All language subtitles for Zatoichi.and.The.Doomed.Man.1965.720p.BluRay.FLAC.x264-CtrlHD-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,398 --> 00:00:28,321 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:33,201 --> 00:00:34,702 23 3 00:00:34,869 --> 00:00:36,371 24 4 00:00:36,871 --> 00:00:38,081 25 5 00:00:38,164 --> 00:00:41,251 26 - Could you hold on a second? 6 00:00:41,334 --> 00:00:42,835 What's the problem? 7 00:00:42,919 --> 00:00:45,713 How many more lashes are there going to be? 8 00:00:45,797 --> 00:00:47,382 You're half done. 9 00:00:47,465 --> 00:00:50,927 I can't stand much more. I think the pain is making me blind. 10 00:00:51,010 --> 00:00:53,680 Son of a bitch! You're blind to begin with. 11 00:00:53,763 --> 00:00:54,931 27 12 00:00:55,014 --> 00:00:56,516 28 13 00:00:56,808 --> 00:00:58,309 29 14 00:00:58,434 --> 00:00:59,644 30 15 00:00:59,727 --> 00:01:02,730 31 - If I may, sir. 16 00:01:03,606 --> 00:01:06,192 What now? Why don't you just shut up until we're done? 17 00:01:06,276 --> 00:01:08,278 Well, I can't help wondering 18 00:01:08,361 --> 00:01:12,448 about that man named Shimazo I was in jail with last night. 19 00:01:12,532 --> 00:01:14,617 Quiet! He's no concern of yours. 20 00:01:14,701 --> 00:01:16,160 32 21 00:01:16,244 --> 00:01:17,662 33 22 00:01:17,745 --> 00:01:18,871 34 23 00:01:18,955 --> 00:01:20,498 35 24 00:01:20,707 --> 00:01:21,958 36 25 00:01:22,041 --> 00:01:23,710 37... 26 00:01:26,045 --> 00:01:29,966 It's not true. I never did any of those things. 27 00:01:32,885 --> 00:01:35,305 Why is this happening to me? 28 00:01:36,389 --> 00:01:41,060 I've done nothing but work hard all my life. 29 00:01:43,062 --> 00:01:46,149 How can it all be swept away just like that? 30 00:01:53,698 --> 00:01:57,660 Did I say something just now? 31 00:01:57,744 --> 00:02:00,496 No, not really. 32 00:02:03,041 --> 00:02:04,584 Mister. 33 00:02:04,917 --> 00:02:08,171 I wonder if I could ask a favor of you. 34 00:02:08,254 --> 00:02:11,007 It's a matter of life or death. 35 00:02:12,133 --> 00:02:14,177 But I'm locked up in - 36 00:02:14,260 --> 00:02:16,429 You're only in for illegal gambling, right? 37 00:02:16,512 --> 00:02:21,100 The authorities haul in a few people now and then just for show. 38 00:02:21,225 --> 00:02:24,187 Come morning they'll give you fifty or a hundred lashes 39 00:02:24,270 --> 00:02:26,272 and send you on your way. 40 00:02:26,356 --> 00:02:28,358 Really? 41 00:02:28,441 --> 00:02:30,109 But if I don't get help, 42 00:02:30,193 --> 00:02:33,196 they're going to condemn me to die for crimes I didn't commit. 43 00:02:34,572 --> 00:02:38,868 A couple weeks ago, I came here from Choshi. 44 00:02:39,452 --> 00:02:40,870 There'd been some trouble, 45 00:02:40,953 --> 00:02:43,706 and I came in place of the boss to cool things off. 46 00:02:44,332 --> 00:02:46,501 But the moment I got here to Shimokura, 47 00:02:46,584 --> 00:02:48,294 the police picked me up. 48 00:02:48,378 --> 00:02:51,255 The next thing I knew I was locked up in here, 49 00:02:51,339 --> 00:02:54,050 charged with housebreaking, arson 50 00:02:54,133 --> 00:02:57,512 and even the murder of a townsman. 51 00:02:57,595 --> 00:03:01,057 There's not a shred of truth to any of the charges. 52 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 There are two people 53 00:03:04,227 --> 00:03:07,397 who can vouch for my innocence. 54 00:03:07,480 --> 00:03:10,692 One is Senpachi Kurouma in Oarai. 55 00:03:10,775 --> 00:03:13,152 He's my sworn brother. 56 00:03:13,236 --> 00:03:18,199 The other one is Boss Jubei Araiso in Choshi. 57 00:03:18,991 --> 00:03:22,912 I want you to take a message to these two men. 58 00:03:23,329 --> 00:03:25,081 Tell them Shimazo Katase - 59 00:03:25,164 --> 00:03:27,709 that's my name - 60 00:03:27,792 --> 00:03:31,921 tell them Shimazo Katase is about to die 61 00:03:32,004 --> 00:03:34,841 for crimes he never committed. 62 00:03:36,676 --> 00:03:40,596 All they have to do is tell the authorities who I am, 63 00:03:40,680 --> 00:03:44,267 and the charges against me will be dropped in a snap. 64 00:03:44,350 --> 00:03:47,645 This is nothing but a case of mistaken identity. 65 00:03:47,729 --> 00:03:51,441 Please, mister. You've got to help me. 66 00:03:51,524 --> 00:03:57,238 Locked up in here like this, I've got no one else to turn to. 67 00:03:57,321 --> 00:03:59,741 That's why I'm begging you, please. 68 00:03:59,824 --> 00:04:02,577 I'll be eternally grateful. 69 00:04:05,997 --> 00:04:08,958 And one more thing. Back home by the Tone River, 70 00:04:09,041 --> 00:04:13,129 my wife and daughter must be worried sick. 71 00:04:13,755 --> 00:04:15,798 Please tell them I'm all right 72 00:04:16,132 --> 00:04:20,178 and that I'll be coming home soon. 73 00:04:20,261 --> 00:04:22,305 You've got to do this for me, mister. 74 00:04:22,388 --> 00:04:24,223 You've got to. Please. 75 00:04:26,058 --> 00:04:32,064 ZATOICHI AND THE DOOMED MAN 76 00:04:34,734 --> 00:04:36,235 Produced by SADAO ZAIZEN 77 00:04:36,319 --> 00:04:38,738 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by SHOZABURO ASAI 78 00:04:39,071 --> 00:04:43,493 Cinematography by HIROSHI IMAI Art Direction by SEIICHI OTA 79 00:04:43,910 --> 00:04:48,331 Original Music by SEITARO OMORI Edited by TOSHIO TANIGUCHI 80 00:04:49,081 --> 00:04:50,416 Starring: 81 00:04:50,750 --> 00:04:54,086 SHINTARO KATSU 82 00:04:54,420 --> 00:04:58,341 KANBI FUJIYAMA EIKO TAKI and MASAKO AKEBOSHI 83 00:04:59,008 --> 00:05:03,679 KENJIRO ISHIYAMA RYUZO SHIMADA, KOICHI MIZUHARA 84 00:05:04,013 --> 00:05:09,268 MANABU MORITA GEN HARADA, SACHIKO MURASE 85 00:05:10,019 --> 00:05:15,274 KAZUO MORIUCHI, TOKIO OKI HAJIME KOSHIKAWA, YUKIO HORIKITA 86 00:05:16,025 --> 00:05:19,445 Directed by KAZUO MORI 87 00:06:49,869 --> 00:06:52,246 Oarai. 88 00:06:55,917 --> 00:06:58,336 Aota. 89 00:07:02,590 --> 00:07:07,136 Every time someone asks me a favor like this, I get into trouble. 90 00:07:08,721 --> 00:07:10,473 Maybe I should skip it. 91 00:07:14,894 --> 00:07:20,149 But if what that Shimazo guy says is true, 92 00:07:20,232 --> 00:07:23,402 you've got to feel sorry for him. 93 00:07:26,739 --> 00:07:30,785 On the other hand, I have to worry about my own life first. 94 00:07:30,868 --> 00:07:33,204 Yeah, I think I'll skip it. 95 00:08:00,439 --> 00:08:01,941 A hit! 96 00:08:06,237 --> 00:08:08,322 That's five ryo, mister. Care to try for ten? 97 00:08:08,406 --> 00:08:10,449 Sure, why not? I'll go for it. 98 00:08:10,908 --> 00:08:13,285 Hey, the target got a lot smaller. 99 00:08:15,246 --> 00:08:16,747 Here goes. 100 00:08:22,128 --> 00:08:25,172 - A hit! - You're really something. 101 00:08:25,256 --> 00:08:27,633 Now you've won ten ryo. 102 00:08:27,925 --> 00:08:30,469 Go for twenty? 103 00:08:30,553 --> 00:08:32,179 No, I think I'll stop here. 104 00:08:32,263 --> 00:08:35,850 Are you sure? We're talking twenty big ones. 105 00:08:35,933 --> 00:08:38,436 No, I think I'll quit at ten. 106 00:08:38,811 --> 00:08:41,230 Excuse me. Mind if I join you? 107 00:08:41,313 --> 00:08:43,524 Sounds like you're talking about big money here. 108 00:08:43,607 --> 00:08:45,317 Not for a blind man. 109 00:08:45,401 --> 00:08:50,072 Would you mind telling me which one's the 20 ryo target? 110 00:08:50,156 --> 00:08:52,783 What good will that do? You can't see it anyway. 111 00:08:52,867 --> 00:08:56,245 If someone could just tap on the target for me, 112 00:08:56,328 --> 00:09:00,082 I'll aim with my ears. 113 00:09:01,083 --> 00:09:03,085 Look here, mister. 114 00:09:03,169 --> 00:09:04,670 Don't give me that. 115 00:09:04,754 --> 00:09:08,340 You think you can hit it without even being able to see? 116 00:09:08,424 --> 00:09:12,428 - You never know unless you try. - I suppose you think that's funny. 117 00:09:12,511 --> 00:09:15,139 Look. Think about it. 118 00:09:15,222 --> 00:09:18,684 I've got two good eyes, but I quit at ten ryo. Right? 119 00:09:18,768 --> 00:09:21,729 How can a man who can't see hit something so - 120 00:09:21,812 --> 00:09:25,733 Hey! Are you making fun of me? - Not at all, sir. 121 00:09:25,816 --> 00:09:27,735 You better not be. Look. 122 00:09:27,818 --> 00:09:31,530 I started at one ryo, and finally worked my way up to ten. 123 00:09:31,739 --> 00:09:33,783 If you screw up, 124 00:09:34,867 --> 00:09:37,286 even my winnings will go down the drain. 125 00:09:37,369 --> 00:09:41,499 Well, it's too much trouble for me to work my way up from one ryo. 126 00:09:41,582 --> 00:09:43,250 So tell you what. 127 00:09:43,334 --> 00:09:48,214 I'll pay you your ten ryo up front. 128 00:09:48,297 --> 00:09:49,965 Ten ryo? 129 00:09:50,216 --> 00:09:52,051 Give me just one second here. 130 00:09:54,595 --> 00:09:56,722 Here you go. Ten ryo. 131 00:09:59,433 --> 00:10:00,935 All right. 132 00:10:01,018 --> 00:10:02,478 Now then, 133 00:10:02,561 --> 00:10:05,648 could someone tap on the target for me? 134 00:10:25,417 --> 00:10:27,503 A hit! 135 00:10:27,628 --> 00:10:29,338 So I hit it, didn't I? 136 00:10:32,758 --> 00:10:34,760 I can't believe you hit it. 137 00:10:34,844 --> 00:10:37,721 I'd like to let that 20 ryo ride 138 00:10:38,264 --> 00:10:41,225 and go for 30 while I'm at it. 139 00:10:41,308 --> 00:10:43,102 Hold on, mister. 140 00:10:43,185 --> 00:10:46,355 Don't push your luck. Quit while you're ahead. 141 00:10:46,438 --> 00:10:49,108 Just let me try it. 142 00:11:10,921 --> 00:11:12,464 Thank you very much. 143 00:11:12,548 --> 00:11:15,217 Aren't there any more targets? 144 00:11:18,637 --> 00:11:22,600 If not, I suppose I'll collect my 50 ryo. 145 00:11:27,146 --> 00:11:29,940 Here. Your 50 ryo. 146 00:11:30,983 --> 00:11:32,359 Thanks. 147 00:11:32,443 --> 00:11:34,320 Thank you very much. 148 00:11:40,993 --> 00:11:43,996 Thank you very much. 149 00:11:44,163 --> 00:11:46,665 Thank you. It's been a pleasure. 150 00:11:47,166 --> 00:11:48,667 If you please. 151 00:11:51,879 --> 00:11:54,173 Thank you very much. 152 00:12:01,096 --> 00:12:02,306 Hey. 153 00:12:02,389 --> 00:12:05,184 That was quite a show you put on there. 154 00:12:05,559 --> 00:12:08,938 - You're really amazing. - That's nice of you to say. 155 00:12:09,021 --> 00:12:13,359 I see you're dressed for travel. Where are you headed? 156 00:12:13,651 --> 00:12:17,488 - I'm on my way to Tsuchiura. - I'm going that way. 157 00:12:17,571 --> 00:12:21,408 You know, there are a lot of bad characters in this town. 158 00:12:21,492 --> 00:12:24,703 Maybe you should let me take care of that money for you. 159 00:12:25,037 --> 00:12:27,623 - That's quite all right. - You needn't worry. 160 00:12:27,706 --> 00:12:32,378 Feel this? As you can tell, I'm a traveling monk. 161 00:12:32,461 --> 00:12:34,463 Your money will be safe with me. 162 00:12:34,546 --> 00:12:37,633 They say even chance meetings are ordained by the bonds of fate. 163 00:12:37,716 --> 00:12:40,177 So just give it to me. I'll take care - 164 00:12:44,223 --> 00:12:45,724 Yeah? 165 00:12:48,769 --> 00:12:51,397 What do you think you're doing? - Get lost. 166 00:12:51,480 --> 00:12:53,983 What the - Never mind. 167 00:12:54,066 --> 00:12:58,279 Wait a second, mister. Just a second. 168 00:13:18,632 --> 00:13:20,217 It's Zatoichi! 169 00:13:32,146 --> 00:13:34,106 This is no fun. 170 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 My apologies. 171 00:13:36,442 --> 00:13:40,362 It's hard to walk very fast when you can't see. 172 00:13:40,446 --> 00:13:42,489 I'm not talking about how fast you walk. 173 00:13:42,614 --> 00:13:47,036 Look. The only reason you scored big last night 174 00:13:47,119 --> 00:13:49,872 is that I'd already set things up for you. 175 00:13:49,955 --> 00:13:52,499 You just stepped in at the end and finished things off. 176 00:13:52,583 --> 00:13:53,834 Isn't that right? 177 00:13:53,917 --> 00:13:56,754 - Yes, that's right. - That's right. 178 00:13:56,837 --> 00:14:01,842 So it seems to me we should go fifty-fifty on the winnings. 179 00:14:03,802 --> 00:14:06,055 What's the matter? That's not enough for you? 180 00:14:06,138 --> 00:14:07,598 No, that's fine. 181 00:14:07,681 --> 00:14:10,267 Good. I want to be clear about this. 182 00:14:10,351 --> 00:14:14,688 Since we've been thrown together in our travels like this, 183 00:14:14,772 --> 00:14:18,233 we need to agree from the start that profits get split fifty-fifty. 184 00:14:18,317 --> 00:14:20,986 Otherwise there could be trouble, and that wouldn't be funny. 185 00:14:23,197 --> 00:14:26,200 You think it's funny that I don't think it would be funny? 186 00:14:26,283 --> 00:14:27,701 No. 187 00:14:27,785 --> 00:14:30,746 Good. I hope not. We don't want trouble. 188 00:14:32,498 --> 00:14:33,999 But you know, 189 00:14:34,083 --> 00:14:38,212 that blind swordplay of yours is really amazing stuff. 190 00:14:39,380 --> 00:14:44,593 It's nothing special, really. It's just that when I get scared, 191 00:14:44,676 --> 00:14:48,430 I start flailing around like crazy trying to escape the fear. 192 00:15:13,038 --> 00:15:16,208 Where the hell did he go? He can't have gone very far. 193 00:15:18,836 --> 00:15:21,964 Hey, did you two see anyone come this way? 194 00:15:23,215 --> 00:15:26,718 Damn! They're blind and deaf. Let's keep looking. 195 00:15:45,237 --> 00:15:48,115 I beg you, please help me. 196 00:15:48,615 --> 00:15:50,200 You've got to help me. 197 00:15:50,909 --> 00:15:52,995 Help you how? 198 00:15:53,370 --> 00:15:57,040 Those three men are after me. 199 00:15:58,208 --> 00:16:03,213 Please. You've got to take me to Oarai. 200 00:16:07,217 --> 00:16:10,304 Hey, that's a nasty looking wound you've got. 201 00:16:11,430 --> 00:16:14,558 We could never get you there in that condition 202 00:16:14,641 --> 00:16:18,061 without a horse or palanquin. What's so urgent, anyway? 203 00:16:18,562 --> 00:16:20,522 I managed to raise some money for the shop, 204 00:16:20,606 --> 00:16:24,109 but if I don't get the certified bill there by sundown today, 205 00:16:24,193 --> 00:16:26,778 the shop will have to go out of business. 206 00:16:26,862 --> 00:16:29,448 So those three guys just now were after the bill? 207 00:16:29,531 --> 00:16:31,033 That's right. 208 00:16:31,116 --> 00:16:32,618 I see. 209 00:16:33,160 --> 00:16:36,455 But there's no way you can get there in your condition. 210 00:16:36,747 --> 00:16:40,709 Besides, if you show yourself now, those guys will work you over. 211 00:16:42,336 --> 00:16:46,298 How about if I deliver the bill for you? 212 00:16:47,299 --> 00:16:49,718 - You? - Sure. 213 00:16:50,511 --> 00:16:52,346 I'll deliver it for you. 214 00:16:52,930 --> 00:16:56,350 If it's just the bill, I can get it there no problem. 215 00:16:56,642 --> 00:16:58,977 Where do I take it in Oarai? 216 00:16:59,269 --> 00:17:01,063 It's a shipping agency called Kazusaya. 217 00:17:01,146 --> 00:17:04,316 All right. Give me the bill, then. 218 00:17:06,151 --> 00:17:10,072 Please make sure it gets to Kazusaya in Oarai before sundown. 219 00:17:10,155 --> 00:17:12,241 Sure thing. Just leave it to me. 220 00:17:12,324 --> 00:17:14,576 You can wait here with this fellow 221 00:17:14,660 --> 00:17:17,454 for a horse or palanquin to come by. 222 00:17:17,538 --> 00:17:19,748 All right? Just leave this to me. 223 00:17:19,831 --> 00:17:23,710 Master Ichi, as you just heard, I'm going to hurry on ahead. 224 00:17:23,794 --> 00:17:26,338 I'm sure you can manage things here. 225 00:17:30,008 --> 00:17:32,219 So I'm off to Oarai after all. 226 00:17:32,844 --> 00:17:37,266 I thought I'd stay away from there, but I guess I'll have to go back. 227 00:18:29,735 --> 00:18:32,321 Welcome back, Kihei. Are you all right? 228 00:18:32,404 --> 00:18:35,157 - Did you get the bill? - Yes, the bill arrived safely. 229 00:18:35,240 --> 00:18:38,076 Let's see to that wound. The doctor's already here. 230 00:18:38,160 --> 00:18:39,786 Come on. Get him inside. 231 00:18:40,370 --> 00:18:41,747 Thanks so much for your help. 232 00:18:41,830 --> 00:18:43,332 Excuse me. 233 00:18:44,374 --> 00:18:46,835 It was good of you to help Kihei out. 234 00:18:46,918 --> 00:18:50,756 I paid the fellow called Zatoichi very handsomely, 235 00:18:50,839 --> 00:18:53,675 so there should be plenty there for you as well. 236 00:18:54,051 --> 00:18:55,552 But - 237 00:19:02,100 --> 00:19:06,063 That son of a bitch stole my name. 238 00:19:07,230 --> 00:19:09,274 Zatoichi. 239 00:19:11,068 --> 00:19:15,739 I didn't come along because I wanted to be paid anyway. 240 00:19:21,787 --> 00:19:25,374 You'd think they could at least offer me a cup of tea. 241 00:19:54,236 --> 00:19:56,822 That damn bastard! 242 00:19:58,156 --> 00:20:00,158 Where could he have gone? 243 00:20:03,995 --> 00:20:06,415 I sure could use something to eat. 244 00:20:12,546 --> 00:20:14,756 You said you wanted to eat, mister? 245 00:20:14,840 --> 00:20:15,841 Yeah. 246 00:20:15,924 --> 00:20:18,593 Then I'll show you to a great place. 247 00:20:18,677 --> 00:20:20,303 A place to eat? 248 00:20:20,387 --> 00:20:22,806 Come on. Come with me. 249 00:20:24,975 --> 00:20:27,102 Does your family run a restaurant? 250 00:20:27,185 --> 00:20:28,603 No. 251 00:20:28,687 --> 00:20:33,024 But there's a place that pays me if I bring customers. 252 00:20:34,943 --> 00:20:38,905 So long as I can get something to eat, it's all the same. Let's go. 253 00:21:00,385 --> 00:21:02,471 Here's the place, mister. 254 00:21:08,435 --> 00:21:10,103 Where? 255 00:21:33,168 --> 00:21:36,379 - Right this way. - Thanks. 256 00:21:36,755 --> 00:21:38,757 Have a seat, sir. 257 00:21:39,758 --> 00:21:42,719 - Thanks very much. - Make yourself comfortable. 258 00:21:44,805 --> 00:21:46,890 Someone will be in right away. 259 00:22:17,462 --> 00:22:19,631 Hello. 260 00:22:19,881 --> 00:22:24,302 Boy, am I famished. - Very well, sir. 261 00:22:24,386 --> 00:22:26,429 But first we'll need you to put down three ryo. 262 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 Three ryo? 263 00:22:29,140 --> 00:22:31,768 All I want is a meal. That can't cost three ryo. 264 00:22:31,852 --> 00:22:34,062 No, sir. The meal will be a separate charge. 265 00:22:34,145 --> 00:22:35,939 - A separate charge? - That's right. 266 00:22:36,022 --> 00:22:40,402 Two bu for the kid who brought you here, 267 00:22:40,819 --> 00:22:45,782 plus one ryo for the man who showed you to this room. 268 00:22:45,866 --> 00:22:47,367 Then there's - 269 00:22:49,703 --> 00:22:52,330 What are you laughing at? What's so funny? 270 00:22:52,414 --> 00:22:53,915 You've got to be kidding. 271 00:22:53,999 --> 00:22:58,420 That seems a bit excessive when all I want is a dinner for one. 272 00:22:58,503 --> 00:23:00,171 It's ridic - - Save your breath! 273 00:23:00,922 --> 00:23:03,508 You came here knowing exactly what to expect! 274 00:23:03,758 --> 00:23:05,552 There's more. 275 00:23:05,635 --> 00:23:08,805 That cushion you're sitting on costs you two bu. 276 00:23:08,889 --> 00:23:10,974 And this room costs you one ryo. 277 00:23:11,057 --> 00:23:14,060 That makes three ryo total. Let's see it. 278 00:23:14,144 --> 00:23:16,521 What will the meal cost? 279 00:23:16,605 --> 00:23:18,940 We'll talk about that after we have your three ryo. 280 00:23:19,024 --> 00:23:20,567 Be reasonable. 281 00:23:20,650 --> 00:23:23,194 Come on, let's see it. Give us our three ryo, 282 00:23:23,278 --> 00:23:25,614 and we'll consider getting you something to eat. 283 00:23:25,697 --> 00:23:28,033 We might even get you a woman. 284 00:23:28,116 --> 00:23:30,327 Come on. Pay up. Pay up. 285 00:23:31,870 --> 00:23:33,663 So that's how it is. 286 00:23:33,955 --> 00:23:37,292 This isn't really a restaurant. - Watch what you say, mister! 287 00:23:38,668 --> 00:23:41,796 You use some innocent little kid as bait, 288 00:23:42,756 --> 00:23:46,509 to cheat customers out of all their money. 289 00:23:49,054 --> 00:23:52,515 You're an evil bunch. - I told you to watch it! 290 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 Who do you think you are, you blind bastard? 291 00:24:02,108 --> 00:24:03,610 It's Zatoichi! 292 00:24:04,694 --> 00:24:07,405 If that three ryo is so important to you, 293 00:24:07,739 --> 00:24:10,909 perhaps you'd like me to make it your funeral offering. 294 00:24:12,661 --> 00:24:17,082 Tell me. Who do you people work for? 295 00:24:17,874 --> 00:24:20,543 Boss Senpachi Kurouma. 296 00:24:22,128 --> 00:24:24,756 Well, well. Boss Senpachi, is it? 297 00:24:27,759 --> 00:24:31,805 In that case, perhaps I'd better pay him a little visit. 298 00:24:33,807 --> 00:24:35,684 There, Master Ichi. 299 00:24:35,767 --> 00:24:38,186 Please have a drink, and don't take all this too badly. 300 00:24:38,436 --> 00:24:41,147 I've taken on a lot of new recruits lately, 301 00:24:41,231 --> 00:24:45,902 and they have a way of misbehaving when I'm not looking. 302 00:24:45,986 --> 00:24:48,196 It's a real problem, but I hope you understand. 303 00:24:48,279 --> 00:24:50,115 It'd be a dark stain on my name 304 00:24:50,198 --> 00:24:53,284 if you got the impression that my entire family was like that. 305 00:24:53,994 --> 00:24:56,496 Not at all, Boss. 306 00:24:56,579 --> 00:24:58,707 I'm afraid I had no idea 307 00:24:58,790 --> 00:25:04,504 that I was in Boss Senpachi Kurouma's establishment. 308 00:25:04,587 --> 00:25:06,798 But since that's where I am, 309 00:25:06,881 --> 00:25:11,636 perhaps I could ask if you know a man named Shimazo Katase? 310 00:25:12,012 --> 00:25:16,057 Do I know him? He and I are sworn brothers. 311 00:25:16,516 --> 00:25:18,643 Did you run into him somewhere? 312 00:25:18,727 --> 00:25:21,813 - Yes. - How is he doing? 313 00:25:21,896 --> 00:25:26,151 That's the thing. I met him in the Shimokura County jail. 314 00:25:26,234 --> 00:25:28,069 Jail? 315 00:25:28,153 --> 00:25:30,447 Why would Shimazo be in jail? 316 00:25:30,530 --> 00:25:32,866 You didn't know? 317 00:25:33,199 --> 00:25:35,910 He told me he'd been mistaken for someone else, 318 00:25:35,994 --> 00:25:39,247 and was condemned to die for crimes he knew nothing about. 319 00:25:39,330 --> 00:25:43,418 Shimazo's condemned to die? There must be some mistake. 320 00:25:43,501 --> 00:25:46,046 - Mistake? - It has to be a mistake. 321 00:25:46,129 --> 00:25:49,090 He's not that kind of a man. - I see. 322 00:25:49,966 --> 00:25:55,680 No wonder he was hoping you'd help him clear his name. 323 00:25:57,682 --> 00:26:01,436 All right. I'll go to Shimokura tomorrow. 324 00:26:01,519 --> 00:26:03,605 I'll make sure his name is cleared. 325 00:26:03,688 --> 00:26:05,940 I'm very glad to hear it, Boss. 326 00:26:06,024 --> 00:26:08,818 I guess I've got better luck with me on this trip. 327 00:26:08,902 --> 00:26:13,573 You see, when Shimazo told me his story, 328 00:26:13,656 --> 00:26:19,537 I didn't really believe him, so I wasn't going to come here. 329 00:26:20,789 --> 00:26:23,708 In any case, I'm grateful that you came. 330 00:26:24,042 --> 00:26:26,669 I don't have much to offer, but how about some of this? 331 00:26:26,753 --> 00:26:28,338 Let me pour you a drink. 332 00:26:28,421 --> 00:26:32,300 No, thanks. I really should be going. 333 00:26:33,051 --> 00:26:35,720 Are you headed anywhere in particular? 334 00:26:35,804 --> 00:26:37,847 No, not really. 335 00:26:37,931 --> 00:26:41,684 In that case, perhaps I could suggest a trip to Choshi. 336 00:26:41,768 --> 00:26:42,894 Choshi? 337 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 If you met Shimazo, 338 00:26:45,939 --> 00:26:49,317 I'm sure he mentioned the head of the Araiso family, too. 339 00:26:49,400 --> 00:26:50,693 Araiso? 340 00:26:51,694 --> 00:26:55,115 Oh, you must mean Boss Jubei. 341 00:26:55,198 --> 00:26:57,158 That's right. Shimazo's his second in command. 342 00:26:57,242 --> 00:26:59,702 Choshi's big fishing festival starts the day after tomorrow. 343 00:26:59,786 --> 00:27:01,704 The stakes in the games get pretty high. 344 00:27:01,788 --> 00:27:03,623 You really should go. 345 00:27:05,208 --> 00:27:09,754 If all goes well, I may bring Shimazo back while you're there. 346 00:27:09,838 --> 00:27:11,005 Do you think so? 347 00:27:11,089 --> 00:27:13,883 In that case, I just might have to swing around that way. 348 00:27:13,967 --> 00:27:15,677 I'll look forward to seeing you again. 349 00:27:16,344 --> 00:27:17,887 Watch your step. 350 00:27:18,263 --> 00:27:19,764 Thanks. 351 00:27:23,268 --> 00:27:25,270 Master Zatoichi! 352 00:27:25,603 --> 00:27:27,230 Please open this door. 353 00:27:27,313 --> 00:27:29,858 Come on. Please open this door. 354 00:27:29,941 --> 00:27:33,278 Master Ichi! Please! 355 00:27:34,612 --> 00:27:36,114 Please! 356 00:27:38,324 --> 00:27:40,785 It's me. Oyone. 357 00:27:41,661 --> 00:27:43,538 Don't you remember me? 358 00:27:43,621 --> 00:27:46,666 Oh, sure, I remember you. It's been a long time. 359 00:27:46,749 --> 00:27:48,334 How have you been? 360 00:27:48,877 --> 00:27:50,545 I'm tied up. 361 00:27:50,628 --> 00:27:54,632 Tied up? That's no good. Let me untie you, then. 362 00:27:54,966 --> 00:27:56,467 This'll just take a second. 363 00:27:57,260 --> 00:27:59,470 There you go. You're free. 364 00:28:00,513 --> 00:28:02,223 Here, Boss. 365 00:28:03,975 --> 00:28:07,896 Who's responsible for this? Are you trying to sully my name? 366 00:28:09,439 --> 00:28:12,442 I'm so embarrassed you had to see this, Master Ichi. 367 00:28:12,525 --> 00:28:15,778 Don't mention it. I can't see a thing anyway. 368 00:28:15,862 --> 00:28:18,698 Ow. The ropes left really bad bruises. 369 00:28:18,781 --> 00:28:22,535 - I'm sorry to hear that. - You know this woman, Master Ichi? 370 00:28:22,619 --> 00:28:24,871 Of course he does, don't you, honey? 371 00:28:25,079 --> 00:28:28,958 I'm embarrassed to say so, but yes. 372 00:28:29,042 --> 00:28:30,835 Please excuse us. 373 00:28:39,177 --> 00:28:44,349 Now, where exactly was it that you and I met before? 374 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 Huh? 375 00:28:45,934 --> 00:28:48,603 Back there at Boss Senpachi's place 376 00:28:48,686 --> 00:28:52,106 you seemed to suggest we knew each other very well. 377 00:28:52,190 --> 00:28:54,108 But I'm afraid I can't recall - 378 00:28:54,192 --> 00:28:56,527 We've never met before. 379 00:28:57,904 --> 00:28:59,948 That was all an act. 380 00:29:00,031 --> 00:29:03,534 It was the only way I could think of to get out of there. 381 00:29:05,703 --> 00:29:07,580 I see. 382 00:29:08,414 --> 00:29:12,919 Do you really believe that Senpachi is a good boss? 383 00:29:13,795 --> 00:29:16,547 Isn't he a good boss? 384 00:29:17,257 --> 00:29:18,758 You're such a simpleton. 385 00:29:18,841 --> 00:29:22,470 You don't know what a two-faced bastard that Senpachi is. 386 00:29:26,057 --> 00:29:29,978 Is there something else I can do for you? 387 00:29:30,061 --> 00:29:33,314 I wanted to repay you for setting me free. 388 00:29:33,398 --> 00:29:35,149 You needn't worry about that. 389 00:29:35,233 --> 00:29:38,278 I wouldn't feel right if I didn't do something. 390 00:29:38,361 --> 00:29:41,739 Really. I'm telling you it's all right. 391 00:29:45,285 --> 00:29:50,081 I heard the whole exchange between you and Senpachi. 392 00:29:51,165 --> 00:29:53,167 Are you really going to Choshi? 393 00:29:53,251 --> 00:29:56,170 That Jubei guy is a two-faced bastard, too. 394 00:29:56,254 --> 00:29:58,673 I'd prefer it if you'd just leave me alone. 395 00:29:58,756 --> 00:29:59,757 Be that way. 396 00:29:59,841 --> 00:30:02,010 I'm only telling you this because I'm grateful. 397 00:30:02,093 --> 00:30:04,012 It's for your own good. 398 00:30:06,931 --> 00:30:08,850 Don't blame me if you get hurt later. 399 00:30:10,768 --> 00:30:12,770 Good-bye. 400 00:30:17,275 --> 00:30:18,818 Stubborn ox. 401 00:30:19,485 --> 00:30:23,531 Was it such a good idea, Boss, to let Zatoichi go like that? 402 00:30:23,614 --> 00:30:26,576 I've heard enough about him to know he can be real trouble. 403 00:30:26,659 --> 00:30:28,244 He was acting friendly enough, 404 00:30:28,328 --> 00:30:31,289 but since he knows about Shimazo, we can't let him live. 405 00:30:31,873 --> 00:30:35,043 Look, I'm sure he'll decide to go to Choshi. 406 00:30:35,126 --> 00:30:37,462 Find him and kill him before he gets there. 407 00:30:38,296 --> 00:30:40,548 I'll start for Choshi right away too. 408 00:31:08,618 --> 00:31:11,662 The air tastes salty. 409 00:31:14,832 --> 00:31:17,168 So this is the ocean. 410 00:31:22,131 --> 00:31:25,343 I suppose it must be really big. 411 00:31:27,637 --> 00:31:30,848 Haven't you ever seen the ocean before, mister? 412 00:31:31,140 --> 00:31:34,811 No, I haven't. 413 00:31:35,103 --> 00:31:37,438 I suppose it's a lot bigger than the Tone River. 414 00:31:37,522 --> 00:31:39,107 Of course it is. 415 00:31:41,192 --> 00:31:43,444 Can you see the other side? 416 00:31:43,528 --> 00:31:47,115 The ocean doesn't have another side. 417 00:31:48,449 --> 00:31:49,700 It doesn't? 418 00:31:49,784 --> 00:31:52,912 There's just more and more ocean, as far as you can see. 419 00:33:10,615 --> 00:33:13,701 Have you heard about this blind gangster named Zatoichi? 420 00:33:13,784 --> 00:33:15,036 Yeah, I've heard about him. 421 00:33:15,119 --> 00:33:18,039 They say he's an amazing swordsman even though he can't see. 422 00:33:18,122 --> 00:33:20,708 But I also heard he's not very reliable. 423 00:33:20,791 --> 00:33:22,710 He hired on with one boss 424 00:33:22,793 --> 00:33:25,963 and made all kinds of demands for sake and women. 425 00:33:26,047 --> 00:33:29,300 But when it was time for action, he disappeared. 426 00:33:30,301 --> 00:33:33,429 I figure he's not all that he's cracked up to be. 427 00:33:33,513 --> 00:33:35,556 You could be right. After all, he's blind. 428 00:33:35,640 --> 00:33:38,684 He probably cut down a man or two by accident, 429 00:33:38,768 --> 00:33:40,811 and that turned into a big fish story. 430 00:33:40,895 --> 00:33:43,064 He may be blind, but he's also as sly as a fox, I guess. 431 00:33:43,147 --> 00:33:44,440 That's right. 432 00:33:44,524 --> 00:33:46,192 Chief. 433 00:33:55,993 --> 00:33:57,870 Keep the change. 434 00:33:57,954 --> 00:34:00,331 Thank you very much, sir. 435 00:34:06,045 --> 00:34:08,422 - Ouch! - Son of a bitch! 436 00:34:08,798 --> 00:34:12,134 I'm terribly sorry. I'm blind, so I didn't see you. 437 00:34:15,471 --> 00:34:17,139 I don't want them. 438 00:34:18,849 --> 00:34:21,102 You wouldn't want them to go to waste. 439 00:34:38,202 --> 00:34:40,830 I didn't know Zatoichi could be so nasty. 440 00:34:42,039 --> 00:34:43,541 Ouch! 441 00:34:54,594 --> 00:34:56,887 Right this way, Master Ichi. 442 00:34:57,430 --> 00:34:59,181 Please watch your step. 443 00:35:08,399 --> 00:35:09,984 Be careful there! 444 00:35:10,067 --> 00:35:12,987 I'm fine. 445 00:35:13,237 --> 00:35:15,239 A pillar, I guess. 446 00:35:21,287 --> 00:35:23,039 Sit down, Master Ichi. 447 00:35:23,122 --> 00:35:25,833 We don't have anything fancy for you to eat, but drink up. 448 00:35:25,916 --> 00:35:28,169 I'm much obliged. 449 00:35:28,252 --> 00:35:30,379 Here, let me pour you one. 450 00:35:32,214 --> 00:35:35,843 Thank you. You're very kind. 451 00:35:44,602 --> 00:35:48,773 I think you said you weren't headed anywhere in particular. 452 00:35:48,856 --> 00:35:49,982 That's right. 453 00:35:50,066 --> 00:35:52,818 Then why don't you stay with us a while? 454 00:35:53,152 --> 00:35:55,821 Well, I suppose, perhaps. 455 00:36:02,119 --> 00:36:06,624 Are you expecting some kind of trouble soon? 456 00:36:07,792 --> 00:36:13,297 If you are, I'll be happy to lend my sword to the cause. 457 00:36:14,173 --> 00:36:19,303 Sukegoro Iioka, Shigezo Sasakawa, Miki Hirate: 458 00:36:20,262 --> 00:36:21,847 All that's left of them 459 00:36:23,057 --> 00:36:27,478 is rust on the blade in this cane. 460 00:36:30,690 --> 00:36:32,274 By the way, Boss, 461 00:36:32,942 --> 00:36:36,862 what sort of compensation might I expect to receive for my help? 462 00:36:36,946 --> 00:36:39,657 There might not even be a fight. 463 00:36:40,449 --> 00:36:42,993 But this is business. 464 00:36:43,411 --> 00:36:45,746 I think we'll both be better off 465 00:36:46,872 --> 00:36:51,293 if we have a clear agreement beforehand. 466 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 I suppose you're right. 467 00:36:57,091 --> 00:36:58,634 How about this much? 468 00:36:58,718 --> 00:37:00,720 How much is that? 469 00:37:02,888 --> 00:37:05,349 Five - No, seven ryo. 470 00:37:10,813 --> 00:37:12,690 Bump it up another notch. 471 00:37:14,650 --> 00:37:17,862 You're both blind, but what a difference! 472 00:37:19,029 --> 00:37:20,114 Excuse me? 473 00:37:20,197 --> 00:37:22,575 You're in this dive drinking cheap sake, 474 00:37:22,658 --> 00:37:25,119 while that guy they call Zatoichi 475 00:37:25,202 --> 00:37:30,249 has the biggest boss in town waiting on him hand and foot. 476 00:37:30,332 --> 00:37:32,376 - Chief? - What? 477 00:37:33,377 --> 00:37:37,631 Would you mind telling me where this big boss lives? 478 00:37:39,049 --> 00:37:42,052 Master Ichi, your retainer. 479 00:37:48,976 --> 00:37:50,561 Much obliged. 480 00:37:54,273 --> 00:37:56,776 By the way, Boss, 481 00:37:57,443 --> 00:38:00,988 this demanding palate of mine 482 00:38:01,071 --> 00:38:05,701 insists on getting only the best in sake and condiments. 483 00:38:05,785 --> 00:38:07,745 Of course, of course. 484 00:38:08,454 --> 00:38:10,247 And to pour my sake, 485 00:38:10,581 --> 00:38:13,876 I like my maids young and pretty. 486 00:38:14,418 --> 00:38:16,837 I may not be able to see, 487 00:38:17,129 --> 00:38:21,467 but I still like the company of beautiful women. 488 00:38:26,555 --> 00:38:28,390 Sounds like a masseur. 489 00:38:30,351 --> 00:38:33,771 Go get him for me, will you? 490 00:38:34,188 --> 00:38:35,940 All right. 491 00:38:41,695 --> 00:38:43,489 Say, buddy, 492 00:38:43,572 --> 00:38:48,744 since I'm having a massage, go ahead and get my bed out. 493 00:38:49,620 --> 00:38:52,122 Then I'll have a nightcap again later. 494 00:38:57,837 --> 00:38:59,713 Go get that masseur for him. 495 00:38:59,797 --> 00:39:02,383 Masseur? Isn't he a masseur himself? 496 00:39:02,758 --> 00:39:05,135 He's an extravagant son of a bitch, isn't he? 497 00:39:05,803 --> 00:39:08,597 He just babbles on and on, so full of himself. 498 00:39:09,640 --> 00:39:12,142 Haven't Senpachi's men arrived yet? 499 00:39:12,434 --> 00:39:14,770 I sent Tatsu to meet them at the edge of town. 500 00:39:14,854 --> 00:39:16,939 They should be here any time now. 501 00:39:17,356 --> 00:39:20,234 I've only been putting up with his demands 502 00:39:20,317 --> 00:39:22,653 in order to keep him here. 503 00:39:22,820 --> 00:39:24,738 He'll pay for it soon enough. 504 00:39:24,822 --> 00:39:28,409 Do you think he's really as strong as they say he is, Boss? 505 00:39:28,909 --> 00:39:30,703 It's hard to say. 506 00:39:30,786 --> 00:39:33,247 But how strong could a blind man be? 507 00:39:33,330 --> 00:39:36,500 I figure you just run him into a corner and cut him down. 508 00:39:38,586 --> 00:39:40,963 Masseur. Come in here, will you? 509 00:39:41,672 --> 00:39:44,550 Yes, sir. Thank you very much, sir. 510 00:39:44,633 --> 00:39:46,135 This way. 511 00:39:51,181 --> 00:39:53,183 Right in here. 512 00:39:53,976 --> 00:39:55,978 I brought the masseur for you, sir. 513 00:39:56,645 --> 00:39:58,606 Right in here. - Yes, sir. 514 00:39:58,689 --> 00:40:00,649 Thank you very much, sir. 515 00:40:00,733 --> 00:40:03,569 Good evening. 516 00:40:03,652 --> 00:40:07,114 Masseur. Hurry up and get started, will you? 517 00:40:07,740 --> 00:40:09,241 Enjoy your massage. 518 00:40:10,743 --> 00:40:13,037 The weather certainly is hot, isn't it? 519 00:40:13,287 --> 00:40:15,623 Get to it, will you? 520 00:40:15,706 --> 00:40:18,918 I like a good firm massage, a good firm rubdown. 521 00:40:19,001 --> 00:40:22,129 I'll start here with your shoulder. Let's see. 522 00:40:24,048 --> 00:40:27,801 Is this about right? - Hey, hey. 523 00:40:27,885 --> 00:40:31,347 You're supposed to massage, not just grab. Massage firmly. 524 00:40:31,430 --> 00:40:34,350 - About like this, perhaps? - Hey, that hurts. 525 00:40:34,433 --> 00:40:37,353 That's too hard. Ease up a little. 526 00:40:39,063 --> 00:40:44,902 It's a tremendous honor, sir, to be able to offer you a massage. 527 00:40:44,985 --> 00:40:47,404 Do you mean to say you know who I am? 528 00:40:50,032 --> 00:40:51,492 You're a lucky man, sir - 529 00:40:51,575 --> 00:40:54,745 Swordplay tends to make my arm muscles tighten up. 530 00:40:55,412 --> 00:40:57,998 - Swordplay does? - They tighten right up. 531 00:40:58,082 --> 00:41:00,960 - Along about here? - Hey, hey, hey! 532 00:41:01,043 --> 00:41:02,711 That hurts. 533 00:41:05,506 --> 00:41:08,425 But you know, somehow - 534 00:41:09,343 --> 00:41:11,971 Hey. What the - 535 00:41:12,054 --> 00:41:15,683 I said my arms, not my ass! What are you - 536 00:41:16,809 --> 00:41:18,185 Wait, mister - 537 00:41:18,268 --> 00:41:21,689 No, really, wait. Just give me a second, I say. 538 00:41:21,772 --> 00:41:25,192 You there. Water. Go get me some water. 539 00:41:29,113 --> 00:41:32,074 Sorry. Forgive me. I know I shouldn't have done it. 540 00:41:32,157 --> 00:41:33,784 What're you talking about? 541 00:41:33,867 --> 00:41:36,286 Why should Zatoichi have to apologize to me? 542 00:41:36,370 --> 00:41:40,165 All I did was borrow your name a little tiny bit. 543 00:41:40,249 --> 00:41:41,917 Huh? What is it? 544 00:41:47,798 --> 00:41:52,428 Please don't be angry. Please don't be angry with me. 545 00:41:52,511 --> 00:41:54,221 You've got to forgive me. 546 00:41:55,973 --> 00:41:57,433 Pretty soon, 547 00:41:57,516 --> 00:42:00,894 you're going to have to show us that swordplay you mentioned. 548 00:42:00,978 --> 00:42:04,273 Don't be like that. I told you I'm sorry. 549 00:42:05,691 --> 00:42:08,736 I hear about ten men arriving out front. 550 00:42:08,819 --> 00:42:11,822 And I'll bet they've come to kill Zatoichi. 551 00:42:13,490 --> 00:42:16,827 - You're here. - Let's skip the formalities, Boss. 552 00:42:16,910 --> 00:42:18,579 Where's Ichi? 553 00:42:18,829 --> 00:42:21,123 He's relaxing and getting a massage. 554 00:42:21,206 --> 00:42:23,834 Make sure there aren't any slip ups. 555 00:42:29,173 --> 00:42:31,008 To kill Zatoichi? 556 00:42:32,885 --> 00:42:35,471 That's you. It's you. 557 00:42:35,637 --> 00:42:38,098 I'll bet you're getting tense. Let me rub your shoulders. 558 00:42:38,182 --> 00:42:40,392 What're you doing? Hey! 559 00:42:42,019 --> 00:42:44,521 Shut up and close your eyes. 560 00:42:46,815 --> 00:42:48,817 I said close your eyes. 561 00:42:48,901 --> 00:42:50,402 My eyes? 562 00:43:07,252 --> 00:43:11,632 Stand back, men. I can take care of him myself. 563 00:43:24,019 --> 00:43:25,521 Master Ichi. 564 00:43:29,566 --> 00:43:31,068 You've - 565 00:43:32,152 --> 00:43:34,404 You've got to be kidding. 566 00:43:42,204 --> 00:43:45,707 I told you I'm sorry. You have to forgive me. 567 00:43:45,791 --> 00:43:47,960 Are you still angry with me? 568 00:43:48,544 --> 00:43:51,964 Please forgive me. I didn't mean any harm. 569 00:43:54,216 --> 00:43:58,512 I'd run out of money in Shinshu and hadn't had anything to eat. 570 00:43:58,595 --> 00:44:00,514 So I was desperate. 571 00:44:00,597 --> 00:44:03,350 I was born in Choshi, but I left ten years ago. 572 00:44:03,433 --> 00:44:06,145 I'm going home to see my family for the first time since. 573 00:44:06,228 --> 00:44:09,731 I wanted to bring them gifts, or at least a little money. 574 00:44:09,815 --> 00:44:13,235 I'm sorry. Forgive me. I won't do it again. 575 00:44:13,318 --> 00:44:15,279 Forgive me, I'm begging you. 576 00:44:18,365 --> 00:44:21,493 You went, didn't you? 577 00:44:21,577 --> 00:44:23,579 Went where? 578 00:44:25,956 --> 00:44:28,542 In the water. The water suddenly got warm. 579 00:44:28,625 --> 00:44:31,211 Forgive me. I'm begging you. 580 00:44:31,503 --> 00:44:33,380 Fool. 581 00:44:34,673 --> 00:44:36,425 You're a damn fool. 582 00:44:36,842 --> 00:44:39,052 You might get away with borrowing someone's name 583 00:44:39,136 --> 00:44:42,181 if it's just for drink and a little bit of money. 584 00:44:42,264 --> 00:44:45,142 But what did you intend to do 585 00:44:45,642 --> 00:44:48,604 if your life was on the line, like last night? 586 00:44:49,938 --> 00:44:51,607 Hey, wait. 587 00:44:53,317 --> 00:44:55,152 Hold on. 588 00:44:55,235 --> 00:44:58,322 You said you were going to Choshi too, right? 589 00:44:58,405 --> 00:45:00,824 We can travel together. What do you say? 590 00:45:02,242 --> 00:45:06,663 I happen to like traveling alone. 591 00:45:14,421 --> 00:45:15,923 Hey. 592 00:45:16,673 --> 00:45:18,175 Hey. 593 00:45:18,634 --> 00:45:20,928 Hold on, will you? 594 00:45:21,011 --> 00:45:23,096 Have you heard anything from Senpachi in Oarai? 595 00:45:23,180 --> 00:45:25,265 - No, nothing. - How about from Choshi? 596 00:45:25,349 --> 00:45:27,893 - Give it a rest. - Then what's - 597 00:45:28,185 --> 00:45:30,103 What's going to happen to me? 598 00:45:30,187 --> 00:45:32,189 With no one to clear your name, 599 00:45:32,522 --> 00:45:34,608 you'll have to face your punishment. 600 00:45:34,691 --> 00:45:35,943 That's crazy. 601 00:45:36,026 --> 00:45:39,613 I'm innocent. I didn't do any of those things. 602 00:45:39,696 --> 00:45:42,699 Please, I beg you. Reopen the investigation. 603 00:45:42,783 --> 00:45:44,701 You've got to reopen the investigation. 604 00:45:44,785 --> 00:45:46,453 Save your breath! 605 00:45:57,881 --> 00:46:01,593 Just so you know, I'm not following you or anything. 606 00:46:02,844 --> 00:46:06,974 I just happen to be staying at the same inn as you. 607 00:46:09,184 --> 00:46:10,769 You can't object to that. 608 00:46:12,562 --> 00:46:14,731 You know, Hyakutaro, 609 00:46:15,565 --> 00:46:20,279 I'm hardly in a position to be giving sermons, 610 00:46:20,988 --> 00:46:25,409 but if you've been making a habit of lying and deceiving people, 611 00:46:25,742 --> 00:46:28,996 you really should try to give it up if you can. 612 00:46:30,289 --> 00:46:32,124 I know. 613 00:46:37,421 --> 00:46:39,089 Actually, 614 00:46:40,215 --> 00:46:45,095 there are times when I feel like I don't even know who I am anymore. 615 00:46:45,512 --> 00:46:48,181 I tell people all these stories, right? 616 00:46:49,141 --> 00:46:53,687 But I lose track of which ones are true and which are false. 617 00:46:53,770 --> 00:46:58,859 Or maybe it's that they all feel like they're true. 618 00:47:01,695 --> 00:47:04,489 I suppose I'm not a very good person. 619 00:47:09,077 --> 00:47:11,288 Hey, look! 620 00:47:11,371 --> 00:47:13,165 Look at all those fish. 621 00:47:17,002 --> 00:47:18,503 Sorry. 622 00:47:19,338 --> 00:47:21,089 I forgot you couldn't see. 623 00:47:28,180 --> 00:47:29,681 Say - 624 00:47:32,434 --> 00:47:34,144 What is it? 625 00:47:35,604 --> 00:47:38,815 I'm going to Choshi tomorrow. 626 00:47:39,024 --> 00:47:42,486 How would you like to go with me? 627 00:47:42,569 --> 00:47:46,239 I think they said Choshi's having a festival about now. 628 00:47:48,325 --> 00:47:50,952 That's right, that's right. It's festival time. 629 00:47:51,495 --> 00:47:53,830 That's perfect. 630 00:47:53,914 --> 00:47:57,334 Once we get to Choshi, you won't lack a thing. 631 00:47:57,834 --> 00:47:59,753 People know me there. 632 00:47:59,836 --> 00:48:04,299 You see, Choshi's the territory of the Araiso family. 633 00:48:04,508 --> 00:48:06,760 And my father is the boss's right hand man. 634 00:48:08,095 --> 00:48:11,098 What did you say? 635 00:48:11,181 --> 00:48:13,141 You mean about my father? 636 00:48:13,475 --> 00:48:16,103 Did you say he's the Araiso boss's right-hand man? 637 00:48:16,186 --> 00:48:18,522 That's right. And that's no lie. 638 00:48:18,605 --> 00:48:21,316 Are you talking about Shimazo Katase? 639 00:48:21,400 --> 00:48:25,320 You've heard of my father? 640 00:48:25,404 --> 00:48:29,157 You're Shimazo's son? 641 00:48:29,533 --> 00:48:33,036 I haven't seen him in ten years, but if Zato - 642 00:48:33,787 --> 00:48:35,455 If even you know him, 643 00:48:35,539 --> 00:48:38,083 he must be doing real well for himself. 644 00:48:38,166 --> 00:48:40,961 All right, that decides it. You're going with me to Choshi. 645 00:48:41,044 --> 00:48:43,130 And once we're in Choshi, leave everything to me. 646 00:48:43,213 --> 00:48:46,299 I'm telling you, my dad's a real pillar of a man, unlike me. 647 00:48:46,383 --> 00:48:49,136 I have to make up for borrowing your name. 648 00:48:49,219 --> 00:48:51,471 Leave it all to me. - Excuse me. 649 00:48:51,555 --> 00:48:54,349 Your rooms are ready. - Thank you. 650 00:48:56,935 --> 00:48:59,896 Let's go, then. - Are you all right? 651 00:49:00,439 --> 00:49:02,774 - Time for a nice bath. - Yes. 652 00:49:03,525 --> 00:49:07,195 There will be a police check, too. 653 00:49:10,073 --> 00:49:13,034 Uh-oh, that won't do. I'll see you later, Master Ichi. 654 00:49:45,817 --> 00:49:47,527 Oyone? 655 00:49:47,611 --> 00:49:49,529 How did you know? 656 00:49:49,613 --> 00:49:51,406 By your smell. 657 00:49:51,490 --> 00:49:55,577 Master Ichi, that man named Shimazo who asked for your help, 658 00:49:55,660 --> 00:49:57,704 they really are going to execute him. 659 00:49:57,787 --> 00:49:59,247 What? 660 00:49:59,331 --> 00:50:03,710 They're moving him from Shimokura to Choshi tomorrow morning. 661 00:50:03,793 --> 00:50:05,378 Is that true? 662 00:50:05,462 --> 00:50:07,881 Of course. Why would I lie? 663 00:50:09,132 --> 00:50:10,592 This is terrible. 664 00:50:10,675 --> 00:50:12,719 There he is! 665 00:50:12,802 --> 00:50:14,679 - Get him! - Block off his escape! 666 00:50:14,763 --> 00:50:16,431 What's that? 667 00:50:23,230 --> 00:50:26,358 It's Shimazo's son. 668 00:50:56,388 --> 00:50:58,682 CONDEMNED TO DIE 669 00:51:05,689 --> 00:51:09,985 SHIMAZO KATASE: SENTENCED TO DEATH FOR ROBBERY, ARSON AND MURDER 670 00:51:21,162 --> 00:51:25,959 Does it really say that Shimazo's going to die? 671 00:51:26,042 --> 00:51:27,877 Uh-huh. 672 00:51:59,868 --> 00:52:01,828 Here comes the rain. 673 00:52:02,579 --> 00:52:06,291 Take shelter in there, Boss, while I go get an umbrella. 674 00:52:20,180 --> 00:52:22,974 This is quite a storm. 675 00:52:23,516 --> 00:52:26,269 - Are you a traveling masseur? - Yes. 676 00:52:37,113 --> 00:52:39,366 Boss, I've got an umbrella. 677 00:52:40,283 --> 00:52:43,078 Come by tonight and give me a massage. 678 00:52:43,161 --> 00:52:47,457 Yes, sir. You didn't say your name, sir. 679 00:52:49,709 --> 00:52:52,295 That's Boss Jubei Araiso. 680 00:52:55,256 --> 00:52:57,175 Araiso? 681 00:53:38,675 --> 00:53:41,511 A fine lot you are. 682 00:53:42,429 --> 00:53:45,140 With Kazusaya's certified bill in hand, 683 00:53:45,223 --> 00:53:50,979 I would have controlled every shipping agent in the area. 684 00:53:51,771 --> 00:53:55,108 I guess you men aren't as tough as you said. 685 00:53:58,528 --> 00:54:00,864 According to Senpachi here, 686 00:54:01,364 --> 00:54:04,534 a troublemaker named Ichi is on his way to town. 687 00:54:04,743 --> 00:54:07,787 When he gets here, I'll expect you to earn your keep. 688 00:54:07,871 --> 00:54:10,039 I've been feeding you for nothing long enough. 689 00:54:11,416 --> 00:54:12,917 We know. 690 00:54:19,507 --> 00:54:20,800 Senpachi. 691 00:54:20,884 --> 00:54:24,721 I hope you're not thinking this is no concern of yours. 692 00:54:26,556 --> 00:54:32,270 I don't know what Shimazo may have asked this Ichi fellow to do, 693 00:54:32,353 --> 00:54:35,899 but you never should have let him get away. 694 00:54:40,612 --> 00:54:44,741 I wanted you and me to control all the territory around Kashima Bay. 695 00:54:45,533 --> 00:54:48,703 To do that, we had to get rid of Shimazo, 696 00:54:48,787 --> 00:54:51,414 who was always interfering with our plans. 697 00:54:51,498 --> 00:54:56,085 Besides, Shimazo was too popular among the gamblers. 698 00:54:56,419 --> 00:55:00,673 He might have wound up stealing my territory. 699 00:55:01,174 --> 00:55:05,970 That's why I arranged for Shimazo to be brought up on charges. 700 00:55:06,054 --> 00:55:08,181 I know, Jubei. 701 00:55:08,765 --> 00:55:11,935 I just figured, what could a blind man do? 702 00:55:12,101 --> 00:55:14,521 I had no idea he was such a monster. 703 00:55:14,604 --> 00:55:17,440 So, how do you intend to fix your mistake? 704 00:55:17,732 --> 00:55:21,820 I assume you came here to Choshi to finish him off. 705 00:55:21,903 --> 00:55:23,279 Well, I'd like - 706 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 Good. 707 00:55:27,784 --> 00:55:29,661 That's what I want you to do. 708 00:55:30,036 --> 00:55:34,499 They'll be bringing Shimazo through here tomorrow morning. 709 00:55:35,083 --> 00:55:38,837 I want you to get rid of that Zatoichi bastard before then 710 00:55:38,920 --> 00:55:41,297 so he can't mess things up for us. 711 00:55:41,381 --> 00:55:43,216 But Jubei - 712 00:55:44,634 --> 00:55:47,887 Here's a tip, Senpachi. 713 00:55:48,221 --> 00:55:53,142 Shimazo's wife and daughter live down by the Tone River. 714 00:55:53,810 --> 00:55:56,813 If you want to lure Ichi into a trap, 715 00:55:56,896 --> 00:55:59,899 they'll make the perfect bait. 716 00:55:59,983 --> 00:56:02,819 I can send some men with you to show you the way. 717 00:56:13,955 --> 00:56:17,375 Mother! Are you all right? 718 00:56:17,876 --> 00:56:19,794 Ochiyo, 719 00:56:19,878 --> 00:56:24,549 why didn't you tell me about your father? 720 00:56:24,883 --> 00:56:27,176 About Father? 721 00:56:27,343 --> 00:56:29,554 You knew, didn't you? 722 00:56:30,513 --> 00:56:34,559 You knew that your father was sentenced to die, didn't you? 723 00:56:34,642 --> 00:56:36,019 Mother! 724 00:56:36,561 --> 00:56:39,188 Why did you hide it from me? 725 00:56:40,857 --> 00:56:42,609 Please tell me the truth. 726 00:56:43,359 --> 00:56:46,070 Has your father really been sentenced to die? 727 00:56:46,154 --> 00:56:50,033 Mother! Who told you that? 728 00:56:50,158 --> 00:56:52,368 So it's true. 729 00:56:56,581 --> 00:56:59,500 Mother! 730 00:57:00,668 --> 00:57:04,172 It's a mistake. It has to be a mistake. 731 00:57:06,215 --> 00:57:08,051 What does the boss say? 732 00:57:08,384 --> 00:57:12,305 What does Boss Jubei say about this? 733 00:57:16,017 --> 00:57:17,602 Ochiyo? 734 00:57:28,821 --> 00:57:31,199 No, Mother. You need to stay in bed. 735 00:57:31,366 --> 00:57:33,076 Let go of me. 736 00:57:33,159 --> 00:57:37,038 I need to talk to Jubei. 737 00:57:37,121 --> 00:57:41,000 My husband's not going to die. I refuse to believe it. 738 00:57:41,084 --> 00:57:44,796 Stop, Mother. You're not well enough to go. 739 00:57:46,047 --> 00:57:47,757 Mother! 740 00:57:52,470 --> 00:57:54,889 Oh, it's you, Master Gonju. 741 00:57:55,848 --> 00:57:58,810 They're saying my husband has been condemned to die. 742 00:57:58,893 --> 00:58:01,562 Please, you've got to talk to Boss Jubei for - 743 00:58:01,646 --> 00:58:05,358 That's exactly what I'm here about. Boss Jubei wants to see you. 744 00:58:05,441 --> 00:58:07,068 You'll have to come with us. 745 00:58:11,656 --> 00:58:13,199 Excuse me, 746 00:58:13,282 --> 00:58:16,911 but is this the home of Master Shimazo? 747 00:58:17,161 --> 00:58:18,663 It's a pleasure. 748 00:58:19,580 --> 00:58:24,085 I suppose those ladies there must be 749 00:58:26,045 --> 00:58:29,924 Shimazo's wife and daughter. 750 00:58:39,183 --> 00:58:42,687 My goodness, it certainly is hot, isn't it? 751 00:58:43,521 --> 00:58:47,108 I need to talk to the lady here for just one second. 752 00:58:47,191 --> 00:58:48,860 It won't take long. 753 00:58:49,318 --> 00:58:52,989 Let me help you up, ma'am. Sit down over here. 754 00:58:53,072 --> 00:58:54,574 Right over here. 755 00:58:54,824 --> 00:58:58,953 Please put your mind at ease. 756 00:58:59,078 --> 00:59:01,080 I promise you, 757 00:59:01,164 --> 00:59:04,876 your husband will come home safely tomorrow morning. 758 00:59:04,959 --> 00:59:07,754 Pardon me, but who might you be? 759 00:59:08,880 --> 00:59:13,342 I happened to run into Master Shimazo in an unfortunate location. 760 00:59:13,426 --> 00:59:16,012 You're sure he'll be coming home safely? 761 00:59:16,095 --> 00:59:17,430 Yes. 762 00:59:17,513 --> 00:59:21,893 The sun above wouldn't let an innocent man go to his death. 763 00:59:21,976 --> 00:59:23,311 I'm so relieved. 764 00:59:23,394 --> 00:59:24,979 The bright sun above knows everything. 765 00:59:25,063 --> 00:59:27,023 I'm sure it'll soon shine on your husband again. 766 00:59:27,106 --> 00:59:28,775 You really should get back inside. 767 00:59:37,992 --> 00:59:39,577 Senpachi. 768 00:59:43,039 --> 00:59:46,667 I'll need you to show me the way. 769 01:00:06,020 --> 01:00:08,648 I'll pour my own drinks now. You can go on home. 770 01:00:08,731 --> 01:00:11,776 Are you sure? Thank you, sir. 771 01:00:12,193 --> 01:00:13,778 You had a long day. 772 01:00:52,150 --> 01:00:53,734 Jubei? 773 01:00:54,360 --> 01:00:57,655 Is that you, Senpachi? Come on in. 774 01:00:57,738 --> 01:00:59,031 Yes. 775 01:00:59,115 --> 01:01:02,743 What are you waiting for? Come right on in. 776 01:01:04,328 --> 01:01:06,289 All right. 777 01:01:09,876 --> 01:01:12,336 Hey! You're the - 778 01:01:18,092 --> 01:01:22,096 That's right, Boss. You said you'd like a massage, 779 01:01:22,763 --> 01:01:25,516 so I thought I'd drop in. 780 01:01:26,559 --> 01:01:29,395 Jubei, this is Zatoichi! 781 01:01:29,478 --> 01:01:31,272 What? Zatoichi? 782 01:01:34,901 --> 01:01:37,153 Now, Boss Jubei, 783 01:01:37,445 --> 01:01:42,450 before I start in on that massage, I have one little request. 784 01:01:44,452 --> 01:01:47,788 I've already heard from Senpachi here 785 01:01:47,872 --> 01:01:50,708 all about the little trap you contrived 786 01:01:51,500 --> 01:01:54,587 so that the innocent Shimazo would be condemned to die. 787 01:01:54,670 --> 01:01:57,673 I don't know a thing about anything like that. 788 01:01:57,757 --> 01:02:01,636 I figured you'd say that, 789 01:02:02,011 --> 01:02:05,264 which is why I brought a surviving witness with me. 790 01:02:05,348 --> 01:02:06,849 Senpachi! 791 01:02:08,017 --> 01:02:09,644 Now, now, 792 01:02:09,727 --> 01:02:14,190 you'll have plenty of time to fight amongst yourselves later. 793 01:02:15,399 --> 01:02:17,485 What I want you to do, Boss, 794 01:02:18,694 --> 01:02:23,991 is write up a statement about this trap you laid 795 01:02:25,201 --> 01:02:27,620 in order to clear Shimazo's name. 796 01:02:27,703 --> 01:02:31,958 - What do you expect me to say? - There's no need to shout. 797 01:02:33,709 --> 01:02:35,878 Or are you trying to say you won't do it? 798 01:02:58,609 --> 01:03:00,111 I'll do it. 799 01:03:00,653 --> 01:03:03,072 That's more like it. 800 01:03:03,781 --> 01:03:06,325 If you write a statement, 801 01:03:06,742 --> 01:03:10,454 then Shimazo won't have to die 802 01:03:11,330 --> 01:03:13,666 and neither will you. 803 01:03:15,876 --> 01:03:19,088 But don't think that because I'm blind, 804 01:03:19,672 --> 01:03:24,427 you can include a line that says "Kill Zatoichi." 805 01:03:27,930 --> 01:03:31,058 - I'll make sure he doesn't. - Oyone? 806 01:03:31,600 --> 01:03:35,896 That's right. You got tired of me and dumped me, remember? 807 01:03:35,980 --> 01:03:39,525 Senpachi had me locked up as security for a gambling debt 808 01:03:39,608 --> 01:03:42,069 when Master Zatoichi rescued me. 809 01:03:43,529 --> 01:03:46,115 Excellent timing, Oyone. 810 01:03:46,282 --> 01:03:50,411 You can make sure for me that his statement is good. 811 01:03:50,494 --> 01:03:51,746 Son of a bitch! 812 01:03:53,956 --> 01:03:58,586 Don't try to call your men. Just write the statement. 813 01:04:25,446 --> 01:04:26,947 Listen up! 814 01:04:27,031 --> 01:04:29,408 We can't let that blind bastard 815 01:04:29,492 --> 01:04:32,370 get through the magistrate's gate alive. 816 01:04:32,453 --> 01:04:35,498 Whatever it takes, we've got to get that statement back. 817 01:04:35,581 --> 01:04:37,083 Understand? 818 01:06:21,020 --> 01:06:23,564 I have no desire to kill anyone else. 819 01:06:24,565 --> 01:06:26,775 Kindly step aside. 820 01:13:06,174 --> 01:13:08,260 Master Ichi. 821 01:13:09,636 --> 01:13:11,346 Oyone, 822 01:13:11,930 --> 01:13:14,600 sorry to trouble you, 823 01:13:14,683 --> 01:13:18,353 but I need you to make sure this gets to the magistrate. 824 01:13:18,729 --> 01:13:20,355 Me? 825 01:13:20,606 --> 01:13:23,859 This statement will clear Shimazo of all the charges. 826 01:13:23,942 --> 01:13:26,236 Take it to the magistrate, and save Shimazo's life. 827 01:13:26,320 --> 01:13:31,783 This is your chance to repay me for setting you free. 828 01:13:31,867 --> 01:13:33,744 What are you going to do? 829 01:13:35,078 --> 01:13:39,583 I'll wait right here for you to return. 830 01:13:39,666 --> 01:13:41,501 You really will? 831 01:13:42,586 --> 01:13:44,129 Promise? 832 01:14:18,580 --> 01:14:21,249 Mendicant monk Hyakutaro, you're under arrest. 833 01:14:22,584 --> 01:14:23,669 Don't try to resist. 834 01:14:25,921 --> 01:14:28,340 Wait, wait! 835 01:14:28,465 --> 01:14:32,052 What have I done to get arrested? Let go of me! Let go! 836 01:14:32,135 --> 01:14:34,137 We've got the dirt on all your evil deeds. 837 01:14:34,221 --> 01:14:36,223 You mean you even know 838 01:14:36,306 --> 01:14:39,685 about those three whores I helped escape in Shimaura? 839 01:14:39,768 --> 01:14:41,186 You've been helping whores escape too? 840 01:14:41,269 --> 01:14:43,522 If I'm not wanted for that, then what's this all about? 841 01:14:43,605 --> 01:14:45,941 Let go of me! Let go of me, damn it! 842 01:14:51,363 --> 01:14:54,866 Tell you what. Let's just say we didn't meet today. 843 01:14:54,950 --> 01:14:57,202 Then we can agree to meet some other day. 844 01:14:57,285 --> 01:14:59,955 - Don't be ridiculous. - Let go of me! 845 01:15:00,038 --> 01:15:01,915 Ouch! - Shut up and settle down! 846 01:15:01,999 --> 01:15:04,334 Damn it! Who do you think I am? 847 01:15:04,418 --> 01:15:08,130 I'm a servant of the Buddha. 848 01:15:08,338 --> 01:15:09,339 Hey, come on! 849 01:15:09,423 --> 01:15:12,551 Abuse a monk, and you're cursed for eight generations, you know. 850 01:17:21,805 --> 01:17:22,305 THE END 63028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.