All language subtitles for 23 Zatoichi at Large (1972) - Criterion Collection - Anglicised

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,063 --> 00:00:28,027 TOHO CO., LTD. 2 00:00:34,075 --> 00:00:40,665 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:01:21,622 --> 00:01:25,793 RIGHT TO SHIRAKAWA LEFT TO OTAWARA 4 00:01:55,156 --> 00:01:57,742 No! Get off me! 5 00:01:59,910 --> 00:02:03,039 Shut up. All you have to do is hand me the money. 6 00:02:03,122 --> 00:02:05,708 No, it's my money, dog! 7 00:02:08,753 --> 00:02:11,922 That money is very important! - Shut up! 8 00:02:13,591 --> 00:02:14,967 Dog. 9 00:02:18,095 --> 00:02:20,473 Somebody, help! 10 00:02:34,236 --> 00:02:35,655 Hello. 11 00:02:39,033 --> 00:02:40,951 Is anything wrong? 12 00:02:41,452 --> 00:02:42,787 Hello. 13 00:02:45,915 --> 00:02:47,500 What's wrong? 14 00:02:48,834 --> 00:02:50,211 Lady? 15 00:02:59,720 --> 00:03:02,807 Looks like you're with child. 16 00:03:05,017 --> 00:03:07,103 What should I do? 17 00:03:07,186 --> 00:03:09,480 No midwives around here. 18 00:03:11,232 --> 00:03:15,778 I give acupressure treatments, but I've never delivered a child. 19 00:03:16,612 --> 00:03:18,489 What am I supposed to do? 20 00:03:21,617 --> 00:03:25,830 Well, there's always a first time. 21 00:03:27,331 --> 00:03:29,417 I'll do my best to help you. 22 00:03:31,043 --> 00:03:32,545 Okay, okay 23 00:03:32,628 --> 00:03:35,756 Just give me a moment here to get ready. 24 00:03:38,926 --> 00:03:40,594 Yes, I know. 25 00:03:41,262 --> 00:03:43,013 Just a bit longer. 26 00:03:48,102 --> 00:03:49,395 Okay, ready. 27 00:03:51,355 --> 00:03:54,275 You have to do your part, too. 28 00:03:57,361 --> 00:04:00,072 Let's get started here. 29 00:04:00,614 --> 00:04:02,158 Ready? 30 00:04:05,035 --> 00:04:06,912 No need to be embarrassed. 31 00:04:06,996 --> 00:04:09,749 I'm blind so I can't see a thing. 32 00:04:09,832 --> 00:04:12,960 You can't keep closing your legs. 33 00:04:13,043 --> 00:04:15,379 You must open them wide. 34 00:04:15,463 --> 00:04:19,800 Come on, start pushing now. 35 00:04:19,884 --> 00:04:22,219 Do the best you can. 36 00:04:23,721 --> 00:04:27,683 Come on. That's it. 37 00:04:28,642 --> 00:04:29,727 That's it! 38 00:04:30,811 --> 00:04:35,691 You're almost there. Push harder! 39 00:04:35,775 --> 00:04:38,652 Come on! Push! Push! 40 00:04:40,446 --> 00:04:44,074 There it is! Your baby's out! 41 00:04:44,658 --> 00:04:46,744 It's a boy! 42 00:04:46,827 --> 00:04:50,289 You gave birth to a baby boy, lady! 43 00:04:51,165 --> 00:04:55,336 Look, here's your baby boy. 44 00:04:58,047 --> 00:04:59,507 At Yashu... 45 00:05:00,090 --> 00:05:01,759 in the town of Shiobara... 46 00:05:01,842 --> 00:05:03,511 there's a man named Sataro. 47 00:05:03,594 --> 00:05:06,180 He's the father of this child. 48 00:05:07,598 --> 00:05:10,684 Wait, lady. 49 00:05:38,379 --> 00:05:39,964 What was that? 50 00:05:43,092 --> 00:05:46,303 That was awfully hard for bird droppings. 51 00:05:47,513 --> 00:05:54,496 As the wind persistently blows through the air Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 52 00:05:54,520 --> 00:05:55,206 Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 53 00:05:55,230 --> 00:05:56,373 Countless flower petals fall on the ground Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 54 00:05:56,397 --> 00:05:58,375 Countless flower petals fall on the ground Original Story by KAN SHIMOZAWA 55 00:05:58,399 --> 00:06:00,043 Countless flower petals fall on the ground Screenplay by KINYA NAOI 56 00:06:00,067 --> 00:06:03,322 Countless flower petals fall on the ground Cinematography by FUJIO MORITA 57 00:06:03,346 --> 00:06:06,049 Countless flower petals fall on the ground Art Direction by SEICHI OTA 58 00:06:06,073 --> 00:06:07,050 Original Music by KUNI HIKO MURAI 59 00:06:07,074 --> 00:06:08,718 Solitary journey in torn sandals Original Music by KUNI HIKO MURAI 60 00:06:08,742 --> 00:06:11,388 Solitary journey in torn sandals Edited by TOSHIO TANIGUCHI 61 00:06:11,412 --> 00:06:13,766 Solitary journey in torn sandals Recited by KATSUTARO TAMAGAWA 62 00:06:13,790 --> 00:06:14,975 Familiar town today, strange town tomorrow Recited by KATSUTARO TAMAGAWA 63 00:06:14,999 --> 00:06:20,540 Familiar town today, strange town tomorrow With: 64 00:06:21,338 --> 00:06:26,135 SHINTARO KATSU 65 00:06:26,218 --> 00:06:30,723 HISAYA MORISHIGE 66 00:06:30,806 --> 00:06:35,978 ETSUSHI TAKAHASHI NAOKO OTANI 67 00:06:36,061 --> 00:06:41,984 NIKAKU SHOFUKUTEI, IKKAKU TANABE TOSHIE SHOJI, REIJI SHOJI 68 00:06:42,067 --> 00:06:47,948 KEIZO KANIE, SHIGAKO SHIMEGI TAKUMI SHINJO 69 00:07:01,879 --> 00:07:08,469 The blind nomad is on his journey again 70 00:07:08,594 --> 00:07:15,952 His only trusted companion is his cane RENTARO MIKUNI 71 00:07:15,976 --> 00:07:21,148 His only trusted companion is his cane Directed by KAZUO MORI 72 00:07:29,156 --> 00:07:32,159 Where's our sake? 73 00:07:32,701 --> 00:07:35,120 It's time to drink. 74 00:07:36,246 --> 00:07:38,374 Hurry up and bring some sake. 75 00:07:42,211 --> 00:07:44,004 Hey, sweet. 76 00:07:45,965 --> 00:07:47,758 Thank you for waiting. 77 00:07:47,841 --> 00:07:50,427 Thank you so much. 78 00:07:50,928 --> 00:07:53,055 - Come to me, sweet! - Don't touch me! 79 00:07:53,138 --> 00:07:54,890 Don't be shy. 80 00:07:55,599 --> 00:07:59,937 This is for you. It's ready now. 81 00:08:00,020 --> 00:08:01,397 Let's see. 82 00:08:04,942 --> 00:08:07,111 Hey, blind man. 83 00:08:12,616 --> 00:08:13,867 There you go. 84 00:08:14,910 --> 00:08:18,080 Is your baby blind just like you? 85 00:08:26,422 --> 00:08:30,801 We should get away from this dangerous man. 86 00:08:31,343 --> 00:08:33,345 Miss, I'm ready for my bill. 87 00:08:33,429 --> 00:08:34,763 Okay. 88 00:08:36,765 --> 00:08:38,267 Poor blind man! 89 00:08:54,616 --> 00:08:56,744 Ouch! 90 00:08:56,827 --> 00:08:58,996 Dog! 91 00:09:02,332 --> 00:09:03,709 Miss. 92 00:09:05,044 --> 00:09:07,963 This is for the rice water! 93 00:09:10,424 --> 00:09:16,388 ZATOICHI AT LARGE 94 00:09:23,062 --> 00:09:24,563 What does it say? 95 00:09:25,105 --> 00:09:29,359 "Zatoichi, though blind, is a master swordsman." 96 00:09:29,443 --> 00:09:32,404 The reward for reporting him is 20 ryo. 97 00:09:33,363 --> 00:09:34,490 Let's find this man. 98 00:09:34,573 --> 00:09:38,702 Why would such a famous swordsman visit a remote place like this? 99 00:09:38,786 --> 00:09:41,830 Don't chase after easy money. Just stick to your steady job. 100 00:09:52,591 --> 00:09:55,219 MASTER SWORDSMAN REPORT IMMEDIATELY 101 00:09:55,302 --> 00:10:00,390 He has survived in this world 102 00:10:01,016 --> 00:10:08,148 Circumstances seem to reverse suddenly 103 00:10:08,232 --> 00:10:16,232 He must continue to prove his innocence 104 00:10:33,858 --> 00:10:35,882 Listen carefully. 105 00:10:35,926 --> 00:10:39,847 Pick the cup with this black pebble and your winnings shall double. 106 00:10:39,930 --> 00:10:42,015 Pay attention now. 107 00:10:42,099 --> 00:10:44,518 Round and round they go. 108 00:10:44,601 --> 00:10:47,354 The odds are one in three. Double your winnings. 109 00:10:47,437 --> 00:10:48,814 I was watching carefully. 110 00:10:48,897 --> 00:10:50,732 I think it's this one. 111 00:10:50,816 --> 00:10:52,818 You can't take it back. 112 00:10:53,318 --> 00:10:54,820 Do it now. 113 00:10:54,903 --> 00:10:56,383 - Hey, think hard. - Give me a second. 114 00:10:56,407 --> 00:10:59,533 This went here. Then this moved over here. 115 00:10:59,616 --> 00:11:02,119 - No, this went over here. - No, it didn't. 116 00:11:02,202 --> 00:11:03,745 Then this moved here. 117 00:11:03,829 --> 00:11:06,707 - This one here - - Hold it right there. 118 00:11:06,790 --> 00:11:11,211 All you two keep saying is this one and that one. 119 00:11:11,295 --> 00:11:13,422 You two are hopeless. Let me play. 120 00:11:13,505 --> 00:11:15,382 - But... - Are you sure? 121 00:11:15,465 --> 00:11:17,301 Just leave it to me. 122 00:11:18,594 --> 00:11:19,887 Win for us. 123 00:11:20,929 --> 00:11:22,723 - Lift up this one! - The bet is in. 124 00:11:22,806 --> 00:11:23,724 This one. 125 00:11:23,807 --> 00:11:25,726 - I got it! No, I didn't. - That's too bad. 126 00:11:25,809 --> 00:11:27,603 That was a quick loss. 127 00:11:27,686 --> 00:11:31,690 Listen, I'll try it again. Pay attention, everybody. 128 00:11:32,191 --> 00:11:35,903 Here I go. Switch.. 129 00:11:35,986 --> 00:11:37,070 Which one now? 130 00:11:37,154 --> 00:11:38,572 This is not easy. 131 00:11:38,655 --> 00:11:40,949 Can you tell me which one? 132 00:11:41,033 --> 00:11:43,493 Why would he tell you? 133 00:11:43,577 --> 00:11:45,120 Just go on your hunch. 134 00:11:47,915 --> 00:11:50,834 What? But you're blind. 135 00:11:50,918 --> 00:11:53,420 Can't a blind man play? 136 00:11:53,503 --> 00:11:56,089 I'm not saying you can't play. 137 00:11:56,173 --> 00:11:59,218 But this game requires you to watch very carefully. 138 00:11:59,301 --> 00:12:00,761 So don't. For your own good. 139 00:12:00,844 --> 00:12:03,972 I may not be able to see, but I have excellent hearing. 140 00:12:04,056 --> 00:12:07,309 So I'd appreciate it if you'd let me play. 141 00:12:08,393 --> 00:12:09,603 Let's see. 142 00:12:11,855 --> 00:12:14,399 So I double my money, correct? 143 00:12:14,483 --> 00:12:17,945 Okay then, I'll pay you double what you put in. 144 00:12:18,028 --> 00:12:20,948 You can't play by watching. 145 00:12:21,031 --> 00:12:23,116 Close your eyes and use your ears. 146 00:12:23,200 --> 00:12:25,744 I'll play as a blind man, too. 147 00:12:25,827 --> 00:12:28,413 Am I playing a good blind man? 148 00:12:28,497 --> 00:12:31,041 What happened to the cup? 149 00:12:33,043 --> 00:12:34,836 Stay away from that blind man. 150 00:12:35,337 --> 00:12:39,549 Young man, you must pay me what I've won. 151 00:12:44,846 --> 00:12:48,600 Hold on. Are you a local here? 152 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 That's right. 153 00:12:50,477 --> 00:12:54,523 Do you know a Sataro who lives in this town? 154 00:12:54,606 --> 00:12:56,316 Sataro? He lives here. 155 00:12:56,400 --> 00:12:57,901 Where is he now? 156 00:12:58,402 --> 00:13:00,821 He's the son of the sake brewer. 157 00:13:00,904 --> 00:13:05,075 Can you take a look at this baby boy? 158 00:13:05,784 --> 00:13:09,121 Does this baby look like Sataro? 159 00:13:10,580 --> 00:13:14,418 Sataro is the father of this baby. 160 00:13:14,918 --> 00:13:17,421 You must be joking 161 00:13:17,504 --> 00:13:19,423 This can't be Sataro's baby. 162 00:13:19,506 --> 00:13:21,550 I'm certain that he is. 163 00:13:21,633 --> 00:13:25,137 I'd appreciate it if you'd take me to him. 164 00:13:27,222 --> 00:13:32,019 If you insist so much, I guess I could take you to him. 165 00:13:32,519 --> 00:13:34,438 Promise me you won't be mad. 166 00:13:36,064 --> 00:13:38,275 Good boy. 167 00:13:38,358 --> 00:13:40,444 We're finally here. 168 00:13:41,445 --> 00:13:43,363 This is Sataro. 169 00:13:44,448 --> 00:13:48,243 Hello. It's my pleasure to meet you. 170 00:13:48,327 --> 00:13:52,164 I'll explain the details later. 171 00:13:52,247 --> 00:13:55,250 Why don't you hold this baby first? 172 00:13:56,710 --> 00:13:59,171 I understand your surprise. 173 00:13:59,254 --> 00:14:01,882 But this is undoubtedly your son. 174 00:14:07,471 --> 00:14:08,805 Hey, he peed on me. 175 00:14:12,726 --> 00:14:16,146 See, I told you. A child can't be a father. 176 00:14:16,229 --> 00:14:17,773 That's why I didn't believe you. 177 00:14:18,273 --> 00:14:20,817 That's right. You're blind. 178 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 - What did you say? - Now what? 179 00:14:23,695 --> 00:14:26,698 That's why I told you not to get mad. 180 00:14:26,782 --> 00:14:28,325 What do you want? 181 00:14:32,204 --> 00:14:33,538 Hey, wait. 182 00:14:33,622 --> 00:14:38,460 He tricked me because I'm blind. What a dog. 183 00:14:45,509 --> 00:14:48,095 Are you looking for this towel? 184 00:14:48,178 --> 00:14:49,429 Yes. 185 00:14:51,014 --> 00:14:52,766 Thank you very much. 186 00:14:52,849 --> 00:14:55,936 Are you an official on duty? 187 00:14:56,019 --> 00:15:01,024 I'm just an old and useless deputy. 188 00:15:01,108 --> 00:15:03,151 Is that so? 189 00:15:03,860 --> 00:15:06,363 I can't believe how he treated you. 190 00:15:06,947 --> 00:15:09,699 Young men these days. 191 00:15:10,242 --> 00:15:12,411 I hope you can forgive him. 192 00:15:12,494 --> 00:15:18,291 Of course. I'm used to being tricked by pranksters in strange towns. 193 00:15:19,376 --> 00:15:25,757 But I'd love to know what his parents think about their son. 194 00:15:26,466 --> 00:15:27,884 I'm his father. 195 00:15:29,052 --> 00:15:30,929 That fool is my son. 196 00:15:31,430 --> 00:15:32,973 Oh, I see... 197 00:15:45,735 --> 00:15:49,072 Was Sataro once a yakuza? 198 00:15:51,825 --> 00:15:53,869 That's only hearsay. 199 00:15:53,952 --> 00:15:57,038 I heard he started a family in Bushu Kumagai. 200 00:15:58,206 --> 00:16:01,626 Why would he send a pregnant wife on a trip? 201 00:16:01,710 --> 00:16:04,546 I don't know what would make him do that. 202 00:16:06,006 --> 00:16:08,675 Some pesky sand got in here. 203 00:16:08,758 --> 00:16:13,763 I also have a pesky child that keeps following me. 204 00:16:14,598 --> 00:16:16,558 This clay is useless. 205 00:16:16,641 --> 00:16:22,731 Does Sataro have any family living in this town? 206 00:16:22,814 --> 00:16:24,065 What? 207 00:16:24,149 --> 00:16:25,233 His family. 208 00:16:25,317 --> 00:16:29,404 His younger sister, Oyae, works at an inn at the edge of town. 209 00:16:29,488 --> 00:16:31,781 Is that so? 210 00:16:32,282 --> 00:16:34,201 Excuse me, mister. 211 00:16:34,284 --> 00:16:39,247 What do you think I should do with this baby? 212 00:16:39,915 --> 00:16:41,958 That's not my problem. 213 00:16:42,667 --> 00:16:46,546 It could be fate. Why don't you adopt him and raise him? 214 00:16:46,630 --> 00:16:49,633 You must be joking. I can't do such a thing. 215 00:16:50,467 --> 00:16:54,554 What's the name of the inn at the edge of town? 216 00:16:54,638 --> 00:16:56,139 Aburaya. 217 00:16:57,182 --> 00:16:59,476 Oh, I see. 218 00:16:59,559 --> 00:17:03,146 The sand must have been carried in on the wind. 219 00:17:03,230 --> 00:17:04,523 Sorry? 220 00:17:04,606 --> 00:17:06,149 I said Aburaya. 221 00:17:06,858 --> 00:17:08,610 Oh, yes. I see. 222 00:17:08,693 --> 00:17:11,321 Thank you for your help. 223 00:17:11,988 --> 00:17:15,825 I have no choice but to deal with this problem. 224 00:17:23,833 --> 00:17:28,213 I've never even met my brother's wife. 225 00:17:28,296 --> 00:17:31,841 How can I be sure this is his son? 226 00:17:32,842 --> 00:17:34,636 I'm not sure what to do. 227 00:17:34,719 --> 00:17:37,138 Take a good look at his face. 228 00:17:37,222 --> 00:17:39,224 Look at his cute face. 229 00:17:39,307 --> 00:17:41,935 He looks just like Sataro. 230 00:17:42,018 --> 00:17:44,354 It's incredible how much they look alike. 231 00:17:45,188 --> 00:17:48,149 How can you say that? You can't tell. 232 00:17:48,233 --> 00:17:49,943 He's still just a baby. 233 00:17:50,026 --> 00:17:52,028 Come on, don't cry. 234 00:17:52,112 --> 00:17:55,532 I'll make sure she adopts you. 235 00:17:56,157 --> 00:17:58,910 Look at him crying. Please take him. 236 00:17:58,994 --> 00:18:03,123 You can't force him on me. I'm working here. 237 00:18:06,376 --> 00:18:08,378 You'll be okay. Don't cry. 238 00:18:10,380 --> 00:18:13,341 I feel bad for you. 239 00:18:14,259 --> 00:18:20,348 I know you won't be happy as long as you're in my arms. 240 00:18:20,432 --> 00:18:26,813 What a poor baby. No one wants to hold you. 241 00:18:29,274 --> 00:18:31,901 It's not a big deal to watch a baby. 242 00:18:31,985 --> 00:18:33,486 But so suddenly... 243 00:18:33,570 --> 00:18:37,324 Please help me. Only until my brother returns. 244 00:18:38,742 --> 00:18:41,536 As you know, we can barely feed ourselves. 245 00:18:44,748 --> 00:18:46,166 Well, then... 246 00:18:59,012 --> 00:19:01,181 How nice of you. 247 00:19:01,931 --> 00:19:05,435 You don't have to worry about this baby. 248 00:19:06,645 --> 00:19:09,397 We have eight children already. 249 00:19:09,481 --> 00:19:12,734 One more wouldn't make much difference. Right, Dear? 250 00:19:13,234 --> 00:19:15,570 Thank you very much. 251 00:19:20,533 --> 00:19:24,037 I never expected anything like this. I'm sorry about how I acted. 252 00:19:24,120 --> 00:19:28,958 I even contemplated just leaving the baby and running away. 253 00:19:30,126 --> 00:19:34,964 My brother's away on business. He'll return by the end of the month. 254 00:19:37,217 --> 00:19:38,510 Well... 255 00:19:39,844 --> 00:19:41,179 Yes? 256 00:19:44,391 --> 00:19:47,310 Why didn't he return with his wife? 257 00:19:47,811 --> 00:19:51,648 Now that I haveten myself involved in this matter, 258 00:19:53,149 --> 00:19:58,530 I'll stay in town and do some work until Sataro returns. 259 00:19:59,155 --> 00:20:01,533 Then why don't you stay at our inn? 260 00:20:03,827 --> 00:20:07,789 Don't worry about the cost. I'll talk to the owner. 261 00:20:07,872 --> 00:20:11,167 I'm not sure if I should take you up on your offer. 262 00:20:18,717 --> 00:20:20,343 Why did you do that, boy? 263 00:20:22,387 --> 00:20:23,763 That hurts. 264 00:20:24,264 --> 00:20:25,765 You're bleeding! 265 00:20:27,851 --> 00:20:32,355 I don't know why I should be pelted like this. 266 00:20:33,649 --> 00:20:38,111 Do you know that this town has no yakuza? 267 00:20:38,194 --> 00:20:39,946 That's unusual these days. 268 00:20:40,029 --> 00:20:41,489 True. Why is that? 269 00:20:41,573 --> 00:20:45,910 Why are there no yakuza here? Let me explain. 270 00:20:45,994 --> 00:20:50,498 There's a deputy called Tobei. He chased them away. 271 00:20:51,040 --> 00:20:56,880 Ever since then, there have been no threats or extortion in this town. 272 00:20:56,963 --> 00:20:59,549 What a great town this is! 273 00:21:00,091 --> 00:21:04,429 Bird in the cage Bird in the cage 274 00:21:04,512 --> 00:21:07,098 Out of the way! 275 00:21:42,258 --> 00:21:43,927 It's Tetsugoro of Narukami! 276 00:21:44,010 --> 00:21:45,512 What's he doing here? 277 00:21:45,595 --> 00:21:47,555 I'm worried about the festival. 278 00:21:49,098 --> 00:21:50,517 This can't be happening. 279 00:21:54,229 --> 00:21:55,730 What are you doing? 280 00:21:58,983 --> 00:22:00,360 No! 281 00:22:08,409 --> 00:22:09,702 Listen! 282 00:22:10,328 --> 00:22:12,497 This place is a brothel starting today. 283 00:22:13,414 --> 00:22:15,458 Go find some customers. 284 00:22:15,542 --> 00:22:19,546 I'll teach you all forty-eight positions. 285 00:22:19,629 --> 00:22:22,298 I'll show you how to handle the customers. 286 00:22:27,053 --> 00:22:29,180 I beg you, Boss. 287 00:22:29,264 --> 00:22:34,185 I promise to pay the debt. Please leave the store alone. 288 00:22:34,269 --> 00:22:36,187 I'm begging you, please. 289 00:22:36,271 --> 00:22:37,647 Fool. 290 00:22:51,870 --> 00:22:53,496 This way. 291 00:22:59,919 --> 00:23:01,421 Here's the man. 292 00:23:08,595 --> 00:23:11,556 So you're the son of Tobei, the deputy. 293 00:23:15,143 --> 00:23:16,728 Answer me! 294 00:23:16,811 --> 00:23:18,021 I am. 295 00:23:38,666 --> 00:23:40,209 Thank you for this. 296 00:23:43,338 --> 00:23:45,173 Is your old man well? 297 00:23:45,673 --> 00:23:48,635 Yes, he's doing well. 298 00:23:50,219 --> 00:23:53,556 He is quite a man. 299 00:23:58,269 --> 00:24:02,565 He chased away that Kurobane family that used to rule this town. 300 00:24:09,155 --> 00:24:11,908 But he was much younger then. 301 00:24:14,243 --> 00:24:17,664 What do you need from my father? 302 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 I need to talk to him. 303 00:24:21,292 --> 00:24:25,213 Tell him Tetsugoro of Narukami wants to see him. 304 00:24:27,173 --> 00:24:29,509 You're done now. Leave. 305 00:24:29,592 --> 00:24:30,885 Yes, sir. 306 00:24:31,594 --> 00:24:33,888 There's no rush. Enjoy your drink. 307 00:24:35,264 --> 00:24:37,350 Hey, leave now. 308 00:24:37,433 --> 00:24:38,851 No, drink. 309 00:24:39,352 --> 00:24:40,352 Time to leave! 310 00:24:43,189 --> 00:24:44,857 You dog! Watch where you're going! 311 00:24:44,941 --> 00:24:47,777 Out of my way! 312 00:24:56,661 --> 00:25:00,456 You fool. When did you become a yakuza's lackey? 313 00:25:00,540 --> 00:25:04,210 But you know who Tetsugoro of Narukami is? 314 00:25:04,293 --> 00:25:06,212 He'd kill me if I said no. 315 00:25:06,295 --> 00:25:09,507 I rushed over here because I was worried about you. 316 00:25:09,590 --> 00:25:11,509 How foolish can you be? 317 00:25:11,592 --> 00:25:14,971 You're a deputy's son. Not a yakuza's underling. 318 00:25:15,054 --> 00:25:17,974 But Father, you don't have much time. 319 00:25:26,149 --> 00:25:28,109 It's been a while. 320 00:25:28,985 --> 00:25:31,446 I'm here to talk to you today. 321 00:25:31,529 --> 00:25:34,365 I came all the way from Yaita. 322 00:25:34,449 --> 00:25:36,325 But he's a bit busy... 323 00:25:36,409 --> 00:25:38,077 Come over here. 324 00:25:42,874 --> 00:25:44,709 Just leave us alone. 325 00:25:47,211 --> 00:25:48,713 Curse it. 326 00:25:50,214 --> 00:25:52,175 I won't accept your request. 327 00:25:52,842 --> 00:25:55,053 That's not the answer I want. 328 00:25:56,554 --> 00:26:00,475 You know, I'm Tetsugoro of Narukami after all. 329 00:26:00,558 --> 00:26:03,144 This may not be enough at your age... 330 00:26:04,020 --> 00:26:06,022 but I'm willing to pay 50 ryo. 331 00:26:06,522 --> 00:26:10,735 You'll not have my constable's hook even if you pay me 100 or 200 ryo. 332 00:26:11,527 --> 00:26:16,657 Even if I agree to it, you can't do anything without official approval. 333 00:26:19,494 --> 00:26:21,579 You don't have to worry about that. 334 00:26:22,205 --> 00:26:25,041 I've already taken care of it. 335 00:26:25,583 --> 00:26:28,169 All I need now is your okay. 336 00:26:28,252 --> 00:26:30,338 Then everything stays safe and sound. 337 00:26:30,421 --> 00:26:34,133 That may be true for you, but not for me. 338 00:26:34,217 --> 00:26:37,053 That's why I'm asking you about it. 339 00:26:37,553 --> 00:26:39,305 I'll make sure you'll be safe. 340 00:26:39,388 --> 00:26:40,890 Are you listening? 341 00:26:41,516 --> 00:26:43,643 How many times do I have to tell you? 342 00:26:44,310 --> 00:26:48,731 Deputy Tobei of Shiobara will never let go of the constable's hook. 343 00:26:53,611 --> 00:26:55,446 Is that all you have to say? 344 00:27:00,243 --> 00:27:02,912 If there's nothing else, I want you all to leave now. 345 00:27:04,747 --> 00:27:06,541 I have things to do. 346 00:27:09,752 --> 00:27:11,671 Who do you think you are? 347 00:27:11,754 --> 00:27:14,507 Ouch! That hurts... 348 00:27:33,276 --> 00:27:34,694 Come with me. 349 00:27:35,444 --> 00:27:36,946 Hurry. 350 00:27:38,823 --> 00:27:40,700 No, you're hurting me. 351 00:27:40,783 --> 00:27:43,327 - Come! - Please, don't! 352 00:27:44,954 --> 00:27:49,625 You're Oshige, daughter of Niemon, farmer in Akamatsu village. 353 00:27:50,459 --> 00:27:51,711 Yes. 354 00:27:52,211 --> 00:27:56,632 The debt was for five ryo, but it's way past due. 355 00:27:58,050 --> 00:27:59,427 Hey. 356 00:28:04,599 --> 00:28:06,434 Show me your backside. 357 00:28:14,483 --> 00:28:16,319 You're tickling me. 358 00:28:16,819 --> 00:28:18,196 Boss. 359 00:28:21,157 --> 00:28:23,492 Give her a bath and keep her in the back. 360 00:28:32,335 --> 00:28:35,671 Oyae, daughter of Kyubei, farmer of Sunaga village. 361 00:28:36,047 --> 00:28:40,551 Her father died this year. She works as a maid at an inn. 362 00:28:43,930 --> 00:28:48,601 - How much was the loan? - 20 ryo including interest. 363 00:28:48,684 --> 00:28:51,020 The loan term is until the end of the year. 364 00:28:56,400 --> 00:28:59,570 Please give me one more day. 365 00:28:59,654 --> 00:29:02,531 My brother will be back with the money. 366 00:29:03,157 --> 00:29:04,700 Do you promise that? 367 00:29:04,784 --> 00:29:07,036 Yes, I promise. 368 00:29:10,831 --> 00:29:13,626 You know what shall happen... 369 00:29:14,585 --> 00:29:16,504 if you don't bring the money. 370 00:29:16,587 --> 00:29:18,047 Yes, sir... 371 00:29:25,680 --> 00:29:28,474 Boss, we have all of them here. 372 00:29:30,726 --> 00:29:32,353 Listen, everyone. 373 00:29:32,436 --> 00:29:37,608 Narukami's boss has reluctantly agreed to watch your bad performances. 374 00:29:37,692 --> 00:29:40,111 Do a good job and please him. 375 00:29:40,194 --> 00:29:43,072 You over there. You start. 376 00:29:43,572 --> 00:29:45,241 Go ahead. 377 00:29:49,078 --> 00:29:50,579 Do a good job. 378 00:29:51,080 --> 00:29:57,670 Let's start with the scene where Chief Chuji descends Mount Akagi. 379 00:29:57,753 --> 00:30:01,507 Come on, go down Mount Akagi. 380 00:30:01,590 --> 00:30:06,595 After killing a corrupt magistrate, he was chased to Mount Akagi. 381 00:30:07,138 --> 00:30:10,266 Let's drink the sake of farewell. 382 00:30:10,766 --> 00:30:14,687 What a beautiful moon tonight. 383 00:30:14,770 --> 00:30:17,773 When the moon hides behind the clouds... 384 00:30:18,316 --> 00:30:22,320 that's when the descent starts. 385 00:30:22,403 --> 00:30:25,698 - Asataro. - Yes, chief. 386 00:30:26,699 --> 00:30:30,119 Wherever he wants to go or whenever he wants to leave... 387 00:30:30,786 --> 00:30:34,957 he continues his journey while being chased. 388 00:30:35,041 --> 00:30:39,920 Chuji! Oh, no! What's happening? 389 00:30:40,004 --> 00:30:42,882 Unfortunately, Chuji collapses. 390 00:30:42,965 --> 00:30:46,719 Then Chuji carries the young boy down. 391 00:30:46,802 --> 00:30:49,305 Chuji, do your thing! 392 00:30:50,264 --> 00:30:52,391 - That wasn't bad. - Thank you. 393 00:30:52,475 --> 00:30:55,394 You'll make about three shu during the festival. 394 00:30:55,478 --> 00:30:58,564 I want to make at least that. 395 00:30:58,647 --> 00:31:01,275 And ten percent would be 100 mon. 396 00:31:01,359 --> 00:31:03,110 So much? I'm very grateful. 397 00:31:03,194 --> 00:31:05,446 - No, you pay us. - Excuse me? 398 00:31:05,529 --> 00:31:08,616 Hold on, I do the performance and then I pay you? 399 00:31:08,699 --> 00:31:10,993 If you don't like it, we won't let you perform. 400 00:31:11,077 --> 00:31:13,287 Will you pay us or not? 401 00:31:13,371 --> 00:31:16,957 Okay, I'll pay you. This isn't fair. 402 00:31:17,917 --> 00:31:19,460 - Thank you. - Hello, everyone. 403 00:31:19,543 --> 00:31:21,712 - Do a good job. - You don't have to tell me. 404 00:31:21,796 --> 00:31:23,464 We'll dance for you. 405 00:31:23,547 --> 00:31:26,717 Miss Otemo 406 00:31:26,801 --> 00:31:30,471 Weren't you married just recently 407 00:31:30,554 --> 00:31:32,431 Hey, young man, come closer. 408 00:31:32,515 --> 00:31:35,684 Let me show you something good. 409 00:31:35,768 --> 00:31:37,645 - What are you doing? - I was just... 410 00:31:37,728 --> 00:31:40,981 What's this "Let me show you something good?" 411 00:31:41,065 --> 00:31:42,942 What's wrong with it? Men like that. 412 00:31:43,025 --> 00:31:44,693 You better get serious, or else... 413 00:31:48,197 --> 00:31:51,909 His face turned red with anger. 414 00:31:51,992 --> 00:31:54,954 He looked down on the Takumi no Kami. 415 00:31:55,037 --> 00:31:58,707 He kept going straight, moving forward. 416 00:31:58,791 --> 00:32:04,004 He reached the pine tree by the river in Kozuke province. 417 00:32:07,091 --> 00:32:09,969 Without the slightest hesitation, 418 00:32:10,052 --> 00:32:12,596 he sliced through his opponent. 419 00:32:12,680 --> 00:32:14,181 His hat was sliced. 420 00:32:19,061 --> 00:32:20,896 Stop. You're annoying. 421 00:32:22,231 --> 00:32:25,276 If you make three shu in three days, it'd be 100 mon. 422 00:32:25,359 --> 00:32:28,195 What? That's not fair! 423 00:32:36,912 --> 00:32:41,417 You all turn in half of what you make during the festival to the boss. 424 00:32:43,419 --> 00:32:45,087 It's okay if you don't like it. 425 00:32:45,588 --> 00:32:49,175 But just know that we won't let you do any business. 426 00:32:49,258 --> 00:32:52,636 If I give you half, I won't have enough to get food for my monkey. 427 00:32:52,720 --> 00:32:55,055 You know, this is my monkey. 428 00:32:55,139 --> 00:32:57,808 And he's from a good monkey family. 429 00:32:57,892 --> 00:33:00,186 You're asking the impossible. 430 00:33:00,269 --> 00:33:02,354 Do you hear what I'm saying? 431 00:33:02,438 --> 00:33:04,899 We have grandparents at home. 432 00:33:04,982 --> 00:33:07,234 - We have children, too. - Are you all yakuza? 433 00:33:07,318 --> 00:33:12,323 What you're asking is not fair at all. 434 00:33:13,824 --> 00:33:15,367 What's that? 435 00:33:15,451 --> 00:33:16,577 Forget it. 436 00:33:16,660 --> 00:33:21,415 Okay, you can have whatever you want. 437 00:33:31,634 --> 00:33:33,469 What are you doing to us? 438 00:33:34,345 --> 00:33:36,555 I won't allow any injustice in Shiobara. 439 00:33:37,973 --> 00:33:41,310 This is no place for an old man like you. 440 00:33:41,393 --> 00:33:45,814 Tetsugoro, stop your silly act or I'll make sure you're punished. 441 00:33:51,987 --> 00:33:53,155 Who are you? 442 00:33:53,239 --> 00:33:56,075 As you can see, I'm a blind masseur. 443 00:33:56,158 --> 00:33:58,369 You're not wanted here. 444 00:33:59,620 --> 00:34:01,997 Hello, Boss. 445 00:34:02,081 --> 00:34:06,418 I have something I want to show you. 446 00:34:06,502 --> 00:34:08,337 - So you're blind. - Yes, I am. 447 00:34:10,923 --> 00:34:14,260 I'm not interested in seeing a massage by a blind masseur. 448 00:34:14,343 --> 00:34:16,845 You heard him. Leave now. 449 00:34:24,520 --> 00:34:28,232 Looks like you're more than just a masseur. 450 00:34:29,358 --> 00:34:31,068 Tell me what you can do. 451 00:34:31,777 --> 00:34:33,946 Will you be dancing naked? 452 00:34:34,029 --> 00:34:35,197 Let me show you. 453 00:34:35,281 --> 00:34:40,661 Can I ask one of you to insert a short sword here? 454 00:34:49,211 --> 00:34:51,547 Like this? 455 00:34:52,214 --> 00:34:54,383 Or how about this? 456 00:34:54,466 --> 00:34:56,635 - No, actually... - Or like this? 457 00:34:56,719 --> 00:34:58,262 No, into the floor. 458 00:34:58,345 --> 00:35:00,514 But we like it better here. 459 00:35:19,491 --> 00:35:20,909 What? 460 00:35:21,410 --> 00:35:22,911 You! 461 00:35:27,499 --> 00:35:28,792 Ouch! 462 00:35:41,930 --> 00:35:46,101 Young men, how about you all dance naked for us? 463 00:35:55,152 --> 00:35:57,613 What do you say, Boss? 464 00:36:02,910 --> 00:36:05,537 You shouldn't be so greedy. 465 00:36:09,208 --> 00:36:10,959 What are you talking about? 466 00:36:12,086 --> 00:36:14,421 The festival only comes once a year. 467 00:36:14,505 --> 00:36:17,424 Why don't you let the villagers make some money? 468 00:36:17,508 --> 00:36:19,343 Okay, I hear you. 469 00:36:20,928 --> 00:36:23,097 I'll let you do it your way. 470 00:36:24,598 --> 00:36:26,850 Everyone, I have good news. 471 00:36:26,934 --> 00:36:28,769 The boss gave us his approval. 472 00:36:28,852 --> 00:36:32,147 Make as much money as you can. 473 00:36:42,658 --> 00:36:45,452 Why do I have to remind you all the time? 474 00:36:45,536 --> 00:36:47,162 You're no good. 475 00:36:50,207 --> 00:36:52,918 I'm sorry to bother you so late. 476 00:36:53,001 --> 00:36:56,130 I came to see the baby. 477 00:36:56,630 --> 00:37:00,801 The young lady came and took the baby with her. 478 00:37:00,884 --> 00:37:02,511 Oyae took the baby? 479 00:37:23,574 --> 00:37:25,242 Oyae, is that you? 480 00:37:27,035 --> 00:37:28,871 He just fell asleep. 481 00:37:30,664 --> 00:37:33,208 I'm coming down there. 482 00:37:44,303 --> 00:37:47,389 He fell asleep in your arms. 483 00:37:47,473 --> 00:37:50,392 That's proof you have blood ties. 484 00:37:55,856 --> 00:38:00,986 I sense you're worried about something. 485 00:38:04,198 --> 00:38:06,658 If my brother doesn't return with 20 ryo... 486 00:38:08,035 --> 00:38:09,328 20 ryo? 487 00:38:12,080 --> 00:38:14,583 I wanted my father to recover from his illness. 488 00:38:15,417 --> 00:38:18,378 I borrowed one ryo from a friend in Yaita. 489 00:38:20,088 --> 00:38:22,883 Somehow Tetsugoro got hold of the deed. 490 00:38:23,675 --> 00:38:25,260 It's gone up to 20 ryo. 491 00:38:26,887 --> 00:38:29,014 But I couldn't save my father. 492 00:38:29,848 --> 00:38:32,267 So I wrote to my brother. 493 00:38:33,727 --> 00:38:37,189 I received his response promising he'd deliver the money. 494 00:38:38,941 --> 00:38:41,068 But the payment is due tomorrow. 495 00:38:42,069 --> 00:38:45,864 If the money doesn't arrive, I'll have to work there. 496 00:38:46,740 --> 00:38:48,408 You must not do that. 497 00:38:52,371 --> 00:38:55,541 You'd be sleeping with many men every night. 498 00:38:55,624 --> 00:38:58,710 Not only your body shall be ruined, but your soul shall die, too. 499 00:39:02,422 --> 00:39:06,885 I may not see things, but I have keen senses. 500 00:39:08,136 --> 00:39:13,100 So I can sense how pure you are. 501 00:39:15,435 --> 00:39:19,106 What if you end up getting some disease? 502 00:39:20,607 --> 00:39:23,777 Your purity will be utterly spoiled. 503 00:39:28,156 --> 00:39:32,661 But I don't think you need to worry at all. 504 00:39:33,453 --> 00:39:36,665 I know your brother will return with the money. 505 00:39:51,346 --> 00:39:53,599 Did we wake you up, boy? 506 00:40:42,773 --> 00:40:44,441 Ichi, breakfast is - 507 00:40:44,524 --> 00:40:45,859 Okay. 508 00:40:45,943 --> 00:40:47,402 Brother. 509 00:40:49,196 --> 00:40:50,572 Oyae. 510 00:40:52,157 --> 00:40:53,700 Sorry it took me a while. 511 00:40:54,993 --> 00:40:56,828 I know you've been through a lot. 512 00:40:58,246 --> 00:41:00,540 I let Oshino head this way before me. 513 00:41:00,624 --> 00:41:04,044 I didn't want to delay the payment if anything were to happen to me. 514 00:41:04,670 --> 00:41:07,089 About Oshino... 515 00:41:08,382 --> 00:41:10,342 She gave birth to a baby. 516 00:41:10,425 --> 00:41:13,887 What? Did the baby come already? 517 00:41:13,971 --> 00:41:16,515 Is it a boy or a girl? 518 00:41:17,182 --> 00:41:18,767 It's a boy. 519 00:41:20,686 --> 00:41:21,979 But... 520 00:41:23,730 --> 00:41:25,440 Tell me what happened. 521 00:41:26,316 --> 00:41:30,237 Did anything happen to Oshino? You must tell me. 522 00:41:33,323 --> 00:41:34,950 During her journey, 523 00:41:36,618 --> 00:41:38,620 she gave birth and passed away. 524 00:41:41,039 --> 00:41:42,916 Are you saying Oshino is dead? 525 00:41:49,965 --> 00:41:52,801 That man brought the baby here. 526 00:41:59,474 --> 00:42:02,102 I'd like to thank you for your kindness. 527 00:42:02,185 --> 00:42:05,689 I just happened to be passing by when it happened. 528 00:42:05,772 --> 00:42:08,233 I don't deserve gratitude. 529 00:42:08,316 --> 00:42:11,486 Oyae, I'm happy for you. 530 00:42:16,366 --> 00:42:19,202 I hope you have that 20 ryo. 531 00:42:20,662 --> 00:42:21,747 20 ryo? 532 00:42:21,830 --> 00:42:24,541 I promised to sign on in battle for that money. 533 00:42:24,624 --> 00:42:28,628 I gave the money to Oshino thinking I might be in danger. 534 00:42:29,629 --> 00:42:31,173 So you don't have it. 535 00:42:31,673 --> 00:42:33,592 No, I don't. 536 00:42:33,675 --> 00:42:35,427 I don't believe it. 537 00:42:36,178 --> 00:42:37,929 I gave that money to Oshino. 538 00:42:43,852 --> 00:42:45,353 Kenta! 539 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 Father! 540 00:42:48,857 --> 00:42:51,026 - Kenta. - Father. 541 00:42:52,194 --> 00:42:53,737 He's my son. 542 00:42:53,820 --> 00:42:56,782 Was he travelling with Oshino? 543 00:42:57,532 --> 00:43:00,035 Mother said her stomach hurt. 544 00:43:00,118 --> 00:43:02,454 So I went to find a doctor. 545 00:43:02,537 --> 00:43:06,333 I couldn't find a doctor so I finally gave up. 546 00:43:07,250 --> 00:43:10,003 So I went back to where Mother was... 547 00:43:11,171 --> 00:43:13,632 and saw she was killed by that masseur. 548 00:43:13,715 --> 00:43:15,425 Did you say she was killed? 549 00:43:15,509 --> 00:43:17,761 Are you sure you saw that? 550 00:43:17,844 --> 00:43:19,429 After he killed her, 551 00:43:20,764 --> 00:43:23,225 he searched her body. 552 00:43:34,569 --> 00:43:35,946 Stop. 553 00:43:39,449 --> 00:43:41,785 I thanked you for the baby. 554 00:43:43,703 --> 00:43:47,541 But I haven't thanked you for killing my wife and stealing 20 ryo. 555 00:43:48,458 --> 00:43:50,127 20 ryo? 556 00:43:50,877 --> 00:43:52,587 My son saw the whole thing. 557 00:43:52,671 --> 00:43:54,297 Murderer! 558 00:43:55,674 --> 00:43:58,927 Now tell me where you hid the money. 559 00:44:00,220 --> 00:44:03,765 I didn't kill your wife. 560 00:44:03,849 --> 00:44:07,352 And I didn't steal 20 ryo. 561 00:44:07,435 --> 00:44:09,563 This must be a mistake. 562 00:44:09,646 --> 00:44:11,857 If you didn't do it, why are you running away? 563 00:44:12,440 --> 00:44:15,527 I'm not running away from anything. 564 00:44:15,610 --> 00:44:16,945 But that boy... 565 00:44:17,529 --> 00:44:18,529 Don't. 566 00:44:19,823 --> 00:44:24,327 Sataro, you mustn't be hasty. 567 00:44:26,037 --> 00:44:27,747 Don't pull it out. 568 00:44:29,040 --> 00:44:33,503 That's right. Keep it that way. 569 00:44:34,921 --> 00:44:37,716 I had nothing to do with 20 ryo. 570 00:44:38,216 --> 00:44:41,052 But I'll help you get the money. 571 00:44:41,136 --> 00:44:42,554 What did you say? 572 00:44:43,054 --> 00:44:46,308 I can't let Oyae be ruined. 573 00:44:46,808 --> 00:44:49,436 After I get that money, 574 00:44:49,978 --> 00:44:53,607 you and I shall have a face-to-face discussion. 575 00:45:01,573 --> 00:45:05,702 I never thought doing a good deed for someone... 576 00:45:06,870 --> 00:45:10,081 would end up making me a demon. 577 00:45:20,635 --> 00:45:26,206 As you requested, I brought all the masters here. 578 00:45:37,108 --> 00:45:38,526 Moron. 579 00:45:39,194 --> 00:45:42,948 What an arrogant rogue to take the whole wallet. Count the money. 580 00:45:43,031 --> 00:45:44,491 I apologise. 581 00:45:54,209 --> 00:45:56,586 We've heard so much about you, Boss. 582 00:45:56,670 --> 00:45:58,338 We're pleased to make your acquaintance. 583 00:45:59,798 --> 00:46:01,508 Thank you for your service. 584 00:46:02,801 --> 00:46:04,302 Thank you. 585 00:46:04,844 --> 00:46:06,179 For you. 586 00:46:06,805 --> 00:46:08,598 Thank you for coming. 587 00:46:14,479 --> 00:46:16,022 Isn't this enough for you? 588 00:46:16,940 --> 00:46:19,609 I heard a rumour about that blind man, Zatoichi. 589 00:46:20,360 --> 00:46:22,112 Apparently, he's quite skilful. 590 00:46:23,029 --> 00:46:25,824 You may have 20 or 30 unskilled men here. 591 00:46:25,907 --> 00:46:28,326 I wonder if they can take him down. 592 00:46:28,410 --> 00:46:30,245 - What did you say? - Say that again! 593 00:46:30,328 --> 00:46:32,539 Are you all hard of hearing? 594 00:46:33,123 --> 00:46:36,918 I wonder if 20 or 30 unskilled men could take him down. 595 00:46:45,260 --> 00:46:48,096 I'm as good as 50 men. I want 50 ryo. 596 00:46:55,186 --> 00:46:59,190 Just do what he says. Give him 50 ryo. 597 00:47:01,151 --> 00:47:02,277 Yes, sir. 598 00:48:13,431 --> 00:48:15,850 What's wrong with getting paid as an informant? 599 00:48:16,935 --> 00:48:20,271 When did you turn into such a selfish soul? 600 00:48:20,355 --> 00:48:21,773 Selfish? 601 00:48:21,856 --> 00:48:24,818 Father, I think you're the one who has changed. 602 00:48:24,901 --> 00:48:26,820 As a deputy, why don't you arrest that man? 603 00:48:26,903 --> 00:48:29,322 Don't you remember what I always tell you? 604 00:48:29,864 --> 00:48:32,700 I only use my weapon to protect people. 605 00:48:33,201 --> 00:48:36,621 I don't refuse any criminals, even if that person may be Zatoichi. 606 00:48:37,122 --> 00:48:41,709 But that masseur hasn't done anything wrong in this town. 607 00:48:42,210 --> 00:48:44,587 Thanks to him, we can have our festival. 608 00:48:45,088 --> 00:48:48,007 There's no reason for me to arrest him. 609 00:48:48,758 --> 00:48:51,594 I may be a humble deputy of this town. 610 00:48:52,554 --> 00:48:54,472 But I also have my own principles. 611 00:48:55,849 --> 00:48:58,560 You must pursue what you believe in. 612 00:48:59,394 --> 00:49:02,188 A man must stake his life on his beliefs. 613 00:49:02,272 --> 00:49:04,816 That's what a man does? 614 00:49:04,899 --> 00:49:07,735 I don't care what you think. 615 00:49:08,236 --> 00:49:11,573 It may suit you, but what about me? 616 00:49:12,073 --> 00:49:15,743 How am I supposed to live if you die? 617 00:49:16,244 --> 00:49:18,329 You know I'm not like you. 618 00:49:20,206 --> 00:49:22,876 You and I have nothing in common. 619 00:50:01,789 --> 00:50:03,208 Are you ready? 620 00:50:07,629 --> 00:50:09,130 The dice are in. 621 00:50:13,468 --> 00:50:17,096 Hello, I'm here to play with you people. 622 00:50:24,521 --> 00:50:25,855 Let him be. 623 00:50:42,580 --> 00:50:44,415 Let me get some chips. 624 00:50:44,499 --> 00:50:45,667 Okay. 625 00:50:45,750 --> 00:50:47,252 Thank you. 626 00:50:47,335 --> 00:50:48,878 I got them. 627 00:50:48,962 --> 00:50:50,004 Thank you. 628 00:50:50,088 --> 00:50:51,589 Let's get started. 629 00:50:55,093 --> 00:50:56,511 Are you ready? 630 00:51:01,224 --> 00:51:02,934 - Even. - Odd. 631 00:51:03,017 --> 00:51:05,728 Place your bets. 632 00:51:05,812 --> 00:51:07,564 Anybody else? 633 00:51:07,647 --> 00:51:09,107 All the chips are out. 634 00:51:09,190 --> 00:51:10,483 Match. 635 00:51:11,943 --> 00:51:13,111 One and One. Even. 636 00:51:13,194 --> 00:51:15,196 Luck was on my side. 637 00:51:15,280 --> 00:51:17,031 Thank you so much. 638 00:51:17,740 --> 00:51:19,033 Match. 639 00:51:20,827 --> 00:51:22,203 Two and Five. Odd. 640 00:51:22,870 --> 00:51:26,374 Thank you again. I appreciate it. 641 00:51:26,457 --> 00:51:28,876 Thank you everyone. 642 00:51:29,377 --> 00:51:31,504 Okay, let's play again. 643 00:51:41,472 --> 00:51:45,977 Miss, I'm blind. What you're doing is wasted on me. 644 00:51:50,064 --> 00:51:51,065 - Odd. - Even. 645 00:51:51,566 --> 00:51:52,692 Hold on. 646 00:51:53,735 --> 00:51:56,571 The dice sound different this time. 647 00:51:57,155 --> 00:51:58,615 Miss. 648 00:51:59,115 --> 00:52:01,826 Show me the dice we used before. 649 00:52:03,703 --> 00:52:05,580 Say something. 650 00:52:06,497 --> 00:52:10,918 If you don't show them, I'll help you get them out. 651 00:52:16,799 --> 00:52:18,301 See? 652 00:52:23,931 --> 00:52:27,518 You must have been very hungry. 653 00:52:28,102 --> 00:52:31,439 But you should eat something else. Not these dice. 654 00:52:40,073 --> 00:52:41,991 Do you need something from me? 655 00:52:42,784 --> 00:52:44,410 You impress me. 656 00:52:45,203 --> 00:52:50,166 I've never met anyone with such fine-honed timing and skill. 657 00:52:51,167 --> 00:52:54,045 I guess I could be a skilful blind man. 658 00:52:54,128 --> 00:52:57,131 I want a sword fight with the most skilled of swordsmen. 659 00:52:58,299 --> 00:53:00,301 That's what I live for. 660 00:53:01,511 --> 00:53:04,806 Please accept a battle with me. 661 00:53:05,473 --> 00:53:07,850 You shouldn't be so reckless. 662 00:53:07,934 --> 00:53:11,312 I don't know how much you're being paid to kill me. 663 00:53:12,146 --> 00:53:16,484 But killing me won't even get you a medal. 664 00:53:18,986 --> 00:53:20,988 I hope you'll just forget about it. 665 00:53:23,032 --> 00:53:24,992 I'm not asking you do it now. 666 00:53:26,119 --> 00:53:30,164 But just know I will not give up on having a battle with you. 667 00:53:59,277 --> 00:54:01,654 You dog! Let me go! 668 00:54:02,196 --> 00:54:07,410 Why did you lie to them that I killed your mother? 669 00:54:07,493 --> 00:54:09,871 It's not a lie. I saw it happen. 670 00:54:09,954 --> 00:54:12,498 Mother was covered in blood. 671 00:54:12,582 --> 00:54:16,252 But that's what happens at childbirth. 672 00:54:16,753 --> 00:54:18,212 You murderer! 673 00:54:26,053 --> 00:54:27,472 Young boy? 674 00:54:27,555 --> 00:54:30,892 Hey, thanks for the commotion at the gambling house. 675 00:54:32,226 --> 00:54:34,187 - Finish him! - You! 676 00:54:35,605 --> 00:54:37,148 Murderer! 677 00:54:37,857 --> 00:54:40,234 You're a murderer! 678 00:54:47,742 --> 00:54:49,285 Curse you! 679 00:54:50,661 --> 00:54:52,789 See what happens when you stir up things? 680 00:54:52,872 --> 00:54:54,999 Let's take him to the Boss. 681 00:54:55,082 --> 00:54:57,919 - Get up, you moron. - Come on, get up! 682 00:54:58,586 --> 00:54:59,670 Get up now! 683 00:54:59,754 --> 00:55:01,214 Take him. 684 00:55:01,297 --> 00:55:03,174 You fool. 685 00:55:03,257 --> 00:55:04,967 Hurry up. Move. 686 00:55:05,051 --> 00:55:07,094 Come on, walk faster. 687 00:55:20,294 --> 00:55:23,778 You dog. 688 00:55:24,362 --> 00:55:27,114 Watch your step. 689 00:55:27,615 --> 00:55:28,908 Stupid dog. 690 00:55:28,991 --> 00:55:32,119 Look at him. Zatoichi is just like a cat or a dog now. 691 00:55:32,870 --> 00:55:34,956 Hey, blind man. 692 00:55:36,332 --> 00:55:38,626 What shall we do with this man? 693 00:55:40,378 --> 00:55:44,799 Hey, say something. How about "meow" or "woof'? 694 00:55:45,299 --> 00:55:46,759 Meow... 695 00:55:46,843 --> 00:55:49,929 Now bark like a dog. 696 00:55:50,012 --> 00:55:51,764 Come on, bark like a dog. 697 00:55:51,848 --> 00:55:54,600 Say "woof," you fool. 698 00:55:57,436 --> 00:55:58,563 Come on. 699 00:55:58,646 --> 00:55:59,981 This way. 700 00:56:02,108 --> 00:56:04,235 No, this way. 701 00:56:05,778 --> 00:56:07,655 Now over here. 702 00:56:15,663 --> 00:56:16,706 Dog. 703 00:56:16,789 --> 00:56:19,250 Do that again. 704 00:56:19,750 --> 00:56:21,419 Curse you. 705 00:56:21,502 --> 00:56:23,504 Have you had enough yet? 706 00:56:24,714 --> 00:56:26,299 Get up now. 707 00:56:26,382 --> 00:56:28,175 Wait a second. 708 00:56:28,843 --> 00:56:32,096 Hey, Ichi. Want to have some fun? 709 00:56:32,179 --> 00:56:33,598 Oh, yes. 710 00:56:35,016 --> 00:56:37,685 That's good. 711 00:56:37,768 --> 00:56:40,521 Move over this way. 712 00:56:41,022 --> 00:56:44,442 How unfortunate. He can't even see to enjoy this. 713 00:56:46,110 --> 00:56:47,695 What's wrong now? 714 00:56:50,323 --> 00:56:52,575 This spectacle was too much for him. 715 00:56:53,409 --> 00:56:55,077 You're right. 716 00:56:55,161 --> 00:56:56,537 Get up. 717 00:56:57,580 --> 00:56:59,457 This guy's quite resilient. 718 00:57:04,420 --> 00:57:05,755 You dog. 719 00:57:14,055 --> 00:57:16,390 Look at his face. 720 00:57:22,730 --> 00:57:24,941 Excuse me... 721 00:57:25,524 --> 00:57:29,570 May I have a glass of water? 722 00:57:29,654 --> 00:57:31,405 May I please? 723 00:57:34,575 --> 00:57:36,744 He's asking for water. 724 00:57:47,672 --> 00:57:49,048 There you go. 725 00:57:52,426 --> 00:57:53,761 Hey, you. 726 00:57:55,012 --> 00:57:56,973 - Thank you. - Here. 727 00:57:57,056 --> 00:58:00,059 Come and get it. 728 00:58:31,132 --> 00:58:34,427 Hey, blind man. Did that hurt? Sorry about that. 729 00:58:34,510 --> 00:58:38,764 I'll turn you in at Otawara so I can collect the reward. 730 00:58:38,848 --> 00:58:40,808 You'll just have to wait until then. 731 00:58:46,022 --> 00:58:48,274 You're looking pretty bad now. 732 00:58:49,150 --> 00:58:50,985 It's time for a drink. 733 00:59:05,875 --> 00:59:09,086 Excuse me. 734 00:59:09,397 --> 00:59:10,397 What? 735 00:59:10,421 --> 00:59:12,715 I'm sorry to trouble you. 736 00:59:13,591 --> 00:59:17,178 But I have this horrible itch on my nose. 737 00:59:17,261 --> 00:59:19,180 Can you... 738 00:59:20,347 --> 00:59:21,766 Can you scratch it for me? 739 00:59:21,849 --> 00:59:24,268 I'll scratch it for you. 740 00:59:24,351 --> 00:59:25,519 Give me your nose. 741 00:59:25,603 --> 00:59:26,979 There you go. 742 00:59:27,063 --> 00:59:28,689 Thank you. 743 01:00:03,057 --> 01:00:04,558 Where is Zatoichi? 744 01:00:09,230 --> 01:00:10,981 Where are you hiding Zatoichi? 745 01:00:11,065 --> 01:00:12,525 I told you I don't know. 746 01:00:12,608 --> 01:00:14,110 Come see the Boss. 747 01:00:14,610 --> 01:00:15,986 - I don't know anything. - Shut up! 748 01:00:16,070 --> 01:00:17,738 - No. - Come. 749 01:00:34,588 --> 01:00:38,843 Good evening. Master, are you here? 750 01:00:38,926 --> 01:00:40,928 - Who is it? - Well... 751 01:00:46,433 --> 01:00:48,144 What happened to you? 752 01:00:48,227 --> 01:00:52,940 I don't know my way around here so I fell down the hill. 753 01:00:54,775 --> 01:00:56,110 Get inside now. 754 01:00:56,193 --> 01:00:58,112 Thank you so much. 755 01:01:05,619 --> 01:01:07,037 Are you all right? 756 01:01:07,121 --> 01:01:10,124 I'm fine. It's not that bad. 757 01:01:11,709 --> 01:01:15,629 Master, I need to bother you for a moment. 758 01:01:16,422 --> 01:01:19,258 There's something I need to show you. 759 01:01:21,260 --> 01:01:23,179 Let me get it out. 760 01:01:30,603 --> 01:01:32,771 This thing here. 761 01:01:36,984 --> 01:01:39,778 Please take a look at this thing. 762 01:01:40,738 --> 01:01:42,239 What is this? 763 01:01:42,323 --> 01:01:44,283 That's supposed to be me. 764 01:01:46,118 --> 01:01:49,079 What do you want me to do with this? 765 01:01:49,580 --> 01:01:53,792 You're in the business of arresting fugitives. 766 01:01:53,876 --> 01:01:56,795 I'm counting on you to do your job. 767 01:01:57,880 --> 01:02:01,383 I've heard that Zatoichi is a fugitive. 768 01:02:02,343 --> 01:02:06,263 A fugitive's description usually comes from high up. 769 01:02:07,473 --> 01:02:10,267 I've been a deputy for 30 years. 770 01:02:11,060 --> 01:02:15,940 I've never seen or heard of a fugitive who shows up... 771 01:02:16,023 --> 01:02:17,900 with his own wanted notice. 772 01:02:17,983 --> 01:02:20,527 Then I must be the first to do so. 773 01:02:21,528 --> 01:02:24,448 Even though you tell me you're a fugitive, 774 01:02:24,531 --> 01:02:28,661 I can't just accept what you tell me and arrest you. 775 01:02:28,744 --> 01:02:31,956 Master, please believe me. 776 01:02:32,456 --> 01:02:34,667 Don't be so difficult. 777 01:02:34,750 --> 01:02:38,170 Just go ahead and arrest me. 778 01:02:39,463 --> 01:02:41,507 I know you can't see. 779 01:02:41,590 --> 01:02:42,716 That's right. 780 01:02:43,217 --> 01:02:45,636 The drawing doesn't look like you at all. 781 01:02:45,719 --> 01:02:49,014 Doesn't this look like me? 782 01:02:50,891 --> 01:02:53,894 The drawing is much better looking than you. 783 01:02:58,732 --> 01:03:02,278 Why do you actually want to become a fugitive? 784 01:03:02,778 --> 01:03:07,324 I'm desperately in need of money. 785 01:03:07,408 --> 01:03:08,617 Money? 786 01:03:09,785 --> 01:03:12,538 This wanted notice says... 787 01:03:12,621 --> 01:03:17,084 the reward for being an informant is 20 ryo. 788 01:03:17,167 --> 01:03:21,505 I want to inform on myself. 789 01:03:22,923 --> 01:03:25,175 Inform on yourself. 790 01:03:26,927 --> 01:03:29,555 What's that 20 ryo for? 791 01:03:31,598 --> 01:03:34,184 If I don't pay that amount, 792 01:03:34,935 --> 01:03:37,396 Oyae will have to sell herself to Tetsugoro. 793 01:03:39,189 --> 01:03:41,400 The payment deadline is today. 794 01:03:43,610 --> 01:03:49,116 Will you risk your own life and limb to help Oyae? 795 01:03:49,199 --> 01:03:52,369 There's no comparison between Oyae and myself. 796 01:03:52,453 --> 01:03:54,830 Silk sandals versus worn-out wooden ones. 797 01:03:55,956 --> 01:03:58,417 I have nothing to lose. 798 01:04:26,362 --> 01:04:28,906 I have 20 ryo right here. Just take it. 799 01:04:28,989 --> 01:04:30,199 Wow. 800 01:04:30,949 --> 01:04:35,162 Is this my reward for being an informant? 801 01:04:35,245 --> 01:04:37,748 You're paying it to me in advance. 802 01:04:37,831 --> 01:04:38,999 Thank you very much. 803 01:04:39,083 --> 01:04:41,627 This was the money I was to leave... 804 01:04:43,087 --> 01:04:45,130 to my son, Seiji, when I die. 805 01:04:49,301 --> 01:04:52,054 But I'm moved by your generosity. 806 01:04:52,137 --> 01:04:54,098 So you can just keep it. 807 01:04:56,100 --> 01:04:59,728 I've been all over and visited many places. 808 01:05:00,771 --> 01:05:03,107 But I've never met a person like you. 809 01:05:09,279 --> 01:05:11,198 I will borrow this money from you. 810 01:05:22,918 --> 01:05:24,253 Ichi. 811 01:05:27,214 --> 01:05:29,049 Go give it to her now. 812 01:05:53,157 --> 01:05:56,160 A deputy protecting a blind man. 813 01:05:56,243 --> 01:05:58,245 That's not even funny as a joke 814 01:06:01,707 --> 01:06:03,125 What are you talking about? 815 01:06:03,208 --> 01:06:06,837 If you're not going to catch the fugitive, Zatoichi, 816 01:06:06,920 --> 01:06:08,464 I'll arrest him. 817 01:06:08,547 --> 01:06:10,048 Give me your constable's hook. 818 01:06:12,092 --> 01:06:15,804 It says he's in his mid-30's and blind. 819 01:06:15,888 --> 01:06:19,183 Appearance: his height is average... 820 01:06:19,266 --> 01:06:21,477 with a strong build. 821 01:06:21,560 --> 01:06:23,604 Are you here to start a fight with me? 822 01:06:52,216 --> 01:06:53,759 Welcome back, Boss. 823 01:06:56,845 --> 01:06:59,264 Boss, there's blood on you. 824 01:07:07,231 --> 01:07:09,650 It's from an old man who kept order in this village. 825 01:07:10,150 --> 01:07:13,111 I didn't expect that much blood from him. 826 01:07:14,071 --> 01:07:16,657 Boss, Sataro is here. 827 01:07:20,118 --> 01:07:21,870 Your brother, Sataro, is here. 828 01:07:21,954 --> 01:07:24,790 Hey, get my change of clothes ready. 829 01:07:40,681 --> 01:07:43,350 Show him the deed. 830 01:07:43,433 --> 01:07:44,560 Yes, sir. 831 01:07:46,395 --> 01:07:49,231 You'll get Oyae back as promised. 832 01:07:53,735 --> 01:07:54,945 Here it is. 833 01:07:59,950 --> 01:08:03,161 I hope you didn't come empty-handed. 834 01:08:04,830 --> 01:08:08,917 I'm here to ask for your understanding. I promise to return the money. 835 01:08:09,001 --> 01:08:13,171 So please let my sister, Oyae, go. 836 01:08:14,298 --> 01:08:15,757 I'm begging you, please. 837 01:08:16,550 --> 01:08:17,550 I'm no fool! 838 01:08:19,886 --> 01:08:21,388 What now? 839 01:08:25,434 --> 01:08:28,520 I see you're smarter than I thought. 840 01:08:31,732 --> 01:08:34,359 You care for your sister that much. 841 01:08:35,402 --> 01:08:36,737 I've made up my mind. 842 01:08:37,237 --> 01:08:42,034 I respect your affection for her and I'll write off the debt. 843 01:08:43,910 --> 01:08:47,247 Then you will let Oyae go. 844 01:08:49,249 --> 01:08:50,751 Thank you so much. 845 01:08:50,834 --> 01:08:53,503 I will never forget your kindness. 846 01:08:54,087 --> 01:08:55,422 Thank you very much. 847 01:08:55,505 --> 01:08:57,174 Don't worry about it. 848 01:09:00,636 --> 01:09:02,262 By the way, Sataro... 849 01:09:03,597 --> 01:09:06,767 I have just now granted your request. 850 01:09:07,309 --> 01:09:08,518 Yes. 851 01:09:10,270 --> 01:09:12,898 Then you must grant my request. 852 01:09:12,981 --> 01:09:14,650 How can I help you? 853 01:09:14,733 --> 01:09:17,736 It's nothing special. 854 01:09:18,403 --> 01:09:20,405 I just want you to kill one blind man. 855 01:09:20,489 --> 01:09:21,990 A blind man? 856 01:09:29,665 --> 01:09:32,834 You shouldn't have any complaints with Zatoichi as your opponent. 857 01:09:36,129 --> 01:09:37,381 What do you say? 858 01:09:40,634 --> 01:09:41,927 Don't you like it? 859 01:09:47,224 --> 01:09:50,394 He wants his sister back but he won't pay the debt. 860 01:09:50,477 --> 01:09:54,189 And on top of that, he won't accept my request. 861 01:09:55,315 --> 01:09:57,859 He's just treating me like dirt. 862 01:10:01,780 --> 01:10:03,740 Why is it so dark in here? 863 01:10:07,494 --> 01:10:08,787 Hey, Father. 864 01:10:09,621 --> 01:10:11,206 Are you asleep already? 865 01:10:16,420 --> 01:10:20,841 You hit me for the first time in my life. 866 01:10:21,842 --> 01:10:23,176 I was actually happy. 867 01:10:27,681 --> 01:10:29,182 Wake up. 868 01:10:30,684 --> 01:10:34,563 Look, I have something you like. 869 01:10:47,284 --> 01:10:48,785 Get up, now. 870 01:10:48,869 --> 01:10:51,121 Hey, Father. 871 01:10:51,705 --> 01:10:53,498 Come on, wake up. 872 01:10:56,585 --> 01:10:58,044 Father? 873 01:10:58,128 --> 01:10:59,588 Father! 874 01:11:06,344 --> 01:11:09,848 Who did this to him? 875 01:11:12,058 --> 01:11:13,727 Father! 876 01:11:25,864 --> 01:11:27,365 Zatoichi did this... 877 01:11:47,677 --> 01:11:49,095 Wait up, Sataro. 878 01:11:51,056 --> 01:11:53,225 Are you sure you can kill him on your own? 879 01:11:58,772 --> 01:12:00,148 Someone's coming. 880 01:12:01,900 --> 01:12:03,610 Dog! 881 01:12:04,277 --> 01:12:07,322 Curse you. You tricked me. 882 01:12:40,188 --> 01:12:41,523 Father! 883 01:12:44,109 --> 01:12:45,318 Kenta... 884 01:12:45,861 --> 01:12:48,154 Father! 885 01:12:50,699 --> 01:12:51,992 Kenta. 886 01:12:53,326 --> 01:12:54,661 Get that towel. 887 01:12:59,416 --> 01:13:01,084 That's Morn's. 888 01:13:13,013 --> 01:13:16,433 Then it wasn't Ichi who killed her. 889 01:13:44,669 --> 01:13:46,880 You have a pretty face. 890 01:13:54,846 --> 01:13:57,057 But your body isn't ready yet. 891 01:13:59,059 --> 01:14:02,228 It's not the New Year yet, but why don't I get started? 892 01:14:07,734 --> 01:14:09,027 Hey, you. 893 01:14:10,403 --> 01:14:12,948 Who said you could come in here? 894 01:14:14,407 --> 01:14:15,951 Hello, Boss. 895 01:14:16,743 --> 01:14:19,746 Here's the 20 ryo she owes you. 896 01:14:28,296 --> 01:14:32,759 How nice of you to bring it all the way here. 897 01:14:36,805 --> 01:14:40,350 Boss, before you receive that money, 898 01:14:40,433 --> 01:14:44,229 we need to clear up some business. 899 01:14:44,312 --> 01:14:46,606 Please call your men here. 900 01:14:49,651 --> 01:14:53,071 If you don't, I'll slice your arm off your shoulder. 901 01:14:53,154 --> 01:14:55,865 Hey, someone, come here. 902 01:14:58,952 --> 01:15:00,453 Come... 903 01:15:01,538 --> 01:15:03,039 Someone, come here. 904 01:15:08,837 --> 01:15:11,381 Young boy, show your face. 905 01:15:17,303 --> 01:15:19,514 Young boy, 906 01:15:20,348 --> 01:15:25,645 if you see the man you know, show him that towel. 907 01:15:31,818 --> 01:15:33,153 Oh, that's... 908 01:15:37,490 --> 01:15:40,076 Ichi, Tobei was killed. 909 01:15:44,414 --> 01:15:46,458 You killed Tobei. 910 01:15:53,465 --> 01:15:55,592 Hey, Tetsugoro. 911 01:15:57,427 --> 01:16:01,056 You owe them the incense money for Tobei and Sataro. 912 01:16:01,139 --> 01:16:02,807 That's 200 ryo. 913 01:16:11,483 --> 01:16:13,234 Did you say 200 ryo? 914 01:16:15,528 --> 01:16:19,866 That's a drop in a bucket compared to your funeral expenses. 915 01:16:24,204 --> 01:16:27,040 Go get the money. Now! 916 01:16:46,643 --> 01:16:49,062 Now give me the deed. 917 01:17:09,082 --> 01:17:11,084 Is this the correct one? 918 01:18:34,834 --> 01:18:35,834 Get him. 919 01:18:39,172 --> 01:18:42,050 Get out of my way! I'll get him. 920 01:18:49,682 --> 01:18:51,059 Dog. 921 01:19:40,817 --> 01:19:47,448 Why do you do it it is never for your own good 922 01:19:48,385 --> 01:19:50,025 Letting your conscience guide your actions 923 01:19:50,049 --> 01:19:52,689 Letting your conscience guide your actions Don't let Ichi get away. 924 01:19:52,713 --> 01:19:58,373 Letting your conscience guide your actions 925 01:19:58,418 --> 01:20:05,091 Here it happens again 926 01:20:05,174 --> 01:20:06,259 Revenge for my father! 927 01:20:08,219 --> 01:20:15,435 What is the action to take 928 01:20:15,601 --> 01:20:17,746 There are always ups and downs This is for my father! 929 01:20:17,770 --> 01:20:24,736 There are always ups and downs 930 01:20:24,819 --> 01:20:26,821 Don't you get in my way. 931 01:20:31,617 --> 01:20:32,952 Wait! 932 01:20:33,453 --> 01:20:35,079 What do you think you're doing? 933 01:20:35,163 --> 01:20:36,581 Kill him! For my father's sake! 934 01:20:36,664 --> 01:20:40,209 Ichi didn't kill your father. It was Tetsugoro! 935 01:20:40,793 --> 01:20:43,087 Believe me. It's the truth! 936 01:20:45,381 --> 01:20:46,841 It's the truth. 937 01:20:58,936 --> 01:21:00,355 Auntie! 938 01:21:04,400 --> 01:21:05,610 - Gonroku. - Yes. 939 01:21:05,693 --> 01:21:07,070 Shohashi, you go, too! 940 01:21:07,570 --> 01:21:08,988 Go now! 941 01:21:09,989 --> 01:21:11,491 I'm going in. 942 01:21:27,507 --> 01:21:29,300 Wait! Hold on! 943 01:21:56,160 --> 01:21:57,620 Don't come this way! 944 01:24:39,782 --> 01:24:41,158 Zatoichi. 945 01:24:41,867 --> 01:24:43,369 I'll kill you for my Dad's sake. 946 01:24:46,122 --> 01:24:49,000 You're wrong. You're mistaken. 947 01:24:50,293 --> 01:24:53,379 Don't come near me. Zatoichi is mine! 948 01:24:56,799 --> 01:24:58,217 Wait! 949 01:25:01,137 --> 01:25:03,097 You must hurry and leave. 950 01:25:03,180 --> 01:25:06,517 Go through the bamboo forest and straight to the Kinugawa River. 951 01:25:06,601 --> 01:25:08,102 Are you letting me go? 952 01:25:08,185 --> 01:25:09,979 My Father used to tell me. 953 01:25:10,646 --> 01:25:14,817 "This constable's hook is used to protect people." 954 01:25:15,318 --> 01:25:16,819 Hurry up, now. 955 01:25:40,676 --> 01:25:41,844 Ichi. 956 01:25:50,936 --> 01:25:56,067 Unlike myself, who's been alone all my life without knowing my own birthday, 957 01:25:57,652 --> 01:26:02,615 you're lucky to have such a kind lady named Oyae. 958 01:26:03,115 --> 01:26:07,244 Oyae, I have a request for you. 959 01:26:07,328 --> 01:26:09,705 Make sure to celebrate his birthdays. 960 01:26:10,623 --> 01:26:11,916 Ichi... 961 01:26:20,633 --> 01:26:21,842 Young boy. 962 01:26:23,177 --> 01:26:26,222 I want you to grow up to be a respectable man... 963 01:26:27,640 --> 01:26:30,893 who can walk under the sun with confidence. 964 01:26:35,815 --> 01:26:43,489 Continue on the journey 965 01:26:44,615 --> 01:26:52,615 Accompanied by the blowing wind And the drifting clouds 966 01:26:54,625 --> 01:27:00,965 The black raven at large remains unfazed 967 01:27:01,465 --> 01:27:08,264 He goes wherever and whenever he pleases 968 01:27:08,347 --> 01:27:14,520 His only trusted companion 969 01:27:14,603 --> 01:27:22,603 Is his walking cane 970 01:28:02,443 --> 01:28:08,240 THE END 63376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.