All language subtitles for Dharma & Greg - 03x04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,499 --> 00:00:08,254 Greg je dao otkaz? Prolupao je i oteo bus s kuglačkim trofejom? 2 00:00:09,756 --> 00:00:15,137 Razgovarao si s Jane? -Došla je po kekse i jeftinu votku. 3 00:00:15,262 --> 00:00:18,640 Sigurno joj je došla mama! 4 00:00:18,765 --> 00:00:22,894 Greg se odmara od prava i uživa u životu. -Oprostite. 5 00:00:23,019 --> 00:00:28,150 Ne morate kod duplih kupona udvostručiti vrijednost? -Prvi dolar. 6 00:00:28,275 --> 00:00:31,153 Odgovorite sa da ili ne. 7 00:00:31,278 --> 00:00:34,406 Nije tako jednostavno. -Odgovorite na pitanje. 8 00:00:34,531 --> 00:00:37,159 Sad zajedno kupujemo namirnice. 9 00:00:37,284 --> 00:00:41,663 Stanite! 1,99 $. To je vama ispravno? -Ne morate odgovoriti. 10 00:00:41,788 --> 00:00:47,419 Idemo gledati zalazak Sunca. -Reklamirate piće po 30 centa. 11 00:00:47,544 --> 00:00:52,173 Pročitajte svima reklamiranu cijenu na konzervi. -30 centa. 12 00:00:52,298 --> 00:00:58,303 A koliko je 30 puta šest? -Trebam ključ! 13 00:00:59,556 --> 00:01:03,184 Dušo, propustit ćeš zalazak. -Bit će ga i sutra. 14 00:01:03,309 --> 00:01:07,188 30 centa puta šest je 1,80 $. Zar ne? -Recite da. 15 00:01:07,313 --> 00:01:12,444 Na popustu su pojedinačne konzerve, ne paket. -Zamisli! 16 00:01:12,569 --> 00:01:18,700 Plastični držač računaju 19 centa! -Da. Drskost! 17 00:01:18,825 --> 00:01:22,704 Eno žene koja je zauzela dva parkirna mjesta. -Odlično. 18 00:01:22,829 --> 00:01:27,332 Želim vidjeti njezin izraz kad pročita moju poruku! 19 00:01:27,834 --> 00:01:33,214 Hvala na strpljenju. Častim sitnicama. Žvakaće. Baterije. 20 00:01:33,339 --> 00:01:37,342 Dijete s rupom za disanje na tjemenu. Tko hoće? 21 00:01:45,300 --> 00:01:51,300 DHARMA I GREG ..:: Diesel986 ::.. 22 00:01:53,201 --> 00:01:58,455 Sad prati svoje disanje. Udahni mir. 23 00:01:59,457 --> 00:02:03,086 Izdahni ljubav i ljubaznost. 24 00:02:03,211 --> 00:02:08,550 Ispričala mi se ona žena u Exploreru. -Dobro. 25 00:02:08,675 --> 00:02:13,428 Pustimo sad to i usredotočimo se na disanje. 26 00:02:13,680 --> 00:02:17,683 Ali isprika nije bila od srca. 27 00:02:18,184 --> 00:02:23,314 Udahni. Osjeti kako ti se pluća pune kisikom. 28 00:02:23,439 --> 00:02:29,070 Osjeti kako kisik putuje venama po tijelu... -Arterijama. -Molim? 29 00:02:29,195 --> 00:02:35,450 Arterije donose krv obogaćenu kisikom, a vene je vraćaju. 30 00:02:36,452 --> 00:02:39,955 Hvala na tome. -Nema na čemu. 31 00:02:41,207 --> 00:02:46,587 Zanemari, idemo dalje. -Naručio sam pizzu. -Što? 32 00:02:46,712 --> 00:02:52,093 Zar nisi htio meditirati? -Rekla si pola sata. -To je oko pola sata. 33 00:02:52,218 --> 00:02:56,848 Ne znam što ti je u glavi ako to ne kažeš. 34 00:02:56,973 --> 00:03:00,975 Katkad je to dobro. 35 00:03:01,727 --> 00:03:05,106 Donijet ću nam pivo. 36 00:03:05,231 --> 00:03:10,111 Donalde. -Ostavila si debitnu karticu u dućanu. Nije pametno. 37 00:03:10,236 --> 00:03:14,615 Debitne kartice nemaju istu zakonsku zaštitu kao kreditne. 38 00:03:14,740 --> 00:03:18,869 Je li to pizza? -Donald. Zaboravila sam debitnu karticu. 39 00:03:18,994 --> 00:03:21,622 Kako si mogla? -Ne znam. 40 00:03:21,747 --> 00:03:27,001 Možda zato što te žena u Exploreru pokušala pregaziti. 41 00:03:27,503 --> 00:03:32,633 Debitne kartice nemaju istu zakonsku zaštitu kao kreditne. 42 00:03:32,758 --> 00:03:36,010 Tako kažu. 43 00:03:36,762 --> 00:03:40,891 UÄ‘i unutra. Naručili smo pizzu. -Ne mogu. 44 00:03:41,016 --> 00:03:44,895 Imam pokus s bendom. -Jeste li smislili ime? -Nismo. 45 00:03:45,020 --> 00:03:48,649 Ja želim Apolonova vojska. Prema bogu glazbe. 46 00:03:48,774 --> 00:03:53,027 A Stuie želi Šmrkavci. 47 00:03:53,278 --> 00:03:56,156 Pa oba su imena... 48 00:03:56,281 --> 00:03:58,659 Vječna. 49 00:03:58,784 --> 00:04:03,413 Čekajte! Ne možemo li zaključiti da je mojom narudžbom 50 00:04:03,538 --> 00:04:08,418 stvorena pogodba između mene, naručitelja, i vas, proizvođača. 51 00:04:08,543 --> 00:04:13,423 Ili navodnoga proizvođača jer ne mogu poduprijeti tu tvrdnju! 52 00:04:13,548 --> 00:04:18,552 Ne, miran sam. Vrlo miran! Ja meditiram, kompa! 53 00:04:20,555 --> 00:04:26,186 Mogu li slušati pokus? -Bit će loše, bubnjar ima mononukleozu. 54 00:04:26,311 --> 00:04:29,189 Pričekajte. 55 00:04:29,314 --> 00:04:35,445 Danas sam u vašem dućanu kupio sok. Pričekajte. 56 00:04:35,570 --> 00:04:40,700 Trebate bubnjara? Nekad sam svirala. -Trebamo. -Idemo! 57 00:04:40,825 --> 00:04:45,829 A pizza? -Bojim se da će pljunuti na nju. 58 00:04:46,081 --> 00:04:49,709 Idem svirati bubnjeve u Donaldov bend! -Dobro. 59 00:04:49,834 --> 00:04:56,340 Pojedinačna konzerva stoji 30 centa... Sviraš bubnjeve? 60 00:04:58,843 --> 00:05:04,474 Izgledamo kao Apolonova vojska, ali sviramo kao Šmrkavci. 61 00:05:04,599 --> 00:05:10,480 Trebate gitarista? -Ne. -Fizikalca? -Žalim. 62 00:05:10,605 --> 00:05:14,234 A da stojim otraga i vičem Free Bird? 63 00:05:14,359 --> 00:05:17,987 Je li Greg promijenio prehranu? -Nije, zašto? 64 00:05:18,112 --> 00:05:22,992 Spava li dovoljno? -Da. -Ima li redovitu stolicu? 65 00:05:23,117 --> 00:05:29,499 Što je? -Muž ti se vani ponaša ko šupak, da prostiš na izrazu. 66 00:05:29,624 --> 00:05:35,004 Izluđuje me! Svađa se oko svega. Mora imati pravo! 67 00:05:35,129 --> 00:05:41,635 Ako se ne složim, tupi do besvijesti. -Problemi sa stolicom. 68 00:05:42,136 --> 00:05:47,016 Grozno! Što god kažem, osjećam se kao na sudu. 69 00:05:47,141 --> 00:05:53,523 Otkad više nije odvjetnik, ta je energija nekako morala izaći. 70 00:05:53,648 --> 00:05:59,028 Kad je Larry prestao biti klaun na rodeu, i dalje je izazivao bikove. 71 00:05:59,153 --> 00:06:05,284 To je bila teška godina. -Sve sam pokušala. Jako sam strpljiva. 72 00:06:05,409 --> 00:06:09,538 Meditirala sam s njim, ali ništa ne pali. 73 00:06:09,663 --> 00:06:14,043 Jesi li se pokušala suprotstaviti toj energiji? -Svađati se? 74 00:06:14,168 --> 00:06:19,799 Morat ćeš. Inače će svoje potrebe zadovoljavati izvan kuće. 75 00:06:19,924 --> 00:06:23,803 Mrzim svađu! -Voliš li ga? 76 00:06:23,928 --> 00:06:28,181 Ako želiš stići na pokus, moramo krenuti. 77 00:06:28,682 --> 00:06:34,687 Ne slažem se. -Sad je prometna gužva. -Nije. 78 00:06:36,440 --> 00:06:39,442 Kako to možeš reći? 79 00:06:41,195 --> 00:06:44,197 Nisam rekla. 80 00:06:47,701 --> 00:06:52,455 Što je njoj? -Jako te voli! 81 00:07:14,978 --> 00:07:18,607 To! Prvi smo put završili svi zajedno! 82 00:07:18,732 --> 00:07:22,985 Prvi smo put svi izvodili istu pjesmu! 83 00:07:23,987 --> 00:07:29,368 'Dan. -Vi ste Oliverova mama? -Jesam. A vi? -Dharma Montgomery. 84 00:07:29,493 --> 00:07:32,621 Ovo je moj muž Greg. -'Dan. 85 00:07:32,746 --> 00:07:39,502 A što tu radite? -Ja sam funky oslonac ove rock 'n' roll zvijeri. 86 00:07:41,254 --> 00:07:45,383 Zamjenjuje Eddieja jer ima mononukleozu. 87 00:07:45,508 --> 00:07:51,013 Pogrešno zvanu bolest ljubljenja. -Pogotovo kod Eddieja. 88 00:07:52,515 --> 00:07:56,769 Oprostite, koliko ste platili ovaj sok? 89 00:07:57,520 --> 00:08:00,148 Ne sjećam se. 90 00:08:00,273 --> 00:08:05,403 Bit ću u kući, ako me trebate, djeco. 91 00:08:05,528 --> 00:08:08,156 Iz bilo kojeg razloga. 92 00:08:08,281 --> 00:08:11,783 Neka vrata ostanu otvorena. 93 00:08:14,037 --> 00:08:18,790 Martine, odrasla žena svira s Oliverom! 94 00:08:21,294 --> 00:08:27,425 Što mislite? -Odlični ste. Dharma, malo si zavlačila tempo. 95 00:08:27,550 --> 00:08:31,679 Misliš? -Nažalost. -Varaš se. Udarala sam ujednačeno. 96 00:08:31,804 --> 00:08:37,185 Štopao sam. Sa 104 udarca pala si na 99 pa skočila na 108. 97 00:08:37,310 --> 00:08:40,939 Krasan sat! -Hvala. 98 00:08:41,064 --> 00:08:47,945 Ne možeš štopati satom. -Satovi tomu služe. -Znam! 99 00:08:48,070 --> 00:08:51,949 Ne moraš se svađati. -Ne, samo raspravljam. 100 00:08:52,074 --> 00:08:56,704 Reagirala si emotivno. U raspravi navodiš činjenice. 101 00:08:56,829 --> 00:09:00,458 Želiš činjenice? Bila sam super! -Ne. 102 00:09:00,583 --> 00:09:05,213 Bila sam super tvoja je tvrdnja. A to ne može biti činjenica. 103 00:09:05,338 --> 00:09:07,965 Sad izmišljaš. 104 00:09:08,090 --> 00:09:11,719 Imaš li pravila Američkog debatnog saveza? 105 00:09:11,844 --> 00:09:18,600 Skinut ćemo ih s neta. -Vraćamo se! -Ne moraš mi pokazati... 106 00:09:26,108 --> 00:09:30,862 Nismo jedina kuća u ulici. -Oprostite. 107 00:09:32,364 --> 00:09:36,117 Noga mi je skliznula! 108 00:09:42,057 --> 00:09:47,688 Daj mi sok Smirenje i dodatne antioksidanse. -Ginko? -Ne! 109 00:09:47,813 --> 00:09:51,566 Pijem da zaboravim! 110 00:09:51,817 --> 00:09:56,447 Popila si mnogo soka. -Ne trebam lekciju! 111 00:09:56,572 --> 00:10:00,200 Daj mi spirulinu! I nastavi ih davati! 112 00:10:00,325 --> 00:10:03,578 Želiš li razgovarati? -Ne. 113 00:10:05,330 --> 00:10:08,833 Ovaj smoothie samo proleti! 114 00:10:12,588 --> 00:10:17,718 Umorna sam od svađe! Sinoć sam ga probudila jer je hrkao. 115 00:10:17,843 --> 00:10:21,221 Nije, kaže on. A ja, kako znaš ako si spavao? 116 00:10:21,346 --> 00:10:26,977 Tri sata poslije priznam mu da mi bez svjedoka slučaj pada u vodu. 117 00:10:27,102 --> 00:10:32,606 Koga ovdje treba pokositi da dobiješ pšeničnu travu? 118 00:10:33,108 --> 00:10:35,944 Gdje je sada? -Trebala sam odmor. 119 00:10:36,069 --> 00:10:41,199 Rekla sam kako njegovi tvrde da je imao sretno djetinjstvo. 120 00:10:41,324 --> 00:10:44,953 Dokaz C. Brzojav iz Mallorce, Španjolska. 121 00:10:45,078 --> 00:10:51,209 Dragi Gregory! Žao nam je što je kamp koma. Vole te mama i tata. 122 00:10:51,334 --> 00:10:57,339 Smijem li nešto reći? -Kada dođe vrijeme. Sad piši bilješke. 123 00:10:57,590 --> 00:11:00,969 Dan zahvalnosti 1978. Doletio sam iz internata. 124 00:11:01,094 --> 00:11:06,849 Jesu li me mama i tata dočekali? -Poslali smo ti limuzinu. 125 00:11:07,350 --> 00:11:10,853 Poslali smo ti limuzinu. 126 00:11:11,104 --> 00:11:15,357 Majka ti je htjela poslati običan auto. 127 00:11:15,859 --> 00:11:19,361 Edwarde, ne pomažeš. 128 00:11:22,615 --> 00:11:27,996 On je vrstan odvjetnik, rasprave su mu život. Uvijek će te pobijediti. 129 00:11:28,121 --> 00:11:30,748 Mi smo profesionalni parničari. 130 00:11:30,873 --> 00:11:36,378 Običan čovjek ne može uspješno raspravljati... -Zaveži! 131 00:11:38,131 --> 00:11:42,760 Moraš žestoko navaliti. Svađanje je poput seksa. 132 00:11:42,885 --> 00:11:47,015 Što prljavije, to bolje. -Ne želim se prljavo boriti. 133 00:11:47,140 --> 00:11:50,892 Voliš li ga? 134 00:12:31,684 --> 00:12:34,562 Hvala vam! 135 00:12:34,687 --> 00:12:38,315 Vraćamo se za 20 min. Poslužite se pićem. 136 00:12:38,440 --> 00:12:42,443 Mi smo Šmrkava vojska! 137 00:12:43,946 --> 00:12:49,076 Odlični ste! -Hvala. -Stvarno? -Ujednačen tempo. 138 00:12:49,201 --> 00:12:54,081 Ali? -Ništa! -Ovo ne kužim. 139 00:12:54,206 --> 00:12:59,210 Sjećate se mojih roditelja? -Da, kako ste? 140 00:12:59,711 --> 00:13:03,340 Hvala što ste pomogli Donaldu održati sastav. 141 00:13:03,465 --> 00:13:07,845 Vanjske su aktivnosti važne. -Nije sastav, nego bend. 142 00:13:07,970 --> 00:13:13,851 Nije nijedno. Da imaš gudača i limena glazbala, bio bi orkestar. 143 00:13:13,976 --> 00:13:20,481 Tehnički, orkestar treba imati i drvena puhača glazbala. -Dakle... 144 00:13:21,483 --> 00:13:26,613 Donald je super i volimo se družiti s njime. -Čuješ, Doniću? 145 00:13:26,738 --> 00:13:29,616 I mi mislimo da je super. 146 00:13:29,741 --> 00:13:35,246 Dušice, znojiš se. Umij se sad dok su ti pore otvorene. 147 00:13:36,998 --> 00:13:39,876 Mama! 148 00:13:40,001 --> 00:13:44,255 Odlična svirka, Donalde! -Hvala. 149 00:13:45,257 --> 00:13:50,637 Ovaj mu bend mnogo znači. Teško nalazi prijatelje. 150 00:13:50,762 --> 00:13:54,641 Jer je pametan i teško komunicira s vršnjacima. 151 00:13:54,766 --> 00:14:00,146 Inteligencija nema veze s time. Ima loše društvene vještine. 152 00:14:00,271 --> 00:14:05,402 To sam rekla. -Nisi. Druženje s ljudima nema veze s intelektom. 153 00:14:05,527 --> 00:14:11,281 Prema mom iskustvu, mnogi bistri ljudi mogu strašno iritirati. 154 00:14:11,533 --> 00:14:15,161 Donald je malo stidljiv. -Potvrđuješ moje riječi. 155 00:14:15,286 --> 00:14:18,665 Stidljivost je rezultat loših društvenih vještina. 156 00:14:18,790 --> 00:14:23,420 On se ne zna družiti jer ga roditelji nisu naučili. Bez uvrede. 157 00:14:23,545 --> 00:14:29,550 Ne, nego zato što mu otac citira enciklopediju. Bez uvrede. 158 00:14:30,551 --> 00:14:36,807 Ne, već zato što mu majka javno ističe da ima prišteve. Bez uvrede. 159 00:14:37,308 --> 00:14:42,939 Nisi u položaju kritizirati tuđe majke. -Uvlačiš moju majku u to? 160 00:14:43,064 --> 00:14:46,693 Iskopat ću ti i baku ako treba! 161 00:14:46,818 --> 00:14:50,196 Moja je majka bila malo udaljenija. Ali to nema veze. 162 00:14:50,321 --> 00:14:57,317 Donaldu svaki dan svlače hlače jer je bezlični potomak štrebera! 163 00:14:58,579 --> 00:15:01,457 Bez uvrede. -Nema uvrede. 164 00:15:01,582 --> 00:15:06,462 Kako možeš reći da ti je majka udaljena, a živi ti u glavi! 165 00:15:06,587 --> 00:15:09,215 Želiš o majkama i očevima? 166 00:15:09,340 --> 00:15:14,971 Tko ono ne smije svoje zvati majka i otac jer bi time postali autoriteti? 167 00:15:15,096 --> 00:15:20,350 To je točno. Naziv majka i otac... -Šutite! 168 00:15:21,102 --> 00:15:25,855 Gledaj, Greg! Našla sam srce tvoje majke! 169 00:15:26,607 --> 00:15:31,111 Rastopi ga i dobit ćemo mozak tvog oca. 170 00:15:32,113 --> 00:15:38,368 Moj je otac bar osjećajan... -Tvoj otac ne može ni... 171 00:15:46,126 --> 00:15:50,880 Idemo? -Da. Lijepa zabava! -Hvala! 172 00:15:58,389 --> 00:16:01,517 Uh! -Da. 173 00:16:01,642 --> 00:16:07,396 Lijepo je osramotiti se katkad pred tuđim roditeljima. 174 00:16:10,400 --> 00:16:14,954 Hvala ti. -Na čemu? -Što si se svađala sa mnom. 175 00:16:15,105 --> 00:16:17,955 Što si mi pokazala kako me opsesija pravdom 176 00:16:18,158 --> 00:16:21,911 koči od nalaženja mira i spokoja. 177 00:16:25,666 --> 00:16:30,796 Nisam to zato činila. -Upalilo je, razlog nije bitan. 178 00:16:30,921 --> 00:16:36,301 Odvjetnik si, a nisi imao ispušni ventil za raspravu. 179 00:16:36,426 --> 00:16:42,307 Zato sam ti ga ja stvarala. -Nebitno. -Moraš vidjeti razliku. 180 00:16:42,432 --> 00:16:46,812 Nije važno. -Jest. Želim da se zna moj motiv. -Prihvaćeno. 181 00:16:46,937 --> 00:16:51,066 Dokazat ću da imam pravo. -Nema se što dokazati. 182 00:16:51,191 --> 00:16:55,194 Ima se što dokazati, a ništa dobiti! 183 00:16:55,946 --> 00:17:00,699 To nema logike. -Aha! Dakle, slažeš se? 184 00:17:01,701 --> 00:17:07,456 Oprosti što smo te izbacili iz benda. Moji su inzistirali. 185 00:17:07,957 --> 00:17:11,586 U redu je. -Shvaćaš ih? -Postupaju ispravno. 186 00:17:11,711 --> 00:17:17,216 Evo tvoje zarade. -12,50 $. Super! 187 00:17:17,467 --> 00:17:22,097 Na kraju godine morat ću poreznoj prijaviti tvoju zaradu. 188 00:17:22,222 --> 00:17:28,103 Odvojit ću novac. -Idem, ne smijem biti tu. -Bok! 189 00:17:28,228 --> 00:17:30,855 Bok, Donalde! 190 00:17:30,980 --> 00:17:37,112 Vraćaš bubnjeve svojima? -Ne, imam audiciju za drugi bend. -Da? 191 00:17:37,237 --> 00:17:43,117 Ideš sa mnom? -Ne bih. Već mi je dosta garažnih bendova. 192 00:17:43,242 --> 00:17:48,373 Bit će zabavno! -To je tvoja zabava. Ne trebaš me. 193 00:17:48,498 --> 00:17:51,376 Ne želim se svađati. 194 00:17:51,501 --> 00:17:55,003 1, 2, 3, 4! 195 00:17:59,759 --> 00:18:05,764 Ti broji. -Ja ću brojiti. 1, 2, 3! 196 00:19:04,823 --> 00:19:08,576 To! -Super! 197 00:19:13,400 --> 00:19:18,654 Bobe, želiš li čuti još što? -Merengue? 198 00:19:19,406 --> 00:19:23,659 Polku? -Ne znam. Sviraj pa ću vidjeti. 199 00:19:49,644 --> 00:19:54,148 Ovo je previše funky za tvoj stil, je l' da? 200 00:19:55,650 --> 00:19:59,153 Uopće nije. 201 00:21:06,220 --> 00:21:09,849 Mogu svirati s vama? Dobila sam posao? -Još ne znamo. 202 00:21:09,974 --> 00:21:14,478 Želite li još da možete odlučiti? -Ne. 203 00:21:15,730 --> 00:21:21,234 Imam kombi. -Da? -Možete mi pomoći utovariti stvari? 204 00:21:23,237 --> 00:21:25,615 Naravno. 205 00:21:27,608 --> 00:21:29,642 Super. 206 00:21:30,400 --> 00:21:33,900 ..:: Diesel986 ::.. www.prijevodi-online.org 17807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.