All language subtitles for The-Heifer_1985_English-ELSUBTITLE.COM-ST_18640230

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,750 --> 00:01:09,665 [Angelillo sings 'I Am a poor prisoner'] 2 00:01:21,208 --> 00:01:23,374 <-O -> - do you Have something? <-O->- No. 3 00:01:24,125 --> 00:01:24,874 Follows. 4 00:01:25,708 --> 00:01:29,749 "He came with dissimulation, he touched a spring secret... 5 00:01:30,000 --> 00:01:34,624 ...that was in the wall and opened three doors. 6 00:01:34,833 --> 00:01:39,207 Gave a cry of rage, gunmen invaded... 7 00:01:39,458 --> 00:01:43,832 ...the room, and before cocking their guns, arrest... 8 00:01:44,041 --> 00:01:48,165 ...those minions. 'If gritáis you are a dead man', said one..." 9 00:01:57,250 --> 00:01:58,790 Hey, postman! 10 00:01:59,166 --> 00:02:03,790 <-O->- Put the seal, tomorrow you pay. <-O -> - why not I gave before? 11 00:02:04,416 --> 00:02:06,540 He had not finished. 12 00:02:11,708 --> 00:02:16,165 <-O -> - do Something for the bride or the family? <-O->- What we've sent. 13 00:02:18,083 --> 00:02:21,415 <-O->- Sergeant, time for a change. <-O -> - how Many are there this time? 14 00:02:21,666 --> 00:02:24,165 <-O->- Five booklets. <-O->- I do Not have. 15 00:02:24,541 --> 00:02:29,249 <-O -> - what is the Name of the battalion? <-O->- We are in the first line. 16 00:02:30,208 --> 00:02:32,249 This is what there is. 17 00:02:34,333 --> 00:02:38,165 If you want to smoke, you already know what to do. 18 00:02:44,041 --> 00:02:45,499 Goodbye! 19 00:02:45,791 --> 00:02:47,415 Hey!, what do I put? 20 00:02:47,958 --> 00:02:50,957 I don't know! Your name, the people... 21 00:02:54,541 --> 00:02:55,832 Do you have a letter? 22 00:02:56,500 --> 00:02:57,790 Until then. 23 00:03:00,041 --> 00:03:02,707 Do you have to change? 24 00:03:06,375 --> 00:03:07,832 Who is winning? 25 00:03:12,541 --> 00:03:15,457 How well you are living in the machine, huh? 26 00:03:15,708 --> 00:03:16,915 Until then. 27 00:03:17,708 --> 00:03:20,499 <-O -> - do you Have to change? <-O->- I Only have three. 28 00:03:20,583 --> 00:03:22,957 You're going to smoke very little. 29 00:03:23,208 --> 00:03:25,332 <-O -> - Hey, Valentine! <-O -> - What? 30 00:03:25,541 --> 00:03:28,874 <-S -> - And what about mine? <-O -> - let For the next week! 31 00:03:30,916 --> 00:03:35,790 <-O -> - do you Have booklets to change? <-O->- a few months Ago, no receipt. 32 00:03:36,500 --> 00:03:39,582 Because the bride has forgotten, has gone with another. 33 00:03:39,958 --> 00:03:42,249 Don ramon, wake up! 34 00:03:47,750 --> 00:03:49,790 Then step out there. 35 00:04:16,875 --> 00:04:18,249 Hey, Valentine! 36 00:04:20,500 --> 00:04:23,332 Did you open a can with this? 37 00:04:23,958 --> 00:04:27,624 I have said that this is the hike! And in addition you've got to eat... 38 00:04:27,708 --> 00:04:31,124 ...the only tin of sardines that was left. Oh fuck! 39 00:04:32,083 --> 00:04:34,457 Bring the booklets. 40 00:04:34,708 --> 00:04:36,082 Ponte pants. 41 00:04:36,333 --> 00:04:37,624 And What About You? 42 00:04:37,875 --> 00:04:39,415 Let's shut up! 43 00:04:40,208 --> 00:04:43,624 [Speaker] "Hey you! I take away that music, dammit!" 44 00:04:43,916 --> 00:04:47,582 I, too, am fed up. Go up and tell them to shut up. 45 00:04:48,500 --> 00:04:52,707 [Speaker] "Attention, the Spain of Franco wants to invite you... 46 00:04:53,583 --> 00:04:58,124 ...to a party. I will speak to a town crier." 47 00:04:59,250 --> 00:05:00,624 The mother that gave birth to them! 48 00:05:00,833 --> 00:05:01,874 Do you play the cornet? 49 00:05:02,041 --> 00:05:03,665 The of your father! 50 00:05:03,875 --> 00:05:04,832 And very strong!!! 51 00:05:05,083 --> 00:05:06,790 [I TUUUUUUU!] 52 00:05:08,750 --> 00:05:13,207 "By order of Mr. mayor, you know..." 53 00:05:14,166 --> 00:05:15,624 It is the uncle Cagurrio! 54 00:05:15,875 --> 00:05:17,499 Let us hear! 55 00:05:17,791 --> 00:05:21,582 "...the Virgin of the Assumption, patron saint of this town..." 56 00:05:21,833 --> 00:05:23,790 It's the holidays! 57 00:05:24,041 --> 00:05:25,499 There. Not here. 58 00:05:25,708 --> 00:05:31,040 "The festivities will begin at 6 in the morning. The running of the bulls... 59 00:05:32,291 --> 00:05:36,082 ...what will be the troop, due to lack of porters." 60 00:05:36,958 --> 00:05:38,999 Sure, they are in jail! 61 00:05:39,250 --> 00:05:42,999 "At 10am, procession and high mass, with sermon of the chaplain... 62 00:05:43,916 --> 00:05:47,624 ...military, the father Peñuelas." 63 00:05:48,416 --> 00:05:49,332 A few meapilas! 64 00:05:49,958 --> 00:05:50,707 Let me hear it! 65 00:05:51,416 --> 00:05:56,374 "To the 1, a great feast to the civil - military, with the following menu:... 66 00:05:57,083 --> 00:05:59,915 ...Hors d'oeuvres to the base of serrano ham..." 67 00:06:00,666 --> 00:06:02,790 <-O -> - yay for the ham! <-O -> - let serrano Ham! 68 00:06:03,583 --> 00:06:05,707 "...chorizo of Pamplona and bologna..." 69 00:06:06,500 --> 00:06:08,290 Nothing, to cold meats, anything. 70 00:06:09,416 --> 00:06:10,874 And us eating shit. 71 00:06:11,500 --> 00:06:13,540 What they say to desmoralizarnos. 72 00:06:13,666 --> 00:06:17,874 "...the lambs have been donated to the patriotic landowner... 73 00:06:18,458 --> 00:06:19,999 ...Mr. marquis of Navacruz." 74 00:06:21,041 --> 00:06:24,457 What Os are you going to believe? It is all propaganda! 75 00:06:25,291 --> 00:06:28,207 What we were going to give the date and time of a concentration of troop? 76 00:06:28,416 --> 00:06:31,332 It would be like to put us to the egg bombing. 77 00:06:31,541 --> 00:06:34,207 Don't believe anything! 78 00:06:34,375 --> 00:06:38,749 It is true, my brigade! I've worked with the marquis! 79 00:06:39,416 --> 00:06:41,290 It is very rich! 80 00:06:42,000 --> 00:06:46,915 All this is of him, have lambs galore! 81 00:06:49,041 --> 00:06:51,874 "The which I now speak is the captain Perucha. 82 00:06:52,583 --> 00:06:55,582 You have already heard, the national Spanish enjoys good health. 83 00:06:56,375 --> 00:06:59,457 Everything here is excellent, including the ranch." 84 00:07:00,333 --> 00:07:02,290 Eh!, where is the technician? 85 00:07:02,458 --> 00:07:03,290 I don't know. 86 00:07:03,500 --> 00:07:08,832 No one knows anything! Hey!, where is the speaker? 87 00:07:09,125 --> 00:07:10,415 In the first aid kit. 88 00:07:16,625 --> 00:07:19,707 Hey you, call the technician! 89 00:07:21,208 --> 00:07:22,832 The mother who gave birth to you! 90 00:07:24,333 --> 00:07:28,082 Come on, that is all for today! You have to be on your site! 91 00:07:28,333 --> 00:07:30,040 I had a sore gut. 92 00:07:30,291 --> 00:07:32,540 Say to me where it talks! 93 00:07:34,000 --> 00:07:34,749 Already you can. 94 00:07:36,625 --> 00:07:37,624 Wait a minute! 95 00:07:38,541 --> 00:07:39,749 I hold ye your peace a moment! 96 00:07:40,458 --> 00:07:42,332 I'm talking about me! 97 00:07:42,875 --> 00:07:43,999 OH PEBBLES, BALLS! 98 00:07:44,583 --> 00:07:45,874 Don't yell so much. 99 00:07:46,250 --> 00:07:48,999 "I keep quiet, but ask for it with education." 100 00:07:49,208 --> 00:07:52,874 "Or let him fuck the slut with your party... 101 00:07:53,333 --> 00:07:57,790 ...or there will be no exchange, and liaréis cigarettes... 102 00:07:58,000 --> 00:08:02,457 ...with paper to wipe the ass. And the who warns is not traitor... 103 00:08:02,666 --> 00:08:05,499 Short. Short. But where are you? 104 00:08:06,041 --> 00:08:06,790 You can cut! 105 00:08:08,250 --> 00:08:10,040 What is the exchange? 106 00:08:10,958 --> 00:08:11,790 You are new, isn't it? 107 00:08:13,375 --> 00:08:17,249 They have tobacco, but not smoking paper, and us upside down. 108 00:08:18,166 --> 00:08:21,874 We change one thing for another, and so we smoke all. 109 00:08:22,750 --> 00:08:23,749 That is forbidden. 110 00:08:25,750 --> 00:08:27,040 Do you want to keep your hair? 111 00:08:36,875 --> 00:08:37,540 what Now? 112 00:08:39,166 --> 00:08:39,749 Now! 113 00:08:53,125 --> 00:08:55,707 Eh!, are there any of Socuéllamos? 114 00:08:56,833 --> 00:08:59,665 We are going to put on fat as pigs! 115 00:09:00,416 --> 00:09:03,415 Eh!, where you have taken out the town crier? 116 00:09:04,208 --> 00:09:06,624 We are already take the sum of the sermon, "beaturros"! 117 00:09:07,208 --> 00:09:09,165 If you have any whore, pasadla! 118 00:09:09,875 --> 00:09:10,707 OH, THAT, THAT! 119 00:09:15,958 --> 00:09:18,707 Take off the scarf. And fasten the shirt. 120 00:09:19,375 --> 00:09:23,999 I leave you to come for the feast, but do not give confidence to the enemy. 121 00:09:24,666 --> 00:09:28,374 Only I'll send a kiss to my girlfriend. The poor will be excited. 122 00:09:28,625 --> 00:09:32,582 Well, but nothing of jokes. And above all being. 123 00:09:38,000 --> 00:09:38,874 My brigade... 124 00:09:39,166 --> 00:09:40,624 How are you, Agapito? 125 00:09:41,541 --> 00:09:42,707 Oh fuck, what heat! 126 00:09:42,958 --> 00:09:47,332 Yes. We will declare the form of booklets, us cigarette packs. 127 00:09:48,666 --> 00:09:49,332 See. 128 00:09:53,125 --> 00:09:54,915 Hey... oh, There are 5! 129 00:09:55,875 --> 00:10:00,082 Hey, my girlfriend is in Perales and as you will be doing the feast... 130 00:10:00,291 --> 00:10:04,665 You already know about it and to us we have not been told anything. 131 00:10:04,916 --> 00:10:07,040 I 15! "Listening service". 132 00:10:07,666 --> 00:10:11,957 Da loss of your girlfriend, tomorrow we have dance... 133 00:10:12,208 --> 00:10:14,790 ...and you take off. 134 00:10:15,000 --> 00:10:16,957 Is there a dance? It 20! 135 00:10:17,166 --> 00:10:20,165 Yes. So, "we're going to put the boots"! 136 00:10:20,541 --> 00:10:22,707 It will be with your whore mother, my girlfriend is very honored! 137 00:10:22,958 --> 00:10:24,832 I said no trusts! 138 00:10:25,500 --> 00:10:26,790 Sorry. 139 00:10:27,208 --> 00:10:28,499 And 30. 140 00:10:29,375 --> 00:10:33,999 Hey, so... Wait, we can do a thing. 141 00:10:34,416 --> 00:10:35,624 Van 30, isn't it? 142 00:10:37,291 --> 00:10:41,249 <-O->- My sergeant, do you give your permission? <-O -> - What happens? 143 00:10:41,916 --> 00:10:44,082 You see, this boy... 144 00:10:44,916 --> 00:10:49,832 ...has the bride in our area, and as my family is... 145 00:10:50,208 --> 00:10:52,624 <-O->- ...in Ulldecona... <-O->- Follow, follow. 146 00:10:53,125 --> 00:10:57,165 ...we could change, such as the paper and tobacco. 147 00:10:57,833 --> 00:11:01,957 He was with You, I with the brigade's red and everyone is happy. 148 00:11:04,166 --> 00:11:05,249 It FIRM! 149 00:11:05,416 --> 00:11:07,457 Give two hosts, man. 150 00:11:08,000 --> 00:11:11,332 The war is not a joke! There are two Spains... 151 00:11:11,541 --> 00:11:12,540 ...ours and theirs! 152 00:11:13,833 --> 00:11:17,874 But as we're both soldiers, I thought that we were not doing... 153 00:11:18,083 --> 00:11:22,124 <-O->- ...harm to anyone. <-O -> - just Grab it and go! 154 00:11:24,250 --> 00:11:28,374 But have you ever heard? There is no longer patriotism... 155 00:11:28,583 --> 00:11:33,582 ...or military spirit. You can't make war with these guys! 156 00:11:33,833 --> 00:11:37,790 As on this front does a lot to not hit shots... well... 157 00:11:38,000 --> 00:11:41,957 That's it! And without a good battle we cannot ascend... 158 00:11:42,166 --> 00:11:44,207 ...by merits of war. 159 00:11:44,583 --> 00:11:47,832 You're right. Still, we had 9, right? 160 00:11:48,375 --> 00:11:49,207 11. 161 00:11:49,416 --> 00:11:49,999 9. 162 00:11:50,208 --> 00:11:52,082 There is only pan of fig. 163 00:11:52,208 --> 00:11:57,540 What is already? Look, the fig bread... Until the next time, Agapito. 164 00:11:58,125 --> 00:12:00,582 Good-Bye, Castro. Hey, let's go! 165 00:12:01,083 --> 00:12:04,165 Decision. Have you ever commanded the kiss? 166 00:12:04,875 --> 00:12:07,624 I had that happen to me, the mother who gave birth to you! 167 00:12:08,958 --> 00:12:10,749 I am sure, going to prom! 168 00:12:12,916 --> 00:12:13,665 What dance? 169 00:12:14,541 --> 00:12:17,540 One that have been organized. With the desire of man... 170 00:12:18,291 --> 00:12:20,874 ...that will have the young girls and the desire of woman who has... 171 00:12:21,500 --> 00:12:24,332 ...the army...! It will be a Babylon! 172 00:12:25,541 --> 00:12:30,332 In the trenches don't say anything about the dance, huh? 173 00:12:31,416 --> 00:12:33,040 I said it for my girlfriend. 174 00:12:33,166 --> 00:12:37,374 Already, but if you know what the dance, I get the troop horny... 175 00:12:38,250 --> 00:12:40,624 ...and passed to the enemy. ¡Anda! 176 00:12:42,291 --> 00:12:45,790 [Speaker] "Here the voice from the front of the Spain national. 177 00:12:46,625 --> 00:12:49,832 You are going to listen to the band that tomorrow will play at the dance... 178 00:12:49,916 --> 00:12:54,207 ...of the feast of the Assumption. They are going to interpret the waltz:... 179 00:12:54,583 --> 00:12:56,999 'Sighs austro-Hungarian"'. 180 00:12:57,208 --> 00:13:00,457 They will be bastards! I already have "cagão"! 181 00:13:01,958 --> 00:13:02,874 Come on! 182 00:13:08,958 --> 00:13:11,790 Let demoralized!, huh? The towel! 183 00:13:12,625 --> 00:13:16,124 I'm going to rapar the head! 184 00:13:17,041 --> 00:13:19,082 That would be worse, my lieutenant. 185 00:13:19,791 --> 00:13:22,540 I want to give it to the razor. 186 00:13:22,750 --> 00:13:26,874 I have a plan. Look, in addition to the dance, the enemy... 187 00:13:27,125 --> 00:13:30,749 ...will hold a novillada, or whatever, that have a toro. 188 00:13:31,000 --> 00:13:34,832 My plan is to cross the lines and take away the bull. 189 00:13:35,083 --> 00:13:37,540 Guisamos the bull with potatoes for the troop... 190 00:13:37,791 --> 00:13:40,957 I jodemos the party and we climbed up the moral of our. 191 00:13:41,166 --> 00:13:44,082 That's it. The base of all is this guy. See. 192 00:13:44,333 --> 00:13:45,165 A lot of hair. 193 00:13:45,416 --> 00:13:50,457 Is Perales, it has all the information. Explain to the lieutenant. 194 00:13:50,958 --> 00:13:55,165 There you go and to walk back, you are more than 15 km 195 00:13:55,333 --> 00:13:56,957 Go to the map. 196 00:13:59,958 --> 00:14:02,790 How can we get the bull? 197 00:14:03,250 --> 00:14:05,290 Explain what the corral. 198 00:14:05,500 --> 00:14:09,707 Until the running of the bulls, the bull is in the corral of Soria. 199 00:14:10,250 --> 00:14:13,999 Point A: the running of The bulls will be first thing in the morning... 200 00:14:14,250 --> 00:14:17,749 ...so that the bull will spend the night in the corral. 201 00:14:18,000 --> 00:14:22,124 Point B: The corral is located on the outskirts of the village... 202 00:14:22,375 --> 00:14:25,707 ...and that is good for us. Mariano, please tell us where is the corral. 203 00:14:26,166 --> 00:14:28,457 On the map I don't know... 204 00:14:29,166 --> 00:14:29,999 How? 205 00:14:30,208 --> 00:14:31,665 Where the sun comes out? 206 00:14:31,875 --> 00:14:34,874 What do you make of the sun? The village is here... 207 00:14:35,791 --> 00:14:37,832 ...what is this? 208 00:14:38,750 --> 00:14:43,040 The river, and this is the... no... Where the fuck is the surveyor? 209 00:14:43,833 --> 00:14:48,040 You don't need the surveyor. Look, the sun comes out around here. 210 00:14:48,250 --> 00:14:50,207 Don and dale with the sun! 211 00:14:50,541 --> 00:14:54,499 This are the ages, this is the river and this is the corral. 212 00:14:55,125 --> 00:14:59,082 For a moment, here, puts it: Mill Zoz. 213 00:14:59,958 --> 00:15:03,374 Wait a minute! The bulls have to climb... 214 00:15:03,750 --> 00:15:06,124 ...this way, isn't it? 215 00:15:07,041 --> 00:15:10,374 Of course! It is what we call the Slope of The Donkey. 216 00:15:10,833 --> 00:15:11,665 ¡Ssss! 217 00:15:12,333 --> 00:15:14,040 Wow this plane is amazing! 218 00:15:14,916 --> 00:15:18,707 The corral is here, out comes the bull, and comes up here... 219 00:15:18,958 --> 00:15:20,915 ...to the palenque. 220 00:15:21,583 --> 00:15:24,749 That's not what you said before. 221 00:15:25,000 --> 00:15:26,374 Is where parries. 222 00:15:27,166 --> 00:15:31,040 Oh, that is another thing! No... No... Point C:... 223 00:15:31,791 --> 00:15:35,415 ...the corral at the village there are 2 km, isn't it? 224 00:15:35,625 --> 00:15:36,374 Yes. 225 00:15:37,041 --> 00:15:40,374 We can stand in the corral for the night, to kill the bull... 226 00:15:40,708 --> 00:15:43,624 ...descuartizarlo... without anyone knowing about it. 227 00:15:44,250 --> 00:15:47,499 And what about that bull is not guarded? 228 00:15:48,166 --> 00:15:50,499 If you're locked up! 229 00:15:50,750 --> 00:15:51,332 Clear. 230 00:15:53,416 --> 00:15:56,582 I Sotera!, that is the troop. 231 00:15:58,041 --> 00:16:01,832 That is, we already have the bull quartered. 232 00:16:02,750 --> 00:16:08,665 According to this, the bulls that lead weigh 150 kgs. in channel. 233 00:16:10,833 --> 00:16:11,832 Point C:... 234 00:16:12,500 --> 00:16:15,665 No, that point has already said. 235 00:16:16,291 --> 00:16:17,124 What do you say? 236 00:16:17,375 --> 00:16:20,790 Now comes the "CH" or "D". A, B, C... 237 00:16:21,333 --> 00:16:22,207 Vale, vale. 238 00:16:23,000 --> 00:16:27,207 Transport what do the four people that make the expedition. 239 00:16:27,458 --> 00:16:30,540 And take in about 50 kgs. each and every one. 240 00:16:30,833 --> 00:16:31,707 What 50 kgs.? 241 00:16:35,125 --> 00:16:37,790 Is it bearable, or not? 242 00:16:38,000 --> 00:16:38,749 Yes. 243 00:16:39,500 --> 00:16:44,749 It is bearable! I am the leader of the expedition, Mariano is the guide. 244 00:16:45,000 --> 00:16:46,624 And what shall this man with the face of a cure? 245 00:16:46,875 --> 00:16:47,832 It is cure. 246 00:16:48,208 --> 00:16:50,790 Bounced, I haven't sung mass. 247 00:16:51,041 --> 00:16:52,999 Knows all the crap fascist. 248 00:16:53,208 --> 00:16:54,040 And the hymns. 249 00:16:54,291 --> 00:16:56,582 We can help you. 250 00:16:58,375 --> 00:17:02,832 We get this, and we pray a rosary of mother fucking. 251 00:17:03,291 --> 00:17:05,499 Prove it. 252 00:17:06,208 --> 00:17:09,790 We only lack a slaughterman, and two uncles strong... 253 00:17:10,000 --> 00:17:13,874 ...to carry the meat. What do you think, my lieutenant? 254 00:17:16,291 --> 00:17:18,707 I Soteras!, have you formed the band? 255 00:17:19,416 --> 00:17:21,207 Yes, my lieutenant. 256 00:17:25,333 --> 00:17:26,249 Weapons. 257 00:17:26,916 --> 00:17:28,624 A pistol with silencer. 258 00:17:29,375 --> 00:17:31,499 Do you think this is Chicago? 259 00:17:31,750 --> 00:17:34,832 To kill the bull. With rifles, could not bring the meat. 260 00:17:35,083 --> 00:17:35,999 Hand-operated pumps. 261 00:17:36,916 --> 00:17:39,665 This is not to make a noise. 262 00:17:45,375 --> 00:17:48,207 If there are any slaughterhouse that will take a step to the front. 263 00:17:48,625 --> 00:17:51,790 <-O -> - do The Goyo is a slaughterman? <-O->- No, that was sausage. 264 00:17:52,208 --> 00:17:55,124 Isn't there slaughterers? Or a butcher, dammit! 265 00:17:57,666 --> 00:18:02,290 You, the disecador. Don't hide, you bastard, or do you have short hair! 266 00:18:05,208 --> 00:18:07,957 Lieutenant, a disecador... 267 00:18:08,750 --> 00:18:10,290 This dissected whatever. 268 00:18:11,083 --> 00:18:14,582 But this is butchering, not to dissect. 269 00:18:14,875 --> 00:18:18,915 I know what I do. What time are you going to leave? 270 00:18:19,041 --> 00:18:24,707 At 11 in the night, this time sleeping up to the sentinels. 271 00:18:25,791 --> 00:18:30,082 The sun rises at 5:21, so we have six hours... 272 00:18:30,291 --> 00:18:34,249 ...so that we can be back, with the flesh... 273 00:18:35,125 --> 00:18:36,915 ...in the evening. 274 00:18:38,750 --> 00:18:40,707 <-O->- We are going to fuck the lentils. <-O->- Yes. 275 00:18:40,916 --> 00:18:42,790 Oh pebbles! ¡Ar! 276 00:18:44,708 --> 00:18:45,665 Rest. 277 00:18:47,333 --> 00:18:50,499 You wanted to hide, huh? GET FIRM! 278 00:18:52,166 --> 00:18:53,874 Can you handle a bull? 279 00:18:54,583 --> 00:18:56,540 Can head or whole? 280 00:18:56,666 --> 00:18:57,832 In principle a whole. 281 00:18:58,000 --> 00:19:01,499 Are you able to cut off a bull? 282 00:19:02,291 --> 00:19:05,290 I can "disiccionar" a bull. 283 00:19:06,041 --> 00:19:08,457 What happens to you in the frenulum? 284 00:19:08,708 --> 00:19:10,165 Nothing. It is French. 285 00:19:10,833 --> 00:19:13,665 Ah! Then it may be worth, yes. 286 00:19:13,875 --> 00:19:15,749 My lieutenant, can I? 287 00:19:16,000 --> 00:19:16,665 Yes. 288 00:19:18,166 --> 00:19:20,290 Is there that to kill a bull? 289 00:19:20,500 --> 00:19:21,624 Yes! 290 00:19:21,875 --> 00:19:22,457 Me! 291 00:19:22,708 --> 00:19:24,415 I have said it before! 292 00:19:24,625 --> 00:19:26,332 I am a matador. 293 00:19:26,708 --> 00:19:30,499 Yes, I had forgotten. Already is. This... 294 00:19:31,291 --> 00:19:35,332 ...or pistols, or muffler, or milk. Pithing. 295 00:19:35,583 --> 00:19:37,624 Do you know descabellar? 296 00:19:38,416 --> 00:19:40,582 What you have seen Vicente Barrera? 297 00:19:42,125 --> 00:19:43,249 I OOOOLE! 298 00:19:44,166 --> 00:19:45,082 This. 299 00:19:46,000 --> 00:19:48,457 No. The disecador. This to me smells bad. 300 00:19:48,750 --> 00:19:52,165 ¡Me da igual! Break rows. Ruperez, come here. 301 00:19:52,833 --> 00:19:56,249 Me to Popcorn, and do not dawdle, eh? 302 00:19:57,541 --> 00:20:00,457 Benito, guard me the ranch! 303 00:20:03,083 --> 00:20:04,707 I need another volunteer. 304 00:20:04,875 --> 00:20:09,332 You need a pair of balls. Mine. I put myself at the helm. 305 00:20:11,541 --> 00:20:15,374 How are you going to send?, it is a fan! 306 00:20:15,625 --> 00:20:16,999 Isn't it lieutenant? 307 00:20:17,250 --> 00:20:19,374 Is a hairdresser. 308 00:20:19,625 --> 00:20:21,832 Let's go for the bull! 309 00:20:22,125 --> 00:20:26,332 Look, what the torero sounds good to me, but the command... 310 00:20:26,958 --> 00:20:30,374 The command I I! On here head. 311 00:20:30,625 --> 00:20:34,665 Popcorn, come here. Grab... how to cure, where are you? 312 00:20:34,875 --> 00:20:38,624 Id to Navares, to the prison camp. 313 00:20:38,958 --> 00:20:42,290 You're going to Calaceite, isn't it? Leads to these to Navares. 314 00:20:42,708 --> 00:20:47,332 It is an order! Listen, question by lieutenant Trujillo... 315 00:20:47,500 --> 00:20:51,707 ...tell you of my part, and that will give you helmets and uniforms... 316 00:20:51,958 --> 00:20:54,540 ...fascists for six men. 317 00:20:54,750 --> 00:20:56,707 Navares is 40 km 318 00:20:56,958 --> 00:20:58,665 So go away, dammit! 319 00:20:58,916 --> 00:21:00,790 What if you don't give us uniforms? 320 00:21:01,041 --> 00:21:05,082 Let the paint! I want you here before dark. 321 00:21:05,166 --> 00:21:08,165 If not, you will drop the hair. 322 00:21:12,958 --> 00:21:13,874 Lima... 323 00:21:15,666 --> 00:21:20,665 ...go to city hall, talk with the Piporra, and gives you... 324 00:21:20,750 --> 00:21:24,415 ...what is necessary to trajinarte the bull, okay? 325 00:21:37,208 --> 00:21:39,165 [Speaks in Russian] 326 00:21:40,583 --> 00:21:42,624 How was the workshop? There. 327 00:21:44,625 --> 00:21:47,457 [Speaks in Russian] 328 00:21:48,875 --> 00:21:50,499 Do you want gasoline? 329 00:21:50,833 --> 00:21:54,332 For a moment, my lieutenant, I know what they want. 330 00:21:54,416 --> 00:21:56,665 You want to fuck, isn't it? 331 00:21:57,083 --> 00:22:00,165 We have "jodío"!, and I, and it, and all. 332 00:22:00,375 --> 00:22:04,249 Here, out of this nothing. Or this, or the Piporra. 333 00:22:04,416 --> 00:22:05,499 What Piporra? 334 00:22:09,791 --> 00:22:15,040 [Humming a song] 335 00:22:15,875 --> 00:22:19,207 <-O->- Piporra, brings wine. <-O->- I can't. 336 00:22:19,583 --> 00:22:22,999 I am serving the fatherland. Secret service. 337 00:22:25,291 --> 00:22:27,665 It's all over! O my lieutenant! 338 00:22:28,083 --> 00:22:32,790 If you were dyed in scarlet and gold, would be divine. 339 00:22:33,208 --> 00:22:37,582 My lieutenant. My will... Oh, what factious comes. 340 00:22:38,291 --> 00:22:42,082 And what heart so beautifully. Look, we already have something in common. 341 00:22:42,333 --> 00:22:44,665 It is for a case of emergency, dammit! 342 00:22:44,916 --> 00:22:49,457 What a capote? For descabellar need a crutch. 343 00:22:49,666 --> 00:22:54,207 Look at how fine! A crutch with his stick and everything, isn't it? 344 00:22:54,458 --> 00:22:57,290 Take the poplar we're going. 345 00:22:57,541 --> 00:23:00,374 I could take a pair of trousers of your size!, isn't it? 346 00:23:00,625 --> 00:23:02,499 I know what I do. 347 00:23:02,708 --> 00:23:05,207 My lieutenant, what I seen of a woman? 348 00:23:05,458 --> 00:23:07,582 Does the maricona also comes? 349 00:23:07,791 --> 00:23:08,374 Yes. 350 00:23:08,625 --> 00:23:11,707 I Durruti had to end all! 351 00:23:11,958 --> 00:23:15,457 It was a barbarian! I stick to the sarasas in a truck... 352 00:23:15,708 --> 00:23:19,749 ...with hookers and send them to the rear...! A wild! 353 00:23:19,958 --> 00:23:24,499 You and the whores causáis more casualties than the enemy! 354 00:23:25,333 --> 00:23:26,540 Is on the way! 355 00:23:26,958 --> 00:23:31,249 What do you expect? Do you carry the map? Going, forward. 356 00:23:31,916 --> 00:23:33,457 This smells like a fascist! 357 00:23:33,666 --> 00:23:34,665 And this is dead. 358 00:23:35,208 --> 00:23:36,374 How wonderful! 359 00:23:36,541 --> 00:23:39,624 What do you do? Get out of here! 360 00:23:42,458 --> 00:23:46,124 My lieutenant, do you think that this is a spree? 361 00:23:47,000 --> 00:23:49,874 It is a military action and I do not give consent that is in doubt! 362 00:23:49,958 --> 00:23:52,874 What is important is that this can with us. Mariano, you see. 363 00:23:54,416 --> 00:23:56,457 My brigade, what we helmet? 364 00:23:57,125 --> 00:24:00,665 My lieutenant, do you have the charity to tell me where I am? 365 00:24:01,250 --> 00:24:03,124 In the wheel! Come on! 366 00:24:03,916 --> 00:24:04,999 Forward! 367 00:24:23,000 --> 00:24:24,040 Stop!, who's going? 368 00:24:24,333 --> 00:24:25,957 I am the lieutenant Broseta. 369 00:24:26,208 --> 00:24:27,249 "Santo y seña". 370 00:24:27,541 --> 00:24:30,124 I am the lieutenant Broseta, pussy! 371 00:24:30,583 --> 00:24:32,707 What is the password? 372 00:24:32,916 --> 00:24:33,832 "Little owl". 373 00:24:34,041 --> 00:24:36,082 Go to sleep. 374 00:24:36,291 --> 00:24:37,915 The guard just to the 2. 375 00:24:38,125 --> 00:24:40,332 Go, is your night of luck. 376 00:24:40,791 --> 00:24:43,124 And you, to see how you act. 377 00:24:43,708 --> 00:24:45,832 You will see how I seduce a man. 378 00:24:46,250 --> 00:24:47,124 Is on the way! 379 00:24:48,750 --> 00:24:52,499 Oh, my wig! I'm in this war until the pussy! 380 00:24:57,125 --> 00:25:02,165 Soldadoooo. Isn't there any tin Franco? 381 00:25:03,333 --> 00:25:04,790 Who is it? 382 00:25:06,291 --> 00:25:09,832 Oh, what a voice of male! Have you seen what a night so beautiful? 383 00:25:11,291 --> 00:25:14,124 The sky is full, full of stars. 384 00:25:14,875 --> 00:25:16,332 Are you a fagot, or what? 385 00:25:18,291 --> 00:25:21,540 With this maricona we're not going anywhere! 386 00:25:21,791 --> 00:25:25,124 We will cross the line while he entertains. 387 00:25:27,708 --> 00:25:32,790 I believed that in this area not were saying swear words. 388 00:25:33,583 --> 00:25:37,082 <-O -> - We are very men! <-O -> - Yes? Demuéstramelo. 389 00:25:37,333 --> 00:25:42,040 <-O -> - oh I like women! <-O -> - Let Aag!, they are full of lumps. 390 00:25:42,791 --> 00:25:49,249 I am a youngster, the mouth like a carnation blowout. 391 00:25:50,166 --> 00:25:53,790 <-O -> - you're a fag! <-O -> - Yum! Did I fag? 392 00:25:54,666 --> 00:25:59,040 Hey!, why don't you come with me and you let it roll? 393 00:26:00,083 --> 00:26:03,749 I see you, you take gayness to hosts! 394 00:26:04,333 --> 00:26:07,082 Oh well, I like the fly! 395 00:26:07,666 --> 00:26:11,374 What I pegarías with the belt or the hand? 396 00:26:11,833 --> 00:26:14,582 With the buckle! Don't you would know or your mother! 397 00:26:15,416 --> 00:26:18,915 Hey, don't mess with mothers. ¡Mmm, what a man-love! 398 00:26:19,833 --> 00:26:23,165 I would give up to the passion with you, well... 399 00:26:23,500 --> 00:26:27,957 ...I would go to the other side, but... oh, the republic is the republic! 400 00:26:44,083 --> 00:26:47,499 There is something here that is not clear. 401 00:26:48,125 --> 00:26:51,040 Do not took three hours to get to the corral? 402 00:26:51,666 --> 00:26:55,374 Are 15 km, 5 km to the hour, and we left at 12... 403 00:26:56,208 --> 00:27:00,040 3. And are the 5, look, the dawn is breaking. 404 00:27:00,791 --> 00:27:03,874 What this redneck does not take us to the headquarters of the fascists? 405 00:27:04,333 --> 00:27:06,290 What we have lost? 406 00:27:07,166 --> 00:27:10,749 No. This earth is the mayor, well, that was mayor. 407 00:27:11,208 --> 00:27:14,707 And from there to the end, it is all of the marquis. 408 00:27:15,500 --> 00:27:19,624 And what about the poultry? I have stuck a thistle in my foot and can't walk. 409 00:27:20,375 --> 00:27:26,665 Not descabella with a machete, but with a rapier of the crosshead. 410 00:27:26,916 --> 00:27:30,790 Hey, you complain a lot, could it be that you fear? 411 00:27:31,166 --> 00:27:35,124 What a d-pad nor what the heck! Where is the corral? 412 00:27:35,875 --> 00:27:40,499 Is that... we have given a rodeo for more security. 413 00:27:42,583 --> 00:27:46,540 I have loaded the almond of my father-in-law! And the apple-tree... 414 00:27:47,500 --> 00:27:51,082 ...planted with the Guadalupe. I, THE MOTHER, PARIO! 415 00:27:51,875 --> 00:27:53,999 Don't yell at him! 416 00:27:54,208 --> 00:27:56,374 It was an apple tree, the snout of a cow. 417 00:27:57,000 --> 00:27:58,165 What happens? 418 00:27:58,416 --> 00:28:00,124 This has been a scream! 419 00:28:00,375 --> 00:28:04,165 The almond trees! Is that... oh, And the apple trees! What is that all... 420 00:28:04,750 --> 00:28:10,415 ...shells have fallen here? The marquis none, for sure. 421 00:28:10,666 --> 00:28:11,874 Shut up! 422 00:28:12,083 --> 00:28:15,665 And what about the well? I have wrecked the pool! 423 00:28:16,625 --> 00:28:21,249 And all of this was going to inherit my girlfriend. And this is worth a lot... 424 00:28:22,000 --> 00:28:25,957 ...my lieutenant. And it has been the artillery. 425 00:28:26,208 --> 00:28:27,374 Yes. 426 00:28:28,583 --> 00:28:29,665 The our. 427 00:28:29,916 --> 00:28:31,790 I had a stall enemy! 428 00:28:32,000 --> 00:28:34,165 My garden, the bastards! 429 00:28:34,416 --> 00:28:36,457 You're going to find out! 430 00:28:36,708 --> 00:28:39,707 Leave it. Understand the boy, confused. 431 00:28:39,916 --> 00:28:44,290 This mammon has taken a detour to see their land! 432 00:28:44,875 --> 00:28:49,582 I had a lot of illusion, my lieutenant. Were 50 almond trees. 433 00:28:50,250 --> 00:28:52,374 Peel, my lieutenant. 434 00:28:52,625 --> 00:28:53,915 Bring it here. 435 00:28:54,916 --> 00:28:57,582 Come, come. Sit here. 436 00:28:59,083 --> 00:29:01,374 Let's see if you learn of a time! 437 00:29:01,958 --> 00:29:04,624 The property is a steal! It goes the head! 438 00:29:05,541 --> 00:29:07,249 ¡50 almond trees! 439 00:29:10,166 --> 00:29:14,624 Leave the razor, it is almost day. 440 00:29:16,875 --> 00:29:20,415 What of the day? Look, this has saved. 441 00:29:21,375 --> 00:29:24,624 A question, and I do not lie. 442 00:29:25,291 --> 00:29:27,332 How much is missing to get to the corral? 443 00:29:28,583 --> 00:29:32,457 Well... going out there... half an hour. 444 00:29:33,666 --> 00:29:37,082 Where have we come from? I gave a kick in the...! 445 00:29:38,083 --> 00:29:41,624 Let's see, they are... the 5, we arrived at 5:30... 446 00:29:42,500 --> 00:29:43,957 ...what time is the running of the bulls? 447 00:29:45,041 --> 00:29:45,874 7. 448 00:29:46,666 --> 00:29:48,290 What should we do, my lieutenant? 449 00:29:48,875 --> 00:29:49,999 Let's go. 450 00:29:50,708 --> 00:29:55,415 My lieutenant, I think that it is better to become, with this machete... 451 00:29:56,166 --> 00:29:59,332 ...and without a crutch... how do you box the bull? 452 00:30:00,166 --> 00:30:02,207 Forward! Forward! 453 00:30:05,958 --> 00:30:06,874 Shit...! 454 00:30:08,166 --> 00:30:10,832 Look what I found! 455 00:30:11,083 --> 00:30:11,957 What? 456 00:30:12,208 --> 00:30:13,249 Garlic. 457 00:30:25,458 --> 00:30:29,332 In this cemetery is buried my family. 458 00:30:29,750 --> 00:30:31,874 The cemetery brings bad luck. 459 00:30:32,125 --> 00:30:33,915 Look, blackberries. 460 00:30:34,291 --> 00:30:37,040 I let them, are of the dead! 461 00:30:37,250 --> 00:30:38,874 Hey, I have a foot fucking! 462 00:30:39,083 --> 00:30:40,624 If I would have stopped direct... 463 00:30:40,833 --> 00:30:42,290 Do not floor the thistle, right? 464 00:30:42,541 --> 00:30:44,499 Yes. But it would have brought a first aid kit. 465 00:30:44,791 --> 00:30:46,415 And what does the plaza of groping? 466 00:30:46,625 --> 00:30:47,665 What? 467 00:30:47,916 --> 00:30:50,832 A place I can not deal with the bull. 468 00:30:51,083 --> 00:30:53,374 This guy is a cagueta! 469 00:30:53,625 --> 00:30:58,082 Quiet, is not what worked for the maricona? 470 00:30:58,333 --> 00:30:59,790 Do you see this? 471 00:31:00,000 --> 00:31:03,165 Give, but without a square is not a bullfighting. 472 00:31:03,375 --> 00:31:07,332 Before long Vincent Barrier and many more... 473 00:31:07,541 --> 00:31:08,999 ...and at the time of the truth... 474 00:31:09,208 --> 00:31:10,582 ¡Tira pa'lante, poof! 475 00:31:13,500 --> 00:31:15,457 Cure, watch the road. 476 00:31:16,250 --> 00:31:18,290 My lieutenant, the corral. 477 00:31:19,291 --> 00:31:20,749 Are you sure? 478 00:31:21,875 --> 00:31:25,040 Castro, forward. Be careful with this one! 479 00:31:32,708 --> 00:31:34,665 Oh damn, what horns! 480 00:31:36,333 --> 00:31:37,957 Come On, Lima. 481 00:31:38,166 --> 00:31:42,957 I will not kill you. It is not a bull, is a cow. 482 00:31:43,166 --> 00:31:45,290 What does that matter? 483 00:31:45,458 --> 00:31:49,832 Is of the that take in the fights of the peoples, is toreada. 484 00:31:50,083 --> 00:31:53,957 It only starts when you know that you're going to catch. 485 00:31:54,208 --> 00:31:56,665 It is not possible to give neither a pass. 486 00:31:56,916 --> 00:32:00,082 But if you just descabellarla! 487 00:32:00,333 --> 00:32:02,624 No!! Córteme the hair. 488 00:32:02,791 --> 00:32:06,790 First, they had no crutch, then the machete, then... 489 00:32:06,875 --> 00:32:10,999 ...the plaza of groping and now that he is a cow... it all Out! 490 00:32:11,708 --> 00:32:14,874 Or the bushes, or just in a Council of War! 491 00:32:19,541 --> 00:32:23,915 Let us go, for it! Let's go, or I will kill you dead! 492 00:32:24,583 --> 00:32:26,707 This cow is toreada, lieutenant. 493 00:32:28,000 --> 00:32:30,124 Hey, uh, cow! 494 00:32:31,625 --> 00:32:32,749 Hey, hey! 495 00:32:37,291 --> 00:32:38,999 [I MUUUUUUU!] 496 00:32:39,583 --> 00:32:40,415 What do you do? 497 00:32:41,041 --> 00:32:42,749 It is toreada! 498 00:32:42,875 --> 00:32:44,582 Where are you going? 499 00:32:44,750 --> 00:32:48,332 These make the paseíllo, but in the end we are the boys... 500 00:32:48,416 --> 00:32:51,749 ...of the people who have to kill the cow. 501 00:32:51,833 --> 00:32:53,540 Do we enter? 502 00:32:53,791 --> 00:32:56,540 It is looking at Me in the eyes! 503 00:32:56,833 --> 00:32:58,874 The mother that you bare! 504 00:33:03,250 --> 00:33:04,957 Give me the gun. 505 00:33:05,125 --> 00:33:09,290 If I were you, I would already have loaded to that hen. 506 00:33:09,375 --> 00:33:10,582 It cures, heals! 507 00:33:11,208 --> 00:33:13,249 Do we kill death? 508 00:33:14,166 --> 00:33:15,624 [I MUUUUUU!] 509 00:33:15,875 --> 00:33:17,499 What do we do? 510 00:33:17,750 --> 00:33:18,957 Let me to me. 511 00:33:20,541 --> 00:33:25,082 The capote and the machete! Let's kill her! 512 00:33:27,291 --> 00:33:29,957 I shit in the milk that you have been given! 513 00:33:31,875 --> 00:33:33,249 [I MUUUUUUU!] 514 00:33:34,791 --> 00:33:37,957 But if it has been "cagão"! It has "cagão"! 515 00:33:38,541 --> 00:33:41,457 Give me the machete. One grabs the tail... 516 00:33:42,291 --> 00:33:46,499 ...another the take of the morro, and I the mato to death. 517 00:33:47,291 --> 00:33:48,332 Go for it! 518 00:33:53,750 --> 00:33:54,749 Care. 519 00:34:00,666 --> 00:34:02,040 Care. 520 00:34:03,250 --> 00:34:04,707 [I MUUUUUU!] 521 00:34:11,000 --> 00:34:12,957 See you there. 522 00:34:13,500 --> 00:34:14,499 Hey, lieutenant! 523 00:34:14,916 --> 00:34:16,040 Come here! 524 00:34:17,375 --> 00:34:19,832 Look, to make the garlic sauce. 525 00:34:20,000 --> 00:34:22,290 Put that down! Come here! 526 00:34:23,291 --> 00:34:24,915 Beware, it is toreada. 527 00:34:25,750 --> 00:34:26,665 Oh, there it goes! Oh, there it goes! 528 00:34:27,583 --> 00:34:28,665 I Cógela of the tail! 529 00:34:34,291 --> 00:34:35,915 Where is the machete? 530 00:34:36,666 --> 00:34:38,707 I attach the horns! 531 00:34:39,041 --> 00:34:41,082 And what do you think we do? 532 00:34:43,083 --> 00:34:44,540 [I MUUUUUUU!] 533 00:34:49,166 --> 00:34:52,332 Where do I give? ¡Quitaos in the middle! 534 00:34:54,583 --> 00:34:56,457 Don Mariano, there is not! 535 00:34:58,166 --> 00:34:59,790 Where is the machete? 536 00:35:00,458 --> 00:35:01,665 What machete? 537 00:35:04,958 --> 00:35:06,415 [ROCKET] 538 00:35:06,708 --> 00:35:07,832 What is that? 539 00:35:08,166 --> 00:35:10,332 The... the... the running of the bulls! 540 00:35:11,166 --> 00:35:13,915 What do we do now? Thank you for the window! 541 00:35:17,916 --> 00:35:22,832 It runs, runs, cow runs much! 542 00:35:27,833 --> 00:35:31,874 This ends in the village, and the people know me! 543 00:35:39,583 --> 00:35:41,374 O hide thee there! 544 00:35:44,708 --> 00:35:46,999 Here we do not see anyone. 545 00:35:51,250 --> 00:35:52,540 I was going to get us! 546 00:35:52,750 --> 00:35:53,957 I already talk! 547 00:35:54,250 --> 00:35:56,499 What happens to him, my brigade? 548 00:35:57,250 --> 00:36:00,082 The cow has given me a butt! 549 00:36:00,333 --> 00:36:01,499 And do you realize now? 550 00:36:01,750 --> 00:36:05,874 Now it does not hurt, the bad thing is after. Let me see. 551 00:36:09,583 --> 00:36:11,790 Oh! I do not hurt! 552 00:36:12,000 --> 00:36:16,040 A hoot hondo, would that make him the tourniquet. 553 00:36:16,250 --> 00:36:17,624 Does the tornique...? 554 00:36:17,875 --> 00:36:21,832 Yes, do not panic, the Lebrijano saved her life. 555 00:36:22,083 --> 00:36:23,457 What do you do? 556 00:36:23,666 --> 00:36:25,207 I'm going to wash it. 557 00:36:25,458 --> 00:36:27,082 I removed it, damn! 558 00:36:27,291 --> 00:36:32,332 Has not been scary, huh? I ate green plums and... today cagalera. 559 00:36:33,750 --> 00:36:35,374 I wash it once! 560 00:36:36,291 --> 00:36:39,124 My brigade, would have to put the injection. 561 00:36:40,250 --> 00:36:41,540 What injection? 562 00:36:42,416 --> 00:36:43,540 Tetanus. 563 00:36:45,541 --> 00:36:49,207 Of course, tetanus is deadly. 564 00:36:50,166 --> 00:36:52,999 What I knew, that's why I wanted to bring the first aid kit. 565 00:36:53,583 --> 00:36:55,790 It worse is my thing! It gangrene! 566 00:36:56,541 --> 00:36:58,790 But if I'm bleeding to death! 567 00:36:59,958 --> 00:37:03,207 My lieutenant, do me the tourniquet. 568 00:37:04,083 --> 00:37:05,790 I need a rubber! 569 00:37:06,541 --> 00:37:07,999 Take me to the infirmary. 570 00:37:08,625 --> 00:37:11,082 But if we're in enemy zone, dammit! 571 00:37:11,708 --> 00:37:14,540 All this for not having brought the disecador. 572 00:37:15,916 --> 00:37:17,374 Are you going to bathe? 573 00:37:17,833 --> 00:37:23,332 Of course! Mariano, are you sure that here no one comes? 574 00:37:24,000 --> 00:37:26,749 Yes, now they are all in the town square. 575 00:37:27,500 --> 00:37:30,332 Go ahead, come on, it's good for the bleeding. 576 00:37:30,708 --> 00:37:32,832 The water is dirty! 577 00:37:33,708 --> 00:37:36,207 But if we bathed here forever! 578 00:37:36,458 --> 00:37:39,290 We're going to cool off, my brigade. 579 00:37:41,000 --> 00:37:44,624 Mariano, is there a garden where we can catch something? 580 00:37:47,125 --> 00:37:50,624 Yes, there is the melonar's uncle Ramiro. 581 00:37:51,541 --> 00:37:54,374 If not what has been loaded by our artillery, of course. 582 00:37:55,083 --> 00:37:57,374 Can we put "moraos" of melons. 583 00:37:58,291 --> 00:37:59,915 [Voices] 584 00:38:00,166 --> 00:38:03,332 Here nobody came, eh? It assholes! 585 00:38:04,750 --> 00:38:06,290 The mother that me bare! 586 00:38:06,958 --> 00:38:09,249 Do not say that nobody came? 587 00:38:09,500 --> 00:38:11,665 Oh marian, this time you fusilo, poof! 588 00:38:12,625 --> 00:38:14,082 O hide thee! 589 00:38:14,541 --> 00:38:15,624 What do we do? 590 00:38:15,833 --> 00:38:16,665 Stop! 591 00:38:17,375 --> 00:38:20,124 <-O -> - Let's go to the water! <-O->- Hi. What happens to you in the hair? 592 00:38:20,833 --> 00:38:23,665 Do I you recommend your hairdresser? 593 00:38:24,500 --> 00:38:26,124 No... it's a promise. 594 00:38:26,833 --> 00:38:30,457 Hello, how are you! Come here! 595 00:38:34,291 --> 00:38:36,249 I have forgotten the scapulars. 596 00:38:36,500 --> 00:38:38,374 Are we going to pray the rosary? 597 00:38:38,500 --> 00:38:39,582 I don't know! 598 00:38:39,958 --> 00:38:44,415 <-O -> - What about the water? <-O->- Great, thank God. 599 00:38:44,833 --> 00:38:47,040 Do you know what time is holy mass? 600 00:38:47,916 --> 00:38:50,915 There are many hours to go to pray! 11. 601 00:38:51,708 --> 00:38:55,582 We have to hurry not to miss the chocolate. 602 00:38:56,208 --> 00:38:57,999 What company are you? 603 00:38:58,708 --> 00:39:00,249 Well... what about you? 604 00:39:00,916 --> 00:39:01,790 The Fourth. 605 00:39:02,458 --> 00:39:03,624 Do you want soap? 606 00:39:03,875 --> 00:39:05,749 That!, that you want to. 607 00:39:06,583 --> 00:39:07,707 Thank you! 608 00:39:07,958 --> 00:39:10,540 We are of the Third. 609 00:39:10,750 --> 00:39:12,457 Do you know the Donato? 610 00:39:12,625 --> 00:39:13,915 What Donato? 611 00:39:14,166 --> 00:39:17,749 One that says: "hey Donato, give the baking!" 612 00:39:18,000 --> 00:39:20,374 One half cross-eyed. 613 00:39:21,000 --> 00:39:25,457 Ah, yes, Donato! But no, he has not come. 614 00:39:26,166 --> 00:39:27,707 Have you dropped walk? 615 00:39:28,541 --> 00:39:28,957 Yes. 616 00:39:29,708 --> 00:39:33,124 <-O->- Yes, taking a ride. <-O->- Then I climbed in the truck. 617 00:39:33,750 --> 00:39:37,707 No, if we don't... We have to go to the procession. 618 00:39:38,083 --> 00:39:38,957 Yes, that! 619 00:39:39,333 --> 00:39:42,499 He looks like a clerk! The procession, the mass... 620 00:39:42,875 --> 00:39:47,332 And we have to go to the doctor, the cow has given me a hoot. 621 00:39:48,125 --> 00:39:51,540 In the truck we have a first aid kit, then I give you bandages and iodine. 622 00:39:51,916 --> 00:39:54,915 Do you have bandages? Do not forget, huh? 623 00:39:55,125 --> 00:39:55,624 Thank you. 624 00:40:04,208 --> 00:40:09,457 What is the life, here, in balls, or enemies or anything. 625 00:40:11,333 --> 00:40:13,832 And also invite us to breakfast. 626 00:40:36,791 --> 00:40:39,457 <-O->- Good day, mother. <-O -> - have You slept well, eh? 627 00:40:40,250 --> 00:40:44,082 <-O -> - At what time did you come last night? <-O->- Early. To the 1. 628 00:40:44,791 --> 00:40:47,082 Leave that, I've heated water. 629 00:40:53,166 --> 00:40:55,832 <-O -> - Where were you? <-O->- out there. 630 00:40:58,583 --> 00:41:01,665 Jack, I have bought soap smell. 631 00:41:02,541 --> 00:41:05,457 <-O->- perborate what you have there. <-O->- Thank You. 632 00:41:06,125 --> 00:41:10,415 Daughter, I trust you, but, last night... what you were in the eras? 633 00:41:10,666 --> 00:41:14,790 You already know, then "if you have seen I do not agree". 634 00:41:15,166 --> 00:41:18,790 I don't, mother! Alfredo did not propasa nothing. 635 00:41:20,708 --> 00:41:22,582 I'm finishing up the uniform. 636 00:41:23,583 --> 00:41:25,540 To the necks I've put starch. 637 00:41:26,458 --> 00:41:29,874 I don't know if those necks are to put starch. 638 00:41:33,041 --> 00:41:35,874 I Mrs. Bale! Do not panic, I am Mariano. 639 00:41:36,500 --> 00:41:38,749 Don Mariano! Alas, alas! Pe... but... 640 00:41:39,750 --> 00:41:41,915 Do not panic. Don Guadalupe! 641 00:41:44,375 --> 00:41:45,457 Don Guadalupe! 642 00:41:46,875 --> 00:41:50,915 What are you doing here? You're hurt! Sit down. 643 00:41:51,125 --> 00:41:54,832 I have bandaged so that I don't recognize in the village. 644 00:41:55,583 --> 00:41:58,915 Oh, Guadeloupe! It's almost two years without seeing you! 645 00:41:59,541 --> 00:42:00,415 And what about those? 646 00:42:00,916 --> 00:42:03,499 Have come with me. Don't look, dammit! 647 00:42:04,458 --> 00:42:08,999 O scoundrel, to leave me naked in front of strangers! 648 00:42:09,791 --> 00:42:11,415 Let me explain to you. 649 00:42:11,666 --> 00:42:13,207 We will, explícate. 650 00:42:14,000 --> 00:42:15,207 We have been... 651 00:42:16,083 --> 00:42:17,457 Have you ever gone...? 652 00:42:18,083 --> 00:42:21,874 No, we come to lead the heifer. 653 00:42:22,208 --> 00:42:23,415 Where? 654 00:42:23,791 --> 00:42:27,415 Let our lines! For joderles the party to the fascists. 655 00:42:27,875 --> 00:42:30,874 And then eat the cow, because in our area... 656 00:42:31,708 --> 00:42:34,457 ...we spend a lot of hunger. 657 00:42:34,958 --> 00:42:37,957 You are a fool of baba, as always! 658 00:42:38,583 --> 00:42:41,332 Do you not realize? 659 00:42:41,625 --> 00:42:42,915 What? 660 00:42:43,500 --> 00:42:45,290 You can be shot. 661 00:42:46,333 --> 00:42:49,165 I don't care, at least you've seen. 662 00:42:50,416 --> 00:42:53,165 1 year, 10 months and 2 weeks. 663 00:42:54,250 --> 00:42:55,290 Come, let us go. 664 00:42:56,083 --> 00:42:56,915 No, Mariano. 665 00:42:57,750 --> 00:42:59,790 Come on, your mother is not going to enter. 666 00:43:00,666 --> 00:43:03,124 No. I told you not to. 667 00:43:04,791 --> 00:43:06,499 No!! 668 00:43:07,125 --> 00:43:10,040 I've told you not to! 669 00:43:11,083 --> 00:43:12,374 Why? 670 00:43:13,083 --> 00:43:16,790 Because the time passes and the war is not over... 671 00:43:17,875 --> 00:43:20,874 Well, because I'm going to continue to single... 672 00:43:21,083 --> 00:43:23,124 ...and all by your fault! 673 00:43:23,583 --> 00:43:26,832 The war started they! 674 00:43:27,083 --> 00:43:30,582 If you had not voted to the left, you had not gone... 675 00:43:30,875 --> 00:43:34,124 ...with the reds and could now be married. 676 00:43:34,208 --> 00:43:36,957 Yes, daughter. It has been a punishment from God. 677 00:43:37,208 --> 00:43:41,499 And all for the ideas. Remember your poor father. 678 00:43:41,791 --> 00:43:43,582 Would you have shot? 679 00:43:44,166 --> 00:43:48,374 Not, he escaped. We don't know anything about him. 680 00:43:49,250 --> 00:43:53,707 I already have said these. I take the cow...! 681 00:43:54,375 --> 00:43:59,374 Look, bread, cheese and sausage. To you, huh? 682 00:43:59,750 --> 00:44:03,249 These do not give them anything. Decision. 683 00:44:03,583 --> 00:44:04,707 What for? 684 00:44:05,375 --> 00:44:08,457 For the road. You're not going to stay here, isn't it? Take, tobacco. 685 00:44:08,708 --> 00:44:12,457 Them, as they do not have family here, let them go. 686 00:44:12,791 --> 00:44:14,749 How are my parents? 687 00:44:15,041 --> 00:44:17,165 Well. Yesterday I saw your mother. 688 00:44:17,458 --> 00:44:22,082 I can't go. I do like that I've been and already is. 689 00:44:22,333 --> 00:44:23,457 Yes? 690 00:44:23,750 --> 00:44:26,207 This and I we got married! 691 00:44:26,583 --> 00:44:29,332 Yes, you say that you've gone and already is, huh? 692 00:44:29,625 --> 00:44:33,499 What little sense you have! Do you think that Mr. marquis... 693 00:44:33,791 --> 00:44:37,915 <-O->- ...has forgotten that it's not you voted for? <-O->- Mariano, my mother is right. 694 00:44:38,916 --> 00:44:42,082 It is best for you to go. Decision. 695 00:44:43,000 --> 00:44:45,999 The sheets that we gave your mother and... 696 00:44:47,500 --> 00:44:51,790 <-O->- ...primer of savings. <-O -> - How are you going to cross the front line? 697 00:44:52,458 --> 00:44:55,290 The primer is of national money and is not worth it. 698 00:44:57,750 --> 00:44:58,832 Give me this. 699 00:44:59,875 --> 00:45:01,165 What, then...? 700 00:45:03,916 --> 00:45:06,582 What I don't you're going to wait until the end of the war? 701 00:45:08,125 --> 00:45:11,874 This evening you're going to go to the dance!, isn't it? 702 00:45:12,708 --> 00:45:13,624 [HORN] 703 00:45:14,416 --> 00:45:15,582 <-O -> - The ensign! <-O -> - Oh, Alfredo! 704 00:45:21,708 --> 00:45:23,582 Hello, good day! 705 00:45:24,291 --> 00:45:26,790 Already have prepared the warrior. 706 00:45:27,666 --> 00:45:28,415 Who is it? 707 00:45:29,208 --> 00:45:33,582 See. An ensign national who comes to seek his uniform. 708 00:45:34,416 --> 00:45:36,290 I have ironing. 709 00:45:36,541 --> 00:45:37,582 Why? 710 00:45:37,833 --> 00:45:42,124 Because it was crumpled, and because now I dedicate to ironing. 711 00:45:42,416 --> 00:45:46,457 I have left you alone with all this! 712 00:45:46,958 --> 00:45:50,124 Don't eat this, that is for the pigs! 713 00:45:50,708 --> 00:45:52,749 It filled me with the house red! 714 00:45:52,958 --> 00:45:54,332 Oh republicans! 715 00:45:54,625 --> 00:45:56,749 As the asshole of my husband! 716 00:45:57,625 --> 00:45:59,582 Do you feel the leg? 717 00:46:00,375 --> 00:46:01,457 Make the tourniquet. 718 00:46:02,125 --> 00:46:04,540 A moment, immediately come. 719 00:46:06,166 --> 00:46:09,582 Mother! Mother!, you want to upload. 720 00:46:11,250 --> 00:46:14,165 <-O->- Entretenle. <-O->- Yes, mother. 721 00:46:14,791 --> 00:46:16,249 Come. 722 00:46:16,625 --> 00:46:18,749 Where? 723 00:46:19,000 --> 00:46:22,707 To the sideboard. And to shut up! Come on, follow me. 724 00:46:26,458 --> 00:46:30,582 Opens. Pulls out that. I quickly, come on! 725 00:46:32,125 --> 00:46:36,915 There is a hole in the wall. Come on, if you do not shoot them! 726 00:46:37,083 --> 00:46:38,790 Do we not informed? 727 00:46:43,500 --> 00:46:44,415 It Ssssss! 728 00:46:47,500 --> 00:46:49,999 Do you not know me? I Am Roque! 729 00:46:50,708 --> 00:46:54,999 ¡Mr. Roque! Is the father of my girlfriend. 730 00:46:55,750 --> 00:46:56,832 Health, partner. 731 00:46:57,625 --> 00:46:59,249 What had not escaped? 732 00:46:59,875 --> 00:47:01,832 No, I'm here since 1936. 733 00:47:02,500 --> 00:47:04,832 Hello, what's up? How many are you? 734 00:47:05,000 --> 00:47:05,749 5. 735 00:47:05,916 --> 00:47:07,957 Anselmo Rodríguez, to serve you. 736 00:47:08,708 --> 00:47:10,499 What happens? I don't understand anything. 737 00:47:10,666 --> 00:47:11,957 My father-in-law. 738 00:47:12,083 --> 00:47:17,332 Hey, do you know how to do a tourniquet? The cow has given me a hoot. 739 00:47:17,666 --> 00:47:19,624 Sit down. 740 00:47:25,416 --> 00:47:26,374 ¡Aaay! 741 00:47:27,250 --> 00:47:29,665 Oh Sssss! The ensign. Oh pebbles! 742 00:47:37,000 --> 00:47:39,915 Switch in my room, there's a mirror. 743 00:47:40,791 --> 00:47:43,790 <-O->- Well. Do you not come? <-O->- No, I have to fix me. 744 00:47:44,333 --> 00:47:46,665 Hurry, we will arrive late. 745 00:47:48,041 --> 00:47:51,540 <-O->- Yes. Mother, I have not yet washed. <-O->- I'm going to the colony. 746 00:47:53,166 --> 00:47:56,707 Have you seen it? They are bundled. 747 00:47:58,541 --> 00:48:00,749 I have made a cuckold of you! 748 00:48:01,500 --> 00:48:04,999 "Give me the jug! Lose blood thirsty. 749 00:48:05,166 --> 00:48:07,374 I have made a cuckold of you! 750 00:48:10,500 --> 00:48:11,957 Come on, you're not going to get to mass. 751 00:48:12,166 --> 00:48:13,540 The mato! 752 00:48:13,750 --> 00:48:18,124 <-O -> - Oh, I've broken the mouth! <-O -> - oh, be quiet, or hit you! 753 00:48:18,333 --> 00:48:21,582 <-O->- As has been the ensign. <-O -> - O Ermita De! 754 00:48:22,166 --> 00:48:23,124 You idiot! 755 00:48:23,875 --> 00:48:24,915 We're going to leave. 756 00:48:25,750 --> 00:48:28,207 I shit on the mother that gave birth to you! 757 00:48:30,875 --> 00:48:34,624 With the father's sandwich and take a boyfriend to a fascist! 758 00:48:34,708 --> 00:48:37,707 And the fault is yours, mala pécora. 759 00:48:38,041 --> 00:48:41,540 <-O->- That's true, Marian. <-O -> - ' Shut up, you bastard! 760 00:48:42,500 --> 00:48:45,332 <-O -> - Who has eaten cheese? <-O->- I, but only a little. 761 00:48:45,416 --> 00:48:48,249 It all to the street, I do not want trouble! 762 00:48:48,500 --> 00:48:49,790 The primer. 763 00:48:50,166 --> 00:48:55,665 We will, if the girl says to the ensign, we hunt like rabbits. 764 00:48:56,291 --> 00:48:58,249 Do you accuse me of the Guadalupe to me? 765 00:48:58,875 --> 00:49:03,332 Suppose that the girl is nervous and the ensign the note and... 766 00:49:03,958 --> 00:49:04,957 I'm going. 767 00:49:05,208 --> 00:49:07,790 I'll stick to it, and when you return the mato! 768 00:49:08,125 --> 00:49:09,665 Let's go. 769 00:49:09,833 --> 00:49:14,665 For a moment, I'm going to say goodbye to me. Mr. Roque, who is up for good, huh? 770 00:49:15,000 --> 00:49:17,290 <-O -> - Cheers! <-O -> - oh, fuck you! 771 00:49:18,958 --> 00:49:20,499 A moment. 772 00:49:23,333 --> 00:49:29,082 [Whistles 'Face the sun'] 773 00:49:33,791 --> 00:49:36,249 Good days give us God. 774 00:49:39,708 --> 00:49:40,749 We will. 775 00:49:43,625 --> 00:49:47,415 It's no more nonsense! Get well band! 776 00:49:50,750 --> 00:49:53,749 Lieutenant, this is swollen. The tetanus, of course! 777 00:49:54,500 --> 00:49:56,874 Mariano, where is the pharmacy? 778 00:49:57,625 --> 00:50:01,332 Here, there is no pharmacy, the injections makes the barber. 779 00:50:01,750 --> 00:50:03,624 We're going to the barbershop. 780 00:50:03,958 --> 00:50:08,082 No. We get out of this town. 781 00:50:08,916 --> 00:50:11,999 On your orders, my lieutenant! Ah, yes! To their orders. 782 00:50:12,666 --> 00:50:17,499 I'm going to get the shot, then, if you want, I fusila. 783 00:50:18,708 --> 00:50:24,374 It's clear that you fusilo! But... "pelao" up to the eyebrows! 784 00:50:24,875 --> 00:50:26,915 Since the start of the eyebrows. 785 00:50:27,291 --> 00:50:29,957 Look at what makes that asshole! 786 00:50:30,166 --> 00:50:31,457 "Jane is..." 787 00:50:31,708 --> 00:50:34,290 Do you not see that we are in your area? 788 00:50:36,500 --> 00:50:40,540 The one who is desmande will remember the mother that me bare! 789 00:50:49,458 --> 00:50:50,624 It by there! 790 00:51:00,208 --> 00:51:02,457 I don't goals the brush on the ear! 791 00:51:03,083 --> 00:51:04,082 Excuse me. 792 00:51:05,791 --> 00:51:06,957 Is closed. 793 00:51:07,333 --> 00:51:09,749 Good morning, excuse me, we have a wounded man. 794 00:51:10,166 --> 00:51:11,540 To the infirmary. 795 00:51:11,791 --> 00:51:15,290 It is a wound that is civil, well, is not war. 796 00:51:15,541 --> 00:51:19,415 <-O->- Caring for the boy. <-O->- Let's see what it is. 797 00:51:19,583 --> 00:51:21,457 No, No. That is. 798 00:51:21,708 --> 00:51:26,415 You see, the cow... in the running of the bulls... The best thing will be the tetanus. 799 00:51:27,000 --> 00:51:27,999 Let's see. 800 00:51:29,041 --> 00:51:32,207 Unconscious. Come on, sit down. 801 00:51:33,000 --> 00:51:35,332 Didn't you have enough with the war? 802 00:51:35,916 --> 00:51:40,540 Let them have fun. How about the running of the bulls? 803 00:51:41,208 --> 00:51:42,665 Moved. 804 00:51:43,916 --> 00:51:45,374 Very well. 805 00:51:46,333 --> 00:51:49,665 Good tool. A as it was in Chinchón... 806 00:51:49,958 --> 00:51:51,665 ...and in Tudela. 807 00:51:52,458 --> 00:51:53,915 It is the office, huh? 808 00:51:54,541 --> 00:51:58,915 Is talking with the number one in the great hall of The Litter. 809 00:51:59,833 --> 00:52:00,665 Can I...? 810 00:52:01,000 --> 00:52:02,874 Can I be trusted? 811 00:52:03,375 --> 00:52:05,749 Sure!, or going to notice it. 812 00:52:10,500 --> 00:52:12,040 Woe, woe, woe, woe! 813 00:52:13,500 --> 00:52:17,165 Both cry out for a simple rash. 814 00:52:20,000 --> 00:52:21,290 What is a gall? 815 00:52:23,291 --> 00:52:26,457 Already is. We put a gauze pad... and to dance. 816 00:52:27,083 --> 00:52:28,374 And what about tetanus? 817 00:52:28,833 --> 00:52:32,790 Bah, pamplinas! Iodine is best. 818 00:52:33,708 --> 00:52:37,374 Come here, didn't you say that it was one thing to honda? 819 00:52:38,000 --> 00:52:39,374 I was bleeding a lot and... 820 00:52:39,625 --> 00:52:40,832 It will be mammon! 821 00:52:41,166 --> 00:52:42,290 That tongue! 822 00:52:43,208 --> 00:52:46,999 All morning talking about the tourniquet, tetanus... 823 00:52:47,875 --> 00:52:50,624 It is a gall! I'll...! 824 00:52:51,500 --> 00:52:52,332 How annoying? 825 00:52:52,500 --> 00:52:54,707 No, don't! Perfect. 826 00:52:54,875 --> 00:52:57,957 The hands of the artist. For this, you have to be born. 827 00:52:59,000 --> 00:53:01,915 One day, in the great hall, The Hygienic... 828 00:53:02,541 --> 00:53:06,832 ...shaved to a lord who was not a regular customer, at the end of... 829 00:53:07,083 --> 00:53:10,915 ...gave me 25 pts. tip and told me: "Boy, from morning... 830 00:53:11,208 --> 00:53:13,707 ...all the days at my house at 10." 831 00:53:13,958 --> 00:53:17,624 Do you know who that was? What an asshole! The duke of... 832 00:53:17,916 --> 00:53:20,165 Are you going to insult a duke? 833 00:53:20,791 --> 00:53:24,582 Well... it was duke, and republican, of the Lerroux, you already know. 834 00:53:25,291 --> 00:53:26,915 What an asshole! 835 00:53:27,500 --> 00:53:30,665 Thankfully, confesaremos shortly. 836 00:53:38,625 --> 00:53:41,540 My commander, presents the ensign Alfredo Carrasco. 837 00:53:41,750 --> 00:53:44,915 <-O->- Say, Carrasco. <-O->- The festivities committee... 838 00:53:45,083 --> 00:53:48,582 ...ask a horse for a lady of the people... 839 00:53:48,833 --> 00:53:52,082 <-O->- ...ask for the keys in the run. <-O -> - oh, No, No! Continues to you. 840 00:53:54,500 --> 00:53:57,915 Carrasco, from tomorrow this guy is my barber, huh? 841 00:53:58,291 --> 00:54:00,624 It to the order! Name? 842 00:54:01,625 --> 00:54:02,457 Do... Donato. 843 00:54:02,833 --> 00:54:04,374 What else? 844 00:54:05,166 --> 00:54:06,165 Not... 845 00:54:06,625 --> 00:54:07,582 Follow! 846 00:54:08,375 --> 00:54:10,832 Donato, I hope in the square. 847 00:54:11,500 --> 00:54:14,582 Yes. Donato Lopez Perez. 848 00:54:15,125 --> 00:54:16,249 What company? 849 00:54:16,916 --> 00:54:18,207 Of the Fourth. 850 00:54:18,791 --> 00:54:20,582 What I have given you permission? 851 00:54:21,583 --> 00:54:22,332 It is to me. 852 00:54:23,291 --> 00:54:27,124 <-O->- My commander, what of the horse? <-O->- Granted. You can withdraw it. 853 00:54:29,291 --> 00:54:30,249 We will. 854 00:54:33,541 --> 00:54:35,082 What's wrong with you? 855 00:54:35,708 --> 00:54:37,915 The heifer has given me in the elbow and... 856 00:54:38,583 --> 00:54:40,957 To see if, tomorrow, you're okay, huh? 857 00:54:41,666 --> 00:54:44,582 Tomorrow I will not nor to know. 858 00:54:57,333 --> 00:55:00,832 This is what is left of the house of the Capuchin. 859 00:55:01,666 --> 00:55:06,624 Why wait? Only you can save a miracle, but he is an atheist. 860 00:55:07,083 --> 00:55:10,915 And all by my fault! We go to the barber shop! 861 00:55:11,750 --> 00:55:15,624 Sure you will shoot them. But if something happens to the lieutenant... 862 00:55:15,708 --> 00:55:20,082 ...you capo, you'll capo! The tetanus, the tourniquet...! 863 00:55:20,333 --> 00:55:22,374 This has taken me! 864 00:55:22,500 --> 00:55:26,540 It was the ensign of my girlfriend! It's the same face! 865 00:55:27,375 --> 00:55:29,082 Do I care? 866 00:55:29,958 --> 00:55:34,165 That slut is going to ask for the keys! The horse is for her, sure! 867 00:55:34,500 --> 00:55:38,874 All concerned about the lieutenant and you only think about the horse! 868 00:55:39,666 --> 00:55:41,707 My brigade, the miracle! 869 00:55:43,875 --> 00:55:47,915 What chickens you are! Look, English. It removes! 870 00:55:50,916 --> 00:55:51,957 What do we do? 871 00:55:52,541 --> 00:55:55,374 Ask for permission to go look at that banner. 872 00:55:55,541 --> 00:55:59,374 We can not cross the lines of day, we'll go at dusk. 873 00:55:59,625 --> 00:56:01,165 What to eat? 874 00:56:01,500 --> 00:56:05,040 I've left the basket! 875 00:56:05,291 --> 00:56:06,665 What basket? 876 00:56:06,875 --> 00:56:10,665 My mother-in-law had made me bread, cheese, sausage... 877 00:56:11,000 --> 00:56:11,915 We will. 878 00:56:12,666 --> 00:56:13,415 Hey! 879 00:56:14,875 --> 00:56:17,957 Come on, or sack the razor. 880 00:56:29,166 --> 00:56:30,790 Good morning. 881 00:56:33,500 --> 00:56:36,999 <-O->- Thank You, Embodies. <-O->- you can Already enter you. 882 00:56:37,625 --> 00:56:41,249 - 5 sts., we will. <-O->- worth, Embodies. 883 00:56:41,500 --> 00:56:43,540 I buy and I sell. 884 00:56:43,791 --> 00:56:47,374 Look, "click Spanish not mea single", huh? 885 00:56:47,666 --> 00:56:49,540 <-O -> - Where is the tavern? <-O->- out there. 886 00:56:49,875 --> 00:56:54,415 Oops, toy soldiers! What caritas horny! 887 00:56:54,625 --> 00:56:59,249 So long in the trenches without seeing fresh meat... 888 00:56:59,458 --> 00:57:03,749 I have four gems, one is default and makes the French. 889 00:57:04,041 --> 00:57:05,832 5 sts. the occupation. 890 00:57:06,125 --> 00:57:07,582 Here there are whores? 891 00:57:07,833 --> 00:57:11,624 No, we have come to Zaragoza for the holidays. 5 sts. each and every one. 892 00:57:11,958 --> 00:57:14,165 Go ahead, invite me! 893 00:57:14,500 --> 00:57:18,874 Save that, my lieutenant, that money is republican. 894 00:57:19,750 --> 00:57:25,082 What is a lieutenant? He had not seen the stars. Let you free! 895 00:57:26,083 --> 00:57:27,707 I do not denounce, huh? 896 00:57:28,291 --> 00:57:29,832 Do I? All of you come. 897 00:57:30,166 --> 00:57:32,665 We're going to have a displeasure. 898 00:57:32,916 --> 00:57:35,582 We have to wait for the night, isn't it? 899 00:57:36,416 --> 00:57:39,249 No, the soldiers pay. 900 00:57:39,458 --> 00:57:41,499 Or enter all, or you denounce. 901 00:57:42,125 --> 00:57:45,624 No, my lieutenant. Look, for the last time. 902 00:57:46,000 --> 00:57:50,624 We come to take a powder, and the baby also. 903 00:57:50,916 --> 00:57:52,290 What nene? 904 00:57:52,541 --> 00:57:53,915 The let's fuck! 905 00:57:54,166 --> 00:57:55,540 To that we will. 906 00:57:57,708 --> 00:58:01,749 Here, lieutenant. I have a girl with a... 907 00:58:02,541 --> 00:58:04,332 When you are finished you notice. 908 00:58:05,000 --> 00:58:08,749 I can't go to hostiar to my girlfriend, but the lieutenant... 909 00:58:09,000 --> 00:58:11,249 ...yes you can go for whores, do you not? 910 00:58:11,500 --> 00:58:13,624 Are you going to bed with your girlfriend? 911 00:58:13,875 --> 00:58:14,749 Don't want to. 912 00:58:15,000 --> 00:58:16,874 Thus I passed! 913 00:58:18,333 --> 00:58:22,624 Come on!, ends soon, it is waiting for a lieutenant. 914 00:58:22,958 --> 00:58:24,332 No... I can. 915 00:58:27,333 --> 00:58:29,207 Put yourselves in the row. 916 00:58:30,166 --> 00:58:31,874 Hey, are there any blonde? 917 00:58:32,625 --> 00:58:37,415 Yes, the bottom, the Lucia, and it has a rabbit so big. 918 00:58:38,250 --> 00:58:40,832 But the mora does the French. 919 00:58:41,583 --> 00:58:43,040 I the ask! 920 00:58:43,250 --> 00:58:47,290 You to the queue. And you will be with the you touch. 921 00:58:48,291 --> 00:58:50,332 Embodies, bring me water. 922 00:58:51,125 --> 00:58:54,832 "One thing is true, the world for two things works... 923 00:58:55,125 --> 00:58:59,499 ...by eating and by being with female pleasant". 924 00:59:00,416 --> 00:59:04,165 You have reason. That if communism, if fascism... 925 00:59:04,458 --> 00:59:08,582 ...but when it's time to get it, all agree. Until the fools. 926 00:59:08,833 --> 00:59:11,040 "Click hard not to believe in God." 927 00:59:11,333 --> 00:59:13,707 <-O->- Let, you touch. <-O->- No, this one. 928 00:59:15,083 --> 00:59:17,124 I hope the mora. 929 00:59:17,375 --> 00:59:20,374 I fuck with the fool! What jodío! 930 00:59:22,041 --> 00:59:24,415 There you have it-the Fatima. 931 00:59:24,500 --> 00:59:28,624 Here is the sacred water, can I help you to throw it? 932 00:59:29,875 --> 00:59:33,290 Wait, I have to fix. 933 00:59:34,125 --> 00:59:39,457 Where is the ermita de? Where is that red? 934 00:59:40,500 --> 00:59:45,499 <-O->- I Am the chaplain military. <-O->- Yes, captain... I say, chaplain... 935 00:59:46,083 --> 00:59:49,582 ...I do to boost the... moral to the soldiers. 936 00:59:49,666 --> 00:59:52,832 <-O -> - oh, don't talk about morality! <-O -> - What a shame! 937 00:59:53,083 --> 00:59:56,790 Wow, this is Sodom and Gomorrah! That tape is such a whore!! 938 00:59:58,583 --> 01:00:02,540 That does not leave anyone, huh? Let's dress all over the world! 939 01:00:03,291 --> 01:00:04,582 I have "cagão"! 940 01:00:05,208 --> 01:00:07,540 It cures!, what do we do? 941 01:00:07,791 --> 01:00:10,165 I don't know. I'm going to see. 942 01:00:11,250 --> 01:00:12,957 <-O -> - Way! <-O -> - Not! 943 01:00:13,375 --> 01:00:14,832 <-O -> - Way! <-O -> - Not! 944 01:00:15,416 --> 01:00:17,999 <-O->- I Am civil. <-O -> - Let Civil! 945 01:00:19,166 --> 01:00:23,874 It ragtag! Is this the way of celebrating the Assumption of the Virgin? 946 01:00:24,125 --> 01:00:28,082 Father, I repent of heart! And these also. 947 01:00:28,791 --> 01:00:31,957 Have been bad company, we didn't want to come, but... 948 01:00:32,333 --> 01:00:36,957 ...they were mocking our desires for purity, that's why... 949 01:00:37,750 --> 01:00:40,832 ...we came, father. I swear. 950 01:00:41,208 --> 01:00:43,790 We hadn't dropped the pants. 951 01:00:44,416 --> 01:00:47,665 <-O -> - do You where sales? <-O->- In the civilian life I am a sacristan. 952 01:00:48,250 --> 01:00:51,499 Yes? That is, you are the worst of all. 953 01:00:51,916 --> 01:00:56,624 Don sexton of Lucifer! We are all in the truck! 954 01:00:58,625 --> 01:01:02,832 <-O->- Let's go, let's go. <-O -> - oh, No, you come with me! 955 01:01:04,583 --> 01:01:42,665 [RELIGIOUS MUSIC] 956 01:01:43,000 --> 01:02:59,707 [RELIGIOUS MUSIC] 957 01:03:13,708 --> 01:03:15,415 Oh Mariano, you see! 958 01:03:16,083 --> 01:03:17,707 It is an order! 959 01:03:24,166 --> 01:03:26,499 Don Guadalupe! Come here! 960 01:03:33,458 --> 01:03:34,832 Come here! 961 01:03:35,166 --> 01:03:37,582 You are going to discover! 962 01:03:37,750 --> 01:03:39,457 O tell me the truth! 963 01:03:39,791 --> 01:03:41,499 What truth? 964 01:03:42,125 --> 01:03:45,207 Do you want him or me? O tell me the truth! 965 01:03:46,791 --> 01:03:48,665 You're going to get the ensign! 966 01:03:48,791 --> 01:03:51,374 I were going to wait, huh? 967 01:03:51,875 --> 01:03:53,165 I follow! 968 01:03:53,958 --> 01:03:56,457 Lupe, what is bothering you? 969 01:03:56,875 --> 01:03:58,749 <-O->- No, nothing happens. <-O -> - Let Company! 970 01:03:59,458 --> 01:04:01,332 The cu... the battalion... eh... 971 01:04:01,916 --> 01:04:05,249 ¡Carrasco, put order in the procession! 972 01:04:05,708 --> 01:04:09,165 Choose four volunteers for a special service. 973 01:04:09,250 --> 01:04:12,832 <-O->- You, wait for me there. <-O->- Let. It is one of the of the brothel. 974 01:04:13,083 --> 01:04:17,374 First with prostitutes and then with the decent. 975 01:04:19,291 --> 01:04:21,874 Let the procession! It vicious! 976 01:05:03,791 --> 01:05:05,415 It planes! It planes! 977 01:05:06,750 --> 01:05:10,165 It AAAAAAAH! 978 01:05:14,875 --> 01:05:19,082 Ouch, my foot! It has fallen the step above! 979 01:05:22,416 --> 01:05:23,499 I don't let alone! 980 01:05:30,125 --> 01:05:33,124 Don't shoot, they are our! 981 01:05:33,583 --> 01:05:37,874 They are our own! Up Spain! 982 01:05:40,875 --> 01:05:44,040 Up Spain! 983 01:06:08,791 --> 01:06:13,165 <-O->- ¡Viva Franco! <-O -> - LET VIVAAAA! 984 01:06:18,625 --> 01:06:19,999 Take, save this. 985 01:06:22,208 --> 01:06:26,082 <-O -> - do you Want a drink, father? <-O->- No, thanks, if sweet is not... 986 01:06:26,750 --> 01:06:30,457 <-O->- Not, is dry sherry. <-O->- In that case... 987 01:06:31,083 --> 01:06:35,999 <-O->- As I said... A moment. <-O->- I had forgotten... 988 01:06:36,875 --> 01:06:40,499 <-O->- ...but came to kiss his hand. <-O->- Ya. What company are you? 989 01:06:41,250 --> 01:06:44,499 <-O -> -... of the Fourth. <-O->- I didn't know that at the Fourth... 990 01:06:44,750 --> 01:06:48,415 ...there was a sacristan. I'm no wizard. 991 01:06:49,041 --> 01:06:52,040 I will speak with your captain, what's your name? 992 01:06:53,208 --> 01:06:54,499 Do... Donato. 993 01:06:56,291 --> 01:06:59,624 <-O -> - what Donato what? <-O->- Ex... Expósito. 994 01:07:00,875 --> 01:07:05,415 <-O->- Expósito. Very well. <-O -> - can I leave already, dad? 995 01:07:06,125 --> 01:07:10,582 Why comes he in such a hurry? Father, can I give it to the guy... 996 01:07:10,833 --> 01:07:14,540 <-O->- ...a tip of the alms? - of Course, You're in charge. 997 01:07:15,333 --> 01:07:16,082 Thank you. 998 01:07:19,166 --> 01:07:20,957 Forgiveness, the ticket. 999 01:07:22,500 --> 01:07:26,540 Jack, I hope that this money will not take you to hell. 1000 01:07:26,791 --> 01:07:29,457 <-O->- Thank you, father. <-O->- ¡Anda, anda! 1001 01:07:31,916 --> 01:07:33,790 Gift of doña Lucia. 1002 01:07:34,416 --> 01:07:36,582 <-O->- For our crusade. <-O->- Yes, father. 1003 01:07:37,708 --> 01:07:42,707 It is not a good observatory, but it serves for what You want. 1004 01:07:42,958 --> 01:07:47,082 <-O->- The commander has reason. <-O->- Yes, the Church always had... 1005 01:07:47,291 --> 01:07:50,290 <-O->- ...military tradition. <-O -> - Will there be another mass? 1006 01:07:50,541 --> 01:07:55,790 No, Adela, Mr. commander has invited us to see the farm... 1007 01:07:56,083 --> 01:08:00,040 ...the part of our farm which is in a red zone. 1008 01:08:02,125 --> 01:08:07,040 The commander has forced them to load with the marquis. 1009 01:08:07,291 --> 01:08:08,832 What do we do now? 1010 01:08:09,041 --> 01:08:10,999 We must not separate ourselves. 1011 01:08:11,250 --> 01:08:15,040 But the marquis knows me, my parents are guardians of their estate. 1012 01:08:15,208 --> 01:08:16,749 So you don't see the face. 1013 01:08:16,916 --> 01:08:21,124 I appreciate that, since 1936, I have not seen the farm. 1014 01:08:21,666 --> 01:08:24,749 Ms. countess, the soldiers are responsible for uploading it. 1015 01:08:25,416 --> 01:08:31,332 I don't want to criticize anyone, but this war lasts too long. 1016 01:08:32,125 --> 01:08:35,707 Imagine, almost two years with the farm game. 1017 01:08:36,541 --> 01:08:38,249 My commander, not you. 1018 01:08:39,041 --> 01:08:42,207 Where are the other two? We will, help them. 1019 01:08:42,958 --> 01:08:47,665 With your permission, if Mr. marquis would like to sit here... 1020 01:08:48,416 --> 01:08:50,624 ...well..., we could... 1021 01:08:51,208 --> 01:08:53,415 <-O -> - What do you think? <-O->- I seems unlikely, but... 1022 01:08:54,083 --> 01:08:54,999 Let, help. 1023 01:09:00,333 --> 01:09:04,957 <-O -> - what we were Not going to the pan? <-O->- Yes, Mrs. countess, as... 1024 01:09:05,875 --> 01:09:08,790 <-O->- ...and let us go up to the bell tower. <-O -> - wouldn't it be a sacrilege? 1025 01:09:09,625 --> 01:09:14,415 If it is sacrilege, not as. Well, ordered it to carry the pan... 1026 01:09:14,666 --> 01:09:18,249 <-O->- ...other part. <-O->- thinks Only of eating. 1027 01:09:19,416 --> 01:09:22,749 Of course, as there is not other entertainment... 1028 01:09:23,250 --> 01:09:25,624 Mr. marquis, it seems You are The Great Power. 1029 01:09:26,666 --> 01:09:31,582 <-O -> - isn't there another chair for me? <-O->- You don't have gout. 1030 01:09:32,291 --> 01:09:35,290 <-O->- I'll take care of You, lady. <-O->- Thank You. 1031 01:09:35,875 --> 01:09:38,957 Slowly, children, I don't have my support. 1032 01:09:41,666 --> 01:09:44,332 Around here you can't go. 1033 01:09:44,958 --> 01:09:48,540 See here, load with the marquis. I encourage you, Mr. marquis! 1034 01:09:51,083 --> 01:09:54,582 The Spanish infantry always suffered. 1035 01:09:55,333 --> 01:09:58,582 Make an effort. You, come here. 1036 01:09:58,833 --> 01:10:02,790 No, the band. Make a chair with the hands. 1037 01:10:03,625 --> 01:10:06,540 <-O->- With care, huh? <-O -> - That's it! 1038 01:10:07,833 --> 01:10:09,207 Very well, right? 1039 01:10:10,625 --> 01:10:15,832 <-O -> - why cut off the offensive? <-O -> so - you Would have to ask... 1040 01:10:15,916 --> 01:10:19,290 <-O->- ...to General Franco. <-O->- As I would like. 1041 01:10:19,375 --> 01:10:23,165 Stabilized the front, leaving in the hands of the enemy... 1042 01:10:23,250 --> 01:10:26,665 <-O->- ...half of my farm. - Of our farm. 1043 01:10:27,166 --> 01:10:30,665 How many hectares have this farm? 1044 01:10:31,708 --> 01:10:34,874 <-O->- 20000. <-O->- The reds have half... 1045 01:10:35,083 --> 01:10:40,207 <-O->- ...if You ordered advance... <-O->- we Would need a lot of people... 1046 01:10:40,625 --> 01:10:45,249 ...and the support of aviation, this property is almost a province. 1047 01:10:45,875 --> 01:10:49,207 <-O->- More that one province. <-O -> - oh, I think so, Lady countess! 1048 01:10:50,000 --> 01:10:55,040 <-O->- For here. We already are. <-O->- I have uploaded very well. Very well. 1049 01:10:59,208 --> 01:11:02,457 <-O->- Without newness in the position. <-O->- Rest. 1050 01:11:03,541 --> 01:11:06,957 I envy you, with these wonderful views. 1051 01:11:07,208 --> 01:11:08,874 Put it on the chair. 1052 01:11:08,958 --> 01:11:15,582 The paella here, impossible, but the views are wonderful. 1053 01:11:16,500 --> 01:11:20,165 <-O -> - can I look through the telescope? <-O->- No. 1054 01:11:20,833 --> 01:11:23,665 <-O->- Has been idea of mine. <-O -> - Bah! 1055 01:11:24,458 --> 01:11:27,540 Let's see. It has to be by this side... 1056 01:11:28,583 --> 01:11:33,124 ...that must be the hermitage of san Cosme and san Damián. 1057 01:11:33,458 --> 01:11:37,749 Now I keep to the right, there!, the gañanías... 1058 01:11:38,500 --> 01:11:41,832 ...the village guards, that is still in our... 1059 01:11:42,125 --> 01:11:45,040 I follow a little later... 1060 01:11:45,625 --> 01:11:48,374 I've already seen the front! 1061 01:11:48,958 --> 01:11:53,415 A little beyond the palace. Isn't it a dishonor to allow... 1062 01:11:53,625 --> 01:11:58,582 ...on the roof of my palace, wave the republican flag? 1063 01:11:58,958 --> 01:12:03,165 My wife was caught in the glorious movement in that area... 1064 01:12:03,416 --> 01:12:07,457 ...and will be sending the reds to conquer... 1065 01:12:07,708 --> 01:12:09,832 <-O->- ...this part of the farm. - Of Course. 1066 01:12:10,083 --> 01:12:13,665 Where will these men, with the vertigo I have? 1067 01:12:13,750 --> 01:12:16,082 Eh!, where are you going? 1068 01:12:17,458 --> 01:12:20,999 ... To a chair for the Lady countess. 1069 01:12:21,166 --> 01:12:25,707 Well. Barber, tomorrow you want quiet, you have to shave. 1070 01:12:26,125 --> 01:12:29,790 Ms. countess, here you can enjoy your paella. 1071 01:12:30,291 --> 01:12:33,790 <-O -> - what There will not be sacrilege? <-O -> - what do You think? 1072 01:12:34,416 --> 01:12:35,457 If there is seafood, not. 1073 01:12:41,583 --> 01:12:43,040 And the people? 1074 01:12:47,708 --> 01:12:50,165 This to me smells bad. 1075 01:12:50,708 --> 01:12:54,665 Know that we are here, and have gotten to the people in their houses... 1076 01:12:55,000 --> 01:12:58,082 ...for acribillarnos better. I'm going. 1077 01:12:58,333 --> 01:13:00,999 You can't stay! Mariano, where is the cow? 1078 01:13:01,250 --> 01:13:02,624 Out there. 1079 01:13:03,458 --> 01:13:04,665 [I MUUUUUU!] 1080 01:13:07,583 --> 01:13:10,415 Do you hear? We greet the daughter of a bitch. 1081 01:13:10,666 --> 01:13:12,957 No. We said good-bye. 1082 01:13:13,916 --> 01:13:16,165 If the drop it, where do you go? 1083 01:13:16,416 --> 01:13:17,457 The querencia. 1084 01:13:17,708 --> 01:13:18,999 At the corral, isn't it? 1085 01:13:19,250 --> 01:13:22,332 Lieutenant, we must return to the church. 1086 01:13:22,541 --> 01:13:25,374 Let's go!, not take it anymore in this town. 1087 01:13:25,583 --> 01:13:29,457 Let's shut up! Or release the cow, or sack the razor. 1088 01:14:06,541 --> 01:14:07,624 Time to eat! 1089 01:14:08,291 --> 01:14:10,957 <-O -> - is This for the troops? <-S -> - Of Course! 1090 01:14:12,625 --> 01:14:17,540 I often ranch! The paella, the lambs of the marquis... 1091 01:14:17,791 --> 01:14:19,665 Come on! 1092 01:14:19,916 --> 01:14:22,165 Let's drop the cow! 1093 01:14:23,416 --> 01:14:27,207 Beware, my lieutenant! We have run a running of the bulls... 1094 01:14:27,500 --> 01:14:31,957 ...we've swallowed a mass, we loaded with a marquis... 1095 01:14:32,166 --> 01:14:36,374 ...You have shaved to a fascist, to me have given me a butt... 1096 01:14:36,625 --> 01:14:40,582 ...it has been "cagão", it would have been dress of sexton and this... 1097 01:14:40,833 --> 01:14:44,957 ...you have put the horns, and all for the fucking cow. 1098 01:14:45,166 --> 01:14:48,499 What a give for a bag of the cow! I'm going to eat. 1099 01:14:51,916 --> 01:15:14,874 [PASODOBLE] 1100 01:15:22,416 --> 01:15:26,707 You of legionnaire, and I nurse. 1101 01:15:32,333 --> 01:15:36,374 I am the administrator, how do I tell the marquis... 1102 01:15:36,583 --> 01:15:40,207 ...that I have invested the income of the sharecroppers? 1103 01:15:40,541 --> 01:15:44,249 Tell him that you have removed the red. 1104 01:15:44,958 --> 01:15:49,082 <-O -> - How do I go to remove it? <-O->- The reds are capable of everything. 1105 01:15:49,333 --> 01:15:53,957 You tell him that, the money I give it to me, because he spends it. 1106 01:15:54,208 --> 01:15:58,999 But I give it to the priests, and so I'm going to heaven faster. 1107 01:15:59,791 --> 01:16:02,374 <-O -> - isn't that right, father? <-O->- Yes, daughter. 1108 01:16:02,625 --> 01:16:06,040 The handouts help to win the sky. 1109 01:16:06,833 --> 01:16:11,457 Father, how will the dance? Do you allow the troop... 1110 01:16:11,708 --> 01:16:15,207 <-O->- ...the dance caught? <-O->- the Order of the commander... 1111 01:16:15,500 --> 01:16:20,374 <-O->- ...says that a day is a day. <-O -> - But the day of the Assumption...! 1112 01:16:21,000 --> 01:16:25,290 Could you not tell that the dance to be released? Any jotica... 1113 01:16:25,875 --> 01:16:30,665 <-O->- ...popular dance. <-O->- Well, I'll try. 1114 01:16:35,458 --> 01:16:40,082 My commander, can't we avoid the dance caught? 1115 01:16:40,625 --> 01:16:44,290 Do not insist, to me what matters to me is the moral of the troop. 1116 01:16:44,875 --> 01:16:49,499 The mess sounds good to me, how bad are the consequences... 1117 01:16:49,708 --> 01:16:53,249 ...my father, my grandfather, my great-grandfather, all of gouty. 1118 01:16:53,958 --> 01:16:57,124 I think the drop back to Philip ll. 1119 01:16:57,625 --> 01:17:03,207 <-O->- which is saved by my son. <-O -> - what in front of your child? 1120 01:17:04,041 --> 01:17:06,165 <-O->- In Biarritz. <-O -> - Have you defected? 1121 01:17:06,791 --> 01:17:08,749 No, what nonsense! No! 1122 01:17:09,625 --> 01:17:13,124 The delighted to serve the fatherland, it is for his wife... 1123 01:17:13,958 --> 01:17:17,915 ...is a woman of care. To not see it. ¡Ja, ja, ja! 1124 01:17:18,791 --> 01:17:20,915 As she is in San Sebastian, as he... 1125 01:17:25,458 --> 01:17:29,124 <-O -> - do you like the lamb? <-O -> - Superb! 1126 01:17:29,750 --> 01:17:32,582 Well... just fucking great! 1127 01:17:33,291 --> 01:17:37,499 The lambs have donated me, tell the high command... 1128 01:17:37,750 --> 01:17:41,874 <-O->- ...to see if they launch an offensive. <-O -> - oh, What things he says, Mr. marquis! 1129 01:17:42,125 --> 01:17:46,332 My commander, may I introduce you to the lady who will ride the horse. 1130 01:17:46,500 --> 01:17:49,582 A very pretty girl. 1131 01:17:50,416 --> 01:17:54,207 <-O->- Tell me, who are you daughter? <-O->- Roque, Mr. marquis. 1132 01:17:54,458 --> 01:17:57,957 Does Roque republican? Not that I voted never. 1133 01:17:58,166 --> 01:18:01,499 <-O->- Worth, mount my horse. <-O->- Thank You. 1134 01:18:02,541 --> 01:18:05,874 <-O->- Not me said of your father. <-O->- Is a disgust. 1135 01:18:06,125 --> 01:18:07,915 Oh, that is warned! 1136 01:18:08,708 --> 01:18:13,082 I don't forgive you what of the horse, I told you I didn't know riding. 1137 01:18:13,291 --> 01:18:16,040 <-O->- Is very tame. <-O -> - what if I fall? 1138 01:18:16,291 --> 01:18:19,457 Come, take a little bit of paella. 1139 01:18:22,166 --> 01:18:26,124 Although I do not fall, give me shame, all I will be... 1140 01:18:26,333 --> 01:18:28,207 <-O->- ...looking. <-O->- No seas tontita. 1141 01:18:29,250 --> 01:18:31,915 How unjust is life! 1142 01:18:32,125 --> 01:18:35,915 On the other side to the diet of sardines in a can, and here... 1143 01:18:36,125 --> 01:18:40,415 ...if you don't like leg of lamb, the strips and pick up rib. 1144 01:18:40,666 --> 01:18:44,332 All this is propaganda! It is already good to eat. 1145 01:18:44,583 --> 01:18:48,457 "The first thing is to before." Hey, face egg, see... 1146 01:18:48,708 --> 01:18:52,040 ...where are the whores this morning? 1147 01:18:52,833 --> 01:18:56,624 Before returning home we could take a cap. 1148 01:18:57,416 --> 01:19:03,165 The have been put in a truck and have brought it to Zaragoza. 1149 01:19:04,041 --> 01:19:05,249 What's wrong with you? 1150 01:19:05,500 --> 01:19:07,624 It hurts to the wound, don't you see? 1151 01:19:07,875 --> 01:19:10,457 It would hurt the horns. 1152 01:19:10,708 --> 01:19:13,374 The ensign and her eating together. 1153 01:19:13,625 --> 01:19:15,499 What do you not eat? 1154 01:19:15,750 --> 01:19:19,249 Yes, but of rage. You are kissing, my lieutenant. 1155 01:19:19,458 --> 01:19:24,249 Lieutenants wear two stars, and what about your stars? 1156 01:19:25,625 --> 01:19:27,499 "You could shut up! 1157 01:19:28,916 --> 01:19:32,582 You, go out to eat with the plain-clothes! 1158 01:19:32,916 --> 01:19:36,790 Did I miss it? I might as well now throw me a Phalanx! 1159 01:19:37,083 --> 01:19:39,124 ¡Amazing! 1160 01:19:39,791 --> 01:19:43,124 And if you don't let, me do two straws, which is better. 1161 01:19:43,291 --> 01:19:45,749 Of course! Let's go, go! 1162 01:19:46,458 --> 01:19:48,915 Damn! But if that... 1163 01:19:50,125 --> 01:19:51,582 It can not be! 1164 01:19:53,125 --> 01:19:57,082 It is the Carthusian!, with that I toreado. Hey, Carthusian! 1165 01:19:58,041 --> 01:20:01,290 What happens, Carthusian, do not you say hello to the friends? 1166 01:20:01,875 --> 01:20:03,665 But if it is Lima! 1167 01:20:05,750 --> 01:20:07,124 What are you doing here? 1168 01:20:07,291 --> 01:20:11,165 Eating. You are the slayer of this afternoon, isn't it? 1169 01:20:11,416 --> 01:20:15,374 Yes. All fixed, my sergeant. This is to have luck. 1170 01:20:15,583 --> 01:20:18,415 See to get dressed, there is another suit of lights. 1171 01:20:18,625 --> 01:20:20,832 What for? 1172 01:20:21,000 --> 01:20:25,165 The other guy you have been arrested, we were going to ask the commander... 1173 01:20:25,250 --> 01:20:29,082 ...that will come off, but I prefer that you come. 1174 01:20:29,333 --> 01:20:30,707 Where? 1175 01:20:30,916 --> 01:20:33,040 <-O -> - o As to the plaza! <-O->- ¡Olé, torero! 1176 01:20:33,583 --> 01:20:38,374 No, No, if I... Well... I'm already retired. 1177 01:20:39,000 --> 01:20:43,707 You always had a lot of fans. How to put the banderillas! 1178 01:20:43,916 --> 01:20:48,207 I've already eaten, and with the gut full, if you are given a butt... 1179 01:20:48,458 --> 01:20:51,207 ...peritonitis, for sure. Tell you. 1180 01:20:51,375 --> 01:20:54,790 Do you want to cheat me? 1181 01:20:55,041 --> 01:20:56,415 It firm! 1182 01:20:56,833 --> 01:21:01,207 It goes hand in hand! I left, ar! It from the front, march! 1183 01:21:05,125 --> 01:21:06,832 If we had released the cow...! 1184 01:21:07,041 --> 01:21:10,665 Since we are caught in another mess! 1185 01:21:10,916 --> 01:21:14,582 See how imposes discipline that sergeant? 1186 01:21:14,833 --> 01:21:19,124 My lieutenant, let's get out of here, because we will reach Lima. 1187 01:21:19,333 --> 01:21:22,249 Stop! We came together and we will go together. 1188 01:21:25,208 --> 01:21:27,249 No, thank you, I can not more. 1189 01:21:44,666 --> 01:21:46,040 Where are you going, Limean? 1190 01:21:46,875 --> 01:21:47,915 I was going to... 1191 01:21:48,708 --> 01:21:52,040 That is to have a hobby! Crazy for going out to the plaza, huh? 1192 01:21:52,541 --> 01:21:56,415 The superstitions won't let me live, I have to leave it. 1193 01:21:56,625 --> 01:22:00,207 <-O -> - o At your orders, my lieutenant! <-O->- Beware of the heifer... 1194 01:22:00,458 --> 01:22:01,915 ...have a few horns... 1195 01:22:02,250 --> 01:22:04,832 <-O->- Let. <-O->- I'm going to throw away. 1196 01:22:07,583 --> 01:22:09,749 Oh! No, don't! 1197 01:22:14,208 --> 01:22:15,124 I have to... 1198 01:22:16,208 --> 01:22:17,999 It's okay, but not evenings. 1199 01:22:25,250 --> 01:22:29,374 Oh fuck, sergeant! Let's go, here's no danger. 1200 01:22:29,583 --> 01:22:31,832 Lima, let's strip that and let's go. 1201 01:22:33,541 --> 01:22:37,832 Lima, there is not going to the plaza. 1202 01:22:41,958 --> 01:22:43,749 Mariano, let's go. 1203 01:22:49,791 --> 01:22:51,665 Don Mariano! 1204 01:22:55,791 --> 01:22:58,082 We will. Are you prepared? 1205 01:22:58,333 --> 01:22:59,165 Yes. 1206 01:22:59,375 --> 01:23:03,124 To the square, and that God dealt luck. Forward! 1207 01:23:05,250 --> 01:23:06,207 Guadalupe. 1208 01:23:09,916 --> 01:23:10,915 Guadalupe. 1209 01:23:11,333 --> 01:23:12,874 Has gone already. 1210 01:23:17,250 --> 01:23:18,165 Guadalupe. 1211 01:23:18,958 --> 01:23:20,249 What are you doing here? 1212 01:23:20,916 --> 01:23:22,207 We need to talk. 1213 01:23:22,916 --> 01:23:26,415 It is already said everything. I went back the sheets and the primer, does it not? 1214 01:23:26,625 --> 01:23:28,249 It was your mother. 1215 01:23:28,458 --> 01:23:32,332 Yes, but I've returned. It removes those hands! 1216 01:23:32,583 --> 01:23:35,999 Tell me to the face, would you want him or me? 1217 01:23:36,750 --> 01:23:40,374 I say this to the face! I'm going to marry him! 1218 01:23:41,166 --> 01:23:44,915 <-O -> - What happens? <-O->- Na... nothing, nothing happens. 1219 01:23:47,041 --> 01:23:50,915 But... what this is not the of the procession? 1220 01:23:51,708 --> 01:23:56,332 No. Let's go, we will arrive late. I have to ride on the horse. 1221 01:23:57,125 --> 01:24:00,374 I'm going to get a package that will remember all your life! 1222 01:24:00,583 --> 01:24:03,415 The name and company! It answers! 1223 01:24:04,041 --> 01:24:05,665 I happened to walk by and... 1224 01:24:05,875 --> 01:24:09,665 Do on top of pitorreo? I'm going in the dungeon! 1225 01:24:09,916 --> 01:24:13,499 <-O -> - let Name and destination! Come on! <-O->- Alfredo, I have to ride. 1226 01:24:13,583 --> 01:24:17,790 <-O -> - Before the empapelo! <-O -> - Leave It! 1227 01:24:19,583 --> 01:24:21,540 <-O -> - How? <-O -> - Let it drop! 1228 01:24:22,333 --> 01:24:25,249 <-O -> - did You and he...? <-O->- If not you let it go... 1229 01:24:25,458 --> 01:24:30,415 ...or amount on the horse, or I ask you for the key, or see you again... 1230 01:24:30,708 --> 01:24:34,832 <-O -> - ...do you hear it? <-O->- give me an explanation, isn't it? 1231 01:24:38,541 --> 01:24:39,665 And to you...! 1232 01:24:51,541 --> 01:24:52,540 Come on! 1233 01:24:53,875 --> 01:24:55,832 Give me your hand, my lieutenant. 1234 01:24:57,625 --> 01:24:58,457 And What About Marian? 1235 01:24:58,958 --> 01:25:00,999 Then you story. 1236 01:25:01,250 --> 01:25:03,999 Each time we are more scattered! 1237 01:25:04,250 --> 01:25:05,124 Let the Lima! 1238 01:25:05,291 --> 01:25:08,707 Hey, the of the Third! This is the Donato. 1239 01:25:08,958 --> 01:25:12,374 Hello! The Donato pursues us. 1240 01:25:13,333 --> 01:25:14,957 We're going to stay here. 1241 01:25:19,833 --> 01:25:22,207 <-O->- A great meal. <-O->- Thank you, Mr. mayor. 1242 01:25:22,916 --> 01:25:25,665 <-O -> - What, Mr. marquis? <-O->- a Lot of heat. 1243 01:25:25,916 --> 01:25:27,207 Ms. countess... 1244 01:25:30,416 --> 01:25:34,957 My sister, see my sister! 1245 01:25:35,833 --> 01:25:38,124 What a beautiful is my sister! 1246 01:25:46,291 --> 01:25:48,582 <-O -> - do You like this, Lady countess? <-O->- it Is very cheesy. 1247 01:25:48,833 --> 01:25:50,540 <-O->- But there is environment. <-O->- Yes. 1248 01:25:51,583 --> 01:25:53,457 When do we go? 1249 01:25:54,041 --> 01:25:55,749 When we can do it. 1250 01:25:56,875 --> 01:25:58,165 Applauds. 1251 01:25:59,625 --> 01:26:01,665 With your permission, my commander. 1252 01:26:20,666 --> 01:26:23,249 ¡Lima, we are here! 1253 01:26:26,958 --> 01:26:28,249 Where have you gotten? 1254 01:26:28,500 --> 01:26:30,624 The lost child! 1255 01:26:30,875 --> 01:26:32,082 There is the Donato. 1256 01:26:32,250 --> 01:26:33,874 I get the horns in the ass! 1257 01:26:40,000 --> 01:26:41,540 Greets, there is the commander. 1258 01:26:55,291 --> 01:26:56,915 Where is the infirmary? 1259 01:26:57,750 --> 01:26:59,457 What for? 1260 01:26:59,666 --> 01:27:03,999 I'm terrible, I have tremors, cold sweats... it Is by the digestion. 1261 01:27:04,083 --> 01:27:06,040 With both lamb... 1262 01:27:06,666 --> 01:27:08,290 With what you've been...! 1263 01:27:08,625 --> 01:27:13,624 Can I go to the infirmary? I have stomach cramps. 1264 01:27:13,875 --> 01:27:15,999 Let's fight! It is an order! 1265 01:27:19,083 --> 01:27:25,332 [THE BUGLES AND KETTLE-DRUMS] 1266 01:27:26,708 --> 01:27:28,999 I go up to that girl! 1267 01:27:46,500 --> 01:27:47,665 Lima cracks. 1268 01:27:48,041 --> 01:27:53,790 If it was closer, the cow will kill you and we could go to. 1269 01:27:54,041 --> 01:27:54,915 Let beast! 1270 01:28:00,750 --> 01:28:01,790 Forgiveness. 1271 01:28:25,541 --> 01:28:27,332 Hey, cow! Hey! 1272 01:28:28,000 --> 01:28:28,999 I Oooolé! 1273 01:28:32,208 --> 01:28:33,165 I Oooolé! 1274 01:28:33,625 --> 01:28:34,665 Alfredo... 1275 01:28:36,666 --> 01:28:39,665 <-O->- Alfredo. <-O->- don't waste your time with me... 1276 01:28:40,625 --> 01:28:43,874 <-O->- ...take a look at the bullfight. <-O->- I don't mind the run. 1277 01:28:45,000 --> 01:28:48,165 Are fighting, my lieutenant. 1278 01:28:55,958 --> 01:29:00,082 Oops, and now with the master! Don't let a! 1279 01:29:01,875 --> 01:29:05,040 <-O->- Father, is Orencia, my sister. <-O -> - What, miss? 1280 01:29:06,416 --> 01:29:09,749 It is so beautiful that it does not seem human. 1281 01:29:10,291 --> 01:29:13,040 <-O->- Very nice, yes. <-O -> - Divine! 1282 01:29:14,000 --> 01:29:15,290 I Ooooolé! 1283 01:29:18,000 --> 01:29:19,290 I Ooooolé! 1284 01:29:23,500 --> 01:29:24,457 I Ooooolé! 1285 01:29:30,000 --> 01:29:31,957 ¡Lima!, already you are in luck. 1286 01:29:32,666 --> 01:29:33,582 We will. 1287 01:29:33,750 --> 01:29:35,040 I don't leave. 1288 01:29:35,208 --> 01:29:35,957 Does that not sales? 1289 01:29:37,750 --> 01:29:39,707 <-O -> - Oh, Sergeant! <-O -> - Yes, my commander! 1290 01:29:40,625 --> 01:29:42,999 <-O -> - What happens? <-O->- Nothing, is sick. 1291 01:29:43,250 --> 01:29:46,707 I am the outstanding, only bullfighting if the matador... 1292 01:29:46,791 --> 01:29:51,790 ...suffers a serious fucking. Is the regulation, the president knows it. 1293 01:29:52,291 --> 01:29:57,207 The bags are the same, here they make lack the lads of the village. 1294 01:29:57,458 --> 01:30:00,540 Do you insinuate that my men have no balls? 1295 01:30:00,750 --> 01:30:02,790 <-O->- Well... <-O->- Pardon, Mrs. countess. 1296 01:30:03,416 --> 01:30:06,499 <-O->- She is not whole. <-O -> - Yes I know! 1297 01:30:06,708 --> 01:30:08,582 <-O -> - Oh, Sergeant! <-O -> - Yes, my commander! 1298 01:30:09,250 --> 01:30:12,665 Do not said that it was a phenomenon with the flags? 1299 01:30:12,875 --> 01:30:16,290 - And it is. Is what I promise. <-O->- to touch flags. 1300 01:30:16,500 --> 01:30:18,874 <-O -> - o And that place! <-O->- Yes, my commander. 1301 01:30:20,666 --> 01:30:25,207 [THE BUGLES AND KETTLE-DRUMS] 1302 01:30:25,833 --> 01:30:26,832 It firm! 1303 01:30:28,375 --> 01:30:32,165 Flags. I half turn... ar! 1304 01:30:33,166 --> 01:30:35,415 A, two! It from the front... ar! 1305 01:30:36,958 --> 01:30:37,957 We are going to put! 1306 01:30:38,791 --> 01:30:41,082 There is nothing like the discipline. 1307 01:30:44,208 --> 01:30:45,999 <-O -> - Oh, Sergeant! <-O -> - Yes, my commander? 1308 01:30:46,750 --> 01:30:47,749 Hey, cow! 1309 01:30:48,625 --> 01:30:50,249 Hey! ¡Mira, Mira! 1310 01:30:55,375 --> 01:30:57,874 I BIEEEEEN! 1311 01:31:03,708 --> 01:31:06,124 I was scared, huh? Now you will see! 1312 01:31:06,916 --> 01:31:09,165 I do not fail here, huh? 1313 01:31:09,333 --> 01:31:10,790 Put another pair! 1314 01:31:11,000 --> 01:31:13,124 Lima won't want to miss. 1315 01:31:14,208 --> 01:31:16,957 <-O->- you Have cojones, huh? <-S -> - So Many! 1316 01:31:17,166 --> 01:31:21,207 What a bulge you make in the pants! 1317 01:31:35,541 --> 01:31:37,915 ¡ANOTHER! ¡ANOTHER! 1318 01:31:47,250 --> 01:31:53,540 [ROCKETS] 1319 01:32:02,500 --> 01:32:04,624 That touch zafarrancho combat! 1320 01:32:05,500 --> 01:32:08,249 I touch zafarrancho combat! 1321 01:32:27,541 --> 01:32:30,124 No pull head to the alley! 1322 01:32:30,208 --> 01:32:33,124 You are a Phalanx, right? So take me in your arms. 1323 01:32:39,041 --> 01:32:41,082 How come the reds! 1324 01:32:41,750 --> 01:32:43,374 To the shelters! 1325 01:32:44,166 --> 01:32:45,540 Let's go! 1326 01:32:46,958 --> 01:32:48,749 Everything the world body to earth! 1327 01:33:01,958 --> 01:33:04,874 We have to find Lima. 1328 01:33:05,000 --> 01:33:06,290 Beware of the cow! 1329 01:33:11,958 --> 01:33:13,499 Where is Lima? 1330 01:33:13,625 --> 01:33:16,540 I don't know! Help me to cut the cow. 1331 01:33:16,666 --> 01:33:18,374 What we take with us the cow? 1332 01:33:18,500 --> 01:33:20,290 No! There are that find it. 1333 01:33:23,750 --> 01:33:24,957 ¡Lima! 1334 01:33:26,041 --> 01:33:28,874 I wanted to bring to the disecador. 1335 01:33:37,458 --> 01:33:41,332 It AAAAAAAH! 1336 01:33:42,166 --> 01:33:45,165 How can you dare to look at me? 1337 01:33:45,375 --> 01:33:46,665 What have I done? 1338 01:33:47,375 --> 01:33:51,415 I save your life! If I do not say to the ensign that will go... 1339 01:33:51,666 --> 01:33:53,124 ...he would have been shot. 1340 01:33:53,375 --> 01:33:55,707 But why are you angry with me? 1341 01:33:56,041 --> 01:34:01,790 I will take out the eyes, you bastard! ¡For your fault I argued with him! 1342 01:34:02,750 --> 01:34:06,790 What do I do now? They all are going to laugh at me! 1343 01:34:08,416 --> 01:34:11,332 I want to die! 1344 01:34:11,500 --> 01:34:13,374 I have tired! 1345 01:34:13,500 --> 01:34:16,332 Nothing happens, is pregnant. 1346 01:34:16,583 --> 01:34:18,457 Am I pregnant? 1347 01:34:19,500 --> 01:34:23,707 It quiet! For a moment, what you want to this asshole? 1348 01:34:24,500 --> 01:34:26,207 What I, to this? 1349 01:34:26,375 --> 01:34:30,332 Go on, go with your lieutenant, these things happen. 1350 01:34:31,500 --> 01:34:33,374 You live, that are two days! 1351 01:34:35,500 --> 01:34:39,457 I know that you do it out of spite! 1352 01:34:39,625 --> 01:34:41,957 Oh fuck off, runt! 1353 01:34:43,708 --> 01:34:48,415 If they find out that we've armed us... 1354 01:34:48,500 --> 01:34:50,290 I I long! 1355 01:34:53,916 --> 01:34:55,207 Up! 1356 01:34:55,708 --> 01:34:59,374 This is God's punishment for allowing the dance caught! 1357 01:34:59,791 --> 01:35:01,832 How heavy is You! 1358 01:35:02,125 --> 01:35:06,165 <-O -> -, is All well, marquis? <-O->- I Wish they would have bombed... 1359 01:35:06,416 --> 01:35:10,124 ...of truth, and had You an apology for attacking... 1360 01:35:10,375 --> 01:35:14,665 <-O->- ...and I would have released my land. <-O -> - I I fouled up! 1361 01:35:14,916 --> 01:35:18,874 <-O->- Mayor, do you have a brush? <-O->- No. 1362 01:35:19,125 --> 01:35:22,790 <-O->- A mayor should have anything. <-O->- I'm sorry. 1363 01:35:23,583 --> 01:35:26,540 We ran out of fireworks. 1364 01:35:26,625 --> 01:35:30,540 Are the the esplanade. The bad thing is that since we can not... 1365 01:35:30,625 --> 01:35:34,665 <-O->- ...give ear to this boy. <-O->- It makes it a gift. 1366 01:35:34,916 --> 01:35:38,874 In San Sebastian, when they give me a bull, the matador... 1367 01:35:39,083 --> 01:35:41,499 <-O->- ...will gift an item. <-O->- Well, give it a. 1368 01:35:42,541 --> 01:35:47,582 Well, I don't come prepared, but to me it has given me nothing. 1369 01:35:47,875 --> 01:35:52,332 You turn the ring. That makes them very excited. 1370 01:35:52,958 --> 01:35:55,415 <-O -> - Oh, Sergeant! <-O -> - Yes, my commander! 1371 01:35:55,833 --> 01:36:01,165 The bullfighter asciéndalo out, and turn the ring. 1372 01:36:01,375 --> 01:36:03,415 <-O -> - Why shoulders? <-S -> - Of Course! 1373 01:36:04,708 --> 01:36:07,290 <-O -> - Where is the matador? <-O->- In the burladero. 1374 01:36:11,333 --> 01:36:13,124 <-O -> - Have you seen the matador? <-O->- Is there. 1375 01:36:14,041 --> 01:36:15,499 Where is Lima? 1376 01:36:16,375 --> 01:36:17,540 Oh that button! 1377 01:36:18,875 --> 01:36:20,832 It hosts, ensign! 1378 01:36:21,333 --> 01:36:22,457 This we do know. 1379 01:36:22,833 --> 01:36:25,165 Hide thee there. Come on! 1380 01:36:25,791 --> 01:36:26,999 Why do we hide? 1381 01:36:27,250 --> 01:36:31,540 Has scolded her for your fault, imagine how it will be. 1382 01:36:33,041 --> 01:36:34,915 You get hit with a shot here. 1383 01:36:37,333 --> 01:36:38,874 Is already going. 1384 01:36:39,333 --> 01:36:41,457 What's up, it's raining? 1385 01:36:43,375 --> 01:36:46,124 What is going! You are pissing. 1386 01:36:46,833 --> 01:36:49,665 The mother that gave birth to you! Why is it that we mean? 1387 01:36:49,875 --> 01:36:54,332 It is the custom, when someone hides in the bulls, I mean. 1388 01:36:54,541 --> 01:36:57,874 Go custom! We will, as has been the ensign. 1389 01:36:59,708 --> 01:37:01,582 Look, the Lima! 1390 01:37:03,541 --> 01:37:06,290 Lima, we are waiting for you. 1391 01:37:06,541 --> 01:37:10,332 What a success!, huh? I am an overcomer! 1392 01:37:10,583 --> 01:37:13,332 Lima ll, son of Lima l. 1393 01:37:13,541 --> 01:37:15,499 It will be a sucker, you believed it! 1394 01:37:15,708 --> 01:37:17,499 The merit is of the sergeant! 1395 01:37:17,750 --> 01:37:19,207 What do we do now? 1396 01:37:19,458 --> 01:37:23,832 What we take, what we tie, and we take a puñetera time. 1397 01:37:26,791 --> 01:37:30,040 Order fulfilled, my commander. Back in the ring given. 1398 01:37:30,250 --> 01:37:31,540 I handsome! 1399 01:37:32,041 --> 01:37:35,707 <-O -> - Can you start the dance? <-O->- Forward. 1400 01:37:38,208 --> 01:37:40,082 Oh master... music! ¡Ar! 1401 01:37:43,958 --> 01:38:21,374 [SOUNDS LIKE A WALTZ] 1402 01:38:22,291 --> 01:38:26,124 I will hear in Sunday's sermon. 1403 01:38:36,083 --> 01:38:36,999 Do we dance? 1404 01:38:48,791 --> 01:38:50,249 We are not for dancing. 1405 01:38:52,375 --> 01:38:53,832 Let's go. 1406 01:38:54,583 --> 01:38:55,540 ¡Lima! 1407 01:39:02,291 --> 01:39:03,249 ¡Lima! 1408 01:39:03,666 --> 01:39:09,249 My lieutenant, do you know one thing?, we'll never come out of this town. 1409 01:39:09,458 --> 01:39:11,415 I took him here! 1410 01:39:11,625 --> 01:39:15,999 No! Scandals do not. Don't forget that we are in enemy territory... 1411 01:39:16,291 --> 01:39:19,457 ...let us draw near with concealment. Dancing. 1412 01:39:20,083 --> 01:39:20,957 A moment. 1413 01:39:22,375 --> 01:39:24,665 I I. I'm the lieutenant. 1414 01:39:29,791 --> 01:39:30,624 Lima. 1415 01:39:35,166 --> 01:39:35,999 Let's go. 1416 01:39:40,625 --> 01:39:44,249 Drop it, she has told my mother not to dance with soldiers. 1417 01:39:45,000 --> 01:39:46,957 Dale 5 sts., and leave us in peace. 1418 01:39:47,125 --> 01:39:49,290 But if I do not case. 1419 01:39:50,041 --> 01:39:53,040 <-O -> - you drop it, you son of a bitch! <-O->- Luke, I'm going to get angry. 1420 01:39:53,166 --> 01:39:54,040 Oh! 1421 01:39:56,166 --> 01:39:58,415 It has given Me on the eggs! 1422 01:40:00,416 --> 01:40:03,749 I was going to throw, he wasn't wearing neither panties. 1423 01:40:11,375 --> 01:40:16,707 What kids!, it seems lie, Mr. Alfredo, a man like You... 1424 01:40:17,541 --> 01:40:23,124 ...be so silly. As low as low. 1425 01:40:23,916 --> 01:40:26,582 <-O->- Thank You, Ms. Joan. <-O->- nothing. 1426 01:40:30,250 --> 01:40:33,832 <-O -> - why not tell me? <-O -> - what for? 1427 01:40:34,541 --> 01:40:38,499 The guy on the face bandaged is a cousin of yours. 1428 01:40:39,208 --> 01:40:41,665 Come on, forgive me for being wary. 1429 01:40:41,750 --> 01:40:47,415 It is very easy to ask for forgiveness! I've fallen for my mother! 1430 01:40:48,208 --> 01:40:52,332 When I say whatever, I go back up to the house. 1431 01:40:53,333 --> 01:40:57,165 Go to the plaza, huh? Don't you want to dance with me? 1432 01:40:57,875 --> 01:41:00,957 Do you dance with the one that does not trust me? 1433 01:41:01,541 --> 01:41:04,457 What was he to do? First I see that in the procession... 1434 01:41:05,041 --> 01:41:08,915 ...then in the pen... why don't you tell me before? 1435 01:41:09,000 --> 01:41:13,374 So, what merit would you trust me? 1436 01:41:14,083 --> 01:41:19,582 Yes, okay, but do not discuss. This afternoon I have spent very badly. 1437 01:41:20,125 --> 01:41:24,915 And I! Especially with the fires, looking for you. 1438 01:41:26,625 --> 01:41:31,874 I thought that was the artillery. I thought that you had been injured. 1439 01:41:33,125 --> 01:41:36,707 It's been those occasions! Look at what eyes I have. 1440 01:41:37,500 --> 01:41:40,582 <-O->- From crying. <-O -> - Oh, Precious! 1441 01:41:42,125 --> 01:41:45,124 I want to see to Guadalupe! 1442 01:41:46,416 --> 01:41:47,707 What happens? 1443 01:41:50,125 --> 01:41:52,707 <-O->- You, come here. <-O->- Mariano, you see. 1444 01:41:53,333 --> 01:41:55,749 <-O->- you Already know that you are my cousin. <-O->- Alfredo Carrasco... 1445 01:41:56,000 --> 01:41:59,707 ...if you need anything, I'm in the Flat More. Decision. 1446 01:42:00,458 --> 01:42:04,915 We're going to dance. Goodbye..., cousin. 1447 01:42:06,041 --> 01:42:07,207 Let's go. 1448 01:42:08,291 --> 01:42:11,290 Don Mariano, let's go! 1449 01:42:16,458 --> 01:42:19,540 When we get out of here you hair to gorrazos. 1450 01:42:20,416 --> 01:42:23,915 It has forced Me to make the fascist salute! 1451 01:42:25,541 --> 01:42:27,332 Now to cure you hair also! 1452 01:42:27,541 --> 01:42:31,582 And what about this one? He has the fault of all for not killing the cow. 1453 01:42:31,875 --> 01:42:35,540 Thanks for reminding me. How do we go from here? 1454 01:42:36,250 --> 01:42:40,540 We could go by the edge of the estate of the marquis. 1455 01:42:41,416 --> 01:42:46,332 Eh!, didn't you say your parents are the guardians of that farm? 1456 01:42:46,750 --> 01:42:49,415 The part that is in this area. 1457 01:42:49,666 --> 01:42:53,165 To come made us make a detour to see the almond trees... 1458 01:42:53,416 --> 01:42:55,832 ...do not want to see their parents? 1459 01:42:56,083 --> 01:43:00,999 No!! The lindero is a ribazo and we will desenfilados. 1460 01:43:01,250 --> 01:43:05,457 My parents will tell us where it is more easy to cross the lines. 1461 01:43:05,791 --> 01:43:06,665 Come on! 1462 01:43:07,750 --> 01:43:09,540 Again? Don Mariano! 1463 01:43:11,541 --> 01:43:14,707 I'm going to shit on your father! Let's go! 1464 01:43:18,166 --> 01:43:19,124 I walk! 1465 01:43:31,500 --> 01:43:33,290 [Be careful.] 1466 01:43:34,125 --> 01:43:35,665 The Mr. marquis! 1467 01:43:37,541 --> 01:43:41,332 <-O->- Is out, just come. <-O -> - do these hours? 1468 01:43:42,791 --> 01:43:46,124 <-O->- we Immediately go, Mr. marquis. <-O->- hurry. 1469 01:43:47,333 --> 01:43:51,165 Slowly, huh? Adela, you take care of the suitcases. 1470 01:43:54,708 --> 01:43:58,040 Thank you to the commander of my part. Don't forget it. 1471 01:43:58,875 --> 01:44:01,707 <-O->- No, sir. <-O->- Good night, Mr marquis. 1472 01:44:11,375 --> 01:44:13,874 <-O -> - what Sorts of something more? - and Nothing more. 1473 01:44:14,666 --> 01:44:19,290 <-O -> - do you Have the fourth of Marian? <-O->- Yes, Mr. marquis. 1474 01:44:20,041 --> 01:44:23,040 <-O->- Good evening, Mrs. countess. <-O->- Hello, Dorothy. 1475 01:44:24,000 --> 01:44:27,665 The Lady countess will sleep in that room, in the inn there are bed bugs. 1476 01:44:28,333 --> 01:44:30,124 <-S -> - And What About You? <-O->- In your room. 1477 01:44:30,375 --> 01:44:33,540 <-O->- Let's go, I'm tired. <-O -> - how would I prepare something to eat? 1478 01:44:33,750 --> 01:44:36,332 <-O->- Yes. <-O -> - oh, Just dinner! 1479 01:44:36,541 --> 01:44:39,874 <-O->- Was little. <-O->- Brings you to the contracts of the vineyards. 1480 01:44:40,125 --> 01:44:43,999 A little ham and a little cheese, bread, and the pochard. 1481 01:44:44,250 --> 01:44:46,290 Oh and some bacon! 1482 01:44:46,541 --> 01:44:49,124 <-O -> - Where is the room? <-O->- For here. 1483 01:44:49,375 --> 01:44:54,165 You can see here. Why you gave the army the 50 lambs? 1484 01:44:54,875 --> 01:44:59,165 <-O->- you Could have hidden. <-O->- they Were hidden, sir. 1485 01:45:00,041 --> 01:45:03,915 <-O->- But the found. <-O -> - why is he not made the bed? 1486 01:45:04,208 --> 01:45:07,124 <-O->- we Were sleeping. <-S -> - Of Course! 1487 01:45:08,000 --> 01:45:11,790 So things are going! It's all manga for the shoulder! 1488 01:45:12,041 --> 01:45:15,207 Change these sheets, aerate it a little. 1489 01:45:16,041 --> 01:45:17,582 In bed by 11! 1490 01:45:18,541 --> 01:45:20,332 [NOISE] 1491 01:45:21,291 --> 01:45:22,749 <-O -> - what have You heard? <-O -> - Huh? 1492 01:45:24,333 --> 01:45:27,999 <-O->- Will be Canelo. <-O -> - What About Canelo? Brings the shotgun. 1493 01:45:35,000 --> 01:45:36,290 Give it. 1494 01:45:39,333 --> 01:45:42,749 And why have you not gone to the party? 1495 01:45:43,625 --> 01:45:49,290 You told us that it would be better if we remained at home. 1496 01:45:50,041 --> 01:45:52,790 Up the hands! Get out or I'll shoot! 1497 01:45:53,000 --> 01:45:57,457 Do not pull, Mr. marquis, I am. I Am Mariano. 1498 01:45:58,208 --> 01:46:00,332 <-O -> - O Son! <-O -> - What are you doing here? 1499 01:46:01,083 --> 01:46:05,374 As were the party, came to see my parents. 1500 01:46:05,583 --> 01:46:06,874 Oops, oops, oops! 1501 01:46:07,166 --> 01:46:09,999 Let's go, go! 1502 01:46:13,166 --> 01:46:14,540 Son! 1503 01:46:15,958 --> 01:46:17,749 Do you have past? 1504 01:46:17,958 --> 01:46:22,832 I've spent the enemy. Good... that I want to be a fascist. 1505 01:46:23,083 --> 01:46:27,040 Oh, yes? If you've gone, why have you hidden? 1506 01:46:27,291 --> 01:46:31,999 I was watching and when he saw me by the window and hid. 1507 01:46:32,166 --> 01:46:35,415 No, it was out of respect to You 1508 01:46:36,125 --> 01:46:38,790 The first thing is to tie him up. Matthias, tie it at the top. 1509 01:46:39,000 --> 01:46:42,790 <-O -> - How am I going to tie up my son? <-O -> - Let's go, help me! 1510 01:46:44,291 --> 01:46:47,874 <-O -> - oh, Adela, come here! <-O -> - What happens? 1511 01:46:48,125 --> 01:46:51,207 Grab your bike and low to the people, that come an official. 1512 01:46:51,416 --> 01:46:53,290 Don't move anyone! 1513 01:46:53,833 --> 01:46:58,207 Wow, this is an outrage! In my own home. But...! 1514 01:46:58,916 --> 01:47:01,499 The marquis will not touch, you have a lot of control. 1515 01:47:01,833 --> 01:47:03,374 Oh the strings! 1516 01:47:05,666 --> 01:47:09,332 Do you go up again to the tower? 1517 01:47:10,333 --> 01:47:14,374 But if you are them! Oh, how badly I smell this! 1518 01:47:14,583 --> 01:47:17,165 The bed is made, sir. Son! 1519 01:47:18,250 --> 01:47:20,749 Are you hurt? 1520 01:47:21,041 --> 01:47:22,999 No, I don't have anything! 1521 01:47:23,291 --> 01:47:25,540 What does the bullfighter, the item? 1522 01:47:25,791 --> 01:47:27,499 As You want to, lady. 1523 01:47:28,166 --> 01:47:32,790 No, these scumbags want to make me a prisoner. 1524 01:47:33,000 --> 01:47:35,457 If we don't take the heifer, we got a marquis. 1525 01:47:36,333 --> 01:47:39,915 Don't do anything. If Mr. marquis is angry is worse. 1526 01:47:40,166 --> 01:47:43,999 Wait a minute! Don't know what to do, I'm a hindrance... 1527 01:47:44,250 --> 01:47:47,915 ...will that get me in the chair. The best for my sister. 1528 01:47:48,166 --> 01:47:50,499 <-O -> - Not! <-O -> - o Is sanísima! 1529 01:47:50,750 --> 01:47:55,457 Don't happen nothing. They put you in the madhouse, and so quiet. 1530 01:47:55,666 --> 01:47:56,832 No, don't! 1531 01:47:57,125 --> 01:48:00,624 Do not you ashamed? Quiet, we take it. 1532 01:48:02,000 --> 01:48:03,457 Do we take this? 1533 01:48:04,166 --> 01:48:07,332 You are making a mistake, I am a nuisance. 1534 01:48:07,583 --> 01:48:09,540 Take care of the quartermaster. 1535 01:48:09,750 --> 01:48:12,665 No, this is mine! Don't take it. It is mine! 1536 01:48:19,875 --> 01:48:21,832 It is uphill! 1537 01:48:22,500 --> 01:48:23,540 It pushes! 1538 01:48:27,041 --> 01:48:31,582 They are rascals, they have made me prisoner, but... 1539 01:48:32,041 --> 01:48:36,749 ...we do not speak of my hams, my rabbits and my chickens. 1540 01:48:37,500 --> 01:48:41,874 The hens will alert the sentries. 1541 01:48:42,625 --> 01:48:47,165 Better, do not take a hostage? We greet you when you cross the lines. 1542 01:48:47,458 --> 01:48:48,415 It is true. 1543 01:48:48,625 --> 01:48:53,540 Good idea. I talk with the sentinels, they let you pass... 1544 01:48:53,791 --> 01:48:57,999 ...and I stay in my zone. And gift them the food. 1545 01:48:58,791 --> 01:49:02,124 Marian, tell them that I fulfill my word. 1546 01:49:02,333 --> 01:49:06,624 I don't have control, but in our area, I answer for You 1547 01:49:07,416 --> 01:49:09,040 It won't hurt. 1548 01:49:09,291 --> 01:49:13,499 It is not that, is that I don't want to see my wife. 1549 01:49:14,291 --> 01:49:17,290 Do you remember how bad is my wife? 1550 01:49:17,541 --> 01:49:19,499 Worse than scabies, it is true. 1551 01:49:19,750 --> 01:49:22,415 Tell your friends, go. 1552 01:49:22,750 --> 01:49:25,499 [¡BOOOOOM!] 1553 01:49:25,791 --> 01:49:27,165 I Cubridse! 1554 01:49:27,583 --> 01:49:29,915 It is an attack! You will be sure to look for the marquis! 1555 01:49:30,500 --> 01:49:35,124 Are the fireworks! Had more, the bastards. 1556 01:49:36,250 --> 01:49:38,207 Lieutenant, Mr. marquis says... 1557 01:49:38,458 --> 01:49:41,624 I've already heard. Sorry, we don't loose. 1558 01:49:42,041 --> 01:49:44,624 Isn't it? Very well, to me shall ye bear... 1559 01:49:44,875 --> 01:49:48,040 ...but the hams are left in our area! 1560 01:49:57,666 --> 01:50:01,874 That have not been fires, has been the ham to the drop, I've seen it myself. 1561 01:50:02,125 --> 01:50:05,707 Stop! It does not move anyone. 1562 01:50:06,541 --> 01:50:12,040 We are in a mine field, shit on my father! 1563 01:50:12,833 --> 01:50:13,957 ¡Amazing! 1564 01:50:14,625 --> 01:50:15,790 Our father, who art... 1565 01:50:16,041 --> 01:50:17,582 Shut up! 1566 01:50:21,375 --> 01:50:25,499 Mr. marquis, do You know if here there are... 1567 01:50:28,166 --> 01:50:30,040 ...a minefield? 1568 01:50:30,708 --> 01:50:33,124 Now that you mention it... I heard something. 1569 01:50:35,000 --> 01:50:37,915 There is only that take cojones. 1570 01:50:38,583 --> 01:50:43,040 You put your feet where I put them, do you understand? 1571 01:50:52,875 --> 01:50:56,040 My brigade, if You steps on a mine, what happens? 1572 01:50:57,333 --> 01:50:59,499 I'm going to take by the bag. 1573 01:51:02,166 --> 01:51:03,249 Where are they going? 1574 01:51:04,666 --> 01:51:07,499 Are we going to leave it to Mr. marquis? 1575 01:51:08,583 --> 01:51:11,999 Do not wanted to stay in the area? It is already in your area! 1576 01:51:12,916 --> 01:51:15,165 What I feel is what of the ham. 1577 01:51:15,833 --> 01:51:20,207 Quiet, Mr. marquis, do not move, is all undermined. 1578 01:51:20,500 --> 01:51:22,290 How do I move? 1579 01:51:23,500 --> 01:51:25,457 Damn, if it is there, the cow! 1580 01:51:26,625 --> 01:51:28,582 And the Carthusian also! 1581 01:51:30,875 --> 01:51:32,040 Wait a minute! 1582 01:51:33,625 --> 01:51:37,165 Wait a minute, can't leave me here!, do they hear me? 1583 01:51:38,083 --> 01:51:41,082 Yes, Mr. marquis. It is You free! 1584 01:51:41,333 --> 01:51:43,665 Oh by the balls, free! 1585 01:51:43,916 --> 01:51:46,499 I don't want to stay here all night. 1586 01:51:46,708 --> 01:51:51,082 Marianín, tell the sappers, I come immediately! 1587 01:51:52,375 --> 01:51:54,749 Oh marian, I am your godfather! 1588 01:51:56,041 --> 01:52:00,165 I don't understand it, is a stupidity. The lieutenant Broseta... 1589 01:52:01,416 --> 01:52:05,707 ...it can wait around, it is not a military professional... 1590 01:52:06,125 --> 01:52:09,457 ...but You, Castro, with his years of service... 1591 01:52:10,916 --> 01:52:14,874 How are we going to win the war if every one does what he wants? 1592 01:52:15,083 --> 01:52:15,915 Already is. 1593 01:52:16,166 --> 01:52:17,457 No, you miss you. 1594 01:52:18,041 --> 01:52:18,790 Me? 1595 01:52:19,041 --> 01:52:19,624 Yes. 1596 01:52:19,875 --> 01:52:23,207 It was not for fun, we wanted to bring the cow. 1597 01:52:23,416 --> 01:52:24,707 You ask for permission. 1598 01:52:24,916 --> 01:52:26,540 We had refused. 1599 01:52:26,791 --> 01:52:30,540 For that you ask for, for you to deny it. From today, discipline! 1600 01:52:30,791 --> 01:52:33,290 With your permission, can I say one thing? 1601 01:52:33,541 --> 01:52:36,624 I agree with what the discipline. 1602 01:52:36,833 --> 01:52:42,082 I'm glad. You, the five, 24-hour shifts... 1603 01:52:42,291 --> 01:52:45,624 ...for a month. And I do not fusilo because... 1604 01:52:46,458 --> 01:52:49,540 Because you're a soft. Wow, this looks like a verbena! 1605 01:52:50,416 --> 01:52:53,915 Do you really put two pairs of banderillas? 1606 01:52:54,791 --> 01:52:57,874 I wanted to give a month of vacation. 1607 01:52:58,583 --> 01:52:59,957 Don't believe that, do you not? 1608 01:53:00,125 --> 01:53:03,124 Excuse me, my colonel, but... I'm going to say... 1609 01:53:03,333 --> 01:53:06,915 ...the commander there was more comprehensive than You 1610 01:53:07,166 --> 01:53:09,207 <-O->- My colonel, a link. <-O->- With your permission. 1611 01:53:10,791 --> 01:53:15,082 <-O->- There's a heifer in the lines. <-O -> - what With the flags set? 1612 01:53:15,291 --> 01:53:18,707 And a bullfighter. Says the captain that if he shoots the cow. 1613 01:53:18,958 --> 01:53:22,207 No, No, you wait for me to go. We will. 1614 01:53:23,750 --> 01:53:25,624 A month-long holiday I'll give. 1615 01:53:26,375 --> 01:53:27,749 Ends. 1616 01:53:28,000 --> 01:53:29,457 I don't see it. 1617 01:53:29,666 --> 01:53:30,957 I do see you. 1618 01:53:34,916 --> 01:53:39,457 Don carthusian, or you bring the cow, or you get a sack with earth... 1619 01:53:39,541 --> 01:53:43,040 ...to the back and you climb up to the Moncayo! 1620 01:53:43,791 --> 01:53:48,082 And what shall this man is a bullfighter? This is going to make all the guards! 1621 01:53:48,666 --> 01:53:50,207 Is this matador? 1622 01:53:50,458 --> 01:53:53,999 Don't give him a pass nor a donkey is dead tied to a tree! 1623 01:53:57,458 --> 01:53:59,249 Come On, Carthusian! 1624 01:54:03,166 --> 01:54:06,332 Oh hurry, or take the other! 1625 01:54:07,458 --> 01:54:11,499 <-O -> - I Tuned! <-O->- your orders, my colonel. 1626 01:54:11,708 --> 01:54:14,457 <-O->- Without novelty. <-S -> - And what about the boy? 1627 01:54:14,958 --> 01:54:16,040 Lima. 1628 01:54:16,833 --> 01:54:18,790 ¡Lima! Come on! 1629 01:54:20,958 --> 01:54:22,582 To by the cow. 1630 01:54:22,833 --> 01:54:24,999 No, the cow is one of them. 1631 01:54:25,166 --> 01:54:28,915 Okay, but the banderillas put you, do you not? 1632 01:54:29,166 --> 01:54:30,040 Yes, but... 1633 01:54:30,875 --> 01:54:34,832 Do you remember the sergeant fascist? It was an angel by my side... 1634 01:54:35,041 --> 01:54:38,832 ...and with this in my hand, or I tell you. We will, or I will kill you. 1635 01:54:39,083 --> 01:54:40,040 To the order. 1636 01:54:42,916 --> 01:54:44,707 Give me a blanket, isn't it? 1637 01:54:44,958 --> 01:54:46,999 What was not so brave the peruvian? 1638 01:54:47,250 --> 01:54:48,124 What? 1639 01:54:48,375 --> 01:54:49,582 The Limean. 1640 01:54:49,833 --> 01:54:54,374 No, it is not Lima Peru, it is lima... it was filer. 1641 01:54:55,333 --> 01:54:56,624 Come on! 1642 01:54:58,041 --> 01:55:01,999 <-O -> - Let Bieeeeeeen! <-O -> - o With a couple of eggs! 1643 01:55:03,750 --> 01:55:06,207 Lima, you hit a shot, huh? 1644 01:55:07,000 --> 01:55:08,540 Beware, to see if it gives the heifer! 1645 01:55:09,375 --> 01:55:10,374 I'll, I'll. 1646 01:55:13,291 --> 01:55:15,624 I BIEEEEEEEN! 1647 01:55:18,875 --> 01:55:21,290 I show him how it's done! 1648 01:55:21,666 --> 01:55:25,540 I tell the Carthusian tells her to tell the ensign that is a sucker... 1649 01:55:25,791 --> 01:55:28,207 ...to Guadalupe I will! 1650 01:55:28,458 --> 01:55:30,165 Don't say anything! 1651 01:55:31,125 --> 01:55:35,165 <-O -> - oh, Look, it already has competition! <-O -> - Hey, come the flags! 1652 01:55:37,458 --> 01:55:38,415 Hey, cow! 1653 01:55:38,666 --> 01:55:40,457 Where salts you? 1654 01:55:40,708 --> 01:55:42,749 So there! 1655 01:55:43,375 --> 01:55:46,874 I don't understand anything. Have you ever gone into the red? 1656 01:55:47,083 --> 01:55:51,040 Oops sloppy of war! The Lima's with the red! 1657 01:55:51,291 --> 01:55:53,082 I grab the cow! 1658 01:55:54,291 --> 01:55:55,290 Hey, cow! 1659 01:55:55,958 --> 01:56:00,749 Let me in peace, if I'm not wearing the cow, the brigade kills me. 1660 01:56:01,833 --> 01:56:05,249 As don't take it to shoulders... is half dead. 1661 01:56:05,458 --> 01:56:07,707 It let me take it! 1662 01:56:09,125 --> 01:56:10,999 [I MUUUUUUU!] 1663 01:56:11,500 --> 01:56:14,332 What we are going to paste by a cow? 1664 01:56:15,916 --> 01:56:17,457 What happens to the cow? 1665 01:56:18,833 --> 01:56:21,832 Well it has been dead! 1666 01:56:23,625 --> 01:56:26,082 Oh fuck, what luck! Much better. 1667 01:56:27,416 --> 01:56:31,040 When the end of all this... to see if we are a gang, huh? 1668 01:56:31,708 --> 01:56:33,249 Putting flags, you... 1669 01:56:33,916 --> 01:56:36,040 I am a figure. 1670 01:56:36,916 --> 01:56:39,082 Don't you have no idea of kill! 1671 01:56:40,875 --> 01:56:42,499 There is no longer a hobby. 1672 01:56:43,083 --> 01:56:44,790 What there is, is bad milk. 1673 01:56:45,375 --> 01:56:46,374 Yes. Lima... 1674 01:56:46,875 --> 01:56:48,165 Carthusian... 1675 01:56:50,708 --> 01:56:51,915 With God. 1676 01:56:53,958 --> 01:56:56,874 Lima, if you look at the Tejaíllo, dale memories. 1677 01:56:57,458 --> 01:57:00,457 The palmó in Valencia. 1678 01:57:00,958 --> 01:57:01,790 What a bull? 1679 01:57:03,291 --> 01:57:04,374 The hunger. 1680 01:57:05,333 --> 01:57:06,624 We are not anyone. 1681 01:57:09,416 --> 01:57:11,374 Come here, that's an order! 1682 01:57:13,041 --> 01:57:14,499 Bullfighter, huh? 1683 01:57:21,500 --> 01:57:24,999 A firing squad I'll give to you! 1684 01:57:26,500 --> 01:57:28,040 [They sing 'Face the sun'] " thou Wretch! 1685 01:57:31,708 --> 01:57:34,165 It has been dead, my lieutenant, I swear. 1686 01:57:34,958 --> 01:57:36,832 [They sing 'The international'] goes up, then we'll talk. 1687 01:57:37,458 --> 01:57:39,332 Since you've "cagão" again! 1688 01:57:44,166 --> 01:57:48,374 Leave the command post, I risk to come here... 1689 01:57:48,625 --> 01:57:52,207 ...and not a pair of banderillas. Tomorrow, introduce yourself to the 7. 1690 01:57:55,125 --> 01:57:57,707 If we had taken the disecador... 1691 01:57:58,541 --> 01:58:01,457 What disecador? Each one to his post! 1692 01:58:02,083 --> 01:58:06,124 Tomorrow I take the heifer to the colonel For my father! 1693 01:58:06,375 --> 01:58:10,832 I was going to make a site, eh?, what happens is that has died. 1694 01:58:11,083 --> 01:58:15,040 If you far-fetched...! On your orders, my lieutenant! 1695 01:58:15,291 --> 01:58:16,415 Come on! 1696 01:58:21,791 --> 01:58:23,582 It's fascist bullshit! 1697 01:58:24,416 --> 01:58:26,707 Oh you are going to run more than in Guadalajara! 1698 01:58:27,416 --> 01:58:28,707 <-O -> - oh, Red, you rogue! <-O -> - Let Meapilas! 1699 01:59:29,541 --> 01:59:33,832 [Angelillo sings 'The daughter of Juan Simon'] 1700 01:59:34,625 --> 01:59:39,415 "When I finished my sentence, I saw myself very alone and lost. 1701 01:59:40,625 --> 01:59:45,874 She died of grief, and I... 1702 01:59:46,708 --> 01:59:48,749 ...that the cause I have been... 1703 01:59:49,708 --> 01:59:54,332 ...I know that I died being good. 1704 01:59:56,125 --> 02:00:00,165 She died of grief, and I... 1705 02:00:01,458 --> 02:00:03,749 ...that the cause I have been... 1706 02:00:04,791 --> 02:00:10,540 ...I know that I died being good. 1707 02:00:13,375 --> 02:00:17,999 Buried in the afternoon... 1708 02:00:19,291 --> 02:00:22,207 ...to the daughter of Juan Simon... 1709 02:00:23,000 --> 02:00:26,499 ...and it was Simon, in the village... 1710 02:00:29,250 --> 02:00:36,207 ...the only undertaker. 1711 02:00:36,916 --> 02:00:42,415 The only gravedigger. 1712 02:00:43,583 --> 02:00:48,040 The same, to his own daughter... 1713 02:00:48,708 --> 02:00:53,165 ...to the cemetery... 1714 02:00:54,166 --> 02:00:56,540 ...led. 1715 02:00:57,750 --> 02:01:02,290 And he himself dug the pit... 1716 02:01:03,125 --> 02:01:10,332 ...muttering a prayer. 1717 02:01:14,458 --> 02:01:17,457 And as in one hand he carried... 1718 02:01:18,250 --> 02:01:23,582 ...the shovel and the shoulder... 1719 02:01:24,583 --> 02:01:27,332 ...the hoe... 1720 02:01:29,083 --> 02:01:33,290 ...friends will ask:... 1721 02:01:35,583 --> 02:01:37,749 ...'Where have you come from, John Simon?' 1722 02:01:39,541 --> 02:01:43,332 And all they asked him:... 1723 02:01:44,250 --> 02:01:48,207 ...'Where have you come from, John Simon?' 1724 02:01:49,041 --> 02:01:52,790 'I'm an undertaker and I come... 1725 02:01:55,125 --> 02:01:57,374 I am... 1726 02:01:58,166 --> 02:02:02,624 ...grave-digger, and I come... 1727 02:02:03,375 --> 02:02:08,624 ...of bury my heart. 1728 02:02:11,166 --> 02:02:13,457 I am undertaker and I will come... 1729 02:02:14,250 --> 02:02:16,540 I am undertaker and I will come... 1730 02:02:17,291 --> 02:02:22,374 ...of bury... 1731 02:02:26,625 --> 02:02:29,707 ...my heart"'. 1732 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Automatic Translation By: www.elsubtitle.com Visit Our Website For Free Translation 126694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.