Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,266 --> 00:00:02,599
привет добро пожаловать на 2-ую неделю
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,200
итак это 2-ая неделя
3
00:00:04,200 --> 00:00:06,633
давайте перейдём к нашему следующему кадру
4
00:00:07,733 --> 00:00:08,999
давайте поговорим о том
5
00:00:09,000 --> 00:00:09,900
чему мы научимся
6
00:00:10,466 --> 00:00:11,833
на данной неделе
7
00:00:13,166 --> 00:00:14,133
что ж на этой неделе
8
00:00:14,133 --> 00:00:16,466
мы посмотрим на довольно много интересных вещей
9
00:00:16,900 --> 00:00:19,833
поговорим о поселение резкости размытого футажа
10
00:00:20,166 --> 00:00:22,999
потому что вот тут футаж не идеален
11
00:00:23,366 --> 00:00:25,066
для нужного нам результата
12
00:00:25,600 --> 00:00:28,800
в начале у нас кадры расфокусирован
13
00:00:29,266 --> 00:00:30,533
я покажу вам пару методов
14
00:00:30,533 --> 00:00:30,833
с помощью
15
00:00:30,833 --> 00:00:33,533
которых мы можем получить более приемлемый результат
16
00:00:33,900 --> 00:00:36,800
и также поговорим о настройке латтаблиц
17
00:00:36,800 --> 00:00:38,233
и цветовом пространстве
18
00:00:38,433 --> 00:00:42,433
я об этом рассказывал в прошлом моём курсе об этом
19
00:00:42,433 --> 00:00:45,133
важно эту информацию понять и повторить
20
00:00:45,766 --> 00:00:47,533
поэтому я добавился
21
00:00:48,366 --> 00:00:50,433
эту тему на 2-ую неделю
22
00:00:50,433 --> 00:00:51,633
потому что она сложная
23
00:00:52,600 --> 00:00:55,333
далее мы рассмотрим
24
00:00:55,900 --> 00:00:58,000
как полностью заменить отражение
25
00:00:58,433 --> 00:01:00,999
мы поработаем над отражением на шлеме
26
00:01:01,166 --> 00:01:04,066
мы в прошлом видео заменили небольшой участок
27
00:01:04,133 --> 00:01:06,199
тут же отражение мы заменим полностью
28
00:01:06,666 --> 00:01:09,266
мы также рассмотрим интересные проблемы с краями
29
00:01:09,533 --> 00:01:11,066
и как их исправить
30
00:01:11,300 --> 00:01:13,900
тут как видите гринскрин поставлен не идеально
31
00:01:14,166 --> 00:01:16,299
персонаж выходит за его пределы
32
00:01:16,900 --> 00:01:19,966
мы также рассмотрим 3 Д пространство в нюке
33
00:01:20,600 --> 00:01:24,000
поговорим о создании лояута сцены в 3 Д
34
00:01:24,700 --> 00:01:29,133
чтобы получить максимально точный результат дефокуса
35
00:01:29,133 --> 00:01:32,699
после мы приступим к работе над глубиной резкости
36
00:01:33,233 --> 00:01:35,666
мы постараемся сделать её оптические
37
00:01:35,666 --> 00:01:37,933
математически верной
38
00:01:38,000 --> 00:01:41,033
чтобы она была более реалистичной
39
00:01:41,966 --> 00:01:47,033
далее добавим также эффект дыхания объектива
40
00:01:47,466 --> 00:01:49,999
это непростой эффект
41
00:01:50,000 --> 00:01:51,166
но мы его добавим
42
00:01:51,366 --> 00:01:55,599
также обсудим с вами вопросы целостности сцен в нём
43
00:01:56,000 --> 00:01:58,600
как добиваться цельности сцен
44
00:01:58,833 --> 00:02:00,166
как оценивать кадры
45
00:02:00,166 --> 00:02:01,766
как их сравнивать между собой
46
00:02:02,200 --> 00:02:05,066
что ж это ключевые моменты 2-ой недели
47
00:02:05,600 --> 00:02:07,833
но это далеко не всё что
48
00:02:07,833 --> 00:02:10,399
ж давайте приступим и посмотрим на кадр
49
00:02:10,466 --> 00:02:11,933
с которым мы будем работать
50
00:02:12,300 --> 00:02:13,933
увидимся в следующем занятии
51
00:02:13,933 --> 00:02:14,966
спасибо за внимание
5022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.