All language subtitles for Subspecies.1991.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-English-sr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,858 --> 00:00:57,258 оче. 2 00:01:00,763 --> 00:01:02,863 Зашто си дошао? 3 00:01:02,865 --> 00:01:04,765 Били сте прогнани са овог места. 4 00:01:21,250 --> 00:01:25,619 Ноћ фестивала приступа. 5 00:01:25,621 --> 00:01:30,457 Позвао си мог брата кући из иностранства. 6 00:01:30,459 --> 00:01:34,595 Да ли сте мислили да ћу стајати по и нека претпостави 7 00:01:34,597 --> 00:01:36,363 плашт моћи? 8 00:01:42,972 --> 00:01:46,273 Ја сам твој првенац. 9 00:01:46,275 --> 00:01:49,643 Крвави камен је моје право по рођењу. 10 00:01:49,645 --> 00:01:53,948 Нисте задовољни живи у миру Раду. 11 00:01:53,950 --> 00:01:55,683 Жудиш за злом. 12 00:01:55,685 --> 00:01:59,853 Крвави камен би дао ти превише моћи. 13 00:01:59,855 --> 00:02:01,822 Ово никада не може бити. 14 00:02:01,824 --> 00:02:04,458 Твоје време је прошло. 15 00:02:04,460 --> 00:02:07,828 Немаш ништа више рећи о томе. 16 00:02:14,437 --> 00:02:17,871 Молио сам се да не буде бити неопходно да 17 00:02:17,873 --> 00:02:19,840 уништи те, Раду. 18 00:02:19,842 --> 00:02:21,408 Уништи ме? 19 00:04:11,120 --> 00:04:14,688 Опростите ми, оче. 20 00:04:14,690 --> 00:04:15,889 Ах! 21 00:06:26,889 --> 00:06:27,754 Хеј! 22 00:06:27,756 --> 00:06:28,455 Мицхеле и Лиллиан! 23 00:06:28,457 --> 00:06:29,456 Овде! 24 00:06:29,458 --> 00:06:32,459 Хеј! 25 00:06:32,461 --> 00:06:34,928 Здраво! 26 00:06:34,930 --> 00:06:36,530 Не могу да верујем да си овде. 27 00:06:36,532 --> 00:06:38,732 Ох, мислио си да нећу бити овде након што сте дошли све 28 00:06:38,734 --> 00:06:40,267 пут из Америке? 29 00:06:40,269 --> 00:06:41,702 Знао сам да ћеш бити овде. 30 00:06:41,704 --> 00:06:43,036 Нисам био сигуран када. 31 00:06:43,038 --> 00:06:45,372 Морате признати, тачност није баш било 32 00:06:45,374 --> 00:06:46,507 твоје средње име у школи. 33 00:06:46,509 --> 00:06:48,942 Хајде, мора да сте исцрпљени. 34 00:06:48,944 --> 00:06:50,911 Имамо још дуго вози напред. 35 00:06:50,913 --> 00:06:52,179 Добро добро. 36 00:06:52,181 --> 00:06:53,881 Можете нам рећи све то се десило 37 00:06:53,883 --> 00:06:55,449 откако си напустио Америку. 38 00:06:55,451 --> 00:06:56,650 Идемо. 39 00:07:00,523 --> 00:07:03,090 Дакле, да ли сте нашли нам добар хотел? 40 00:07:03,092 --> 00:07:04,491 Бар купатило? 41 00:07:04,493 --> 00:07:07,261 Па, распитивао сам се али их нема 42 00:07:07,263 --> 00:07:09,429 било који хотел близу Прејмера. 43 00:07:09,431 --> 00:07:12,766 Дакле дама из историјског друштво нудило да 44 00:07:12,768 --> 00:07:14,768 да останемо у тврђави. 45 00:07:14,770 --> 00:07:16,270 Тврђава Прејмер? 46 00:07:16,272 --> 00:07:17,504 Мм-хм. 47 00:07:17,506 --> 00:07:19,473 Влада држи а део старог манастира 48 00:07:19,475 --> 00:07:23,710 тамо за научнике за користећи библиотеку. 49 00:07:23,712 --> 00:07:25,279 То смо ми, зар не? 50 00:07:25,281 --> 00:07:25,779 Да. 51 00:07:25,781 --> 00:07:27,247 Сцхоларс. 52 00:07:27,249 --> 00:07:29,016 Па, то смо рекли у апликацији за грант. 53 00:07:29,018 --> 00:07:29,983 Мм-хм. 54 00:07:29,985 --> 00:07:32,319 Какав сладак мали ауто. 55 00:07:32,321 --> 00:07:33,921 Хеј, то је Трабант. 56 00:07:33,923 --> 00:07:35,489 Направљен је од картона. 57 00:07:35,491 --> 00:07:36,490 Не озбиљно? 58 00:07:36,492 --> 00:07:37,491 Мм-хм. 59 00:07:37,493 --> 00:07:38,892 Хоћеш да возиш? 60 00:07:38,894 --> 00:07:40,294 Аха добро. 61 00:08:20,135 --> 00:08:21,735 доћи погледајте овај поглед. 62 00:08:25,541 --> 00:08:29,309 вау, ово је лепо. 63 00:08:29,311 --> 00:08:29,743 Бу! 64 00:08:29,745 --> 00:08:31,712 Хеј. 65 00:08:31,714 --> 00:08:33,113 Вау. 66 00:09:21,530 --> 00:09:22,929 Ох, вау. 67 00:09:22,931 --> 00:09:24,331 То је парада. 68 00:09:29,905 --> 00:09:31,505 То није парада, будало. 69 00:09:31,507 --> 00:09:32,706 То је сахрана. 70 00:10:12,815 --> 00:10:14,214 Хајде, заобиђимо их. 71 00:10:14,216 --> 00:10:16,216 Ово ме јежи. 72 00:10:16,218 --> 00:10:18,819 Овде смо научени да поштовати мртве. 73 00:10:53,388 --> 00:10:58,158 Даме, ја сам Карл, чувар овог историјског споменика 74 00:10:58,160 --> 00:10:59,693 народ Трансилваније. 75 00:10:59,695 --> 00:11:00,894 Здраво. 76 00:11:02,931 --> 00:11:05,565 Драго ми је да смо се упознали. 77 00:11:05,567 --> 00:11:08,235 Јоел и Роса ће узети твоје ствари унутра. 78 00:11:21,683 --> 00:11:24,818 Замислите, ми смо у самом место где је пре 500 година, а 79 00:11:24,820 --> 00:11:28,555 шачица Трансилванаца држала против војске Турака. 80 00:11:28,557 --> 00:11:31,925 Ах, знаш историју тврђаве Прејмер. 81 00:11:31,927 --> 00:11:33,326 Ако 82 00:11:33,328 --> 00:11:35,128 Учили смо средњовековну историју заједно у школи. 83 00:11:35,130 --> 00:11:36,763 Паметнији смо него што изгледамо. 84 00:11:48,744 --> 00:11:50,877 Имамо само две собе припремљен за вас. 85 00:11:50,879 --> 00:11:52,512 Верујем да ће то бити довољно? 86 00:11:52,514 --> 00:11:53,079 О да. 87 00:11:53,081 --> 00:11:54,247 То ће бити у реду. 88 00:11:54,249 --> 00:11:56,750 Бацићемо новчић види ко дели. 89 00:11:56,752 --> 00:11:59,553 Да, губитник спава сам. 90 00:12:17,673 --> 00:12:21,675 Мм, постурепедија. 91 00:12:21,677 --> 00:12:22,943 Ох, ово ће бити добро. 92 00:12:22,945 --> 00:12:26,613 То ће задржати наше умове усредсређене на нашем раду. 93 00:12:29,818 --> 00:12:32,719 Хеј, шта је тамо? 94 00:12:35,691 --> 00:12:39,092 Тајни пролаз за шпијунирање монаха? 95 00:12:39,094 --> 00:12:43,697 То је одбрамбени зид. 96 00:12:43,699 --> 00:12:45,699 Дођи, показаћу ти. 97 00:12:49,872 --> 00:12:55,075 Године 1443. Влад Дракула је подигао а велика војска сељака да 98 00:12:55,077 --> 00:12:56,877 брани целу Трансилванију. 99 00:12:56,879 --> 00:13:00,013 Док су се борили с Турцима у великој бици близу 100 00:13:01,183 --> 00:13:05,418 Овај регион је страдао дивљачки напад. 101 00:13:05,420 --> 00:13:09,222 Преживели су издржали као докле год су могли. 102 00:13:09,224 --> 00:13:13,560 Ускоро, храна и понестало воде. 103 00:13:13,562 --> 00:13:17,430 Прочитао сам превод једног дневника преживелих. 104 00:13:17,432 --> 00:13:19,833 Онда знаш шта се десило. 105 00:13:19,835 --> 00:13:22,736 Остало их је мање од 100 жив у тврђави. 106 00:13:22,738 --> 00:13:26,339 Чекали су да умру, али нико није напао. 107 00:13:26,341 --> 00:13:30,210 Коначно су отишле неке храбре душе ван тврђаве. 108 00:13:30,212 --> 00:13:33,313 Нашли су много мртвих Турака крвавим грлима. 109 00:13:33,315 --> 00:13:36,116 Остали су побегли. 110 00:13:36,118 --> 00:13:38,518 Сељаци су веровали да јесте дело вампира. 111 00:13:41,089 --> 00:13:42,956 И даље ради. 112 00:13:42,958 --> 00:13:45,759 Три ноћи од сада је фестивал који слави 113 00:13:45,761 --> 00:13:49,229 ноћ су вампири спасили народ Прејмера. 114 00:13:50,766 --> 00:13:52,332 Хеј, шта је тамо? 115 00:13:52,334 --> 00:13:54,634 Ништа само стари складишни простор. 116 00:13:54,636 --> 00:13:55,302 Ох, супер. 117 00:13:55,304 --> 00:13:56,469 Хајде да проверимо. 118 00:13:56,471 --> 00:13:58,171 Не, степенице су стара и трула. 119 00:13:58,173 --> 00:13:59,572 ја ћу бити опрезан. 120 00:14:15,324 --> 00:14:16,523 Вау. 121 00:14:18,393 --> 00:14:21,561 Монаси који су ово окупирали место су биле добро припремљене за 122 00:14:21,563 --> 00:14:24,297 загробни живот. 123 00:14:24,299 --> 00:14:25,198 Доћи. 124 00:14:25,200 --> 00:14:26,599 Има хране. 125 00:14:37,012 --> 00:14:38,678 Мм, супер. 126 00:14:38,680 --> 00:14:39,879 Умирем од глади. 127 00:14:51,393 --> 00:14:52,993 Јесмо ли ми једини гости овде? 128 00:14:52,995 --> 00:14:54,527 Осим духова? 129 00:14:54,529 --> 00:14:56,763 Постоји још један научник остајући овде у овом тренутку. 130 00:14:56,765 --> 00:14:58,498 Ох, још један фолклориста? 131 00:14:58,500 --> 00:15:00,333 Зоолог. 132 00:15:00,335 --> 00:15:02,702 Али сумњам да хоћеш види много од њега. 133 00:15:02,704 --> 00:15:04,838 Заузет је својим послом. 134 00:15:04,840 --> 00:15:09,709 Ако ме извините, добићу остале твоје ствари. 135 00:15:11,279 --> 00:15:12,645 Хмм. 136 00:15:12,647 --> 00:15:15,982 Ево тостирања Прејмера. 137 00:15:15,984 --> 00:15:17,150 Нека сви објавимо наше 138 00:15:17,152 --> 00:15:20,854 дисертације и докторирати. 139 00:15:20,856 --> 00:15:22,122 Има ли белог? 140 00:15:22,124 --> 00:15:24,958 Ох, у Трансилванији најбоље вино је црно... 141 00:15:24,960 --> 00:15:26,359 Крваво црвена. 142 00:15:43,378 --> 00:15:44,778 Довести ја крвави камен. 143 00:16:38,373 --> 00:16:39,939 Ово је невероватно. 144 00:16:39,941 --> 00:16:41,407 Мм-хм. 145 00:16:41,409 --> 00:16:44,977 Према легенди, ово било место насељено 146 00:16:44,979 --> 00:16:46,913 вампири у 14. веку. 147 00:17:39,934 --> 00:17:40,700 ОК. 148 00:17:40,702 --> 00:17:44,904 Један два три. 149 00:17:44,906 --> 00:17:46,372 Надам се да ће ово изаћи. 150 00:17:46,374 --> 00:17:47,807 Једва има довољно светла. 151 00:18:25,880 --> 00:18:27,947 Знате, смешно о Цастлеу 152 00:18:27,949 --> 00:18:31,484 Владислас је то нико никад говори било шта о томе. 153 00:18:31,486 --> 00:18:32,918 У праву си. 154 00:18:32,920 --> 00:18:36,122 Нико то није поменуо ни једном. 155 00:18:36,124 --> 00:18:37,023 Хајде да видимо да ли можемо 156 00:18:37,025 --> 00:18:38,391 уђите у замак. 157 00:18:38,393 --> 00:18:40,059 Никад нисам био унутра један пре. 158 00:18:40,061 --> 00:18:41,694 Хајде, не можемо сада. 159 00:18:41,696 --> 00:18:42,395 Постаје превише мрачно. 160 00:18:42,397 --> 00:18:43,763 Морамо да се вратимо. 161 00:18:43,765 --> 00:18:44,730 Ма хајде. 162 00:18:44,732 --> 00:18:45,831 Немој сад искакати на мене. 163 00:19:09,924 --> 00:19:10,923 Хајде, Лиллиан. 164 00:19:10,925 --> 00:19:12,325 Гладан сам. 165 00:19:14,829 --> 00:19:16,228 Јао. 166 00:19:18,599 --> 00:19:21,233 Срање. 167 00:19:21,235 --> 00:19:24,337 Боже, јеси ли добро? 168 00:19:24,339 --> 00:19:27,340 Боље да се вратимо и исперите га. 169 00:19:27,342 --> 00:19:28,507 Хајде. 170 00:20:11,185 --> 00:20:12,184 Здраво момци. 171 00:20:12,186 --> 00:20:13,786 Како је твоја соба? 172 00:20:13,788 --> 00:20:15,354 Мислим да ће бити у реду. 173 00:20:19,193 --> 00:20:20,960 Шта је ово? 174 00:20:20,962 --> 00:20:22,695 Па ти знаш, размишљао сам 175 00:20:22,697 --> 00:20:25,498 о томе шта је Мара ово рекла поподне, о никоме никада 176 00:20:25,500 --> 00:20:27,600 помињући Дворац Владислас. 177 00:20:27,602 --> 00:20:29,335 И прегледао сам све своје белешке. 178 00:20:29,337 --> 00:20:31,303 Чак сам погледао и индекс све ствари које су биле 179 00:20:31,305 --> 00:20:33,572 објављено о овом крају током година. 180 00:20:33,574 --> 00:20:36,041 Ниједан помен замка. 181 00:20:36,043 --> 00:20:37,576 Чудно, зар не? 182 00:20:37,578 --> 00:20:39,645 Па, једноставно није има смисла. 183 00:20:39,647 --> 00:20:42,748 Како може нешто као старо и импозантан као тај замак не бити 184 00:20:42,750 --> 00:20:44,583 део завичајног? 185 00:20:44,585 --> 00:20:46,552 Можда чак и нешто што је био овде толико дуго 186 00:20:46,554 --> 00:20:48,954 замак постаје невидљив на све осим на 187 00:20:48,956 --> 00:20:50,356 најосетљивије очи. 188 00:20:55,430 --> 00:20:56,962 Извините ако сам вас уплашио. 189 00:20:56,964 --> 00:20:58,564 Моје име је Стефан Белеску. 190 00:20:58,566 --> 00:21:02,067 Ох, зоолог Карл причао нам о. 191 00:21:02,069 --> 00:21:04,203 Да. 192 00:21:04,205 --> 00:21:05,938 Ја сам Лилиан. 193 00:21:05,940 --> 00:21:07,206 То је Мара, и вредна 194 00:21:07,208 --> 00:21:10,009 научник овде је Мишел. 195 00:21:10,011 --> 00:21:12,745 Мислио сам да треба да се представим себе да се не узбуђујеш 196 00:21:12,747 --> 00:21:15,948 ако ме видиш да долазим или иде у непарне сате. 197 00:21:15,950 --> 00:21:18,017 Да ли би желео да нам се придружиш? 198 00:21:18,019 --> 00:21:19,185 Не могу тренутно. 199 00:21:19,187 --> 00:21:20,886 Моје истраживање ме држи заузет ноћу. 200 00:21:20,888 --> 00:21:23,255 Каквим истраживањем се бавите? 201 00:21:23,257 --> 00:21:26,091 Каталогизирам ноћне живот животиња 202 00:21:26,093 --> 00:21:27,660 јединствен за ову област. 203 00:21:27,662 --> 00:21:30,930 Бојим се да је прилично досадно подложан већини људи. 204 00:21:30,932 --> 00:21:31,897 Ох, не, не. 205 00:21:31,899 --> 00:21:33,299 Не нама. 206 00:21:33,301 --> 00:21:34,700 Хм, учимо фолклор региона, и 207 00:21:34,702 --> 00:21:37,903 животиње често фигурирају у народним причама. 208 00:21:37,905 --> 00:21:39,905 Молим вас, реците нам више. 209 00:21:39,907 --> 00:21:42,875 Други пут, можда. 210 00:21:42,877 --> 00:21:43,976 Морам да идем. 211 00:21:43,978 --> 00:21:45,377 Даме. 212 00:21:48,950 --> 00:21:51,350 Животиње често фигурирају у фолклору. 213 00:21:51,352 --> 00:21:54,887 Молим вас, реците нам више. 214 00:21:54,889 --> 00:21:56,288 Прекините. 215 00:22:07,835 --> 00:22:11,203 Хеј, чекајте, момци. 216 00:22:11,205 --> 00:22:14,206 Хајде да се одморимо мало. 217 00:22:14,208 --> 00:22:19,445 Не још, за само мало мало даље уз ово брдо. 218 00:22:19,447 --> 00:22:20,379 Пет интервјуи у једном дану. 219 00:22:20,381 --> 00:22:21,814 Није лош почетак, а? 220 00:22:21,816 --> 00:22:23,916 А ово би могло бити најбољи до сада. 221 00:22:23,918 --> 00:22:25,618 Ова старица је веома чудна. 222 00:22:35,062 --> 00:22:37,763 Ово је маска коју носите фестивал немртвих? 223 00:22:40,301 --> 00:22:44,270 То је сличност са Циганин који је направио 224 00:22:44,272 --> 00:22:45,671 примирје са вампирима. 225 00:22:49,911 --> 00:22:57,911 Носи маску и ја ћу ти рећи прича о Цигану. 226 00:22:59,921 --> 00:23:04,323 Вампири су побили Турке. 227 00:23:04,325 --> 00:23:11,030 И у знак захвалности народ рекао, нека им је велика 228 00:23:11,032 --> 00:23:16,535 рушевине, где је вампири спавају. 229 00:23:16,537 --> 00:23:20,506 Вампири су још увек били гладни. 230 00:23:20,508 --> 00:23:24,043 Они би изашли њихових крила на 231 00:23:24,045 --> 00:23:27,413 ноћ и пити крв. 232 00:23:30,551 --> 00:23:38,290 Овај Циганин је знао да је папа римски је имао камен који 233 00:23:38,292 --> 00:23:41,594 капала крв од све свете. 234 00:23:41,596 --> 00:23:49,596 Тако је отишла у Рим, украла камен, и однео га краљу 235 00:23:54,175 --> 00:23:55,574 од вампира. 236 00:23:58,512 --> 00:24:04,817 И од тада не један у Прејмеру има 237 00:24:04,819 --> 00:24:07,720 угризао вампир. 238 00:24:07,722 --> 00:24:10,923 Мислите да их још има вампири овде? 239 00:24:10,925 --> 00:24:14,059 Вампири не умиру. 240 00:24:14,061 --> 00:24:17,563 Они живе за многе, много векова. 241 00:24:17,565 --> 00:24:21,900 А ти још верујеш у њих спавати у рушевинама? 242 00:24:21,902 --> 00:24:24,169 Клони се рушевина. 243 00:24:24,171 --> 00:24:26,105 Клони се. 244 00:24:26,107 --> 00:24:29,475 Можда се мешаш како ствари стоје. 245 00:24:32,847 --> 00:24:34,346 Па, шта ти мислиш? 246 00:24:34,348 --> 00:24:36,749 Замислите заиста вампире спавати овде? 247 00:24:36,751 --> 00:24:38,183 Не буди блесав. 248 00:24:38,185 --> 00:24:40,786 Сељаци овде имају такве шарене маште. 249 00:24:40,788 --> 00:24:44,390 Није ме брига да ли је Дракула и сам овде спава. 250 00:24:44,392 --> 00:24:45,891 Не идем ни корак даље. 251 00:24:52,733 --> 00:24:54,700 Чудна прича, зар не? 252 00:24:54,702 --> 00:24:57,903 Камен који капље крв светаца. 253 00:24:57,905 --> 00:25:01,440 Да, постоји фасцинантан циклус прича који се овде одвија. 254 00:25:01,442 --> 00:25:03,075 Прво сељаци не могу да објасне 255 00:25:03,077 --> 00:25:04,610 шта је убијало освајаче. 256 00:25:04,612 --> 00:25:07,446 Можда је то било тровање храном или нека болест, нешто 257 00:25:07,448 --> 00:25:10,082 Људи из 15. века није разумео. 258 00:25:10,084 --> 00:25:12,618 Лилијан, да ли... 259 00:25:12,620 --> 00:25:14,353 Ох, јадна беба. 260 00:25:14,355 --> 00:25:16,522 Мора да силази са нечим. 261 00:25:20,594 --> 00:25:25,264 Ово место има језив осећај због тога. 262 00:25:25,266 --> 00:25:26,832 Да ли те то плаши? 263 00:25:26,834 --> 00:25:28,367 Не. 264 00:25:28,369 --> 00:25:30,536 Овде смо вероватно безбеднији него било који град у Америци... 265 00:25:32,940 --> 00:25:36,041 Све док идемо одавде пре него што сунце зађе и 266 00:25:36,043 --> 00:25:38,544 вампири се буде. 267 00:26:43,944 --> 00:26:45,878 Мара! 268 00:26:45,880 --> 00:26:46,512 Лиллиан! 269 00:26:46,514 --> 00:26:47,312 Пробудити. 270 00:26:47,314 --> 00:26:49,248 Морамо да се вратимо. 271 00:26:49,250 --> 00:26:50,682 Колико је сати? 272 00:26:50,684 --> 00:26:51,450 О Боже. 273 00:26:51,452 --> 00:26:53,352 Спавали смо два сата. 274 00:26:53,354 --> 00:26:55,888 Хајде, пре него што дође мрак да нађем пут. 275 00:26:55,890 --> 00:26:57,156 Не брини. 276 00:26:57,158 --> 00:26:58,757 Ићи ћемо пречицом кроз шуму. 277 00:28:05,326 --> 00:28:07,125 Слушај. 278 00:28:07,127 --> 00:28:09,394 Да ли сте чули да? 279 00:28:20,507 --> 00:28:23,709 Ох, вероватно је само животиња. 280 00:28:23,711 --> 00:28:25,677 Зар не мислите? 281 00:28:49,503 --> 00:28:50,469 Све је у реду. 282 00:28:50,471 --> 00:28:51,670 Стефан. 283 00:28:53,774 --> 00:28:55,407 Уплашио си нас ово срање! 284 00:28:55,409 --> 00:28:56,942 Били смо изгубљени и ми мислили смо да смо чули 285 00:28:56,944 --> 00:28:59,511 неко нас прати. 286 00:28:59,513 --> 00:29:02,314 Али сада си добро, зар не? 287 00:29:02,316 --> 00:29:04,116 Да. 288 00:29:04,118 --> 00:29:05,083 У реду. 289 00:29:05,085 --> 00:29:06,118 идем у тврђаву. 290 00:29:06,120 --> 00:29:07,719 Врати се са мном, у реду? 291 00:29:58,906 --> 00:29:59,871 оче. 292 00:30:32,406 --> 00:30:35,974 Тако дирљива слика. 293 00:30:39,613 --> 00:30:44,649 Твој бол, мали брате, мука ми је. 294 00:30:47,421 --> 00:30:51,390 То је такво ругање људских осећања. 295 00:30:57,664 --> 00:30:59,331 Наш отац је био будала. 296 00:31:02,636 --> 00:31:04,136 И ти си. 297 00:33:21,408 --> 00:33:22,607 Стефан. 298 00:33:25,779 --> 00:33:26,978 Краљ је мртав. 299 00:33:29,783 --> 00:33:32,184 Раду. 300 00:35:39,846 --> 00:35:42,347 Ево га Стефане. 301 00:35:42,349 --> 00:35:44,082 Ово тражите? 302 00:35:57,864 --> 00:35:59,431 Осећаш се слабо, брате? 303 00:35:59,433 --> 00:36:03,668 Зар то не схваташ сунце излази? 304 00:36:03,670 --> 00:36:09,240 Предалеко си од своје гробнице да се вратим. 305 00:36:09,242 --> 00:36:13,378 За то добијате претварајући се да си човек. 306 00:36:16,883 --> 00:36:23,054 Узимам замак и оне три мале лепотице као 307 00:36:23,056 --> 00:36:25,023 моје супруге. 308 00:36:25,025 --> 00:36:33,025 Реци ми, Стефане, има ли једног волиш више од осталих? 309 00:36:33,767 --> 00:36:38,937 Побринућу се да лечим њу са посебном пажњом. 310 00:37:03,797 --> 00:37:06,197 Стефан. 311 00:37:06,199 --> 00:37:08,500 Прати га, Карл. 312 00:37:08,502 --> 00:37:09,768 Пронађите његову крипту. 313 00:37:09,770 --> 00:37:11,703 Нема времена Стефане. 314 00:37:11,705 --> 00:37:12,837 Морате ми помоћи. 315 00:37:12,839 --> 00:37:14,606 Покушајте да устанете. 316 00:37:28,588 --> 00:37:30,388 Морате га пронаћи. 317 00:37:30,390 --> 00:37:33,191 Пронађите његово, његово почивалиште. 318 00:38:37,290 --> 00:38:40,225 Доктор пита да ли патите од анемије? 319 00:38:40,227 --> 00:38:41,626 Не, никада. 320 00:39:11,024 --> 00:39:13,625 Жели да зна када посекао си руку. 321 00:39:13,627 --> 00:39:14,792 Јуче, мислим. 322 00:39:14,794 --> 00:39:15,960 Дан раније. 323 00:39:15,962 --> 00:39:17,228 МАРА. 324 00:39:21,535 --> 00:39:24,669 Мисли да си можда изгубио много крви. 325 00:39:24,671 --> 00:39:25,236 Уозбиљи се. 326 00:39:25,238 --> 00:39:26,638 То је огреботина. 327 00:39:34,314 --> 00:39:38,950 Узми овај лек и остани у кревету још 24 сата. 328 00:40:01,608 --> 00:40:06,477 Па, претпостављам да ово значи фестивал је изашао. 329 00:40:06,479 --> 00:40:08,513 Не можете то пропустити јер Не могу да идем. 330 00:40:08,515 --> 00:40:11,082 То је врхунац нашег истраживања. 331 00:40:11,084 --> 00:40:13,284 Не можемо је оставити саму. 332 00:40:13,286 --> 00:40:14,752 Да, можеш. 333 00:40:14,754 --> 00:40:15,954 Ја ћу бити у реду. 334 00:40:18,124 --> 00:40:21,392 Колци исечени од прастарог храста. 335 00:40:24,464 --> 00:40:30,702 Копље исклесано од срца од дрвета трна. 336 00:40:30,704 --> 00:40:35,306 И ово, за сецкање с његове главе. 337 00:40:35,308 --> 00:40:38,910 Припремили сте се. 338 00:40:38,912 --> 00:40:41,312 Надали сте се да ће се вратити. 339 00:40:41,314 --> 00:40:43,348 Ти и твој отац требало да убије 340 00:40:43,350 --> 00:40:44,749 него давно. 341 00:40:47,520 --> 00:40:55,520 Ја бих га уништио себе, али сам се плашио. 342 00:40:56,062 --> 00:40:57,862 Никад се нисам могао приближити довољно да вози а 343 00:40:57,864 --> 00:41:00,999 колац кроз његово срце. 344 00:41:01,001 --> 00:41:03,601 Али могу прићи довољно близу да га упуцају. 345 00:41:06,373 --> 00:41:09,273 Карл, олово га неће зауставити. 346 00:41:09,275 --> 00:41:10,908 Насмејаће ти се у лице. 347 00:41:10,910 --> 00:41:11,676 Олово? 348 00:41:11,678 --> 00:41:12,844 Не. 349 00:41:12,846 --> 00:41:15,113 Имам другу идеју. 350 00:41:25,792 --> 00:41:26,924 Бројанице. 351 00:41:26,926 --> 00:41:28,893 Рез од дрвета. 352 00:41:28,895 --> 00:41:31,229 Свете мошти. 353 00:41:31,231 --> 00:41:33,264 То је оно што ћу ја упуцај га са, 354 00:41:33,266 --> 00:41:35,600 право кроз срце. 355 00:41:35,602 --> 00:41:38,436 Ја ћу пазити на девојке до зоре. 356 00:41:38,438 --> 00:41:41,139 Можете ли се побринути да оду до сутра без казивања 357 00:41:41,141 --> 00:41:42,573 њима истина? 358 00:41:42,575 --> 00:41:43,808 Ја могу пробати. 359 00:41:43,810 --> 00:41:51,449 Не смеју да знају ништа, посебно о мени. 360 00:41:51,451 --> 00:41:54,318 ти се заљубљују. 361 00:41:54,320 --> 00:41:57,288 Не буди будала. 362 00:41:57,290 --> 00:41:59,957 Начин на који је гледаш... 363 00:41:59,959 --> 00:42:03,127 Ви сте будаласти ако сте мислите да се можете заљубити 364 00:42:03,129 --> 00:42:05,963 са смртном женом. 365 00:42:05,965 --> 00:42:07,532 Она је другачија. 366 00:42:07,534 --> 00:42:10,034 Од тебе, да. 367 00:42:10,036 --> 00:42:12,370 Она ће умрети, ти ћеш живети. 368 00:42:12,372 --> 00:42:14,605 Зашто желиш Ризикуј? 369 00:42:17,911 --> 00:42:23,314 Кад је погледам, кад ја погледај је у очи, ја... 370 00:42:23,316 --> 00:42:24,716 Ту је ово светло. 371 00:42:28,788 --> 00:42:30,455 Она ме поново тера. 372 00:42:30,457 --> 00:42:32,623 Има очи твоје мајке. 373 00:42:35,628 --> 00:42:36,828 Да. 374 00:43:11,898 --> 00:43:15,867 Овај фестивал је заснован на а веома чудан стари обичај. 375 00:43:15,869 --> 00:43:18,836 Некада су сељаци веровали... И многи и даље раде... то 376 00:43:18,838 --> 00:43:24,509 болест и несрећа су изазвано духовима, немртвим. 377 00:43:24,511 --> 00:43:26,978 Хеј, престани да тражиш Стефана. 378 00:43:26,980 --> 00:43:28,412 Пазите на свој посао. 379 00:44:01,681 --> 00:44:04,482 Да излечи болест која мучио село, они 380 00:44:04,484 --> 00:44:06,918 довео белог коња гробље и натерао га да скочи 381 00:44:06,920 --> 00:44:08,820 преко свежих гробова. 382 00:44:08,822 --> 00:44:12,857 Ако је коњ одбио да скочи над гробом, лежао је један 383 00:44:12,859 --> 00:44:14,258 који је био немрт. 384 00:44:37,653 --> 00:44:42,722 Они ће ископати гроб, разбити ковчег, и 385 00:44:42,724 --> 00:44:45,158 забити колац кроз срце немртвих. 386 00:44:47,396 --> 00:44:54,501 Тада узимају срце од тело и скувати га. 387 00:44:54,503 --> 00:44:58,839 Сви ће пити из та вода и 388 00:44:58,841 --> 00:45:01,842 болест ће бити излечена. 389 00:45:01,844 --> 00:45:05,445 Варварски обичај предао доле из давнина. 390 00:45:05,447 --> 00:45:07,781 Стефан. 391 00:45:07,783 --> 00:45:08,982 Шта ти радиш овде? 392 00:45:08,984 --> 00:45:10,884 Требало би да гледаш преко Лилијан. 393 00:45:10,886 --> 00:45:13,587 Па, ово је важно део нашег истраживања. 394 00:45:13,589 --> 00:45:15,755 Говорећи о истраживању, дај ми камеру. 395 00:45:15,757 --> 00:45:17,691 Желим да направим неке фотографије. 396 00:45:39,548 --> 00:45:40,747 Стефане, шта није у реду? 397 00:45:44,519 --> 00:45:47,520 Бојим се за тебе. 398 00:45:47,522 --> 00:45:50,323 Ти си тако лепа. 399 00:45:50,325 --> 00:45:53,293 Ово може бити такав... Тако окрутно место. 400 00:45:53,295 --> 00:45:54,895 Ако се нешто деси. 401 00:46:30,699 --> 00:46:31,531 ја... 402 00:46:31,533 --> 00:46:33,066 Морам да идем сада. 403 00:46:51,620 --> 00:46:52,719 Мара. 404 00:46:52,721 --> 00:46:54,988 Хеј, шта је с тобом? 405 00:46:54,990 --> 00:46:56,957 Имам чудан осећај. 406 00:46:56,959 --> 00:46:59,626 Желим да одем и проверим на Лилијан. 407 00:46:59,628 --> 00:47:02,796 Да ли је то Лиллиан, ти имаш чудан осећај за или Стефан? 408 00:47:02,798 --> 00:47:04,164 Озбиљан сам, Мара. 409 00:47:04,166 --> 00:47:06,232 Могу ли узети ауто и Вратићу се и 410 00:47:06,234 --> 00:47:07,634 добити те за неко време? 411 00:47:10,105 --> 00:47:12,072 Јесте ли сигурни да можете пронаћи свој пут? 412 00:47:12,074 --> 00:47:13,073 Да. 413 00:47:13,075 --> 00:47:14,507 И не брини за мене. 414 00:47:14,509 --> 00:47:16,710 Вратићу се касније, ОК? 415 00:47:16,712 --> 00:47:17,711 ОК. 416 00:50:29,371 --> 00:50:31,404 Реци ми шта се дешава овде, Стефане. 417 00:50:34,709 --> 00:50:35,909 Реци ми истину. 418 00:50:38,547 --> 00:50:39,746 Молимо вас? 419 00:50:42,317 --> 00:50:45,885 Пре неколико векова, мој отац је пао под 420 00:50:45,887 --> 00:50:48,855 чаролија чаробнице. 421 00:50:48,857 --> 00:50:51,824 Била је зла и моћна, и она 422 00:50:51,826 --> 00:50:55,195 жудео за необичним потомством. 423 00:50:55,197 --> 00:50:58,898 Раду је питање тог синдиката. 424 00:50:58,900 --> 00:51:02,769 Али не можеш бити... 425 00:51:02,771 --> 00:51:06,306 Да могу. 426 00:51:12,447 --> 00:51:15,815 Али ја живим на свој начин отац, у миру са 427 00:51:15,817 --> 00:51:17,217 смртни свет. 428 00:51:20,488 --> 00:51:23,623 У годинама након опсаде од Прејмера, мог оца 429 00:51:23,625 --> 00:51:26,125 заљубила у смртна жена... 430 00:51:26,127 --> 00:51:27,527 Моја мама. 431 00:51:31,833 --> 00:51:33,233 Раду и ја смо полубраћа. 432 00:51:36,638 --> 00:51:37,837 А твоја мајка? 433 00:51:40,809 --> 00:51:42,375 Умрла је давно. 434 00:52:10,438 --> 00:52:14,707 Када дође јутро морате одведи је одавде. 435 00:52:14,709 --> 00:52:17,644 Али шта је са Маром? 436 00:52:17,646 --> 00:52:21,514 Ако се не врати до јутра, Карл ће отићи у село 437 00:52:21,516 --> 00:52:22,248 и наћи је. 438 00:52:22,250 --> 00:52:26,219 А онда морате отићи. 439 00:52:45,940 --> 00:52:48,875 Морам да идем да спавам. 440 00:52:48,877 --> 00:52:51,477 Сунце ће ускоро изаћи. 441 00:53:19,407 --> 00:53:23,276 Шта ћеш сада да радиш? 442 00:53:23,278 --> 00:53:24,877 Морам га уништити. 443 00:53:28,850 --> 00:53:30,750 Желим да ти помогнем. 444 00:53:30,752 --> 00:53:32,518 Ти одлази одавде. 445 00:53:32,520 --> 00:53:34,754 Чим сунце изађе одлазиш одавде и 446 00:53:34,756 --> 00:53:36,155 никад се не осврћеш. 447 00:53:38,393 --> 00:53:40,193 Тако ми можете помоћи. 448 00:54:13,962 --> 00:54:16,562 Морам те оставити сада, мој љубимце. 449 00:54:20,368 --> 00:54:24,370 Али моји мали пријатељи чуваће те 450 00:54:24,372 --> 00:54:27,573 друштво до вечерас. 451 00:55:33,408 --> 00:55:34,607 Прекасно је. 452 00:55:37,779 --> 00:55:39,178 Драги Боже. 453 00:55:41,683 --> 00:55:43,850 Нисам могао да нађем Мару. 454 00:55:43,852 --> 00:55:45,785 Сељани се плаше. 455 00:55:45,787 --> 00:55:49,322 Синоћ је убијена жена, њено грло раздерано, 456 00:55:49,324 --> 00:55:50,857 тело исцеђено од крви. 457 00:55:50,859 --> 00:55:52,792 О Боже. 458 00:55:52,794 --> 00:55:54,060 Још има наде. 459 00:55:54,062 --> 00:55:56,395 Можда је нашла уточиште у селу. 460 00:56:06,307 --> 00:56:10,977 Доктор каже узрок смрти било тровање крви. 461 00:56:28,429 --> 00:56:31,197 То је тело старице. 462 00:56:31,199 --> 00:56:34,600 Кроз њу су забили колац срце и одсекао јој главу. 463 00:56:37,605 --> 00:56:41,007 Ако сазнају да Лилијан је мртав, они ће 464 00:56:41,009 --> 00:56:44,377 учини исто њој. 465 00:56:44,379 --> 00:56:47,179 Он им то говори отишао си. 466 00:56:47,181 --> 00:56:48,581 Они ће сада отићи. 467 00:56:51,219 --> 00:56:54,220 Хтели су свету воду из цркве 468 00:56:54,222 --> 00:56:57,790 да очисти тело. 469 00:57:03,731 --> 00:57:06,132 О Боже. 470 00:57:06,134 --> 00:57:07,533 Они. 471 00:57:31,693 --> 00:57:35,127 Сакрићу те у свој камион и одвести те на Синају. 472 00:57:35,129 --> 00:57:36,729 Не без Маре. 473 00:57:36,731 --> 00:57:38,531 Морате мислити на себе. 474 00:57:38,533 --> 00:57:39,732 Молите се да је Мара сигурна. 475 00:57:42,537 --> 00:57:46,138 Не могу им дозволити то Лилијан. 476 00:57:46,140 --> 00:57:48,274 Онда је морамо брзо сахранити. 477 00:57:48,276 --> 00:57:52,044 Сељани се плаше гробље у рушевинама. 478 00:57:52,046 --> 00:57:53,679 Морамо је тамо сахранити. 479 00:58:56,711 --> 00:58:58,544 Морамо отићи сада. 480 00:58:58,546 --> 00:59:01,914 Дуга је вожња доле планине. 481 00:59:01,916 --> 00:59:05,584 Не одлазим до налазимо Мару. 482 00:59:05,586 --> 00:59:07,186 Морамо помоћи Стефану. 483 00:59:07,188 --> 00:59:09,088 Како можете помоћи? 484 00:59:09,090 --> 00:59:11,090 Можемо се кретати на дневном светлу. 485 00:59:11,092 --> 00:59:13,693 Ако нађемо Радуов ковчег, можемо уништити 486 00:59:13,695 --> 00:59:16,629 него док спава. 487 00:59:16,631 --> 00:59:18,030 Знам где спава. 488 01:03:16,837 --> 01:03:20,239 Рекао сам ти да одеш. 489 01:03:20,241 --> 01:03:23,275 Лиллиан је мртва. 490 01:03:23,277 --> 01:03:26,512 А Мара се више није вратила. 491 01:03:26,514 --> 01:03:29,615 Требао си да одеш били су још живи. 492 01:03:50,371 --> 01:03:53,405 Стефане, молим те прекрижи ово праг и ући. 493 01:04:05,453 --> 01:04:10,389 Вампир не може ући дом Божији осим ако није позван. 494 01:04:10,391 --> 01:04:14,126 Ти и Карл ћете бити безбедни овде док тражим Радуову нову 495 01:04:14,128 --> 01:04:15,561 место за одмор. 496 01:04:15,563 --> 01:04:20,199 Сутра, док спава, отворићемо његов ковчег. 497 01:04:20,201 --> 01:04:23,369 Ставио бих обе буре против његова прса и пуцати 498 01:04:23,371 --> 01:04:24,937 него са бројаницама. 499 01:04:24,939 --> 01:04:31,643 Онда ћемо му одсећи главу и забити у колац, такође. 500 01:04:31,645 --> 01:04:33,045 Идем да потражим Мару. 501 01:05:51,158 --> 01:05:54,326 Стефан ме је тамо научио је добро и зло међу 502 01:05:54,328 --> 01:05:58,997 вампири као што је међу људима. 503 01:05:58,999 --> 01:06:01,733 Такође ми је рекао да је старе приче о 504 01:06:01,735 --> 01:06:03,302 крвни камен је био истинит. 505 01:06:03,304 --> 01:06:06,205 Крвави камен заиста постоји? 506 01:06:06,207 --> 01:06:11,343 Кап крви са камена је живот за вампира. 507 01:06:11,345 --> 01:06:14,947 Али за Раду је то као дрога. 508 01:06:14,949 --> 01:06:19,051 Што више пије, то више му треба, 509 01:06:19,053 --> 01:06:21,787 више расте његово зло. 510 01:06:21,789 --> 01:06:23,122 Помоћ! 511 01:06:23,124 --> 01:06:24,656 Шта је ово? 512 01:06:24,658 --> 01:06:26,558 шшш 513 01:06:26,560 --> 01:06:27,759 Мицхелле! 514 01:06:30,030 --> 01:06:33,599 Пусти ме унутра! 515 01:06:33,601 --> 01:06:36,568 Молимо вас! 516 01:06:36,570 --> 01:06:37,769 Мој Боже, то је Лиллиан! 517 01:06:43,611 --> 01:06:44,743 Морамо је пустити унутра! 518 01:06:44,745 --> 01:06:45,511 Не! 519 01:06:45,513 --> 01:06:46,078 То је трик! 520 01:06:46,080 --> 01:06:47,279 Она је вампир. 521 01:06:47,281 --> 01:06:49,181 Ако је пустиш унутра, онда Упуцаћу је. 522 01:07:26,453 --> 01:07:27,452 Мара. 523 01:07:40,401 --> 01:07:42,401 Боже, Мара. 524 01:09:20,267 --> 01:09:21,266 шшш 525 01:09:21,268 --> 01:09:22,668 шшш 526 01:09:22,670 --> 01:09:23,669 шшш 527 01:09:23,671 --> 01:09:24,670 Мара, Мара. 528 01:09:24,672 --> 01:09:25,671 шшш 529 01:09:25,673 --> 01:09:28,273 шшш 530 01:09:28,275 --> 01:09:28,707 шшш 531 01:09:28,709 --> 01:09:29,641 Мара. 532 01:09:29,643 --> 01:09:30,642 Мара. 533 01:09:30,644 --> 01:09:31,643 шшш 534 01:09:49,630 --> 01:09:51,029 Стефане! 535 01:10:03,444 --> 01:10:05,644 Сада Имам све. 536 01:10:05,646 --> 01:10:08,447 Зар не, мали брате? 537 01:10:08,449 --> 01:10:16,449 Замак, крвни камен, а твој јадан 538 01:10:16,724 --> 01:10:19,991 мала смртница. 539 01:10:19,993 --> 01:10:21,093 Не! 540 01:10:21,095 --> 01:10:23,095 Не! 541 01:10:23,097 --> 01:10:31,097 Биће то тако слатко задовољство да је оскрнаве 542 01:10:32,373 --> 01:10:35,340 пред својим самоправедним очи. 543 01:10:42,483 --> 01:10:45,484 Не! 544 01:10:45,486 --> 01:10:47,486 Не! 545 01:10:47,488 --> 01:10:49,855 Не! 546 01:10:49,857 --> 01:10:52,457 Не! 547 01:10:52,459 --> 01:10:53,658 Не! 548 01:10:55,863 --> 01:10:57,262 Не! 549 01:11:00,467 --> 01:11:01,666 Не! 550 01:11:04,471 --> 01:11:05,670 Не! 551 01:11:12,446 --> 01:11:13,845 Не! 552 01:11:13,847 --> 01:11:16,848 Не! 553 01:11:16,850 --> 01:11:17,749 Не! 554 01:11:17,751 --> 01:11:18,850 Не! 555 01:11:18,852 --> 01:11:20,452 Не! 556 01:11:20,454 --> 01:11:21,653 Не! 557 01:11:24,858 --> 01:11:27,859 Не! 558 01:11:27,861 --> 01:11:29,761 Не! 559 01:11:29,763 --> 01:11:30,762 Не! 560 01:13:50,037 --> 01:13:51,002 Мицхелле! 561 01:14:29,276 --> 01:14:30,475 Стефане! 562 01:14:55,002 --> 01:14:56,401 Мицхелле. 563 01:14:59,806 --> 01:15:02,207 Молимо вас. 564 01:15:02,209 --> 01:15:04,175 Немој ме повредити. 565 01:15:15,722 --> 01:15:17,389 Не можеш ме уништити, Стефане. 566 01:15:20,761 --> 01:15:22,160 Ништа не може. 567 01:16:03,670 --> 01:16:06,671 Стефан. 568 01:16:06,673 --> 01:16:07,872 Сунце излази. 569 01:16:10,677 --> 01:16:12,077 Крвави камен. 570 01:17:54,281 --> 01:17:55,780 Хоћу ли бити добро? 571 01:17:59,052 --> 01:18:00,451 Не знам. 572 01:18:04,257 --> 01:18:08,526 Не желим да будем као он Стефан. 573 01:18:08,528 --> 01:18:09,727 Учини ме као ти. 574 01:18:16,503 --> 01:18:18,903 не могу. 575 01:18:18,905 --> 01:18:20,071 Не, молим те, Стефане. 576 01:18:20,073 --> 01:18:21,906 Молимо вас. 577 01:18:21,908 --> 01:18:23,741 Нема друге наде за мене. 578 01:19:05,986 --> 01:19:07,118 Спавај сада, љубави моја. 45621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.