96
00:08:33,674 --> 00:08:39,555
To je golema stvar! Ponosi se
sobom. Ja se ponosim. -Hvala.
97
00:08:39,680 --> 00:08:43,308
Ne brini se za vjenčanje.
Držim konce u rukama.
98
00:08:43,433 --> 00:08:46,686
Sretno! -Hvala.
99
00:09:00,701 --> 00:09:06,205
Čovjek dolazi po golube koje
Abby ne želi. Nek ti da potvrdu.
100
00:09:06,707 --> 00:09:08,834
Dobro.
101
00:09:08,959 --> 00:09:12,087
Dođi, ptičice!
102
00:09:12,212 --> 00:09:16,842
Izvoli. Službeni rodni list
Myrona Lawrencea Finkelsteina.
103
00:09:16,967 --> 00:09:22,597
To je bilo brzo. -A da sam tek
znao da ti je Larry srednje ime!
104
00:09:22,722 --> 00:09:27,476
Myron nije ime
kojim se hvališ. -Myron!
105
00:09:27,978 --> 00:09:34,733
Vidiš? -I ja imam zakonski
problem. -Ne bavim se pravom.
106
00:09:35,235 --> 00:09:41,116
Napisao sam hit pjesmu prije 2 g.
Trebao bih dobiti tantijeme. -Da?
107
00:09:41,241 --> 00:09:45,494
Koju pjesmu?
-To moraš otkriti.
108
00:09:46,996 --> 00:09:50,999
Evo me! -Pazi dolje!
109
00:09:52,502 --> 00:09:58,757
Što misliš? -Ne znam. Dolje
izgleda malo klaustrofobično.
110
00:09:59,259 --> 00:10:05,013
To je kanjon.
Tražila si kanjon!
111
00:10:06,766 --> 00:10:13,762
Nađimo neki koji nije tako
tijesan. -Jane, penjemo se!
112
00:10:20,904 --> 00:10:25,534
Predivno, zar ne?
-Jane će upaliti kasetofon.
113
00:10:25,659 --> 00:10:31,290
Ti i Larry polako ćete prilaziti...
-Kasetofon? Nije li to neukusno?
114
00:10:31,415 --> 00:10:35,794
Na audiciji je bilo desetak
pjevača. Nisu ti se svidjeli.
115
00:10:35,919 --> 00:10:39,298
Jer nitko to ne pjeva
kao Kenny Loggins.
116
00:10:39,423 --> 00:10:43,301
A neka druga pjesma?
-Ali ovo je naša pjesma!
117
00:10:43,426 --> 00:10:48,056
Ako ne želiš kasetu i nitko je
ne može pjevati, što da učinim?
118
00:10:48,181 --> 00:10:52,935
Smislit ćeš nešto,
dušo. Ide ti to!
119
00:11:09,452 --> 00:11:13,832
Predivno! -Hvala ti najljepša!
120
00:11:13,957 --> 00:11:16,835
Želite li Pooh Corner? -Ne.
121
00:11:16,960 --> 00:11:21,964
Velika nam je čast što
pristaješ na to. -I te kakva!
122
00:11:23,216 --> 00:11:26,718
Dharma, ne znam.
123
00:11:29,722 --> 00:11:34,977
Kako ne znaš?
Ovo je Kenny Loggins.
124
00:11:35,478 --> 00:11:39,357
Koji je napisao tu pjesmu.
Koji me mogao dati uhititi
125
00:11:39,482 --> 00:11:43,111
kad su me njegovi psi
prikliještili u dvorištu.
126
00:11:43,236 --> 00:11:47,115
Koji sjedi u mom stanu
dok se mi, ne znam zašto,
127
00:11:47,240 --> 00:11:52,120
prepiremo hoće li
pjevati na tvom vjenčanju!
128
00:11:52,245 --> 00:11:56,624
Želite li da izađem?
-Ne, hvala. Samo trenutak.
129
00:11:56,749 --> 00:11:59,877
To je moj dan.
130
00:12:00,002 --> 00:12:06,007
Bez uvrede, Kenny, ali nitko
neće gledati mene, nego tebe.
131
00:12:06,509 --> 00:12:11,639
Točno. Zato prestaneš svirati na
svadbama kad postaneš slavan.
132
00:12:11,764 --> 00:12:15,767
Dvoje protiv jedne, Dharma.
133
00:12:16,018 --> 00:12:20,271
Molim te, pričekaj
načas u hodniku.
134
00:12:26,529 --> 00:12:30,031
Abby? -Da.
135
00:12:30,282 --> 00:12:34,536
Dovraga, Kenny Loggins!
136
00:12:36,038 --> 00:12:38,416
Ovo sam dobio
od stanodavca.
137
00:12:38,541 --> 00:12:43,044
Izbacuje mene i moje
majmune bez ikakva razloga.
138
00:12:43,295 --> 00:12:46,924
Kalifornijski zakon o
građanskom postupku. -Hvala.
139
00:12:47,049 --> 00:12:50,928
Foliranti! Grozni su, ha?
140
00:12:51,053 --> 00:12:56,183
Pete, obećaj da nećeš reći
Dharmi što radim. -Shvaćam.
141
00:12:56,308 --> 00:13:02,690
Koja žena želi čuti da joj
besposleni muž prakticira pravo?
142
00:13:02,815 --> 00:13:09,446
Misli da tražim sebe. -Svi
majmuni znaju na WC. -Dobro.
143
00:13:09,571 --> 00:13:12,950
Dva znaju čitati misli.
144
00:13:13,075 --> 00:13:16,203
Razmišljao sam o ovome.
145
00:13:16,328 --> 00:13:20,457
Stanodavac nije pravodobno
zabranio držanje ljubimaca.
146
00:13:20,582 --> 00:13:26,837
To znači da se de facto odriče
tog propisa. -Da. Odakle znaš?
147
00:13:27,339 --> 00:13:31,092
Studirao sam pravo.
148
00:13:31,343 --> 00:13:35,346
Myrone, zamisli!
Ja sam odvjetnik!
149
00:13:36,658 --> 00:13:42,039
Tad će djeveruše lagano
prilaziti bacajući latice iz grudi.
150
00:13:42,164 --> 00:13:47,044
I simbolizirajući obilje Majke
Zemlje. -Nije mi to ugodno.
151
00:13:47,169 --> 00:13:51,798
Majka čvrsto vjeruje da će
ovo poboljšati odnose u obitelji
152
00:13:51,923 --> 00:13:55,051
i učvrstiti našu
duhovnu... Bla-bla.
153
00:13:55,176 --> 00:14:00,931
Bi li te ubilo da izvučeš
nekoliko tulipana iz sisa?
154
00:14:02,934 --> 00:14:06,313
Rastvorit će se golem
lotus, glazba, glazba...
155
00:14:06,438 --> 00:14:11,318
Ovo je nevjerojatno, Larry
Finkelsteine! -Što sam učinio?
156
00:14:11,443 --> 00:14:16,573
Tad će neudane žene
štapom mlatiti pinatu plodnosti
157
00:14:16,698 --> 00:14:19,576
i goste zasipati kondomima.
158
00:14:19,701 --> 00:14:25,956
Obred pretvaraš u ruglo! -Nisi
to trebala reći ako nisi mislila.
159
00:14:26,457 --> 00:14:31,211
Gdje sam stala?
-Gosti se bacaju na gumice.
160
00:14:31,963 --> 00:14:34,591
Dharma?
161
00:14:34,716 --> 00:14:39,345
Otkažimo pokus. Majka ti je
uzrujana. -Zašto? -Ne znam.
162
00:14:39,470 --> 00:14:43,850
Živci. Napravila je scenu
jer sam doveo djevojku.
163
00:14:43,975 --> 00:14:47,854
Djevojku? Na
svadbeni pokus? -Aha.
164
00:14:47,979 --> 00:14:52,108
Rekao sam ti, slobodna
veza. Bok, Ginger. -Bok, dušo.
165
00:14:52,233 --> 00:14:56,736
Čuj, računam na sat.
Trebaš li još jedan sat...
166
00:14:57,989 --> 00:15:04,370
Larry, oprosti, planula sam.
Točno je, imamo slobodnu vezu.
167
00:15:04,495 --> 00:15:09,499
Ovo je moj dečko
Carl. Odvjetnik.
168
00:15:10,501 --> 00:15:14,881
On mi je najbolji prijatelj!
-Volim i tebe, stari.
169
00:15:15,006 --> 00:15:19,509
Vas dvoje,
možete li malo doći?
170
00:15:20,011 --> 00:15:23,139
Kasnim. Što sam
propustio? -Reći ću ti!
171
00:15:23,264 --> 00:15:27,893
Par koji se toliko boji obveze
da namjerno sabotira vjenčanje!
172
00:15:28,018 --> 00:15:32,648
Cvijeće je premrtvo, hrana preživa,
Zemlja se vrti u krivome smjeru!
173
00:15:32,773 --> 00:15:37,527
A sada dovode pratioce?!
-Dobro, informiran sam.
174
00:15:38,529 --> 00:15:42,158
Cijeli ste mi život
govorili da je vaš put bolji
175
00:15:42,283 --> 00:15:45,411
jer svaki dan sami
birate ostati zajedno.
176
00:15:45,536 --> 00:15:49,415
Jeste li ikada pomislili da
se ujutro možda netko pita
177
00:15:49,540 --> 00:15:53,919
hoće li taj dan roditelji izabrati
da ne budu zajedno? -Dharma...
178
00:15:54,044 --> 00:15:59,048
Ne želim čuti! Radite što
hoćete! Prepušteni ste sebi!
179
00:16:02,803 --> 00:16:06,432
Prilično mrtva zabava.
180
00:16:06,557 --> 00:16:10,936
Tko želi u grad upoznati
majmune koji čitaju misli?
181
00:16:11,061 --> 00:16:14,189
Što misliš, Kitty?
182
00:16:14,314 --> 00:16:19,445
I da si slijep na jedno oko, oni
ti ne mogu biti majmuni vodiči.
183
00:16:19,570 --> 00:16:22,448
Zdravo!
184
00:16:22,573 --> 00:16:27,703
Štand s hot-dogom je
ondje. -Što? -Htio si hot-dog.
185
00:16:27,828 --> 00:16:32,331
Da, odvjetniče!
-Aha, kamperu.
186
00:16:32,833 --> 00:16:37,336
Živi na ulici. Jučer
me nazvao princeza.
187
00:16:38,588 --> 00:16:43,719
Kako si? -Osjećam se kao
idiot. -S pravom si se uzrujala.
188
00:16:43,844 --> 00:16:48,473
Odakle mi pravo? Imala sam
najbolje djetinjstvo od svih.
189
00:16:48,598 --> 00:16:52,978
Ali bilo ti je teško. Jer nisi
znala hoće li ostati zajedno.
190
00:16:53,103 --> 00:16:58,233
Ali jesu i ispala sam dobro.
Bar dok nisam počela šiziti.
191
00:16:58,358 --> 00:17:04,489
Nisi. Samo si bacila organsku
svadbenu tortu s mosta.
192
00:17:04,614 --> 00:17:09,703
Ako se predomisle i ne žele
vjenčati, ne bi mi trebalo smetati.
193
00:17:09,828 --> 00:17:14,207
Gledaj sebe. Bio si odvjetnik,
dao si otkaz i opet si odvjetnik.
194
00:17:14,332 --> 00:17:19,462
I to mi nimalo ne smeta. -Znaš
da prakticiram pravo? -Znam.
195
00:17:19,587 --> 00:17:23,216
Samo teško otpuštam
strahove iz djetinjstva.
196
00:17:23,341 --> 00:17:29,222
Vrtni flamingo ne pretvara djecu
u gnome, ali ipak ga se bojim.
197
00:17:29,347 --> 00:17:36,343
Kako si saznala za mene?
-Tajnu su čuvali Pete, Larry i Carl!
198
00:17:37,054 --> 00:17:42,485
Rekao bih ti. -Znam.
Samo si se pripremao.
199
00:17:42,610 --> 00:17:47,614
Nisi razočarana? -Osjećaš
li da je to tvoj pravi put?
200
00:17:47,865 --> 00:17:52,245
Osjećam. -Divno! -Ali na tom
sam putu bio! -Nema veze.
201
00:17:52,370 --> 00:17:54,998
Sad si siguran da je pravi.
202
00:17:55,123 --> 00:18:00,877
I bio si brz. Nisi mjesecima
pokušavao biti komičar s nogu.
203
00:18:01,629 --> 00:18:04,257
To je istina.
204
00:18:04,382 --> 00:18:08,010
Ja sam odvjetnik.
To je moje zvanje.
205
00:18:08,135 --> 00:18:11,514
Dewey, vrati se!
Tužit ćemo stanodavca.
206
00:18:11,639 --> 00:18:16,769
Ako izgubimo, žalit ćemo se.
Sve do Vrhovnog suda SAD-a.
207
00:18:16,894 --> 00:18:21,524
Zaštitit ćemo njegovo bogomdano
pravo da živi s deset majmuna!
208
00:18:21,649 --> 00:18:24,527
Ponosim se tobom! -Hvala.
209
00:18:24,652 --> 00:18:29,031
Kad ćeš reći svojima da se
opet baviš pravom? -Ne znam.
210
00:18:29,156 --> 00:18:33,035
Kada dobijem klijente koji
ne bacaju izmet ako izgube.
211
00:18:33,160 --> 00:18:36,663
Katkada bacaju i ako pobijede!
212
00:18:40,107 --> 00:18:44,987
Voli djevojku koja
drži svijet u papirnatoj čaši.
213
00:18:45,112 --> 00:18:50,867
Ispij je! Voli je
i donijet će ti sreću.
214
00:18:52,119 --> 00:18:57,123
Ako je melem umu tvom,
brate, odvedi je kući.
215
00:19:04,632 --> 00:19:07,760
Iako novca nemamo,
216
00:19:07,885 --> 00:19:12,639
zaljubljen sam, dušo.
Gledajte mladenku!
217
00:19:18,395 --> 00:19:21,524
Svako jutro kad ustanem,
218
00:19:21,649 --> 00:19:25,778
suze sreće na oči
mi navru. A ti mi kažeš,
219
00:19:25,903 --> 00:19:30,657
sve će biti dobro.
220
00:19:32,409 --> 00:19:38,164
Dobro došli svi! Kako je
ovo bio dug i neobičan put!
221
00:19:39,416 --> 00:19:44,921
No eto, slavimo vezu koja
traje 32 predivne godine.
222
00:19:46,423 --> 00:19:53,179
Koja je jačala jer su Abby i Larry
uvijek slijedili svoj istinski put.
223
00:19:54,181 --> 00:19:58,310
Ma što je svijet o
njima govorio ili mislio.
224
00:19:58,435 --> 00:20:03,565
Danas spajamo ove dvije
duše, Abigail Kathleen O'Neil
225
00:20:03,690 --> 00:20:08,694
i Myrona Lawrencea
Finkelsteina... -Myron!
226
00:20:10,197 --> 00:20:16,328
U neslužbenu, izvanbračnu,
ali monogamnu trajnu vezu
227
00:20:16,453 --> 00:20:21,707
bez papirnatog traga koji
bi privukao pozornost vlade.
228
00:20:22,709 --> 00:20:29,708
Abby, od svih žena na svijetu
s kojima sam lako mogao biti...
229
00:20:34,221 --> 00:20:39,475
Odlučujem svoj život
posvetiti tebi. Zašto?
230
00:20:39,976 --> 00:20:43,729
Jer, Abby...
231
00:20:44,230 --> 00:20:49,110
A je za tvoju aktivnu ljubav
koju mi pokazuješ svako jutro.
232
00:20:49,235 --> 00:20:53,238
B jer te beskrajno volim.
233
00:20:55,742 --> 00:21:01,497
C jer si centar mog svijeta.
234
00:21:01,748 --> 00:21:06,378
D za moju duboku
strast koja nikad ne blijedi.
235
00:21:06,503 --> 00:21:11,006
E, evo je kraj mene, svaki dan.
236
00:21:11,257 --> 00:21:14,260
F jer si mi frendica...
237
00:21:14,600 --> 00:21:34,100
..:: Diesel986 ::..
www.prijevodi-online.org
20667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.