All language subtitles for 23 Zatoichi at Large (1972) - Criterion Collection - Anglicised
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,063 --> 00:00:28,027
TOHO CO., LTD.
2
00:00:34,075 --> 00:00:40,665
A KATSU PRODUCTIONS FILM
3
00:01:21,622 --> 00:01:25,793
RIGHT TO SHIRAKAWA
LEFT TO OTAWARA
4
00:01:55,156 --> 00:01:57,742
No! Get off me!
5
00:01:59,910 --> 00:02:03,039
Shut up. All you have to do
is hand me the money.
6
00:02:03,122 --> 00:02:05,708
No, it's my money, dog!
7
00:02:08,753 --> 00:02:11,922
That money is very important!
- Shut up!
8
00:02:13,591 --> 00:02:14,967
Dog.
9
00:02:18,095 --> 00:02:20,473
Somebody, help!
10
00:02:34,236 --> 00:02:35,655
Hello.
11
00:02:39,033 --> 00:02:40,951
Is anything wrong?
12
00:02:41,452 --> 00:02:42,787
Hello.
13
00:02:45,915 --> 00:02:47,500
What's wrong?
14
00:02:48,834 --> 00:02:50,211
Lady?
15
00:02:59,720 --> 00:03:02,807
Looks like you're with child.
16
00:03:05,017 --> 00:03:07,103
What should I do?
17
00:03:07,186 --> 00:03:09,480
No midwives around here.
18
00:03:11,232 --> 00:03:15,778
I give acupressure treatments,
but I've never delivered a child.
19
00:03:16,612 --> 00:03:18,489
What am I supposed to do?
20
00:03:21,617 --> 00:03:25,830
Well, there's always a first time.
21
00:03:27,331 --> 00:03:29,417
I'll do my best to help you.
22
00:03:31,043 --> 00:03:32,545
Okay, okay
23
00:03:32,628 --> 00:03:35,756
Just give me a moment here to get ready.
24
00:03:38,926 --> 00:03:40,594
Yes, I know.
25
00:03:41,262 --> 00:03:43,013
Just a bit longer.
26
00:03:48,102 --> 00:03:49,395
Okay, ready.
27
00:03:51,355 --> 00:03:54,275
You have to do your part, too.
28
00:03:57,361 --> 00:04:00,072
Let's get started here.
29
00:04:00,614 --> 00:04:02,158
Ready?
30
00:04:05,035 --> 00:04:06,912
No need to be embarrassed.
31
00:04:06,996 --> 00:04:09,749
I'm blind so I can't see a thing.
32
00:04:09,832 --> 00:04:12,960
You can't keep closing your legs.
33
00:04:13,043 --> 00:04:15,379
You must open them wide.
34
00:04:15,463 --> 00:04:19,800
Come on, start pushing now.
35
00:04:19,884 --> 00:04:22,219
Do the best you can.
36
00:04:23,721 --> 00:04:27,683
Come on. That's it.
37
00:04:28,642 --> 00:04:29,727
That's it!
38
00:04:30,811 --> 00:04:35,691
You're almost there. Push harder!
39
00:04:35,775 --> 00:04:38,652
Come on! Push! Push!
40
00:04:40,446 --> 00:04:44,074
There it is! Your baby's out!
41
00:04:44,658 --> 00:04:46,744
It's a boy!
42
00:04:46,827 --> 00:04:50,289
You gave birth to a baby boy, lady!
43
00:04:51,165 --> 00:04:55,336
Look, here's your baby boy.
44
00:04:58,047 --> 00:04:59,507
At Yashu...
45
00:05:00,090 --> 00:05:01,759
in the town of Shiobara...
46
00:05:01,842 --> 00:05:03,511
there's a man named Sataro.
47
00:05:03,594 --> 00:05:06,180
He's the father of this child.
48
00:05:07,598 --> 00:05:10,684
Wait, lady.
49
00:05:38,379 --> 00:05:39,964
What was that?
50
00:05:43,092 --> 00:05:46,303
That was awfully hard
for bird droppings.
51
00:05:47,513 --> 00:05:54,496
As the wind persistently
blows through the air
Produced by SHINTARO KATSU
and HIROYOSHI NISHIOKA
52
00:05:54,520 --> 00:05:55,206
Produced by SHINTARO KATSU
and HIROYOSHI NISHIOKA
53
00:05:55,230 --> 00:05:56,373
Countless flower petals fall on the ground
Produced by SHINTARO KATSU
and HIROYOSHI NISHIOKA
54
00:05:56,397 --> 00:05:58,375
Countless flower petals fall on the ground
Original Story by KAN SHIMOZAWA
55
00:05:58,399 --> 00:06:00,043
Countless flower petals fall on the ground
Screenplay by KINYA NAOI
56
00:06:00,067 --> 00:06:03,322
Countless flower petals fall on the ground
Cinematography by FUJIO MORITA
57
00:06:03,346 --> 00:06:06,049
Countless flower petals fall on the ground
Art Direction by SEICHI OTA
58
00:06:06,073 --> 00:06:07,050
Original Music by KUNI HIKO MURAI
59
00:06:07,074 --> 00:06:08,718
Solitary journey in torn sandals
Original Music by KUNI HIKO MURAI
60
00:06:08,742 --> 00:06:11,388
Solitary journey in torn sandals
Edited by TOSHIO TANIGUCHI
61
00:06:11,412 --> 00:06:13,766
Solitary journey in torn sandals
Recited by KATSUTARO TAMAGAWA
62
00:06:13,790 --> 00:06:14,975
Familiar town today, strange town tomorrow
Recited by KATSUTARO TAMAGAWA
63
00:06:14,999 --> 00:06:20,540
Familiar town today, strange town tomorrow
With:
64
00:06:21,338 --> 00:06:26,135
SHINTARO KATSU
65
00:06:26,218 --> 00:06:30,723
HISAYA MORISHIGE
66
00:06:30,806 --> 00:06:35,978
ETSUSHI TAKAHASHI
NAOKO OTANI
67
00:06:36,061 --> 00:06:41,984
NIKAKU SHOFUKUTEI, IKKAKU TANABE
TOSHIE SHOJI, REIJI SHOJI
68
00:06:42,067 --> 00:06:47,948
KEIZO KANIE, SHIGAKO SHIMEGI
TAKUMI SHINJO
69
00:07:01,879 --> 00:07:08,469
The blind nomad is on his journey again
70
00:07:08,594 --> 00:07:15,952
His only trusted companion is his cane
RENTARO MIKUNI
71
00:07:15,976 --> 00:07:21,148
His only trusted companion is his cane
Directed by KAZUO MORI
72
00:07:29,156 --> 00:07:32,159
Where's our sake?
73
00:07:32,701 --> 00:07:35,120
It's time to drink.
74
00:07:36,246 --> 00:07:38,374
Hurry up and bring some sake.
75
00:07:42,211 --> 00:07:44,004
Hey, sweet.
76
00:07:45,965 --> 00:07:47,758
Thank you for waiting.
77
00:07:47,841 --> 00:07:50,427
Thank you so much.
78
00:07:50,928 --> 00:07:53,055
- Come to me, sweet!
- Don't touch me!
79
00:07:53,138 --> 00:07:54,890
Don't be shy.
80
00:07:55,599 --> 00:07:59,937
This is for you. It's ready now.
81
00:08:00,020 --> 00:08:01,397
Let's see.
82
00:08:04,942 --> 00:08:07,111
Hey, blind man.
83
00:08:12,616 --> 00:08:13,867
There you go.
84
00:08:14,910 --> 00:08:18,080
Is your baby blind just like you?
85
00:08:26,422 --> 00:08:30,801
We should get away
from this dangerous man.
86
00:08:31,343 --> 00:08:33,345
Miss, I'm ready for my bill.
87
00:08:33,429 --> 00:08:34,763
Okay.
88
00:08:36,765 --> 00:08:38,267
Poor blind man!
89
00:08:54,616 --> 00:08:56,744
Ouch!
90
00:08:56,827 --> 00:08:58,996
Dog!
91
00:09:02,332 --> 00:09:03,709
Miss.
92
00:09:05,044 --> 00:09:07,963
This is for the rice water!
93
00:09:10,424 --> 00:09:16,388
ZATOICHI AT LARGE
94
00:09:23,062 --> 00:09:24,563
What does it say?
95
00:09:25,105 --> 00:09:29,359
"Zatoichi, though blind,
is a master swordsman."
96
00:09:29,443 --> 00:09:32,404
The reward for reporting him is 20 ryo.
97
00:09:33,363 --> 00:09:34,490
Let's find this man.
98
00:09:34,573 --> 00:09:38,702
Why would such a famous swordsman
visit a remote place like this?
99
00:09:38,786 --> 00:09:41,830
Don't chase after easy money.
Just stick to your steady job.
100
00:09:52,591 --> 00:09:55,219
MASTER SWORDSMAN
REPORT IMMEDIATELY
101
00:09:55,302 --> 00:10:00,390
He has survived in this world
102
00:10:01,016 --> 00:10:08,148
Circumstances seem
to reverse suddenly
103
00:10:08,232 --> 00:10:16,232
He must continue
to prove his innocence
104
00:10:33,858 --> 00:10:35,882
Listen carefully.
105
00:10:35,926 --> 00:10:39,847
Pick the cup with this black pebble
and your winnings shall double.
106
00:10:39,930 --> 00:10:42,015
Pay attention now.
107
00:10:42,099 --> 00:10:44,518
Round and round they go.
108
00:10:44,601 --> 00:10:47,354
The odds are one in three.
Double your winnings.
109
00:10:47,437 --> 00:10:48,814
I was watching carefully.
110
00:10:48,897 --> 00:10:50,732
I think it's this one.
111
00:10:50,816 --> 00:10:52,818
You can't take it back.
112
00:10:53,318 --> 00:10:54,820
Do it now.
113
00:10:54,903 --> 00:10:56,383
- Hey, think hard.
- Give me a second.
114
00:10:56,407 --> 00:10:59,533
This went here.
Then this moved over here.
115
00:10:59,616 --> 00:11:02,119
- No, this went over here.
- No, it didn't.
116
00:11:02,202 --> 00:11:03,745
Then this moved here.
117
00:11:03,829 --> 00:11:06,707
- This one here -
- Hold it right there.
118
00:11:06,790 --> 00:11:11,211
All you two keep saying
is this one and that one.
119
00:11:11,295 --> 00:11:13,422
You two are hopeless. Let me play.
120
00:11:13,505 --> 00:11:15,382
- But...
- Are you sure?
121
00:11:15,465 --> 00:11:17,301
Just leave it to me.
122
00:11:18,594 --> 00:11:19,887
Win for us.
123
00:11:20,929 --> 00:11:22,723
- Lift up this one!
- The bet is in.
124
00:11:22,806 --> 00:11:23,724
This one.
125
00:11:23,807 --> 00:11:25,726
- I got it! No, I didn't.
- That's too bad.
126
00:11:25,809 --> 00:11:27,603
That was a quick loss.
127
00:11:27,686 --> 00:11:31,690
Listen, I'll try it again.
Pay attention, everybody.
128
00:11:32,191 --> 00:11:35,903
Here I go. Switch..
129
00:11:35,986 --> 00:11:37,070
Which one now?
130
00:11:37,154 --> 00:11:38,572
This is not easy.
131
00:11:38,655 --> 00:11:40,949
Can you tell me which one?
132
00:11:41,033 --> 00:11:43,493
Why would he tell you?
133
00:11:43,577 --> 00:11:45,120
Just go on your hunch.
134
00:11:47,915 --> 00:11:50,834
What? But you're blind.
135
00:11:50,918 --> 00:11:53,420
Can't a blind man play?
136
00:11:53,503 --> 00:11:56,089
I'm not saying you can't play.
137
00:11:56,173 --> 00:11:59,218
But this game requires you
to watch very carefully.
138
00:11:59,301 --> 00:12:00,761
So don't. For your own good.
139
00:12:00,844 --> 00:12:03,972
I may not be able to see,
but I have excellent hearing.
140
00:12:04,056 --> 00:12:07,309
So I'd appreciate it
if you'd let me play.
141
00:12:08,393 --> 00:12:09,603
Let's see.
142
00:12:11,855 --> 00:12:14,399
So I double my money, correct?
143
00:12:14,483 --> 00:12:17,945
Okay then, I'll pay you
double what you put in.
144
00:12:18,028 --> 00:12:20,948
You can't play by watching.
145
00:12:21,031 --> 00:12:23,116
Close your eyes and use your ears.
146
00:12:23,200 --> 00:12:25,744
I'll play as a blind man, too.
147
00:12:25,827 --> 00:12:28,413
Am I playing a good blind man?
148
00:12:28,497 --> 00:12:31,041
What happened to the cup?
149
00:12:33,043 --> 00:12:34,836
Stay away from that blind man.
150
00:12:35,337 --> 00:12:39,549
Young man,
you must pay me what I've won.
151
00:12:44,846 --> 00:12:48,600
Hold on. Are you a local here?
152
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
That's right.
153
00:12:50,477 --> 00:12:54,523
Do you know a Sataro
who lives in this town?
154
00:12:54,606 --> 00:12:56,316
Sataro? He lives here.
155
00:12:56,400 --> 00:12:57,901
Where is he now?
156
00:12:58,402 --> 00:13:00,821
He's the son of the sake brewer.
157
00:13:00,904 --> 00:13:05,075
Can you take a look at this baby boy?
158
00:13:05,784 --> 00:13:09,121
Does this baby look like Sataro?
159
00:13:10,580 --> 00:13:14,418
Sataro is the father of this baby.
160
00:13:14,918 --> 00:13:17,421
You must be joking
161
00:13:17,504 --> 00:13:19,423
This can't be Sataro's baby.
162
00:13:19,506 --> 00:13:21,550
I'm certain that he is.
163
00:13:21,633 --> 00:13:25,137
I'd appreciate it
if you'd take me to him.
164
00:13:27,222 --> 00:13:32,019
If you insist so much,
I guess I could take you to him.
165
00:13:32,519 --> 00:13:34,438
Promise me you won't be mad.
166
00:13:36,064 --> 00:13:38,275
Good boy.
167
00:13:38,358 --> 00:13:40,444
We're finally here.
168
00:13:41,445 --> 00:13:43,363
This is Sataro.
169
00:13:44,448 --> 00:13:48,243
Hello. It's my pleasure to meet you.
170
00:13:48,327 --> 00:13:52,164
I'll explain the details later.
171
00:13:52,247 --> 00:13:55,250
Why don't you hold this baby first?
172
00:13:56,710 --> 00:13:59,171
I understand your surprise.
173
00:13:59,254 --> 00:14:01,882
But this is undoubtedly your son.
174
00:14:07,471 --> 00:14:08,805
Hey, he peed on me.
175
00:14:12,726 --> 00:14:16,146
See, I told you. A child can't be a father.
176
00:14:16,229 --> 00:14:17,773
That's why I didn't believe you.
177
00:14:18,273 --> 00:14:20,817
That's right. You're blind.
178
00:14:21,318 --> 00:14:23,612
- What did you say?
- Now what?
179
00:14:23,695 --> 00:14:26,698
That's why I told you not to get mad.
180
00:14:26,782 --> 00:14:28,325
What do you want?
181
00:14:32,204 --> 00:14:33,538
Hey, wait.
182
00:14:33,622 --> 00:14:38,460
He tricked me because I'm blind.
What a dog.
183
00:14:45,509 --> 00:14:48,095
Are you looking for this towel?
184
00:14:48,178 --> 00:14:49,429
Yes.
185
00:14:51,014 --> 00:14:52,766
Thank you very much.
186
00:14:52,849 --> 00:14:55,936
Are you an official on duty?
187
00:14:56,019 --> 00:15:01,024
I'm just an old and useless deputy.
188
00:15:01,108 --> 00:15:03,151
Is that so?
189
00:15:03,860 --> 00:15:06,363
I can't believe how he treated you.
190
00:15:06,947 --> 00:15:09,699
Young men these days.
191
00:15:10,242 --> 00:15:12,411
I hope you can forgive him.
192
00:15:12,494 --> 00:15:18,291
Of course. I'm used to being tricked
by pranksters in strange towns.
193
00:15:19,376 --> 00:15:25,757
But I'd love to know what his parents
think about their son.
194
00:15:26,466 --> 00:15:27,884
I'm his father.
195
00:15:29,052 --> 00:15:30,929
That fool is my son.
196
00:15:31,430 --> 00:15:32,973
Oh, I see...
197
00:15:45,735 --> 00:15:49,072
Was Sataro once a yakuza?
198
00:15:51,825 --> 00:15:53,869
That's only hearsay.
199
00:15:53,952 --> 00:15:57,038
I heard he started a family
in Bushu Kumagai.
200
00:15:58,206 --> 00:16:01,626
Why would he send a pregnant wife
on a trip?
201
00:16:01,710 --> 00:16:04,546
I don't know what
would make him do that.
202
00:16:06,006 --> 00:16:08,675
Some pesky sand got in here.
203
00:16:08,758 --> 00:16:13,763
I also have a pesky child
that keeps following me.
204
00:16:14,598 --> 00:16:16,558
This clay is useless.
205
00:16:16,641 --> 00:16:22,731
Does Sataro have any family
living in this town?
206
00:16:22,814 --> 00:16:24,065
What?
207
00:16:24,149 --> 00:16:25,233
His family.
208
00:16:25,317 --> 00:16:29,404
His younger sister, Oyae,
works at an inn at the edge of town.
209
00:16:29,488 --> 00:16:31,781
Is that so?
210
00:16:32,282 --> 00:16:34,201
Excuse me, mister.
211
00:16:34,284 --> 00:16:39,247
What do you think I should do
with this baby?
212
00:16:39,915 --> 00:16:41,958
That's not my problem.
213
00:16:42,667 --> 00:16:46,546
It could be fate.
Why don't you adopt him and raise him?
214
00:16:46,630 --> 00:16:49,633
You must be joking.
I can't do such a thing.
215
00:16:50,467 --> 00:16:54,554
What's the name of the inn
at the edge of town?
216
00:16:54,638 --> 00:16:56,139
Aburaya.
217
00:16:57,182 --> 00:16:59,476
Oh, I see.
218
00:16:59,559 --> 00:17:03,146
The sand must have been
carried in on the wind.
219
00:17:03,230 --> 00:17:04,523
Sorry?
220
00:17:04,606 --> 00:17:06,149
I said Aburaya.
221
00:17:06,858 --> 00:17:08,610
Oh, yes. I see.
222
00:17:08,693 --> 00:17:11,321
Thank you for your help.
223
00:17:11,988 --> 00:17:15,825
I have no choice
but to deal with this problem.
224
00:17:23,833 --> 00:17:28,213
I've never even met my brother's wife.
225
00:17:28,296 --> 00:17:31,841
How can I be sure this is his son?
226
00:17:32,842 --> 00:17:34,636
I'm not sure what to do.
227
00:17:34,719 --> 00:17:37,138
Take a good look at his face.
228
00:17:37,222 --> 00:17:39,224
Look at his cute face.
229
00:17:39,307 --> 00:17:41,935
He looks just like Sataro.
230
00:17:42,018 --> 00:17:44,354
It's incredible how much they look alike.
231
00:17:45,188 --> 00:17:48,149
How can you say that?
You can't tell.
232
00:17:48,233 --> 00:17:49,943
He's still just a baby.
233
00:17:50,026 --> 00:17:52,028
Come on, don't cry.
234
00:17:52,112 --> 00:17:55,532
I'll make sure she adopts you.
235
00:17:56,157 --> 00:17:58,910
Look at him crying. Please take him.
236
00:17:58,994 --> 00:18:03,123
You can't force him on me.
I'm working here.
237
00:18:06,376 --> 00:18:08,378
You'll be okay. Don't cry.
238
00:18:10,380 --> 00:18:13,341
I feel bad for you.
239
00:18:14,259 --> 00:18:20,348
I know you won't be happy
as long as you're in my arms.
240
00:18:20,432 --> 00:18:26,813
What a poor baby.
No one wants to hold you.
241
00:18:29,274 --> 00:18:31,901
It's not a big deal to watch a baby.
242
00:18:31,985 --> 00:18:33,486
But so suddenly...
243
00:18:33,570 --> 00:18:37,324
Please help me.
Only until my brother returns.
244
00:18:38,742 --> 00:18:41,536
As you know,
we can barely feed ourselves.
245
00:18:44,748 --> 00:18:46,166
Well, then...
246
00:18:59,012 --> 00:19:01,181
How nice of you.
247
00:19:01,931 --> 00:19:05,435
You don't have to worry about this baby.
248
00:19:06,645 --> 00:19:09,397
We have eight children already.
249
00:19:09,481 --> 00:19:12,734
One more wouldn't make much difference.
Right, Dear?
250
00:19:13,234 --> 00:19:15,570
Thank you very much.
251
00:19:20,533 --> 00:19:24,037
I never expected anything like this.
I'm sorry about how I acted.
252
00:19:24,120 --> 00:19:28,958
I even contemplated just leaving the baby
and running away.
253
00:19:30,126 --> 00:19:34,964
My brother's away on business.
He'll return by the end of the month.
254
00:19:37,217 --> 00:19:38,510
Well...
255
00:19:39,844 --> 00:19:41,179
Yes?
256
00:19:44,391 --> 00:19:47,310
Why didn't he return with his wife?
257
00:19:47,811 --> 00:19:51,648
Now that I haveten myself
involved in this matter,
258
00:19:53,149 --> 00:19:58,530
I'll stay in town and do some work
until Sataro returns.
259
00:19:59,155 --> 00:20:01,533
Then why don't you stay at our inn?
260
00:20:03,827 --> 00:20:07,789
Don't worry about the cost.
I'll talk to the owner.
261
00:20:07,872 --> 00:20:11,167
I'm not sure if I should take you up
on your offer.
262
00:20:18,717 --> 00:20:20,343
Why did you do that, boy?
263
00:20:22,387 --> 00:20:23,763
That hurts.
264
00:20:24,264 --> 00:20:25,765
You're bleeding!
265
00:20:27,851 --> 00:20:32,355
I don't know why
I should be pelted like this.
266
00:20:33,649 --> 00:20:38,111
Do you know that this town
has no yakuza?
267
00:20:38,194 --> 00:20:39,946
That's unusual these days.
268
00:20:40,029 --> 00:20:41,489
True. Why is that?
269
00:20:41,573 --> 00:20:45,910
Why are there no yakuza here?
Let me explain.
270
00:20:45,994 --> 00:20:50,498
There's a deputy called Tobei.
He chased them away.
271
00:20:51,040 --> 00:20:56,880
Ever since then, there have been
no threats or extortion in this town.
272
00:20:56,963 --> 00:20:59,549
What a great town this is!
273
00:21:00,091 --> 00:21:04,429
Bird in the cage
Bird in the cage
274
00:21:04,512 --> 00:21:07,098
Out of the way!
275
00:21:42,258 --> 00:21:43,927
It's Tetsugoro of Narukami!
276
00:21:44,010 --> 00:21:45,512
What's he doing here?
277
00:21:45,595 --> 00:21:47,555
I'm worried about the festival.
278
00:21:49,098 --> 00:21:50,517
This can't be happening.
279
00:21:54,229 --> 00:21:55,730
What are you doing?
280
00:21:58,983 --> 00:22:00,360
No!
281
00:22:08,409 --> 00:22:09,702
Listen!
282
00:22:10,328 --> 00:22:12,497
This place is a brothel starting today.
283
00:22:13,414 --> 00:22:15,458
Go find some customers.
284
00:22:15,542 --> 00:22:19,546
I'll teach you all forty-eight positions.
285
00:22:19,629 --> 00:22:22,298
I'll show you
how to handle the customers.
286
00:22:27,053 --> 00:22:29,180
I beg you, Boss.
287
00:22:29,264 --> 00:22:34,185
I promise to pay the debt.
Please leave the store alone.
288
00:22:34,269 --> 00:22:36,187
I'm begging you, please.
289
00:22:36,271 --> 00:22:37,647
Fool.
290
00:22:51,870 --> 00:22:53,496
This way.
291
00:22:59,919 --> 00:23:01,421
Here's the man.
292
00:23:08,595 --> 00:23:11,556
So you're the son of Tobei,
the deputy.
293
00:23:15,143 --> 00:23:16,728
Answer me!
294
00:23:16,811 --> 00:23:18,021
I am.
295
00:23:38,666 --> 00:23:40,209
Thank you for this.
296
00:23:43,338 --> 00:23:45,173
Is your old man well?
297
00:23:45,673 --> 00:23:48,635
Yes, he's doing well.
298
00:23:50,219 --> 00:23:53,556
He is quite a man.
299
00:23:58,269 --> 00:24:02,565
He chased away that Kurobane family
that used to rule this town.
300
00:24:09,155 --> 00:24:11,908
But he was much younger then.
301
00:24:14,243 --> 00:24:17,664
What do you need from my father?
302
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
I need to talk to him.
303
00:24:21,292 --> 00:24:25,213
Tell him Tetsugoro of Narukami
wants to see him.
304
00:24:27,173 --> 00:24:29,509
You're done now. Leave.
305
00:24:29,592 --> 00:24:30,885
Yes, sir.
306
00:24:31,594 --> 00:24:33,888
There's no rush. Enjoy your drink.
307
00:24:35,264 --> 00:24:37,350
Hey, leave now.
308
00:24:37,433 --> 00:24:38,851
No, drink.
309
00:24:39,352 --> 00:24:40,352
Time to leave!
310
00:24:43,189 --> 00:24:44,857
You dog! Watch where you're going!
311
00:24:44,941 --> 00:24:47,777
Out of my way!
312
00:24:56,661 --> 00:25:00,456
You fool. When did you become
a yakuza's lackey?
313
00:25:00,540 --> 00:25:04,210
But you know who Tetsugoro
of Narukami is?
314
00:25:04,293 --> 00:25:06,212
He'd kill me if I said no.
315
00:25:06,295 --> 00:25:09,507
I rushed over here because
I was worried about you.
316
00:25:09,590 --> 00:25:11,509
How foolish can you be?
317
00:25:11,592 --> 00:25:14,971
You're a deputy's son.
Not a yakuza's underling.
318
00:25:15,054 --> 00:25:17,974
But Father, you don't have much time.
319
00:25:26,149 --> 00:25:28,109
It's been a while.
320
00:25:28,985 --> 00:25:31,446
I'm here to talk to you today.
321
00:25:31,529 --> 00:25:34,365
I came all the way from Yaita.
322
00:25:34,449 --> 00:25:36,325
But he's a bit busy...
323
00:25:36,409 --> 00:25:38,077
Come over here.
324
00:25:42,874 --> 00:25:44,709
Just leave us alone.
325
00:25:47,211 --> 00:25:48,713
Curse it.
326
00:25:50,214 --> 00:25:52,175
I won't accept your request.
327
00:25:52,842 --> 00:25:55,053
That's not the answer I want.
328
00:25:56,554 --> 00:26:00,475
You know,
I'm Tetsugoro of Narukami after all.
329
00:26:00,558 --> 00:26:03,144
This may not be enough at your age...
330
00:26:04,020 --> 00:26:06,022
but I'm willing to pay 50 ryo.
331
00:26:06,522 --> 00:26:10,735
You'll not have my constable's hook
even if you pay me 100 or 200 ryo.
332
00:26:11,527 --> 00:26:16,657
Even if I agree to it, you can't do
anything without official approval.
333
00:26:19,494 --> 00:26:21,579
You don't have to worry about that.
334
00:26:22,205 --> 00:26:25,041
I've already taken care of it.
335
00:26:25,583 --> 00:26:28,169
All I need now is your okay.
336
00:26:28,252 --> 00:26:30,338
Then everything stays safe and sound.
337
00:26:30,421 --> 00:26:34,133
That may be true for you,
but not for me.
338
00:26:34,217 --> 00:26:37,053
That's why I'm asking you about it.
339
00:26:37,553 --> 00:26:39,305
I'll make sure you'll be safe.
340
00:26:39,388 --> 00:26:40,890
Are you listening?
341
00:26:41,516 --> 00:26:43,643
How many times do I have to tell you?
342
00:26:44,310 --> 00:26:48,731
Deputy Tobei of Shiobara
will never let go of the constable's hook.
343
00:26:53,611 --> 00:26:55,446
Is that all you have to say?
344
00:27:00,243 --> 00:27:02,912
If there's nothing else,
I want you all to leave now.
345
00:27:04,747 --> 00:27:06,541
I have things to do.
346
00:27:09,752 --> 00:27:11,671
Who do you think you are?
347
00:27:11,754 --> 00:27:14,507
Ouch! That hurts...
348
00:27:33,276 --> 00:27:34,694
Come with me.
349
00:27:35,444 --> 00:27:36,946
Hurry.
350
00:27:38,823 --> 00:27:40,700
No, you're hurting me.
351
00:27:40,783 --> 00:27:43,327
- Come!
- Please, don't!
352
00:27:44,954 --> 00:27:49,625
You're Oshige, daughter of Niemon,
farmer in Akamatsu village.
353
00:27:50,459 --> 00:27:51,711
Yes.
354
00:27:52,211 --> 00:27:56,632
The debt was for five ryo,
but it's way past due.
355
00:27:58,050 --> 00:27:59,427
Hey.
356
00:28:04,599 --> 00:28:06,434
Show me your backside.
357
00:28:14,483 --> 00:28:16,319
You're tickling me.
358
00:28:16,819 --> 00:28:18,196
Boss.
359
00:28:21,157 --> 00:28:23,492
Give her a bath
and keep her in the back.
360
00:28:32,335 --> 00:28:35,671
Oyae, daughter of Kyubei,
farmer of Sunaga village.
361
00:28:36,047 --> 00:28:40,551
Her father died this year.
She works as a maid at an inn.
362
00:28:43,930 --> 00:28:48,601
- How much was the loan?
- 20 ryo including interest.
363
00:28:48,684 --> 00:28:51,020
The loan term
is until the end of the year.
364
00:28:56,400 --> 00:28:59,570
Please give me one more day.
365
00:28:59,654 --> 00:29:02,531
My brother will be back with the money.
366
00:29:03,157 --> 00:29:04,700
Do you promise that?
367
00:29:04,784 --> 00:29:07,036
Yes, I promise.
368
00:29:10,831 --> 00:29:13,626
You know what shall happen...
369
00:29:14,585 --> 00:29:16,504
if you don't bring the money.
370
00:29:16,587 --> 00:29:18,047
Yes, sir...
371
00:29:25,680 --> 00:29:28,474
Boss, we have all of them here.
372
00:29:30,726 --> 00:29:32,353
Listen, everyone.
373
00:29:32,436 --> 00:29:37,608
Narukami's boss has reluctantly agreed
to watch your bad performances.
374
00:29:37,692 --> 00:29:40,111
Do a good job and please him.
375
00:29:40,194 --> 00:29:43,072
You over there. You start.
376
00:29:43,572 --> 00:29:45,241
Go ahead.
377
00:29:49,078 --> 00:29:50,579
Do a good job.
378
00:29:51,080 --> 00:29:57,670
Let's start with the scene where
Chief Chuji descends Mount Akagi.
379
00:29:57,753 --> 00:30:01,507
Come on, go down Mount Akagi.
380
00:30:01,590 --> 00:30:06,595
After killing a corrupt magistrate,
he was chased to Mount Akagi.
381
00:30:07,138 --> 00:30:10,266
Let's drink the sake of farewell.
382
00:30:10,766 --> 00:30:14,687
What a beautiful moon tonight.
383
00:30:14,770 --> 00:30:17,773
When the moon hides behind the clouds...
384
00:30:18,316 --> 00:30:22,320
that's when the descent starts.
385
00:30:22,403 --> 00:30:25,698
- Asataro.
- Yes, chief.
386
00:30:26,699 --> 00:30:30,119
Wherever he wants to go
or whenever he wants to leave...
387
00:30:30,786 --> 00:30:34,957
he continues his journey
while being chased.
388
00:30:35,041 --> 00:30:39,920
Chuji! Oh, no! What's happening?
389
00:30:40,004 --> 00:30:42,882
Unfortunately, Chuji collapses.
390
00:30:42,965 --> 00:30:46,719
Then Chuji carries the young boy down.
391
00:30:46,802 --> 00:30:49,305
Chuji, do your thing!
392
00:30:50,264 --> 00:30:52,391
- That wasn't bad.
- Thank you.
393
00:30:52,475 --> 00:30:55,394
You'll make about three shu
during the festival.
394
00:30:55,478 --> 00:30:58,564
I want to make at least that.
395
00:30:58,647 --> 00:31:01,275
And ten percent would be 100 mon.
396
00:31:01,359 --> 00:31:03,110
So much? I'm very grateful.
397
00:31:03,194 --> 00:31:05,446
- No, you pay us.
- Excuse me?
398
00:31:05,529 --> 00:31:08,616
Hold on, I do the performance
and then I pay you?
399
00:31:08,699 --> 00:31:10,993
If you don't like it,
we won't let you perform.
400
00:31:11,077 --> 00:31:13,287
Will you pay us or not?
401
00:31:13,371 --> 00:31:16,957
Okay, I'll pay you. This isn't fair.
402
00:31:17,917 --> 00:31:19,460
- Thank you.
- Hello, everyone.
403
00:31:19,543 --> 00:31:21,712
- Do a good job.
- You don't have to tell me.
404
00:31:21,796 --> 00:31:23,464
We'll dance for you.
405
00:31:23,547 --> 00:31:26,717
Miss Otemo
406
00:31:26,801 --> 00:31:30,471
Weren't you married just recently
407
00:31:30,554 --> 00:31:32,431
Hey, young man, come closer.
408
00:31:32,515 --> 00:31:35,684
Let me show you something good.
409
00:31:35,768 --> 00:31:37,645
- What are you doing?
- I was just...
410
00:31:37,728 --> 00:31:40,981
What's this "Let me show you
something good?"
411
00:31:41,065 --> 00:31:42,942
What's wrong with it?
Men like that.
412
00:31:43,025 --> 00:31:44,693
You better get serious, or else...
413
00:31:48,197 --> 00:31:51,909
His face turned red with anger.
414
00:31:51,992 --> 00:31:54,954
He looked down
on the Takumi no Kami.
415
00:31:55,037 --> 00:31:58,707
He kept going straight, moving forward.
416
00:31:58,791 --> 00:32:04,004
He reached the pine tree
by the river in Kozuke province.
417
00:32:07,091 --> 00:32:09,969
Without the slightest hesitation,
418
00:32:10,052 --> 00:32:12,596
he sliced through his opponent.
419
00:32:12,680 --> 00:32:14,181
His hat was sliced.
420
00:32:19,061 --> 00:32:20,896
Stop. You're annoying.
421
00:32:22,231 --> 00:32:25,276
If you make three shu in three days,
it'd be 100 mon.
422
00:32:25,359 --> 00:32:28,195
What? That's not fair!
423
00:32:36,912 --> 00:32:41,417
You all turn in half of what you make
during the festival to the boss.
424
00:32:43,419 --> 00:32:45,087
It's okay if you don't like it.
425
00:32:45,588 --> 00:32:49,175
But just know that we won't let you
do any business.
426
00:32:49,258 --> 00:32:52,636
If I give you half, I won't have enough
to get food for my monkey.
427
00:32:52,720 --> 00:32:55,055
You know, this is my monkey.
428
00:32:55,139 --> 00:32:57,808
And he's from a good monkey family.
429
00:32:57,892 --> 00:33:00,186
You're asking the impossible.
430
00:33:00,269 --> 00:33:02,354
Do you hear what I'm saying?
431
00:33:02,438 --> 00:33:04,899
We have grandparents at home.
432
00:33:04,982 --> 00:33:07,234
- We have children, too.
- Are you all yakuza?
433
00:33:07,318 --> 00:33:12,323
What you're asking is not fair at all.
434
00:33:13,824 --> 00:33:15,367
What's that?
435
00:33:15,451 --> 00:33:16,577
Forget it.
436
00:33:16,660 --> 00:33:21,415
Okay, you can have whatever you want.
437
00:33:31,634 --> 00:33:33,469
What are you doing to us?
438
00:33:34,345 --> 00:33:36,555
I won't allow any injustice in Shiobara.
439
00:33:37,973 --> 00:33:41,310
This is no place
for an old man like you.
440
00:33:41,393 --> 00:33:45,814
Tetsugoro, stop your silly act
or I'll make sure you're punished.
441
00:33:51,987 --> 00:33:53,155
Who are you?
442
00:33:53,239 --> 00:33:56,075
As you can see, I'm a blind masseur.
443
00:33:56,158 --> 00:33:58,369
You're not wanted here.
444
00:33:59,620 --> 00:34:01,997
Hello, Boss.
445
00:34:02,081 --> 00:34:06,418
I have something I want to show you.
446
00:34:06,502 --> 00:34:08,337
- So you're blind.
- Yes, I am.
447
00:34:10,923 --> 00:34:14,260
I'm not interested in seeing
a massage by a blind masseur.
448
00:34:14,343 --> 00:34:16,845
You heard him. Leave now.
449
00:34:24,520 --> 00:34:28,232
Looks like you're more
than just a masseur.
450
00:34:29,358 --> 00:34:31,068
Tell me what you can do.
451
00:34:31,777 --> 00:34:33,946
Will you be dancing naked?
452
00:34:34,029 --> 00:34:35,197
Let me show you.
453
00:34:35,281 --> 00:34:40,661
Can I ask one of you
to insert a short sword here?
454
00:34:49,211 --> 00:34:51,547
Like this?
455
00:34:52,214 --> 00:34:54,383
Or how about this?
456
00:34:54,466 --> 00:34:56,635
- No, actually...
- Or like this?
457
00:34:56,719 --> 00:34:58,262
No, into the floor.
458
00:34:58,345 --> 00:35:00,514
But we like it better here.
459
00:35:19,491 --> 00:35:20,909
What?
460
00:35:21,410 --> 00:35:22,911
You!
461
00:35:27,499 --> 00:35:28,792
Ouch!
462
00:35:41,930 --> 00:35:46,101
Young men, how about you all
dance naked for us?
463
00:35:55,152 --> 00:35:57,613
What do you say, Boss?
464
00:36:02,910 --> 00:36:05,537
You shouldn't be so greedy.
465
00:36:09,208 --> 00:36:10,959
What are you talking about?
466
00:36:12,086 --> 00:36:14,421
The festival only comes once a year.
467
00:36:14,505 --> 00:36:17,424
Why don't you let the villagers
make some money?
468
00:36:17,508 --> 00:36:19,343
Okay, I hear you.
469
00:36:20,928 --> 00:36:23,097
I'll let you do it your way.
470
00:36:24,598 --> 00:36:26,850
Everyone, I have good news.
471
00:36:26,934 --> 00:36:28,769
The boss gave us his approval.
472
00:36:28,852 --> 00:36:32,147
Make as much money as you can.
473
00:36:42,658 --> 00:36:45,452
Why do I have to remind you all the time?
474
00:36:45,536 --> 00:36:47,162
You're no good.
475
00:36:50,207 --> 00:36:52,918
I'm sorry to bother you so late.
476
00:36:53,001 --> 00:36:56,130
I came to see the baby.
477
00:36:56,630 --> 00:37:00,801
The young lady came
and took the baby with her.
478
00:37:00,884 --> 00:37:02,511
Oyae took the baby?
479
00:37:23,574 --> 00:37:25,242
Oyae, is that you?
480
00:37:27,035 --> 00:37:28,871
He just fell asleep.
481
00:37:30,664 --> 00:37:33,208
I'm coming down there.
482
00:37:44,303 --> 00:37:47,389
He fell asleep in your arms.
483
00:37:47,473 --> 00:37:50,392
That's proof you have blood ties.
484
00:37:55,856 --> 00:38:00,986
I sense you're worried about something.
485
00:38:04,198 --> 00:38:06,658
If my brother doesn't return with 20 ryo...
486
00:38:08,035 --> 00:38:09,328
20 ryo?
487
00:38:12,080 --> 00:38:14,583
I wanted my father
to recover from his illness.
488
00:38:15,417 --> 00:38:18,378
I borrowed one ryo
from a friend in Yaita.
489
00:38:20,088 --> 00:38:22,883
Somehow Tetsugoro
got hold of the deed.
490
00:38:23,675 --> 00:38:25,260
It's gone up to 20 ryo.
491
00:38:26,887 --> 00:38:29,014
But I couldn't save my father.
492
00:38:29,848 --> 00:38:32,267
So I wrote to my brother.
493
00:38:33,727 --> 00:38:37,189
I received his response
promising he'd deliver the money.
494
00:38:38,941 --> 00:38:41,068
But the payment is due tomorrow.
495
00:38:42,069 --> 00:38:45,864
If the money doesn't arrive,
I'll have to work there.
496
00:38:46,740 --> 00:38:48,408
You must not do that.
497
00:38:52,371 --> 00:38:55,541
You'd be sleeping with
many men every night.
498
00:38:55,624 --> 00:38:58,710
Not only your body shall be ruined,
but your soul shall die, too.
499
00:39:02,422 --> 00:39:06,885
I may not see things,
but I have keen senses.
500
00:39:08,136 --> 00:39:13,100
So I can sense how pure you are.
501
00:39:15,435 --> 00:39:19,106
What if you end up getting
some disease?
502
00:39:20,607 --> 00:39:23,777
Your purity will be utterly spoiled.
503
00:39:28,156 --> 00:39:32,661
But I don't think you need to worry at all.
504
00:39:33,453 --> 00:39:36,665
I know your brother will return
with the money.
505
00:39:51,346 --> 00:39:53,599
Did we wake you up, boy?
506
00:40:42,773 --> 00:40:44,441
Ichi, breakfast is -
507
00:40:44,524 --> 00:40:45,859
Okay.
508
00:40:45,943 --> 00:40:47,402
Brother.
509
00:40:49,196 --> 00:40:50,572
Oyae.
510
00:40:52,157 --> 00:40:53,700
Sorry it took me a while.
511
00:40:54,993 --> 00:40:56,828
I know you've been through a lot.
512
00:40:58,246 --> 00:41:00,540
I let Oshino head this way before me.
513
00:41:00,624 --> 00:41:04,044
I didn't want to delay the payment
if anything were to happen to me.
514
00:41:04,670 --> 00:41:07,089
About Oshino...
515
00:41:08,382 --> 00:41:10,342
She gave birth to a baby.
516
00:41:10,425 --> 00:41:13,887
What? Did the baby come already?
517
00:41:13,971 --> 00:41:16,515
Is it a boy or a girl?
518
00:41:17,182 --> 00:41:18,767
It's a boy.
519
00:41:20,686 --> 00:41:21,979
But...
520
00:41:23,730 --> 00:41:25,440
Tell me what happened.
521
00:41:26,316 --> 00:41:30,237
Did anything happen to Oshino?
You must tell me.
522
00:41:33,323 --> 00:41:34,950
During her journey,
523
00:41:36,618 --> 00:41:38,620
she gave birth and passed away.
524
00:41:41,039 --> 00:41:42,916
Are you saying Oshino is dead?
525
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
That man brought the baby here.
526
00:41:59,474 --> 00:42:02,102
I'd like to thank you for your kindness.
527
00:42:02,185 --> 00:42:05,689
I just happened to be passing by
when it happened.
528
00:42:05,772 --> 00:42:08,233
I don't deserve gratitude.
529
00:42:08,316 --> 00:42:11,486
Oyae, I'm happy for you.
530
00:42:16,366 --> 00:42:19,202
I hope you have that 20 ryo.
531
00:42:20,662 --> 00:42:21,747
20 ryo?
532
00:42:21,830 --> 00:42:24,541
I promised to sign on
in battle for that money.
533
00:42:24,624 --> 00:42:28,628
I gave the money to Oshino
thinking I might be in danger.
534
00:42:29,629 --> 00:42:31,173
So you don't have it.
535
00:42:31,673 --> 00:42:33,592
No, I don't.
536
00:42:33,675 --> 00:42:35,427
I don't believe it.
537
00:42:36,178 --> 00:42:37,929
I gave that money to Oshino.
538
00:42:43,852 --> 00:42:45,353
Kenta!
539
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Father!
540
00:42:48,857 --> 00:42:51,026
- Kenta.
- Father.
541
00:42:52,194 --> 00:42:53,737
He's my son.
542
00:42:53,820 --> 00:42:56,782
Was he travelling with Oshino?
543
00:42:57,532 --> 00:43:00,035
Mother said her stomach hurt.
544
00:43:00,118 --> 00:43:02,454
So I went to find a doctor.
545
00:43:02,537 --> 00:43:06,333
I couldn't find a doctor
so I finally gave up.
546
00:43:07,250 --> 00:43:10,003
So I went back to where Mother was...
547
00:43:11,171 --> 00:43:13,632
and saw she was killed by that masseur.
548
00:43:13,715 --> 00:43:15,425
Did you say she was killed?
549
00:43:15,509 --> 00:43:17,761
Are you sure you saw that?
550
00:43:17,844 --> 00:43:19,429
After he killed her,
551
00:43:20,764 --> 00:43:23,225
he searched her body.
552
00:43:34,569 --> 00:43:35,946
Stop.
553
00:43:39,449 --> 00:43:41,785
I thanked you for the baby.
554
00:43:43,703 --> 00:43:47,541
But I haven't thanked you for killing
my wife and stealing 20 ryo.
555
00:43:48,458 --> 00:43:50,127
20 ryo?
556
00:43:50,877 --> 00:43:52,587
My son saw the whole thing.
557
00:43:52,671 --> 00:43:54,297
Murderer!
558
00:43:55,674 --> 00:43:58,927
Now tell me where you hid the money.
559
00:44:00,220 --> 00:44:03,765
I didn't kill your wife.
560
00:44:03,849 --> 00:44:07,352
And I didn't steal 20 ryo.
561
00:44:07,435 --> 00:44:09,563
This must be a mistake.
562
00:44:09,646 --> 00:44:11,857
If you didn't do it,
why are you running away?
563
00:44:12,440 --> 00:44:15,527
I'm not running away from anything.
564
00:44:15,610 --> 00:44:16,945
But that boy...
565
00:44:17,529 --> 00:44:18,529
Don't.
566
00:44:19,823 --> 00:44:24,327
Sataro, you mustn't be hasty.
567
00:44:26,037 --> 00:44:27,747
Don't pull it out.
568
00:44:29,040 --> 00:44:33,503
That's right. Keep it that way.
569
00:44:34,921 --> 00:44:37,716
I had nothing to do with 20 ryo.
570
00:44:38,216 --> 00:44:41,052
But I'll help you get the money.
571
00:44:41,136 --> 00:44:42,554
What did you say?
572
00:44:43,054 --> 00:44:46,308
I can't let Oyae be ruined.
573
00:44:46,808 --> 00:44:49,436
After I get that money,
574
00:44:49,978 --> 00:44:53,607
you and I shall have
a face-to-face discussion.
575
00:45:01,573 --> 00:45:05,702
I never thought doing
a good deed for someone...
576
00:45:06,870 --> 00:45:10,081
would end up making me a demon.
577
00:45:20,635 --> 00:45:26,206
As you requested,
I brought all the masters here.
578
00:45:37,108 --> 00:45:38,526
Moron.
579
00:45:39,194 --> 00:45:42,948
What an arrogant rogue to take
the whole wallet. Count the money.
580
00:45:43,031 --> 00:45:44,491
I apologise.
581
00:45:54,209 --> 00:45:56,586
We've heard so much about you, Boss.
582
00:45:56,670 --> 00:45:58,338
We're pleased to make your acquaintance.
583
00:45:59,798 --> 00:46:01,508
Thank you for your service.
584
00:46:02,801 --> 00:46:04,302
Thank you.
585
00:46:04,844 --> 00:46:06,179
For you.
586
00:46:06,805 --> 00:46:08,598
Thank you for coming.
587
00:46:14,479 --> 00:46:16,022
Isn't this enough for you?
588
00:46:16,940 --> 00:46:19,609
I heard a rumour about
that blind man, Zatoichi.
589
00:46:20,360 --> 00:46:22,112
Apparently, he's quite skilful.
590
00:46:23,029 --> 00:46:25,824
You may have 20 or 30 unskilled men here.
591
00:46:25,907 --> 00:46:28,326
I wonder if they can take him down.
592
00:46:28,410 --> 00:46:30,245
- What did you say?
- Say that again!
593
00:46:30,328 --> 00:46:32,539
Are you all hard of hearing?
594
00:46:33,123 --> 00:46:36,918
I wonder if 20 or 30 unskilled men
could take him down.
595
00:46:45,260 --> 00:46:48,096
I'm as good as 50 men.
I want 50 ryo.
596
00:46:55,186 --> 00:46:59,190
Just do what he says.
Give him 50 ryo.
597
00:47:01,151 --> 00:47:02,277
Yes, sir.
598
00:48:13,431 --> 00:48:15,850
What's wrong with getting paid
as an informant?
599
00:48:16,935 --> 00:48:20,271
When did you turn into
such a selfish soul?
600
00:48:20,355 --> 00:48:21,773
Selfish?
601
00:48:21,856 --> 00:48:24,818
Father, I think you're the one
who has changed.
602
00:48:24,901 --> 00:48:26,820
As a deputy,
why don't you arrest that man?
603
00:48:26,903 --> 00:48:29,322
Don't you remember what I always tell you?
604
00:48:29,864 --> 00:48:32,700
I only use my weapon to protect people.
605
00:48:33,201 --> 00:48:36,621
I don't refuse any criminals,
even if that person may be Zatoichi.
606
00:48:37,122 --> 00:48:41,709
But that masseur hasn't done
anything wrong in this town.
607
00:48:42,210 --> 00:48:44,587
Thanks to him,
we can have our festival.
608
00:48:45,088 --> 00:48:48,007
There's no reason for me to arrest him.
609
00:48:48,758 --> 00:48:51,594
I may be a humble deputy of this town.
610
00:48:52,554 --> 00:48:54,472
But I also have my own principles.
611
00:48:55,849 --> 00:48:58,560
You must pursue what you believe in.
612
00:48:59,394 --> 00:49:02,188
A man must stake his life on his beliefs.
613
00:49:02,272 --> 00:49:04,816
That's what a man does?
614
00:49:04,899 --> 00:49:07,735
I don't care what you think.
615
00:49:08,236 --> 00:49:11,573
It may suit you, but what about me?
616
00:49:12,073 --> 00:49:15,743
How am I supposed to live if you die?
617
00:49:16,244 --> 00:49:18,329
You know I'm not like you.
618
00:49:20,206 --> 00:49:22,876
You and I have nothing in common.
619
00:50:01,789 --> 00:50:03,208
Are you ready?
620
00:50:07,629 --> 00:50:09,130
The dice are in.
621
00:50:13,468 --> 00:50:17,096
Hello, I'm here to play with you people.
622
00:50:24,521 --> 00:50:25,855
Let him be.
623
00:50:42,580 --> 00:50:44,415
Let me get some chips.
624
00:50:44,499 --> 00:50:45,667
Okay.
625
00:50:45,750 --> 00:50:47,252
Thank you.
626
00:50:47,335 --> 00:50:48,878
I got them.
627
00:50:48,962 --> 00:50:50,004
Thank you.
628
00:50:50,088 --> 00:50:51,589
Let's get started.
629
00:50:55,093 --> 00:50:56,511
Are you ready?
630
00:51:01,224 --> 00:51:02,934
- Even.
- Odd.
631
00:51:03,017 --> 00:51:05,728
Place your bets.
632
00:51:05,812 --> 00:51:07,564
Anybody else?
633
00:51:07,647 --> 00:51:09,107
All the chips are out.
634
00:51:09,190 --> 00:51:10,483
Match.
635
00:51:11,943 --> 00:51:13,111
One and One. Even.
636
00:51:13,194 --> 00:51:15,196
Luck was on my side.
637
00:51:15,280 --> 00:51:17,031
Thank you so much.
638
00:51:17,740 --> 00:51:19,033
Match.
639
00:51:20,827 --> 00:51:22,203
Two and Five. Odd.
640
00:51:22,870 --> 00:51:26,374
Thank you again. I appreciate it.
641
00:51:26,457 --> 00:51:28,876
Thank you everyone.
642
00:51:29,377 --> 00:51:31,504
Okay, let's play again.
643
00:51:41,472 --> 00:51:45,977
Miss, I'm blind.
What you're doing is wasted on me.
644
00:51:50,064 --> 00:51:51,065
- Odd.
- Even.
645
00:51:51,566 --> 00:51:52,692
Hold on.
646
00:51:53,735 --> 00:51:56,571
The dice sound different this time.
647
00:51:57,155 --> 00:51:58,615
Miss.
648
00:51:59,115 --> 00:52:01,826
Show me the dice we used before.
649
00:52:03,703 --> 00:52:05,580
Say something.
650
00:52:06,497 --> 00:52:10,918
If you don't show them,
I'll help you get them out.
651
00:52:16,799 --> 00:52:18,301
See?
652
00:52:23,931 --> 00:52:27,518
You must have been very hungry.
653
00:52:28,102 --> 00:52:31,439
But you should eat something else.
Not these dice.
654
00:52:40,073 --> 00:52:41,991
Do you need something from me?
655
00:52:42,784 --> 00:52:44,410
You impress me.
656
00:52:45,203 --> 00:52:50,166
I've never met anyone
with such fine-honed timing and skill.
657
00:52:51,167 --> 00:52:54,045
I guess I could be a skilful blind man.
658
00:52:54,128 --> 00:52:57,131
I want a sword fight with
the most skilled of swordsmen.
659
00:52:58,299 --> 00:53:00,301
That's what I live for.
660
00:53:01,511 --> 00:53:04,806
Please accept a battle with me.
661
00:53:05,473 --> 00:53:07,850
You shouldn't be so reckless.
662
00:53:07,934 --> 00:53:11,312
I don't know how much
you're being paid to kill me.
663
00:53:12,146 --> 00:53:16,484
But killing me won't even get you a medal.
664
00:53:18,986 --> 00:53:20,988
I hope you'll just forget about it.
665
00:53:23,032 --> 00:53:24,992
I'm not asking you do it now.
666
00:53:26,119 --> 00:53:30,164
But just know I will not give up
on having a battle with you.
667
00:53:59,277 --> 00:54:01,654
You dog! Let me go!
668
00:54:02,196 --> 00:54:07,410
Why did you lie to them
that I killed your mother?
669
00:54:07,493 --> 00:54:09,871
It's not a lie. I saw it happen.
670
00:54:09,954 --> 00:54:12,498
Mother was covered in blood.
671
00:54:12,582 --> 00:54:16,252
But that's what happens at childbirth.
672
00:54:16,753 --> 00:54:18,212
You murderer!
673
00:54:26,053 --> 00:54:27,472
Young boy?
674
00:54:27,555 --> 00:54:30,892
Hey, thanks for the commotion
at the gambling house.
675
00:54:32,226 --> 00:54:34,187
- Finish him!
- You!
676
00:54:35,605 --> 00:54:37,148
Murderer!
677
00:54:37,857 --> 00:54:40,234
You're a murderer!
678
00:54:47,742 --> 00:54:49,285
Curse you!
679
00:54:50,661 --> 00:54:52,789
See what happens
when you stir up things?
680
00:54:52,872 --> 00:54:54,999
Let's take him to the Boss.
681
00:54:55,082 --> 00:54:57,919
- Get up, you moron.
- Come on, get up!
682
00:54:58,586 --> 00:54:59,670
Get up now!
683
00:54:59,754 --> 00:55:01,214
Take him.
684
00:55:01,297 --> 00:55:03,174
You fool.
685
00:55:03,257 --> 00:55:04,967
Hurry up. Move.
686
00:55:05,051 --> 00:55:07,094
Come on, walk faster.
687
00:55:20,294 --> 00:55:23,778
You dog.
688
00:55:24,362 --> 00:55:27,114
Watch your step.
689
00:55:27,615 --> 00:55:28,908
Stupid dog.
690
00:55:28,991 --> 00:55:32,119
Look at him. Zatoichi is just like
a cat or a dog now.
691
00:55:32,870 --> 00:55:34,956
Hey, blind man.
692
00:55:36,332 --> 00:55:38,626
What shall we do with this man?
693
00:55:40,378 --> 00:55:44,799
Hey, say something.
How about "meow" or "woof'?
694
00:55:45,299 --> 00:55:46,759
Meow...
695
00:55:46,843 --> 00:55:49,929
Now bark like a dog.
696
00:55:50,012 --> 00:55:51,764
Come on, bark like a dog.
697
00:55:51,848 --> 00:55:54,600
Say "woof," you fool.
698
00:55:57,436 --> 00:55:58,563
Come on.
699
00:55:58,646 --> 00:55:59,981
This way.
700
00:56:02,108 --> 00:56:04,235
No, this way.
701
00:56:05,778 --> 00:56:07,655
Now over here.
702
00:56:15,663 --> 00:56:16,706
Dog.
703
00:56:16,789 --> 00:56:19,250
Do that again.
704
00:56:19,750 --> 00:56:21,419
Curse you.
705
00:56:21,502 --> 00:56:23,504
Have you had enough yet?
706
00:56:24,714 --> 00:56:26,299
Get up now.
707
00:56:26,382 --> 00:56:28,175
Wait a second.
708
00:56:28,843 --> 00:56:32,096
Hey, Ichi. Want to have some fun?
709
00:56:32,179 --> 00:56:33,598
Oh, yes.
710
00:56:35,016 --> 00:56:37,685
That's good.
711
00:56:37,768 --> 00:56:40,521
Move over this way.
712
00:56:41,022 --> 00:56:44,442
How unfortunate.
He can't even see to enjoy this.
713
00:56:46,110 --> 00:56:47,695
What's wrong now?
714
00:56:50,323 --> 00:56:52,575
This spectacle was too much for him.
715
00:56:53,409 --> 00:56:55,077
You're right.
716
00:56:55,161 --> 00:56:56,537
Get up.
717
00:56:57,580 --> 00:56:59,457
This guy's quite resilient.
718
00:57:04,420 --> 00:57:05,755
You dog.
719
00:57:14,055 --> 00:57:16,390
Look at his face.
720
00:57:22,730 --> 00:57:24,941
Excuse me...
721
00:57:25,524 --> 00:57:29,570
May I have a glass of water?
722
00:57:29,654 --> 00:57:31,405
May I please?
723
00:57:34,575 --> 00:57:36,744
He's asking for water.
724
00:57:47,672 --> 00:57:49,048
There you go.
725
00:57:52,426 --> 00:57:53,761
Hey, you.
726
00:57:55,012 --> 00:57:56,973
- Thank you.
- Here.
727
00:57:57,056 --> 00:58:00,059
Come and get it.
728
00:58:31,132 --> 00:58:34,427
Hey, blind man. Did that hurt?
Sorry about that.
729
00:58:34,510 --> 00:58:38,764
I'll turn you in at Otawara
so I can collect the reward.
730
00:58:38,848 --> 00:58:40,808
You'll just have to wait until then.
731
00:58:46,022 --> 00:58:48,274
You're looking pretty bad now.
732
00:58:49,150 --> 00:58:50,985
It's time for a drink.
733
00:59:05,875 --> 00:59:09,086
Excuse me.
734
00:59:09,397 --> 00:59:10,397
What?
735
00:59:10,421 --> 00:59:12,715
I'm sorry to trouble you.
736
00:59:13,591 --> 00:59:17,178
But I have this horrible itch on my nose.
737
00:59:17,261 --> 00:59:19,180
Can you...
738
00:59:20,347 --> 00:59:21,766
Can you scratch it for me?
739
00:59:21,849 --> 00:59:24,268
I'll scratch it for you.
740
00:59:24,351 --> 00:59:25,519
Give me your nose.
741
00:59:25,603 --> 00:59:26,979
There you go.
742
00:59:27,063 --> 00:59:28,689
Thank you.
743
01:00:03,057 --> 01:00:04,558
Where is Zatoichi?
744
01:00:09,230 --> 01:00:10,981
Where are you hiding Zatoichi?
745
01:00:11,065 --> 01:00:12,525
I told you I don't know.
746
01:00:12,608 --> 01:00:14,110
Come see the Boss.
747
01:00:14,610 --> 01:00:15,986
- I don't know anything.
- Shut up!
748
01:00:16,070 --> 01:00:17,738
- No.
- Come.
749
01:00:34,588 --> 01:00:38,843
Good evening. Master, are you here?
750
01:00:38,926 --> 01:00:40,928
- Who is it?
- Well...
751
01:00:46,433 --> 01:00:48,144
What happened to you?
752
01:00:48,227 --> 01:00:52,940
I don't know my way around here
so I fell down the hill.
753
01:00:54,775 --> 01:00:56,110
Get inside now.
754
01:00:56,193 --> 01:00:58,112
Thank you so much.
755
01:01:05,619 --> 01:01:07,037
Are you all right?
756
01:01:07,121 --> 01:01:10,124
I'm fine. It's not that bad.
757
01:01:11,709 --> 01:01:15,629
Master, I need to bother you for a moment.
758
01:01:16,422 --> 01:01:19,258
There's something I need to show you.
759
01:01:21,260 --> 01:01:23,179
Let me get it out.
760
01:01:30,603 --> 01:01:32,771
This thing here.
761
01:01:36,984 --> 01:01:39,778
Please take a look at this thing.
762
01:01:40,738 --> 01:01:42,239
What is this?
763
01:01:42,323 --> 01:01:44,283
That's supposed to be me.
764
01:01:46,118 --> 01:01:49,079
What do you want me to do with this?
765
01:01:49,580 --> 01:01:53,792
You're in the business
of arresting fugitives.
766
01:01:53,876 --> 01:01:56,795
I'm counting on you to do your job.
767
01:01:57,880 --> 01:02:01,383
I've heard that Zatoichi is a fugitive.
768
01:02:02,343 --> 01:02:06,263
A fugitive's description
usually comes from high up.
769
01:02:07,473 --> 01:02:10,267
I've been a deputy for 30 years.
770
01:02:11,060 --> 01:02:15,940
I've never seen or heard of a fugitive
who shows up...
771
01:02:16,023 --> 01:02:17,900
with his own wanted notice.
772
01:02:17,983 --> 01:02:20,527
Then I must be the first to do so.
773
01:02:21,528 --> 01:02:24,448
Even though you tell me
you're a fugitive,
774
01:02:24,531 --> 01:02:28,661
I can't just accept what you tell me
and arrest you.
775
01:02:28,744 --> 01:02:31,956
Master, please believe me.
776
01:02:32,456 --> 01:02:34,667
Don't be so difficult.
777
01:02:34,750 --> 01:02:38,170
Just go ahead and arrest me.
778
01:02:39,463 --> 01:02:41,507
I know you can't see.
779
01:02:41,590 --> 01:02:42,716
That's right.
780
01:02:43,217 --> 01:02:45,636
The drawing doesn't look like you at all.
781
01:02:45,719 --> 01:02:49,014
Doesn't this look like me?
782
01:02:50,891 --> 01:02:53,894
The drawing is much better looking
than you.
783
01:02:58,732 --> 01:03:02,278
Why do you actually want
to become a fugitive?
784
01:03:02,778 --> 01:03:07,324
I'm desperately in need of money.
785
01:03:07,408 --> 01:03:08,617
Money?
786
01:03:09,785 --> 01:03:12,538
This wanted notice says...
787
01:03:12,621 --> 01:03:17,084
the reward for being
an informant is 20 ryo.
788
01:03:17,167 --> 01:03:21,505
I want to inform on myself.
789
01:03:22,923 --> 01:03:25,175
Inform on yourself.
790
01:03:26,927 --> 01:03:29,555
What's that 20 ryo for?
791
01:03:31,598 --> 01:03:34,184
If I don't pay that amount,
792
01:03:34,935 --> 01:03:37,396
Oyae will have to sell herself
to Tetsugoro.
793
01:03:39,189 --> 01:03:41,400
The payment deadline is today.
794
01:03:43,610 --> 01:03:49,116
Will you risk your own
life and limb to help Oyae?
795
01:03:49,199 --> 01:03:52,369
There's no comparison
between Oyae and myself.
796
01:03:52,453 --> 01:03:54,830
Silk sandals versus worn-out wooden ones.
797
01:03:55,956 --> 01:03:58,417
I have nothing to lose.
798
01:04:26,362 --> 01:04:28,906
I have 20 ryo right here. Just take it.
799
01:04:28,989 --> 01:04:30,199
Wow.
800
01:04:30,949 --> 01:04:35,162
Is this my reward for being an informant?
801
01:04:35,245 --> 01:04:37,748
You're paying it to me in advance.
802
01:04:37,831 --> 01:04:38,999
Thank you very much.
803
01:04:39,083 --> 01:04:41,627
This was the money
I was to leave...
804
01:04:43,087 --> 01:04:45,130
to my son, Seiji, when I die.
805
01:04:49,301 --> 01:04:52,054
But I'm moved by your generosity.
806
01:04:52,137 --> 01:04:54,098
So you can just keep it.
807
01:04:56,100 --> 01:04:59,728
I've been all over and visited many places.
808
01:05:00,771 --> 01:05:03,107
But I've never met a person like you.
809
01:05:09,279 --> 01:05:11,198
I will borrow this money from you.
810
01:05:22,918 --> 01:05:24,253
Ichi.
811
01:05:27,214 --> 01:05:29,049
Go give it to her now.
812
01:05:53,157 --> 01:05:56,160
A deputy protecting a blind man.
813
01:05:56,243 --> 01:05:58,245
That's not even funny as a joke
814
01:06:01,707 --> 01:06:03,125
What are you talking about?
815
01:06:03,208 --> 01:06:06,837
If you're not going to catch
the fugitive, Zatoichi,
816
01:06:06,920 --> 01:06:08,464
I'll arrest him.
817
01:06:08,547 --> 01:06:10,048
Give me your constable's hook.
818
01:06:12,092 --> 01:06:15,804
It says he's in his mid-30's and blind.
819
01:06:15,888 --> 01:06:19,183
Appearance: his height is average...
820
01:06:19,266 --> 01:06:21,477
with a strong build.
821
01:06:21,560 --> 01:06:23,604
Are you here to start a fight with me?
822
01:06:52,216 --> 01:06:53,759
Welcome back, Boss.
823
01:06:56,845 --> 01:06:59,264
Boss, there's blood on you.
824
01:07:07,231 --> 01:07:09,650
It's from an old man
who kept order in this village.
825
01:07:10,150 --> 01:07:13,111
I didn't expect
that much blood from him.
826
01:07:14,071 --> 01:07:16,657
Boss, Sataro is here.
827
01:07:20,118 --> 01:07:21,870
Your brother, Sataro, is here.
828
01:07:21,954 --> 01:07:24,790
Hey, get my change of clothes ready.
829
01:07:40,681 --> 01:07:43,350
Show him the deed.
830
01:07:43,433 --> 01:07:44,560
Yes, sir.
831
01:07:46,395 --> 01:07:49,231
You'll get Oyae back as promised.
832
01:07:53,735 --> 01:07:54,945
Here it is.
833
01:07:59,950 --> 01:08:03,161
I hope you didn't come empty-handed.
834
01:08:04,830 --> 01:08:08,917
I'm here to ask for your understanding.
I promise to return the money.
835
01:08:09,001 --> 01:08:13,171
So please let my sister, Oyae, go.
836
01:08:14,298 --> 01:08:15,757
I'm begging you, please.
837
01:08:16,550 --> 01:08:17,550
I'm no fool!
838
01:08:19,886 --> 01:08:21,388
What now?
839
01:08:25,434 --> 01:08:28,520
I see you're smarter than I thought.
840
01:08:31,732 --> 01:08:34,359
You care for your sister that much.
841
01:08:35,402 --> 01:08:36,737
I've made up my mind.
842
01:08:37,237 --> 01:08:42,034
I respect your affection for her
and I'll write off the debt.
843
01:08:43,910 --> 01:08:47,247
Then you will let Oyae go.
844
01:08:49,249 --> 01:08:50,751
Thank you so much.
845
01:08:50,834 --> 01:08:53,503
I will never forget your kindness.
846
01:08:54,087 --> 01:08:55,422
Thank you very much.
847
01:08:55,505 --> 01:08:57,174
Don't worry about it.
848
01:09:00,636 --> 01:09:02,262
By the way, Sataro...
849
01:09:03,597 --> 01:09:06,767
I have just now granted your request.
850
01:09:07,309 --> 01:09:08,518
Yes.
851
01:09:10,270 --> 01:09:12,898
Then you must grant my request.
852
01:09:12,981 --> 01:09:14,650
How can I help you?
853
01:09:14,733 --> 01:09:17,736
It's nothing special.
854
01:09:18,403 --> 01:09:20,405
I just want you to kill one blind man.
855
01:09:20,489 --> 01:09:21,990
A blind man?
856
01:09:29,665 --> 01:09:32,834
You shouldn't have any complaints
with Zatoichi as your opponent.
857
01:09:36,129 --> 01:09:37,381
What do you say?
858
01:09:40,634 --> 01:09:41,927
Don't you like it?
859
01:09:47,224 --> 01:09:50,394
He wants his sister back
but he won't pay the debt.
860
01:09:50,477 --> 01:09:54,189
And on top of that,
he won't accept my request.
861
01:09:55,315 --> 01:09:57,859
He's just treating me like dirt.
862
01:10:01,780 --> 01:10:03,740
Why is it so dark in here?
863
01:10:07,494 --> 01:10:08,787
Hey, Father.
864
01:10:09,621 --> 01:10:11,206
Are you asleep already?
865
01:10:16,420 --> 01:10:20,841
You hit me for the first time in my life.
866
01:10:21,842 --> 01:10:23,176
I was actually happy.
867
01:10:27,681 --> 01:10:29,182
Wake up.
868
01:10:30,684 --> 01:10:34,563
Look, I have something you like.
869
01:10:47,284 --> 01:10:48,785
Get up, now.
870
01:10:48,869 --> 01:10:51,121
Hey, Father.
871
01:10:51,705 --> 01:10:53,498
Come on, wake up.
872
01:10:56,585 --> 01:10:58,044
Father?
873
01:10:58,128 --> 01:10:59,588
Father!
874
01:11:06,344 --> 01:11:09,848
Who did this to him?
875
01:11:12,058 --> 01:11:13,727
Father!
876
01:11:25,864 --> 01:11:27,365
Zatoichi did this...
877
01:11:47,677 --> 01:11:49,095
Wait up, Sataro.
878
01:11:51,056 --> 01:11:53,225
Are you sure you can kill him
on your own?
879
01:11:58,772 --> 01:12:00,148
Someone's coming.
880
01:12:01,900 --> 01:12:03,610
Dog!
881
01:12:04,277 --> 01:12:07,322
Curse you. You tricked me.
882
01:12:40,188 --> 01:12:41,523
Father!
883
01:12:44,109 --> 01:12:45,318
Kenta...
884
01:12:45,861 --> 01:12:48,154
Father!
885
01:12:50,699 --> 01:12:51,992
Kenta.
886
01:12:53,326 --> 01:12:54,661
Get that towel.
887
01:12:59,416 --> 01:13:01,084
That's Morn's.
888
01:13:13,013 --> 01:13:16,433
Then it wasn't Ichi who killed her.
889
01:13:44,669 --> 01:13:46,880
You have a pretty face.
890
01:13:54,846 --> 01:13:57,057
But your body isn't ready yet.
891
01:13:59,059 --> 01:14:02,228
It's not the New Year yet,
but why don't I get started?
892
01:14:07,734 --> 01:14:09,027
Hey, you.
893
01:14:10,403 --> 01:14:12,948
Who said you could come in here?
894
01:14:14,407 --> 01:14:15,951
Hello, Boss.
895
01:14:16,743 --> 01:14:19,746
Here's the 20 ryo she owes you.
896
01:14:28,296 --> 01:14:32,759
How nice of you to bring it
all the way here.
897
01:14:36,805 --> 01:14:40,350
Boss, before you receive that money,
898
01:14:40,433 --> 01:14:44,229
we need to clear up some business.
899
01:14:44,312 --> 01:14:46,606
Please call your men here.
900
01:14:49,651 --> 01:14:53,071
If you don't,
I'll slice your arm off your shoulder.
901
01:14:53,154 --> 01:14:55,865
Hey, someone, come here.
902
01:14:58,952 --> 01:15:00,453
Come...
903
01:15:01,538 --> 01:15:03,039
Someone, come here.
904
01:15:08,837 --> 01:15:11,381
Young boy, show your face.
905
01:15:17,303 --> 01:15:19,514
Young boy,
906
01:15:20,348 --> 01:15:25,645
if you see the man you know,
show him that towel.
907
01:15:31,818 --> 01:15:33,153
Oh, that's...
908
01:15:37,490 --> 01:15:40,076
Ichi, Tobei was killed.
909
01:15:44,414 --> 01:15:46,458
You killed Tobei.
910
01:15:53,465 --> 01:15:55,592
Hey, Tetsugoro.
911
01:15:57,427 --> 01:16:01,056
You owe them the incense money
for Tobei and Sataro.
912
01:16:01,139 --> 01:16:02,807
That's 200 ryo.
913
01:16:11,483 --> 01:16:13,234
Did you say 200 ryo?
914
01:16:15,528 --> 01:16:19,866
That's a drop in a bucket
compared to your funeral expenses.
915
01:16:24,204 --> 01:16:27,040
Go get the money. Now!
916
01:16:46,643 --> 01:16:49,062
Now give me the deed.
917
01:17:09,082 --> 01:17:11,084
Is this the correct one?
918
01:18:34,834 --> 01:18:35,834
Get him.
919
01:18:39,172 --> 01:18:42,050
Get out of my way! I'll get him.
920
01:18:49,682 --> 01:18:51,059
Dog.
921
01:19:40,817 --> 01:19:47,448
Why do you do it
it is never for your own good
922
01:19:48,385 --> 01:19:50,025
Letting your conscience
guide your actions
923
01:19:50,049 --> 01:19:52,689
Letting your conscience guide
your actions Don't let Ichi get away.
924
01:19:52,713 --> 01:19:58,373
Letting your conscience
guide your actions
925
01:19:58,418 --> 01:20:05,091
Here it happens again
926
01:20:05,174 --> 01:20:06,259
Revenge for my father!
927
01:20:08,219 --> 01:20:15,435
What is the action to take
928
01:20:15,601 --> 01:20:17,746
There are always ups and downs
This is for my father!
929
01:20:17,770 --> 01:20:24,736
There are always ups and downs
930
01:20:24,819 --> 01:20:26,821
Don't you get in my way.
931
01:20:31,617 --> 01:20:32,952
Wait!
932
01:20:33,453 --> 01:20:35,079
What do you think you're doing?
933
01:20:35,163 --> 01:20:36,581
Kill him! For my father's sake!
934
01:20:36,664 --> 01:20:40,209
Ichi didn't kill your father.
It was Tetsugoro!
935
01:20:40,793 --> 01:20:43,087
Believe me. It's the truth!
936
01:20:45,381 --> 01:20:46,841
It's the truth.
937
01:20:58,936 --> 01:21:00,355
Auntie!
938
01:21:04,400 --> 01:21:05,610
- Gonroku.
- Yes.
939
01:21:05,693 --> 01:21:07,070
Shohashi, you go, too!
940
01:21:07,570 --> 01:21:08,988
Go now!
941
01:21:09,989 --> 01:21:11,491
I'm going in.
942
01:21:27,507 --> 01:21:29,300
Wait! Hold on!
943
01:21:56,160 --> 01:21:57,620
Don't come this way!
944
01:24:39,782 --> 01:24:41,158
Zatoichi.
945
01:24:41,867 --> 01:24:43,369
I'll kill you for my Dad's sake.
946
01:24:46,122 --> 01:24:49,000
You're wrong. You're mistaken.
947
01:24:50,293 --> 01:24:53,379
Don't come near me.
Zatoichi is mine!
948
01:24:56,799 --> 01:24:58,217
Wait!
949
01:25:01,137 --> 01:25:03,097
You must hurry and leave.
950
01:25:03,180 --> 01:25:06,517
Go through the bamboo forest
and straight to the Kinugawa River.
951
01:25:06,601 --> 01:25:08,102
Are you letting me go?
952
01:25:08,185 --> 01:25:09,979
My Father used to tell me.
953
01:25:10,646 --> 01:25:14,817
"This constable's hook
is used to protect people."
954
01:25:15,318 --> 01:25:16,819
Hurry up, now.
955
01:25:40,676 --> 01:25:41,844
Ichi.
956
01:25:50,936 --> 01:25:56,067
Unlike myself, who's been alone all my life
without knowing my own birthday,
957
01:25:57,652 --> 01:26:02,615
you're lucky to have such
a kind lady named Oyae.
958
01:26:03,115 --> 01:26:07,244
Oyae, I have a request for you.
959
01:26:07,328 --> 01:26:09,705
Make sure to celebrate his birthdays.
960
01:26:10,623 --> 01:26:11,916
Ichi...
961
01:26:20,633 --> 01:26:21,842
Young boy.
962
01:26:23,177 --> 01:26:26,222
I want you to grow up to be
a respectable man...
963
01:26:27,640 --> 01:26:30,893
who can walk under the sun
with confidence.
964
01:26:35,815 --> 01:26:43,489
Continue on the journey
965
01:26:44,615 --> 01:26:52,615
Accompanied by the blowing wind
And the drifting clouds
966
01:26:54,625 --> 01:27:00,965
The black raven at large remains unfazed
967
01:27:01,465 --> 01:27:08,264
He goes wherever
and whenever he pleases
968
01:27:08,347 --> 01:27:14,520
His only trusted companion
969
01:27:14,603 --> 01:27:22,603
Is his walking cane
970
01:28:02,443 --> 01:28:08,240
THE END
63376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.