All language subtitles for Victoria S02E06.Faith.Hope.and.Charity.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,640 --> 00:00:53,320 Herren lät en östanvind blåsa över landet, hela dagen och hela natten. 2 00:00:53,480 --> 00:00:57,840 Vinden förde gräshopporna med sig. De for över hela Egypten– 3 00:00:58,000 --> 00:01:01,520 –och slog sig i stor mängd ned över hela landet. 4 00:01:01,680 --> 00:01:04,200 De täckte marken så att den blev mörk. 5 00:01:04,360 --> 00:01:07,520 De åt allt som haglet hade lämnat kvar: 6 00:01:07,680 --> 00:01:10,880 Allt som växte på fälten och all frukt på träden. 7 00:01:11,040 --> 00:01:15,680 Intet grönt blev kvar i hela Egyptens land. 8 00:01:15,840 --> 00:01:19,160 Egyptierna bröt sitt löfte till Israeliterna– 9 00:01:19,320 --> 00:01:23,360 –och Gud straffade dem med en plåga som gjorde himlen mörk– 10 00:01:23,520 --> 00:01:25,280 –och landet ofruktbart. 11 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 En sån dyster predikan. 12 00:01:36,040 --> 00:01:38,760 Det var tankeväckande– 13 00:01:38,920 --> 00:01:42,600 –hur även farsoter är en del av Guds vilja. 14 00:01:42,760 --> 00:01:45,440 Vad kan vara mer dystert än det? 15 00:01:56,600 --> 00:02:00,240 Jag har sett potatisfält där varje planta är svart– 16 00:02:00,400 --> 00:02:02,400 –och knölarna är genomruttna. 17 00:02:02,560 --> 00:02:05,640 Det svarta kan skrapas bort. Det som blir kvar– 18 00:02:05,800 --> 00:02:08,920 –kan kokas ner till en närande massa. 19 00:02:09,080 --> 00:02:12,160 Jag har satt upp soppkök i min församling. 20 00:02:12,320 --> 00:02:15,880 I god kristlig anda välkomnar jag alla papister– 21 00:02:16,040 --> 00:02:18,680 –som vill bli döpta i irländska kyrkan. 22 00:02:18,840 --> 00:02:21,640 Min församling har vuxit stort. 23 00:02:21,800 --> 00:02:26,480 Även en rutten potatis för något gott med sig. 24 00:02:26,640 --> 00:02:30,640 Men om det kommer en fattig tiggare som inte är döpt? 25 00:02:30,800 --> 00:02:34,040 Jag minns inte att ni var så barmhärtig– 26 00:02:34,200 --> 00:02:37,600 –mot papisterna som vägrade betala sitt tionde. 27 00:02:37,760 --> 00:02:42,680 Det var uppsåtlig olydnad, Ers nåd. Denna olycka är inte orsakad av dem. 28 00:02:42,840 --> 00:02:46,440 Den är helt och hållet orsakad av dem... 29 00:02:46,600 --> 00:02:49,840 Denna tillit till... 30 00:02:53,080 --> 00:02:55,680 Miss Stevens, ett paket. 31 00:02:57,840 --> 00:03:03,520 Det här är till mr Edwards. Och vad är det här? 32 00:03:04,240 --> 00:03:06,880 –Okända märken... –Det är till mig. 33 00:03:07,040 --> 00:03:10,160 Är ni säker, miss Cleary? Det är hieroglyfer. 34 00:03:10,320 --> 00:03:14,600 Jag som trodde att man talade engelska på Irland... 35 00:03:14,760 --> 00:03:17,880 Tillbaka till era sysslor. 36 00:03:30,840 --> 00:03:32,960 Ernst! 37 00:03:34,160 --> 00:03:37,720 Är det verkligen du? Jag väntade dig först till dopet. 38 00:03:37,880 --> 00:03:41,840 –Jag hoppas att jag är välkommen. –Du är alltid välkommen. 39 00:03:42,000 --> 00:03:44,320 Hur är det i Coburg? 40 00:03:44,480 --> 00:03:48,960 Som vanligt. Taket läcker i Hall of Giants– 41 00:03:49,120 --> 00:03:54,160 –och flickorna på Golden Fleece är lika bildande som alltid. 42 00:03:56,560 --> 00:04:01,160 Jag hörde att du reste direkt från Paris till Baden–Baden. 43 00:04:01,320 --> 00:04:03,440 Du verkar aldrig vara hemma. 44 00:04:04,920 --> 00:04:09,080 Mina läkare rådde mig att jag skulle dricka brunn. 45 00:04:09,240 --> 00:04:13,400 –Är du... Är du sjuk? –Ingenting allvarligt. 46 00:04:13,560 --> 00:04:17,560 Jag roade mig kanske lite väl mycket i Paris. 47 00:04:17,720 --> 00:04:20,880 Jag är glad att du är tillbaka. 48 00:04:37,440 --> 00:04:40,240 Nyheter hemifrån? 49 00:04:42,000 --> 00:04:44,840 –Det är ingenting. –Är ni säker? 50 00:04:58,200 --> 00:05:01,760 Mr Trevelyan, som arbetar på Irländska departementet– 51 00:05:01,920 --> 00:05:05,320 –har förslag på den nye ärkebiskopen av Dublin. 52 00:05:08,920 --> 00:05:12,000 –Dessa namn är okända för mig. –Det är svårt... 53 00:05:12,160 --> 00:05:15,040 ...att locka de bästa kandidaterna, ma'am. 54 00:05:15,200 --> 00:05:18,560 Kyrkan har ekonomiska svårigheter. 55 00:05:18,720 --> 00:05:22,040 –"Tiondekriget" har varit skadligt. –Kriget? 56 00:05:23,280 --> 00:05:26,640 Irländarna som ras är benägna att överdriva, ma'am. 57 00:05:26,800 --> 00:05:31,080 Några upproriska katolska bönder motsatte sig att betala tionde– 58 00:05:31,240 --> 00:05:33,520 –till irländska kyrkan. 59 00:05:33,680 --> 00:05:36,640 Avbilder av präster brändes. 60 00:05:36,800 --> 00:05:41,000 Men varför ska de betala till en kyrka de inte tillhör? 61 00:05:42,320 --> 00:05:45,320 Irländska kyrkan är statskyrka. 62 00:05:45,480 --> 00:05:47,960 Den är ett viktigt skydd mot anarki. 63 00:05:48,120 --> 00:05:51,080 Det finns tio gånger så många katoliker. 64 00:05:51,240 --> 00:05:54,920 Utan den skulle samhällets grundvalar falla samman. 65 00:05:57,600 --> 00:06:01,480 –Det visste jag inte. –Jag förklarar med glädje mer, ma'am. 66 00:06:01,640 --> 00:06:04,360 När era barnkammarplikter så tillåter. 67 00:06:14,880 --> 00:06:19,000 Ers nåd! Vänta! Stanna! 68 00:07:08,920 --> 00:07:12,160 Mamma vaknar inte. 69 00:07:44,480 --> 00:07:49,480 –Pappa! –Hej, min älskling. 70 00:08:06,760 --> 00:08:11,360 Ni kan se kvarlämningarna av den romerska hypokausten. 71 00:08:11,520 --> 00:08:16,480 –Palatset är byggt på en kloak! –Som jag klargjorde i min rapport... 72 00:08:16,640 --> 00:08:20,200 ...förlitar sig London fortfarande på romarnas system. 73 00:08:20,360 --> 00:08:23,840 Inte långt härifrån bor tusentals människor– 74 00:08:24,000 --> 00:08:28,640 –utan tillgång till rent vatten och avlopp. 75 00:08:28,800 --> 00:08:31,480 Gatorna är som öppna kloaker. 76 00:08:31,640 --> 00:08:36,200 Det ni säger är att även nu på 1800–talet– 77 00:08:36,360 --> 00:08:39,360 –är vårt sanitära system underlägset romarnas? 78 00:08:39,520 --> 00:08:41,840 Jag är rädd för det. 79 00:08:42,000 --> 00:08:44,880 Jag kommer inte bara att stödja er kommitté– 80 00:08:45,040 --> 00:08:48,600 –utan ert arbete måste börja här i palatset. 81 00:08:48,760 --> 00:08:53,680 Vi måste visa världen att renlighet är en dygd. 82 00:08:55,080 --> 00:08:57,680 Tack. Mina herrar. 83 00:08:59,000 --> 00:09:03,400 Om ni verkligen tänker installera vattenklosetter i hela palatset– 84 00:09:03,560 --> 00:09:07,240 –är detta en lämplig plats för en för tjänstefolket. 85 00:09:07,400 --> 00:09:11,280 Hygien ska inte vara reserverat för de rika, mr Chadwick. 86 00:09:11,440 --> 00:09:13,560 Jag instämmer till fullo. 87 00:09:13,720 --> 00:09:18,440 Hygien? Är det tyska för våld på personlig frihet? 88 00:09:18,600 --> 00:09:24,360 Hushållets kvinnor kommer att se det som en bekvämlighet. 89 00:09:45,160 --> 00:09:47,640 Jag går till sängs, Robert. 90 00:09:47,800 --> 00:09:50,760 Stanna inte uppe hela natten, är du snäll. 91 00:09:50,920 --> 00:09:53,920 Jag såg en kvinna dö av svält i dag, Anne. 92 00:09:54,080 --> 00:09:56,840 –Hon hade fem barn. –Så tråkigt att höra. 93 00:09:57,000 --> 00:10:01,120 –Jag besöker familjen i morgon. –Namnet är Keenan. 94 00:10:01,280 --> 00:10:05,040 –De bor i vägkorset. –Katoliker? 95 00:10:05,200 --> 00:10:08,120 Svält har ingen trostillhörighet, Anne. 96 00:10:08,280 --> 00:10:10,280 Folket här har inget att äta. 97 00:10:10,440 --> 00:10:14,000 Samma folk som försökte bränna ner det här huset? 98 00:10:15,880 --> 00:10:19,440 Jag vet. Men Anne, hela potatisskörden är förlorad. 99 00:10:19,600 --> 00:10:22,160 Frågade du biskopen om bostad i Dublin? 100 00:10:22,320 --> 00:10:24,840 Vi hade viktigare saker att diskutera. 101 00:10:25,000 --> 00:10:28,240 Vad kunde vara viktigare än din familjs lycka? 102 00:10:56,880 --> 00:11:01,160 Sir, den stirrande blicken, den bleka insjunkna kinden... 103 00:11:01,320 --> 00:11:04,800 En stackare kom till mig och vacklade som en drucken. 104 00:11:04,960 --> 00:11:09,160 Jag anklagade honom för att vara berusad, men det var svält. 105 00:11:09,320 --> 00:11:12,160 Hungersnöden sprider sig så hastigt– 106 00:11:12,320 --> 00:11:16,120 –att om en övermänsklig ansträngning icke görs– 107 00:11:16,280 --> 00:11:20,320 –kommer halva befolkningen inte längre att existera. 108 00:11:28,240 --> 00:11:33,200 Sir Robert. Har ni läst brevet från kyrkoherden i Skull? 109 00:11:33,360 --> 00:11:37,800 Folk i hans församling lever på sjögräs och nässlor. 110 00:11:40,600 --> 00:11:45,800 Som ni kan läsa i min promemoria har nässlor mer näring än man tror. 111 00:11:45,960 --> 00:11:48,560 Skördar man den späd smakar den spenat. 112 00:11:48,720 --> 00:11:52,840 Folk är för svaga för att begrava sina döda... 113 00:11:54,160 --> 00:11:56,600 Kropparna lämnas vid sidan av vägen. 114 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 Irländarna dricker starkt på begravningar. 115 00:11:59,640 --> 00:12:02,760 Det är nog därför de inte kan gräva gravar. 116 00:12:07,360 --> 00:12:10,560 Tänker premiärministern inte göra något? 117 00:12:13,280 --> 00:12:19,640 Tyvärr är det inte...lämpligt att regeringen ingriper, ma'am. 118 00:12:19,800 --> 00:12:24,240 Sanningen är att Irlands befolkning har vuxit sig för stor. 119 00:12:24,400 --> 00:12:29,720 Det hade varit omoraliskt av oss att förhindra en naturlig självreglering. 120 00:12:29,880 --> 00:12:33,760 –Självreglering? –Ni känner kanske till Malthus teori. 121 00:12:33,920 --> 00:12:36,120 Det är detta han förutsåg, ma'am. 122 00:12:36,280 --> 00:12:40,360 Befolkningen ökar alltid snabbare än produktionen av mat. 123 00:12:56,840 --> 00:12:59,560 Jag tror att jag vill besöka Irland. 124 00:12:59,720 --> 00:13:02,240 Jag behöver se situationen själv. 125 00:13:02,400 --> 00:13:06,360 –Ett besök är inte tillrådligt. –Varför inte? 126 00:13:06,520 --> 00:13:08,680 Min närvaro för med sig tröst. 127 00:13:12,400 --> 00:13:15,920 Jag vet inte hur tröstande er närvaro skulle vara. 128 00:13:17,640 --> 00:13:20,680 Jag kan inte garantera er säkerhet. 129 00:13:44,960 --> 00:13:47,640 Ja, som jag förmodade. 130 00:13:47,800 --> 00:13:52,600 Utslagen och såren i munnen är vanliga symptom, mr Schubert. 131 00:13:52,760 --> 00:13:58,120 Det är djupt olyckligt att kvinnorna inte visar så tydliga symptom. 132 00:13:58,280 --> 00:14:01,800 –Finns det någon bot? –Jag kan inget lova, men... 133 00:14:01,960 --> 00:14:04,800 ...det finns en ny behandling. 134 00:14:04,960 --> 00:14:07,520 Jag är villig att prova allt. 135 00:14:07,680 --> 00:14:11,760 –Behandlingen är kostsam. –Doktorn behöver inte oroa sig. 136 00:14:11,920 --> 00:14:15,040 I så fall vidtar jag nödvändiga arrangemang. 137 00:14:16,440 --> 00:14:18,640 Sex sessioner, en halvtimme var. 138 00:14:18,800 --> 00:14:22,040 Sedan tror jag att vi får se en stor förbättring. 139 00:14:22,200 --> 00:14:27,280 Kvicksilverångan är inte behaglig, men resultatet är värt det. 140 00:14:33,920 --> 00:14:37,000 Bara tio minuter till, mr Schubert. 141 00:14:42,280 --> 00:14:45,840 Och här placeras tjänstefolkets vattenklosett. 142 00:14:46,000 --> 00:14:48,560 Hygien ska inte göra åtskillnad. 143 00:14:48,720 --> 00:14:51,640 Bara när det gäller irländare... 144 00:14:51,800 --> 00:14:55,400 Om engelsmän dog i dikena hade det varit en skandal– 145 00:14:55,560 --> 00:14:58,120 –men inte när det är irländare. 146 00:14:58,280 --> 00:15:01,960 Vad har det med vattenklosetter till tjänarna att göra? 147 00:15:02,120 --> 00:15:03,760 Det verkar inte vettigt. 148 00:15:05,120 --> 00:15:09,240 Jag ville bara göra det anständigt för de som jobbar för oss. 149 00:15:09,400 --> 00:15:12,320 Vill du hellre att de arbetar i en kloak? 150 00:15:14,680 --> 00:15:18,200 Jag ser hur situationen på Irland berör dig– 151 00:15:18,360 --> 00:15:23,840 –men vi måste påminna oss om att man bör först hjälpa sina närmaste. 152 00:15:24,000 --> 00:15:27,680 –Du tror att detta är tillräckligt? –Lita på sir Robert. 153 00:15:27,840 --> 00:15:31,560 Han har tjänstgjort där och är väl insatt i situationen. 154 00:15:33,520 --> 00:15:36,680 Han är en god man och kristen. 155 00:15:46,360 --> 00:15:50,920 –Ers majestät, har ni hört nyheten? –Vilken nyhet? 156 00:15:52,600 --> 00:15:54,680 Sutherland är död. 157 00:15:57,360 --> 00:16:00,200 –Hur? –Det var en jaktolycka. 158 00:16:04,640 --> 00:16:10,400 Stackars Harriet. Jag ska be henne komma till palatset. 159 00:16:31,920 --> 00:16:35,840 Ger du upp redan? 160 00:16:36,000 --> 00:16:40,480 "En sund själ i en sund kropp." Jag har ingendera. 161 00:16:43,440 --> 00:16:48,960 Du kan alltid återvända till Coburg. Och leva hälsosamt där. 162 00:16:49,120 --> 00:16:52,640 Med en förtjusande maka, utvald av farbror Leopold. 163 00:16:55,600 --> 00:16:57,480 Ernst... 164 00:16:58,920 --> 00:17:01,920 Jag vet inte om du känner till att... 165 00:17:03,680 --> 00:17:07,040 Harriet Sutherlands make har dött. 166 00:17:11,680 --> 00:17:17,000 –Det kände jag inte till. –Han bröt nacken under en jakt. 167 00:17:18,560 --> 00:17:22,760 –Stackars Harriet. –Viktoria vill att hon kommer hit... 168 00:17:22,920 --> 00:17:27,440 ...men det kan vara för tidigt. Vad tror du? 169 00:17:37,720 --> 00:17:41,680 Drummond! Jag visste inte att ni var här i palatset. 170 00:17:42,720 --> 00:17:45,400 Jag hade dokument till drottningen. 171 00:17:49,160 --> 00:17:53,560 –Den irländska frågan debatteras. –Drottning talar inte om annat. 172 00:17:53,720 --> 00:17:59,080 Premiärministern kan inte påverkas av vad drottningen läser i The Times. 173 00:17:59,240 --> 00:18:02,840 –Men irländarna svälter. –Drottningen har egna pengar. 174 00:18:03,000 --> 00:18:08,040 –Kvinnor är så känslosamma. –Kvinnor som er fästmö? 175 00:18:09,480 --> 00:18:13,200 Hon insisterar på bröllop mitt i riksdagsperioden. 176 00:18:13,360 --> 00:18:18,600 Förlåt... Det är väl inget som ni vill höra talas om? 177 00:18:21,280 --> 00:18:25,800 Jag måste närvara vid debatten. Adjö, Alfred. 178 00:18:46,480 --> 00:18:51,520 Har ni förlorat förståndet, Traill?! Förstår ni vad ni säger? 179 00:18:51,680 --> 00:18:54,960 Att vi bör hjälpa en skock potatisätande papister– 180 00:18:55,120 --> 00:18:59,960 –då de har dragit olycka över sig genom sin vårdslöshet och svaghet! 181 00:19:00,120 --> 00:19:03,600 –Det är inte deras fel. –Det är inte kyrkans ansvar. 182 00:19:03,760 --> 00:19:07,520 Om vi börjar försörja dem slutar det aldrig. 183 00:19:07,680 --> 00:19:11,960 –De får leva inom sina medel! –Vilka medel?! 184 00:19:12,120 --> 00:19:15,720 En limpa bröd kostar tio shilling. Det är ett års hyra! 185 00:19:15,880 --> 00:19:19,600 Folk svälter redan, snart blir de hemlösa också. 186 00:19:19,760 --> 00:19:23,800 –Problemet är inte vårt! –"Fattiga skola aldrig saknas." 187 00:19:23,960 --> 00:19:27,640 "Därför skall du öppna din hand för din broder"– 188 00:19:27,800 --> 00:19:31,080 –"för de arma och fattiga som du har i ditt land." 189 00:19:31,240 --> 00:19:34,000 Femte Moseboken, femtonde kapitlet. 190 00:19:41,480 --> 00:19:44,880 Vill ni någonsin återvända till civilisationen? 191 00:19:46,400 --> 00:19:50,320 Den nye ärkebiskopen av Dublin lär söka efter en präst. 192 00:19:50,480 --> 00:19:55,200 Er maka önskar säkert vilja återvända till de kretsar hon är van vid. 193 00:19:57,120 --> 00:20:01,800 –Mrs Traill förstår min mission. –Det hoppas jag. Jag försäkrar er... 194 00:20:01,960 --> 00:20:06,720 ...att ni aldrig får återvända dit om ni ifrågasätter min auktoritet. 195 00:20:06,880 --> 00:20:11,360 Ers nåd, jag svarar till en högre auktoritet än er. 196 00:20:15,720 --> 00:20:18,880 I Cork har potatisskörden helt förstörts. 197 00:20:19,040 --> 00:20:23,600 –Men skickar ni hjälp till Irland... –Undrar alla fabriksarbetare... 198 00:20:23,760 --> 00:20:29,040 ...varför de måste spendera halva lönen på mat när Irland får allmosor. 199 00:20:29,200 --> 00:20:33,360 Skickar jag hjälp till Irland, Drummond, upphäver jag de lagar– 200 00:20:33,520 --> 00:20:36,920 –som håller uppe priset på vete. Gör jag det... 201 00:20:37,080 --> 00:20:40,960 –Partiet hade gjort uppror. –Alla godsägare vars inkomst... 202 00:20:41,120 --> 00:20:45,080 ...garanteras av lagen hade sett mig som en förrädare. 203 00:20:45,240 --> 00:20:47,320 Och med all rätta. 204 00:20:48,600 --> 00:20:53,400 Tycker inte premiärministern att det är dags att kalla följden– 205 00:20:53,560 --> 00:20:58,320 –av potatispesten för hungersnöd och handla därefter? 206 00:21:01,360 --> 00:21:07,320 Blir det känt att vi förser irländarna med mat– 207 00:21:07,480 --> 00:21:11,480 –skulle vi till stor del förlora stödet– 208 00:21:11,640 --> 00:21:16,440 –från de irländska godsägarna, det irländska prästerskapet– 209 00:21:16,600 --> 00:21:18,640 –och de irländska bönderna! 210 00:21:20,400 --> 00:21:23,320 Till ordningen! Till ordningen! 211 00:21:26,840 --> 00:21:32,240 Det är helt omöjligt för regeringen att försörja– 212 00:21:32,400 --> 00:21:35,720 –fyra miljoner människor. 213 00:21:50,600 --> 00:21:54,800 Kvicksilverångan har varit ytterst verksam. 214 00:21:54,960 --> 00:21:58,560 Utslagen har försvunnit och andra symptom har lindrats. 215 00:21:58,720 --> 00:22:01,160 Jag är mycket nöjd med resultatet. 216 00:22:01,320 --> 00:22:03,400 Betyder det att jag är kurerad? 217 00:22:03,560 --> 00:22:07,840 Jag garanterar inget, sir, men om symptomen inte återvänder– 218 00:22:08,000 --> 00:22:10,160 –finns det hopp. 219 00:22:13,280 --> 00:22:15,680 Får jag fråga om ni är gift? 220 00:22:17,040 --> 00:22:19,320 Nej, jag är inte gift. 221 00:22:20,960 --> 00:22:25,520 Det skulle vara olyckligt om en oskyldig blev smittad. 222 00:22:25,680 --> 00:22:29,960 Och i sådana fall kan barnen få fruktansvärda skador. 223 00:22:47,720 --> 00:22:51,320 Mr Penge. Ursäkta att jag stör. 224 00:22:51,480 --> 00:22:55,680 Jag undrade om det fanns någon möjlighet– 225 00:22:55,840 --> 00:22:59,280 –att kanske få betalt lite tidigare detta kvartal? 226 00:23:04,080 --> 00:23:08,640 Är det här ett skämt, miss Cleary? Ett irländskt försök till humor? 227 00:23:08,800 --> 00:23:11,600 –Nej, sir. –Då förstår jag inte er begäran. 228 00:23:11,760 --> 00:23:14,960 Jag är palatsets steward och inte någon bank. 229 00:23:19,600 --> 00:23:23,000 Mr Penge, jag ber. 230 00:23:23,160 --> 00:23:25,840 Jag är rädd, miss Cleary– 231 00:23:26,000 --> 00:23:29,760 –att ni, precis som så många av era landsmän– 232 00:23:29,920 --> 00:23:32,840 –får lära er att leva inom era tillgångar. 233 00:24:34,800 --> 00:24:39,480 Bäste doktor Traill. Drottningen skriver med anledning av ert brev– 234 00:24:39,640 --> 00:24:43,240 –rörande den fruktansvärda situationen i er församling. 235 00:24:45,120 --> 00:24:47,520 Vad är det, Robert? 236 00:24:47,680 --> 00:24:52,080 Hon har berörts djupt av er redogörelse över lidandet. 237 00:24:52,240 --> 00:24:56,680 Hon skulle vara tacksam om ni kunde komma till Buckingham Palace– 238 00:24:56,840 --> 00:25:02,400 –så att ni kan lämna en redogörelse över hur svälten fortskrider... 239 00:25:04,160 --> 00:25:08,480 ...och över vad som kan göras för att lindra olyckan för hennes– 240 00:25:08,640 --> 00:25:11,480 –mest olycksaliga folk. 241 00:26:16,000 --> 00:26:18,840 Är det olycklig kärlek? 242 00:26:19,000 --> 00:26:21,880 Tro mig, miss Cleary, ingen man är värd det. 243 00:26:23,720 --> 00:26:27,560 Har ni hört om potatispesten, mr Francatelli. 244 00:26:27,720 --> 00:26:31,520 Jag vet att fin potatis inte går att köpa för pengar. 245 00:26:31,680 --> 00:26:35,000 På Irland är potatis pengar. 246 00:26:36,760 --> 00:26:39,400 Min familj är småbrukare. 247 00:26:41,960 --> 00:26:44,240 Utan potatis har de inget att äta. 248 00:26:46,160 --> 00:26:48,640 De kan inte betala hyran. 249 00:26:48,800 --> 00:26:51,760 Betalar de inte hyran blir de vräkta... 250 00:26:51,920 --> 00:26:55,040 ...och då vet jag inte vad de ska ta sig till. 251 00:26:58,400 --> 00:27:02,680 Jag har skickat allt jag har, mr Francatelli... 252 00:27:06,240 --> 00:27:08,760 Allting... 253 00:27:23,640 --> 00:27:27,640 En kvinnlig vän gav mig den här. 254 00:27:27,800 --> 00:27:31,080 Acceptera inte mindre än femtio. Det är äkta guld. 255 00:27:35,200 --> 00:27:38,920 –Jag kan inte... –Jag såg ut som en gentleman, sa hon. 256 00:27:39,080 --> 00:27:43,040 Men jag blir hellre bedömd efter handling än utseende. 257 00:27:45,800 --> 00:27:50,920 –Ni är en prins, mr Francatelli. –En prins? 258 00:27:51,080 --> 00:27:55,280 Jag är nöjd med att vara någon som vet vad som är rätt. 259 00:27:56,960 --> 00:27:59,640 Det tar mig många år att betala tillbaka. 260 00:27:59,800 --> 00:28:01,960 Jag vill inte ha era pengar. 261 00:28:08,360 --> 00:28:10,800 Ni gör mig en tjänst. 262 00:28:27,200 --> 00:28:29,880 Doktor Traill. 263 00:28:30,040 --> 00:28:32,800 Tack, för att ni har kommit till palatset. 264 00:28:32,960 --> 00:28:36,920 När jag fick ert brev, visste jag att Herren hade lyssnat. 265 00:28:37,080 --> 00:28:39,400 Vänligen slå er ner. 266 00:28:46,560 --> 00:28:50,560 –Vill ni inte äta någonting? –Jag kan inte, ma'am. 267 00:28:51,880 --> 00:28:57,480 Jag förstår, eller snarare hoppas att ni hjälper mig att förstå. 268 00:29:01,320 --> 00:29:03,680 Jag har studerat Bibeln hela livet. 269 00:29:05,200 --> 00:29:08,920 Men inget har förberett mig på vad jag ser varje dag. 270 00:29:09,080 --> 00:29:13,520 Vuxna män vacklar som druckna, men de är svaga av svält. 271 00:29:14,880 --> 00:29:19,800 Äldre avstår mat, eftersom de hellre dör än är en börda för familjen. 272 00:29:19,960 --> 00:29:23,120 Spädbarn som skriker vid moderns sinande bröst. 273 00:29:23,280 --> 00:29:27,160 Det värsta är att inget görs för att hjälpa de stackarna. 274 00:29:28,760 --> 00:29:30,920 Vet ni vad jag såg på båten hit? 275 00:29:31,080 --> 00:29:34,320 Skäppor med säd som skulle säljas i England. 276 00:29:34,480 --> 00:29:38,480 En sådant säck hade gett församlingens barn mat i en vecka. 277 00:29:38,640 --> 00:29:41,440 Hur är det möjligt, ma'am? 278 00:29:41,600 --> 00:29:44,720 Jag är bara en präst, men jag förstår inte– 279 00:29:44,880 --> 00:29:48,240 –hur ett land i svält kan skicka mat utomlands. 280 00:29:48,400 --> 00:29:50,680 Jag är drottningen... 281 00:29:52,200 --> 00:29:54,400 ...och jag förstår inte heller. 282 00:30:01,800 --> 00:30:06,520 Det här är doktor Traill som besöker palatset på min anmodan. 283 00:30:06,680 --> 00:30:12,160 Herrn som har skrivit så vältaligt i tidningen. God dag. 284 00:30:12,320 --> 00:30:16,000 Som jag förstår det, doktor Traill, är bristen inhemsk. 285 00:30:16,160 --> 00:30:18,120 En följd av ensidig odling. 286 00:30:18,280 --> 00:30:21,120 Man kan inte skylla pesten på irländarna. 287 00:30:21,280 --> 00:30:25,320 Jag kunde ha sagt något liknande för några år sedan, ma'am. 288 00:30:25,480 --> 00:30:29,360 Även jag trodde att katolikerna hade sig själva att skylla. 289 00:30:29,520 --> 00:30:33,080 Att få över dem till irländska kyrkan var lösningen. 290 00:30:34,520 --> 00:30:39,200 Anledningen till att de svälter är att de inte har någon laglig rätt– 291 00:30:39,360 --> 00:30:40,920 –till marken de brukar. 292 00:30:41,880 --> 00:30:45,360 Kommer de efter med hyran vräks de utan kompensation– 293 00:30:45,520 --> 00:30:47,880 –för gjorda förbättringar. 294 00:30:48,040 --> 00:30:50,240 De lever för en säsong i taget. 295 00:30:50,400 --> 00:30:53,840 De saknar skäl för att var förståndiga, sir. 296 00:30:58,440 --> 00:31:01,080 Vad kan vi göra, doktor Traill? 297 00:31:01,240 --> 00:31:04,440 Övertala regeringen att skicka mat, ma'am... 298 00:31:04,600 --> 00:31:08,080 ...annars hamnar folket i min församling i graven. 299 00:31:24,000 --> 00:31:25,360 Ers höghet. 300 00:31:25,520 --> 00:31:28,680 Doktor Traill är drottningens gäst, miss Cleary. 301 00:31:28,840 --> 00:31:32,600 –Cleary? Är ni... –Ja, sir. Min familj bor i Skull. 302 00:31:32,760 --> 00:31:36,160 Var snäll och ge dem det här. 303 00:31:36,320 --> 00:31:39,520 Det räcker till hyran, i alla fall. 304 00:31:39,680 --> 00:31:42,240 Fader O'Connell vet säkert var de är. 305 00:31:43,400 --> 00:31:46,040 Jag vet inte vad ni menar, sir. 306 00:31:50,320 --> 00:31:54,120 Skäms inte för den ni är. Drottningen har gett mig pengar– 307 00:31:54,280 --> 00:31:57,480 –för att hjälpa både katoliker och protestanter. 308 00:31:57,640 --> 00:32:03,080 Det är er plikt att hjälpa henne att förstå riket hon regerar över. 309 00:32:06,840 --> 00:32:11,480 Om regeringen tillhandahåller mat skapar vi ett land i beroende. 310 00:32:11,640 --> 00:32:15,120 Varför ska en man arbeta när grannen lever i lättja? 311 00:32:15,280 --> 00:32:18,600 Tack, mr Trevelyan, ni kan gå. 312 00:32:31,160 --> 00:32:34,640 Jag kan inte titta på medan irländarna dör av hunger! 313 00:32:35,800 --> 00:32:37,960 Jag har inte samvete till det. 314 00:32:38,960 --> 00:32:43,800 Kom ihåg första Korintierbrevet: "tro, hopp och kärlek"... 315 00:32:44,800 --> 00:32:47,320 ..."men störst bland dem är kärleken." 316 00:32:47,480 --> 00:32:51,960 Jag har rannsakat mitt eget samvete ytterst noggrant, ma'am. 317 00:32:58,000 --> 00:33:00,240 Följ med mig, sir Robert. 318 00:33:12,880 --> 00:33:14,960 Kom. 319 00:33:34,200 --> 00:33:37,680 Titta på det här barnet, sir Robert. Titta på Alice. 320 00:33:39,600 --> 00:33:43,320 Föreställ er att vara mor i doktor Traills församling. 321 00:33:43,480 --> 00:33:48,000 Hon vet att hon inte har någon mjölk och att gråten blir svagare... 322 00:33:48,160 --> 00:33:50,880 ...och svagare...och svagare... 323 00:33:53,280 --> 00:33:55,480 ...tills den en dag slutar. 324 00:33:57,120 --> 00:33:59,640 Välgörenhet börjar med ens närmaste. 325 00:33:59,800 --> 00:34:04,480 Här i barnkammaren. Och som mor... 326 00:34:04,640 --> 00:34:07,480 ...låter jag inte mitt folk svälta. 327 00:34:14,120 --> 00:34:16,120 Vill du göra soppkök av huset? 328 00:34:18,000 --> 00:34:20,040 Men barnen då? 329 00:34:20,200 --> 00:34:25,520 Det går feber i byn. Vill du dra sjukdom över din familj? 330 00:34:26,560 --> 00:34:30,160 Jag tycker att du och barnen ska åka till din mor. 331 00:34:30,320 --> 00:34:32,960 Du förvisar oss från vårt hem? 332 00:34:33,120 --> 00:34:37,320 –Det är min heliga plikt, Anne. –Och din plikt mot familjen? 333 00:34:39,440 --> 00:34:42,200 Jag kan inte titta åt andra hållet, Anne. 334 00:34:45,520 --> 00:34:47,560 Jag vet... 335 00:34:50,200 --> 00:34:54,000 ...men om jag reser till Dublin kommer jag inte tillbaka. 336 00:34:58,760 --> 00:35:01,200 Min plats är här. 337 00:35:10,840 --> 00:35:12,960 När jag först träffade er... 338 00:35:14,800 --> 00:35:17,880 ...tyckte jag inte att ni var sympatisk. 339 00:35:20,560 --> 00:35:22,520 Det minns jag, ma'am. 340 00:35:22,680 --> 00:35:25,280 Men sedan dess har jag förstått... 341 00:35:27,120 --> 00:35:29,760 ...att ni är en man med principer. 342 00:35:29,920 --> 00:35:33,920 Principer är en lyx för en premiärminister. 343 00:35:37,760 --> 00:35:43,680 Följer jag mitt samvete... förgör jag mitt parti. 344 00:35:59,480 --> 00:36:01,920 Som monark kan jag bara råda... 345 00:36:05,840 --> 00:36:08,080 ...men som mor... 346 00:36:10,320 --> 00:36:13,560 ...bönfaller jag er att lyssna på ert samvete. 347 00:36:13,720 --> 00:36:19,440 Män tror att mödrar är mjuka som ejderdun, men...vi är våldsamma. 348 00:36:23,040 --> 00:36:26,120 Jag hade gjort allt för att beskydda mina barn. 349 00:36:29,760 --> 00:36:32,240 När jag först träffade er, ma'am– 350 00:36:33,280 --> 00:36:36,160 –undrade jag huruvida en så ung kvinna– 351 00:36:36,320 --> 00:36:39,440 –var kapabel att utföra en monarks plikter. 352 00:36:41,320 --> 00:36:44,000 Men sedan dess... 353 00:36:44,160 --> 00:36:47,480 ...har jag kommit att uppskatta er viljestyrka. 354 00:36:48,600 --> 00:36:51,560 Första intryck är vilseledande, sir Robert. 355 00:36:54,400 --> 00:36:57,080 Det är de verkligen, ma'am. 356 00:37:37,360 --> 00:37:41,000 Hygien ska inte göra åtskillnad. Därför har jag bett– 357 00:37:41,160 --> 00:37:45,360 –mr Chadwick att installera en vattenklosett hos tjänstefolket. 358 00:37:45,520 --> 00:37:49,080 En dag hoppas jag att alla hushåll kommer att ha... 359 00:37:50,720 --> 00:37:52,840 ...en egen tron. 360 00:37:55,480 --> 00:37:58,120 Varsågod. 361 00:38:10,800 --> 00:38:14,800 Tack. Adjö. 362 00:38:26,160 --> 00:38:28,360 Ska vi begynna? 363 00:38:33,200 --> 00:38:38,200 –Först ska vi diskutera hur... –Ursäkta mig, Ers nåd. 364 00:38:38,360 --> 00:38:40,760 Ytterligare en ska närvara. 365 00:38:51,720 --> 00:38:54,520 Jag har bett fader O'Connell att komma hit. 366 00:39:13,160 --> 00:39:16,360 Ni kommer aldrig till Dublin nu, Traill. 367 00:39:27,080 --> 00:39:29,800 Mina herrar... 368 00:39:31,840 --> 00:39:33,840 ...vad ska göras? 369 00:39:54,000 --> 00:39:57,040 Ers majestät! 370 00:39:57,200 --> 00:39:59,880 Förlåt att jag stör... 371 00:40:00,040 --> 00:40:03,200 Jag ville säga att ni gjorde något storartat... 372 00:40:03,360 --> 00:40:05,960 ...när ni skickade efter doktor Traill. 373 00:40:06,120 --> 00:40:09,240 –Känner ni honom? –Jag känner till honom. 374 00:40:09,400 --> 00:40:12,440 Jag kommer från Skull där han är kyrkoherde. 375 00:40:17,520 --> 00:40:20,240 Men jag tillhör inte hans kyrka. 376 00:40:23,560 --> 00:40:26,280 Jag ville så gärna ha den här platsen. 377 00:40:29,280 --> 00:40:32,400 Jag har inget emot katoliker i hushållet. 378 00:40:33,640 --> 00:40:35,800 Gud välsigne er, ma'am. 379 00:40:38,160 --> 00:40:40,360 Säg mig... 380 00:40:42,800 --> 00:40:47,040 –Hur är det med familjen? –De har åkt till Amerika, ma'am. 381 00:40:49,080 --> 00:40:51,760 Jag skickade pengar till hyran... 382 00:40:53,000 --> 00:40:55,560 ...men det var försent. De vräktes... 383 00:40:55,720 --> 00:40:59,640 ...så min far bestämde sig för att emigrera. 384 00:41:00,960 --> 00:41:03,400 De seglar från Cork i nästa vecka. 385 00:41:05,280 --> 00:41:08,640 Min mor säger att de skriver när de är framme... 386 00:41:08,800 --> 00:41:11,600 ...men Amerika är så långt bort... 387 00:41:20,160 --> 00:41:21,840 Miss Cleary! 388 00:41:22,920 --> 00:41:27,240 –Jag är ledsen, Ers majestät. –Det är bra, Lehzen. 389 00:41:32,800 --> 00:41:35,720 Tack för att ni anförtrodde er åt mig. 390 00:41:51,080 --> 00:41:55,160 Jag visste inte att hon var katolik när jag gav henne platsen. 391 00:42:00,160 --> 00:42:02,560 Som om det har någon betydelse. 392 00:42:49,800 --> 00:42:55,760 Visst måste vi vara förberedda på att en hungersnöd kan komma. 393 00:42:57,920 --> 00:43:00,720 Ska vi sitta i kabinettet... 394 00:43:00,880 --> 00:43:04,880 ...och överväga och uppskatta hur mycket dysenteri– 395 00:43:05,040 --> 00:43:09,360 –och diarré vårt folk tåler innan det blir nödvändigt för oss– 396 00:43:09,520 --> 00:43:12,720 –att tillhandahålla mat? 397 00:43:35,200 --> 00:43:37,360 Tack. 32175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.