Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,750 --> 00:01:09,665
[Angelillo sings 'I Am a poor
prisoner']
2
00:01:21,208 --> 00:01:23,374
<-O -> - do you Have something?
<-O->- No.
3
00:01:24,125 --> 00:01:24,874
Follows.
4
00:01:25,708 --> 00:01:29,749
"He came with dissimulation, he
touched a spring secret...
5
00:01:30,000 --> 00:01:34,624
...that was in the wall and opened
three doors.
6
00:01:34,833 --> 00:01:39,207
Gave a cry of rage, gunmen invaded...
7
00:01:39,458 --> 00:01:43,832
...the room, and before cocking their
guns, arrest...
8
00:01:44,041 --> 00:01:48,165
...those minions. 'If gritáis you
are a dead man', said one..."
9
00:01:57,250 --> 00:01:58,790
Hey, postman!
10
00:01:59,166 --> 00:02:03,790
<-O->- Put the seal, tomorrow you
pay. <-O -> - why not I gave before?
11
00:02:04,416 --> 00:02:06,540
He had not finished.
12
00:02:11,708 --> 00:02:16,165
<-O -> - do Something for the bride
or the family? <-O->- What we've sent.
13
00:02:18,083 --> 00:02:21,415
<-O->- Sergeant, time for a change.
<-O -> - how Many are there this time?
14
00:02:21,666 --> 00:02:24,165
<-O->- Five booklets. <-O->- I do Not
have.
15
00:02:24,541 --> 00:02:29,249
<-O -> - what is the Name of the
battalion? <-O->- We are in the first
line.
16
00:02:30,208 --> 00:02:32,249
This is what there is.
17
00:02:34,333 --> 00:02:38,165
If you want to smoke, you already
know what to do.
18
00:02:44,041 --> 00:02:45,499
Goodbye!
19
00:02:45,791 --> 00:02:47,415
Hey!, what do I put?
20
00:02:47,958 --> 00:02:50,957
I don't know! Your name, the people...
21
00:02:54,541 --> 00:02:55,832
Do you have a letter?
22
00:02:56,500 --> 00:02:57,790
Until then.
23
00:03:00,041 --> 00:03:02,707
Do you have to change?
24
00:03:06,375 --> 00:03:07,832
Who is winning?
25
00:03:12,541 --> 00:03:15,457
How well you are living in the
machine, huh?
26
00:03:15,708 --> 00:03:16,915
Until then.
27
00:03:17,708 --> 00:03:20,499
<-O -> - do you Have to change?
<-O->- I Only have three.
28
00:03:20,583 --> 00:03:22,957
You're going to smoke very little.
29
00:03:23,208 --> 00:03:25,332
<-O -> - Hey, Valentine! <-O -> -
What?
30
00:03:25,541 --> 00:03:28,874
<-S -> - And what about mine? <-O ->
- let For the next week!
31
00:03:30,916 --> 00:03:35,790
<-O -> - do you Have booklets to
change? <-O->- a few months Ago, no
receipt.
32
00:03:36,500 --> 00:03:39,582
Because the bride has forgotten, has
gone with another.
33
00:03:39,958 --> 00:03:42,249
Don ramon, wake up!
34
00:03:47,750 --> 00:03:49,790
Then step out there.
35
00:04:16,875 --> 00:04:18,249
Hey, Valentine!
36
00:04:20,500 --> 00:04:23,332
Did you open a can with this?
37
00:04:23,958 --> 00:04:27,624
I have said that this is the hike!
And in addition you've got to eat...
38
00:04:27,708 --> 00:04:31,124
...the only tin of sardines that was
left. Oh fuck!
39
00:04:32,083 --> 00:04:34,457
Bring the booklets.
40
00:04:34,708 --> 00:04:36,082
Ponte pants.
41
00:04:36,333 --> 00:04:37,624
And What About You?
42
00:04:37,875 --> 00:04:39,415
Let's shut up!
43
00:04:40,208 --> 00:04:43,624
[Speaker] "Hey you! I take away that
music, dammit!"
44
00:04:43,916 --> 00:04:47,582
I, too, am fed up. Go up and tell
them to shut up.
45
00:04:48,500 --> 00:04:52,707
[Speaker] "Attention, the Spain of
Franco wants to invite you...
46
00:04:53,583 --> 00:04:58,124
...to a party. I will speak to a town
crier."
47
00:04:59,250 --> 00:05:00,624
The mother that gave birth to them!
48
00:05:00,833 --> 00:05:01,874
Do you play the cornet?
49
00:05:02,041 --> 00:05:03,665
The of your father!
50
00:05:03,875 --> 00:05:04,832
And very strong!!!
51
00:05:05,083 --> 00:05:06,790
[I TUUUUUUU!]
52
00:05:08,750 --> 00:05:13,207
"By order of Mr. mayor, you know..."
53
00:05:14,166 --> 00:05:15,624
It is the uncle Cagurrio!
54
00:05:15,875 --> 00:05:17,499
Let us hear!
55
00:05:17,791 --> 00:05:21,582
"...the Virgin of the Assumption,
patron saint of this town..."
56
00:05:21,833 --> 00:05:23,790
It's the holidays!
57
00:05:24,041 --> 00:05:25,499
There. Not here.
58
00:05:25,708 --> 00:05:31,040
"The festivities will begin at 6 in
the morning. The running of the
bulls...
59
00:05:32,291 --> 00:05:36,082
...what will be the troop, due to
lack of porters."
60
00:05:36,958 --> 00:05:38,999
Sure, they are in jail!
61
00:05:39,250 --> 00:05:42,999
"At 10am, procession and high mass,
with sermon of the chaplain...
62
00:05:43,916 --> 00:05:47,624
...military, the father Peñuelas."
63
00:05:48,416 --> 00:05:49,332
A few meapilas!
64
00:05:49,958 --> 00:05:50,707
Let me hear it!
65
00:05:51,416 --> 00:05:56,374
"To the 1, a great feast to the civil
- military, with the following
menu:...
66
00:05:57,083 --> 00:05:59,915
...Hors d'oeuvres to the base of
serrano ham..."
67
00:06:00,666 --> 00:06:02,790
<-O -> - yay for the ham! <-O -> -
let serrano Ham!
68
00:06:03,583 --> 00:06:05,707
"...chorizo of Pamplona and
bologna..."
69
00:06:06,500 --> 00:06:08,290
Nothing, to cold meats, anything.
70
00:06:09,416 --> 00:06:10,874
And us eating shit.
71
00:06:11,500 --> 00:06:13,540
What they say to desmoralizarnos.
72
00:06:13,666 --> 00:06:17,874
"...the lambs have been donated to
the patriotic landowner...
73
00:06:18,458 --> 00:06:19,999
...Mr. marquis of Navacruz."
74
00:06:21,041 --> 00:06:24,457
What Os are you going to believe? It
is all propaganda!
75
00:06:25,291 --> 00:06:28,207
What we were going to give the date
and time of a concentration of troop?
76
00:06:28,416 --> 00:06:31,332
It would be like to put us to the egg
bombing.
77
00:06:31,541 --> 00:06:34,207
Don't believe anything!
78
00:06:34,375 --> 00:06:38,749
It is true, my brigade! I've worked
with the marquis!
79
00:06:39,416 --> 00:06:41,290
It is very rich!
80
00:06:42,000 --> 00:06:46,915
All this is of him, have lambs galore!
81
00:06:49,041 --> 00:06:51,874
"The which I now speak is the captain
Perucha.
82
00:06:52,583 --> 00:06:55,582
You have already heard, the national
Spanish enjoys good health.
83
00:06:56,375 --> 00:06:59,457
Everything here is excellent,
including the ranch."
84
00:07:00,333 --> 00:07:02,290
Eh!, where is the technician?
85
00:07:02,458 --> 00:07:03,290
I don't know.
86
00:07:03,500 --> 00:07:08,832
No one knows anything! Hey!, where is
the speaker?
87
00:07:09,125 --> 00:07:10,415
In the first aid kit.
88
00:07:16,625 --> 00:07:19,707
Hey you, call the technician!
89
00:07:21,208 --> 00:07:22,832
The mother who gave birth to you!
90
00:07:24,333 --> 00:07:28,082
Come on, that is all for today! You
have to be on your site!
91
00:07:28,333 --> 00:07:30,040
I had a sore gut.
92
00:07:30,291 --> 00:07:32,540
Say to me where it talks!
93
00:07:34,000 --> 00:07:34,749
Already you can.
94
00:07:36,625 --> 00:07:37,624
Wait a minute!
95
00:07:38,541 --> 00:07:39,749
I hold ye your peace a moment!
96
00:07:40,458 --> 00:07:42,332
I'm talking about me!
97
00:07:42,875 --> 00:07:43,999
OH PEBBLES, BALLS!
98
00:07:44,583 --> 00:07:45,874
Don't yell so much.
99
00:07:46,250 --> 00:07:48,999
"I keep quiet, but ask for it with
education."
100
00:07:49,208 --> 00:07:52,874
"Or let him fuck the slut with your
party...
101
00:07:53,333 --> 00:07:57,790
...or there will be no exchange, and
liaréis cigarettes...
102
00:07:58,000 --> 00:08:02,457
...with paper to wipe the ass. And
the who warns is not traitor...
103
00:08:02,666 --> 00:08:05,499
Short. Short. But where are you?
104
00:08:06,041 --> 00:08:06,790
You can cut!
105
00:08:08,250 --> 00:08:10,040
What is the exchange?
106
00:08:10,958 --> 00:08:11,790
You are new, isn't it?
107
00:08:13,375 --> 00:08:17,249
They have tobacco, but not smoking
paper, and us upside down.
108
00:08:18,166 --> 00:08:21,874
We change one thing for another, and
so we smoke all.
109
00:08:22,750 --> 00:08:23,749
That is forbidden.
110
00:08:25,750 --> 00:08:27,040
Do you want to keep your hair?
111
00:08:36,875 --> 00:08:37,540
what Now?
112
00:08:39,166 --> 00:08:39,749
Now!
113
00:08:53,125 --> 00:08:55,707
Eh!, are there any of Socuéllamos?
114
00:08:56,833 --> 00:08:59,665
We are going to put on fat as pigs!
115
00:09:00,416 --> 00:09:03,415
Eh!, where you have taken out the
town crier?
116
00:09:04,208 --> 00:09:06,624
We are already take the sum of the
sermon, "beaturros"!
117
00:09:07,208 --> 00:09:09,165
If you have any whore, pasadla!
118
00:09:09,875 --> 00:09:10,707
OH, THAT, THAT!
119
00:09:15,958 --> 00:09:18,707
Take off the scarf. And fasten the
shirt.
120
00:09:19,375 --> 00:09:23,999
I leave you to come for the feast,
but do not give confidence to the
enemy.
121
00:09:24,666 --> 00:09:28,374
Only I'll send a kiss to my
girlfriend. The poor will be excited.
122
00:09:28,625 --> 00:09:32,582
Well, but nothing of jokes. And above
all being.
123
00:09:38,000 --> 00:09:38,874
My brigade...
124
00:09:39,166 --> 00:09:40,624
How are you, Agapito?
125
00:09:41,541 --> 00:09:42,707
Oh fuck, what heat!
126
00:09:42,958 --> 00:09:47,332
Yes. We will declare the form of
booklets, us cigarette packs.
127
00:09:48,666 --> 00:09:49,332
See.
128
00:09:53,125 --> 00:09:54,915
Hey... oh, There are 5!
129
00:09:55,875 --> 00:10:00,082
Hey, my girlfriend is in Perales and
as you will be doing the feast...
130
00:10:00,291 --> 00:10:04,665
You already know about it and to us
we have not been told anything.
131
00:10:04,916 --> 00:10:07,040
I 15! "Listening service".
132
00:10:07,666 --> 00:10:11,957
Da loss of your girlfriend, tomorrow
we have dance...
133
00:10:12,208 --> 00:10:14,790
...and you take off.
134
00:10:15,000 --> 00:10:16,957
Is there a dance? It 20!
135
00:10:17,166 --> 00:10:20,165
Yes. So, "we're going to put the
boots"!
136
00:10:20,541 --> 00:10:22,707
It will be with your whore mother, my
girlfriend is very honored!
137
00:10:22,958 --> 00:10:24,832
I said no trusts!
138
00:10:25,500 --> 00:10:26,790
Sorry.
139
00:10:27,208 --> 00:10:28,499
And 30.
140
00:10:29,375 --> 00:10:33,999
Hey, so... Wait, we can do a thing.
141
00:10:34,416 --> 00:10:35,624
Van 30, isn't it?
142
00:10:37,291 --> 00:10:41,249
<-O->- My sergeant, do you give your
permission? <-O -> - What happens?
143
00:10:41,916 --> 00:10:44,082
You see, this boy...
144
00:10:44,916 --> 00:10:49,832
...has the bride in our area, and as
my family is...
145
00:10:50,208 --> 00:10:52,624
<-O->- ...in Ulldecona... <-O->-
Follow, follow.
146
00:10:53,125 --> 00:10:57,165
...we could change, such as the paper
and tobacco.
147
00:10:57,833 --> 00:11:01,957
He was with You, I with the brigade's
red and everyone is happy.
148
00:11:04,166 --> 00:11:05,249
It FIRM!
149
00:11:05,416 --> 00:11:07,457
Give two hosts, man.
150
00:11:08,000 --> 00:11:11,332
The war is not a joke! There are two
Spains...
151
00:11:11,541 --> 00:11:12,540
...ours and theirs!
152
00:11:13,833 --> 00:11:17,874
But as we're both soldiers, I thought
that we were not doing...
153
00:11:18,083 --> 00:11:22,124
<-O->- ...harm to anyone. <-O -> -
just Grab it and go!
154
00:11:24,250 --> 00:11:28,374
But have you ever heard? There is no
longer patriotism...
155
00:11:28,583 --> 00:11:33,582
...or military spirit. You can't make
war with these guys!
156
00:11:33,833 --> 00:11:37,790
As on this front does a lot to not
hit shots... well...
157
00:11:38,000 --> 00:11:41,957
That's it! And without a good battle
we cannot ascend...
158
00:11:42,166 --> 00:11:44,207
...by merits of war.
159
00:11:44,583 --> 00:11:47,832
You're right. Still, we had 9, right?
160
00:11:48,375 --> 00:11:49,207
11.
161
00:11:49,416 --> 00:11:49,999
9.
162
00:11:50,208 --> 00:11:52,082
There is only pan of fig.
163
00:11:52,208 --> 00:11:57,540
What is already? Look, the fig
bread... Until the next time, Agapito.
164
00:11:58,125 --> 00:12:00,582
Good-Bye, Castro. Hey, let's go!
165
00:12:01,083 --> 00:12:04,165
Decision. Have you ever commanded the
kiss?
166
00:12:04,875 --> 00:12:07,624
I had that happen to me, the mother
who gave birth to you!
167
00:12:08,958 --> 00:12:10,749
I am sure, going to prom!
168
00:12:12,916 --> 00:12:13,665
What dance?
169
00:12:14,541 --> 00:12:17,540
One that have been organized. With
the desire of man...
170
00:12:18,291 --> 00:12:20,874
...that will have the young girls and
the desire of woman who has...
171
00:12:21,500 --> 00:12:24,332
...the army...! It will be a Babylon!
172
00:12:25,541 --> 00:12:30,332
In the trenches don't say anything
about the dance, huh?
173
00:12:31,416 --> 00:12:33,040
I said it for my girlfriend.
174
00:12:33,166 --> 00:12:37,374
Already, but if you know what the
dance, I get the troop horny...
175
00:12:38,250 --> 00:12:40,624
...and passed to the enemy. ¡Anda!
176
00:12:42,291 --> 00:12:45,790
[Speaker] "Here the voice from the
front of the Spain national.
177
00:12:46,625 --> 00:12:49,832
You are going to listen to the band
that tomorrow will play at the
dance...
178
00:12:49,916 --> 00:12:54,207
...of the feast of the Assumption.
They are going to interpret the
waltz:...
179
00:12:54,583 --> 00:12:56,999
'Sighs austro-Hungarian"'.
180
00:12:57,208 --> 00:13:00,457
They will be bastards! I already have
"cagão"!
181
00:13:01,958 --> 00:13:02,874
Come on!
182
00:13:08,958 --> 00:13:11,790
Let demoralized!, huh? The towel!
183
00:13:12,625 --> 00:13:16,124
I'm going to rapar the head!
184
00:13:17,041 --> 00:13:19,082
That would be worse, my lieutenant.
185
00:13:19,791 --> 00:13:22,540
I want to give it to the razor.
186
00:13:22,750 --> 00:13:26,874
I have a plan. Look, in addition to
the dance, the enemy...
187
00:13:27,125 --> 00:13:30,749
...will hold a novillada, or
whatever, that have a toro.
188
00:13:31,000 --> 00:13:34,832
My plan is to cross the lines and
take away the bull.
189
00:13:35,083 --> 00:13:37,540
Guisamos the bull with potatoes for
the troop...
190
00:13:37,791 --> 00:13:40,957
I jodemos the party and we climbed up
the moral of our.
191
00:13:41,166 --> 00:13:44,082
That's it. The base of all is this
guy. See.
192
00:13:44,333 --> 00:13:45,165
A lot of hair.
193
00:13:45,416 --> 00:13:50,457
Is Perales, it has all the
information. Explain to the
lieutenant.
194
00:13:50,958 --> 00:13:55,165
There you go and to walk back, you
are more than 15 km
195
00:13:55,333 --> 00:13:56,957
Go to the map.
196
00:13:59,958 --> 00:14:02,790
How can we get the bull?
197
00:14:03,250 --> 00:14:05,290
Explain what the corral.
198
00:14:05,500 --> 00:14:09,707
Until the running of the bulls, the
bull is in the corral of Soria.
199
00:14:10,250 --> 00:14:13,999
Point A: the running of The bulls
will be first thing in the morning...
200
00:14:14,250 --> 00:14:17,749
...so that the bull will spend the
night in the corral.
201
00:14:18,000 --> 00:14:22,124
Point B: The corral is located on the
outskirts of the village...
202
00:14:22,375 --> 00:14:25,707
...and that is good for us. Mariano,
please tell us where is the corral.
203
00:14:26,166 --> 00:14:28,457
On the map I don't know...
204
00:14:29,166 --> 00:14:29,999
How?
205
00:14:30,208 --> 00:14:31,665
Where the sun comes out?
206
00:14:31,875 --> 00:14:34,874
What do you make of the sun? The
village is here...
207
00:14:35,791 --> 00:14:37,832
...what is this?
208
00:14:38,750 --> 00:14:43,040
The river, and this is the... no...
Where the fuck is the surveyor?
209
00:14:43,833 --> 00:14:48,040
You don't need the surveyor. Look,
the sun comes out around here.
210
00:14:48,250 --> 00:14:50,207
Don and dale with the sun!
211
00:14:50,541 --> 00:14:54,499
This are the ages, this is the river
and this is the corral.
212
00:14:55,125 --> 00:14:59,082
For a moment, here, puts it: Mill Zoz.
213
00:14:59,958 --> 00:15:03,374
Wait a minute! The bulls have to
climb...
214
00:15:03,750 --> 00:15:06,124
...this way, isn't it?
215
00:15:07,041 --> 00:15:10,374
Of course! It is what we call the
Slope of The Donkey.
216
00:15:10,833 --> 00:15:11,665
¡Ssss!
217
00:15:12,333 --> 00:15:14,040
Wow this plane is amazing!
218
00:15:14,916 --> 00:15:18,707
The corral is here, out comes the
bull, and comes up here...
219
00:15:18,958 --> 00:15:20,915
...to the palenque.
220
00:15:21,583 --> 00:15:24,749
That's not what you said before.
221
00:15:25,000 --> 00:15:26,374
Is where parries.
222
00:15:27,166 --> 00:15:31,040
Oh, that is another thing! No...
No... Point C:...
223
00:15:31,791 --> 00:15:35,415
...the corral at the village there
are 2 km, isn't it?
224
00:15:35,625 --> 00:15:36,374
Yes.
225
00:15:37,041 --> 00:15:40,374
We can stand in the corral for the
night, to kill the bull...
226
00:15:40,708 --> 00:15:43,624
...descuartizarlo... without anyone
knowing about it.
227
00:15:44,250 --> 00:15:47,499
And what about that bull is not
guarded?
228
00:15:48,166 --> 00:15:50,499
If you're locked up!
229
00:15:50,750 --> 00:15:51,332
Clear.
230
00:15:53,416 --> 00:15:56,582
I Sotera!, that is the troop.
231
00:15:58,041 --> 00:16:01,832
That is, we already have the bull
quartered.
232
00:16:02,750 --> 00:16:08,665
According to this, the bulls that
lead weigh 150 kgs. in channel.
233
00:16:10,833 --> 00:16:11,832
Point C:...
234
00:16:12,500 --> 00:16:15,665
No, that point has already said.
235
00:16:16,291 --> 00:16:17,124
What do you say?
236
00:16:17,375 --> 00:16:20,790
Now comes the "CH" or "D". A, B, C...
237
00:16:21,333 --> 00:16:22,207
Vale, vale.
238
00:16:23,000 --> 00:16:27,207
Transport what do the four people
that make the expedition.
239
00:16:27,458 --> 00:16:30,540
And take in about 50 kgs. each and
every one.
240
00:16:30,833 --> 00:16:31,707
What 50 kgs.?
241
00:16:35,125 --> 00:16:37,790
Is it bearable, or not?
242
00:16:38,000 --> 00:16:38,749
Yes.
243
00:16:39,500 --> 00:16:44,749
It is bearable! I am the leader of
the expedition, Mariano is the guide.
244
00:16:45,000 --> 00:16:46,624
And what shall this man with the face
of a cure?
245
00:16:46,875 --> 00:16:47,832
It is cure.
246
00:16:48,208 --> 00:16:50,790
Bounced, I haven't sung mass.
247
00:16:51,041 --> 00:16:52,999
Knows all the crap fascist.
248
00:16:53,208 --> 00:16:54,040
And the hymns.
249
00:16:54,291 --> 00:16:56,582
We can help you.
250
00:16:58,375 --> 00:17:02,832
We get this, and we pray a rosary of
mother fucking.
251
00:17:03,291 --> 00:17:05,499
Prove it.
252
00:17:06,208 --> 00:17:09,790
We only lack a slaughterman, and two
uncles strong...
253
00:17:10,000 --> 00:17:13,874
...to carry the meat. What do you
think, my lieutenant?
254
00:17:16,291 --> 00:17:18,707
I Soteras!, have you formed the band?
255
00:17:19,416 --> 00:17:21,207
Yes, my lieutenant.
256
00:17:25,333 --> 00:17:26,249
Weapons.
257
00:17:26,916 --> 00:17:28,624
A pistol with silencer.
258
00:17:29,375 --> 00:17:31,499
Do you think this is Chicago?
259
00:17:31,750 --> 00:17:34,832
To kill the bull. With rifles, could
not bring the meat.
260
00:17:35,083 --> 00:17:35,999
Hand-operated pumps.
261
00:17:36,916 --> 00:17:39,665
This is not to make a noise.
262
00:17:45,375 --> 00:17:48,207
If there are any slaughterhouse that
will take a step to the front.
263
00:17:48,625 --> 00:17:51,790
<-O -> - do The Goyo is a
slaughterman? <-O->- No, that was
sausage.
264
00:17:52,208 --> 00:17:55,124
Isn't there slaughterers? Or a
butcher, dammit!
265
00:17:57,666 --> 00:18:02,290
You, the disecador. Don't hide, you
bastard, or do you have short hair!
266
00:18:05,208 --> 00:18:07,957
Lieutenant, a disecador...
267
00:18:08,750 --> 00:18:10,290
This dissected whatever.
268
00:18:11,083 --> 00:18:14,582
But this is butchering, not to
dissect.
269
00:18:14,875 --> 00:18:18,915
I know what I do. What time are you
going to leave?
270
00:18:19,041 --> 00:18:24,707
At 11 in the night, this time
sleeping up to the sentinels.
271
00:18:25,791 --> 00:18:30,082
The sun rises at 5:21, so we have six
hours...
272
00:18:30,291 --> 00:18:34,249
...so that we can be back, with the
flesh...
273
00:18:35,125 --> 00:18:36,915
...in the evening.
274
00:18:38,750 --> 00:18:40,707
<-O->- We are going to fuck the
lentils. <-O->- Yes.
275
00:18:40,916 --> 00:18:42,790
Oh pebbles! ¡Ar!
276
00:18:44,708 --> 00:18:45,665
Rest.
277
00:18:47,333 --> 00:18:50,499
You wanted to hide, huh? GET FIRM!
278
00:18:52,166 --> 00:18:53,874
Can you handle a bull?
279
00:18:54,583 --> 00:18:56,540
Can head or whole?
280
00:18:56,666 --> 00:18:57,832
In principle a whole.
281
00:18:58,000 --> 00:19:01,499
Are you able to cut off a bull?
282
00:19:02,291 --> 00:19:05,290
I can "disiccionar" a bull.
283
00:19:06,041 --> 00:19:08,457
What happens to you in the frenulum?
284
00:19:08,708 --> 00:19:10,165
Nothing. It is French.
285
00:19:10,833 --> 00:19:13,665
Ah! Then it may be worth, yes.
286
00:19:13,875 --> 00:19:15,749
My lieutenant, can I?
287
00:19:16,000 --> 00:19:16,665
Yes.
288
00:19:18,166 --> 00:19:20,290
Is there that to kill a bull?
289
00:19:20,500 --> 00:19:21,624
Yes!
290
00:19:21,875 --> 00:19:22,457
Me!
291
00:19:22,708 --> 00:19:24,415
I have said it before!
292
00:19:24,625 --> 00:19:26,332
I am a matador.
293
00:19:26,708 --> 00:19:30,499
Yes, I had forgotten. Already is.
This...
294
00:19:31,291 --> 00:19:35,332
...or pistols, or muffler, or milk.
Pithing.
295
00:19:35,583 --> 00:19:37,624
Do you know descabellar?
296
00:19:38,416 --> 00:19:40,582
What you have seen Vicente Barrera?
297
00:19:42,125 --> 00:19:43,249
I OOOOLE!
298
00:19:44,166 --> 00:19:45,082
This.
299
00:19:46,000 --> 00:19:48,457
No. The disecador. This to me smells
bad.
300
00:19:48,750 --> 00:19:52,165
¡Me da igual! Break rows. Ruperez,
come here.
301
00:19:52,833 --> 00:19:56,249
Me to Popcorn, and do not dawdle, eh?
302
00:19:57,541 --> 00:20:00,457
Benito, guard me the ranch!
303
00:20:03,083 --> 00:20:04,707
I need another volunteer.
304
00:20:04,875 --> 00:20:09,332
You need a pair of balls. Mine. I put
myself at the helm.
305
00:20:11,541 --> 00:20:15,374
How are you going to send?, it is a
fan!
306
00:20:15,625 --> 00:20:16,999
Isn't it lieutenant?
307
00:20:17,250 --> 00:20:19,374
Is a hairdresser.
308
00:20:19,625 --> 00:20:21,832
Let's go for the bull!
309
00:20:22,125 --> 00:20:26,332
Look, what the torero sounds good to
me, but the command...
310
00:20:26,958 --> 00:20:30,374
The command I I! On here head.
311
00:20:30,625 --> 00:20:34,665
Popcorn, come here. Grab... how to
cure, where are you?
312
00:20:34,875 --> 00:20:38,624
Id to Navares, to the prison camp.
313
00:20:38,958 --> 00:20:42,290
You're going to Calaceite, isn't it?
Leads to these to Navares.
314
00:20:42,708 --> 00:20:47,332
It is an order! Listen, question by
lieutenant Trujillo...
315
00:20:47,500 --> 00:20:51,707
...tell you of my part, and that will
give you helmets and uniforms...
316
00:20:51,958 --> 00:20:54,540
...fascists for six men.
317
00:20:54,750 --> 00:20:56,707
Navares is 40 km
318
00:20:56,958 --> 00:20:58,665
So go away, dammit!
319
00:20:58,916 --> 00:21:00,790
What if you don't give us uniforms?
320
00:21:01,041 --> 00:21:05,082
Let the paint! I want you here before
dark.
321
00:21:05,166 --> 00:21:08,165
If not, you will drop the hair.
322
00:21:12,958 --> 00:21:13,874
Lima...
323
00:21:15,666 --> 00:21:20,665
...go to city hall, talk with the
Piporra, and gives you...
324
00:21:20,750 --> 00:21:24,415
...what is necessary to trajinarte
the bull, okay?
325
00:21:37,208 --> 00:21:39,165
[Speaks in Russian]
326
00:21:40,583 --> 00:21:42,624
How was the workshop? There.
327
00:21:44,625 --> 00:21:47,457
[Speaks in Russian]
328
00:21:48,875 --> 00:21:50,499
Do you want gasoline?
329
00:21:50,833 --> 00:21:54,332
For a moment, my lieutenant, I know
what they want.
330
00:21:54,416 --> 00:21:56,665
You want to fuck, isn't it?
331
00:21:57,083 --> 00:22:00,165
We have "jodío"!, and I, and it, and
all.
332
00:22:00,375 --> 00:22:04,249
Here, out of this nothing. Or this,
or the Piporra.
333
00:22:04,416 --> 00:22:05,499
What Piporra?
334
00:22:09,791 --> 00:22:15,040
[Humming a song]
335
00:22:15,875 --> 00:22:19,207
<-O->- Piporra, brings wine. <-O->- I
can't.
336
00:22:19,583 --> 00:22:22,999
I am serving the fatherland. Secret
service.
337
00:22:25,291 --> 00:22:27,665
It's all over! O my lieutenant!
338
00:22:28,083 --> 00:22:32,790
If you were dyed in scarlet and gold,
would be divine.
339
00:22:33,208 --> 00:22:37,582
My lieutenant. My will... Oh, what
factious comes.
340
00:22:38,291 --> 00:22:42,082
And what heart so beautifully. Look,
we already have something in common.
341
00:22:42,333 --> 00:22:44,665
It is for a case of emergency, dammit!
342
00:22:44,916 --> 00:22:49,457
What a capote? For descabellar need a
crutch.
343
00:22:49,666 --> 00:22:54,207
Look at how fine! A crutch with his
stick and everything, isn't it?
344
00:22:54,458 --> 00:22:57,290
Take the poplar we're going.
345
00:22:57,541 --> 00:23:00,374
I could take a pair of trousers of
your size!, isn't it?
346
00:23:00,625 --> 00:23:02,499
I know what I do.
347
00:23:02,708 --> 00:23:05,207
My lieutenant, what I seen of a woman?
348
00:23:05,458 --> 00:23:07,582
Does the maricona also comes?
349
00:23:07,791 --> 00:23:08,374
Yes.
350
00:23:08,625 --> 00:23:11,707
I Durruti had to end all!
351
00:23:11,958 --> 00:23:15,457
It was a barbarian! I stick to the
sarasas in a truck...
352
00:23:15,708 --> 00:23:19,749
...with hookers and send them to the
rear...! A wild!
353
00:23:19,958 --> 00:23:24,499
You and the whores causáis more
casualties than the enemy!
354
00:23:25,333 --> 00:23:26,540
Is on the way!
355
00:23:26,958 --> 00:23:31,249
What do you expect? Do you carry the
map? Going, forward.
356
00:23:31,916 --> 00:23:33,457
This smells like a fascist!
357
00:23:33,666 --> 00:23:34,665
And this is dead.
358
00:23:35,208 --> 00:23:36,374
How wonderful!
359
00:23:36,541 --> 00:23:39,624
What do you do? Get out of here!
360
00:23:42,458 --> 00:23:46,124
My lieutenant, do you think that this
is a spree?
361
00:23:47,000 --> 00:23:49,874
It is a military action and I do not
give consent that is in doubt!
362
00:23:49,958 --> 00:23:52,874
What is important is that this can
with us. Mariano, you see.
363
00:23:54,416 --> 00:23:56,457
My brigade, what we helmet?
364
00:23:57,125 --> 00:24:00,665
My lieutenant, do you have the
charity to tell me where I am?
365
00:24:01,250 --> 00:24:03,124
In the wheel! Come on!
366
00:24:03,916 --> 00:24:04,999
Forward!
367
00:24:23,000 --> 00:24:24,040
Stop!, who's going?
368
00:24:24,333 --> 00:24:25,957
I am the lieutenant Broseta.
369
00:24:26,208 --> 00:24:27,249
"Santo y seña".
370
00:24:27,541 --> 00:24:30,124
I am the lieutenant Broseta, pussy!
371
00:24:30,583 --> 00:24:32,707
What is the password?
372
00:24:32,916 --> 00:24:33,832
"Little owl".
373
00:24:34,041 --> 00:24:36,082
Go to sleep.
374
00:24:36,291 --> 00:24:37,915
The guard just to the 2.
375
00:24:38,125 --> 00:24:40,332
Go, is your night of luck.
376
00:24:40,791 --> 00:24:43,124
And you, to see how you act.
377
00:24:43,708 --> 00:24:45,832
You will see how I seduce a man.
378
00:24:46,250 --> 00:24:47,124
Is on the way!
379
00:24:48,750 --> 00:24:52,499
Oh, my wig! I'm in this war until the
pussy!
380
00:24:57,125 --> 00:25:02,165
Soldadoooo. Isn't there any tin
Franco?
381
00:25:03,333 --> 00:25:04,790
Who is it?
382
00:25:06,291 --> 00:25:09,832
Oh, what a voice of male! Have you
seen what a night so beautiful?
383
00:25:11,291 --> 00:25:14,124
The sky is full, full of stars.
384
00:25:14,875 --> 00:25:16,332
Are you a fagot, or what?
385
00:25:18,291 --> 00:25:21,540
With this maricona we're not going
anywhere!
386
00:25:21,791 --> 00:25:25,124
We will cross the line while he
entertains.
387
00:25:27,708 --> 00:25:32,790
I believed that in this area not were
saying swear words.
388
00:25:33,583 --> 00:25:37,082
<-O -> - We are very men! <-O -> -
Yes? Demuéstramelo.
389
00:25:37,333 --> 00:25:42,040
<-O -> - oh I like women! <-O -> -
Let Aag!, they are full of lumps.
390
00:25:42,791 --> 00:25:49,249
I am a youngster, the mouth like a
carnation blowout.
391
00:25:50,166 --> 00:25:53,790
<-O -> - you're a fag! <-O -> - Yum!
Did I fag?
392
00:25:54,666 --> 00:25:59,040
Hey!, why don't you come with me and
you let it roll?
393
00:26:00,083 --> 00:26:03,749
I see you, you take gayness to hosts!
394
00:26:04,333 --> 00:26:07,082
Oh well, I like the fly!
395
00:26:07,666 --> 00:26:11,374
What I pegarías with the belt or the
hand?
396
00:26:11,833 --> 00:26:14,582
With the buckle! Don't you would know
or your mother!
397
00:26:15,416 --> 00:26:18,915
Hey, don't mess with mothers. ¡Mmm,
what a man-love!
398
00:26:19,833 --> 00:26:23,165
I would give up to the passion with
you, well...
399
00:26:23,500 --> 00:26:27,957
...I would go to the other side,
but... oh, the republic is the
republic!
400
00:26:44,083 --> 00:26:47,499
There is something here that is not
clear.
401
00:26:48,125 --> 00:26:51,040
Do not took three hours to get to the
corral?
402
00:26:51,666 --> 00:26:55,374
Are 15 km, 5 km to the hour, and we
left at 12...
403
00:26:56,208 --> 00:27:00,040
3. And are the 5, look, the dawn is
breaking.
404
00:27:00,791 --> 00:27:03,874
What this redneck does not take us to
the headquarters of the fascists?
405
00:27:04,333 --> 00:27:06,290
What we have lost?
406
00:27:07,166 --> 00:27:10,749
No. This earth is the mayor, well,
that was mayor.
407
00:27:11,208 --> 00:27:14,707
And from there to the end, it is all
of the marquis.
408
00:27:15,500 --> 00:27:19,624
And what about the poultry? I have
stuck a thistle in my foot and can't
walk.
409
00:27:20,375 --> 00:27:26,665
Not descabella with a machete, but
with a rapier of the crosshead.
410
00:27:26,916 --> 00:27:30,790
Hey, you complain a lot, could it be
that you fear?
411
00:27:31,166 --> 00:27:35,124
What a d-pad nor what the heck! Where
is the corral?
412
00:27:35,875 --> 00:27:40,499
Is that... we have given a rodeo for
more security.
413
00:27:42,583 --> 00:27:46,540
I have loaded the almond of my
father-in-law! And the apple-tree...
414
00:27:47,500 --> 00:27:51,082
...planted with the Guadalupe. I, THE
MOTHER, PARIO!
415
00:27:51,875 --> 00:27:53,999
Don't yell at him!
416
00:27:54,208 --> 00:27:56,374
It was an apple tree, the snout of a
cow.
417
00:27:57,000 --> 00:27:58,165
What happens?
418
00:27:58,416 --> 00:28:00,124
This has been a scream!
419
00:28:00,375 --> 00:28:04,165
The almond trees! Is that... oh, And
the apple trees! What is that all...
420
00:28:04,750 --> 00:28:10,415
...shells have fallen here? The
marquis none, for sure.
421
00:28:10,666 --> 00:28:11,874
Shut up!
422
00:28:12,083 --> 00:28:15,665
And what about the well? I have
wrecked the pool!
423
00:28:16,625 --> 00:28:21,249
And all of this was going to inherit
my girlfriend. And this is worth a
lot...
424
00:28:22,000 --> 00:28:25,957
...my lieutenant. And it has been the
artillery.
425
00:28:26,208 --> 00:28:27,374
Yes.
426
00:28:28,583 --> 00:28:29,665
The our.
427
00:28:29,916 --> 00:28:31,790
I had a stall enemy!
428
00:28:32,000 --> 00:28:34,165
My garden, the bastards!
429
00:28:34,416 --> 00:28:36,457
You're going to find out!
430
00:28:36,708 --> 00:28:39,707
Leave it. Understand the boy,
confused.
431
00:28:39,916 --> 00:28:44,290
This mammon has taken a detour to see
their land!
432
00:28:44,875 --> 00:28:49,582
I had a lot of illusion, my
lieutenant. Were 50 almond trees.
433
00:28:50,250 --> 00:28:52,374
Peel, my lieutenant.
434
00:28:52,625 --> 00:28:53,915
Bring it here.
435
00:28:54,916 --> 00:28:57,582
Come, come. Sit here.
436
00:28:59,083 --> 00:29:01,374
Let's see if you learn of a time!
437
00:29:01,958 --> 00:29:04,624
The property is a steal! It goes the
head!
438
00:29:05,541 --> 00:29:07,249
¡50 almond trees!
439
00:29:10,166 --> 00:29:14,624
Leave the razor, it is almost day.
440
00:29:16,875 --> 00:29:20,415
What of the day? Look, this has saved.
441
00:29:21,375 --> 00:29:24,624
A question, and I do not lie.
442
00:29:25,291 --> 00:29:27,332
How much is missing to get to the
corral?
443
00:29:28,583 --> 00:29:32,457
Well... going out there... half an
hour.
444
00:29:33,666 --> 00:29:37,082
Where have we come from? I gave a
kick in the...!
445
00:29:38,083 --> 00:29:41,624
Let's see, they are... the 5, we
arrived at 5:30...
446
00:29:42,500 --> 00:29:43,957
...what time is the running of the
bulls?
447
00:29:45,041 --> 00:29:45,874
7.
448
00:29:46,666 --> 00:29:48,290
What should we do, my lieutenant?
449
00:29:48,875 --> 00:29:49,999
Let's go.
450
00:29:50,708 --> 00:29:55,415
My lieutenant, I think that it is
better to become, with this machete...
451
00:29:56,166 --> 00:29:59,332
...and without a crutch... how do you
box the bull?
452
00:30:00,166 --> 00:30:02,207
Forward! Forward!
453
00:30:05,958 --> 00:30:06,874
Shit...!
454
00:30:08,166 --> 00:30:10,832
Look what I found!
455
00:30:11,083 --> 00:30:11,957
What?
456
00:30:12,208 --> 00:30:13,249
Garlic.
457
00:30:25,458 --> 00:30:29,332
In this cemetery is buried my family.
458
00:30:29,750 --> 00:30:31,874
The cemetery brings bad luck.
459
00:30:32,125 --> 00:30:33,915
Look, blackberries.
460
00:30:34,291 --> 00:30:37,040
I let them, are of the dead!
461
00:30:37,250 --> 00:30:38,874
Hey, I have a foot fucking!
462
00:30:39,083 --> 00:30:40,624
If I would have stopped direct...
463
00:30:40,833 --> 00:30:42,290
Do not floor the thistle, right?
464
00:30:42,541 --> 00:30:44,499
Yes. But it would have brought a
first aid kit.
465
00:30:44,791 --> 00:30:46,415
And what does the plaza of groping?
466
00:30:46,625 --> 00:30:47,665
What?
467
00:30:47,916 --> 00:30:50,832
A place I can not deal with the bull.
468
00:30:51,083 --> 00:30:53,374
This guy is a cagueta!
469
00:30:53,625 --> 00:30:58,082
Quiet, is not what worked for the
maricona?
470
00:30:58,333 --> 00:30:59,790
Do you see this?
471
00:31:00,000 --> 00:31:03,165
Give, but without a square is not a
bullfighting.
472
00:31:03,375 --> 00:31:07,332
Before long Vincent Barrier and many
more...
473
00:31:07,541 --> 00:31:08,999
...and at the time of the truth...
474
00:31:09,208 --> 00:31:10,582
¡Tira pa'lante, poof!
475
00:31:13,500 --> 00:31:15,457
Cure, watch the road.
476
00:31:16,250 --> 00:31:18,290
My lieutenant, the corral.
477
00:31:19,291 --> 00:31:20,749
Are you sure?
478
00:31:21,875 --> 00:31:25,040
Castro, forward. Be careful with this
one!
479
00:31:32,708 --> 00:31:34,665
Oh damn, what horns!
480
00:31:36,333 --> 00:31:37,957
Come On, Lima.
481
00:31:38,166 --> 00:31:42,957
I will not kill you. It is not a
bull, is a cow.
482
00:31:43,166 --> 00:31:45,290
What does that matter?
483
00:31:45,458 --> 00:31:49,832
Is of the that take in the fights of
the peoples, is toreada.
484
00:31:50,083 --> 00:31:53,957
It only starts when you know that
you're going to catch.
485
00:31:54,208 --> 00:31:56,665
It is not possible to give neither a
pass.
486
00:31:56,916 --> 00:32:00,082
But if you just descabellarla!
487
00:32:00,333 --> 00:32:02,624
No!! Córteme the hair.
488
00:32:02,791 --> 00:32:06,790
First, they had no crutch, then the
machete, then...
489
00:32:06,875 --> 00:32:10,999
...the plaza of groping and now that
he is a cow... it all Out!
490
00:32:11,708 --> 00:32:14,874
Or the bushes, or just in a Council
of War!
491
00:32:19,541 --> 00:32:23,915
Let us go, for it! Let's go, or I
will kill you dead!
492
00:32:24,583 --> 00:32:26,707
This cow is toreada, lieutenant.
493
00:32:28,000 --> 00:32:30,124
Hey, uh, cow!
494
00:32:31,625 --> 00:32:32,749
Hey, hey!
495
00:32:37,291 --> 00:32:38,999
[I MUUUUUUU!]
496
00:32:39,583 --> 00:32:40,415
What do you do?
497
00:32:41,041 --> 00:32:42,749
It is toreada!
498
00:32:42,875 --> 00:32:44,582
Where are you going?
499
00:32:44,750 --> 00:32:48,332
These make the paseíllo, but in the
end we are the boys...
500
00:32:48,416 --> 00:32:51,749
...of the people who have to kill the
cow.
501
00:32:51,833 --> 00:32:53,540
Do we enter?
502
00:32:53,791 --> 00:32:56,540
It is looking at Me in the eyes!
503
00:32:56,833 --> 00:32:58,874
The mother that you bare!
504
00:33:03,250 --> 00:33:04,957
Give me the gun.
505
00:33:05,125 --> 00:33:09,290
If I were you, I would already have
loaded to that hen.
506
00:33:09,375 --> 00:33:10,582
It cures, heals!
507
00:33:11,208 --> 00:33:13,249
Do we kill death?
508
00:33:14,166 --> 00:33:15,624
[I MUUUUUU!]
509
00:33:15,875 --> 00:33:17,499
What do we do?
510
00:33:17,750 --> 00:33:18,957
Let me to me.
511
00:33:20,541 --> 00:33:25,082
The capote and the machete! Let's
kill her!
512
00:33:27,291 --> 00:33:29,957
I shit in the milk that you have been
given!
513
00:33:31,875 --> 00:33:33,249
[I MUUUUUUU!]
514
00:33:34,791 --> 00:33:37,957
But if it has been "cagão"! It has
"cagão"!
515
00:33:38,541 --> 00:33:41,457
Give me the machete. One grabs the
tail...
516
00:33:42,291 --> 00:33:46,499
...another the take of the morro, and
I the mato to death.
517
00:33:47,291 --> 00:33:48,332
Go for it!
518
00:33:53,750 --> 00:33:54,749
Care.
519
00:34:00,666 --> 00:34:02,040
Care.
520
00:34:03,250 --> 00:34:04,707
[I MUUUUUU!]
521
00:34:11,000 --> 00:34:12,957
See you there.
522
00:34:13,500 --> 00:34:14,499
Hey, lieutenant!
523
00:34:14,916 --> 00:34:16,040
Come here!
524
00:34:17,375 --> 00:34:19,832
Look, to make the garlic sauce.
525
00:34:20,000 --> 00:34:22,290
Put that down! Come here!
526
00:34:23,291 --> 00:34:24,915
Beware, it is toreada.
527
00:34:25,750 --> 00:34:26,665
Oh, there it goes! Oh, there it goes!
528
00:34:27,583 --> 00:34:28,665
I Cógela of the tail!
529
00:34:34,291 --> 00:34:35,915
Where is the machete?
530
00:34:36,666 --> 00:34:38,707
I attach the horns!
531
00:34:39,041 --> 00:34:41,082
And what do you think we do?
532
00:34:43,083 --> 00:34:44,540
[I MUUUUUUU!]
533
00:34:49,166 --> 00:34:52,332
Where do I give? ¡Quitaos in the
middle!
534
00:34:54,583 --> 00:34:56,457
Don Mariano, there is not!
535
00:34:58,166 --> 00:34:59,790
Where is the machete?
536
00:35:00,458 --> 00:35:01,665
What machete?
537
00:35:04,958 --> 00:35:06,415
[ROCKET]
538
00:35:06,708 --> 00:35:07,832
What is that?
539
00:35:08,166 --> 00:35:10,332
The... the... the running of the
bulls!
540
00:35:11,166 --> 00:35:13,915
What do we do now? Thank you for the
window!
541
00:35:17,916 --> 00:35:22,832
It runs, runs, cow runs much!
542
00:35:27,833 --> 00:35:31,874
This ends in the village, and the
people know me!
543
00:35:39,583 --> 00:35:41,374
O hide thee there!
544
00:35:44,708 --> 00:35:46,999
Here we do not see anyone.
545
00:35:51,250 --> 00:35:52,540
I was going to get us!
546
00:35:52,750 --> 00:35:53,957
I already talk!
547
00:35:54,250 --> 00:35:56,499
What happens to him, my brigade?
548
00:35:57,250 --> 00:36:00,082
The cow has given me a butt!
549
00:36:00,333 --> 00:36:01,499
And do you realize now?
550
00:36:01,750 --> 00:36:05,874
Now it does not hurt, the bad thing
is after. Let me see.
551
00:36:09,583 --> 00:36:11,790
Oh! I do not hurt!
552
00:36:12,000 --> 00:36:16,040
A hoot hondo, would that make him the
tourniquet.
553
00:36:16,250 --> 00:36:17,624
Does the tornique...?
554
00:36:17,875 --> 00:36:21,832
Yes, do not panic, the Lebrijano
saved her life.
555
00:36:22,083 --> 00:36:23,457
What do you do?
556
00:36:23,666 --> 00:36:25,207
I'm going to wash it.
557
00:36:25,458 --> 00:36:27,082
I removed it, damn!
558
00:36:27,291 --> 00:36:32,332
Has not been scary, huh? I ate green
plums and... today cagalera.
559
00:36:33,750 --> 00:36:35,374
I wash it once!
560
00:36:36,291 --> 00:36:39,124
My brigade, would have to put the
injection.
561
00:36:40,250 --> 00:36:41,540
What injection?
562
00:36:42,416 --> 00:36:43,540
Tetanus.
563
00:36:45,541 --> 00:36:49,207
Of course, tetanus is deadly.
564
00:36:50,166 --> 00:36:52,999
What I knew, that's why I wanted to
bring the first aid kit.
565
00:36:53,583 --> 00:36:55,790
It worse is my thing! It gangrene!
566
00:36:56,541 --> 00:36:58,790
But if I'm bleeding to death!
567
00:36:59,958 --> 00:37:03,207
My lieutenant, do me the tourniquet.
568
00:37:04,083 --> 00:37:05,790
I need a rubber!
569
00:37:06,541 --> 00:37:07,999
Take me to the infirmary.
570
00:37:08,625 --> 00:37:11,082
But if we're in enemy zone, dammit!
571
00:37:11,708 --> 00:37:14,540
All this for not having brought the
disecador.
572
00:37:15,916 --> 00:37:17,374
Are you going to bathe?
573
00:37:17,833 --> 00:37:23,332
Of course! Mariano, are you sure that
here no one comes?
574
00:37:24,000 --> 00:37:26,749
Yes, now they are all in the town
square.
575
00:37:27,500 --> 00:37:30,332
Go ahead, come on, it's good for the
bleeding.
576
00:37:30,708 --> 00:37:32,832
The water is dirty!
577
00:37:33,708 --> 00:37:36,207
But if we bathed here forever!
578
00:37:36,458 --> 00:37:39,290
We're going to cool off, my brigade.
579
00:37:41,000 --> 00:37:44,624
Mariano, is there a garden where we
can catch something?
580
00:37:47,125 --> 00:37:50,624
Yes, there is the melonar's uncle
Ramiro.
581
00:37:51,541 --> 00:37:54,374
If not what has been loaded by our
artillery, of course.
582
00:37:55,083 --> 00:37:57,374
Can we put "moraos" of melons.
583
00:37:58,291 --> 00:37:59,915
[Voices]
584
00:38:00,166 --> 00:38:03,332
Here nobody came, eh? It assholes!
585
00:38:04,750 --> 00:38:06,290
The mother that me bare!
586
00:38:06,958 --> 00:38:09,249
Do not say that nobody came?
587
00:38:09,500 --> 00:38:11,665
Oh marian, this time you fusilo, poof!
588
00:38:12,625 --> 00:38:14,082
O hide thee!
589
00:38:14,541 --> 00:38:15,624
What do we do?
590
00:38:15,833 --> 00:38:16,665
Stop!
591
00:38:17,375 --> 00:38:20,124
<-O -> - Let's go to the water!
<-O->- Hi. What happens to you in the
hair?
592
00:38:20,833 --> 00:38:23,665
Do I you recommend your hairdresser?
593
00:38:24,500 --> 00:38:26,124
No... it's a promise.
594
00:38:26,833 --> 00:38:30,457
Hello, how are you! Come here!
595
00:38:34,291 --> 00:38:36,249
I have forgotten the scapulars.
596
00:38:36,500 --> 00:38:38,374
Are we going to pray the rosary?
597
00:38:38,500 --> 00:38:39,582
I don't know!
598
00:38:39,958 --> 00:38:44,415
<-O -> - What about the water? <-O->-
Great, thank God.
599
00:38:44,833 --> 00:38:47,040
Do you know what time is holy mass?
600
00:38:47,916 --> 00:38:50,915
There are many hours to go to pray!
11.
601
00:38:51,708 --> 00:38:55,582
We have to hurry not to miss the
chocolate.
602
00:38:56,208 --> 00:38:57,999
What company are you?
603
00:38:58,708 --> 00:39:00,249
Well... what about you?
604
00:39:00,916 --> 00:39:01,790
The Fourth.
605
00:39:02,458 --> 00:39:03,624
Do you want soap?
606
00:39:03,875 --> 00:39:05,749
That!, that you want to.
607
00:39:06,583 --> 00:39:07,707
Thank you!
608
00:39:07,958 --> 00:39:10,540
We are of the Third.
609
00:39:10,750 --> 00:39:12,457
Do you know the Donato?
610
00:39:12,625 --> 00:39:13,915
What Donato?
611
00:39:14,166 --> 00:39:17,749
One that says: "hey Donato, give the
baking!"
612
00:39:18,000 --> 00:39:20,374
One half cross-eyed.
613
00:39:21,000 --> 00:39:25,457
Ah, yes, Donato! But no, he has not
come.
614
00:39:26,166 --> 00:39:27,707
Have you dropped walk?
615
00:39:28,541 --> 00:39:28,957
Yes.
616
00:39:29,708 --> 00:39:33,124
<-O->- Yes, taking a ride. <-O->-
Then I climbed in the truck.
617
00:39:33,750 --> 00:39:37,707
No, if we don't... We have to go to
the procession.
618
00:39:38,083 --> 00:39:38,957
Yes, that!
619
00:39:39,333 --> 00:39:42,499
He looks like a clerk! The
procession, the mass...
620
00:39:42,875 --> 00:39:47,332
And we have to go to the doctor, the
cow has given me a hoot.
621
00:39:48,125 --> 00:39:51,540
In the truck we have a first aid kit,
then I give you bandages and iodine.
622
00:39:51,916 --> 00:39:54,915
Do you have bandages? Do not forget,
huh?
623
00:39:55,125 --> 00:39:55,624
Thank you.
624
00:40:04,208 --> 00:40:09,457
What is the life, here, in balls, or
enemies or anything.
625
00:40:11,333 --> 00:40:13,832
And also invite us to breakfast.
626
00:40:36,791 --> 00:40:39,457
<-O->- Good day, mother. <-O -> -
have You slept well, eh?
627
00:40:40,250 --> 00:40:44,082
<-O -> - At what time did you come
last night? <-O->- Early. To the 1.
628
00:40:44,791 --> 00:40:47,082
Leave that, I've heated water.
629
00:40:53,166 --> 00:40:55,832
<-O -> - Where were you? <-O->- out
there.
630
00:40:58,583 --> 00:41:01,665
Jack, I have bought soap smell.
631
00:41:02,541 --> 00:41:05,457
<-O->- perborate what you have there.
<-O->- Thank You.
632
00:41:06,125 --> 00:41:10,415
Daughter, I trust you, but, last
night... what you were in the eras?
633
00:41:10,666 --> 00:41:14,790
You already know, then "if you have
seen I do not agree".
634
00:41:15,166 --> 00:41:18,790
I don't, mother! Alfredo did not
propasa nothing.
635
00:41:20,708 --> 00:41:22,582
I'm finishing up the uniform.
636
00:41:23,583 --> 00:41:25,540
To the necks I've put starch.
637
00:41:26,458 --> 00:41:29,874
I don't know if those necks are to
put starch.
638
00:41:33,041 --> 00:41:35,874
I Mrs. Bale! Do not panic, I am
Mariano.
639
00:41:36,500 --> 00:41:38,749
Don Mariano! Alas, alas! Pe... but...
640
00:41:39,750 --> 00:41:41,915
Do not panic. Don Guadalupe!
641
00:41:44,375 --> 00:41:45,457
Don Guadalupe!
642
00:41:46,875 --> 00:41:50,915
What are you doing here? You're hurt!
Sit down.
643
00:41:51,125 --> 00:41:54,832
I have bandaged so that I don't
recognize in the village.
644
00:41:55,583 --> 00:41:58,915
Oh, Guadeloupe! It's almost two years
without seeing you!
645
00:41:59,541 --> 00:42:00,415
And what about those?
646
00:42:00,916 --> 00:42:03,499
Have come with me. Don't look, dammit!
647
00:42:04,458 --> 00:42:08,999
O scoundrel, to leave me naked in
front of strangers!
648
00:42:09,791 --> 00:42:11,415
Let me explain to you.
649
00:42:11,666 --> 00:42:13,207
We will, explícate.
650
00:42:14,000 --> 00:42:15,207
We have been...
651
00:42:16,083 --> 00:42:17,457
Have you ever gone...?
652
00:42:18,083 --> 00:42:21,874
No, we come to lead the heifer.
653
00:42:22,208 --> 00:42:23,415
Where?
654
00:42:23,791 --> 00:42:27,415
Let our lines! For joderles the party
to the fascists.
655
00:42:27,875 --> 00:42:30,874
And then eat the cow, because in our
area...
656
00:42:31,708 --> 00:42:34,457
...we spend a lot of hunger.
657
00:42:34,958 --> 00:42:37,957
You are a fool of baba, as always!
658
00:42:38,583 --> 00:42:41,332
Do you not realize?
659
00:42:41,625 --> 00:42:42,915
What?
660
00:42:43,500 --> 00:42:45,290
You can be shot.
661
00:42:46,333 --> 00:42:49,165
I don't care, at least you've seen.
662
00:42:50,416 --> 00:42:53,165
1 year, 10 months and 2 weeks.
663
00:42:54,250 --> 00:42:55,290
Come, let us go.
664
00:42:56,083 --> 00:42:56,915
No, Mariano.
665
00:42:57,750 --> 00:42:59,790
Come on, your mother is not going to
enter.
666
00:43:00,666 --> 00:43:03,124
No. I told you not to.
667
00:43:04,791 --> 00:43:06,499
No!!
668
00:43:07,125 --> 00:43:10,040
I've told you not to!
669
00:43:11,083 --> 00:43:12,374
Why?
670
00:43:13,083 --> 00:43:16,790
Because the time passes and the war
is not over...
671
00:43:17,875 --> 00:43:20,874
Well, because I'm going to continue
to single...
672
00:43:21,083 --> 00:43:23,124
...and all by your fault!
673
00:43:23,583 --> 00:43:26,832
The war started they!
674
00:43:27,083 --> 00:43:30,582
If you had not voted to the left, you
had not gone...
675
00:43:30,875 --> 00:43:34,124
...with the reds and could now be
married.
676
00:43:34,208 --> 00:43:36,957
Yes, daughter. It has been a
punishment from God.
677
00:43:37,208 --> 00:43:41,499
And all for the ideas. Remember your
poor father.
678
00:43:41,791 --> 00:43:43,582
Would you have shot?
679
00:43:44,166 --> 00:43:48,374
Not, he escaped. We don't know
anything about him.
680
00:43:49,250 --> 00:43:53,707
I already have said these. I take the
cow...!
681
00:43:54,375 --> 00:43:59,374
Look, bread, cheese and sausage. To
you, huh?
682
00:43:59,750 --> 00:44:03,249
These do not give them anything.
Decision.
683
00:44:03,583 --> 00:44:04,707
What for?
684
00:44:05,375 --> 00:44:08,457
For the road. You're not going to
stay here, isn't it? Take, tobacco.
685
00:44:08,708 --> 00:44:12,457
Them, as they do not have family
here, let them go.
686
00:44:12,791 --> 00:44:14,749
How are my parents?
687
00:44:15,041 --> 00:44:17,165
Well. Yesterday I saw your mother.
688
00:44:17,458 --> 00:44:22,082
I can't go. I do like that I've been
and already is.
689
00:44:22,333 --> 00:44:23,457
Yes?
690
00:44:23,750 --> 00:44:26,207
This and I we got married!
691
00:44:26,583 --> 00:44:29,332
Yes, you say that you've gone and
already is, huh?
692
00:44:29,625 --> 00:44:33,499
What little sense you have! Do you
think that Mr. marquis...
693
00:44:33,791 --> 00:44:37,915
<-O->- ...has forgotten that it's not
you voted for? <-O->- Mariano, my
mother is right.
694
00:44:38,916 --> 00:44:42,082
It is best for you to go. Decision.
695
00:44:43,000 --> 00:44:45,999
The sheets that we gave your mother
and...
696
00:44:47,500 --> 00:44:51,790
<-O->- ...primer of savings. <-O -> -
How are you going to cross the front
line?
697
00:44:52,458 --> 00:44:55,290
The primer is of national money and
is not worth it.
698
00:44:57,750 --> 00:44:58,832
Give me this.
699
00:44:59,875 --> 00:45:01,165
What, then...?
700
00:45:03,916 --> 00:45:06,582
What I don't you're going to wait
until the end of the war?
701
00:45:08,125 --> 00:45:11,874
This evening you're going to go to
the dance!, isn't it?
702
00:45:12,708 --> 00:45:13,624
[HORN]
703
00:45:14,416 --> 00:45:15,582
<-O -> - The ensign! <-O -> - Oh,
Alfredo!
704
00:45:21,708 --> 00:45:23,582
Hello, good day!
705
00:45:24,291 --> 00:45:26,790
Already have prepared the warrior.
706
00:45:27,666 --> 00:45:28,415
Who is it?
707
00:45:29,208 --> 00:45:33,582
See. An ensign national who comes to
seek his uniform.
708
00:45:34,416 --> 00:45:36,290
I have ironing.
709
00:45:36,541 --> 00:45:37,582
Why?
710
00:45:37,833 --> 00:45:42,124
Because it was crumpled, and because
now I dedicate to ironing.
711
00:45:42,416 --> 00:45:46,457
I have left you alone with all this!
712
00:45:46,958 --> 00:45:50,124
Don't eat this, that is for the pigs!
713
00:45:50,708 --> 00:45:52,749
It filled me with the house red!
714
00:45:52,958 --> 00:45:54,332
Oh republicans!
715
00:45:54,625 --> 00:45:56,749
As the asshole of my husband!
716
00:45:57,625 --> 00:45:59,582
Do you feel the leg?
717
00:46:00,375 --> 00:46:01,457
Make the tourniquet.
718
00:46:02,125 --> 00:46:04,540
A moment, immediately come.
719
00:46:06,166 --> 00:46:09,582
Mother! Mother!, you want to upload.
720
00:46:11,250 --> 00:46:14,165
<-O->- Entretenle. <-O->- Yes, mother.
721
00:46:14,791 --> 00:46:16,249
Come.
722
00:46:16,625 --> 00:46:18,749
Where?
723
00:46:19,000 --> 00:46:22,707
To the sideboard. And to shut up!
Come on, follow me.
724
00:46:26,458 --> 00:46:30,582
Opens. Pulls out that. I quickly,
come on!
725
00:46:32,125 --> 00:46:36,915
There is a hole in the wall. Come on,
if you do not shoot them!
726
00:46:37,083 --> 00:46:38,790
Do we not informed?
727
00:46:43,500 --> 00:46:44,415
It Ssssss!
728
00:46:47,500 --> 00:46:49,999
Do you not know me? I Am Roque!
729
00:46:50,708 --> 00:46:54,999
¡Mr. Roque! Is the father of my
girlfriend.
730
00:46:55,750 --> 00:46:56,832
Health, partner.
731
00:46:57,625 --> 00:46:59,249
What had not escaped?
732
00:46:59,875 --> 00:47:01,832
No, I'm here since 1936.
733
00:47:02,500 --> 00:47:04,832
Hello, what's up? How many are you?
734
00:47:05,000 --> 00:47:05,749
5.
735
00:47:05,916 --> 00:47:07,957
Anselmo Rodríguez, to serve you.
736
00:47:08,708 --> 00:47:10,499
What happens? I don't understand
anything.
737
00:47:10,666 --> 00:47:11,957
My father-in-law.
738
00:47:12,083 --> 00:47:17,332
Hey, do you know how to do a
tourniquet? The cow has given me a
hoot.
739
00:47:17,666 --> 00:47:19,624
Sit down.
740
00:47:25,416 --> 00:47:26,374
¡Aaay!
741
00:47:27,250 --> 00:47:29,665
Oh Sssss! The ensign. Oh pebbles!
742
00:47:37,000 --> 00:47:39,915
Switch in my room, there's a mirror.
743
00:47:40,791 --> 00:47:43,790
<-O->- Well. Do you not come? <-O->-
No, I have to fix me.
744
00:47:44,333 --> 00:47:46,665
Hurry, we will arrive late.
745
00:47:48,041 --> 00:47:51,540
<-O->- Yes. Mother, I have not yet
washed. <-O->- I'm going to the
colony.
746
00:47:53,166 --> 00:47:56,707
Have you seen it? They are bundled.
747
00:47:58,541 --> 00:48:00,749
I have made a cuckold of you!
748
00:48:01,500 --> 00:48:04,999
"Give me the jug! Lose blood thirsty.
749
00:48:05,166 --> 00:48:07,374
I have made a cuckold of you!
750
00:48:10,500 --> 00:48:11,957
Come on, you're not going to get to
mass.
751
00:48:12,166 --> 00:48:13,540
The mato!
752
00:48:13,750 --> 00:48:18,124
<-O -> - Oh, I've broken the mouth!
<-O -> - oh, be quiet, or hit you!
753
00:48:18,333 --> 00:48:21,582
<-O->- As has been the ensign. <-O ->
- O Ermita De!
754
00:48:22,166 --> 00:48:23,124
You idiot!
755
00:48:23,875 --> 00:48:24,915
We're going to leave.
756
00:48:25,750 --> 00:48:28,207
I shit on the mother that gave birth
to you!
757
00:48:30,875 --> 00:48:34,624
With the father's sandwich and take a
boyfriend to a fascist!
758
00:48:34,708 --> 00:48:37,707
And the fault is yours, mala pécora.
759
00:48:38,041 --> 00:48:41,540
<-O->- That's true, Marian. <-O -> -
' Shut up, you bastard!
760
00:48:42,500 --> 00:48:45,332
<-O -> - Who has eaten cheese? <-O->-
I, but only a little.
761
00:48:45,416 --> 00:48:48,249
It all to the street, I do not want
trouble!
762
00:48:48,500 --> 00:48:49,790
The primer.
763
00:48:50,166 --> 00:48:55,665
We will, if the girl says to the
ensign, we hunt like rabbits.
764
00:48:56,291 --> 00:48:58,249
Do you accuse me of the Guadalupe to
me?
765
00:48:58,875 --> 00:49:03,332
Suppose that the girl is nervous and
the ensign the note and...
766
00:49:03,958 --> 00:49:04,957
I'm going.
767
00:49:05,208 --> 00:49:07,790
I'll stick to it, and when you return
the mato!
768
00:49:08,125 --> 00:49:09,665
Let's go.
769
00:49:09,833 --> 00:49:14,665
For a moment, I'm going to say
goodbye to me. Mr. Roque, who is up
for good, huh?
770
00:49:15,000 --> 00:49:17,290
<-O -> - Cheers! <-O -> - oh, fuck
you!
771
00:49:18,958 --> 00:49:20,499
A moment.
772
00:49:23,333 --> 00:49:29,082
[Whistles 'Face the sun']
773
00:49:33,791 --> 00:49:36,249
Good days give us God.
774
00:49:39,708 --> 00:49:40,749
We will.
775
00:49:43,625 --> 00:49:47,415
It's no more nonsense! Get well band!
776
00:49:50,750 --> 00:49:53,749
Lieutenant, this is swollen. The
tetanus, of course!
777
00:49:54,500 --> 00:49:56,874
Mariano, where is the pharmacy?
778
00:49:57,625 --> 00:50:01,332
Here, there is no pharmacy, the
injections makes the barber.
779
00:50:01,750 --> 00:50:03,624
We're going to the barbershop.
780
00:50:03,958 --> 00:50:08,082
No. We get out of this town.
781
00:50:08,916 --> 00:50:11,999
On your orders, my lieutenant! Ah,
yes! To their orders.
782
00:50:12,666 --> 00:50:17,499
I'm going to get the shot, then, if
you want, I fusila.
783
00:50:18,708 --> 00:50:24,374
It's clear that you fusilo! But...
"pelao" up to the eyebrows!
784
00:50:24,875 --> 00:50:26,915
Since the start of the eyebrows.
785
00:50:27,291 --> 00:50:29,957
Look at what makes that asshole!
786
00:50:30,166 --> 00:50:31,457
"Jane is..."
787
00:50:31,708 --> 00:50:34,290
Do you not see that we are in your
area?
788
00:50:36,500 --> 00:50:40,540
The one who is desmande will remember
the mother that me bare!
789
00:50:49,458 --> 00:50:50,624
It by there!
790
00:51:00,208 --> 00:51:02,457
I don't goals the brush on the ear!
791
00:51:03,083 --> 00:51:04,082
Excuse me.
792
00:51:05,791 --> 00:51:06,957
Is closed.
793
00:51:07,333 --> 00:51:09,749
Good morning, excuse me, we have a
wounded man.
794
00:51:10,166 --> 00:51:11,540
To the infirmary.
795
00:51:11,791 --> 00:51:15,290
It is a wound that is civil, well, is
not war.
796
00:51:15,541 --> 00:51:19,415
<-O->- Caring for the boy. <-O->-
Let's see what it is.
797
00:51:19,583 --> 00:51:21,457
No, No. That is.
798
00:51:21,708 --> 00:51:26,415
You see, the cow... in the running of
the bulls... The best thing will be
the tetanus.
799
00:51:27,000 --> 00:51:27,999
Let's see.
800
00:51:29,041 --> 00:51:32,207
Unconscious. Come on, sit down.
801
00:51:33,000 --> 00:51:35,332
Didn't you have enough with the war?
802
00:51:35,916 --> 00:51:40,540
Let them have fun. How about the
running of the bulls?
803
00:51:41,208 --> 00:51:42,665
Moved.
804
00:51:43,916 --> 00:51:45,374
Very well.
805
00:51:46,333 --> 00:51:49,665
Good tool. A as it was in Chinchón...
806
00:51:49,958 --> 00:51:51,665
...and in Tudela.
807
00:51:52,458 --> 00:51:53,915
It is the office, huh?
808
00:51:54,541 --> 00:51:58,915
Is talking with the number one in the
great hall of The Litter.
809
00:51:59,833 --> 00:52:00,665
Can I...?
810
00:52:01,000 --> 00:52:02,874
Can I be trusted?
811
00:52:03,375 --> 00:52:05,749
Sure!, or going to notice it.
812
00:52:10,500 --> 00:52:12,040
Woe, woe, woe, woe!
813
00:52:13,500 --> 00:52:17,165
Both cry out for a simple rash.
814
00:52:20,000 --> 00:52:21,290
What is a gall?
815
00:52:23,291 --> 00:52:26,457
Already is. We put a gauze pad... and
to dance.
816
00:52:27,083 --> 00:52:28,374
And what about tetanus?
817
00:52:28,833 --> 00:52:32,790
Bah, pamplinas! Iodine is best.
818
00:52:33,708 --> 00:52:37,374
Come here, didn't you say that it was
one thing to honda?
819
00:52:38,000 --> 00:52:39,374
I was bleeding a lot and...
820
00:52:39,625 --> 00:52:40,832
It will be mammon!
821
00:52:41,166 --> 00:52:42,290
That tongue!
822
00:52:43,208 --> 00:52:46,999
All morning talking about the
tourniquet, tetanus...
823
00:52:47,875 --> 00:52:50,624
It is a gall! I'll...!
824
00:52:51,500 --> 00:52:52,332
How annoying?
825
00:52:52,500 --> 00:52:54,707
No, don't! Perfect.
826
00:52:54,875 --> 00:52:57,957
The hands of the artist. For this,
you have to be born.
827
00:52:59,000 --> 00:53:01,915
One day, in the great hall, The
Hygienic...
828
00:53:02,541 --> 00:53:06,832
...shaved to a lord who was not a
regular customer, at the end of...
829
00:53:07,083 --> 00:53:10,915
...gave me 25 pts. tip and told me:
"Boy, from morning...
830
00:53:11,208 --> 00:53:13,707
...all the days at my house at 10."
831
00:53:13,958 --> 00:53:17,624
Do you know who that was? What an
asshole! The duke of...
832
00:53:17,916 --> 00:53:20,165
Are you going to insult a duke?
833
00:53:20,791 --> 00:53:24,582
Well... it was duke, and republican,
of the Lerroux, you already know.
834
00:53:25,291 --> 00:53:26,915
What an asshole!
835
00:53:27,500 --> 00:53:30,665
Thankfully, confesaremos shortly.
836
00:53:38,625 --> 00:53:41,540
My commander, presents the ensign
Alfredo Carrasco.
837
00:53:41,750 --> 00:53:44,915
<-O->- Say, Carrasco. <-O->- The
festivities committee...
838
00:53:45,083 --> 00:53:48,582
...ask a horse for a lady of the
people...
839
00:53:48,833 --> 00:53:52,082
<-O->- ...ask for the keys in the
run. <-O -> - oh, No, No! Continues
to you.
840
00:53:54,500 --> 00:53:57,915
Carrasco, from tomorrow this guy is
my barber, huh?
841
00:53:58,291 --> 00:54:00,624
It to the order! Name?
842
00:54:01,625 --> 00:54:02,457
Do... Donato.
843
00:54:02,833 --> 00:54:04,374
What else?
844
00:54:05,166 --> 00:54:06,165
Not...
845
00:54:06,625 --> 00:54:07,582
Follow!
846
00:54:08,375 --> 00:54:10,832
Donato, I hope in the square.
847
00:54:11,500 --> 00:54:14,582
Yes. Donato Lopez Perez.
848
00:54:15,125 --> 00:54:16,249
What company?
849
00:54:16,916 --> 00:54:18,207
Of the Fourth.
850
00:54:18,791 --> 00:54:20,582
What I have given you permission?
851
00:54:21,583 --> 00:54:22,332
It is to me.
852
00:54:23,291 --> 00:54:27,124
<-O->- My commander, what of the
horse? <-O->- Granted. You can
withdraw it.
853
00:54:29,291 --> 00:54:30,249
We will.
854
00:54:33,541 --> 00:54:35,082
What's wrong with you?
855
00:54:35,708 --> 00:54:37,915
The heifer has given me in the elbow
and...
856
00:54:38,583 --> 00:54:40,957
To see if, tomorrow, you're okay, huh?
857
00:54:41,666 --> 00:54:44,582
Tomorrow I will not nor to know.
858
00:54:57,333 --> 00:55:00,832
This is what is left of the house of
the Capuchin.
859
00:55:01,666 --> 00:55:06,624
Why wait? Only you can save a
miracle, but he is an atheist.
860
00:55:07,083 --> 00:55:10,915
And all by my fault! We go to the
barber shop!
861
00:55:11,750 --> 00:55:15,624
Sure you will shoot them. But if
something happens to the lieutenant...
862
00:55:15,708 --> 00:55:20,082
...you capo, you'll capo! The
tetanus, the tourniquet...!
863
00:55:20,333 --> 00:55:22,374
This has taken me!
864
00:55:22,500 --> 00:55:26,540
It was the ensign of my girlfriend!
It's the same face!
865
00:55:27,375 --> 00:55:29,082
Do I care?
866
00:55:29,958 --> 00:55:34,165
That slut is going to ask for the
keys! The horse is for her, sure!
867
00:55:34,500 --> 00:55:38,874
All concerned about the lieutenant
and you only think about the horse!
868
00:55:39,666 --> 00:55:41,707
My brigade, the miracle!
869
00:55:43,875 --> 00:55:47,915
What chickens you are! Look, English.
It removes!
870
00:55:50,916 --> 00:55:51,957
What do we do?
871
00:55:52,541 --> 00:55:55,374
Ask for permission to go look at that
banner.
872
00:55:55,541 --> 00:55:59,374
We can not cross the lines of day,
we'll go at dusk.
873
00:55:59,625 --> 00:56:01,165
What to eat?
874
00:56:01,500 --> 00:56:05,040
I've left the basket!
875
00:56:05,291 --> 00:56:06,665
What basket?
876
00:56:06,875 --> 00:56:10,665
My mother-in-law had made me bread,
cheese, sausage...
877
00:56:11,000 --> 00:56:11,915
We will.
878
00:56:12,666 --> 00:56:13,415
Hey!
879
00:56:14,875 --> 00:56:17,957
Come on, or sack the razor.
880
00:56:29,166 --> 00:56:30,790
Good morning.
881
00:56:33,500 --> 00:56:36,999
<-O->- Thank You, Embodies. <-O->-
you can Already enter you.
882
00:56:37,625 --> 00:56:41,249
- 5 sts., we will. <-O->- worth,
Embodies.
883
00:56:41,500 --> 00:56:43,540
I buy and I sell.
884
00:56:43,791 --> 00:56:47,374
Look, "click Spanish not mea single",
huh?
885
00:56:47,666 --> 00:56:49,540
<-O -> - Where is the tavern? <-O->-
out there.
886
00:56:49,875 --> 00:56:54,415
Oops, toy soldiers! What caritas
horny!
887
00:56:54,625 --> 00:56:59,249
So long in the trenches without
seeing fresh meat...
888
00:56:59,458 --> 00:57:03,749
I have four gems, one is default and
makes the French.
889
00:57:04,041 --> 00:57:05,832
5 sts. the occupation.
890
00:57:06,125 --> 00:57:07,582
Here there are whores?
891
00:57:07,833 --> 00:57:11,624
No, we have come to Zaragoza for the
holidays. 5 sts. each and every one.
892
00:57:11,958 --> 00:57:14,165
Go ahead, invite me!
893
00:57:14,500 --> 00:57:18,874
Save that, my lieutenant, that money
is republican.
894
00:57:19,750 --> 00:57:25,082
What is a lieutenant? He had not seen
the stars. Let you free!
895
00:57:26,083 --> 00:57:27,707
I do not denounce, huh?
896
00:57:28,291 --> 00:57:29,832
Do I? All of you come.
897
00:57:30,166 --> 00:57:32,665
We're going to have a displeasure.
898
00:57:32,916 --> 00:57:35,582
We have to wait for the night, isn't
it?
899
00:57:36,416 --> 00:57:39,249
No, the soldiers pay.
900
00:57:39,458 --> 00:57:41,499
Or enter all, or you denounce.
901
00:57:42,125 --> 00:57:45,624
No, my lieutenant. Look, for the last
time.
902
00:57:46,000 --> 00:57:50,624
We come to take a powder, and the
baby also.
903
00:57:50,916 --> 00:57:52,290
What nene?
904
00:57:52,541 --> 00:57:53,915
The let's fuck!
905
00:57:54,166 --> 00:57:55,540
To that we will.
906
00:57:57,708 --> 00:58:01,749
Here, lieutenant. I have a girl with
a...
907
00:58:02,541 --> 00:58:04,332
When you are finished you notice.
908
00:58:05,000 --> 00:58:08,749
I can't go to hostiar to my
girlfriend, but the lieutenant...
909
00:58:09,000 --> 00:58:11,249
...yes you can go for whores, do you
not?
910
00:58:11,500 --> 00:58:13,624
Are you going to bed with your
girlfriend?
911
00:58:13,875 --> 00:58:14,749
Don't want to.
912
00:58:15,000 --> 00:58:16,874
Thus I passed!
913
00:58:18,333 --> 00:58:22,624
Come on!, ends soon, it is waiting
for a lieutenant.
914
00:58:22,958 --> 00:58:24,332
No... I can.
915
00:58:27,333 --> 00:58:29,207
Put yourselves in the row.
916
00:58:30,166 --> 00:58:31,874
Hey, are there any blonde?
917
00:58:32,625 --> 00:58:37,415
Yes, the bottom, the Lucia, and it
has a rabbit so big.
918
00:58:38,250 --> 00:58:40,832
But the mora does the French.
919
00:58:41,583 --> 00:58:43,040
I the ask!
920
00:58:43,250 --> 00:58:47,290
You to the queue. And you will be
with the you touch.
921
00:58:48,291 --> 00:58:50,332
Embodies, bring me water.
922
00:58:51,125 --> 00:58:54,832
"One thing is true, the world for two
things works...
923
00:58:55,125 --> 00:58:59,499
...by eating and by being with female
pleasant".
924
00:59:00,416 --> 00:59:04,165
You have reason. That if communism,
if fascism...
925
00:59:04,458 --> 00:59:08,582
...but when it's time to get it, all
agree. Until the fools.
926
00:59:08,833 --> 00:59:11,040
"Click hard not to believe in God."
927
00:59:11,333 --> 00:59:13,707
<-O->- Let, you touch. <-O->- No,
this one.
928
00:59:15,083 --> 00:59:17,124
I hope the mora.
929
00:59:17,375 --> 00:59:20,374
I fuck with the fool! What jodío!
930
00:59:22,041 --> 00:59:24,415
There you have it-the Fatima.
931
00:59:24,500 --> 00:59:28,624
Here is the sacred water, can I help
you to throw it?
932
00:59:29,875 --> 00:59:33,290
Wait, I have to fix.
933
00:59:34,125 --> 00:59:39,457
Where is the ermita de? Where is that
red?
934
00:59:40,500 --> 00:59:45,499
<-O->- I Am the chaplain military.
<-O->- Yes, captain... I say,
chaplain...
935
00:59:46,083 --> 00:59:49,582
...I do to boost the... moral to the
soldiers.
936
00:59:49,666 --> 00:59:52,832
<-O -> - oh, don't talk about
morality! <-O -> - What a shame!
937
00:59:53,083 --> 00:59:56,790
Wow, this is Sodom and Gomorrah! That
tape is such a whore!!
938
00:59:58,583 --> 01:00:02,540
That does not leave anyone, huh?
Let's dress all over the world!
939
01:00:03,291 --> 01:00:04,582
I have "cagão"!
940
01:00:05,208 --> 01:00:07,540
It cures!, what do we do?
941
01:00:07,791 --> 01:00:10,165
I don't know. I'm going to see.
942
01:00:11,250 --> 01:00:12,957
<-O -> - Way! <-O -> - Not!
943
01:00:13,375 --> 01:00:14,832
<-O -> - Way! <-O -> - Not!
944
01:00:15,416 --> 01:00:17,999
<-O->- I Am civil. <-O -> - Let Civil!
945
01:00:19,166 --> 01:00:23,874
It ragtag! Is this the way of
celebrating the Assumption of the
Virgin?
946
01:00:24,125 --> 01:00:28,082
Father, I repent of heart! And these
also.
947
01:00:28,791 --> 01:00:31,957
Have been bad company, we didn't want
to come, but...
948
01:00:32,333 --> 01:00:36,957
...they were mocking our desires for
purity, that's why...
949
01:00:37,750 --> 01:00:40,832
...we came, father. I swear.
950
01:00:41,208 --> 01:00:43,790
We hadn't dropped the pants.
951
01:00:44,416 --> 01:00:47,665
<-O -> - do You where sales? <-O->-
In the civilian life I am a sacristan.
952
01:00:48,250 --> 01:00:51,499
Yes? That is, you are the worst of
all.
953
01:00:51,916 --> 01:00:56,624
Don sexton of Lucifer! We are all in
the truck!
954
01:00:58,625 --> 01:01:02,832
<-O->- Let's go, let's go. <-O -> -
oh, No, you come with me!
955
01:01:04,583 --> 01:01:42,665
[RELIGIOUS MUSIC]
956
01:01:43,000 --> 01:02:59,707
[RELIGIOUS MUSIC]
957
01:03:13,708 --> 01:03:15,415
Oh Mariano, you see!
958
01:03:16,083 --> 01:03:17,707
It is an order!
959
01:03:24,166 --> 01:03:26,499
Don Guadalupe! Come here!
960
01:03:33,458 --> 01:03:34,832
Come here!
961
01:03:35,166 --> 01:03:37,582
You are going to discover!
962
01:03:37,750 --> 01:03:39,457
O tell me the truth!
963
01:03:39,791 --> 01:03:41,499
What truth?
964
01:03:42,125 --> 01:03:45,207
Do you want him or me? O tell me the
truth!
965
01:03:46,791 --> 01:03:48,665
You're going to get the ensign!
966
01:03:48,791 --> 01:03:51,374
I were going to wait, huh?
967
01:03:51,875 --> 01:03:53,165
I follow!
968
01:03:53,958 --> 01:03:56,457
Lupe, what is bothering you?
969
01:03:56,875 --> 01:03:58,749
<-O->- No, nothing happens. <-O -> -
Let Company!
970
01:03:59,458 --> 01:04:01,332
The cu... the battalion... eh...
971
01:04:01,916 --> 01:04:05,249
¡Carrasco, put order in the
procession!
972
01:04:05,708 --> 01:04:09,165
Choose four volunteers for a special
service.
973
01:04:09,250 --> 01:04:12,832
<-O->- You, wait for me there. <-O->-
Let. It is one of the of the brothel.
974
01:04:13,083 --> 01:04:17,374
First with prostitutes and then with
the decent.
975
01:04:19,291 --> 01:04:21,874
Let the procession! It vicious!
976
01:05:03,791 --> 01:05:05,415
It planes! It planes!
977
01:05:06,750 --> 01:05:10,165
It AAAAAAAH!
978
01:05:14,875 --> 01:05:19,082
Ouch, my foot! It has fallen the step
above!
979
01:05:22,416 --> 01:05:23,499
I don't let alone!
980
01:05:30,125 --> 01:05:33,124
Don't shoot, they are our!
981
01:05:33,583 --> 01:05:37,874
They are our own! Up Spain!
982
01:05:40,875 --> 01:05:44,040
Up Spain!
983
01:06:08,791 --> 01:06:13,165
<-O->- ¡Viva Franco! <-O -> - LET
VIVAAAA!
984
01:06:18,625 --> 01:06:19,999
Take, save this.
985
01:06:22,208 --> 01:06:26,082
<-O -> - do you Want a drink, father?
<-O->- No, thanks, if sweet is not...
986
01:06:26,750 --> 01:06:30,457
<-O->- Not, is dry sherry. <-O->- In
that case...
987
01:06:31,083 --> 01:06:35,999
<-O->- As I said... A moment. <-O->-
I had forgotten...
988
01:06:36,875 --> 01:06:40,499
<-O->- ...but came to kiss his hand.
<-O->- Ya. What company are you?
989
01:06:41,250 --> 01:06:44,499
<-O -> -... of the Fourth. <-O->- I
didn't know that at the Fourth...
990
01:06:44,750 --> 01:06:48,415
...there was a sacristan. I'm no
wizard.
991
01:06:49,041 --> 01:06:52,040
I will speak with your captain,
what's your name?
992
01:06:53,208 --> 01:06:54,499
Do... Donato.
993
01:06:56,291 --> 01:06:59,624
<-O -> - what Donato what? <-O->-
Ex... Expósito.
994
01:07:00,875 --> 01:07:05,415
<-O->- Expósito. Very well. <-O -> -
can I leave already, dad?
995
01:07:06,125 --> 01:07:10,582
Why comes he in such a hurry? Father,
can I give it to the guy...
996
01:07:10,833 --> 01:07:14,540
<-O->- ...a tip of the alms?
- of Course, You're in charge.
997
01:07:15,333 --> 01:07:16,082
Thank you.
998
01:07:19,166 --> 01:07:20,957
Forgiveness, the ticket.
999
01:07:22,500 --> 01:07:26,540
Jack, I hope that this money will not
take you to hell.
1000
01:07:26,791 --> 01:07:29,457
<-O->- Thank you, father. <-O->-
¡Anda, anda!
1001
01:07:31,916 --> 01:07:33,790
Gift of doña Lucia.
1002
01:07:34,416 --> 01:07:36,582
<-O->- For our crusade. <-O->- Yes,
father.
1003
01:07:37,708 --> 01:07:42,707
It is not a good observatory, but it
serves for what You want.
1004
01:07:42,958 --> 01:07:47,082
<-O->- The commander has reason.
<-O->- Yes, the Church always had...
1005
01:07:47,291 --> 01:07:50,290
<-O->- ...military tradition. <-O ->
- Will there be another mass?
1006
01:07:50,541 --> 01:07:55,790
No, Adela, Mr. commander has invited
us to see the farm...
1007
01:07:56,083 --> 01:08:00,040
...the part of our farm which is in a
red zone.
1008
01:08:02,125 --> 01:08:07,040
The commander has forced them to load
with the marquis.
1009
01:08:07,291 --> 01:08:08,832
What do we do now?
1010
01:08:09,041 --> 01:08:10,999
We must not separate ourselves.
1011
01:08:11,250 --> 01:08:15,040
But the marquis knows me, my parents
are guardians of their estate.
1012
01:08:15,208 --> 01:08:16,749
So you don't see the face.
1013
01:08:16,916 --> 01:08:21,124
I appreciate that, since 1936, I have
not seen the farm.
1014
01:08:21,666 --> 01:08:24,749
Ms. countess, the soldiers are
responsible for uploading it.
1015
01:08:25,416 --> 01:08:31,332
I don't want to criticize anyone, but
this war lasts too long.
1016
01:08:32,125 --> 01:08:35,707
Imagine, almost two years with the
farm game.
1017
01:08:36,541 --> 01:08:38,249
My commander, not you.
1018
01:08:39,041 --> 01:08:42,207
Where are the other two? We will,
help them.
1019
01:08:42,958 --> 01:08:47,665
With your permission, if Mr. marquis
would like to sit here...
1020
01:08:48,416 --> 01:08:50,624
...well..., we could...
1021
01:08:51,208 --> 01:08:53,415
<-O -> - What do you think? <-O->- I
seems unlikely, but...
1022
01:08:54,083 --> 01:08:54,999
Let, help.
1023
01:09:00,333 --> 01:09:04,957
<-O -> - what we were Not going to
the pan? <-O->- Yes, Mrs. countess,
as...
1024
01:09:05,875 --> 01:09:08,790
<-O->- ...and let us go up to the
bell tower. <-O -> - wouldn't it be a
sacrilege?
1025
01:09:09,625 --> 01:09:14,415
If it is sacrilege, not as. Well,
ordered it to carry the pan...
1026
01:09:14,666 --> 01:09:18,249
<-O->- ...other part. <-O->- thinks
Only of eating.
1027
01:09:19,416 --> 01:09:22,749
Of course, as there is not other
entertainment...
1028
01:09:23,250 --> 01:09:25,624
Mr. marquis, it seems You are The
Great Power.
1029
01:09:26,666 --> 01:09:31,582
<-O -> - isn't there another chair
for me? <-O->- You don't have gout.
1030
01:09:32,291 --> 01:09:35,290
<-O->- I'll take care of You, lady.
<-O->- Thank You.
1031
01:09:35,875 --> 01:09:38,957
Slowly, children, I don't have my
support.
1032
01:09:41,666 --> 01:09:44,332
Around here you can't go.
1033
01:09:44,958 --> 01:09:48,540
See here, load with the marquis. I
encourage you, Mr. marquis!
1034
01:09:51,083 --> 01:09:54,582
The Spanish infantry always suffered.
1035
01:09:55,333 --> 01:09:58,582
Make an effort. You, come here.
1036
01:09:58,833 --> 01:10:02,790
No, the band. Make a chair with the
hands.
1037
01:10:03,625 --> 01:10:06,540
<-O->- With care, huh? <-O -> -
That's it!
1038
01:10:07,833 --> 01:10:09,207
Very well, right?
1039
01:10:10,625 --> 01:10:15,832
<-O -> - why cut off the offensive?
<-O -> so - you Would have to ask...
1040
01:10:15,916 --> 01:10:19,290
<-O->- ...to General Franco. <-O->-
As I would like.
1041
01:10:19,375 --> 01:10:23,165
Stabilized the front, leaving in the
hands of the enemy...
1042
01:10:23,250 --> 01:10:26,665
<-O->- ...half of my farm.
- Of our farm.
1043
01:10:27,166 --> 01:10:30,665
How many hectares have this farm?
1044
01:10:31,708 --> 01:10:34,874
<-O->- 20000. <-O->- The reds have
half...
1045
01:10:35,083 --> 01:10:40,207
<-O->- ...if You ordered advance...
<-O->- we Would need a lot of
people...
1046
01:10:40,625 --> 01:10:45,249
...and the support of aviation, this
property is almost a province.
1047
01:10:45,875 --> 01:10:49,207
<-O->- More that one province. <-O ->
- oh, I think so, Lady countess!
1048
01:10:50,000 --> 01:10:55,040
<-O->- For here. We already are.
<-O->- I have uploaded very well.
Very well.
1049
01:10:59,208 --> 01:11:02,457
<-O->- Without newness in the
position. <-O->- Rest.
1050
01:11:03,541 --> 01:11:06,957
I envy you, with these wonderful
views.
1051
01:11:07,208 --> 01:11:08,874
Put it on the chair.
1052
01:11:08,958 --> 01:11:15,582
The paella here, impossible, but the
views are wonderful.
1053
01:11:16,500 --> 01:11:20,165
<-O -> - can I look through the
telescope? <-O->- No.
1054
01:11:20,833 --> 01:11:23,665
<-O->- Has been idea of mine. <-O ->
- Bah!
1055
01:11:24,458 --> 01:11:27,540
Let's see. It has to be by this
side...
1056
01:11:28,583 --> 01:11:33,124
...that must be the hermitage of san
Cosme and san Damián.
1057
01:11:33,458 --> 01:11:37,749
Now I keep to the right, there!, the
gañanías...
1058
01:11:38,500 --> 01:11:41,832
...the village guards, that is still
in our...
1059
01:11:42,125 --> 01:11:45,040
I follow a little later...
1060
01:11:45,625 --> 01:11:48,374
I've already seen the front!
1061
01:11:48,958 --> 01:11:53,415
A little beyond the palace. Isn't it
a dishonor to allow...
1062
01:11:53,625 --> 01:11:58,582
...on the roof of my palace, wave the
republican flag?
1063
01:11:58,958 --> 01:12:03,165
My wife was caught in the glorious
movement in that area...
1064
01:12:03,416 --> 01:12:07,457
...and will be sending the reds to
conquer...
1065
01:12:07,708 --> 01:12:09,832
<-O->- ...this part of the farm.
- Of Course.
1066
01:12:10,083 --> 01:12:13,665
Where will these men, with the
vertigo I have?
1067
01:12:13,750 --> 01:12:16,082
Eh!, where are you going?
1068
01:12:17,458 --> 01:12:20,999
... To a chair for the Lady countess.
1069
01:12:21,166 --> 01:12:25,707
Well. Barber, tomorrow you want
quiet, you have to shave.
1070
01:12:26,125 --> 01:12:29,790
Ms. countess, here you can enjoy your
paella.
1071
01:12:30,291 --> 01:12:33,790
<-O -> - what There will not be
sacrilege? <-O -> - what do You think?
1072
01:12:34,416 --> 01:12:35,457
If there is seafood, not.
1073
01:12:41,583 --> 01:12:43,040
And the people?
1074
01:12:47,708 --> 01:12:50,165
This to me smells bad.
1075
01:12:50,708 --> 01:12:54,665
Know that we are here, and have
gotten to the people in their
houses...
1076
01:12:55,000 --> 01:12:58,082
...for acribillarnos better. I'm
going.
1077
01:12:58,333 --> 01:13:00,999
You can't stay! Mariano, where is the
cow?
1078
01:13:01,250 --> 01:13:02,624
Out there.
1079
01:13:03,458 --> 01:13:04,665
[I MUUUUUU!]
1080
01:13:07,583 --> 01:13:10,415
Do you hear? We greet the daughter of
a bitch.
1081
01:13:10,666 --> 01:13:12,957
No. We said good-bye.
1082
01:13:13,916 --> 01:13:16,165
If the drop it, where do you go?
1083
01:13:16,416 --> 01:13:17,457
The querencia.
1084
01:13:17,708 --> 01:13:18,999
At the corral, isn't it?
1085
01:13:19,250 --> 01:13:22,332
Lieutenant, we must return to the
church.
1086
01:13:22,541 --> 01:13:25,374
Let's go!, not take it anymore in
this town.
1087
01:13:25,583 --> 01:13:29,457
Let's shut up! Or release the cow, or
sack the razor.
1088
01:14:06,541 --> 01:14:07,624
Time to eat!
1089
01:14:08,291 --> 01:14:10,957
<-O -> - is This for the troops? <-S
-> - Of Course!
1090
01:14:12,625 --> 01:14:17,540
I often ranch! The paella, the lambs
of the marquis...
1091
01:14:17,791 --> 01:14:19,665
Come on!
1092
01:14:19,916 --> 01:14:22,165
Let's drop the cow!
1093
01:14:23,416 --> 01:14:27,207
Beware, my lieutenant! We have run a
running of the bulls...
1094
01:14:27,500 --> 01:14:31,957
...we've swallowed a mass, we loaded
with a marquis...
1095
01:14:32,166 --> 01:14:36,374
...You have shaved to a fascist, to
me have given me a butt...
1096
01:14:36,625 --> 01:14:40,582
...it has been "cagão", it would
have been dress of sexton and this...
1097
01:14:40,833 --> 01:14:44,957
...you have put the horns, and all
for the fucking cow.
1098
01:14:45,166 --> 01:14:48,499
What a give for a bag of the cow! I'm
going to eat.
1099
01:14:51,916 --> 01:15:14,874
[PASODOBLE]
1100
01:15:22,416 --> 01:15:26,707
You of legionnaire, and I nurse.
1101
01:15:32,333 --> 01:15:36,374
I am the administrator, how do I tell
the marquis...
1102
01:15:36,583 --> 01:15:40,207
...that I have invested the income of
the sharecroppers?
1103
01:15:40,541 --> 01:15:44,249
Tell him that you have removed the
red.
1104
01:15:44,958 --> 01:15:49,082
<-O -> - How do I go to remove it?
<-O->- The reds are capable of
everything.
1105
01:15:49,333 --> 01:15:53,957
You tell him that, the money I give
it to me, because he spends it.
1106
01:15:54,208 --> 01:15:58,999
But I give it to the priests, and so
I'm going to heaven faster.
1107
01:15:59,791 --> 01:16:02,374
<-O -> - isn't that right, father?
<-O->- Yes, daughter.
1108
01:16:02,625 --> 01:16:06,040
The handouts help to win the sky.
1109
01:16:06,833 --> 01:16:11,457
Father, how will the dance? Do you
allow the troop...
1110
01:16:11,708 --> 01:16:15,207
<-O->- ...the dance caught? <-O->-
the Order of the commander...
1111
01:16:15,500 --> 01:16:20,374
<-O->- ...says that a day is a day.
<-O -> - But the day of the
Assumption...!
1112
01:16:21,000 --> 01:16:25,290
Could you not tell that the dance to
be released? Any jotica...
1113
01:16:25,875 --> 01:16:30,665
<-O->- ...popular dance. <-O->- Well,
I'll try.
1114
01:16:35,458 --> 01:16:40,082
My commander, can't we avoid the
dance caught?
1115
01:16:40,625 --> 01:16:44,290
Do not insist, to me what matters to
me is the moral of the troop.
1116
01:16:44,875 --> 01:16:49,499
The mess sounds good to me, how bad
are the consequences...
1117
01:16:49,708 --> 01:16:53,249
...my father, my grandfather, my
great-grandfather, all of gouty.
1118
01:16:53,958 --> 01:16:57,124
I think the drop back to Philip ll.
1119
01:16:57,625 --> 01:17:03,207
<-O->- which is saved by my son. <-O
-> - what in front of your child?
1120
01:17:04,041 --> 01:17:06,165
<-O->- In Biarritz. <-O -> - Have you
defected?
1121
01:17:06,791 --> 01:17:08,749
No, what nonsense! No!
1122
01:17:09,625 --> 01:17:13,124
The delighted to serve the
fatherland, it is for his wife...
1123
01:17:13,958 --> 01:17:17,915
...is a woman of care. To not see it.
¡Ja, ja, ja!
1124
01:17:18,791 --> 01:17:20,915
As she is in San Sebastian, as he...
1125
01:17:25,458 --> 01:17:29,124
<-O -> - do you like the lamb? <-O ->
- Superb!
1126
01:17:29,750 --> 01:17:32,582
Well... just fucking great!
1127
01:17:33,291 --> 01:17:37,499
The lambs have donated me, tell the
high command...
1128
01:17:37,750 --> 01:17:41,874
<-O->- ...to see if they launch an
offensive. <-O -> - oh, What things
he says, Mr. marquis!
1129
01:17:42,125 --> 01:17:46,332
My commander, may I introduce you to
the lady who will ride the horse.
1130
01:17:46,500 --> 01:17:49,582
A very pretty girl.
1131
01:17:50,416 --> 01:17:54,207
<-O->- Tell me, who are you daughter?
<-O->- Roque, Mr. marquis.
1132
01:17:54,458 --> 01:17:57,957
Does Roque republican? Not that I
voted never.
1133
01:17:58,166 --> 01:18:01,499
<-O->- Worth, mount my horse. <-O->-
Thank You.
1134
01:18:02,541 --> 01:18:05,874
<-O->- Not me said of your father.
<-O->- Is a disgust.
1135
01:18:06,125 --> 01:18:07,915
Oh, that is warned!
1136
01:18:08,708 --> 01:18:13,082
I don't forgive you what of the
horse, I told you I didn't know
riding.
1137
01:18:13,291 --> 01:18:16,040
<-O->- Is very tame. <-O -> - what if
I fall?
1138
01:18:16,291 --> 01:18:19,457
Come, take a little bit of paella.
1139
01:18:22,166 --> 01:18:26,124
Although I do not fall, give me
shame, all I will be...
1140
01:18:26,333 --> 01:18:28,207
<-O->- ...looking. <-O->- No seas
tontita.
1141
01:18:29,250 --> 01:18:31,915
How unjust is life!
1142
01:18:32,125 --> 01:18:35,915
On the other side to the diet of
sardines in a can, and here...
1143
01:18:36,125 --> 01:18:40,415
...if you don't like leg of lamb, the
strips and pick up rib.
1144
01:18:40,666 --> 01:18:44,332
All this is propaganda! It is already
good to eat.
1145
01:18:44,583 --> 01:18:48,457
"The first thing is to before." Hey,
face egg, see...
1146
01:18:48,708 --> 01:18:52,040
...where are the whores this morning?
1147
01:18:52,833 --> 01:18:56,624
Before returning home we could take a
cap.
1148
01:18:57,416 --> 01:19:03,165
The have been put in a truck and have
brought it to Zaragoza.
1149
01:19:04,041 --> 01:19:05,249
What's wrong with you?
1150
01:19:05,500 --> 01:19:07,624
It hurts to the wound, don't you see?
1151
01:19:07,875 --> 01:19:10,457
It would hurt the horns.
1152
01:19:10,708 --> 01:19:13,374
The ensign and her eating together.
1153
01:19:13,625 --> 01:19:15,499
What do you not eat?
1154
01:19:15,750 --> 01:19:19,249
Yes, but of rage. You are kissing, my
lieutenant.
1155
01:19:19,458 --> 01:19:24,249
Lieutenants wear two stars, and what
about your stars?
1156
01:19:25,625 --> 01:19:27,499
"You could shut up!
1157
01:19:28,916 --> 01:19:32,582
You, go out to eat with the
plain-clothes!
1158
01:19:32,916 --> 01:19:36,790
Did I miss it? I might as well now
throw me a Phalanx!
1159
01:19:37,083 --> 01:19:39,124
¡Amazing!
1160
01:19:39,791 --> 01:19:43,124
And if you don't let, me do two
straws, which is better.
1161
01:19:43,291 --> 01:19:45,749
Of course! Let's go, go!
1162
01:19:46,458 --> 01:19:48,915
Damn! But if that...
1163
01:19:50,125 --> 01:19:51,582
It can not be!
1164
01:19:53,125 --> 01:19:57,082
It is the Carthusian!, with that I
toreado. Hey, Carthusian!
1165
01:19:58,041 --> 01:20:01,290
What happens, Carthusian, do not you
say hello to the friends?
1166
01:20:01,875 --> 01:20:03,665
But if it is Lima!
1167
01:20:05,750 --> 01:20:07,124
What are you doing here?
1168
01:20:07,291 --> 01:20:11,165
Eating. You are the slayer of this
afternoon, isn't it?
1169
01:20:11,416 --> 01:20:15,374
Yes. All fixed, my sergeant. This is
to have luck.
1170
01:20:15,583 --> 01:20:18,415
See to get dressed, there is another
suit of lights.
1171
01:20:18,625 --> 01:20:20,832
What for?
1172
01:20:21,000 --> 01:20:25,165
The other guy you have been arrested,
we were going to ask the commander...
1173
01:20:25,250 --> 01:20:29,082
...that will come off, but I prefer
that you come.
1174
01:20:29,333 --> 01:20:30,707
Where?
1175
01:20:30,916 --> 01:20:33,040
<-O -> - o As to the plaza! <-O->-
¡Olé, torero!
1176
01:20:33,583 --> 01:20:38,374
No, No, if I... Well... I'm already
retired.
1177
01:20:39,000 --> 01:20:43,707
You always had a lot of fans. How to
put the banderillas!
1178
01:20:43,916 --> 01:20:48,207
I've already eaten, and with the gut
full, if you are given a butt...
1179
01:20:48,458 --> 01:20:51,207
...peritonitis, for sure. Tell you.
1180
01:20:51,375 --> 01:20:54,790
Do you want to cheat me?
1181
01:20:55,041 --> 01:20:56,415
It firm!
1182
01:20:56,833 --> 01:21:01,207
It goes hand in hand! I left, ar! It
from the front, march!
1183
01:21:05,125 --> 01:21:06,832
If we had released the cow...!
1184
01:21:07,041 --> 01:21:10,665
Since we are caught in another mess!
1185
01:21:10,916 --> 01:21:14,582
See how imposes discipline that
sergeant?
1186
01:21:14,833 --> 01:21:19,124
My lieutenant, let's get out of here,
because we will reach Lima.
1187
01:21:19,333 --> 01:21:22,249
Stop! We came together and we will go
together.
1188
01:21:25,208 --> 01:21:27,249
No, thank you, I can not more.
1189
01:21:44,666 --> 01:21:46,040
Where are you going, Limean?
1190
01:21:46,875 --> 01:21:47,915
I was going to...
1191
01:21:48,708 --> 01:21:52,040
That is to have a hobby! Crazy for
going out to the plaza, huh?
1192
01:21:52,541 --> 01:21:56,415
The superstitions won't let me live,
I have to leave it.
1193
01:21:56,625 --> 01:22:00,207
<-O -> - o At your orders, my
lieutenant! <-O->- Beware of the
heifer...
1194
01:22:00,458 --> 01:22:01,915
...have a few horns...
1195
01:22:02,250 --> 01:22:04,832
<-O->- Let. <-O->- I'm going to throw
away.
1196
01:22:07,583 --> 01:22:09,749
Oh! No, don't!
1197
01:22:14,208 --> 01:22:15,124
I have to...
1198
01:22:16,208 --> 01:22:17,999
It's okay, but not evenings.
1199
01:22:25,250 --> 01:22:29,374
Oh fuck, sergeant! Let's go, here's
no danger.
1200
01:22:29,583 --> 01:22:31,832
Lima, let's strip that and let's go.
1201
01:22:33,541 --> 01:22:37,832
Lima, there is not going to the plaza.
1202
01:22:41,958 --> 01:22:43,749
Mariano, let's go.
1203
01:22:49,791 --> 01:22:51,665
Don Mariano!
1204
01:22:55,791 --> 01:22:58,082
We will. Are you prepared?
1205
01:22:58,333 --> 01:22:59,165
Yes.
1206
01:22:59,375 --> 01:23:03,124
To the square, and that God dealt
luck. Forward!
1207
01:23:05,250 --> 01:23:06,207
Guadalupe.
1208
01:23:09,916 --> 01:23:10,915
Guadalupe.
1209
01:23:11,333 --> 01:23:12,874
Has gone already.
1210
01:23:17,250 --> 01:23:18,165
Guadalupe.
1211
01:23:18,958 --> 01:23:20,249
What are you doing here?
1212
01:23:20,916 --> 01:23:22,207
We need to talk.
1213
01:23:22,916 --> 01:23:26,415
It is already said everything. I went
back the sheets and the primer, does
it not?
1214
01:23:26,625 --> 01:23:28,249
It was your mother.
1215
01:23:28,458 --> 01:23:32,332
Yes, but I've returned. It removes
those hands!
1216
01:23:32,583 --> 01:23:35,999
Tell me to the face, would you want
him or me?
1217
01:23:36,750 --> 01:23:40,374
I say this to the face! I'm going to
marry him!
1218
01:23:41,166 --> 01:23:44,915
<-O -> - What happens? <-O->- Na...
nothing, nothing happens.
1219
01:23:47,041 --> 01:23:50,915
But... what this is not the of the
procession?
1220
01:23:51,708 --> 01:23:56,332
No. Let's go, we will arrive late. I
have to ride on the horse.
1221
01:23:57,125 --> 01:24:00,374
I'm going to get a package that will
remember all your life!
1222
01:24:00,583 --> 01:24:03,415
The name and company! It answers!
1223
01:24:04,041 --> 01:24:05,665
I happened to walk by and...
1224
01:24:05,875 --> 01:24:09,665
Do on top of pitorreo? I'm going in
the dungeon!
1225
01:24:09,916 --> 01:24:13,499
<-O -> - let Name and destination!
Come on! <-O->- Alfredo, I have to
ride.
1226
01:24:13,583 --> 01:24:17,790
<-O -> - Before the empapelo! <-O ->
- Leave It!
1227
01:24:19,583 --> 01:24:21,540
<-O -> - How? <-O -> - Let it drop!
1228
01:24:22,333 --> 01:24:25,249
<-O -> - did You and he...? <-O->- If
not you let it go...
1229
01:24:25,458 --> 01:24:30,415
...or amount on the horse, or I ask
you for the key, or see you again...
1230
01:24:30,708 --> 01:24:34,832
<-O -> - ...do you hear it? <-O->-
give me an explanation, isn't it?
1231
01:24:38,541 --> 01:24:39,665
And to you...!
1232
01:24:51,541 --> 01:24:52,540
Come on!
1233
01:24:53,875 --> 01:24:55,832
Give me your hand, my lieutenant.
1234
01:24:57,625 --> 01:24:58,457
And What About Marian?
1235
01:24:58,958 --> 01:25:00,999
Then you story.
1236
01:25:01,250 --> 01:25:03,999
Each time we are more scattered!
1237
01:25:04,250 --> 01:25:05,124
Let the Lima!
1238
01:25:05,291 --> 01:25:08,707
Hey, the of the Third! This is the
Donato.
1239
01:25:08,958 --> 01:25:12,374
Hello! The Donato pursues us.
1240
01:25:13,333 --> 01:25:14,957
We're going to stay here.
1241
01:25:19,833 --> 01:25:22,207
<-O->- A great meal. <-O->- Thank
you, Mr. mayor.
1242
01:25:22,916 --> 01:25:25,665
<-O -> - What, Mr. marquis? <-O->- a
Lot of heat.
1243
01:25:25,916 --> 01:25:27,207
Ms. countess...
1244
01:25:30,416 --> 01:25:34,957
My sister, see my sister!
1245
01:25:35,833 --> 01:25:38,124
What a beautiful is my sister!
1246
01:25:46,291 --> 01:25:48,582
<-O -> - do You like this, Lady
countess? <-O->- it Is very cheesy.
1247
01:25:48,833 --> 01:25:50,540
<-O->- But there is environment.
<-O->- Yes.
1248
01:25:51,583 --> 01:25:53,457
When do we go?
1249
01:25:54,041 --> 01:25:55,749
When we can do it.
1250
01:25:56,875 --> 01:25:58,165
Applauds.
1251
01:25:59,625 --> 01:26:01,665
With your permission, my commander.
1252
01:26:20,666 --> 01:26:23,249
¡Lima, we are here!
1253
01:26:26,958 --> 01:26:28,249
Where have you gotten?
1254
01:26:28,500 --> 01:26:30,624
The lost child!
1255
01:26:30,875 --> 01:26:32,082
There is the Donato.
1256
01:26:32,250 --> 01:26:33,874
I get the horns in the ass!
1257
01:26:40,000 --> 01:26:41,540
Greets, there is the commander.
1258
01:26:55,291 --> 01:26:56,915
Where is the infirmary?
1259
01:26:57,750 --> 01:26:59,457
What for?
1260
01:26:59,666 --> 01:27:03,999
I'm terrible, I have tremors, cold
sweats... it Is by the digestion.
1261
01:27:04,083 --> 01:27:06,040
With both lamb...
1262
01:27:06,666 --> 01:27:08,290
With what you've been...!
1263
01:27:08,625 --> 01:27:13,624
Can I go to the infirmary? I have
stomach cramps.
1264
01:27:13,875 --> 01:27:15,999
Let's fight! It is an order!
1265
01:27:19,083 --> 01:27:25,332
[THE BUGLES AND KETTLE-DRUMS]
1266
01:27:26,708 --> 01:27:28,999
I go up to that girl!
1267
01:27:46,500 --> 01:27:47,665
Lima cracks.
1268
01:27:48,041 --> 01:27:53,790
If it was closer, the cow will kill
you and we could go to.
1269
01:27:54,041 --> 01:27:54,915
Let beast!
1270
01:28:00,750 --> 01:28:01,790
Forgiveness.
1271
01:28:25,541 --> 01:28:27,332
Hey, cow! Hey!
1272
01:28:28,000 --> 01:28:28,999
I Oooolé!
1273
01:28:32,208 --> 01:28:33,165
I Oooolé!
1274
01:28:33,625 --> 01:28:34,665
Alfredo...
1275
01:28:36,666 --> 01:28:39,665
<-O->- Alfredo. <-O->- don't waste
your time with me...
1276
01:28:40,625 --> 01:28:43,874
<-O->- ...take a look at the
bullfight. <-O->- I don't mind the
run.
1277
01:28:45,000 --> 01:28:48,165
Are fighting, my lieutenant.
1278
01:28:55,958 --> 01:29:00,082
Oops, and now with the master! Don't
let a!
1279
01:29:01,875 --> 01:29:05,040
<-O->- Father, is Orencia, my sister.
<-O -> - What, miss?
1280
01:29:06,416 --> 01:29:09,749
It is so beautiful that it does not
seem human.
1281
01:29:10,291 --> 01:29:13,040
<-O->- Very nice, yes. <-O -> -
Divine!
1282
01:29:14,000 --> 01:29:15,290
I Ooooolé!
1283
01:29:18,000 --> 01:29:19,290
I Ooooolé!
1284
01:29:23,500 --> 01:29:24,457
I Ooooolé!
1285
01:29:30,000 --> 01:29:31,957
¡Lima!, already you are in luck.
1286
01:29:32,666 --> 01:29:33,582
We will.
1287
01:29:33,750 --> 01:29:35,040
I don't leave.
1288
01:29:35,208 --> 01:29:35,957
Does that not sales?
1289
01:29:37,750 --> 01:29:39,707
<-O -> - Oh, Sergeant! <-O -> - Yes,
my commander!
1290
01:29:40,625 --> 01:29:42,999
<-O -> - What happens? <-O->-
Nothing, is sick.
1291
01:29:43,250 --> 01:29:46,707
I am the outstanding, only
bullfighting if the matador...
1292
01:29:46,791 --> 01:29:51,790
...suffers a serious fucking. Is the
regulation, the president knows it.
1293
01:29:52,291 --> 01:29:57,207
The bags are the same, here they make
lack the lads of the village.
1294
01:29:57,458 --> 01:30:00,540
Do you insinuate that my men have no
balls?
1295
01:30:00,750 --> 01:30:02,790
<-O->- Well... <-O->- Pardon, Mrs.
countess.
1296
01:30:03,416 --> 01:30:06,499
<-O->- She is not whole. <-O -> - Yes
I know!
1297
01:30:06,708 --> 01:30:08,582
<-O -> - Oh, Sergeant! <-O -> - Yes,
my commander!
1298
01:30:09,250 --> 01:30:12,665
Do not said that it was a phenomenon
with the flags?
1299
01:30:12,875 --> 01:30:16,290
- And it is. Is what I promise.
<-O->- to touch flags.
1300
01:30:16,500 --> 01:30:18,874
<-O -> - o And that place! <-O->-
Yes, my commander.
1301
01:30:20,666 --> 01:30:25,207
[THE BUGLES AND KETTLE-DRUMS]
1302
01:30:25,833 --> 01:30:26,832
It firm!
1303
01:30:28,375 --> 01:30:32,165
Flags. I half turn... ar!
1304
01:30:33,166 --> 01:30:35,415
A, two! It from the front... ar!
1305
01:30:36,958 --> 01:30:37,957
We are going to put!
1306
01:30:38,791 --> 01:30:41,082
There is nothing like the discipline.
1307
01:30:44,208 --> 01:30:45,999
<-O -> - Oh, Sergeant! <-O -> - Yes,
my commander?
1308
01:30:46,750 --> 01:30:47,749
Hey, cow!
1309
01:30:48,625 --> 01:30:50,249
Hey! ¡Mira, Mira!
1310
01:30:55,375 --> 01:30:57,874
I BIEEEEEN!
1311
01:31:03,708 --> 01:31:06,124
I was scared, huh? Now you will see!
1312
01:31:06,916 --> 01:31:09,165
I do not fail here, huh?
1313
01:31:09,333 --> 01:31:10,790
Put another pair!
1314
01:31:11,000 --> 01:31:13,124
Lima won't want to miss.
1315
01:31:14,208 --> 01:31:16,957
<-O->- you Have cojones, huh? <-S ->
- So Many!
1316
01:31:17,166 --> 01:31:21,207
What a bulge you make in the pants!
1317
01:31:35,541 --> 01:31:37,915
¡ANOTHER! ¡ANOTHER!
1318
01:31:47,250 --> 01:31:53,540
[ROCKETS]
1319
01:32:02,500 --> 01:32:04,624
That touch zafarrancho combat!
1320
01:32:05,500 --> 01:32:08,249
I touch zafarrancho combat!
1321
01:32:27,541 --> 01:32:30,124
No pull head to the alley!
1322
01:32:30,208 --> 01:32:33,124
You are a Phalanx, right? So take me
in your arms.
1323
01:32:39,041 --> 01:32:41,082
How come the reds!
1324
01:32:41,750 --> 01:32:43,374
To the shelters!
1325
01:32:44,166 --> 01:32:45,540
Let's go!
1326
01:32:46,958 --> 01:32:48,749
Everything the world body to earth!
1327
01:33:01,958 --> 01:33:04,874
We have to find Lima.
1328
01:33:05,000 --> 01:33:06,290
Beware of the cow!
1329
01:33:11,958 --> 01:33:13,499
Where is Lima?
1330
01:33:13,625 --> 01:33:16,540
I don't know! Help me to cut the cow.
1331
01:33:16,666 --> 01:33:18,374
What we take with us the cow?
1332
01:33:18,500 --> 01:33:20,290
No! There are that find it.
1333
01:33:23,750 --> 01:33:24,957
¡Lima!
1334
01:33:26,041 --> 01:33:28,874
I wanted to bring to the disecador.
1335
01:33:37,458 --> 01:33:41,332
It AAAAAAAH!
1336
01:33:42,166 --> 01:33:45,165
How can you dare to look at me?
1337
01:33:45,375 --> 01:33:46,665
What have I done?
1338
01:33:47,375 --> 01:33:51,415
I save your life! If I do not say to
the ensign that will go...
1339
01:33:51,666 --> 01:33:53,124
...he would have been shot.
1340
01:33:53,375 --> 01:33:55,707
But why are you angry with me?
1341
01:33:56,041 --> 01:34:01,790
I will take out the eyes, you
bastard! ¡For your fault I argued
with him!
1342
01:34:02,750 --> 01:34:06,790
What do I do now? They all are going
to laugh at me!
1343
01:34:08,416 --> 01:34:11,332
I want to die!
1344
01:34:11,500 --> 01:34:13,374
I have tired!
1345
01:34:13,500 --> 01:34:16,332
Nothing happens, is pregnant.
1346
01:34:16,583 --> 01:34:18,457
Am I pregnant?
1347
01:34:19,500 --> 01:34:23,707
It quiet! For a moment, what you want
to this asshole?
1348
01:34:24,500 --> 01:34:26,207
What I, to this?
1349
01:34:26,375 --> 01:34:30,332
Go on, go with your lieutenant, these
things happen.
1350
01:34:31,500 --> 01:34:33,374
You live, that are two days!
1351
01:34:35,500 --> 01:34:39,457
I know that you do it out of spite!
1352
01:34:39,625 --> 01:34:41,957
Oh fuck off, runt!
1353
01:34:43,708 --> 01:34:48,415
If they find out that we've armed
us...
1354
01:34:48,500 --> 01:34:50,290
I I long!
1355
01:34:53,916 --> 01:34:55,207
Up!
1356
01:34:55,708 --> 01:34:59,374
This is God's punishment for allowing
the dance caught!
1357
01:34:59,791 --> 01:35:01,832
How heavy is You!
1358
01:35:02,125 --> 01:35:06,165
<-O -> -, is All well, marquis?
<-O->- I Wish they would have
bombed...
1359
01:35:06,416 --> 01:35:10,124
...of truth, and had You an apology
for attacking...
1360
01:35:10,375 --> 01:35:14,665
<-O->- ...and I would have released
my land. <-O -> - I I fouled up!
1361
01:35:14,916 --> 01:35:18,874
<-O->- Mayor, do you have a brush?
<-O->- No.
1362
01:35:19,125 --> 01:35:22,790
<-O->- A mayor should have anything.
<-O->- I'm sorry.
1363
01:35:23,583 --> 01:35:26,540
We ran out of fireworks.
1364
01:35:26,625 --> 01:35:30,540
Are the the esplanade. The bad thing
is that since we can not...
1365
01:35:30,625 --> 01:35:34,665
<-O->- ...give ear to this boy.
<-O->- It makes it a gift.
1366
01:35:34,916 --> 01:35:38,874
In San Sebastian, when they give me a
bull, the matador...
1367
01:35:39,083 --> 01:35:41,499
<-O->- ...will gift an item. <-O->-
Well, give it a.
1368
01:35:42,541 --> 01:35:47,582
Well, I don't come prepared, but to
me it has given me nothing.
1369
01:35:47,875 --> 01:35:52,332
You turn the ring. That makes them
very excited.
1370
01:35:52,958 --> 01:35:55,415
<-O -> - Oh, Sergeant! <-O -> - Yes,
my commander!
1371
01:35:55,833 --> 01:36:01,165
The bullfighter asciéndalo out, and
turn the ring.
1372
01:36:01,375 --> 01:36:03,415
<-O -> - Why shoulders? <-S -> - Of
Course!
1373
01:36:04,708 --> 01:36:07,290
<-O -> - Where is the matador? <-O->-
In the burladero.
1374
01:36:11,333 --> 01:36:13,124
<-O -> - Have you seen the matador?
<-O->- Is there.
1375
01:36:14,041 --> 01:36:15,499
Where is Lima?
1376
01:36:16,375 --> 01:36:17,540
Oh that button!
1377
01:36:18,875 --> 01:36:20,832
It hosts, ensign!
1378
01:36:21,333 --> 01:36:22,457
This we do know.
1379
01:36:22,833 --> 01:36:25,165
Hide thee there. Come on!
1380
01:36:25,791 --> 01:36:26,999
Why do we hide?
1381
01:36:27,250 --> 01:36:31,540
Has scolded her for your fault,
imagine how it will be.
1382
01:36:33,041 --> 01:36:34,915
You get hit with a shot here.
1383
01:36:37,333 --> 01:36:38,874
Is already going.
1384
01:36:39,333 --> 01:36:41,457
What's up, it's raining?
1385
01:36:43,375 --> 01:36:46,124
What is going! You are pissing.
1386
01:36:46,833 --> 01:36:49,665
The mother that gave birth to you!
Why is it that we mean?
1387
01:36:49,875 --> 01:36:54,332
It is the custom, when someone hides
in the bulls, I mean.
1388
01:36:54,541 --> 01:36:57,874
Go custom! We will, as has been the
ensign.
1389
01:36:59,708 --> 01:37:01,582
Look, the Lima!
1390
01:37:03,541 --> 01:37:06,290
Lima, we are waiting for you.
1391
01:37:06,541 --> 01:37:10,332
What a success!, huh? I am an
overcomer!
1392
01:37:10,583 --> 01:37:13,332
Lima ll, son of Lima l.
1393
01:37:13,541 --> 01:37:15,499
It will be a sucker, you believed it!
1394
01:37:15,708 --> 01:37:17,499
The merit is of the sergeant!
1395
01:37:17,750 --> 01:37:19,207
What do we do now?
1396
01:37:19,458 --> 01:37:23,832
What we take, what we tie, and we
take a puñetera time.
1397
01:37:26,791 --> 01:37:30,040
Order fulfilled, my commander. Back
in the ring given.
1398
01:37:30,250 --> 01:37:31,540
I handsome!
1399
01:37:32,041 --> 01:37:35,707
<-O -> - Can you start the dance?
<-O->- Forward.
1400
01:37:38,208 --> 01:37:40,082
Oh master... music! ¡Ar!
1401
01:37:43,958 --> 01:38:21,374
[SOUNDS LIKE A WALTZ]
1402
01:38:22,291 --> 01:38:26,124
I will hear in Sunday's sermon.
1403
01:38:36,083 --> 01:38:36,999
Do we dance?
1404
01:38:48,791 --> 01:38:50,249
We are not for dancing.
1405
01:38:52,375 --> 01:38:53,832
Let's go.
1406
01:38:54,583 --> 01:38:55,540
¡Lima!
1407
01:39:02,291 --> 01:39:03,249
¡Lima!
1408
01:39:03,666 --> 01:39:09,249
My lieutenant, do you know one
thing?, we'll never come out of this
town.
1409
01:39:09,458 --> 01:39:11,415
I took him here!
1410
01:39:11,625 --> 01:39:15,999
No! Scandals do not. Don't forget
that we are in enemy territory...
1411
01:39:16,291 --> 01:39:19,457
...let us draw near with concealment.
Dancing.
1412
01:39:20,083 --> 01:39:20,957
A moment.
1413
01:39:22,375 --> 01:39:24,665
I I. I'm the lieutenant.
1414
01:39:29,791 --> 01:39:30,624
Lima.
1415
01:39:35,166 --> 01:39:35,999
Let's go.
1416
01:39:40,625 --> 01:39:44,249
Drop it, she has told my mother not
to dance with soldiers.
1417
01:39:45,000 --> 01:39:46,957
Dale 5 sts., and leave us in peace.
1418
01:39:47,125 --> 01:39:49,290
But if I do not case.
1419
01:39:50,041 --> 01:39:53,040
<-O -> - you drop it, you son of a
bitch! <-O->- Luke, I'm going to get
angry.
1420
01:39:53,166 --> 01:39:54,040
Oh!
1421
01:39:56,166 --> 01:39:58,415
It has given Me on the eggs!
1422
01:40:00,416 --> 01:40:03,749
I was going to throw, he wasn't
wearing neither panties.
1423
01:40:11,375 --> 01:40:16,707
What kids!, it seems lie, Mr.
Alfredo, a man like You...
1424
01:40:17,541 --> 01:40:23,124
...be so silly. As low as low.
1425
01:40:23,916 --> 01:40:26,582
<-O->- Thank You, Ms. Joan. <-O->-
nothing.
1426
01:40:30,250 --> 01:40:33,832
<-O -> - why not tell me? <-O -> -
what for?
1427
01:40:34,541 --> 01:40:38,499
The guy on the face bandaged is a
cousin of yours.
1428
01:40:39,208 --> 01:40:41,665
Come on, forgive me for being wary.
1429
01:40:41,750 --> 01:40:47,415
It is very easy to ask for
forgiveness! I've fallen for my
mother!
1430
01:40:48,208 --> 01:40:52,332
When I say whatever, I go back up to
the house.
1431
01:40:53,333 --> 01:40:57,165
Go to the plaza, huh? Don't you want
to dance with me?
1432
01:40:57,875 --> 01:41:00,957
Do you dance with the one that does
not trust me?
1433
01:41:01,541 --> 01:41:04,457
What was he to do? First I see that
in the procession...
1434
01:41:05,041 --> 01:41:08,915
...then in the pen... why don't you
tell me before?
1435
01:41:09,000 --> 01:41:13,374
So, what merit would you trust me?
1436
01:41:14,083 --> 01:41:19,582
Yes, okay, but do not discuss. This
afternoon I have spent very badly.
1437
01:41:20,125 --> 01:41:24,915
And I! Especially with the fires,
looking for you.
1438
01:41:26,625 --> 01:41:31,874
I thought that was the artillery. I
thought that you had been injured.
1439
01:41:33,125 --> 01:41:36,707
It's been those occasions! Look at
what eyes I have.
1440
01:41:37,500 --> 01:41:40,582
<-O->- From crying. <-O -> - Oh,
Precious!
1441
01:41:42,125 --> 01:41:45,124
I want to see to Guadalupe!
1442
01:41:46,416 --> 01:41:47,707
What happens?
1443
01:41:50,125 --> 01:41:52,707
<-O->- You, come here. <-O->-
Mariano, you see.
1444
01:41:53,333 --> 01:41:55,749
<-O->- you Already know that you are
my cousin. <-O->- Alfredo Carrasco...
1445
01:41:56,000 --> 01:41:59,707
...if you need anything, I'm in the
Flat More. Decision.
1446
01:42:00,458 --> 01:42:04,915
We're going to dance. Goodbye...,
cousin.
1447
01:42:06,041 --> 01:42:07,207
Let's go.
1448
01:42:08,291 --> 01:42:11,290
Don Mariano, let's go!
1449
01:42:16,458 --> 01:42:19,540
When we get out of here you hair to
gorrazos.
1450
01:42:20,416 --> 01:42:23,915
It has forced Me to make the fascist
salute!
1451
01:42:25,541 --> 01:42:27,332
Now to cure you hair also!
1452
01:42:27,541 --> 01:42:31,582
And what about this one? He has the
fault of all for not killing the cow.
1453
01:42:31,875 --> 01:42:35,540
Thanks for reminding me. How do we go
from here?
1454
01:42:36,250 --> 01:42:40,540
We could go by the edge of the estate
of the marquis.
1455
01:42:41,416 --> 01:42:46,332
Eh!, didn't you say your parents are
the guardians of that farm?
1456
01:42:46,750 --> 01:42:49,415
The part that is in this area.
1457
01:42:49,666 --> 01:42:53,165
To come made us make a detour to see
the almond trees...
1458
01:42:53,416 --> 01:42:55,832
...do not want to see their parents?
1459
01:42:56,083 --> 01:43:00,999
No!! The lindero is a ribazo and we
will desenfilados.
1460
01:43:01,250 --> 01:43:05,457
My parents will tell us where it is
more easy to cross the lines.
1461
01:43:05,791 --> 01:43:06,665
Come on!
1462
01:43:07,750 --> 01:43:09,540
Again? Don Mariano!
1463
01:43:11,541 --> 01:43:14,707
I'm going to shit on your father!
Let's go!
1464
01:43:18,166 --> 01:43:19,124
I walk!
1465
01:43:31,500 --> 01:43:33,290
[Be careful.]
1466
01:43:34,125 --> 01:43:35,665
The Mr. marquis!
1467
01:43:37,541 --> 01:43:41,332
<-O->- Is out, just come. <-O -> - do
these hours?
1468
01:43:42,791 --> 01:43:46,124
<-O->- we Immediately go, Mr.
marquis. <-O->- hurry.
1469
01:43:47,333 --> 01:43:51,165
Slowly, huh? Adela, you take care of
the suitcases.
1470
01:43:54,708 --> 01:43:58,040
Thank you to the commander of my
part. Don't forget it.
1471
01:43:58,875 --> 01:44:01,707
<-O->- No, sir. <-O->- Good night, Mr
marquis.
1472
01:44:11,375 --> 01:44:13,874
<-O -> - what Sorts of something more?
- and Nothing more.
1473
01:44:14,666 --> 01:44:19,290
<-O -> - do you Have the fourth of
Marian? <-O->- Yes, Mr. marquis.
1474
01:44:20,041 --> 01:44:23,040
<-O->- Good evening, Mrs. countess.
<-O->- Hello, Dorothy.
1475
01:44:24,000 --> 01:44:27,665
The Lady countess will sleep in that
room, in the inn there are bed bugs.
1476
01:44:28,333 --> 01:44:30,124
<-S -> - And What About You? <-O->-
In your room.
1477
01:44:30,375 --> 01:44:33,540
<-O->- Let's go, I'm tired. <-O -> -
how would I prepare something to eat?
1478
01:44:33,750 --> 01:44:36,332
<-O->- Yes. <-O -> - oh, Just dinner!
1479
01:44:36,541 --> 01:44:39,874
<-O->- Was little. <-O->- Brings you
to the contracts of the vineyards.
1480
01:44:40,125 --> 01:44:43,999
A little ham and a little cheese,
bread, and the pochard.
1481
01:44:44,250 --> 01:44:46,290
Oh and some bacon!
1482
01:44:46,541 --> 01:44:49,124
<-O -> - Where is the room? <-O->-
For here.
1483
01:44:49,375 --> 01:44:54,165
You can see here. Why you gave the
army the 50 lambs?
1484
01:44:54,875 --> 01:44:59,165
<-O->- you Could have hidden. <-O->-
they Were hidden, sir.
1485
01:45:00,041 --> 01:45:03,915
<-O->- But the found. <-O -> - why is
he not made the bed?
1486
01:45:04,208 --> 01:45:07,124
<-O->- we Were sleeping. <-S -> - Of
Course!
1487
01:45:08,000 --> 01:45:11,790
So things are going! It's all manga
for the shoulder!
1488
01:45:12,041 --> 01:45:15,207
Change these sheets, aerate it a
little.
1489
01:45:16,041 --> 01:45:17,582
In bed by 11!
1490
01:45:18,541 --> 01:45:20,332
[NOISE]
1491
01:45:21,291 --> 01:45:22,749
<-O -> - what have You heard? <-O ->
- Huh?
1492
01:45:24,333 --> 01:45:27,999
<-O->- Will be Canelo. <-O -> - What
About Canelo? Brings the shotgun.
1493
01:45:35,000 --> 01:45:36,290
Give it.
1494
01:45:39,333 --> 01:45:42,749
And why have you not gone to the
party?
1495
01:45:43,625 --> 01:45:49,290
You told us that it would be better
if we remained at home.
1496
01:45:50,041 --> 01:45:52,790
Up the hands! Get out or I'll shoot!
1497
01:45:53,000 --> 01:45:57,457
Do not pull, Mr. marquis, I am. I Am
Mariano.
1498
01:45:58,208 --> 01:46:00,332
<-O -> - O Son! <-O -> - What are you
doing here?
1499
01:46:01,083 --> 01:46:05,374
As were the party, came to see my
parents.
1500
01:46:05,583 --> 01:46:06,874
Oops, oops, oops!
1501
01:46:07,166 --> 01:46:09,999
Let's go, go!
1502
01:46:13,166 --> 01:46:14,540
Son!
1503
01:46:15,958 --> 01:46:17,749
Do you have past?
1504
01:46:17,958 --> 01:46:22,832
I've spent the enemy. Good... that I
want to be a fascist.
1505
01:46:23,083 --> 01:46:27,040
Oh, yes? If you've gone, why have you
hidden?
1506
01:46:27,291 --> 01:46:31,999
I was watching and when he saw me by
the window and hid.
1507
01:46:32,166 --> 01:46:35,415
No, it was out of respect to You
1508
01:46:36,125 --> 01:46:38,790
The first thing is to tie him up.
Matthias, tie it at the top.
1509
01:46:39,000 --> 01:46:42,790
<-O -> - How am I going to tie up my
son? <-O -> - Let's go, help me!
1510
01:46:44,291 --> 01:46:47,874
<-O -> - oh, Adela, come here! <-O ->
- What happens?
1511
01:46:48,125 --> 01:46:51,207
Grab your bike and low to the people,
that come an official.
1512
01:46:51,416 --> 01:46:53,290
Don't move anyone!
1513
01:46:53,833 --> 01:46:58,207
Wow, this is an outrage! In my own
home. But...!
1514
01:46:58,916 --> 01:47:01,499
The marquis will not touch, you have
a lot of control.
1515
01:47:01,833 --> 01:47:03,374
Oh the strings!
1516
01:47:05,666 --> 01:47:09,332
Do you go up again to the tower?
1517
01:47:10,333 --> 01:47:14,374
But if you are them! Oh, how badly I
smell this!
1518
01:47:14,583 --> 01:47:17,165
The bed is made, sir. Son!
1519
01:47:18,250 --> 01:47:20,749
Are you hurt?
1520
01:47:21,041 --> 01:47:22,999
No, I don't have anything!
1521
01:47:23,291 --> 01:47:25,540
What does the bullfighter, the item?
1522
01:47:25,791 --> 01:47:27,499
As You want to, lady.
1523
01:47:28,166 --> 01:47:32,790
No, these scumbags want to make me a
prisoner.
1524
01:47:33,000 --> 01:47:35,457
If we don't take the heifer, we got a
marquis.
1525
01:47:36,333 --> 01:47:39,915
Don't do anything. If Mr. marquis is
angry is worse.
1526
01:47:40,166 --> 01:47:43,999
Wait a minute! Don't know what to do,
I'm a hindrance...
1527
01:47:44,250 --> 01:47:47,915
...will that get me in the chair. The
best for my sister.
1528
01:47:48,166 --> 01:47:50,499
<-O -> - Not! <-O -> - o Is sanísima!
1529
01:47:50,750 --> 01:47:55,457
Don't happen nothing. They put you in
the madhouse, and so quiet.
1530
01:47:55,666 --> 01:47:56,832
No, don't!
1531
01:47:57,125 --> 01:48:00,624
Do not you ashamed? Quiet, we take it.
1532
01:48:02,000 --> 01:48:03,457
Do we take this?
1533
01:48:04,166 --> 01:48:07,332
You are making a mistake, I am a
nuisance.
1534
01:48:07,583 --> 01:48:09,540
Take care of the quartermaster.
1535
01:48:09,750 --> 01:48:12,665
No, this is mine! Don't take it. It
is mine!
1536
01:48:19,875 --> 01:48:21,832
It is uphill!
1537
01:48:22,500 --> 01:48:23,540
It pushes!
1538
01:48:27,041 --> 01:48:31,582
They are rascals, they have made me
prisoner, but...
1539
01:48:32,041 --> 01:48:36,749
...we do not speak of my hams, my
rabbits and my chickens.
1540
01:48:37,500 --> 01:48:41,874
The hens will alert the sentries.
1541
01:48:42,625 --> 01:48:47,165
Better, do not take a hostage? We
greet you when you cross the lines.
1542
01:48:47,458 --> 01:48:48,415
It is true.
1543
01:48:48,625 --> 01:48:53,540
Good idea. I talk with the sentinels,
they let you pass...
1544
01:48:53,791 --> 01:48:57,999
...and I stay in my zone. And gift
them the food.
1545
01:48:58,791 --> 01:49:02,124
Marian, tell them that I fulfill my
word.
1546
01:49:02,333 --> 01:49:06,624
I don't have control, but in our
area, I answer for You
1547
01:49:07,416 --> 01:49:09,040
It won't hurt.
1548
01:49:09,291 --> 01:49:13,499
It is not that, is that I don't want
to see my wife.
1549
01:49:14,291 --> 01:49:17,290
Do you remember how bad is my wife?
1550
01:49:17,541 --> 01:49:19,499
Worse than scabies, it is true.
1551
01:49:19,750 --> 01:49:22,415
Tell your friends, go.
1552
01:49:22,750 --> 01:49:25,499
[¡BOOOOOM!]
1553
01:49:25,791 --> 01:49:27,165
I Cubridse!
1554
01:49:27,583 --> 01:49:29,915
It is an attack! You will be sure to
look for the marquis!
1555
01:49:30,500 --> 01:49:35,124
Are the fireworks! Had more, the
bastards.
1556
01:49:36,250 --> 01:49:38,207
Lieutenant, Mr. marquis says...
1557
01:49:38,458 --> 01:49:41,624
I've already heard. Sorry, we don't
loose.
1558
01:49:42,041 --> 01:49:44,624
Isn't it? Very well, to me shall ye
bear...
1559
01:49:44,875 --> 01:49:48,040
...but the hams are left in our area!
1560
01:49:57,666 --> 01:50:01,874
That have not been fires, has been
the ham to the drop, I've seen it
myself.
1561
01:50:02,125 --> 01:50:05,707
Stop! It does not move anyone.
1562
01:50:06,541 --> 01:50:12,040
We are in a mine field, shit on my
father!
1563
01:50:12,833 --> 01:50:13,957
¡Amazing!
1564
01:50:14,625 --> 01:50:15,790
Our father, who art...
1565
01:50:16,041 --> 01:50:17,582
Shut up!
1566
01:50:21,375 --> 01:50:25,499
Mr. marquis, do You know if here
there are...
1567
01:50:28,166 --> 01:50:30,040
...a minefield?
1568
01:50:30,708 --> 01:50:33,124
Now that you mention it... I heard
something.
1569
01:50:35,000 --> 01:50:37,915
There is only that take cojones.
1570
01:50:38,583 --> 01:50:43,040
You put your feet where I put them,
do you understand?
1571
01:50:52,875 --> 01:50:56,040
My brigade, if You steps on a mine,
what happens?
1572
01:50:57,333 --> 01:50:59,499
I'm going to take by the bag.
1573
01:51:02,166 --> 01:51:03,249
Where are they going?
1574
01:51:04,666 --> 01:51:07,499
Are we going to leave it to Mr.
marquis?
1575
01:51:08,583 --> 01:51:11,999
Do not wanted to stay in the area? It
is already in your area!
1576
01:51:12,916 --> 01:51:15,165
What I feel is what of the ham.
1577
01:51:15,833 --> 01:51:20,207
Quiet, Mr. marquis, do not move, is
all undermined.
1578
01:51:20,500 --> 01:51:22,290
How do I move?
1579
01:51:23,500 --> 01:51:25,457
Damn, if it is there, the cow!
1580
01:51:26,625 --> 01:51:28,582
And the Carthusian also!
1581
01:51:30,875 --> 01:51:32,040
Wait a minute!
1582
01:51:33,625 --> 01:51:37,165
Wait a minute, can't leave me here!,
do they hear me?
1583
01:51:38,083 --> 01:51:41,082
Yes, Mr. marquis. It is You free!
1584
01:51:41,333 --> 01:51:43,665
Oh by the balls, free!
1585
01:51:43,916 --> 01:51:46,499
I don't want to stay here all night.
1586
01:51:46,708 --> 01:51:51,082
Marianín, tell the sappers, I come
immediately!
1587
01:51:52,375 --> 01:51:54,749
Oh marian, I am your godfather!
1588
01:51:56,041 --> 01:52:00,165
I don't understand it, is a
stupidity. The lieutenant Broseta...
1589
01:52:01,416 --> 01:52:05,707
...it can wait around, it is not a
military professional...
1590
01:52:06,125 --> 01:52:09,457
...but You, Castro, with his years of
service...
1591
01:52:10,916 --> 01:52:14,874
How are we going to win the war if
every one does what he wants?
1592
01:52:15,083 --> 01:52:15,915
Already is.
1593
01:52:16,166 --> 01:52:17,457
No, you miss you.
1594
01:52:18,041 --> 01:52:18,790
Me?
1595
01:52:19,041 --> 01:52:19,624
Yes.
1596
01:52:19,875 --> 01:52:23,207
It was not for fun, we wanted to
bring the cow.
1597
01:52:23,416 --> 01:52:24,707
You ask for permission.
1598
01:52:24,916 --> 01:52:26,540
We had refused.
1599
01:52:26,791 --> 01:52:30,540
For that you ask for, for you to deny
it. From today, discipline!
1600
01:52:30,791 --> 01:52:33,290
With your permission, can I say one
thing?
1601
01:52:33,541 --> 01:52:36,624
I agree with what the discipline.
1602
01:52:36,833 --> 01:52:42,082
I'm glad. You, the five, 24-hour
shifts...
1603
01:52:42,291 --> 01:52:45,624
...for a month. And I do not fusilo
because...
1604
01:52:46,458 --> 01:52:49,540
Because you're a soft. Wow, this
looks like a verbena!
1605
01:52:50,416 --> 01:52:53,915
Do you really put two pairs of
banderillas?
1606
01:52:54,791 --> 01:52:57,874
I wanted to give a month of vacation.
1607
01:52:58,583 --> 01:52:59,957
Don't believe that, do you not?
1608
01:53:00,125 --> 01:53:03,124
Excuse me, my colonel, but... I'm
going to say...
1609
01:53:03,333 --> 01:53:06,915
...the commander there was more
comprehensive than You
1610
01:53:07,166 --> 01:53:09,207
<-O->- My colonel, a link. <-O->-
With your permission.
1611
01:53:10,791 --> 01:53:15,082
<-O->- There's a heifer in the lines.
<-O -> - what With the flags set?
1612
01:53:15,291 --> 01:53:18,707
And a bullfighter. Says the captain
that if he shoots the cow.
1613
01:53:18,958 --> 01:53:22,207
No, No, you wait for me to go. We
will.
1614
01:53:23,750 --> 01:53:25,624
A month-long holiday I'll give.
1615
01:53:26,375 --> 01:53:27,749
Ends.
1616
01:53:28,000 --> 01:53:29,457
I don't see it.
1617
01:53:29,666 --> 01:53:30,957
I do see you.
1618
01:53:34,916 --> 01:53:39,457
Don carthusian, or you bring the cow,
or you get a sack with earth...
1619
01:53:39,541 --> 01:53:43,040
...to the back and you climb up to
the Moncayo!
1620
01:53:43,791 --> 01:53:48,082
And what shall this man is a
bullfighter? This is going to make
all the guards!
1621
01:53:48,666 --> 01:53:50,207
Is this matador?
1622
01:53:50,458 --> 01:53:53,999
Don't give him a pass nor a donkey is
dead tied to a tree!
1623
01:53:57,458 --> 01:53:59,249
Come On, Carthusian!
1624
01:54:03,166 --> 01:54:06,332
Oh hurry, or take the other!
1625
01:54:07,458 --> 01:54:11,499
<-O -> - I Tuned! <-O->- your orders,
my colonel.
1626
01:54:11,708 --> 01:54:14,457
<-O->- Without novelty. <-S -> - And
what about the boy?
1627
01:54:14,958 --> 01:54:16,040
Lima.
1628
01:54:16,833 --> 01:54:18,790
¡Lima! Come on!
1629
01:54:20,958 --> 01:54:22,582
To by the cow.
1630
01:54:22,833 --> 01:54:24,999
No, the cow is one of them.
1631
01:54:25,166 --> 01:54:28,915
Okay, but the banderillas put you, do
you not?
1632
01:54:29,166 --> 01:54:30,040
Yes, but...
1633
01:54:30,875 --> 01:54:34,832
Do you remember the sergeant fascist?
It was an angel by my side...
1634
01:54:35,041 --> 01:54:38,832
...and with this in my hand, or I
tell you. We will, or I will kill you.
1635
01:54:39,083 --> 01:54:40,040
To the order.
1636
01:54:42,916 --> 01:54:44,707
Give me a blanket, isn't it?
1637
01:54:44,958 --> 01:54:46,999
What was not so brave the peruvian?
1638
01:54:47,250 --> 01:54:48,124
What?
1639
01:54:48,375 --> 01:54:49,582
The Limean.
1640
01:54:49,833 --> 01:54:54,374
No, it is not Lima Peru, it is
lima... it was filer.
1641
01:54:55,333 --> 01:54:56,624
Come on!
1642
01:54:58,041 --> 01:55:01,999
<-O -> - Let Bieeeeeeen! <-O -> - o
With a couple of eggs!
1643
01:55:03,750 --> 01:55:06,207
Lima, you hit a shot, huh?
1644
01:55:07,000 --> 01:55:08,540
Beware, to see if it gives the heifer!
1645
01:55:09,375 --> 01:55:10,374
I'll, I'll.
1646
01:55:13,291 --> 01:55:15,624
I BIEEEEEEEN!
1647
01:55:18,875 --> 01:55:21,290
I show him how it's done!
1648
01:55:21,666 --> 01:55:25,540
I tell the Carthusian tells her to
tell the ensign that is a sucker...
1649
01:55:25,791 --> 01:55:28,207
...to Guadalupe I will!
1650
01:55:28,458 --> 01:55:30,165
Don't say anything!
1651
01:55:31,125 --> 01:55:35,165
<-O -> - oh, Look, it already has
competition! <-O -> - Hey, come the
flags!
1652
01:55:37,458 --> 01:55:38,415
Hey, cow!
1653
01:55:38,666 --> 01:55:40,457
Where salts you?
1654
01:55:40,708 --> 01:55:42,749
So there!
1655
01:55:43,375 --> 01:55:46,874
I don't understand anything. Have you
ever gone into the red?
1656
01:55:47,083 --> 01:55:51,040
Oops sloppy of war! The Lima's with
the red!
1657
01:55:51,291 --> 01:55:53,082
I grab the cow!
1658
01:55:54,291 --> 01:55:55,290
Hey, cow!
1659
01:55:55,958 --> 01:56:00,749
Let me in peace, if I'm not wearing
the cow, the brigade kills me.
1660
01:56:01,833 --> 01:56:05,249
As don't take it to shoulders... is
half dead.
1661
01:56:05,458 --> 01:56:07,707
It let me take it!
1662
01:56:09,125 --> 01:56:10,999
[I MUUUUUUU!]
1663
01:56:11,500 --> 01:56:14,332
What we are going to paste by a cow?
1664
01:56:15,916 --> 01:56:17,457
What happens to the cow?
1665
01:56:18,833 --> 01:56:21,832
Well it has been dead!
1666
01:56:23,625 --> 01:56:26,082
Oh fuck, what luck! Much better.
1667
01:56:27,416 --> 01:56:31,040
When the end of all this... to see if
we are a gang, huh?
1668
01:56:31,708 --> 01:56:33,249
Putting flags, you...
1669
01:56:33,916 --> 01:56:36,040
I am a figure.
1670
01:56:36,916 --> 01:56:39,082
Don't you have no idea of kill!
1671
01:56:40,875 --> 01:56:42,499
There is no longer a hobby.
1672
01:56:43,083 --> 01:56:44,790
What there is, is bad milk.
1673
01:56:45,375 --> 01:56:46,374
Yes. Lima...
1674
01:56:46,875 --> 01:56:48,165
Carthusian...
1675
01:56:50,708 --> 01:56:51,915
With God.
1676
01:56:53,958 --> 01:56:56,874
Lima, if you look at the Tejaíllo,
dale memories.
1677
01:56:57,458 --> 01:57:00,457
The palmó in Valencia.
1678
01:57:00,958 --> 01:57:01,790
What a bull?
1679
01:57:03,291 --> 01:57:04,374
The hunger.
1680
01:57:05,333 --> 01:57:06,624
We are not anyone.
1681
01:57:09,416 --> 01:57:11,374
Come here, that's an order!
1682
01:57:13,041 --> 01:57:14,499
Bullfighter, huh?
1683
01:57:21,500 --> 01:57:24,999
A firing squad I'll give to you!
1684
01:57:26,500 --> 01:57:28,040
[They sing 'Face the sun'] " thou
Wretch!
1685
01:57:31,708 --> 01:57:34,165
It has been dead, my lieutenant, I
swear.
1686
01:57:34,958 --> 01:57:36,832
[They sing 'The international'] goes
up, then we'll talk.
1687
01:57:37,458 --> 01:57:39,332
Since you've "cagão" again!
1688
01:57:44,166 --> 01:57:48,374
Leave the command post, I risk to
come here...
1689
01:57:48,625 --> 01:57:52,207
...and not a pair of banderillas.
Tomorrow, introduce yourself to the 7.
1690
01:57:55,125 --> 01:57:57,707
If we had taken the disecador...
1691
01:57:58,541 --> 01:58:01,457
What disecador? Each one to his post!
1692
01:58:02,083 --> 01:58:06,124
Tomorrow I take the heifer to the
colonel For my father!
1693
01:58:06,375 --> 01:58:10,832
I was going to make a site, eh?, what
happens is that has died.
1694
01:58:11,083 --> 01:58:15,040
If you far-fetched...! On your
orders, my lieutenant!
1695
01:58:15,291 --> 01:58:16,415
Come on!
1696
01:58:21,791 --> 01:58:23,582
It's fascist bullshit!
1697
01:58:24,416 --> 01:58:26,707
Oh you are going to run more than in
Guadalajara!
1698
01:58:27,416 --> 01:58:28,707
<-O -> - oh, Red, you rogue! <-O -> -
Let Meapilas!
1699
01:59:29,541 --> 01:59:33,832
[Angelillo sings 'The daughter of
Juan Simon']
1700
01:59:34,625 --> 01:59:39,415
"When I finished my sentence, I saw
myself very alone and lost.
1701
01:59:40,625 --> 01:59:45,874
She died of grief, and I...
1702
01:59:46,708 --> 01:59:48,749
...that the cause I have been...
1703
01:59:49,708 --> 01:59:54,332
...I know that I died being good.
1704
01:59:56,125 --> 02:00:00,165
She died of grief, and I...
1705
02:00:01,458 --> 02:00:03,749
...that the cause I have been...
1706
02:00:04,791 --> 02:00:10,540
...I know that I died being good.
1707
02:00:13,375 --> 02:00:17,999
Buried in the afternoon...
1708
02:00:19,291 --> 02:00:22,207
...to the daughter of Juan Simon...
1709
02:00:23,000 --> 02:00:26,499
...and it was Simon, in the village...
1710
02:00:29,250 --> 02:00:36,207
...the only undertaker.
1711
02:00:36,916 --> 02:00:42,415
The only gravedigger.
1712
02:00:43,583 --> 02:00:48,040
The same, to his own daughter...
1713
02:00:48,708 --> 02:00:53,165
...to the cemetery...
1714
02:00:54,166 --> 02:00:56,540
...led.
1715
02:00:57,750 --> 02:01:02,290
And he himself dug the pit...
1716
02:01:03,125 --> 02:01:10,332
...muttering a prayer.
1717
02:01:14,458 --> 02:01:17,457
And as in one hand he carried...
1718
02:01:18,250 --> 02:01:23,582
...the shovel and the shoulder...
1719
02:01:24,583 --> 02:01:27,332
...the hoe...
1720
02:01:29,083 --> 02:01:33,290
...friends will ask:...
1721
02:01:35,583 --> 02:01:37,749
...'Where have you come from, John
Simon?'
1722
02:01:39,541 --> 02:01:43,332
And all they asked him:...
1723
02:01:44,250 --> 02:01:48,207
...'Where have you come from, John
Simon?'
1724
02:01:49,041 --> 02:01:52,790
'I'm an undertaker and I come...
1725
02:01:55,125 --> 02:01:57,374
I am...
1726
02:01:58,166 --> 02:02:02,624
...grave-digger, and I come...
1727
02:02:03,375 --> 02:02:08,624
...of bury my heart.
1728
02:02:11,166 --> 02:02:13,457
I am undertaker and I will come...
1729
02:02:14,250 --> 02:02:16,540
I am undertaker and I will come...
1730
02:02:17,291 --> 02:02:22,374
...of bury...
1731
02:02:26,625 --> 02:02:29,707
...my heart"'.
1732
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Automatic Translation By:
www.elsubtitle.com
Visit Our Website For Free Translation
126694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.