All language subtitles for In-Old-Mexico-1938

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,130 --> 00:00:10,630 Felicidade em Brumas-1938 2 00:00:22,830 --> 00:00:27,030 Legenda elaborada por Lucio49 3 00:01:50,030 --> 00:01:52,819 Parece que ningu�m anda por aqui. 4 00:01:53,019 --> 00:01:55,379 Bem, � meu palpite o garfo do cactus para a direita. 5 00:01:55,579 --> 00:01:57,819 � o que leva ao rancho Gonzales. 6 00:01:58,019 --> 00:01:59,399 Sim. 7 00:01:59,599 --> 00:02:00,979 Olhe Hoppy. 8 00:02:01,179 --> 00:02:01,860 Com a esperteza de Wendy... 9 00:02:02,060 --> 00:02:04,060 ele vai descobrir isso sozinho. 10 00:02:05,700 --> 00:02:08,259 porque eu tenho seguido desde que eu... 11 00:02:09,340 --> 00:02:12,599 Ei, voc� est� tentando ser sarc�stico? 12 00:02:12,960 --> 00:02:15,359 Seu, magricelo esfomeado. 13 00:02:15,559 --> 00:02:17,568 Se deix�ssemos para voc� decidir... 14 00:02:17,768 --> 00:02:20,779 n�s provavelmente estar�amos andando em c�rculos para tr�s. 15 00:02:21,060 --> 00:02:23,279 Parem voc�s com isso. 16 00:02:23,479 --> 00:02:26,079 Vamos consultar aquele velho mexicano. 17 00:02:26,279 --> 00:02:27,439 Tudo bem, aqui est� a chance... 18 00:02:27,639 --> 00:02:29,349 para mostrar um pouco do idioma mexicano... 19 00:02:29,549 --> 00:02:30,640 que voc� diz saber. 20 00:02:31,460 --> 00:02:33,740 Voc� acha que eu n�o posso. 21 00:02:33,940 --> 00:02:34,680 Hey voc�. 22 00:02:35,060 --> 00:02:37,420 Ei, voc� fala mexicano? 23 00:02:37,620 --> 00:02:38,920 Mexicano? 24 00:02:39,120 --> 00:02:41,539 Sim, voc� fala mexicano? 25 00:02:41,739 --> 00:02:42,280 N�o entendo. 26 00:02:43,300 --> 00:02:46,820 Esse � o maior idiota que j� vi em toda a minha vida. 27 00:02:47,020 --> 00:02:48,554 Nem conhece o idioma dele. 28 00:02:48,754 --> 00:02:50,268 Wendy, voc� e sua educa��o. 29 00:02:50,468 --> 00:02:51,899 N�o disse que � inteligente... 30 00:02:52,099 --> 00:02:53,879 porque n�o fala com ele em mexicano? 31 00:02:54,079 --> 00:02:54,820 Tudo bem. 32 00:02:55,020 --> 00:02:56,239 Ei hombre. 33 00:02:56,439 --> 00:03:00,280 Onde fica o velho Rancho de Don Carlos Gonzalez? 34 00:03:00,480 --> 00:03:01,193 N�o entendo. 35 00:03:01,393 --> 00:03:02,580 Voc� est� certo Wendy... 36 00:03:02,780 --> 00:03:05,500 n�o s� n�o fala seu pr�prio idioma, como n�o entende. 37 00:03:08,180 --> 00:03:08,780 Amigo! 38 00:03:08,980 --> 00:03:09,959 Senhor. 39 00:03:10,439 --> 00:03:13,680 Qual � o caminho para o rancho de Don Carlos Gonzalez? 40 00:03:13,880 --> 00:03:15,460 O caminho da direita, senhor. 41 00:03:15,879 --> 00:03:16,939 Obrigado. 42 00:03:17,360 --> 00:03:17,880 De nada senhor. 43 00:03:18,719 --> 00:03:20,479 Ele diz que � a trilha para a direita. 44 00:03:21,099 --> 00:03:22,419 Vamos l� rapazes. 45 00:04:01,800 --> 00:04:02,820 Volte, quero falar com voc�s. 46 00:04:04,419 --> 00:04:06,099 Aconteceu alguma coisa chefe? 47 00:04:06,299 --> 00:04:06,999 Muito. 48 00:04:07,199 --> 00:04:08,879 Est� funcionando como planejei. 49 00:04:10,159 --> 00:04:11,519 Conheci Cassidy na trilha... 50 00:04:11,719 --> 00:04:13,599 e at� o direcionei para o rancho dos Gonzales. 51 00:04:15,240 --> 00:04:18,239 Reuna os homens e v�o cobrir o passo sul... 52 00:04:18,439 --> 00:04:20,300 estamos esperando Gonzales a qualquer momento. 53 00:04:33,199 --> 00:04:34,699 Com licen�a Coronel... 54 00:04:34,899 --> 00:04:37,359 Vamos ficar aqui durante todo o dia? 55 00:04:37,559 --> 00:04:40,740 O rancho do meu pai ainda est� bem longe ao norte... 56 00:04:40,940 --> 00:04:42,560 e quando algu�m recebe uma mensagem... 57 00:04:42,760 --> 00:04:44,160 de Hopalong Cassidy, para encontr�-lo l�... 58 00:04:44,360 --> 00:04:45,919 em um determinado dia deste m�s... 59 00:04:46,119 --> 00:04:47,459 ent�o devo encontr�-lo l�... 60 00:04:47,659 --> 00:04:48,919 especialmente quando ele diz... 61 00:04:49,119 --> 00:04:50,819 � uma quest�o de vida ou morte. 62 00:04:51,019 --> 00:04:51,819 Vamos. 63 00:04:57,959 --> 00:04:59,479 Homens cubram o passo... 64 00:04:59,679 --> 00:05:01,920 e peguem o coronel vivo. 65 00:05:20,220 --> 00:05:23,220 Amigo onde encontramos Sr. Gonzalez? 66 00:05:23,420 --> 00:05:24,120 L� em cima. 67 00:05:26,339 --> 00:05:26,839 Obrigado. 68 00:05:35,839 --> 00:05:38,309 Senhores, sou Carlos Gonzales. 69 00:05:38,509 --> 00:05:40,979 Meu nome � Hopalong Cassidy 70 00:05:41,179 --> 00:05:43,660 Bem-vindo ao rancho Gonzales, sr. Cassidy... 71 00:05:43,860 --> 00:05:45,220 meu filho o coronel falou muito de voc�... 72 00:05:45,420 --> 00:05:46,700 que eu sinto que j� te conhe�o. 73 00:05:46,900 --> 00:05:48,040 Obrigado senhor. 74 00:05:48,240 --> 00:05:48,739 Esses s�o meus amigos... 75 00:05:48,939 --> 00:05:50,560 Windy Halliday e Lucky Jenkins 76 00:05:50,760 --> 00:05:53,259 Cavalheiros minha casa � sua 77 00:05:53,579 --> 00:05:54,079 Pancho. 78 00:05:54,279 --> 00:05:55,879 Cuide dos cavalos. 79 00:05:56,079 --> 00:05:57,159 deixe-os perto... 80 00:05:57,359 --> 00:05:58,820 at� eu ter uma conversa com o coronel... 81 00:05:59,020 --> 00:06:00,220 e saber porque ele chamou-me. 82 00:06:00,420 --> 00:06:02,179 Meu filho pediu para vir aqui? 83 00:06:02,379 --> 00:06:03,259 Sim. 84 00:06:03,980 --> 00:06:05,759 Bem, n�o entendo Sr. Cassidy... 85 00:06:05,959 --> 00:06:07,749 meu filho est� de plant�o em San Luis... 86 00:06:07,949 --> 00:06:09,740 muitos dias longe daqui... 87 00:06:09,940 --> 00:06:11,420 ele est� l� h� meses. 88 00:06:12,680 --> 00:06:13,819 � engra�ado eu... 89 00:06:14,019 --> 00:06:15,969 Recebi uma mensagem dele no bar 20 h� uma semana... 90 00:06:16,169 --> 00:06:18,120 pedindo-me para encontr�-lo aqui no dia 15... 91 00:06:18,600 --> 00:06:20,140 disse que era uma quest�o de vida ou morte. 92 00:06:24,660 --> 00:06:27,059 Uma quest�o de vida e morte, senhor. 93 00:06:27,259 --> 00:06:29,999 Este lugar est� durante muitos anos t�o pac�fico... 94 00:06:30,199 --> 00:06:32,939 que quase desejo o retorno dos bons e velhos tempos. 95 00:06:33,860 --> 00:06:35,420 Talvez eles venham. 96 00:06:35,620 --> 00:06:38,500 Sr. Cassidy, quero que conhe�a Elena. 97 00:06:38,700 --> 00:06:39,619 Como vai. 98 00:06:39,819 --> 00:06:41,220 Elena � a auto-nomeada... 99 00:06:41,420 --> 00:06:43,100 guardi� da fam�lia Gonzalez... 100 00:06:43,300 --> 00:06:45,339 e n�s apreciamos a muito. 101 00:06:45,539 --> 00:06:47,579 Seus amigos por favor. 102 00:06:47,779 --> 00:06:49,639 Este � Lucky e... 103 00:06:49,839 --> 00:06:52,219 Onde est� voc�? Este � Windy. 104 00:06:52,419 --> 00:06:53,299 � um prazer. 105 00:06:53,499 --> 00:06:54,229 Senhores, 106 00:06:54,429 --> 00:06:55,159 Obrigado. 107 00:07:02,180 --> 00:07:04,879 Que simp�tico. 108 00:07:25,259 --> 00:07:27,319 Elena os Tabaccos. 109 00:07:28,500 --> 00:07:30,459 Deseja fumar sr. Cassidy? 110 00:07:30,659 --> 00:07:31,719 N�o, obrigado eu nunca fumo. 111 00:07:31,919 --> 00:07:32,499 Sr. Lucky. 112 00:07:32,699 --> 00:07:33,479 N�o obrigado. 113 00:07:33,679 --> 00:07:34,640 Bem,voc� fuma,n�o? 114 00:07:34,840 --> 00:07:36,000 Sim, vou tentar um. 115 00:07:40,480 --> 00:07:42,329 Sabe que meu filho est� sempre falando... 116 00:07:42,529 --> 00:07:44,379 sobre esse cavalo maravilhoso que tem. 117 00:07:44,800 --> 00:07:46,699 Sim, gostaria de v�-lo agora? 118 00:07:46,899 --> 00:07:47,939 Gostaria muito. 119 00:07:48,139 --> 00:07:48,789 Posso? 120 00:07:48,989 --> 00:07:49,639 Vamos. 121 00:07:50,240 --> 00:07:51,190 chapita! 122 00:07:51,390 --> 00:07:52,340 Sim, pai. 123 00:07:53,000 --> 00:07:54,400 � o nome diminutivo? 124 00:07:54,600 --> 00:07:56,980 Sim, � o apelido, seu nome � Anita. 125 00:07:57,180 --> 00:07:58,400 Minha filha. 126 00:08:00,899 --> 00:08:02,199 Anita. 127 00:08:02,399 --> 00:08:05,529 Quero que conhe�a o bom amigo do seu irm�o. 128 00:08:05,729 --> 00:08:07,359 O sr. Hopalong Cassidy. 129 00:08:07,559 --> 00:08:10,000 Estou mais do que feliz em conhec�-lo senhor... 130 00:08:10,200 --> 00:08:11,400 por horas eu tenho sentar e ouvir... 131 00:08:11,600 --> 00:08:13,900 enquanto meu irm�o falava de suas fa�anhas. 132 00:08:14,819 --> 00:08:17,060 Ele disse que era maravilhoso... 133 00:08:19,360 --> 00:08:22,439 e nunca conheceu um homem assim. 134 00:08:23,480 --> 00:08:25,410 O que sou... receio que ele... 135 00:08:25,610 --> 00:08:27,540 exagerou nisso. 136 00:08:27,740 --> 00:08:28,640 Ah, n�o. 137 00:08:28,840 --> 00:08:29,740 Oh, sim. 138 00:08:30,819 --> 00:08:32,439 Senhora Leeds. 139 00:08:34,159 --> 00:08:36,049 Esta � a senhora Janet Leeds. 140 00:08:36,249 --> 00:08:37,924 uma amiga da minha filha. 141 00:08:38,124 --> 00:08:39,832 Ela � americana como voc�. 142 00:08:40,032 --> 00:08:41,740 Como vai Sr. Cassidy? 143 00:08:41,940 --> 00:08:43,039 Como vai senhora? 144 00:08:44,460 --> 00:08:45,759 Esses s�o meus amigos. 145 00:08:46,059 --> 00:08:48,039 Windy Halliday e Lucky Jenkins 146 00:08:48,239 --> 00:08:49,299 Como vai senhora? 147 00:08:50,679 --> 00:08:52,139 Como vai? 148 00:08:53,500 --> 00:08:55,699 Chegamos aqui por acaso... 149 00:08:55,899 --> 00:08:57,709 mas estamos felizes de estar aqui. 150 00:08:58,379 --> 00:08:59,980 Ele est� come�ando de novo Hoppy... 151 00:09:00,180 --> 00:09:02,019 parece um galanteador. 152 00:09:03,039 --> 00:09:04,719 N�o preste aten��o nele, srta... 153 00:09:04,919 --> 00:09:09,700 Hoppy trouxe-o junto porque n�o havia ningu�m com quem brincar no rancho. 154 00:09:09,900 --> 00:09:11,154 N�o me provoque. 155 00:09:11,354 --> 00:09:12,659 Parem com isso. 156 00:09:14,279 --> 00:09:16,059 Por favor, n�o preste aten��o neles. 157 00:09:16,259 --> 00:09:18,094 Isso acontece o tempo todo... 158 00:09:18,294 --> 00:09:20,319 e n�o significa nada embora, 159 00:09:20,519 --> 00:09:23,480 eles s�o realmente os melhores amigos. 160 00:09:24,159 --> 00:09:26,719 Por que eles n�o levantariam praticamente Lucky? 161 00:09:26,919 --> 00:09:29,800 come�a a parecer que n�o fiz um bom trabalho. 162 00:09:30,159 --> 00:09:31,639 � melhor irmos ver o cavalo. 163 00:09:31,839 --> 00:09:33,019 Voc� gostaria de vir? 164 00:09:33,219 --> 00:09:34,579 Oh, adorariamos. 165 00:09:34,779 --> 00:09:37,020 Oh, mas devo me trocar para o jantar. 166 00:09:37,220 --> 00:09:38,119 Deculpe me. 167 00:09:38,319 --> 00:09:39,519 Sra. Leeds viria conosco? 168 00:09:39,860 --> 00:09:40,880 Se n�o se importa... 169 00:09:41,080 --> 00:09:42,360 acho que vou descansar um pouco... 170 00:09:43,159 --> 00:09:44,899 n�o estou acostumada a andar muito. 171 00:09:45,899 --> 00:09:47,419 Vou ver todos voc�s no jantar. 172 00:09:51,240 --> 00:09:51,799 Senhores. 173 00:10:06,080 --> 00:10:07,800 Ele � maravilhoso Elena. 174 00:10:08,539 --> 00:10:10,299 sem d�vida senhorita. 175 00:10:10,499 --> 00:10:11,829 Muito simp�tico... 176 00:10:12,029 --> 00:10:13,160 E fuma cigarro. 177 00:10:13,360 --> 00:10:15,459 como meu primeiro. 178 00:10:15,659 --> 00:10:17,419 ele � como o coronel disse que ele era 179 00:10:17,619 --> 00:10:19,439 grande e forte... 180 00:10:20,340 --> 00:10:21,620 e bonito. 181 00:10:22,019 --> 00:10:25,799 bem forte e bonito... 182 00:10:25,999 --> 00:10:28,099 at� a barba que eu gosto. 183 00:10:28,299 --> 00:10:30,040 t�o distinto... 184 00:10:30,240 --> 00:10:32,099 charmoso. 185 00:10:32,299 --> 00:10:35,440 Barba? Sr.Cassidy n�o tem barba. 186 00:10:36,480 --> 00:10:37,240 Mas Chiquita... 187 00:10:37,440 --> 00:10:39,860 Eu n�o estou falando do senhor Cassidy. 188 00:10:40,060 --> 00:10:41,800 � do senhor Windy. 189 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Oh, Elena otra vez. 190 00:10:46,360 --> 00:10:47,440 Oh, chiquita... 191 00:10:48,559 --> 00:10:52,679 ele me lembra do meu primeiro marido... 192 00:10:52,879 --> 00:10:54,559 Jos�, o mesmo jeito... 193 00:10:54,759 --> 00:10:56,359 o mesmo charme... 194 00:10:57,480 --> 00:10:59,840 o mesmo valor. 195 00:11:01,000 --> 00:11:02,500 Ah, Elena. 196 00:11:06,000 --> 00:11:08,600 Pancho, n�o leve meu cavalo. 197 00:11:08,800 --> 00:11:10,200 Vou cavalgar um pouco. 198 00:11:10,700 --> 00:11:12,100 Voltarei logo. 199 00:11:27,799 --> 00:11:30,699 Por que acha que este coronel mexicano vai aparecer? 200 00:11:30,899 --> 00:11:33,140 Coronel Gonzales n�o iria ignorar nossa mensagem do Cassidy. 201 00:11:33,340 --> 00:11:34,540 O dia da reuni�o est� marcado... 202 00:11:34,740 --> 00:11:36,119 Gonzales deve chegar a qualquer momento. 203 00:11:36,319 --> 00:11:38,219 Quem pode ser aquele? 204 00:11:38,919 --> 00:11:40,179 Essa � minha irm�. 205 00:11:58,259 --> 00:12:00,779 Veio me dizer que Cassidy chegou no rancho? 206 00:12:01,179 --> 00:12:02,199 Sim... 207 00:12:02,599 --> 00:12:04,160 Como voc� sabia? 208 00:12:04,519 --> 00:12:06,769 Falei com ele na trilha horas atr�s. 209 00:12:06,969 --> 00:12:08,684 Se te reconhecesse, ele te mataria. 210 00:12:08,884 --> 00:12:10,481 Minha arma estava cobrindo-o a cada minuto. 211 00:12:10,681 --> 00:12:12,279 Por que n�o atirou e acabou com isso? 212 00:12:12,479 --> 00:12:13,759 Querida irm� me recuso a falar... 213 00:12:13,959 --> 00:12:14,936 sobre isso de novo. 214 00:12:15,136 --> 00:12:17,100 Estamos aqui porque tenho um assunto pessoal... 215 00:12:17,300 --> 00:12:19,019 resolver com Cassidy e o jovem Gonzalez. 216 00:12:19,219 --> 00:12:20,919 Eu pretendo fazer do meu jeito. 217 00:12:21,119 --> 00:12:21,839 Est� entendido? 218 00:12:22,039 --> 00:12:23,149 Sim, querido irm�o. 219 00:12:23,349 --> 00:12:26,079 Mas desejo n�o passar por isso novamente. 220 00:12:26,543 --> 00:12:28,108 Ent�o est� enfraquecendo. 221 00:12:28,308 --> 00:12:29,420 Por favor me escute. 222 00:12:29,620 --> 00:12:31,980 Pedi para fazer isso s� para o seu bem... 223 00:12:33,740 --> 00:12:36,240 J� esqueceu da �ltima vez que encontrou o Sr. Cassidy. 224 00:12:36,700 --> 00:12:38,220 Lembrar-me de qu�o perto eles chegaram... 225 00:12:38,420 --> 00:12:40,200 colocando um la�o no meu pesco�o para te agradar. 226 00:12:40,409 --> 00:12:42,299 Est� enganado e voc� sabe disso. 227 00:12:42,559 --> 00:12:44,739 Apenas por vingan�a est� disposto a sacrificar... 228 00:12:44,939 --> 00:12:46,240 n�o s� o seu futuro, mas o meu. 229 00:12:46,440 --> 00:12:48,160 Desta vez n�o estou cometendo erros. 230 00:12:48,720 --> 00:12:50,120 J� que estamos no assunto de conselhos... 231 00:12:50,320 --> 00:12:53,220 cuide para n�o se apaixonar pelo sorriso do Cassidy. 232 00:12:53,709 --> 00:12:56,099 Meu �nico interesse no Sr. Cassidy � para ajud�-lo. 233 00:12:56,299 --> 00:12:59,480 Agora vamos fazer o que precisa o mais r�pido poss�vel... 234 00:13:00,000 --> 00:13:01,699 e sair deste pa�s. 235 00:13:02,200 --> 00:13:05,185 Estou ficando t�o irritada que n�o posso olhar a fam�lia Gonzales na cara. 236 00:13:05,385 --> 00:13:07,219 Vou come�ar primeiro com o jovem Gonzalez... 237 00:13:07,419 --> 00:13:08,939 se est� t�o ansiosa para fugir. 238 00:13:09,139 --> 00:13:11,780 Seu trabalho � levar Cassidy para o lugar combinado. 239 00:13:12,180 --> 00:13:14,479 Mas n�o o subestime, ele � esperto. 240 00:13:14,700 --> 00:13:16,660 Fui esperta o bastante para ajud�-lo a escapar... 241 00:13:16,860 --> 00:13:18,779 da pris�o, depois que ele te colocou l�. 242 00:13:19,419 --> 00:13:22,740 apenas deixe minha parte do trabalho para mim. 243 00:13:31,379 --> 00:13:32,700 Algo errado? 244 00:13:32,900 --> 00:13:33,760 N�o. 245 00:13:33,960 --> 00:13:36,160 Passo a passo tenho feito meus planos por um ano. 246 00:13:37,040 --> 00:13:39,220 Suponha que o Sr. Cassidy, n�o chegue perto. 247 00:13:39,420 --> 00:13:40,519 Eu conhe�o Cassidy. 248 00:13:41,320 --> 00:13:43,040 Quando souber que seu amigo Gonzales foram mortos... 249 00:13:43,279 --> 00:13:45,820 ele vai ficar no rancho s� para achar o assassino ou ele morre. 250 00:13:46,120 --> 00:13:48,110 Tenho certeza que ser� a �ltima vez. 251 00:13:48,340 --> 00:13:50,060 Voc� tem tudo planejado. 252 00:13:58,240 --> 00:13:59,100 � o coronel. 253 00:14:37,700 --> 00:14:38,800 Levante ele. 254 00:14:43,639 --> 00:14:45,099 Pegue a arma dele. 255 00:14:52,159 --> 00:14:55,169 Esperei quase um ano, para esta reuni�o Coronel. 256 00:14:56,039 --> 00:14:57,079 Ent�o. 257 00:14:57,659 --> 00:14:59,900 � a raposa quem monta de novo, n�? 258 00:15:00,240 --> 00:15:01,919 Mas desta vez eu tenho as cartas. 259 00:15:02,119 --> 00:15:02,759 Sim. 260 00:15:03,320 --> 00:15:04,960 Sim, � a sorte da guerra. 261 00:15:05,720 --> 00:15:08,440 Voc� est� se perguntando porque n�o te matei no final da estrada. 262 00:15:08,669 --> 00:15:09,899 Talvez eu possa imaginar senhor... 263 00:15:10,200 --> 00:15:12,800 porque me deseja que eu saiba quem foi meu carrasco... 264 00:15:13,000 --> 00:15:13,911 N�o � isso? 265 00:15:14,111 --> 00:15:14,860 Exatamente. 266 00:15:15,060 --> 00:15:17,179 Voc� e Cassidy me enganaram uma vez. 267 00:15:17,399 --> 00:15:19,659 Quero que saiba que sou mais inteligente depois de tudo. 268 00:15:19,980 --> 00:15:21,379 Quem sabe meu amigo. 269 00:15:21,579 --> 00:15:25,000 Mesmo que Gonzalez morra, haver� outros... 270 00:15:25,399 --> 00:15:27,599 que ser� mais inteligente que voc� no final. 271 00:15:27,999 --> 00:15:30,279 Se houver, n�o estar� vivo para ver isso acontecer. 272 00:15:30,559 --> 00:15:32,039 Assim � a vida. 273 00:15:32,399 --> 00:15:36,319 Os mexicanos, meu povo, tem um ditado... 274 00:15:36,779 --> 00:15:38,860 Cada homem morre em algum momento... 275 00:15:39,500 --> 00:15:41,773 Que diferen�a faz quando? 276 00:15:42,299 --> 00:15:43,479 Ou onde? 277 00:15:44,940 --> 00:15:46,220 Ou como? 278 00:15:50,279 --> 00:15:52,620 Acabe logo com isso, senhor. 279 00:16:03,899 --> 00:16:04,979 Al, venha aqui. 280 00:16:07,579 --> 00:16:10,060 Assim que escure�a, vai at� o rancho... 281 00:18:40,099 --> 00:18:40,959 Bravo Anita. 282 00:18:41,240 --> 00:18:42,099 Obrigada. 283 00:18:42,299 --> 00:18:44,519 Essa � realmente uma bela can��o de amor. 284 00:18:44,719 --> 00:18:45,659 Oh, obrigada. 285 00:18:45,859 --> 00:18:47,859 Quem � o homem que est� apaixonado? 286 00:18:48,980 --> 00:18:51,339 Bem isso � s� uma can��o. 287 00:18:56,940 --> 00:18:57,840 Anita. 288 00:18:58,040 --> 00:18:58,859 Sim, pai. 289 00:18:59,059 --> 00:19:00,379 N�o deve aborrecer os convidados com essas m�sicas. 290 00:19:00,579 --> 00:19:03,619 Mas s�o boas can��es, senhor. 291 00:19:03,819 --> 00:19:05,560 Elena est� nos chamando. 292 00:19:05,760 --> 00:19:07,159 Senhora Leeds. 293 00:19:07,359 --> 00:19:08,059 Sr. Cassidy. 294 00:19:08,259 --> 00:19:09,159 Voc� por favor. 295 00:19:09,359 --> 00:19:10,319 � um prazer. 296 00:19:10,519 --> 00:19:11,439 Voc� me escolta para jantar? 297 00:19:12,400 --> 00:19:13,380 Senhora Leeds. 298 00:19:13,859 --> 00:19:14,979 pai deve ter a honra 299 00:19:15,179 --> 00:19:16,380 de escolt�-la para jantar. 300 00:19:16,580 --> 00:19:17,319 Senhor Lucky. 301 00:19:17,519 --> 00:19:19,700 Voc� vai me fazer a honra. 302 00:19:20,099 --> 00:19:20,599 Anita. 303 00:19:21,279 --> 00:19:21,779 minha filha 304 00:19:30,539 --> 00:19:32,940 Don Carlos disse me que voc� � do Leste. 305 00:19:33,140 --> 00:19:34,079 Eu fui criada l�. 306 00:19:34,279 --> 00:19:35,918 Eu vim aqui pela minha sa�de. 307 00:19:37,500 --> 00:19:38,940 Gosta daqui? 308 00:19:39,140 --> 00:19:40,750 Depois de seis meses eu n�o acho. 309 00:19:40,950 --> 00:19:42,860 Sempre quero voltar novamente. 310 00:19:43,160 --> 00:19:45,680 Esta parte do pa�s muda sua pele. 311 00:19:46,259 --> 00:19:48,140 Que anel estranho que est� usando? 312 00:19:49,779 --> 00:19:51,779 Oh � bastante incomum. 313 00:19:52,799 --> 00:19:53,619 � uma heran�a... 314 00:19:53,819 --> 00:19:56,339 tem sido da minha fam�lia h� gera��es. 315 00:19:56,539 --> 00:19:58,859 Eu nunca vi outro assim. 316 00:19:59,160 --> 00:20:00,420 � lindo. 317 00:20:07,319 --> 00:20:08,460 Sra. Leeds. 318 00:20:09,140 --> 00:20:10,060 Sr. Cassidy. 319 00:20:11,720 --> 00:20:14,080 Espero que meus convidados me perdoem... 320 00:20:14,280 --> 00:20:16,740 o pobre jantar que estamos prestes a servir. 321 00:20:17,319 --> 00:20:19,359 Se nos perdoar pelas roupas que estamos vestindo... 322 00:20:19,559 --> 00:20:20,799 n�s certamente te perdoamos. 323 00:20:20,999 --> 00:20:21,760 Oh, muito bem. 324 00:20:21,960 --> 00:20:25,079 Ent�o nos reunimos na base de 50/50 como voc�s dizem. 325 00:20:25,380 --> 00:20:26,640 Nossa amizade. 326 00:20:28,180 --> 00:20:30,920 Mas onde est� seu amigo sr. Windy? 327 00:20:31,120 --> 00:20:31,940 Deve estar... 328 00:20:33,059 --> 00:20:33,619 Ele est� vindo. 329 00:20:36,539 --> 00:20:37,869 O que voc� est� fazendo? 330 00:20:38,069 --> 00:20:39,399 Eu? Eu n�o fiz nada. 331 00:20:40,079 --> 00:20:42,279 Algu�m levou suas roupas enquanto tomava banho... 332 00:20:42,579 --> 00:20:44,779 e esqueceram de trazer de volta suas cal�as. 333 00:20:47,140 --> 00:20:50,060 Parece que o Wendy vai jantar no quarto dele. 334 00:20:50,859 --> 00:20:53,569 Com cal�as ou sem cal�as ele est� vindo aqui... 335 00:20:53,769 --> 00:20:55,279 para descobrir quem pegou suas roupas. 336 00:20:55,680 --> 00:20:57,639 Lucky v� par�-lo antes que chegue aqui. 337 00:20:58,920 --> 00:21:01,140 Tarde demais a� vem ele. 338 00:21:11,079 --> 00:21:11,980 Olhe para ele Hoppy. 339 00:21:12,180 --> 00:21:13,079 Tenho medo. 340 00:21:13,279 --> 00:21:14,339 Onde sento? 341 00:21:14,539 --> 00:21:15,339 Aqui senhor. 342 00:21:15,599 --> 00:21:16,099 Por favor. 343 00:21:21,700 --> 00:21:22,680 Por favor sr. Windy. 344 00:21:23,379 --> 00:21:25,080 Devemos estar bem vestidos no jantar. 345 00:21:25,280 --> 00:21:26,380 Achei bom lavar suas roupas. 346 00:21:26,580 --> 00:21:27,980 � assim que fazemos usualmente. 347 00:21:28,579 --> 00:21:29,207 Usualmente? 348 00:21:29,407 --> 00:21:30,234 Para que? 349 00:21:30,434 --> 00:21:31,559 Limp�-los. 350 00:21:31,859 --> 00:21:33,359 Achei que seria bom. 351 00:21:33,559 --> 00:21:34,799 Estavam t�o sujos. 352 00:21:34,999 --> 00:21:35,720 t�o empoeirado. 353 00:21:38,299 --> 00:21:39,679 Ok, traga-os de volta 354 00:21:39,940 --> 00:21:41,220 Isso � imposs�vel senhor. 355 00:21:41,420 --> 00:21:45,400 N�o posso fazer, enquanto lavava eles cairam no rio. 356 00:21:46,380 --> 00:21:47,520 Senior Blowy 357 00:21:47,859 --> 00:21:48,559 Blow... uh 358 00:21:48,759 --> 00:21:50,159 Meu nome n�o � Blowy. 359 00:21:50,359 --> 00:21:51,059 � Windy. 360 00:21:51,259 --> 00:21:53,599 Windy Halliday. 361 00:21:53,799 --> 00:21:55,460 Senhor Windy... 362 00:21:55,920 --> 00:21:57,839 voc� fica bem com essas roupas. 363 00:21:58,039 --> 00:22:02,139 Pertencia ao meu terceiro marido, Pedro. 364 00:22:02,519 --> 00:22:03,139 Pedro. 365 00:22:03,339 --> 00:22:04,279 Parece legal. 366 00:22:04,579 --> 00:22:06,619 Eu me sinto como uma tralha. 367 00:22:08,339 --> 00:22:09,959 Para que ele usava isso? 368 00:22:10,720 --> 00:22:11,519 Para a noite fria. 369 00:22:11,940 --> 00:22:12,680 Veja. 370 00:22:13,640 --> 00:22:14,400 Que belo. 371 00:22:14,700 --> 00:22:16,740 Isto � uma beleza. 372 00:22:16,980 --> 00:22:18,380 Por que voc� n�o disse? 373 00:22:18,720 --> 00:22:21,140 Windy, n�o deve se sentir assim. 374 00:22:21,640 --> 00:22:23,500 Olhe no espelho. 375 00:22:23,799 --> 00:22:26,019 N�o quero olhar um velho. 376 00:22:31,740 --> 00:22:35,799 Veja com essas roupas, est� mais bonito. 377 00:22:40,920 --> 00:22:42,700 Ei est� bem melhor. 378 00:22:43,640 --> 00:22:45,220 Assim como o grande caballero. 379 00:22:45,420 --> 00:22:46,100 Sim, claro. 380 00:22:46,460 --> 00:22:51,359 De-me um viol�o e serei um Don Juan, ou como o chamam. 381 00:22:51,859 --> 00:22:53,159 Um Don Juan de verdade. 382 00:22:54,079 --> 00:22:54,859 N�o � Elena? 383 00:22:55,059 --> 00:22:55,839 Sim, senhorita... 384 00:22:56,359 --> 00:22:57,219 parece mais com algo... 385 00:22:57,419 --> 00:22:58,799 que vai com um moedor. 386 00:22:59,380 --> 00:23:01,600 Ei, est� tentando insunuar alguma coisa? 387 00:23:01,800 --> 00:23:03,880 Vamos sentar-nos e jantar. 388 00:23:15,140 --> 00:23:16,970 E agora meus amigos americanos... 389 00:23:17,170 --> 00:23:19,000 dedico a voc�s este brinde. 390 00:23:20,359 --> 00:23:22,659 Para que todos n�s estejamos muito tempo... 391 00:23:22,859 --> 00:23:25,320 em paz e felicidade. 392 00:23:27,259 --> 00:23:29,059 Para sua sa�de e felicidade. 393 00:23:29,259 --> 00:23:30,939 Obrigado senhor. 394 00:23:49,619 --> 00:23:52,019 Vai encontrar o seu filho na trilha pelo antigo santu�rio... 395 00:23:52,219 --> 00:23:54,460 isso equilibra meu ajuste com sua fam�lia. 396 00:23:54,799 --> 00:23:56,579 Lucky e Wendy deixe nossos cavalos selados. 397 00:23:56,779 --> 00:23:58,379 Chame os homens de Don Carlos. 398 00:23:58,579 --> 00:23:59,980 Qual � o problema, o que foi? 399 00:24:00,180 --> 00:24:02,680 Eu n�o sei. Tem algo a ver com a nota que recebi. 400 00:24:04,700 --> 00:24:05,799 Sr. Cassidy! 401 00:24:07,039 --> 00:24:08,649 N�o entendo, qual � o problema? 402 00:24:08,849 --> 00:24:09,900 � o que vamos descobrir. 403 00:24:19,619 --> 00:24:21,459 Estamos prontos Hoppy. 404 00:24:21,659 --> 00:24:22,459 �timo. 405 00:24:27,519 --> 00:24:28,660 Vamos rapazes. 406 00:25:40,440 --> 00:25:41,080 Meu filho. 407 00:25:41,740 --> 00:25:42,940 Ele est� morto Sr. Cassidy? 408 00:25:51,180 --> 00:25:52,200 Don Carlos... 409 00:25:53,759 --> 00:25:54,680 N�o vou descansar... 410 00:25:54,880 --> 00:25:56,399 at� encontrar o homem que fez isso. 411 00:25:58,880 --> 00:25:59,380 Wendy. 412 00:25:59,720 --> 00:26:00,220 Sim. 413 00:26:01,059 --> 00:26:02,500 Volta para o Rancho com Don Carlos. 414 00:26:03,660 --> 00:26:04,300 Sim, Hoppy. 415 00:26:04,839 --> 00:26:05,539 Lucky! 416 00:26:06,359 --> 00:26:09,699 Veja com os rapazes se podemos pegar a trilha. 417 00:26:10,480 --> 00:26:12,279 Acho que � in�til sr. Cassidy. 418 00:26:13,240 --> 00:26:14,380 Nas montanhas pr�ximas... 419 00:26:14,580 --> 00:26:15,319 h� muitos lugares... 420 00:26:15,519 --> 00:26:18,300 que um ex�rcito poderia se esconder por meses. 421 00:26:19,519 --> 00:26:21,619 Vamos dar uma olhada de qualquer maneira. 422 00:27:07,720 --> 00:27:08,220 Hoppy! 423 00:27:08,740 --> 00:27:10,140 Vai em frente, vou tirar minha sela. 424 00:27:10,400 --> 00:27:11,000 Ok. 425 00:27:32,180 --> 00:27:32,940 Sr. Cassidy! 426 00:27:45,880 --> 00:27:47,360 Encontrou a trilha? 427 00:27:48,700 --> 00:27:49,580 N�o senhor. 428 00:27:51,200 --> 00:27:53,960 Quem fez isso foi esperto para n�o deixar pistas. 429 00:27:55,000 --> 00:27:55,920 Mas ainda n�o estamos derrotados. 430 00:27:57,319 --> 00:27:59,719 Encontrei uma nota para o coronel como a que eu recebi... 431 00:28:00,420 --> 00:28:02,320 dizendo a ele para me encontrar aqui. 432 00:28:03,000 --> 00:28:03,940 Eu n�o mandei isso. 433 00:28:04,940 --> 00:28:06,480 Mas isso n�o pode dizer nada. 434 00:28:07,319 --> 00:28:08,319 Eles sabiam. 435 00:28:13,599 --> 00:28:14,719 Fala me sobre isso. 436 00:28:15,980 --> 00:28:18,220 mas quem pegou o coronel vai me pegar tamb�m. 437 00:28:20,460 --> 00:28:23,180 Seu menino estava tentando nos dizer algo ontem � noite... 438 00:28:23,859 --> 00:28:26,719 quando escreveu aquelas letras, ZOR na areia. 439 00:28:28,359 --> 00:28:32,159 Conhece algu�m cujo nome come�a com ZOR? 440 00:28:33,640 --> 00:28:34,540 N�o. 441 00:28:36,000 --> 00:28:38,960 H� muitas palavras em espanhol que come�a com ZOR? 442 00:28:39,599 --> 00:28:40,099 Sim. 443 00:28:40,519 --> 00:28:41,519 H� zorzal. 444 00:28:41,859 --> 00:28:46,359 Sim, um tipo de p�ssaro como um tordo. 445 00:28:47,619 --> 00:28:50,139 mas n�o vejo o que... 446 00:28:50,640 --> 00:28:54,100 pode significar pesado e pregui�oso. 447 00:28:55,859 --> 00:28:58,219 E tem zorro, que significa raposa. 448 00:28:58,419 --> 00:28:59,819 Espere um minuto. 449 00:29:00,980 --> 00:29:01,480 Zorro. 450 00:29:03,500 --> 00:29:04,000 Raposa. 451 00:29:06,559 --> 00:29:07,779 Eu me pergunto... 452 00:29:10,039 --> 00:29:12,739 Voc� viu alguns estranhos nesta parte do pa�s ultimamente. 453 00:29:12,939 --> 00:29:13,939 N�o. 454 00:29:22,460 --> 00:29:24,839 Qu�o bem conhece as pessoas em sua casa? 455 00:29:25,099 --> 00:29:26,599 Quero dizer todos eles. 456 00:29:27,119 --> 00:29:31,319 Assim como me conhe�o, est�o comigo h� anos. 457 00:29:34,640 --> 00:29:37,820 Esta sra... Leeds. 458 00:29:38,160 --> 00:29:39,620 Sra. Leeds. 459 00:29:40,079 --> 00:29:41,599 Ela veio bem recomendada... 460 00:29:41,920 --> 00:29:43,019 tinha boas referencias. 461 00:29:43,279 --> 00:29:44,359 Mas cerca de um ano atr�s... 462 00:29:44,559 --> 00:29:47,259 quando seu filho ainda estava trabalhando... 463 00:29:47,459 --> 00:29:49,059 para o Servi�o Secreto Mexicano... 464 00:29:49,279 --> 00:29:52,040 ele veio para o norte atrav�s da fronteira... 465 00:29:52,419 --> 00:29:55,939 e n�s rastreamos um assassino chamado de Raposa... 466 00:30:00,480 --> 00:30:02,819 e a Raposa tinha uma irm�. 467 00:30:27,480 --> 00:30:28,380 Ol�. 468 00:30:32,539 --> 00:30:34,339 Estas flores s�o ador�veis. 469 00:30:37,160 --> 00:30:39,860 Sua estada aqui neste momento � uma b�n��o... 470 00:30:40,060 --> 00:30:41,459 para essas pessoas pobres. 471 00:30:44,619 --> 00:30:46,419 Como est� a srta. Anita? 472 00:30:46,619 --> 00:30:48,100 Eu n�o a v�i ultimamente. 473 00:30:48,300 --> 00:30:50,019 O cora��o da pobre crian�a est� partido. 474 00:30:50,980 --> 00:30:52,440 Mas ela tem certeza que voc� vai trazer o homem... 475 00:30:52,640 --> 00:30:54,080 que matou o irm�o dela. 476 00:30:54,559 --> 00:30:56,399 Eu espero que voc� possa fazer algo sobre isso. 477 00:30:57,759 --> 00:30:58,840 Eu n�o sei. 478 00:30:59,599 --> 00:31:01,719 At� agora sou a �nica pista a seguir. 479 00:31:02,980 --> 00:31:05,539 Acho que a �nica coisa a fazer � investigar as pessoas... 480 00:31:05,739 --> 00:31:07,259 que trabalham para Don Carlos. 481 00:31:08,180 --> 00:31:11,680 Um deles pode ter tido um rancor pessoal contra o coronel. 482 00:31:12,500 --> 00:31:14,240 O coronel poderia ter tido inimigos... 483 00:31:14,440 --> 00:31:16,380 em alguma outra parte do M�xico. 484 00:31:16,660 --> 00:31:18,220 talvez eles o seguissem enquanto ele cavalgava para o norte... 485 00:31:18,740 --> 00:31:20,339 essa � uma id�ia para trabalhar. 486 00:31:21,900 --> 00:31:23,369 voc� sabe, �s vezes voc�s mulheres... 487 00:31:23,569 --> 00:31:25,039 tem palpites engra�ados. 488 00:31:26,079 --> 00:31:27,439 N�s mulheres chamamos isso de intui��o. 489 00:31:28,220 --> 00:31:30,339 Se eu puder ajud�-lo de qualquer maneira, Sr. Cassidy... 490 00:31:30,559 --> 00:31:31,619 ficarei feliz em faz�-lo. 491 00:31:32,140 --> 00:31:33,420 Eu poderia contar com voc�... 492 00:31:34,579 --> 00:31:36,599 Gosto da maneira como voc� descobre as coisas. 493 00:31:37,279 --> 00:31:38,920 Pode contar comigo se precisar. 494 00:31:39,740 --> 00:31:40,500 Obrigado. 495 00:31:42,299 --> 00:31:45,779 Talvez n�s dois podemos descobrir uma maneira de poder... 496 00:31:45,979 --> 00:31:49,720 colocar uma corda no pesco�o do homem que matou o coronel. 497 00:31:51,539 --> 00:31:52,839 Farei tudo o que puder. 498 00:31:54,700 --> 00:31:55,960 Eu apostaria nisso. 499 00:31:59,859 --> 00:32:00,879 Se me der licen�a agora... 500 00:32:01,079 --> 00:32:03,000 acho que vou ver como ele est�. 501 00:32:18,740 --> 00:32:21,379 Agora sr. Cassidy, que falaste com sra. Leeds... 502 00:32:21,579 --> 00:32:25,059 n�o est� convencido de que ela n�o tem nada a ver com a morte do meu filho? 503 00:32:25,259 --> 00:32:27,619 N�o estou convencido de uma forma ou de outra ainda. 504 00:32:28,519 --> 00:32:30,160 Mas n�o tenho um palpite de que ela saiba mais... 505 00:32:30,360 --> 00:32:31,780 sobre isso do que qualquer um de n�s. 506 00:32:31,980 --> 00:32:32,800 Ent�o vamos conversar. 507 00:32:33,000 --> 00:32:33,899 S� um minuto. 508 00:32:35,099 --> 00:32:37,199 Voc� prometeu me deixar lidar com isso do meu jeito. 509 00:32:37,399 --> 00:32:38,579 Se ela � a assistente da Raposa 510 00:32:38,779 --> 00:32:40,399 Ele est� se escondendo por aqui em algum lugar... 511 00:32:40,960 --> 00:32:42,540 voc� s� estaria enviando um aviso... 512 00:32:42,740 --> 00:32:43,940 se voc� pressionar ela. 513 00:32:44,259 --> 00:32:45,700 Estou achando que est� certo. 514 00:32:47,180 --> 00:32:50,099 Mas encontrar a Raposa neste pa�s � quase imposs�vel. 515 00:32:50,380 --> 00:32:51,019 Eu sei disso. 516 00:32:51,339 --> 00:32:52,699 Por isso que tenho que jogar um jogo de espera... 517 00:32:52,899 --> 00:32:54,600 e observar cada movimento que ela faz. 518 00:32:55,099 --> 00:32:56,459 Se eu n�o estiver delirando... 519 00:32:56,659 --> 00:33:00,319 mais cedo ou mais tarde ela vai me por bem nas m�o da Raposa. 520 00:33:12,420 --> 00:33:14,800 Tive de vigia em frente � fazenda nos �ltimos quatro dias... 521 00:33:15,000 --> 00:33:16,200 e ningu�m deixou o lugar. 522 00:33:16,480 --> 00:33:17,620 Por que voltou? 523 00:33:22,099 --> 00:33:24,579 Vigie por 10 dias, que algo deve acontecer. 524 00:33:27,980 --> 00:33:30,500 N�o acha que sua irm� escorregar� de alguma forma? 525 00:33:30,700 --> 00:33:31,820 Escorregar? Janet? 526 00:33:32,420 --> 00:33:34,020 Talvez seja doce com ele. 527 00:33:34,339 --> 00:33:35,759 Ela � mais esperta do que qualquer um. 528 00:33:35,959 --> 00:33:38,919 Pegue seu cavalo e fique de olho na casa da fazenda. 529 00:33:39,119 --> 00:33:42,199 Quando Janet se certificar da hora certa, voc� receber� o sinal. 530 00:33:52,619 --> 00:33:54,979 Agora meu conselho � voc� fazer como sempre fizemos... 531 00:33:55,359 --> 00:33:57,179 montamos e juntos varremos a regi�o... 532 00:33:57,379 --> 00:33:58,579 e descobriremos quem fez isso. 533 00:33:59,880 --> 00:34:03,960 Windy vamos fazer de um jeito que leve pouco tempo. 534 00:34:05,000 --> 00:34:05,579 Pancho. 535 00:34:05,779 --> 00:34:06,579 Sim senhor. 536 00:34:09,019 --> 00:34:11,319 N�o deixe ningu�m sair a cavalo antes de me avisar primeiro. 537 00:34:11,579 --> 00:34:12,939 Isso vale pra todo mundo. 538 00:34:13,139 --> 00:34:13,860 Entendeu? 539 00:34:14,060 --> 00:34:14,799 Sim senhor. 540 00:34:14,999 --> 00:34:16,599 � claro que � para todo mundo, menos eu, Pancho. 541 00:34:16,900 --> 00:34:17,800 E eu tamb�m. 542 00:34:18,159 --> 00:34:19,819 Isso vale pra todo mundo. 543 00:34:20,400 --> 00:34:20,900 Sim. 544 00:34:21,280 --> 00:34:22,400 Especialmente voc�s dois. 545 00:34:24,059 --> 00:34:26,880 Desde quando n�o posso pegar meu cavalo sem perguntar se posso? 546 00:34:27,340 --> 00:34:28,420 Desde agora. 547 00:34:28,620 --> 00:34:31,320 Como sabemos, o homem que pegou o coronel ainda est� se escondendo... 548 00:34:31,520 --> 00:34:33,760 no mato esperando para nos dar um tiro? 549 00:34:34,139 --> 00:34:35,559 Pense nisso e cuide-se. 550 00:34:39,559 --> 00:34:41,259 Eu sei cuidar de mim mesmo. 551 00:34:42,000 --> 00:34:43,860 N�o tenho medo de levar um tiro. 552 00:34:44,060 --> 00:34:46,020 Deixe-me Ihe dizer uma coisa jovem magri�elo. 553 00:34:46,239 --> 00:34:48,319 Quando Hoppy come�a a ficar preocupado com alguma coisa... 554 00:34:48,539 --> 00:34:50,599 � hora de todos ficarem preocupados. 555 00:35:06,940 --> 00:35:09,059 Muitas massas e muitas casserolas... 556 00:35:09,259 --> 00:35:11,539 tortilhas, estou cansada. 557 00:35:17,360 --> 00:35:21,600 Elena, n�o entendo este americano Cassidy. 558 00:35:21,820 --> 00:35:24,120 Primeiro ele me diz que ningu�m mais pode pegar um cavalo... 559 00:35:24,320 --> 00:35:25,880 sem primeiro dizer-Ihe. 560 00:35:26,080 --> 00:35:28,623 Hoje � noite ele me disse, se a sra. Leeds desejar um cavalo... 561 00:35:28,823 --> 00:35:30,500 Eu deveria deix�-la levar. 562 00:35:31,659 --> 00:35:35,059 Talvez ele queira andar com ela sozinha ao luar... 563 00:35:36,320 --> 00:35:39,380 talvez o amor est� vindo a ele. 564 00:35:40,139 --> 00:35:41,399 coisas que n�o vejo. 565 00:35:41,599 --> 00:35:47,259 onde ele pode ver as janelas da sra. Leeds. 566 00:35:49,179 --> 00:35:50,499 O amor � t�o lindo... 567 00:35:50,699 --> 00:35:52,719 e ningu�m sabe mais do que eu. 568 00:35:53,820 --> 00:35:55,020 Talvez seja... 569 00:35:55,280 --> 00:35:58,120 Mas quando se � para vingar o assassinato de um amigo... 570 00:35:58,320 --> 00:36:00,159 o amor deve ser esquecido. 571 00:36:00,539 --> 00:36:02,399 Sem d�vida Panchito... 572 00:36:02,599 --> 00:36:05,380 mas o amor � muito melhor. 573 00:36:50,239 --> 00:36:52,319 � muito bom ter a sua companhia aqui comigo... 574 00:36:52,519 --> 00:36:55,339 mas n�o est� ajudando a sua reputa��o, Hoppy. 575 00:36:55,539 --> 00:36:58,240 Talvez eu ache mais interessante estar aqui com voc�... 576 00:36:58,440 --> 00:37:01,320 do que correr ao redor do pa�s em uma persegui��o a um ganso selvagem. 577 00:37:01,520 --> 00:37:02,539 Isso � suposto ser um elogio. 578 00:37:02,739 --> 00:37:04,239 Pense como quiser. 579 00:37:43,260 --> 00:37:47,600 Seu amigo Cassidy � um Romeu muito melhor do que uma centena de homens. 580 00:37:51,159 --> 00:37:53,619 Eu me sinto como um touro acorrentado. 581 00:37:53,819 --> 00:37:55,679 Parece mais com uma ovelha acorrentada. 582 00:37:55,900 --> 00:37:57,860 Nunca diga isso a um homem do gado. 583 00:37:58,060 --> 00:37:58,992 Oh, eu esqueci. 584 00:38:01,260 --> 00:38:02,880 Hoppy, tenho algo para dizer-Ihe. 585 00:38:03,739 --> 00:38:04,899 V� em frente e diga-o. 586 00:38:06,539 --> 00:38:07,600 Ok, direi. 587 00:38:09,480 --> 00:38:11,579 Quanto tempo mais ficamos sentados aqui sem fazer nada? 588 00:38:12,480 --> 00:38:13,380 O que est� tentando dizer? 589 00:38:14,639 --> 00:38:16,659 Assim como as pessoas neste rancho est�o falando... 590 00:38:17,059 --> 00:38:19,119 que estamos desistindo do trabalho. 591 00:38:19,319 --> 00:38:20,580 Sim, tamb�m ouv�. 592 00:38:20,780 --> 00:38:22,279 O que eles esperam que eu fa�a? 593 00:38:22,479 --> 00:38:24,580 J� fiz de tudo que posso. 594 00:38:24,780 --> 00:38:27,540 Bem, poderia pelo menos estar l� fora tentando, em vez de... 595 00:38:27,740 --> 00:38:28,919 Sim, seu pequeno peda�o de... 596 00:38:29,119 --> 00:38:29,919 Sim, eu sou Hoppy. 597 00:38:30,139 --> 00:38:32,360 Se n�o est� disposto a tentar, eu e o Windy podemos fazer. 598 00:38:32,619 --> 00:38:33,839 Lucky, venha aqui. 599 00:38:37,099 --> 00:38:38,339 Voc� n�o far� nada do tipo. 600 00:38:38,539 --> 00:38:40,480 Vai ficar bem comigo at� eu te dizer diferente. 601 00:38:41,659 --> 00:38:43,920 Estamos desistindo e voltando para casa. 602 00:38:44,980 --> 00:38:46,340 Hoppy voc� n�o quiz dizer isso? 603 00:38:46,540 --> 00:38:47,559 Sim, eu quiz. 604 00:38:47,759 --> 00:38:48,859 Esse � o problema com voc�s, jovens... 605 00:38:49,059 --> 00:38:51,799 Nunca sabem quando est� enfrentando algo maior que voc�s. 606 00:38:52,079 --> 00:38:53,079 Se acha que vou ficar aqui... 607 00:38:53,279 --> 00:38:54,519 Basta agora. 608 00:38:59,059 --> 00:39:00,869 Jovens s�o t�o excit�veis. 609 00:39:01,069 --> 00:39:02,879 S�o todos iguais. 610 00:39:03,159 --> 00:39:06,659 Voc� acha que n�o vale a pena continuar a busca, n�o � Hoppy? 611 00:39:06,871 --> 00:39:10,620 Odeio admitir isso, mas sei quando sou vencido. 612 00:39:11,159 --> 00:39:12,579 Voc� n�o est� admitindo que est� feliz. 613 00:39:12,960 --> 00:39:14,080 � como eu disse ao Lucky. 614 00:39:14,280 --> 00:39:18,140 N�o faz sentido ficar aqui sentado e pensando entre as paredes. 615 00:39:18,420 --> 00:39:20,240 � melhor ir para casa. 616 00:39:21,519 --> 00:39:23,239 Elena. 617 00:39:25,139 --> 00:39:27,139 O que aconteceu... 618 00:39:28,659 --> 00:39:32,799 Pobrezinha estes americanos t�o maus e perversos. 619 00:39:32,999 --> 00:39:34,520 Eles querem... 620 00:39:34,720 --> 00:39:36,440 Rosita! 621 00:39:44,380 --> 00:39:45,700 Agora conte-me. 622 00:39:46,039 --> 00:39:52,119 Sr. Cassidy n�o sabe se vai ou n�o procurar o homem que matou meu irm�o. 623 00:39:53,679 --> 00:39:57,460 Mas o coronel gostava muito do senhor Cassidy... 624 00:39:57,940 --> 00:40:00,320 n�o deve perder a confian�a nele. 625 00:40:02,099 --> 00:40:03,919 Temo que seja tarde demais. 626 00:40:05,519 --> 00:40:06,579 Venha aqui. 627 00:40:09,599 --> 00:40:10,599 Chapita. 628 00:40:11,780 --> 00:40:12,680 Agora... 629 00:40:13,519 --> 00:40:15,079 v� lavar seu rostinho.. 630 00:40:15,380 --> 00:40:16,820 e seja bonita outra vez. 631 00:40:17,099 --> 00:40:18,339 Tudo bem Elena. 632 00:40:19,639 --> 00:40:20,619 Ei, lembre-se... 633 00:40:21,000 --> 00:40:23,460 o mundo n�o foi feito para um s� homem. 634 00:40:24,099 --> 00:40:24,659 Tudo bem. 635 00:40:25,380 --> 00:40:26,920 Mas ainda tenho medo que seja tarde demais 636 00:40:29,340 --> 00:40:31,059 Bem, talvez pud�ssemos... 637 00:40:31,860 --> 00:40:33,980 dar um �ltimo passeio juntos e conversar sobre as coisas. 638 00:40:34,380 --> 00:40:36,500 Eu estava esperando que voc� dissesse algo assim. 639 00:40:36,900 --> 00:40:38,539 Sa�mos logo depois do almo�o. 640 00:40:38,980 --> 00:40:39,480 �timo. 641 00:40:39,820 --> 00:40:42,400 Vou mudar as minhas roupas e estarei pronta. 642 00:40:42,739 --> 00:40:43,439 Tudo bem. 643 00:40:43,639 --> 00:40:44,439 Tchau. 644 00:40:49,099 --> 00:40:50,380 Sele seu cavalo Windy. 645 00:40:50,819 --> 00:40:54,799 Somente conversas, eles n�o v�o falar de mim vou seguir minha propria trilha. 646 00:40:54,999 --> 00:40:56,699 Calma filho, Hoppy dar� as ordens. 647 00:40:56,899 --> 00:40:58,660 Sim, bem ordens n�o s�o ordens. 648 00:40:58,860 --> 00:41:01,260 � claro, ele continua a� deitado no trabalho sem nenhum sinal, estou indo. 649 00:41:01,460 --> 00:41:02,980 Voc� sabia o que voc� est� fazendo? 650 00:41:03,180 --> 00:41:04,700 Ele � mais esperto do que n�s. 651 00:41:04,900 --> 00:41:05,919 Sim, talvez seja. 652 00:41:06,119 --> 00:41:09,459 Nunca vi um homem que fosse t�o esperto que uma mulher n�o fizesse-o de tolo. 653 00:41:09,739 --> 00:41:10,599 N�o. 654 00:41:10,799 --> 00:41:13,799 Parece que est� certo pela primeira v�z em sua vida. 655 00:41:15,360 --> 00:41:16,599 Sr. Cassidy 656 00:41:18,659 --> 00:41:19,759 Sr. Cassidy. 657 00:41:26,420 --> 00:41:27,300 O que foi Pancho? 658 00:41:27,500 --> 00:41:29,340 O sr. Lucky est� selando o cavalo. 659 00:41:36,380 --> 00:41:38,119 Sei bem que n�o est� me dizendo o que fazer. 660 00:41:42,619 --> 00:41:44,499 Onde pensa que vai? 661 00:41:44,999 --> 00:41:47,960 N�o conhe�o o passo onde eles pegaram o coronel, mas sou capaz de pegar uma trilha. 662 00:41:48,160 --> 00:41:50,280 Tenho minhas raz�es, mas n�o quero que v� l�. 663 00:41:50,480 --> 00:41:53,120 Por que n�o fica comigo e joga do meu jeito? 664 00:41:53,320 --> 00:41:55,960 Vimos como joga do seu jeito sr. Cassidy. 665 00:41:56,519 --> 00:42:00,240 � uma sorte para minha fam�lia, que h� um homem entre voc�s. 666 00:42:00,599 --> 00:42:01,819 Isso � o que eu estava pensando. 667 00:42:02,019 --> 00:42:04,099 N�o me importo com o que pensa. voc� n�o vai sair. 668 00:42:04,299 --> 00:42:05,239 Quem diz que n�o vou? 669 00:42:05,439 --> 00:42:06,439 Eu digo que voc� n�o sai. 670 00:42:06,800 --> 00:42:07,860 Agora des�a desse cavalo. 671 00:42:08,060 --> 00:42:10,000 Sr. Cassidy � muito corajoso... 672 00:42:10,280 --> 00:42:12,120 quando se trata de preocupar seus pr�prios homens. 673 00:42:12,420 --> 00:42:13,559 N�o est� me ordenando. 674 00:42:14,559 --> 00:42:16,619 Eu disse que voc�, n�o vai agora saia desse cavalo. 675 00:42:16,819 --> 00:42:18,434 Pois tente faz�-lo. 676 00:42:20,300 --> 00:42:22,240 Se tentar isso de novo Hoppy, vou te derrubar. 677 00:42:35,780 --> 00:42:37,340 Vou tirar a sela daquele cavalo. 678 00:42:41,519 --> 00:42:44,559 Ent�o o grande Cassidy f�z de voc� um covarde. 679 00:42:45,440 --> 00:42:47,659 Bem, pode dizer a todo mundo o que n�o fazer... 680 00:42:48,159 --> 00:42:49,579 mas n�o a mim. 681 00:42:50,300 --> 00:42:52,920 Se n�o h� mais ningu�m para encontrar o homem que matou meu irm�o... 682 00:42:53,120 --> 00:42:55,019 Eu vou fazer isso sozinha. 683 00:42:56,359 --> 00:42:57,859 Anita pare. 684 00:43:32,360 --> 00:43:33,559 Essa � a garota Gonzales 685 00:43:35,340 --> 00:43:36,579 O outro � o Cassidy. 686 00:43:38,480 --> 00:43:39,280 O que h�? 687 00:43:39,860 --> 00:43:40,959 Ainda n�o sei. 688 00:43:49,139 --> 00:43:49,999 Me deixar ir. 689 00:43:50,460 --> 00:43:51,360 � perigoso. 690 00:43:51,560 --> 00:43:54,439 Vamos nos proteger em algum lugar. 691 00:43:58,079 --> 00:43:59,279 � sua culpa senhor. 692 00:44:02,079 --> 00:44:03,599 Ok, vamos sentar aqui. 693 00:44:05,119 --> 00:44:06,199 Sente-se. 694 00:44:13,900 --> 00:44:14,959 Esque�a isso filha. 695 00:44:17,340 --> 00:44:20,480 Estou fazendo o melhor que posso, mas tenho que fazer do meu jeito. 696 00:44:21,119 --> 00:44:21,919 Como? 697 00:44:22,159 --> 00:44:25,039 Esperando e namorando com a sra.Leeds? 698 00:44:25,679 --> 00:44:27,379 Se fosse voc� fosse morto... 699 00:44:27,760 --> 00:44:31,980 meu irm�o n�o se sentaria � toa, deixando uma mulher faz�-lo de tolo. 700 00:44:33,159 --> 00:44:34,039 Eu te odeio. 701 00:44:35,199 --> 00:44:36,759 Eu n�o vou deixar o caso do seu irm�o. 702 00:44:37,099 --> 00:44:40,380 Tenho uma id�ia que vamos pegar este homem que estamos procurando antes do fim do dia. 703 00:44:40,619 --> 00:44:41,119 Como? 704 00:44:41,460 --> 00:44:45,579 Sentando-se na varanda com a sra.Leeds at� a hora de ir para sua casa? 705 00:44:45,920 --> 00:44:48,280 Ou�a-me. Sei o jeito de fazer este trabalho... 706 00:44:48,480 --> 00:44:49,560 que n�o parece certo para ningu�m. 707 00:44:49,940 --> 00:44:51,860 Mas o coronel confiava em mim para fazer o meu melhor. 708 00:44:52,460 --> 00:44:53,360 N�o �? 709 00:44:54,719 --> 00:44:55,719 Por favor. 710 00:44:56,320 --> 00:44:59,120 Eu, quero confiar em voc�. 711 00:44:59,460 --> 00:45:01,199 Mas estou muito confusa. 712 00:45:01,460 --> 00:45:04,179 Voc� diz a sra.Leeds uma coisa e voc� me diz outra. 713 00:45:04,379 --> 00:45:07,980 N�o importa o que eu digo ou o que fa�o, continue confiando em mim. 714 00:45:08,360 --> 00:45:10,160 e n�o diga nada a ningu�m. 715 00:45:10,840 --> 00:45:12,800 Acha que � algu�m do rancho? 716 00:45:13,099 --> 00:45:14,559 N�o, mas logo vamos encontr�-lo. 717 00:45:15,059 --> 00:45:17,679 Acho que ele est� se escondendo em algum lugar em torno daqui. 718 00:45:17,940 --> 00:45:20,900 Ent�o porque n�o pega os homens do meu pai e vai atr�s? 719 00:45:21,100 --> 00:45:23,079 Ele � esperto demais para ser pego desse jeito. 720 00:45:23,279 --> 00:45:25,579 Ele vigia isto aqui e nunca o encontrar�amos. 721 00:45:25,840 --> 00:45:28,320 � por isso que eu tenho que jogar uma m�o solit�ria. 722 00:45:28,820 --> 00:45:29,680 Eu confio em voc�. 723 00:45:30,739 --> 00:45:33,459 Sinto muito por aquelas coisas que eu disse senhor... 724 00:45:33,800 --> 00:45:35,220 Sr. Hoppy. 725 00:45:35,760 --> 00:45:36,720 Por favor me perdoe. 726 00:45:38,480 --> 00:45:39,360 Esque�a. 727 00:45:39,599 --> 00:45:40,839 Agora o que eu te disse para se lembrar? 728 00:45:41,039 --> 00:45:45,079 Voc� me disse para n�o esque�er nada, e n�o diz nada para ningu�m. 729 00:45:45,279 --> 00:45:46,200 Est� certo. 730 00:45:46,400 --> 00:45:47,200 Vamos. 731 00:45:48,980 --> 00:45:50,360 Ei, e seu cavalo? 732 00:45:50,579 --> 00:45:52,059 Ele vai vai voltar. 733 00:45:52,259 --> 00:45:52,799 Eu vou com voc�. 734 00:45:52,999 --> 00:45:53,680 Ah n�o. 735 00:45:53,880 --> 00:45:54,860 Caminhamos? 736 00:45:55,599 --> 00:45:57,540 Combinado, vamos. 737 00:45:59,119 --> 00:46:01,079 Posso peg�-los facilmente chefe. 738 00:46:01,400 --> 00:46:02,840 Logo estar�o seguros. 739 00:46:03,320 --> 00:46:04,559 N�o posso errar daqui. 740 00:46:04,759 --> 00:46:06,859 � seria mais seguro. 741 00:46:07,500 --> 00:46:11,160 Mas h� coisas que quero dizer ao Cassidy antes de me acertar com ele... 742 00:46:11,400 --> 00:46:14,240 e n�o quero que seja desse jeito. 743 00:46:20,699 --> 00:46:23,339 Eu te disse que n�o adianta andar por todo o pa�s por nada. 744 00:46:23,539 --> 00:46:25,780 se n�o posso achar uma trilha, � uma certeza que voc� n�o pode. 745 00:46:27,980 --> 00:46:31,039 Eu nunca vou te perdoar por me fazer voltar assim, nunca. 746 00:46:43,079 --> 00:46:45,019 S� conseguiu fazer essa crian�a contra voc�, Hoppy. 747 00:46:46,500 --> 00:46:48,559 Por que n�o a deixou ir? 748 00:46:49,099 --> 00:46:52,440 Dei ordens para ningu�m sair sem a minha permiss�o. 749 00:46:53,679 --> 00:46:55,539 e ningu�m me ouviu mudar essa ordem. 750 00:46:57,019 --> 00:47:00,000 Ainda acha que o assassino pode estar escondido nas proximidades? 751 00:47:00,460 --> 00:47:04,639 N�o, � isso, � que quando eu dou ordens eu gosto que obede�am. 752 00:47:05,780 --> 00:47:10,320 No devido momento todos poder�o passear a qualuer tempo, onde quiserem. 753 00:47:10,579 --> 00:47:12,900 Insiste em ter o seu pr�prio caminho Hoppy? 754 00:47:13,460 --> 00:47:14,740 Principalmente. 755 00:47:15,860 --> 00:47:20,420 Estou come�ando a entender porque sempre cumpriu tudo o que se prop�s a fazer. 756 00:47:21,039 --> 00:47:21,699 Obrigado. 757 00:47:22,519 --> 00:47:24,320 e n�o se esque�a de cavalgarmos depois do almo�o. 758 00:47:24,760 --> 00:47:26,080 Estou pronta sempre que voc� estiver. 759 00:47:26,780 --> 00:47:29,320 O que acha de irmos cavalgar agora? 760 00:47:29,579 --> 00:47:30,079 Tudo certo. 761 00:47:30,639 --> 00:47:32,319 Eu vou pegar minhas roupas de montaria. 762 00:47:32,519 --> 00:47:33,079 �timo. 763 00:47:36,500 --> 00:47:38,800 Onde est� indo sr. Lucky? 764 00:47:39,000 --> 00:47:39,820 De volta para casa. 765 00:47:40,020 --> 00:47:42,820 Acha que vou ficar aqui e deixar Hoppy me tratar desse jeito. 766 00:47:43,920 --> 00:47:44,420 Venha. 767 00:47:45,659 --> 00:47:46,159 Venha. 768 00:47:47,440 --> 00:47:50,999 N�s dois somos o mesmo tipo de tolos sr.Lucky, voc� e eu. 769 00:47:51,320 --> 00:47:53,160 Est� mudando para o lado do Hoppy, agora? 770 00:47:53,360 --> 00:47:54,960 Bem, se � isso quer. 771 00:47:55,980 --> 00:47:56,940 Escute-me. 772 00:47:57,739 --> 00:47:59,119 Prometa n�o contar. 773 00:47:59,659 --> 00:48:02,079 O sr. Cassidy est� planejando algo. 774 00:48:02,679 --> 00:48:04,039 N�o deveria te dizer isso... 775 00:48:04,239 --> 00:48:06,199 mas n�o devo deixar ficar desse jeito. 776 00:48:08,219 --> 00:48:09,419 O que quer dizer? 777 00:48:10,079 --> 00:48:12,000 Sr. Cassidy me disse o que ele est� fazendo. 778 00:48:12,820 --> 00:48:14,000 Agora eu entendo. 779 00:48:14,579 --> 00:48:15,840 � desse jeito... 780 00:48:27,579 --> 00:48:29,960 Puxa, Anita me sinto como um idiota. 781 00:48:30,420 --> 00:48:32,300 Eu deveria saber que o Hoppy estava fazendo a coisa certa. 782 00:48:32,920 --> 00:48:33,619 Vou com ele. 783 00:48:34,199 --> 00:48:37,019 Oh n�o, sr. Cassidy diz que ele vai sozinho. 784 00:48:37,699 --> 00:48:38,960 Talvez esteja certa. 785 00:48:40,340 --> 00:48:43,160 Mas vou ficar de olho nele, para o caso dele precisar de mim. 786 00:48:45,740 --> 00:48:50,539 No entanto, podemos nos esconder e ver se ele precisa de n�s. 787 00:48:51,980 --> 00:48:52,480 n�s? 788 00:48:52,699 --> 00:48:54,159 Claro, voc� e eu. 789 00:48:54,820 --> 00:48:55,680 Acho que voc� faria isso. 790 00:48:57,360 --> 00:48:59,140 Voc� tem me apoiado como ningu�m. 791 00:48:59,699 --> 00:49:01,476 Mas... suponha que Hoppy descubra isso? 792 00:49:01,676 --> 00:49:02,559 Oh, ele n�o precisa saber. 793 00:49:02,920 --> 00:49:05,920 Poder�amos ir ao celeiro pegar os cavalos e sair sem ninguem perceber. 794 00:49:06,239 --> 00:49:08,415 Venha, vamos. 795 00:49:10,579 --> 00:49:13,619 Ent�o acha que aquele v�u na janela � o seu sinal. 796 00:49:14,719 --> 00:49:15,519 Sim. 797 00:49:15,800 --> 00:49:18,660 Ap�s n�s sairmos voc� nos segue mantendo-se fora de vista. 798 00:49:19,400 --> 00:49:21,180 Se ouvir qualquer tiroteio por a�... 799 00:49:21,940 --> 00:49:23,300 Voc� pode contar comigo,Hoppy. 800 00:49:23,639 --> 00:49:25,199 Eu sei que posso veterano. 801 00:49:25,900 --> 00:49:27,780 � por isso que deixei essa parte do trabalho para voc�. 802 00:49:31,300 --> 00:49:31,960 H� um sinal. 803 00:49:35,960 --> 00:49:38,159 Harry, volte para a cabana e diga aos homens para se preparem. 804 00:49:38,440 --> 00:49:40,720 Avise-os que eu quero Cassidy vivo. 805 00:50:12,099 --> 00:50:14,119 Voc� conhece mais sobre essa parte do pa�s do que eu. 806 00:50:14,319 --> 00:50:16,139 Existe algum lugar em particular que queira ir? 807 00:50:16,339 --> 00:50:19,380 Voc� n�o vai se chatear Hoppy, se eu te pedir para fazer algo, vai? 808 00:50:19,580 --> 00:50:21,360 Tudo o que disser est� bem para mim. 809 00:50:21,699 --> 00:50:22,519 V� em frente. 810 00:50:22,780 --> 00:50:24,000 Se n�o se icomodar... 811 00:50:24,320 --> 00:50:26,120 gostaria que desse uma olhada ao redor e ver... 812 00:50:26,320 --> 00:50:27,519 se pode pegar algumas pistas. 813 00:50:27,719 --> 00:50:30,479 N�o quero que as pessoas no rancho o reprovem. 814 00:50:30,719 --> 00:50:32,939 Eles acham que est� desistindo f�cil. 815 00:50:33,260 --> 00:50:35,420 Caso pensem assim eu estou disposto... 816 00:50:35,620 --> 00:50:38,419 talvez usar algumas dessas coisas de intui��o... 817 00:50:38,619 --> 00:50:41,900 que voc� me disse isso uma vez e procurar uma trilha. 818 00:50:42,320 --> 00:50:44,240 Onde sugere que comecemos a procurar? 819 00:50:44,500 --> 00:50:47,559 Bem, pode rir da intui��o das mulheres se voc� quiser... 820 00:50:48,179 --> 00:50:50,539 mas se eu fosse voc� eu iria para o sul, para o passo. 821 00:50:50,880 --> 00:50:52,580 � atrav�s do passo que vamos ent�o. 822 00:50:52,820 --> 00:50:56,059 N�o estou apostando em encontrar qualquer coisa, mas talvez esteja certo. 823 00:50:56,980 --> 00:50:57,960 talvez a gente encontre algo. 824 00:51:11,480 --> 00:51:13,720 Minha sela est� soltando Hoppy. 825 00:51:13,920 --> 00:51:15,320 Poderia apertar-la por favor? 826 00:51:15,520 --> 00:51:16,539 Com certeza. 827 00:51:30,539 --> 00:51:31,159 Hoppy? 828 00:51:31,359 --> 00:51:32,300 Sim. 829 00:51:32,500 --> 00:51:33,399 Veja. 830 00:51:33,599 --> 00:51:35,719 Ali n�o poderia ser um bom esconderijo para o assassino? 831 00:51:36,059 --> 00:51:37,219 J� investigou aquilo? 832 00:51:37,419 --> 00:51:40,880 Veja, j� passamos por v�rios l� atr�s. 833 00:51:42,480 --> 00:51:44,260 Por que n�o dar uma olhada agora? 834 00:51:44,719 --> 00:51:46,239 Talvez possamos achar algumas pistas. 835 00:51:47,280 --> 00:51:49,760 Eu vou assim que eu te levar de volta ao rancho 836 00:51:51,179 --> 00:51:52,699 Eu n�o tenho medo do perigo... 837 00:51:54,159 --> 00:51:55,480 estando comigo. 838 00:51:56,940 --> 00:51:58,460 N�o � s� isso... 839 00:52:00,659 --> 00:52:03,839 Bem, � que n�o estou pensando de ir l�... 840 00:52:04,420 --> 00:52:06,820 com a irm� da Raposa segurando uma arma nas minhas costas. 841 00:52:07,020 --> 00:52:07,860 Levante suas m�os. 842 00:52:10,440 --> 00:52:11,720 � esperto Cassidy. 843 00:52:12,480 --> 00:52:14,860 Bem, � t�o esperto quanto meu irm�o disse que era. 844 00:52:15,599 --> 00:52:17,440 Como soube que eu era a irm� da raposa? 845 00:52:18,019 --> 00:52:19,199 Este anel que est� usando... 846 00:52:20,119 --> 00:52:22,199 pertence a esposa de um amigo meu cujo rancho... 847 00:52:22,399 --> 00:52:24,799 foi avaliado pela Raposa, um par de anos atr�s. 848 00:52:24,999 --> 00:52:26,679 Nunca esqueceu disso, n�o �? 849 00:52:27,360 --> 00:52:28,380 Realmente, n�o. 850 00:52:29,380 --> 00:52:31,420 Ent�o eu tenho uma �nica chance. 851 00:52:32,219 --> 00:52:34,219 Muito bem rapazes saiam com as armas. 852 00:52:40,880 --> 00:52:42,200 Posso abaixar agora? 853 00:52:42,519 --> 00:52:43,659 Tudo bem Cassidy. 854 00:52:44,179 --> 00:52:44,879 Voc� ganhou. 855 00:52:45,079 --> 00:52:46,659 Qual � o seu pr�ximo passo. 856 00:52:47,380 --> 00:52:51,079 Bem, vou lev�-lo de volta para o rancho, ent�o,voltarei e darei uma olhada por aqui. 857 00:52:51,840 --> 00:52:55,200 Tenho certeza que a Raposa est� l� esperando por mim. 858 00:52:55,519 --> 00:52:57,139 Suponho que vai fazer que eu... 859 00:52:57,339 --> 00:52:59,239 passe o resto da minha vida numa pris�o mexicana. 860 00:52:59,460 --> 00:53:00,760 Ah n�o. 861 00:53:01,219 --> 00:53:02,659 Eu nunca faria isso com mulheres. 862 00:53:04,400 --> 00:53:06,499 Ent�o vai me dar uma chance? 863 00:53:07,780 --> 00:53:12,140 Bem, talvez se voltar para o norte atrav�s da fronteira. 864 00:53:12,400 --> 00:53:13,880 isso � depois que tudo esteja resolvido. 865 00:53:15,119 --> 00:53:16,219 Eu estaria olhando para o outro lado. 866 00:53:17,039 --> 00:53:19,000 Se voc� for algu�m mais Cassidy, eu... 867 00:53:20,320 --> 00:53:20,960 Sim. 868 00:53:22,420 --> 00:53:24,139 Poderia ter gostado muito de voc�... 869 00:53:25,860 --> 00:53:28,300 mas toda a sua coragem e sua esperteza... 870 00:53:29,039 --> 00:53:29,960 n�o vai te ajudar. 871 00:53:32,460 --> 00:53:34,380 agora meu irm�o tem uma arma apontada para suas costas. 872 00:53:35,659 --> 00:53:38,259 N�o vai esperar que eu caia no mesmo truque, n�o �? 873 00:53:38,459 --> 00:53:40,500 N�o � um truque Cassidy, n�o se mova. 874 00:53:42,059 --> 00:53:43,779 Por que n�o atirou enquanto voc� teve a chance, Raposa? 875 00:53:43,979 --> 00:53:45,560 Queria ter certeza que voc� estivesse ciente... 876 00:53:45,760 --> 00:53:47,460 que era eu e resolver as coisas entre n�s. 877 00:53:47,739 --> 00:53:49,939 Agora que eu sei, voc� pode acabar com isso. 878 00:53:50,599 --> 00:53:52,119 N�o ser� t�o simples assim. 879 00:53:52,860 --> 00:53:56,720 Voc� quase me pendurou numa corda, agora � a sua vez. 880 00:53:57,000 --> 00:53:57,500 Janet. 881 00:53:57,760 --> 00:53:58,800 Des�a e pegue suas armas. 882 00:54:15,619 --> 00:54:17,420 Olhe para o outro lado e v� para a fronteira. 883 00:54:25,280 --> 00:54:26,840 Levante-se. 884 00:54:32,320 --> 00:54:33,720 Est� acabado Raposa. 885 00:54:35,440 --> 00:54:37,579 Ouvi seu tiro Hoppy e vim correndo. 886 00:54:38,260 --> 00:54:39,240 Ent�o pegou ele,hein? 887 00:54:39,440 --> 00:54:40,240 Sim. 888 00:54:41,039 --> 00:54:42,800 e olha o que peguei com ele. 889 00:54:46,539 --> 00:54:49,320 Bem, tinha de ser a Raposa. 890 00:54:49,780 --> 00:54:52,120 Pensei que eles te enforcaram por assassinato um ano atr�s. 891 00:54:52,320 --> 00:54:56,379 Ele se safou daquela vez, mas agora a corda n�o vai escapar do pesco�o. 892 00:54:56,579 --> 00:54:58,439 � melhor tarde do que nunca. 893 00:54:59,179 --> 00:55:00,800 Amarre ele e vamos para o rancho. 894 00:55:01,000 --> 00:55:03,980 Sim, se tentar algo n�o vai viver para ser enforcado. 895 00:55:04,180 --> 00:55:04,980 Vamos l�. 896 00:55:17,539 --> 00:55:18,500 Abaixe essa arma... 897 00:55:18,700 --> 00:55:20,080 Cassidy est� vindo num minuto... 898 00:55:20,280 --> 00:55:22,220 e o tiro iria avis�-lo que algo est� errado. 899 00:55:23,500 --> 00:55:25,159 Vamos seguir pelo adobe. 900 00:55:25,440 --> 00:55:27,960 ent�o, se alguma coisa acontecer, podemos avis�-los, atirando. 901 00:55:29,099 --> 00:55:30,219 � melhor deixarmos os cavalos aqui. 902 00:55:31,199 --> 00:55:32,399 Acha que pode fazer isso? 903 00:55:32,599 --> 00:55:33,500 � s� tentarmos. 904 00:55:41,820 --> 00:55:43,800 Pegaremos eles quando chegarem aqui. 905 00:55:46,980 --> 00:55:47,800 Alguem mora aqui? 906 00:55:48,000 --> 00:55:50,860 N�o, � apenas um lugar de trabalho do meu pai. 907 00:55:51,060 --> 00:55:51,420 O que � isso? 908 00:55:51,920 --> 00:55:53,119 Tem algu�m por al�. 909 00:55:54,059 --> 00:55:55,579 Vamos l�, com as m�os para cima. 910 00:55:55,779 --> 00:55:56,699 Sim com as m�os para cima. 911 00:56:06,820 --> 00:56:07,340 Espere um minuto. 912 00:56:12,880 --> 00:56:13,619 � Anita e Lucky. 913 00:56:14,000 --> 00:56:15,679 Ent�o ainda n�o ganhou Cassidy. 914 00:56:16,320 --> 00:56:19,000 � a minha vida contra a da srta. Gonzales e seu amigo. 915 00:56:19,200 --> 00:56:20,340 N�o ainda. 916 00:56:20,540 --> 00:56:21,800 Vamos Windy,vamos ajud�-los. 917 00:56:22,139 --> 00:56:23,559 E voc� vem conosco. 918 00:56:38,380 --> 00:56:39,180 Windy. 919 00:56:39,380 --> 00:56:40,959 Estou bem Hoppy... 920 00:56:41,159 --> 00:56:42,420 foi apenas de rasp�o. 921 00:56:42,620 --> 00:56:43,360 v� em frente. 922 00:56:45,199 --> 00:56:47,239 A sua pontua��o est� diminuindo. 923 00:56:48,519 --> 00:56:51,380 Voc� tem que tratar disso, acha que pode voltar ao rancho? 924 00:56:51,580 --> 00:56:53,798 N�o me preocupe,continuo com voc�. 925 00:56:53,998 --> 00:56:56,890 Voc� n�o far� nada do tipo, volte e avise Don Carlos. 926 00:56:57,090 --> 00:56:57,740 Levante-se. 927 00:56:57,940 --> 00:56:59,159 Ou�a Hoppy eu sei... 928 00:56:59,359 --> 00:57:01,259 Windy voc� tem que fazer isso por mim... 929 00:57:01,459 --> 00:57:03,480 volte e diga a Don Carlos que precisamos de ajuda. 930 00:57:03,680 --> 00:57:04,480 Vamos. 931 00:57:11,039 --> 00:57:12,039 Vamos. 932 00:57:16,679 --> 00:57:19,959 Espere, mesmo com um bom tiro voc� pode acertar no chefe. 933 00:57:23,599 --> 00:57:25,139 Que tal acertar o velho. 934 00:57:47,199 --> 00:57:48,319 Algu�m vem a�, vamos. 935 00:58:08,019 --> 00:58:10,539 Vamos, ou vai sentir o gosto deles. 936 00:58:28,500 --> 00:58:29,139 Ei, Lucky. 937 00:58:34,000 --> 00:58:35,679 Desculpe me pela forma que agi, Hoppy. 938 00:58:36,400 --> 00:58:38,139 Agora sei, porque n�o me queria aqui. 939 00:58:38,920 --> 00:58:40,160 Esque�a. 940 00:58:40,360 --> 00:58:41,900 Todos n�s cometemos erros de vez em quando. 941 00:59:03,599 --> 00:59:05,880 Hoppy, estamos quase cercados. 942 00:59:06,320 --> 00:59:07,740 Agora seu tempo acabou. 943 00:59:08,559 --> 00:59:09,820 Pode apostar que n�o. 944 00:59:23,880 --> 00:59:24,599 Don Carlos. 945 00:59:25,599 --> 00:59:26,319 Don Carlos. 946 00:59:29,719 --> 00:59:30,659 Chame Don Carlos. 947 00:59:30,880 --> 00:59:32,619 Don Carlos, Don Carlos 948 00:59:33,980 --> 00:59:34,699 Que passa? 949 00:59:34,960 --> 00:59:36,139 Esta ferido senhor. 950 00:59:38,940 --> 00:59:40,720 Sr.Windy, est� ferido. 951 00:59:40,920 --> 00:59:42,019 N�o se preocupe comigo... 952 00:59:42,320 --> 00:59:45,100 Cassidy est� cercado no velho Adobe... 953 00:59:45,579 --> 00:59:47,319 pegue seus homens e ajude-os. 954 00:59:47,920 --> 00:59:48,760 Pancho. 955 00:59:48,960 --> 00:59:49,699 Sim senhor. 956 00:59:49,899 --> 00:59:50,899 Homens, ajude-o. 957 00:59:53,219 --> 00:59:54,119 Agora,rapazes. 958 00:59:54,319 --> 00:59:55,419 Vamos. 959 01:00:05,300 --> 01:00:06,200 Te acertaram? 960 01:00:07,119 --> 01:00:08,019 Est� ferido. 961 01:00:08,760 --> 01:00:09,500 � s� um arranh�o. 962 01:00:09,700 --> 01:00:10,500 N�o. 963 01:00:41,840 --> 01:00:42,959 Eu acertei ele. 964 01:01:02,579 --> 01:01:03,760 Somente quatro balas. 965 01:01:03,960 --> 01:01:07,780 E agora Cassidy porque n�o desiste, tem apenas quatro tiros. 966 01:01:08,440 --> 01:01:09,840 Estou disposto a fazer um trato. 967 01:01:10,280 --> 01:01:12,280 Se voc� se rende, prometo deixar a srta. Gonzales... 968 01:01:12,480 --> 01:01:14,480 e seu amigo, irem em seguran�a de volta ao rancho... 969 01:01:14,680 --> 01:01:16,400 e como j� sabe, eu mantenho minhas promessas. 970 01:01:16,600 --> 01:01:19,280 Fique quieto, vai ter o que mere�e. 971 01:01:19,659 --> 01:01:21,559 Tudo bem Raposa, temos um trato. 972 01:01:22,000 --> 01:01:23,639 Chame seus homens e vou desamarr�-lo. 973 01:01:24,019 --> 01:01:24,780 N�o fa�a isso Hoppy. 974 01:01:25,099 --> 01:01:26,500 Desta vez n�o recebo opini�o de ningu�m... 975 01:01:26,960 --> 01:01:27,820 Estou com voc�... 976 01:01:28,619 --> 01:01:29,599 Posso descer e lutar muito bem. 977 01:01:31,860 --> 01:01:33,680 Sei que quer ficar comigo Lucky... 978 01:01:34,340 --> 01:01:36,339 mas outra pessoa n�o est� neste trato. 979 01:01:36,539 --> 01:01:38,539 Vou ficar aqui com voc�s, sr.Cassidy... 980 01:01:38,859 --> 01:01:41,119 nada me poderia me deixa-lo aqui sozinho. 981 01:01:41,319 --> 01:01:43,359 Isso � tudo que vale a pena, Anita. 982 01:01:43,820 --> 01:01:45,940 S� estou dizendo que voc�s dois devem voltar. 983 01:01:49,760 --> 01:01:50,760 Ok, Raposa... 984 01:01:50,960 --> 01:01:52,540 diga aos seus homens que parem de atirar. 985 01:01:52,740 --> 01:01:54,040 Olhe, Hoppy. 986 01:02:01,239 --> 01:02:02,239 Espere Lucky. 987 01:03:20,320 --> 01:03:21,360 Prenda-os bem. 988 01:03:22,079 --> 01:03:23,140 Amarre-os. 989 01:03:23,980 --> 01:03:25,380 Est� tudo acabado. 990 01:03:26,099 --> 01:03:27,519 A coisa boa que estou sem conchas. 991 01:03:31,619 --> 01:03:33,179 Hoppy, ele tem uma faca. 992 01:03:39,539 --> 01:03:40,879 Leve os daqui. 993 01:03:42,199 --> 01:03:42,859 Anita! 994 01:03:43,739 --> 01:03:44,399 Papai. 995 01:03:44,739 --> 01:03:45,500 Papai... 996 01:03:46,800 --> 01:03:48,440 Est� tudo bem... 997 01:03:48,640 --> 01:03:50,060 Pensei que estava indo, Hoppy... 998 01:03:50,260 --> 01:03:51,840 e que sua arma estava vazia tamb�m. 999 01:03:52,040 --> 01:03:54,639 n�o, aprendi h� muito tempo, eu nunca pago para disparar esse �ltimo tiro... 1000 01:03:54,839 --> 01:03:55,819 a menos que seja necess�rio. 1001 01:03:56,139 --> 01:03:57,539 Belo trabalho Don Carlos. 1002 01:03:58,500 --> 01:04:01,340 Parece que fechamos o livro dele de uma vez por todas. 1003 01:04:02,119 --> 01:04:05,380 Desejo agradec�-lo por tudo que f�z, sr. Cassidy. 1004 01:04:05,580 --> 01:04:06,840 e voc� tamb�m senhor. 1005 01:04:07,460 --> 01:04:08,439 Voc�s s�o homens. 1006 01:04:08,639 --> 01:04:11,320 e n�s certamente devemos ao Windy um obrigado tamb�m. 1007 01:04:11,520 --> 01:04:14,120 Cassidy, eu tenho minhas ressalvas. 1008 01:04:14,800 --> 01:04:16,920 Tanto quanto sabemos ele s� quer se gabar de tudo que faz. 1009 01:04:17,619 --> 01:04:18,380 Sinto sr. Lucky. 1010 01:04:19,000 --> 01:04:20,659 ele pode n�o viver o suficiente para contar isso. 1011 01:04:20,859 --> 01:04:21,779 O que? 1012 01:04:22,079 --> 01:04:23,119 Ele se machucou tanto assim? 1013 01:04:23,319 --> 01:04:24,119 Quando sa�mos do rancho... 1014 01:04:24,659 --> 01:04:26,279 ele estava mais morto que o senhor vivo. 1015 01:04:26,479 --> 01:04:27,119 Lucky. 1016 01:04:27,319 --> 01:04:27,919 Vamos. 1017 01:04:42,139 --> 01:04:44,920 Por favor, fique quieto em tr�s semanas, voc� ficar� bem. 1018 01:04:45,120 --> 01:04:46,840 Oh, nada de ficar quieto. 1019 01:04:47,480 --> 01:04:51,079 Tenho que descobrir o que aconteceu com Hoppy e Lucky. 1020 01:04:55,719 --> 01:04:56,219 Pancho! 1021 01:04:56,760 --> 01:04:57,260 Leve-o. 1022 01:05:16,280 --> 01:05:17,700 Estou feliz em ver voc�s... 1023 01:05:19,559 --> 01:05:21,259 Eu sei que voc� viria Hoppy. 1024 01:05:21,960 --> 01:05:23,280 Est� muito machucado Wendy. 1025 01:05:23,559 --> 01:05:24,500 Sim senhor, muito mal. 1026 01:05:27,539 --> 01:05:30,360 Eu ouvi dizer que o machucado foi leve. 1027 01:05:30,560 --> 01:05:32,380 Cale-se Hoppy. 1028 01:05:33,280 --> 01:05:34,960 S� feridas arranhadas? 1029 01:05:35,639 --> 01:05:41,000 Porque voc� viu o tempo em que eu estava cheio de chumbo, n�o lembra? 1030 01:05:42,440 --> 01:05:46,980 Bem Hoppy, falar assim � como est� vestindo um cego. 1031 01:05:47,579 --> 01:05:49,159 Desapontado? 1032 01:05:49,420 --> 01:05:49,920 Sim. 1033 01:05:50,480 --> 01:05:52,960 Tipo de esperan�a beb�, eu n�o teria que cuidar de voc�. 1034 01:05:53,160 --> 01:05:54,179 Voc� cuidar de mim? 1035 01:05:54,480 --> 01:05:57,579 porque voc� jovem e... 1036 01:05:58,579 --> 01:06:02,739 Bem, eu n�o morreria agora, nem que fosse a �ltima coisa que vou fazer. 1037 01:06:04,940 --> 01:06:06,340 Est� certo o que eu disse Hoppy? 1038 01:06:06,659 --> 01:06:08,659 Sim, � que est� dizendo veterano. 1039 01:06:09,079 --> 01:06:11,619 mas ter� um longo caminho para ficar com ele. 1040 01:06:19,419 --> 01:06:24,419 Legenda elaborada por Lucio49 abril de 2019 74757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.