Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,398 --> 00:00:28,321
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:33,201 --> 00:00:34,702
23
3
00:00:34,869 --> 00:00:36,371
24
4
00:00:36,871 --> 00:00:38,081
25
5
00:00:38,164 --> 00:00:41,251
26
- Could you hold on a second?
6
00:00:41,334 --> 00:00:42,835
What's the problem?
7
00:00:42,919 --> 00:00:45,713
How many more lashes
are there going to be?
8
00:00:45,797 --> 00:00:47,382
You're half done.
9
00:00:47,465 --> 00:00:50,927
I can't stand much more.
I think the pain is making me blind.
10
00:00:51,010 --> 00:00:53,680
Son of a bitch!
You're blind to begin with.
11
00:00:53,763 --> 00:00:54,931
27
12
00:00:55,014 --> 00:00:56,516
28
13
00:00:56,808 --> 00:00:58,309
29
14
00:00:58,434 --> 00:00:59,644
30
15
00:00:59,727 --> 00:01:02,730
31
- If I may, sir.
16
00:01:03,606 --> 00:01:06,192
What now? Why don't you
just shut up until we're done?
17
00:01:06,276 --> 00:01:08,278
Well, I can't help wondering
18
00:01:08,361 --> 00:01:12,448
about that man named Shimazo
I was in jail with last night.
19
00:01:12,532 --> 00:01:14,617
Quiet!
He's no concern of yours.
20
00:01:14,701 --> 00:01:16,160
32
21
00:01:16,244 --> 00:01:17,662
33
22
00:01:17,745 --> 00:01:18,871
34
23
00:01:18,955 --> 00:01:20,498
35
24
00:01:20,707 --> 00:01:21,958
36
25
00:01:22,041 --> 00:01:23,710
37...
26
00:01:26,045 --> 00:01:29,966
It's not true.I never did any of those things.
27
00:01:32,885 --> 00:01:35,305
Why is this happening to me?
28
00:01:36,389 --> 00:01:41,060
I've done nothing
but work hard all my life.
29
00:01:43,062 --> 00:01:46,149
How can it all be swept away
just like that?
30
00:01:53,698 --> 00:01:57,660
Did I say something just now?
31
00:01:57,744 --> 00:02:00,496
No, not really.
32
00:02:03,041 --> 00:02:04,584
Mister.
33
00:02:04,917 --> 00:02:08,171
I wonder if I could ask a favor of you.
34
00:02:08,254 --> 00:02:11,007
It's a matter of life or death.
35
00:02:12,133 --> 00:02:14,177
But I'm locked up in -
36
00:02:14,260 --> 00:02:16,429
You're only in
for illegal gambling, right?
37
00:02:16,512 --> 00:02:21,100
The authorities haul in a few people
now and then just for show.
38
00:02:21,225 --> 00:02:24,187
Come morning they'll give you
fifty or a hundred lashes
39
00:02:24,270 --> 00:02:26,272
and send you on your way.
40
00:02:26,356 --> 00:02:28,358
Really?
41
00:02:28,441 --> 00:02:30,109
But if I don't get help,
42
00:02:30,193 --> 00:02:33,196
they're going to condemn me
to die for crimes I didn't commit.
43
00:02:34,572 --> 00:02:38,868
A couple weeks ago,
I came here from Choshi.
44
00:02:39,452 --> 00:02:40,870
There'd been some trouble,
45
00:02:40,953 --> 00:02:43,706
and I came in place of the boss
to cool things off.
46
00:02:44,332 --> 00:02:46,501
But the moment
I got here to Shimokura,
47
00:02:46,584 --> 00:02:48,294
the police picked me up.
48
00:02:48,378 --> 00:02:51,255
The next thing I knew
I was locked up in here,
49
00:02:51,339 --> 00:02:54,050
charged with housebreaking, arson
50
00:02:54,133 --> 00:02:57,512
and even the murder of a townsman.
51
00:02:57,595 --> 00:03:01,057
There's not a shred of truth
to any of the charges.
52
00:03:01,140 --> 00:03:04,060
There are two people
53
00:03:04,227 --> 00:03:07,397
who can vouch for my innocence.
54
00:03:07,480 --> 00:03:10,692
One is Senpachi Kurouma in Oarai.
55
00:03:10,775 --> 00:03:13,152
He's my sworn brother.
56
00:03:13,236 --> 00:03:18,199
The other one is
Boss Jubei Araiso in Choshi.
57
00:03:18,991 --> 00:03:22,912
I want you to take a message
to these two men.
58
00:03:23,329 --> 00:03:25,081
Tell them Shimazo Katase -
59
00:03:25,164 --> 00:03:27,709
that's my name -
60
00:03:27,792 --> 00:03:31,921
tell them Shimazo Katase
is about to die
61
00:03:32,004 --> 00:03:34,841
for crimes he never committed.
62
00:03:36,676 --> 00:03:40,596
All they have to do
is tell the authorities who I am,
63
00:03:40,680 --> 00:03:44,267
and the charges against me
will be dropped in a snap.
64
00:03:44,350 --> 00:03:47,645
This is nothing
but a case of mistaken identity.
65
00:03:47,729 --> 00:03:51,441
Please, mister.
You've got to help me.
66
00:03:51,524 --> 00:03:57,238
Locked up in here like this,
I've got no one else to turn to.
67
00:03:57,321 --> 00:03:59,741
That's why I'm begging you, please.
68
00:03:59,824 --> 00:04:02,577
I'll be eternally grateful.
69
00:04:05,997 --> 00:04:08,958
And one more thing.
Back home by the Tone River,
70
00:04:09,041 --> 00:04:13,129
my wife and daughter
must be worried sick.
71
00:04:13,755 --> 00:04:15,798
Please tell them I'm all right
72
00:04:16,132 --> 00:04:20,178
and that I'll be coming home soon.
73
00:04:20,261 --> 00:04:22,305
You've got to do this for me, mister.
74
00:04:22,388 --> 00:04:24,223
You've got to. Please.
75
00:04:26,058 --> 00:04:32,064
ZATOICHI AND THE DOOMED MAN
76
00:04:34,734 --> 00:04:36,235
Produced by SADAO ZAIZEN
77
00:04:36,319 --> 00:04:38,738
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by SHOZABURO ASAI
78
00:04:39,071 --> 00:04:43,493
Cinematography by HIROSHI IMAI
Art Direction by SEIICHI OTA
79
00:04:43,910 --> 00:04:48,331
Original Music by SEITARO OMORI
Edited by TOSHIO TANIGUCHI
80
00:04:49,081 --> 00:04:50,416
Starring:
81
00:04:50,750 --> 00:04:54,086
SHINTARO KATSU
82
00:04:54,420 --> 00:04:58,341
KANBI FUJIYAMA
EIKO TAKI and MASAKO AKEBOSHI
83
00:04:59,008 --> 00:05:03,679
KENJIRO ISHIYAMA
RYUZO SHIMADA, KOICHI MIZUHARA
84
00:05:04,013 --> 00:05:09,268
MANABU MORITA
GEN HARADA, SACHIKO MURASE
85
00:05:10,019 --> 00:05:15,274
KAZUO MORIUCHI, TOKIO OKI
HAJIME KOSHIKAWA, YUKIO HORIKITA
86
00:05:16,025 --> 00:05:19,445
Directed by KAZUO MORI
87
00:06:49,869 --> 00:06:52,246
Oarai.
88
00:06:55,917 --> 00:06:58,336
Aota.
89
00:07:02,590 --> 00:07:07,136
Every time someone asks me
a favor like this, I get into trouble.
90
00:07:08,721 --> 00:07:10,473
Maybe I should skip it.
91
00:07:14,894 --> 00:07:20,149
But if what that
Shimazo guy says is true,
92
00:07:20,232 --> 00:07:23,402
you've got to feel sorry for him.
93
00:07:26,739 --> 00:07:30,785
On the other hand, I have to
worry about my own life first.
94
00:07:30,868 --> 00:07:33,204
Yeah, I think I'll skip it.
95
00:08:00,439 --> 00:08:01,941
A hit!
96
00:08:06,237 --> 00:08:08,322
That's five ryo, mister.
Care to try for ten?
97
00:08:08,406 --> 00:08:10,449
Sure, why not?
I'll go for it.
98
00:08:10,908 --> 00:08:13,285
Hey, the target got a lot smaller.
99
00:08:15,246 --> 00:08:16,747
Here goes.
100
00:08:22,128 --> 00:08:25,172
- A hit!
- You're really something.
101
00:08:25,256 --> 00:08:27,633
Now you've won ten ryo.
102
00:08:27,925 --> 00:08:30,469
Go for twenty?
103
00:08:30,553 --> 00:08:32,179
No, I think I'll stop here.
104
00:08:32,263 --> 00:08:35,850
Are you sure?
We're talking twenty big ones.
105
00:08:35,933 --> 00:08:38,436
No, I think I'll quit at ten.
106
00:08:38,811 --> 00:08:41,230
Excuse me.
Mind if I join you?
107
00:08:41,313 --> 00:08:43,524
Sounds like you're talking
about big money here.
108
00:08:43,607 --> 00:08:45,317
Not for a blind man.
109
00:08:45,401 --> 00:08:50,072
Would you mind telling me
which one's the 20 ryo target?
110
00:08:50,156 --> 00:08:52,783
What good will that do?
You can't see it anyway.
111
00:08:52,867 --> 00:08:56,245
If someone could just tap
on the target for me,
112
00:08:56,328 --> 00:09:00,082
I'll aim with my ears.
113
00:09:01,083 --> 00:09:03,085
Look here, mister.
114
00:09:03,169 --> 00:09:04,670
Don't give me that.
115
00:09:04,754 --> 00:09:08,340
You think you can hit it
without even being able to see?
116
00:09:08,424 --> 00:09:12,428
- You never know unless you try.
- I suppose you think that's funny.
117
00:09:12,511 --> 00:09:15,139
Look. Think about it.
118
00:09:15,222 --> 00:09:18,684
I've got two good eyes,
but I quit at ten ryo. Right?
119
00:09:18,768 --> 00:09:21,729
How can a man who can't see
hit something so -
120
00:09:21,812 --> 00:09:25,733
Hey! Are you making fun of me?
- Not at all, sir.
121
00:09:25,816 --> 00:09:27,735
You better not be. Look.
122
00:09:27,818 --> 00:09:31,530
I started at one ryo,
and finally worked my way up to ten.
123
00:09:31,739 --> 00:09:33,783
If you screw up,
124
00:09:34,867 --> 00:09:37,286
even my winnings
will go down the drain.
125
00:09:37,369 --> 00:09:41,499
Well, it's too much trouble for me
to work my way up from one ryo.
126
00:09:41,582 --> 00:09:43,250
So tell you what.
127
00:09:43,334 --> 00:09:48,214
I'll pay you
your ten ryo up front.
128
00:09:48,297 --> 00:09:49,965
Ten ryo?
129
00:09:50,216 --> 00:09:52,051
Give me just one second here.
130
00:09:54,595 --> 00:09:56,722
Here you go. Ten ryo.
131
00:09:59,433 --> 00:10:00,935
All right.
132
00:10:01,018 --> 00:10:02,478
Now then,
133
00:10:02,561 --> 00:10:05,648
could someone tap
on the target for me?
134
00:10:25,417 --> 00:10:27,503
A hit!
135
00:10:27,628 --> 00:10:29,338
So I hit it, didn't I?
136
00:10:32,758 --> 00:10:34,760
I can't believe you hit it.
137
00:10:34,844 --> 00:10:37,721
I'd like to let that 20 ryo ride
138
00:10:38,264 --> 00:10:41,225
and go for 30 while I'm at it.
139
00:10:41,308 --> 00:10:43,102
Hold on, mister.
140
00:10:43,185 --> 00:10:46,355
Don't push your luck.
Quit while you're ahead.
141
00:10:46,438 --> 00:10:49,108
Just let me try it.
142
00:11:10,921 --> 00:11:12,464
Thank you very much.
143
00:11:12,548 --> 00:11:15,217
Aren't there any more targets?
144
00:11:18,637 --> 00:11:22,600
If not, I suppose
I'll collect my 50 ryo.
145
00:11:27,146 --> 00:11:29,940
Here. Your 50 ryo.
146
00:11:30,983 --> 00:11:32,359
Thanks.
147
00:11:32,443 --> 00:11:34,320
Thank you very much.
148
00:11:40,993 --> 00:11:43,996
Thank you very much.
149
00:11:44,163 --> 00:11:46,665
Thank you.
It's been a pleasure.
150
00:11:47,166 --> 00:11:48,667
If you please.
151
00:11:51,879 --> 00:11:54,173
Thank you very much.
152
00:12:01,096 --> 00:12:02,306
Hey.
153
00:12:02,389 --> 00:12:05,184
That was quite a show
you put on there.
154
00:12:05,559 --> 00:12:08,938
- You're really amazing.
- That's nice of you to say.
155
00:12:09,021 --> 00:12:13,359
I see you're dressed for travel.
Where are you headed?
156
00:12:13,651 --> 00:12:17,488
- I'm on my way to Tsuchiura.
- I'm going that way.
157
00:12:17,571 --> 00:12:21,408
You know, there are a lot of
bad characters in this town.
158
00:12:21,492 --> 00:12:24,703
Maybe you should let me
take care of that money for you.
159
00:12:25,037 --> 00:12:27,623
- That's quite all right.
- You needn't worry.
160
00:12:27,706 --> 00:12:32,378
Feel this? As you can tell,
I'm a traveling monk.
161
00:12:32,461 --> 00:12:34,463
Your money will be safe with me.
162
00:12:34,546 --> 00:12:37,633
They say even chance meetings
are ordained by the bonds of fate.
163
00:12:37,716 --> 00:12:40,177
So just give it to me.
I'll take care -
164
00:12:44,223 --> 00:12:45,724
Yeah?
165
00:12:48,769 --> 00:12:51,397
What do you think you're doing?
- Get lost.
166
00:12:51,480 --> 00:12:53,983
What the - Never mind.
167
00:12:54,066 --> 00:12:58,279
Wait a second, mister.
Just a second.
168
00:13:18,632 --> 00:13:20,217
It's Zatoichi!
169
00:13:32,146 --> 00:13:34,106
This is no fun.
170
00:13:34,857 --> 00:13:36,358
My apologies.
171
00:13:36,442 --> 00:13:40,362
It's hard to walk very fast
when you can't see.
172
00:13:40,446 --> 00:13:42,489
I'm not talking about
how fast you walk.
173
00:13:42,614 --> 00:13:47,036
Look. The only reason
you scored big last night
174
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
is that I'd already
set things up for you.
175
00:13:49,955 --> 00:13:52,499
You just stepped in at the end
and finished things off.
176
00:13:52,583 --> 00:13:53,834
Isn't that right?
177
00:13:53,917 --> 00:13:56,754
- Yes, that's right.
- That's right.
178
00:13:56,837 --> 00:14:01,842
So it seems to me we should go
fifty-fifty on the winnings.
179
00:14:03,802 --> 00:14:06,055
What's the matter?
That's not enough for you?
180
00:14:06,138 --> 00:14:07,598
No, that's fine.
181
00:14:07,681 --> 00:14:10,267
Good.
I want to be clear about this.
182
00:14:10,351 --> 00:14:14,688
Since we've been thrown together
in our travels like this,
183
00:14:14,772 --> 00:14:18,233
we need to agree from the start
that profits get split fifty-fifty.
184
00:14:18,317 --> 00:14:20,986
Otherwise there could be trouble,
and that wouldn't be funny.
185
00:14:23,197 --> 00:14:26,200
You think it's funny that
I don't think it would be funny?
186
00:14:26,283 --> 00:14:27,701
No.
187
00:14:27,785 --> 00:14:30,746
Good. I hope not.
We don't want trouble.
188
00:14:32,498 --> 00:14:33,999
But you know,
189
00:14:34,083 --> 00:14:38,212
that blind swordplay of yours
is really amazing stuff.
190
00:14:39,380 --> 00:14:44,593
It's nothing special, really.
It's just that when I get scared,
191
00:14:44,676 --> 00:14:48,430
I start flailing around like crazy
trying to escape the fear.
192
00:15:13,038 --> 00:15:16,208
Where the hell did he go?
He can't have gone very far.
193
00:15:18,836 --> 00:15:21,964
Hey, did you two
see anyone come this way?
194
00:15:23,215 --> 00:15:26,718
Damn! They're blind and deaf.
Let's keep looking.
195
00:15:45,237 --> 00:15:48,115
I beg you, please help me.
196
00:15:48,615 --> 00:15:50,200
You've got to help me.
197
00:15:50,909 --> 00:15:52,995
Help you how?
198
00:15:53,370 --> 00:15:57,040
Those three men are after me.
199
00:15:58,208 --> 00:16:03,213
Please.
You've got to take me to Oarai.
200
00:16:07,217 --> 00:16:10,304
Hey, that's a nasty looking
wound you've got.
201
00:16:11,430 --> 00:16:14,558
We could never get you there
in that condition
202
00:16:14,641 --> 00:16:18,061
without a horse or palanquin.
What's so urgent, anyway?
203
00:16:18,562 --> 00:16:20,522
I managed to raise
some money for the shop,
204
00:16:20,606 --> 00:16:24,109
but if I don't get the certified bill
there by sundown today,
205
00:16:24,193 --> 00:16:26,778
the shop will have to
go out of business.
206
00:16:26,862 --> 00:16:29,448
So those three guys just now
were after the bill?
207
00:16:29,531 --> 00:16:31,033
That's right.
208
00:16:31,116 --> 00:16:32,618
I see.
209
00:16:33,160 --> 00:16:36,455
But there's no way you can get there
in your condition.
210
00:16:36,747 --> 00:16:40,709
Besides, if you show yourself now,
those guys will work you over.
211
00:16:42,336 --> 00:16:46,298
How about if I deliver the bill for you?
212
00:16:47,299 --> 00:16:49,718
- You?
- Sure.
213
00:16:50,511 --> 00:16:52,346
I'll deliver it for you.
214
00:16:52,930 --> 00:16:56,350
If it's just the bill,
I can get it there no problem.
215
00:16:56,642 --> 00:16:58,977
Where do I take it in Oarai?
216
00:16:59,269 --> 00:17:01,063
It's a shipping agency called Kazusaya.
217
00:17:01,146 --> 00:17:04,316
All right.
Give me the bill, then.
218
00:17:06,151 --> 00:17:10,072
Please make sure it gets to Kazusaya
in Oarai before sundown.
219
00:17:10,155 --> 00:17:12,241
Sure thing.
Just leave it to me.
220
00:17:12,324 --> 00:17:14,576
You can wait here with this fellow
221
00:17:14,660 --> 00:17:17,454
for a horse or palanquin to come by.
222
00:17:17,538 --> 00:17:19,748
All right?
Just leave this to me.
223
00:17:19,831 --> 00:17:23,710
Master Ichi, as you just heard,
I'm going to hurry on ahead.
224
00:17:23,794 --> 00:17:26,338
I'm sure you can manage things here.
225
00:17:30,008 --> 00:17:32,219
So I'm off to Oarai after all.
226
00:17:32,844 --> 00:17:37,266
I thought I'd stay away from there,
but I guess I'll have to go back.
227
00:18:29,735 --> 00:18:32,321
Welcome back, Kihei.
Are you all right?
228
00:18:32,404 --> 00:18:35,157
- Did you get the bill?
- Yes, the bill arrived safely.
229
00:18:35,240 --> 00:18:38,076
Let's see to that wound.
The doctor's already here.
230
00:18:38,160 --> 00:18:39,786
Come on. Get him inside.
231
00:18:40,370 --> 00:18:41,747
Thanks so much for your help.
232
00:18:41,830 --> 00:18:43,332
Excuse me.
233
00:18:44,374 --> 00:18:46,835
It was good of you to help Kihei out.
234
00:18:46,918 --> 00:18:50,756
I paid the fellow called
Zatoichi very handsomely,
235
00:18:50,839 --> 00:18:53,675
so there should be plenty
there for you as well.
236
00:18:54,051 --> 00:18:55,552
But -
237
00:19:02,100 --> 00:19:06,063
That son of a bitch stole my name.
238
00:19:07,230 --> 00:19:09,274
Zatoichi.
239
00:19:11,068 --> 00:19:15,739
I didn't come along because
I wanted to be paid anyway.
240
00:19:21,787 --> 00:19:25,374
You'd think they could at least
offer me a cup of tea.
241
00:19:54,236 --> 00:19:56,822
That damn bastard!
242
00:19:58,156 --> 00:20:00,158
Where could he have gone?
243
00:20:03,995 --> 00:20:06,415
I sure could use something to eat.
244
00:20:12,546 --> 00:20:14,756
You said you wanted to eat, mister?
245
00:20:14,840 --> 00:20:15,841
Yeah.
246
00:20:15,924 --> 00:20:18,593
Then I'll show you to a great place.
247
00:20:18,677 --> 00:20:20,303
A place to eat?
248
00:20:20,387 --> 00:20:22,806
Come on. Come with me.
249
00:20:24,975 --> 00:20:27,102
Does your family run a restaurant?
250
00:20:27,185 --> 00:20:28,603
No.
251
00:20:28,687 --> 00:20:33,024
But there's a place that pays me
if I bring customers.
252
00:20:34,943 --> 00:20:38,905
So long as I can get something
to eat, it's all the same. Let's go.
253
00:21:00,385 --> 00:21:02,471
Here's the place, mister.
254
00:21:08,435 --> 00:21:10,103
Where?
255
00:21:33,168 --> 00:21:36,379
- Right this way.
- Thanks.
256
00:21:36,755 --> 00:21:38,757
Have a seat, sir.
257
00:21:39,758 --> 00:21:42,719
- Thanks very much.
- Make yourself comfortable.
258
00:21:44,805 --> 00:21:46,890
Someone will be in right away.
259
00:22:17,462 --> 00:22:19,631
Hello.
260
00:22:19,881 --> 00:22:24,302
Boy, am I famished.
- Very well, sir.
261
00:22:24,386 --> 00:22:26,429
But first we'll need you
to put down three ryo.
262
00:22:26,513 --> 00:22:28,431
Three ryo?
263
00:22:29,140 --> 00:22:31,768
All I want is a meal.
That can't cost three ryo.
264
00:22:31,852 --> 00:22:34,062
No, sir. The meal will be
a separate charge.
265
00:22:34,145 --> 00:22:35,939
- A separate charge?
- That's right.
266
00:22:36,022 --> 00:22:40,402
Two bu for the kid
who brought you here,
267
00:22:40,819 --> 00:22:45,782
plus one ryo for the man
who showed you to this room.
268
00:22:45,866 --> 00:22:47,367
Then there's -
269
00:22:49,703 --> 00:22:52,330
What are you laughing at?
What's so funny?
270
00:22:52,414 --> 00:22:53,915
You've got to be kidding.
271
00:22:53,999 --> 00:22:58,420
That seems a bit excessive
when all I want is a dinner for one.
272
00:22:58,503 --> 00:23:00,171
It's ridic -
- Save your breath!
273
00:23:00,922 --> 00:23:03,508
You came here knowing
exactly what to expect!
274
00:23:03,758 --> 00:23:05,552
There's more.
275
00:23:05,635 --> 00:23:08,805
That cushion you're sitting on
costs you two bu.
276
00:23:08,889 --> 00:23:10,974
And this room costs you one ryo.
277
00:23:11,057 --> 00:23:14,060
That makes three ryo total.
Let's see it.
278
00:23:14,144 --> 00:23:16,521
What will the meal cost?
279
00:23:16,605 --> 00:23:18,940
We'll talk about that
after we have your three ryo.
280
00:23:19,024 --> 00:23:20,567
Be reasonable.
281
00:23:20,650 --> 00:23:23,194
Come on, let's see it.
Give us our three ryo,
282
00:23:23,278 --> 00:23:25,614
and we'll consider
getting you something to eat.
283
00:23:25,697 --> 00:23:28,033
We might even get you a woman.
284
00:23:28,116 --> 00:23:30,327
Come on. Pay up. Pay up.
285
00:23:31,870 --> 00:23:33,663
So that's how it is.
286
00:23:33,955 --> 00:23:37,292
This isn't really a restaurant.
- Watch what you say, mister!
287
00:23:38,668 --> 00:23:41,796
You use some innocent
little kid as bait,
288
00:23:42,756 --> 00:23:46,509
to cheat customers
out of all their money.
289
00:23:49,054 --> 00:23:52,515
You're an evil bunch.
- I told you to watch it!
290
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
Who do you think you are,
you blind bastard?
291
00:24:02,108 --> 00:24:03,610
It's Zatoichi!
292
00:24:04,694 --> 00:24:07,405
If that three ryo
is so important to you,
293
00:24:07,739 --> 00:24:10,909
perhaps you'd like me
to make it your funeral offering.
294
00:24:12,661 --> 00:24:17,082
Tell me.
Who do you people work for?
295
00:24:17,874 --> 00:24:20,543
Boss Senpachi Kurouma.
296
00:24:22,128 --> 00:24:24,756
Well, well.
Boss Senpachi, is it?
297
00:24:27,759 --> 00:24:31,805
In that case, perhaps
I'd better pay him a little visit.
298
00:24:33,807 --> 00:24:35,684
There, Master Ichi.
299
00:24:35,767 --> 00:24:38,186
Please have a drink,
and don't take all this too badly.
300
00:24:38,436 --> 00:24:41,147
I've taken on
a lot of new recruits lately,
301
00:24:41,231 --> 00:24:45,902
and they have a way of misbehaving
when I'm not looking.
302
00:24:45,986 --> 00:24:48,196
It's a real problem,
but I hope you understand.
303
00:24:48,279 --> 00:24:50,115
It'd be a dark stain on my name
304
00:24:50,198 --> 00:24:53,284
if you got the impression that
my entire family was like that.
305
00:24:53,994 --> 00:24:56,496
Not at all, Boss.
306
00:24:56,579 --> 00:24:58,707
I'm afraid I had no idea
307
00:24:58,790 --> 00:25:04,504
that I was in Boss Senpachi
Kurouma's establishment.
308
00:25:04,587 --> 00:25:06,798
But since that's where I am,
309
00:25:06,881 --> 00:25:11,636
perhaps I could ask if you know
a man named Shimazo Katase?
310
00:25:12,012 --> 00:25:16,057
Do I know him?
He and I are sworn brothers.
311
00:25:16,516 --> 00:25:18,643
Did you run into him somewhere?
312
00:25:18,727 --> 00:25:21,813
- Yes.
- How is he doing?
313
00:25:21,896 --> 00:25:26,151
That's the thing. I met him
in the Shimokura County jail.
314
00:25:26,234 --> 00:25:28,069
Jail?
315
00:25:28,153 --> 00:25:30,447
Why would Shimazo be in jail?
316
00:25:30,530 --> 00:25:32,866
You didn't know?
317
00:25:33,199 --> 00:25:35,910
He told me he'd been mistaken
for someone else,
318
00:25:35,994 --> 00:25:39,247
and was condemned to die
for crimes he knew nothing about.
319
00:25:39,330 --> 00:25:43,418
Shimazo's condemned to die?
There must be some mistake.
320
00:25:43,501 --> 00:25:46,046
- Mistake?
- It has to be a mistake.
321
00:25:46,129 --> 00:25:49,090
He's not that kind of a man.
- I see.
322
00:25:49,966 --> 00:25:55,680
No wonder he was hoping
you'd help him clear his name.
323
00:25:57,682 --> 00:26:01,436
All right.
I'll go to Shimokura tomorrow.
324
00:26:01,519 --> 00:26:03,605
I'll make sure his name is cleared.
325
00:26:03,688 --> 00:26:05,940
I'm very glad to hear it, Boss.
326
00:26:06,024 --> 00:26:08,818
I guess I've got better luck
with me on this trip.
327
00:26:08,902 --> 00:26:13,573
You see,
when Shimazo told me his story,
328
00:26:13,656 --> 00:26:19,537
I didn't really believe him,
so I wasn't going to come here.
329
00:26:20,789 --> 00:26:23,708
In any case,
I'm grateful that you came.
330
00:26:24,042 --> 00:26:26,669
I don't have much to offer,
but how about some of this?
331
00:26:26,753 --> 00:26:28,338
Let me pour you a drink.
332
00:26:28,421 --> 00:26:32,300
No, thanks.
I really should be going.
333
00:26:33,051 --> 00:26:35,720
Are you headed anywhere in particular?
334
00:26:35,804 --> 00:26:37,847
No, not really.
335
00:26:37,931 --> 00:26:41,684
In that case, perhaps I could
suggest a trip to Choshi.
336
00:26:41,768 --> 00:26:42,894
Choshi?
337
00:26:43,728 --> 00:26:45,855
If you met Shimazo,
338
00:26:45,939 --> 00:26:49,317
I'm sure he mentioned
the head of the Araiso family, too.
339
00:26:49,400 --> 00:26:50,693
Araiso?
340
00:26:51,694 --> 00:26:55,115
Oh, you must mean Boss Jubei.
341
00:26:55,198 --> 00:26:57,158
That's right. Shimazo's
his second in command.
342
00:26:57,242 --> 00:26:59,702
Choshi's big fishing festival
starts the day after tomorrow.
343
00:26:59,786 --> 00:27:01,704
The stakes in the games get pretty high.
344
00:27:01,788 --> 00:27:03,623
You really should go.
345
00:27:05,208 --> 00:27:09,754
If all goes well, I may bring
Shimazo back while you're there.
346
00:27:09,838 --> 00:27:11,005
Do you think so?
347
00:27:11,089 --> 00:27:13,883
In that case, I just might
have to swing around that way.
348
00:27:13,967 --> 00:27:15,677
I'll look forward to seeing you again.
349
00:27:16,344 --> 00:27:17,887
Watch your step.
350
00:27:18,263 --> 00:27:19,764
Thanks.
351
00:27:23,268 --> 00:27:25,270
Master Zatoichi!
352
00:27:25,603 --> 00:27:27,230
Please open this door.
353
00:27:27,313 --> 00:27:29,858
Come on.
Please open this door.
354
00:27:29,941 --> 00:27:33,278
Master Ichi! Please!
355
00:27:34,612 --> 00:27:36,114
Please!
356
00:27:38,324 --> 00:27:40,785
It's me. Oyone.
357
00:27:41,661 --> 00:27:43,538
Don't you remember me?
358
00:27:43,621 --> 00:27:46,666
Oh, sure, I remember you.
It's been a long time.
359
00:27:46,749 --> 00:27:48,334
How have you been?
360
00:27:48,877 --> 00:27:50,545
I'm tied up.
361
00:27:50,628 --> 00:27:54,632
Tied up? That's no good.
Let me untie you, then.
362
00:27:54,966 --> 00:27:56,467
This'll just take a second.
363
00:27:57,260 --> 00:27:59,470
There you go. You're free.
364
00:28:00,513 --> 00:28:02,223
Here, Boss.
365
00:28:03,975 --> 00:28:07,896
Who's responsible for this?
Are you trying to sully my name?
366
00:28:09,439 --> 00:28:12,442
I'm so embarrassed
you had to see this, Master Ichi.
367
00:28:12,525 --> 00:28:15,778
Don't mention it.
I can't see a thing anyway.
368
00:28:15,862 --> 00:28:18,698
Ow.
The ropes left really bad bruises.
369
00:28:18,781 --> 00:28:22,535
- I'm sorry to hear that.
- You know this woman, Master Ichi?
370
00:28:22,619 --> 00:28:24,871
Of course he does, don't you, honey?
371
00:28:25,079 --> 00:28:28,958
I'm embarrassed to say so, but yes.
372
00:28:29,042 --> 00:28:30,835
Please excuse us.
373
00:28:39,177 --> 00:28:44,349
Now, where exactly was it
that you and I met before?
374
00:28:44,849 --> 00:28:45,850
Huh?
375
00:28:45,934 --> 00:28:48,603
Back there at Boss Senpachi's place
376
00:28:48,686 --> 00:28:52,106
you seemed to suggest
we knew each other very well.
377
00:28:52,190 --> 00:28:54,108
But I'm afraid I can't recall -
378
00:28:54,192 --> 00:28:56,527
We've never met before.
379
00:28:57,904 --> 00:28:59,948
That was all an act.
380
00:29:00,031 --> 00:29:03,534
It was the only way I could think of
to get out of there.
381
00:29:05,703 --> 00:29:07,580
I see.
382
00:29:08,414 --> 00:29:12,919
Do you really believe
that Senpachi is a good boss?
383
00:29:13,795 --> 00:29:16,547
Isn't he a good boss?
384
00:29:17,257 --> 00:29:18,758
You're such a simpleton.
385
00:29:18,841 --> 00:29:22,470
You don't know what a two-faced
bastard that Senpachi is.
386
00:29:26,057 --> 00:29:29,978
Is there something else
I can do for you?
387
00:29:30,061 --> 00:29:33,314
I wanted to repay you
for setting me free.
388
00:29:33,398 --> 00:29:35,149
You needn't worry about that.
389
00:29:35,233 --> 00:29:38,278
I wouldn't feel right
if I didn't do something.
390
00:29:38,361 --> 00:29:41,739
Really.
I'm telling you it's all right.
391
00:29:45,285 --> 00:29:50,081
I heard the whole exchange
between you and Senpachi.
392
00:29:51,165 --> 00:29:53,167
Are you really going to Choshi?
393
00:29:53,251 --> 00:29:56,170
That Jubei guy
is a two-faced bastard, too.
394
00:29:56,254 --> 00:29:58,673
I'd prefer it
if you'd just leave me alone.
395
00:29:58,756 --> 00:29:59,757
Be that way.
396
00:29:59,841 --> 00:30:02,010
I'm only telling you this
because I'm grateful.
397
00:30:02,093 --> 00:30:04,012
It's for your own good.
398
00:30:06,931 --> 00:30:08,850
Don't blame me if you get hurt later.
399
00:30:10,768 --> 00:30:12,770
Good-bye.
400
00:30:17,275 --> 00:30:18,818
Stubborn ox.
401
00:30:19,485 --> 00:30:23,531
Was it such a good idea, Boss,
to let Zatoichi go like that?
402
00:30:23,614 --> 00:30:26,576
I've heard enough about him
to know he can be real trouble.
403
00:30:26,659 --> 00:30:28,244
He was acting friendly enough,
404
00:30:28,328 --> 00:30:31,289
but since he knows about Shimazo,
we can't let him live.
405
00:30:31,873 --> 00:30:35,043
Look, I'm sure
he'll decide to go to Choshi.
406
00:30:35,126 --> 00:30:37,462
Find him and kill him
before he gets there.
407
00:30:38,296 --> 00:30:40,548
I'll start for Choshi right away too.
408
00:31:08,618 --> 00:31:11,662
The air tastes salty.
409
00:31:14,832 --> 00:31:17,168
So this is the ocean.
410
00:31:22,131 --> 00:31:25,343
I suppose it must be really big.
411
00:31:27,637 --> 00:31:30,848
Haven't you ever seen
the ocean before, mister?
412
00:31:31,140 --> 00:31:34,811
No, I haven't.
413
00:31:35,103 --> 00:31:37,438
I suppose it's a lot bigger
than the Tone River.
414
00:31:37,522 --> 00:31:39,107
Of course it is.
415
00:31:41,192 --> 00:31:43,444
Can you see the other side?
416
00:31:43,528 --> 00:31:47,115
The ocean doesn't have another side.
417
00:31:48,449 --> 00:31:49,700
It doesn't?
418
00:31:49,784 --> 00:31:52,912
There's just more and more ocean,
as far as you can see.
419
00:33:10,615 --> 00:33:13,701
Have you heard about this
blind gangster named Zatoichi?
420
00:33:13,784 --> 00:33:15,036
Yeah, I've heard about him.
421
00:33:15,119 --> 00:33:18,039
They say he's an amazing swordsman
even though he can't see.
422
00:33:18,122 --> 00:33:20,708
But I also heard he's not very reliable.
423
00:33:20,791 --> 00:33:22,710
He hired on with one boss
424
00:33:22,793 --> 00:33:25,963
and made all kinds of demands
for sake and women.
425
00:33:26,047 --> 00:33:29,300
But when it was time for action,
he disappeared.
426
00:33:30,301 --> 00:33:33,429
I figure he's not all
that he's cracked up to be.
427
00:33:33,513 --> 00:33:35,556
You could be right.
After all, he's blind.
428
00:33:35,640 --> 00:33:38,684
He probably cut down
a man or two by accident,
429
00:33:38,768 --> 00:33:40,811
and that turned into a big fish story.
430
00:33:40,895 --> 00:33:43,064
He may be blind, but he's also
as sly as a fox, I guess.
431
00:33:43,147 --> 00:33:44,440
That's right.
432
00:33:44,524 --> 00:33:46,192
Chief.
433
00:33:55,993 --> 00:33:57,870
Keep the change.
434
00:33:57,954 --> 00:34:00,331
Thank you very much, sir.
435
00:34:06,045 --> 00:34:08,422
- Ouch!
- Son of a bitch!
436
00:34:08,798 --> 00:34:12,134
I'm terribly sorry.
I'm blind, so I didn't see you.
437
00:34:15,471 --> 00:34:17,139
I don't want them.
438
00:34:18,849 --> 00:34:21,102
You wouldn't want them
to go to waste.
439
00:34:38,202 --> 00:34:40,830
I didn't know Zatoichi
could be so nasty.
440
00:34:42,039 --> 00:34:43,541
Ouch!
441
00:34:54,594 --> 00:34:56,887
Right this way, Master Ichi.
442
00:34:57,430 --> 00:34:59,181
Please watch your step.
443
00:35:08,399 --> 00:35:09,984
Be careful there!
444
00:35:10,067 --> 00:35:12,987
I'm fine.
445
00:35:13,237 --> 00:35:15,239
A pillar, I guess.
446
00:35:21,287 --> 00:35:23,039
Sit down, Master Ichi.
447
00:35:23,122 --> 00:35:25,833
We don't have anything fancy
for you to eat, but drink up.
448
00:35:25,916 --> 00:35:28,169
I'm much obliged.
449
00:35:28,252 --> 00:35:30,379
Here, let me pour you one.
450
00:35:32,214 --> 00:35:35,843
Thank you.
You're very kind.
451
00:35:44,602 --> 00:35:48,773
I think you said you weren't
headed anywhere in particular.
452
00:35:48,856 --> 00:35:49,982
That's right.
453
00:35:50,066 --> 00:35:52,818
Then why don't you
stay with us a while?
454
00:35:53,152 --> 00:35:55,821
Well, I suppose, perhaps.
455
00:36:02,119 --> 00:36:06,624
Are you expecting
some kind of trouble soon?
456
00:36:07,792 --> 00:36:13,297
If you are, I'll be happy
to lend my sword to the cause.
457
00:36:14,173 --> 00:36:19,303
Sukegoro Iioka,
Shigezo Sasakawa, Miki Hirate:
458
00:36:20,262 --> 00:36:21,847
All that's left of them
459
00:36:23,057 --> 00:36:27,478
is rust on the blade in this cane.
460
00:36:30,690 --> 00:36:32,274
By the way, Boss,
461
00:36:32,942 --> 00:36:36,862
what sort of compensation might
I expect to receive for my help?
462
00:36:36,946 --> 00:36:39,657
There might not even be a fight.
463
00:36:40,449 --> 00:36:42,993
But this is business.
464
00:36:43,411 --> 00:36:45,746
I think we'll both be better off
465
00:36:46,872 --> 00:36:51,293
if we have a clear
agreement beforehand.
466
00:36:54,338 --> 00:36:56,090
I suppose you're right.
467
00:36:57,091 --> 00:36:58,634
How about this much?
468
00:36:58,718 --> 00:37:00,720
How much is that?
469
00:37:02,888 --> 00:37:05,349
Five - No, seven ryo.
470
00:37:10,813 --> 00:37:12,690
Bump it up another notch.
471
00:37:14,650 --> 00:37:17,862
You're both blind,
but what a difference!
472
00:37:19,029 --> 00:37:20,114
Excuse me?
473
00:37:20,197 --> 00:37:22,575
You're in this dive drinking cheap sake,
474
00:37:22,658 --> 00:37:25,119
while that guy they call Zatoichi
475
00:37:25,202 --> 00:37:30,249
has the biggest boss in town
waiting on him hand and foot.
476
00:37:30,332 --> 00:37:32,376
- Chief?
- What?
477
00:37:33,377 --> 00:37:37,631
Would you mind telling me
where this big boss lives?
478
00:37:39,049 --> 00:37:42,052
Master Ichi, your retainer.
479
00:37:48,976 --> 00:37:50,561
Much obliged.
480
00:37:54,273 --> 00:37:56,776
By the way, Boss,
481
00:37:57,443 --> 00:38:00,988
this demanding palate of mine
482
00:38:01,071 --> 00:38:05,701
insists on getting only the best
in sake and condiments.
483
00:38:05,785 --> 00:38:07,745
Of course, of course.
484
00:38:08,454 --> 00:38:10,247
And to pour my sake,
485
00:38:10,581 --> 00:38:13,876
I like my maids young and pretty.
486
00:38:14,418 --> 00:38:16,837
I may not be able to see,
487
00:38:17,129 --> 00:38:21,467
but I still like the company
of beautiful women.
488
00:38:26,555 --> 00:38:28,390
Sounds like a masseur.
489
00:38:30,351 --> 00:38:33,771
Go get him for me, will you?
490
00:38:34,188 --> 00:38:35,940
All right.
491
00:38:41,695 --> 00:38:43,489
Say, buddy,
492
00:38:43,572 --> 00:38:48,744
since I'm having a massage,
go ahead and get my bed out.
493
00:38:49,620 --> 00:38:52,122
Then I'll have a nightcap again later.
494
00:38:57,837 --> 00:38:59,713
Go get that masseur for him.
495
00:38:59,797 --> 00:39:02,383
Masseur?
Isn't he a masseur himself?
496
00:39:02,758 --> 00:39:05,135
He's an extravagant
son of a bitch, isn't he?
497
00:39:05,803 --> 00:39:08,597
He just babbles on and on,
so full of himself.
498
00:39:09,640 --> 00:39:12,142
Haven't Senpachi's men arrived yet?
499
00:39:12,434 --> 00:39:14,770
I sent Tatsu to meet them
at the edge of town.
500
00:39:14,854 --> 00:39:16,939
They should be here any time now.
501
00:39:17,356 --> 00:39:20,234
I've only been putting up
with his demands
502
00:39:20,317 --> 00:39:22,653
in order to keep him here.
503
00:39:22,820 --> 00:39:24,738
He'll pay for it soon enough.
504
00:39:24,822 --> 00:39:28,409
Do you think he's really
as strong as they say he is, Boss?
505
00:39:28,909 --> 00:39:30,703
It's hard to say.
506
00:39:30,786 --> 00:39:33,247
But how strong
could a blind man be?
507
00:39:33,330 --> 00:39:36,500
I figure you just run him
into a corner and cut him down.
508
00:39:38,586 --> 00:39:40,963
Masseur.
Come in here, will you?
509
00:39:41,672 --> 00:39:44,550
Yes, sir.
Thank you very much, sir.
510
00:39:44,633 --> 00:39:46,135
This way.
511
00:39:51,181 --> 00:39:53,183
Right in here.
512
00:39:53,976 --> 00:39:55,978
I brought the masseur for you, sir.
513
00:39:56,645 --> 00:39:58,606
Right in here.
- Yes, sir.
514
00:39:58,689 --> 00:40:00,649
Thank you very much, sir.
515
00:40:00,733 --> 00:40:03,569
Good evening.
516
00:40:03,652 --> 00:40:07,114
Masseur. Hurry up
and get started, will you?
517
00:40:07,740 --> 00:40:09,241
Enjoy your massage.
518
00:40:10,743 --> 00:40:13,037
The weather certainly is hot, isn't it?
519
00:40:13,287 --> 00:40:15,623
Get to it, will you?
520
00:40:15,706 --> 00:40:18,918
I like a good firm massage,
a good firm rubdown.
521
00:40:19,001 --> 00:40:22,129
I'll start here with your shoulder.
Let's see.
522
00:40:24,048 --> 00:40:27,801
Is this about right?
- Hey, hey.
523
00:40:27,885 --> 00:40:31,347
You're supposed to massage,
not just grab. Massage firmly.
524
00:40:31,430 --> 00:40:34,350
- About like this, perhaps?
- Hey, that hurts.
525
00:40:34,433 --> 00:40:37,353
That's too hard.
Ease up a little.
526
00:40:39,063 --> 00:40:44,902
It's a tremendous honor, sir,
to be able to offer you a massage.
527
00:40:44,985 --> 00:40:47,404
Do you mean to say
you know who I am?
528
00:40:50,032 --> 00:40:51,492
You're a lucky man, sir -
529
00:40:51,575 --> 00:40:54,745
Swordplay tends to make
my arm muscles tighten up.
530
00:40:55,412 --> 00:40:57,998
- Swordplay does?
- They tighten right up.
531
00:40:58,082 --> 00:41:00,960
- Along about here?
- Hey, hey, hey!
532
00:41:01,043 --> 00:41:02,711
That hurts.
533
00:41:05,506 --> 00:41:08,425
But you know, somehow -
534
00:41:09,343 --> 00:41:11,971
Hey. What the -
535
00:41:12,054 --> 00:41:15,683
I said my arms, not my ass!
What are you -
536
00:41:16,809 --> 00:41:18,185
Wait, mister -
537
00:41:18,268 --> 00:41:21,689
No, really, wait.
Just give me a second, I say.
538
00:41:21,772 --> 00:41:25,192
You there. Water.
Go get me some water.
539
00:41:29,113 --> 00:41:32,074
Sorry. Forgive me.
I know I shouldn't have done it.
540
00:41:32,157 --> 00:41:33,784
What're you talking about?
541
00:41:33,867 --> 00:41:36,286
Why should Zatoichi
have to apologize to me?
542
00:41:36,370 --> 00:41:40,165
All I did was borrow
your name a little tiny bit.
543
00:41:40,249 --> 00:41:41,917
Huh? What is it?
544
00:41:47,798 --> 00:41:52,428
Please don't be angry.
Please don't be angry with me.
545
00:41:52,511 --> 00:41:54,221
You've got to forgive me.
546
00:41:55,973 --> 00:41:57,433
Pretty soon,
547
00:41:57,516 --> 00:42:00,894
you're going to have to show us
that swordplay you mentioned.
548
00:42:00,978 --> 00:42:04,273
Don't be like that.
I told you I'm sorry.
549
00:42:05,691 --> 00:42:08,736
I hear about ten men arriving out front.
550
00:42:08,819 --> 00:42:11,822
And I'll bet they've come to kill Zatoichi.
551
00:42:13,490 --> 00:42:16,827
- You're here.
- Let's skip the formalities, Boss.
552
00:42:16,910 --> 00:42:18,579
Where's Ichi?
553
00:42:18,829 --> 00:42:21,123
He's relaxing and getting a massage.
554
00:42:21,206 --> 00:42:23,834
Make sure there aren't any slip ups.
555
00:42:29,173 --> 00:42:31,008
To kill Zatoichi?
556
00:42:32,885 --> 00:42:35,471
That's you. It's you.
557
00:42:35,637 --> 00:42:38,098
I'll bet you're getting tense.
Let me rub your shoulders.
558
00:42:38,182 --> 00:42:40,392
What're you doing? Hey!
559
00:42:42,019 --> 00:42:44,521
Shut up and close your eyes.
560
00:42:46,815 --> 00:42:48,817
I said close your eyes.
561
00:42:48,901 --> 00:42:50,402
My eyes?
562
00:43:07,252 --> 00:43:11,632
Stand back, men.
I can take care of him myself.
563
00:43:24,019 --> 00:43:25,521
Master Ichi.
564
00:43:29,566 --> 00:43:31,068
You've -
565
00:43:32,152 --> 00:43:34,404
You've got to be kidding.
566
00:43:42,204 --> 00:43:45,707
I told you I'm sorry.
You have to forgive me.
567
00:43:45,791 --> 00:43:47,960
Are you still angry with me?
568
00:43:48,544 --> 00:43:51,964
Please forgive me.
I didn't mean any harm.
569
00:43:54,216 --> 00:43:58,512
I'd run out of money in Shinshu
and hadn't had anything to eat.
570
00:43:58,595 --> 00:44:00,514
So I was desperate.
571
00:44:00,597 --> 00:44:03,350
I was born in Choshi,
but I left ten years ago.
572
00:44:03,433 --> 00:44:06,145
I'm going home to see my family
for the first time since.
573
00:44:06,228 --> 00:44:09,731
I wanted to bring them gifts,
or at least a little money.
574
00:44:09,815 --> 00:44:13,235
I'm sorry. Forgive me.
I won't do it again.
575
00:44:13,318 --> 00:44:15,279
Forgive me, I'm begging you.
576
00:44:18,365 --> 00:44:21,493
You went, didn't you?
577
00:44:21,577 --> 00:44:23,579
Went where?
578
00:44:25,956 --> 00:44:28,542
In the water.
The water suddenly got warm.
579
00:44:28,625 --> 00:44:31,211
Forgive me. I'm begging you.
580
00:44:31,503 --> 00:44:33,380
Fool.
581
00:44:34,673 --> 00:44:36,425
You're a damn fool.
582
00:44:36,842 --> 00:44:39,052
You might get away
with borrowing someone's name
583
00:44:39,136 --> 00:44:42,181
if it's just for drink
and a little bit of money.
584
00:44:42,264 --> 00:44:45,142
But what did you intend to do
585
00:44:45,642 --> 00:44:48,604
if your life was on the line,
like last night?
586
00:44:49,938 --> 00:44:51,607
Hey, wait.
587
00:44:53,317 --> 00:44:55,152
Hold on.
588
00:44:55,235 --> 00:44:58,322
You said you were going
to Choshi too, right?
589
00:44:58,405 --> 00:45:00,824
We can travel together.
What do you say?
590
00:45:02,242 --> 00:45:06,663
I happen to like traveling alone.
591
00:45:14,421 --> 00:45:15,923
Hey.
592
00:45:16,673 --> 00:45:18,175
Hey.
593
00:45:18,634 --> 00:45:20,928
Hold on, will you?
594
00:45:21,011 --> 00:45:23,096
Have you heard anything
from Senpachi in Oarai?
595
00:45:23,180 --> 00:45:25,265
- No, nothing.
- How about from Choshi?
596
00:45:25,349 --> 00:45:27,893
- Give it a rest.
- Then what's -
597
00:45:28,185 --> 00:45:30,103
What's going to happen to me?
598
00:45:30,187 --> 00:45:32,189
With no one to clear your name,
599
00:45:32,522 --> 00:45:34,608
you'll have to face your punishment.
600
00:45:34,691 --> 00:45:35,943
That's crazy.
601
00:45:36,026 --> 00:45:39,613
I'm innocent.
I didn't do any of those things.
602
00:45:39,696 --> 00:45:42,699
Please, I beg you.
Reopen the investigation.
603
00:45:42,783 --> 00:45:44,701
You've got to reopen the investigation.
604
00:45:44,785 --> 00:45:46,453
Save your breath!
605
00:45:57,881 --> 00:46:01,593
Just so you know,
I'm not following you or anything.
606
00:46:02,844 --> 00:46:06,974
I just happen to be staying
at the same inn as you.
607
00:46:09,184 --> 00:46:10,769
You can't object to that.
608
00:46:12,562 --> 00:46:14,731
You know, Hyakutaro,
609
00:46:15,565 --> 00:46:20,279
I'm hardly in a position
to be giving sermons,
610
00:46:20,988 --> 00:46:25,409
but if you've been making a habit
of lying and deceiving people,
611
00:46:25,742 --> 00:46:28,996
you really should try
to give it up if you can.
612
00:46:30,289 --> 00:46:32,124
I know.
613
00:46:37,421 --> 00:46:39,089
Actually,
614
00:46:40,215 --> 00:46:45,095
there are times when I feel like
I don't even know who I am anymore.
615
00:46:45,512 --> 00:46:48,181
I tell people all these stories, right?
616
00:46:49,141 --> 00:46:53,687
But I lose track of which ones
are true and which are false.
617
00:46:53,770 --> 00:46:58,859
Or maybe it's that
they all feel like they're true.
618
00:47:01,695 --> 00:47:04,489
I suppose I'm not a very good person.
619
00:47:09,077 --> 00:47:11,288
Hey, look!
620
00:47:11,371 --> 00:47:13,165
Look at all those fish.
621
00:47:17,002 --> 00:47:18,503
Sorry.
622
00:47:19,338 --> 00:47:21,089
I forgot you couldn't see.
623
00:47:28,180 --> 00:47:29,681
Say -
624
00:47:32,434 --> 00:47:34,144
What is it?
625
00:47:35,604 --> 00:47:38,815
I'm going to Choshi tomorrow.
626
00:47:39,024 --> 00:47:42,486
How would you like to go with me?
627
00:47:42,569 --> 00:47:46,239
I think they said Choshi's
having a festival about now.
628
00:47:48,325 --> 00:47:50,952
That's right, that's right.
It's festival time.
629
00:47:51,495 --> 00:47:53,830
That's perfect.
630
00:47:53,914 --> 00:47:57,334
Once we get to Choshi,
you won't lack a thing.
631
00:47:57,834 --> 00:47:59,753
People know me there.
632
00:47:59,836 --> 00:48:04,299
You see, Choshi's the territory
of the Araiso family.
633
00:48:04,508 --> 00:48:06,760
And my father
is the boss's right hand man.
634
00:48:08,095 --> 00:48:11,098
What did you say?
635
00:48:11,181 --> 00:48:13,141
You mean about my father?
636
00:48:13,475 --> 00:48:16,103
Did you say he's the Araiso
boss's right-hand man?
637
00:48:16,186 --> 00:48:18,522
That's right.
And that's no lie.
638
00:48:18,605 --> 00:48:21,316
Are you talking about Shimazo Katase?
639
00:48:21,400 --> 00:48:25,320
You've heard of my father?
640
00:48:25,404 --> 00:48:29,157
You're Shimazo's son?
641
00:48:29,533 --> 00:48:33,036
I haven't seen him in ten years,
but if Zato -
642
00:48:33,787 --> 00:48:35,455
If even you know him,
643
00:48:35,539 --> 00:48:38,083
he must be doing
real well for himself.
644
00:48:38,166 --> 00:48:40,961
All right, that decides it.
You're going with me to Choshi.
645
00:48:41,044 --> 00:48:43,130
And once we're in Choshi,
leave everything to me.
646
00:48:43,213 --> 00:48:46,299
I'm telling you, my dad's
a real pillar of a man, unlike me.
647
00:48:46,383 --> 00:48:49,136
I have to make up
for borrowing your name.
648
00:48:49,219 --> 00:48:51,471
Leave it all to me.
- Excuse me.
649
00:48:51,555 --> 00:48:54,349
Your rooms are ready.
- Thank you.
650
00:48:56,935 --> 00:48:59,896
Let's go, then.
- Are you all right?
651
00:49:00,439 --> 00:49:02,774
- Time for a nice bath.
- Yes.
652
00:49:03,525 --> 00:49:07,195
There will be a police check, too.
653
00:49:10,073 --> 00:49:13,034
Uh-oh, that won't do.
I'll see you later, Master Ichi.
654
00:49:45,817 --> 00:49:47,527
Oyone?
655
00:49:47,611 --> 00:49:49,529
How did you know?
656
00:49:49,613 --> 00:49:51,406
By your smell.
657
00:49:51,490 --> 00:49:55,577
Master Ichi, that man named
Shimazo who asked for your help,
658
00:49:55,660 --> 00:49:57,704
they really are going to execute him.
659
00:49:57,787 --> 00:49:59,247
What?
660
00:49:59,331 --> 00:50:03,710
They're moving him from Shimokura
to Choshi tomorrow morning.
661
00:50:03,793 --> 00:50:05,378
Is that true?
662
00:50:05,462 --> 00:50:07,881
Of course. Why would I lie?
663
00:50:09,132 --> 00:50:10,592
This is terrible.
664
00:50:10,675 --> 00:50:12,719
There he is!
665
00:50:12,802 --> 00:50:14,679
- Get him!
- Block off his escape!
666
00:50:14,763 --> 00:50:16,431
What's that?
667
00:50:23,230 --> 00:50:26,358
It's Shimazo's son.
668
00:50:56,388 --> 00:50:58,682
CONDEMNED TO DIE
669
00:51:05,689 --> 00:51:09,985
SHIMAZO KATASE: SENTENCED TO DEATH
FOR ROBBERY, ARSON AND MURDER
670
00:51:21,162 --> 00:51:25,959
Does it really say
that Shimazo's going to die?
671
00:51:26,042 --> 00:51:27,877
Uh-huh.
672
00:51:59,868 --> 00:52:01,828
Here comes the rain.
673
00:52:02,579 --> 00:52:06,291
Take shelter in there, Boss,
while I go get an umbrella.
674
00:52:20,180 --> 00:52:22,974
This is quite a storm.
675
00:52:23,516 --> 00:52:26,269
- Are you a traveling masseur?
- Yes.
676
00:52:37,113 --> 00:52:39,366
Boss, I've got an umbrella.
677
00:52:40,283 --> 00:52:43,078
Come by tonight
and give me a massage.
678
00:52:43,161 --> 00:52:47,457
Yes, sir.
You didn't say your name, sir.
679
00:52:49,709 --> 00:52:52,295
That's Boss Jubei Araiso.
680
00:52:55,256 --> 00:52:57,175
Araiso?
681
00:53:38,675 --> 00:53:41,511
A fine lot you are.
682
00:53:42,429 --> 00:53:45,140
With Kazusaya's certified bill in hand,
683
00:53:45,223 --> 00:53:50,979
I would have controlled
every shipping agent in the area.
684
00:53:51,771 --> 00:53:55,108
I guess you men
aren't as tough as you said.
685
00:53:58,528 --> 00:54:00,864
According to Senpachi here,
686
00:54:01,364 --> 00:54:04,534
a troublemaker named Ichi
is on his way to town.
687
00:54:04,743 --> 00:54:07,787
When he gets here,
I'll expect you to earn your keep.
688
00:54:07,871 --> 00:54:10,039
I've been feeding you
for nothing long enough.
689
00:54:11,416 --> 00:54:12,917
We know.
690
00:54:19,507 --> 00:54:20,800
Senpachi.
691
00:54:20,884 --> 00:54:24,721
I hope you're not thinking
this is no concern of yours.
692
00:54:26,556 --> 00:54:32,270
I don't know what Shimazo may
have asked this Ichi fellow to do,
693
00:54:32,353 --> 00:54:35,899
but you never should have
let him get away.
694
00:54:40,612 --> 00:54:44,741
I wanted you and me to control
all the territory around Kashima Bay.
695
00:54:45,533 --> 00:54:48,703
To do that,
we had to get rid of Shimazo,
696
00:54:48,787 --> 00:54:51,414
who was always
interfering with our plans.
697
00:54:51,498 --> 00:54:56,085
Besides, Shimazo was
too popular among the gamblers.
698
00:54:56,419 --> 00:55:00,673
He might have wound up
stealing my territory.
699
00:55:01,174 --> 00:55:05,970
That's why I arranged for Shimazo
to be brought up on charges.
700
00:55:06,054 --> 00:55:08,181
I know, Jubei.
701
00:55:08,765 --> 00:55:11,935
I just figured,
what could a blind man do?
702
00:55:12,101 --> 00:55:14,521
I had no idea he was such a monster.
703
00:55:14,604 --> 00:55:17,440
So, how do you intend
to fix your mistake?
704
00:55:17,732 --> 00:55:21,820
I assume you came here to Choshi
to finish him off.
705
00:55:21,903 --> 00:55:23,279
Well, I'd like -
706
00:55:23,363 --> 00:55:25,114
Good.
707
00:55:27,784 --> 00:55:29,661
That's what I want you to do.
708
00:55:30,036 --> 00:55:34,499
They'll be bringing Shimazo
through here tomorrow morning.
709
00:55:35,083 --> 00:55:38,837
I want you to get rid of that
Zatoichi bastard before then
710
00:55:38,920 --> 00:55:41,297
so he can't mess things up for us.
711
00:55:41,381 --> 00:55:43,216
But Jubei -
712
00:55:44,634 --> 00:55:47,887
Here's a tip, Senpachi.
713
00:55:48,221 --> 00:55:53,142
Shimazo's wife and daughter
live down by the Tone River.
714
00:55:53,810 --> 00:55:56,813
If you want to lure Ichi into a trap,
715
00:55:56,896 --> 00:55:59,899
they'll make the perfect bait.
716
00:55:59,983 --> 00:56:02,819
I can send some men with you
to show you the way.
717
00:56:13,955 --> 00:56:17,375
Mother! Are you all right?
718
00:56:17,876 --> 00:56:19,794
Ochiyo,
719
00:56:19,878 --> 00:56:24,549
why didn't you tell me
about your father?
720
00:56:24,883 --> 00:56:27,176
About Father?
721
00:56:27,343 --> 00:56:29,554
You knew, didn't you?
722
00:56:30,513 --> 00:56:34,559
You knew that your father
was sentenced to die, didn't you?
723
00:56:34,642 --> 00:56:36,019
Mother!
724
00:56:36,561 --> 00:56:39,188
Why did you hide it from me?
725
00:56:40,857 --> 00:56:42,609
Please tell me the truth.
726
00:56:43,359 --> 00:56:46,070
Has your father
really been sentenced to die?
727
00:56:46,154 --> 00:56:50,033
Mother!
Who told you that?
728
00:56:50,158 --> 00:56:52,368
So it's true.
729
00:56:56,581 --> 00:56:59,500
Mother!
730
00:57:00,668 --> 00:57:04,172
It's a mistake.
It has to be a mistake.
731
00:57:06,215 --> 00:57:08,051
What does the boss say?
732
00:57:08,384 --> 00:57:12,305
What does Boss Jubei say about this?
733
00:57:16,017 --> 00:57:17,602
Ochiyo?
734
00:57:28,821 --> 00:57:31,199
No, Mother.
You need to stay in bed.
735
00:57:31,366 --> 00:57:33,076
Let go of me.
736
00:57:33,159 --> 00:57:37,038
I need to talk to Jubei.
737
00:57:37,121 --> 00:57:41,000
My husband's not going to die.
I refuse to believe it.
738
00:57:41,084 --> 00:57:44,796
Stop, Mother.
You're not well enough to go.
739
00:57:46,047 --> 00:57:47,757
Mother!
740
00:57:52,470 --> 00:57:54,889
Oh, it's you, Master Gonju.
741
00:57:55,848 --> 00:57:58,810
They're saying my husband
has been condemned to die.
742
00:57:58,893 --> 00:58:01,562
Please, you've got to talk
to Boss Jubei for -
743
00:58:01,646 --> 00:58:05,358
That's exactly what I'm here about.
Boss Jubei wants to see you.
744
00:58:05,441 --> 00:58:07,068
You'll have to come with us.
745
00:58:11,656 --> 00:58:13,199
Excuse me,
746
00:58:13,282 --> 00:58:16,911
but is this the home of Master Shimazo?
747
00:58:17,161 --> 00:58:18,663
It's a pleasure.
748
00:58:19,580 --> 00:58:24,085
I suppose those ladies there must be
749
00:58:26,045 --> 00:58:29,924
Shimazo's wife and daughter.
750
00:58:39,183 --> 00:58:42,687
My goodness,
it certainly is hot, isn't it?
751
00:58:43,521 --> 00:58:47,108
I need to talk to the lady here
for just one second.
752
00:58:47,191 --> 00:58:48,860
It won't take long.
753
00:58:49,318 --> 00:58:52,989
Let me help you up, ma'am.
Sit down over here.
754
00:58:53,072 --> 00:58:54,574
Right over here.
755
00:58:54,824 --> 00:58:58,953
Please put your mind at ease.
756
00:58:59,078 --> 00:59:01,080
I promise you,
757
00:59:01,164 --> 00:59:04,876
your husband will come home
safely tomorrow morning.
758
00:59:04,959 --> 00:59:07,754
Pardon me,
but who might you be?
759
00:59:08,880 --> 00:59:13,342
I happened to run into Master
Shimazo in an unfortunate location.
760
00:59:13,426 --> 00:59:16,012
You're sure he'll be coming home safely?
761
00:59:16,095 --> 00:59:17,430
Yes.
762
00:59:17,513 --> 00:59:21,893
The sun above wouldn't let
an innocent man go to his death.
763
00:59:21,976 --> 00:59:23,311
I'm so relieved.
764
00:59:23,394 --> 00:59:24,979
The bright sun above knows everything.
765
00:59:25,063 --> 00:59:27,023
I'm sure it'll soon shine
on your husband again.
766
00:59:27,106 --> 00:59:28,775
You really should get back inside.
767
00:59:37,992 --> 00:59:39,577
Senpachi.
768
00:59:43,039 --> 00:59:46,667
I'll need you to show me the way.
769
01:00:06,020 --> 01:00:08,648
I'll pour my own drinks now.
You can go on home.
770
01:00:08,731 --> 01:00:11,776
Are you sure?
Thank you, sir.
771
01:00:12,193 --> 01:00:13,778
You had a long day.
772
01:00:52,150 --> 01:00:53,734
Jubei?
773
01:00:54,360 --> 01:00:57,655
Is that you, Senpachi?
Come on in.
774
01:00:57,738 --> 01:00:59,031
Yes.
775
01:00:59,115 --> 01:01:02,743
What are you waiting for?
Come right on in.
776
01:01:04,328 --> 01:01:06,289
All right.
777
01:01:09,876 --> 01:01:12,336
Hey! You're the -
778
01:01:18,092 --> 01:01:22,096
That's right, Boss.
You said you'd like a massage,
779
01:01:22,763 --> 01:01:25,516
so I thought I'd drop in.
780
01:01:26,559 --> 01:01:29,395
Jubei, this is Zatoichi!
781
01:01:29,478 --> 01:01:31,272
What? Zatoichi?
782
01:01:34,901 --> 01:01:37,153
Now, Boss Jubei,
783
01:01:37,445 --> 01:01:42,450
before I start in on that massage,
I have one little request.
784
01:01:44,452 --> 01:01:47,788
I've already heard from Senpachi here
785
01:01:47,872 --> 01:01:50,708
all about the little trap you contrived
786
01:01:51,500 --> 01:01:54,587
so that the innocent Shimazo
would be condemned to die.
787
01:01:54,670 --> 01:01:57,673
I don't know a thing
about anything like that.
788
01:01:57,757 --> 01:02:01,636
I figured you'd say that,
789
01:02:02,011 --> 01:02:05,264
which is why I brought
a surviving witness with me.
790
01:02:05,348 --> 01:02:06,849
Senpachi!
791
01:02:08,017 --> 01:02:09,644
Now, now,
792
01:02:09,727 --> 01:02:14,190
you'll have plenty of time
to fight amongst yourselves later.
793
01:02:15,399 --> 01:02:17,485
What I want you to do, Boss,
794
01:02:18,694 --> 01:02:23,991
is write up a statement
about this trap you laid
795
01:02:25,201 --> 01:02:27,620
in order to clear Shimazo's name.
796
01:02:27,703 --> 01:02:31,958
- What do you expect me to say?
- There's no need to shout.
797
01:02:33,709 --> 01:02:35,878
Or are you trying to say
you won't do it?
798
01:02:58,609 --> 01:03:00,111
I'll do it.
799
01:03:00,653 --> 01:03:03,072
That's more like it.
800
01:03:03,781 --> 01:03:06,325
If you write a statement,
801
01:03:06,742 --> 01:03:10,454
then Shimazo won't have to die
802
01:03:11,330 --> 01:03:13,666
and neither will you.
803
01:03:15,876 --> 01:03:19,088
But don't think that because I'm blind,
804
01:03:19,672 --> 01:03:24,427
you can include a line
that says "Kill Zatoichi."
805
01:03:27,930 --> 01:03:31,058
- I'll make sure he doesn't.
- Oyone?
806
01:03:31,600 --> 01:03:35,896
That's right. You got tired of me
and dumped me, remember?
807
01:03:35,980 --> 01:03:39,525
Senpachi had me locked up
as security for a gambling debt
808
01:03:39,608 --> 01:03:42,069
when Master Zatoichi rescued me.
809
01:03:43,529 --> 01:03:46,115
Excellent timing, Oyone.
810
01:03:46,282 --> 01:03:50,411
You can make sure for me
that his statement is good.
811
01:03:50,494 --> 01:03:51,746
Son of a bitch!
812
01:03:53,956 --> 01:03:58,586
Don't try to call your men.
Just write the statement.
813
01:04:25,446 --> 01:04:26,947
Listen up!
814
01:04:27,031 --> 01:04:29,408
We can't let that blind bastard
815
01:04:29,492 --> 01:04:32,370
get through the magistrate's gate alive.
816
01:04:32,453 --> 01:04:35,498
Whatever it takes, we've got to
get that statement back.
817
01:04:35,581 --> 01:04:37,083
Understand?
818
01:06:21,020 --> 01:06:23,564
I have no desire to kill anyone else.
819
01:06:24,565 --> 01:06:26,775
Kindly step aside.
820
01:13:06,174 --> 01:13:08,260
Master Ichi.
821
01:13:09,636 --> 01:13:11,346
Oyone,
822
01:13:11,930 --> 01:13:14,600
sorry to trouble you,
823
01:13:14,683 --> 01:13:18,353
but I need you to make sure
this gets to the magistrate.
824
01:13:18,729 --> 01:13:20,355
Me?
825
01:13:20,606 --> 01:13:23,859
This statement will clear Shimazo
of all the charges.
826
01:13:23,942 --> 01:13:26,236
Take it to the magistrate,
and save Shimazo's life.
827
01:13:26,320 --> 01:13:31,783
This is your chance to repay me
for setting you free.
828
01:13:31,867 --> 01:13:33,744
What are you going to do?
829
01:13:35,078 --> 01:13:39,583
I'll wait right here for you to return.
830
01:13:39,666 --> 01:13:41,501
You really will?
831
01:13:42,586 --> 01:13:44,129
Promise?
832
01:14:18,580 --> 01:14:21,249
Mendicant monk Hyakutaro,
you're under arrest.
833
01:14:22,584 --> 01:14:23,669
Don't try to resist.
834
01:14:25,921 --> 01:14:28,340
Wait, wait!
835
01:14:28,465 --> 01:14:32,052
What have I done to get arrested?
Let go of me! Let go!
836
01:14:32,135 --> 01:14:34,137
We've got the dirt
on all your evil deeds.
837
01:14:34,221 --> 01:14:36,223
You mean you even know
838
01:14:36,306 --> 01:14:39,685
about those three whores
I helped escape in Shimaura?
839
01:14:39,768 --> 01:14:41,186
You've been helping whores escape too?
840
01:14:41,269 --> 01:14:43,522
If I'm not wanted for that,
then what's this all about?
841
01:14:43,605 --> 01:14:45,941
Let go of me!
Let go of me, damn it!
842
01:14:51,363 --> 01:14:54,866
Tell you what. Let's just say
we didn't meet today.
843
01:14:54,950 --> 01:14:57,202
Then we can agree
to meet some other day.
844
01:14:57,285 --> 01:14:59,955
- Don't be ridiculous.
- Let go of me!
845
01:15:00,038 --> 01:15:01,915
Ouch!
- Shut up and settle down!
846
01:15:01,999 --> 01:15:04,334
Damn it!
Who do you think I am?
847
01:15:04,418 --> 01:15:08,130
I'm a servant of the Buddha.
848
01:15:08,338 --> 01:15:09,339
Hey, come on!
849
01:15:09,423 --> 01:15:12,551
Abuse a monk, and you're cursed
for eight generations, you know.
850
01:17:21,805 --> 01:17:22,305
THE END
63028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.