Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,640 --> 00:00:53,320
Herren lät en östanvind blåsa över
landet, hela dagen och hela natten.
2
00:00:53,480 --> 00:00:57,840
Vinden förde gräshopporna med sig.
De for över hela Egypten–
3
00:00:58,000 --> 00:01:01,520
–och slog sig i stor mängd ned
över hela landet.
4
00:01:01,680 --> 00:01:04,200
De täckte marken
så att den blev mörk.
5
00:01:04,360 --> 00:01:07,520
De åt allt
som haglet hade lämnat kvar:
6
00:01:07,680 --> 00:01:10,880
Allt som växte på fälten
och all frukt på träden.
7
00:01:11,040 --> 00:01:15,680
Intet grönt blev kvar
i hela Egyptens land.
8
00:01:15,840 --> 00:01:19,160
Egyptierna bröt sitt löfte
till Israeliterna–
9
00:01:19,320 --> 00:01:23,360
–och Gud straffade dem
med en plåga som gjorde himlen mörk–
10
00:01:23,520 --> 00:01:25,280
–och landet ofruktbart.
11
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
En sån dyster predikan.
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,760
Det var tankeväckande–
13
00:01:38,920 --> 00:01:42,600
–hur även farsoter
är en del av Guds vilja.
14
00:01:42,760 --> 00:01:45,440
Vad kan vara mer dystert än det?
15
00:01:56,600 --> 00:02:00,240
Jag har sett potatisfält
där varje planta är svart–
16
00:02:00,400 --> 00:02:02,400
–och knölarna är genomruttna.
17
00:02:02,560 --> 00:02:05,640
Det svarta kan skrapas bort.
Det som blir kvar–
18
00:02:05,800 --> 00:02:08,920
–kan kokas ner till en närande massa.
19
00:02:09,080 --> 00:02:12,160
Jag har satt upp soppkök
i min församling.
20
00:02:12,320 --> 00:02:15,880
I god kristlig anda
välkomnar jag alla papister–
21
00:02:16,040 --> 00:02:18,680
–som vill bli döpta
i irländska kyrkan.
22
00:02:18,840 --> 00:02:21,640
Min församling har vuxit stort.
23
00:02:21,800 --> 00:02:26,480
Även en rutten potatis
för något gott med sig.
24
00:02:26,640 --> 00:02:30,640
Men om det kommer
en fattig tiggare som inte är döpt?
25
00:02:30,800 --> 00:02:34,040
Jag minns inte
att ni var så barmhärtig–
26
00:02:34,200 --> 00:02:37,600
–mot papisterna
som vägrade betala sitt tionde.
27
00:02:37,760 --> 00:02:42,680
Det var uppsåtlig olydnad, Ers nåd.
Denna olycka är inte orsakad av dem.
28
00:02:42,840 --> 00:02:46,440
Den är helt och hållet
orsakad av dem...
29
00:02:46,600 --> 00:02:49,840
Denna tillit till...
30
00:02:53,080 --> 00:02:55,680
Miss Stevens, ett paket.
31
00:02:57,840 --> 00:03:03,520
Det här är till mr Edwards.
Och vad är det här?
32
00:03:04,240 --> 00:03:06,880
–Okända märken...
–Det är till mig.
33
00:03:07,040 --> 00:03:10,160
Är ni säker, miss Cleary?
Det är hieroglyfer.
34
00:03:10,320 --> 00:03:14,600
Jag som trodde
att man talade engelska på Irland...
35
00:03:14,760 --> 00:03:17,880
Tillbaka till era sysslor.
36
00:03:30,840 --> 00:03:32,960
Ernst!
37
00:03:34,160 --> 00:03:37,720
Är det verkligen du?
Jag väntade dig först till dopet.
38
00:03:37,880 --> 00:03:41,840
–Jag hoppas att jag är välkommen.
–Du är alltid välkommen.
39
00:03:42,000 --> 00:03:44,320
Hur är det i Coburg?
40
00:03:44,480 --> 00:03:48,960
Som vanligt.
Taket läcker i Hall of Giants–
41
00:03:49,120 --> 00:03:54,160
–och flickorna på Golden Fleece
är lika bildande som alltid.
42
00:03:56,560 --> 00:04:01,160
Jag hörde att du reste
direkt från Paris till Baden–Baden.
43
00:04:01,320 --> 00:04:03,440
Du verkar aldrig vara hemma.
44
00:04:04,920 --> 00:04:09,080
Mina läkare rådde mig
att jag skulle dricka brunn.
45
00:04:09,240 --> 00:04:13,400
–Är du... Är du sjuk?
–Ingenting allvarligt.
46
00:04:13,560 --> 00:04:17,560
Jag roade mig
kanske lite väl mycket i Paris.
47
00:04:17,720 --> 00:04:20,880
Jag är glad att du är tillbaka.
48
00:04:37,440 --> 00:04:40,240
Nyheter hemifrån?
49
00:04:42,000 --> 00:04:44,840
–Det är ingenting.
–Är ni säker?
50
00:04:58,200 --> 00:05:01,760
Mr Trevelyan, som arbetar på
Irländska departementet–
51
00:05:01,920 --> 00:05:05,320
–har förslag på
den nye ärkebiskopen av Dublin.
52
00:05:08,920 --> 00:05:12,000
–Dessa namn är okända för mig.
–Det är svårt...
53
00:05:12,160 --> 00:05:15,040
...att locka
de bästa kandidaterna, ma'am.
54
00:05:15,200 --> 00:05:18,560
Kyrkan har ekonomiska svårigheter.
55
00:05:18,720 --> 00:05:22,040
–"Tiondekriget" har varit skadligt.
–Kriget?
56
00:05:23,280 --> 00:05:26,640
Irländarna som ras
är benägna att överdriva, ma'am.
57
00:05:26,800 --> 00:05:31,080
Några upproriska katolska bönder
motsatte sig att betala tionde–
58
00:05:31,240 --> 00:05:33,520
–till irländska kyrkan.
59
00:05:33,680 --> 00:05:36,640
Avbilder av präster brändes.
60
00:05:36,800 --> 00:05:41,000
Men varför ska de betala
till en kyrka de inte tillhör?
61
00:05:42,320 --> 00:05:45,320
Irländska kyrkan är statskyrka.
62
00:05:45,480 --> 00:05:47,960
Den är ett viktigt skydd mot anarki.
63
00:05:48,120 --> 00:05:51,080
Det finns tio gånger
så många katoliker.
64
00:05:51,240 --> 00:05:54,920
Utan den skulle
samhällets grundvalar falla samman.
65
00:05:57,600 --> 00:06:01,480
–Det visste jag inte.
–Jag förklarar med glädje mer, ma'am.
66
00:06:01,640 --> 00:06:04,360
När era barnkammarplikter
så tillåter.
67
00:06:14,880 --> 00:06:19,000
Ers nåd! Vänta! Stanna!
68
00:07:08,920 --> 00:07:12,160
Mamma vaknar inte.
69
00:07:44,480 --> 00:07:49,480
–Pappa!
–Hej, min älskling.
70
00:08:06,760 --> 00:08:11,360
Ni kan se kvarlämningarna
av den romerska hypokausten.
71
00:08:11,520 --> 00:08:16,480
–Palatset är byggt på en kloak!
–Som jag klargjorde i min rapport...
72
00:08:16,640 --> 00:08:20,200
...förlitar sig London
fortfarande på romarnas system.
73
00:08:20,360 --> 00:08:23,840
Inte långt härifrån
bor tusentals människor–
74
00:08:24,000 --> 00:08:28,640
–utan tillgång till rent vatten
och avlopp.
75
00:08:28,800 --> 00:08:31,480
Gatorna är som öppna kloaker.
76
00:08:31,640 --> 00:08:36,200
Det ni säger är
att även nu på 1800–talet–
77
00:08:36,360 --> 00:08:39,360
–är vårt sanitära system
underlägset romarnas?
78
00:08:39,520 --> 00:08:41,840
Jag är rädd för det.
79
00:08:42,000 --> 00:08:44,880
Jag kommer inte bara
att stödja er kommitté–
80
00:08:45,040 --> 00:08:48,600
–utan ert arbete
måste börja här i palatset.
81
00:08:48,760 --> 00:08:53,680
Vi måste visa världen
att renlighet är en dygd.
82
00:08:55,080 --> 00:08:57,680
Tack. Mina herrar.
83
00:08:59,000 --> 00:09:03,400
Om ni verkligen tänker installera
vattenklosetter i hela palatset–
84
00:09:03,560 --> 00:09:07,240
–är detta en lämplig plats
för en för tjänstefolket.
85
00:09:07,400 --> 00:09:11,280
Hygien ska inte vara reserverat
för de rika, mr Chadwick.
86
00:09:11,440 --> 00:09:13,560
Jag instämmer till fullo.
87
00:09:13,720 --> 00:09:18,440
Hygien? Är det tyska
för våld på personlig frihet?
88
00:09:18,600 --> 00:09:24,360
Hushållets kvinnor kommer att
se det som en bekvämlighet.
89
00:09:45,160 --> 00:09:47,640
Jag går till sängs, Robert.
90
00:09:47,800 --> 00:09:50,760
Stanna inte uppe hela natten,
är du snäll.
91
00:09:50,920 --> 00:09:53,920
Jag såg en kvinna
dö av svält i dag, Anne.
92
00:09:54,080 --> 00:09:56,840
–Hon hade fem barn.
–Så tråkigt att höra.
93
00:09:57,000 --> 00:10:01,120
–Jag besöker familjen i morgon.
–Namnet är Keenan.
94
00:10:01,280 --> 00:10:05,040
–De bor i vägkorset.
–Katoliker?
95
00:10:05,200 --> 00:10:08,120
Svält har ingen trostillhörighet,
Anne.
96
00:10:08,280 --> 00:10:10,280
Folket här har inget att äta.
97
00:10:10,440 --> 00:10:14,000
Samma folk som försökte
bränna ner det här huset?
98
00:10:15,880 --> 00:10:19,440
Jag vet. Men Anne,
hela potatisskörden är förlorad.
99
00:10:19,600 --> 00:10:22,160
Frågade du biskopen
om bostad i Dublin?
100
00:10:22,320 --> 00:10:24,840
Vi hade viktigare saker
att diskutera.
101
00:10:25,000 --> 00:10:28,240
Vad kunde vara viktigare
än din familjs lycka?
102
00:10:56,880 --> 00:11:01,160
Sir, den stirrande blicken,
den bleka insjunkna kinden...
103
00:11:01,320 --> 00:11:04,800
En stackare kom till mig
och vacklade som en drucken.
104
00:11:04,960 --> 00:11:09,160
Jag anklagade honom för att
vara berusad, men det var svält.
105
00:11:09,320 --> 00:11:12,160
Hungersnöden sprider sig så hastigt–
106
00:11:12,320 --> 00:11:16,120
–att om en övermänsklig
ansträngning icke görs–
107
00:11:16,280 --> 00:11:20,320
–kommer halva befolkningen
inte längre att existera.
108
00:11:28,240 --> 00:11:33,200
Sir Robert. Har ni läst brevet
från kyrkoherden i Skull?
109
00:11:33,360 --> 00:11:37,800
Folk i hans församling
lever på sjögräs och nässlor.
110
00:11:40,600 --> 00:11:45,800
Som ni kan läsa i min promemoria
har nässlor mer näring än man tror.
111
00:11:45,960 --> 00:11:48,560
Skördar man den späd
smakar den spenat.
112
00:11:48,720 --> 00:11:52,840
Folk är för svaga
för att begrava sina döda...
113
00:11:54,160 --> 00:11:56,600
Kropparna lämnas vid sidan av vägen.
114
00:11:56,760 --> 00:11:59,480
Irländarna dricker starkt
på begravningar.
115
00:11:59,640 --> 00:12:02,760
Det är nog därför
de inte kan gräva gravar.
116
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
Tänker premiärministern
inte göra något?
117
00:12:13,280 --> 00:12:19,640
Tyvärr är det inte...lämpligt
att regeringen ingriper, ma'am.
118
00:12:19,800 --> 00:12:24,240
Sanningen är att Irlands befolkning
har vuxit sig för stor.
119
00:12:24,400 --> 00:12:29,720
Det hade varit omoraliskt av oss att
förhindra en naturlig självreglering.
120
00:12:29,880 --> 00:12:33,760
–Självreglering?
–Ni känner kanske till Malthus teori.
121
00:12:33,920 --> 00:12:36,120
Det är detta han förutsåg, ma'am.
122
00:12:36,280 --> 00:12:40,360
Befolkningen ökar alltid snabbare
än produktionen av mat.
123
00:12:56,840 --> 00:12:59,560
Jag tror att jag vill besöka Irland.
124
00:12:59,720 --> 00:13:02,240
Jag behöver se situationen själv.
125
00:13:02,400 --> 00:13:06,360
–Ett besök är inte tillrådligt.
–Varför inte?
126
00:13:06,520 --> 00:13:08,680
Min närvaro för med sig tröst.
127
00:13:12,400 --> 00:13:15,920
Jag vet inte
hur tröstande er närvaro skulle vara.
128
00:13:17,640 --> 00:13:20,680
Jag kan inte garantera er säkerhet.
129
00:13:44,960 --> 00:13:47,640
Ja, som jag förmodade.
130
00:13:47,800 --> 00:13:52,600
Utslagen och såren i munnen
är vanliga symptom, mr Schubert.
131
00:13:52,760 --> 00:13:58,120
Det är djupt olyckligt att kvinnorna
inte visar så tydliga symptom.
132
00:13:58,280 --> 00:14:01,800
–Finns det någon bot?
–Jag kan inget lova, men...
133
00:14:01,960 --> 00:14:04,800
...det finns en ny behandling.
134
00:14:04,960 --> 00:14:07,520
Jag är villig att prova allt.
135
00:14:07,680 --> 00:14:11,760
–Behandlingen är kostsam.
–Doktorn behöver inte oroa sig.
136
00:14:11,920 --> 00:14:15,040
I så fall vidtar jag
nödvändiga arrangemang.
137
00:14:16,440 --> 00:14:18,640
Sex sessioner, en halvtimme var.
138
00:14:18,800 --> 00:14:22,040
Sedan tror jag
att vi får se en stor förbättring.
139
00:14:22,200 --> 00:14:27,280
Kvicksilverångan är inte behaglig,
men resultatet är värt det.
140
00:14:33,920 --> 00:14:37,000
Bara tio minuter till, mr Schubert.
141
00:14:42,280 --> 00:14:45,840
Och här placeras
tjänstefolkets vattenklosett.
142
00:14:46,000 --> 00:14:48,560
Hygien ska inte göra åtskillnad.
143
00:14:48,720 --> 00:14:51,640
Bara när det gäller irländare...
144
00:14:51,800 --> 00:14:55,400
Om engelsmän dog i dikena
hade det varit en skandal–
145
00:14:55,560 --> 00:14:58,120
–men inte när det är irländare.
146
00:14:58,280 --> 00:15:01,960
Vad har det med vattenklosetter
till tjänarna att göra?
147
00:15:02,120 --> 00:15:03,760
Det verkar inte vettigt.
148
00:15:05,120 --> 00:15:09,240
Jag ville bara göra det anständigt
för de som jobbar för oss.
149
00:15:09,400 --> 00:15:12,320
Vill du hellre
att de arbetar i en kloak?
150
00:15:14,680 --> 00:15:18,200
Jag ser hur
situationen på Irland berör dig–
151
00:15:18,360 --> 00:15:23,840
–men vi måste påminna oss om att
man bör först hjälpa sina närmaste.
152
00:15:24,000 --> 00:15:27,680
–Du tror att detta är tillräckligt?
–Lita på sir Robert.
153
00:15:27,840 --> 00:15:31,560
Han har tjänstgjort där
och är väl insatt i situationen.
154
00:15:33,520 --> 00:15:36,680
Han är en god man och kristen.
155
00:15:46,360 --> 00:15:50,920
–Ers majestät, har ni hört nyheten?
–Vilken nyhet?
156
00:15:52,600 --> 00:15:54,680
Sutherland är död.
157
00:15:57,360 --> 00:16:00,200
–Hur?
–Det var en jaktolycka.
158
00:16:04,640 --> 00:16:10,400
Stackars Harriet. Jag ska
be henne komma till palatset.
159
00:16:31,920 --> 00:16:35,840
Ger du upp redan?
160
00:16:36,000 --> 00:16:40,480
"En sund själ i en sund kropp."
Jag har ingendera.
161
00:16:43,440 --> 00:16:48,960
Du kan alltid återvända till Coburg.
Och leva hälsosamt där.
162
00:16:49,120 --> 00:16:52,640
Med en förtjusande maka,
utvald av farbror Leopold.
163
00:16:55,600 --> 00:16:57,480
Ernst...
164
00:16:58,920 --> 00:17:01,920
Jag vet inte om du känner till att...
165
00:17:03,680 --> 00:17:07,040
Harriet Sutherlands make har dött.
166
00:17:11,680 --> 00:17:17,000
–Det kände jag inte till.
–Han bröt nacken under en jakt.
167
00:17:18,560 --> 00:17:22,760
–Stackars Harriet.
–Viktoria vill att hon kommer hit...
168
00:17:22,920 --> 00:17:27,440
...men det kan vara för tidigt.
Vad tror du?
169
00:17:37,720 --> 00:17:41,680
Drummond! Jag visste inte
att ni var här i palatset.
170
00:17:42,720 --> 00:17:45,400
Jag hade dokument till drottningen.
171
00:17:49,160 --> 00:17:53,560
–Den irländska frågan debatteras.
–Drottning talar inte om annat.
172
00:17:53,720 --> 00:17:59,080
Premiärministern kan inte påverkas av
vad drottningen läser i The Times.
173
00:17:59,240 --> 00:18:02,840
–Men irländarna svälter.
–Drottningen har egna pengar.
174
00:18:03,000 --> 00:18:08,040
–Kvinnor är så känslosamma.
–Kvinnor som er fästmö?
175
00:18:09,480 --> 00:18:13,200
Hon insisterar på bröllop
mitt i riksdagsperioden.
176
00:18:13,360 --> 00:18:18,600
Förlåt... Det är väl inget
som ni vill höra talas om?
177
00:18:21,280 --> 00:18:25,800
Jag måste närvara vid debatten.
Adjö, Alfred.
178
00:18:46,480 --> 00:18:51,520
Har ni förlorat förståndet, Traill?!
Förstår ni vad ni säger?
179
00:18:51,680 --> 00:18:54,960
Att vi bör hjälpa
en skock potatisätande papister–
180
00:18:55,120 --> 00:18:59,960
–då de har dragit olycka över sig
genom sin vårdslöshet och svaghet!
181
00:19:00,120 --> 00:19:03,600
–Det är inte deras fel.
–Det är inte kyrkans ansvar.
182
00:19:03,760 --> 00:19:07,520
Om vi börjar försörja dem
slutar det aldrig.
183
00:19:07,680 --> 00:19:11,960
–De får leva inom sina medel!
–Vilka medel?!
184
00:19:12,120 --> 00:19:15,720
En limpa bröd kostar tio shilling.
Det är ett års hyra!
185
00:19:15,880 --> 00:19:19,600
Folk svälter redan,
snart blir de hemlösa också.
186
00:19:19,760 --> 00:19:23,800
–Problemet är inte vårt!
–"Fattiga skola aldrig saknas."
187
00:19:23,960 --> 00:19:27,640
"Därför skall du öppna din hand
för din broder"–
188
00:19:27,800 --> 00:19:31,080
–"för de arma och fattiga
som du har i ditt land."
189
00:19:31,240 --> 00:19:34,000
Femte Moseboken, femtonde kapitlet.
190
00:19:41,480 --> 00:19:44,880
Vill ni någonsin
återvända till civilisationen?
191
00:19:46,400 --> 00:19:50,320
Den nye ärkebiskopen av Dublin
lär söka efter en präst.
192
00:19:50,480 --> 00:19:55,200
Er maka önskar säkert vilja återvända
till de kretsar hon är van vid.
193
00:19:57,120 --> 00:20:01,800
–Mrs Traill förstår min mission.
–Det hoppas jag. Jag försäkrar er...
194
00:20:01,960 --> 00:20:06,720
...att ni aldrig får återvända dit
om ni ifrågasätter min auktoritet.
195
00:20:06,880 --> 00:20:11,360
Ers nåd, jag svarar till
en högre auktoritet än er.
196
00:20:15,720 --> 00:20:18,880
I Cork har potatisskörden
helt förstörts.
197
00:20:19,040 --> 00:20:23,600
–Men skickar ni hjälp till Irland...
–Undrar alla fabriksarbetare...
198
00:20:23,760 --> 00:20:29,040
...varför de måste spendera halva
lönen på mat när Irland får allmosor.
199
00:20:29,200 --> 00:20:33,360
Skickar jag hjälp till Irland,
Drummond, upphäver jag de lagar–
200
00:20:33,520 --> 00:20:36,920
–som håller uppe priset på vete.
Gör jag det...
201
00:20:37,080 --> 00:20:40,960
–Partiet hade gjort uppror.
–Alla godsägare vars inkomst...
202
00:20:41,120 --> 00:20:45,080
...garanteras av lagen
hade sett mig som en förrädare.
203
00:20:45,240 --> 00:20:47,320
Och med all rätta.
204
00:20:48,600 --> 00:20:53,400
Tycker inte premiärministern
att det är dags att kalla följden–
205
00:20:53,560 --> 00:20:58,320
–av potatispesten för hungersnöd
och handla därefter?
206
00:21:01,360 --> 00:21:07,320
Blir det känt
att vi förser irländarna med mat–
207
00:21:07,480 --> 00:21:11,480
–skulle vi till stor del
förlora stödet–
208
00:21:11,640 --> 00:21:16,440
–från de irländska godsägarna,
det irländska prästerskapet–
209
00:21:16,600 --> 00:21:18,640
–och de irländska bönderna!
210
00:21:20,400 --> 00:21:23,320
Till ordningen! Till ordningen!
211
00:21:26,840 --> 00:21:32,240
Det är helt omöjligt
för regeringen att försörja–
212
00:21:32,400 --> 00:21:35,720
–fyra miljoner människor.
213
00:21:50,600 --> 00:21:54,800
Kvicksilverångan
har varit ytterst verksam.
214
00:21:54,960 --> 00:21:58,560
Utslagen har försvunnit
och andra symptom har lindrats.
215
00:21:58,720 --> 00:22:01,160
Jag är mycket nöjd med resultatet.
216
00:22:01,320 --> 00:22:03,400
Betyder det att jag är kurerad?
217
00:22:03,560 --> 00:22:07,840
Jag garanterar inget, sir,
men om symptomen inte återvänder–
218
00:22:08,000 --> 00:22:10,160
–finns det hopp.
219
00:22:13,280 --> 00:22:15,680
Får jag fråga om ni är gift?
220
00:22:17,040 --> 00:22:19,320
Nej, jag är inte gift.
221
00:22:20,960 --> 00:22:25,520
Det skulle vara olyckligt
om en oskyldig blev smittad.
222
00:22:25,680 --> 00:22:29,960
Och i sådana fall kan barnen
få fruktansvärda skador.
223
00:22:47,720 --> 00:22:51,320
Mr Penge. Ursäkta att jag stör.
224
00:22:51,480 --> 00:22:55,680
Jag undrade
om det fanns någon möjlighet–
225
00:22:55,840 --> 00:22:59,280
–att kanske få betalt
lite tidigare detta kvartal?
226
00:23:04,080 --> 00:23:08,640
Är det här ett skämt, miss Cleary?
Ett irländskt försök till humor?
227
00:23:08,800 --> 00:23:11,600
–Nej, sir.
–Då förstår jag inte er begäran.
228
00:23:11,760 --> 00:23:14,960
Jag är palatsets steward
och inte någon bank.
229
00:23:19,600 --> 00:23:23,000
Mr Penge, jag ber.
230
00:23:23,160 --> 00:23:25,840
Jag är rädd, miss Cleary–
231
00:23:26,000 --> 00:23:29,760
–att ni, precis som
så många av era landsmän–
232
00:23:29,920 --> 00:23:32,840
–får lära er
att leva inom era tillgångar.
233
00:24:34,800 --> 00:24:39,480
Bäste doktor Traill. Drottningen
skriver med anledning av ert brev–
234
00:24:39,640 --> 00:24:43,240
–rörande den fruktansvärda
situationen i er församling.
235
00:24:45,120 --> 00:24:47,520
Vad är det, Robert?
236
00:24:47,680 --> 00:24:52,080
Hon har berörts djupt
av er redogörelse över lidandet.
237
00:24:52,240 --> 00:24:56,680
Hon skulle vara tacksam om ni
kunde komma till Buckingham Palace–
238
00:24:56,840 --> 00:25:02,400
–så att ni kan lämna en redogörelse
över hur svälten fortskrider...
239
00:25:04,160 --> 00:25:08,480
...och över vad som kan göras
för att lindra olyckan för hennes–
240
00:25:08,640 --> 00:25:11,480
–mest olycksaliga folk.
241
00:26:16,000 --> 00:26:18,840
Är det olycklig kärlek?
242
00:26:19,000 --> 00:26:21,880
Tro mig, miss Cleary,
ingen man är värd det.
243
00:26:23,720 --> 00:26:27,560
Har ni hört om potatispesten,
mr Francatelli.
244
00:26:27,720 --> 00:26:31,520
Jag vet att fin potatis
inte går att köpa för pengar.
245
00:26:31,680 --> 00:26:35,000
På Irland är potatis pengar.
246
00:26:36,760 --> 00:26:39,400
Min familj är småbrukare.
247
00:26:41,960 --> 00:26:44,240
Utan potatis har de inget att äta.
248
00:26:46,160 --> 00:26:48,640
De kan inte betala hyran.
249
00:26:48,800 --> 00:26:51,760
Betalar de inte hyran
blir de vräkta...
250
00:26:51,920 --> 00:26:55,040
...och då vet jag inte
vad de ska ta sig till.
251
00:26:58,400 --> 00:27:02,680
Jag har skickat allt jag har,
mr Francatelli...
252
00:27:06,240 --> 00:27:08,760
Allting...
253
00:27:23,640 --> 00:27:27,640
En kvinnlig vän gav mig den här.
254
00:27:27,800 --> 00:27:31,080
Acceptera inte mindre än femtio.
Det är äkta guld.
255
00:27:35,200 --> 00:27:38,920
–Jag kan inte...
–Jag såg ut som en gentleman, sa hon.
256
00:27:39,080 --> 00:27:43,040
Men jag blir hellre
bedömd efter handling än utseende.
257
00:27:45,800 --> 00:27:50,920
–Ni är en prins, mr Francatelli.
–En prins?
258
00:27:51,080 --> 00:27:55,280
Jag är nöjd med att vara någon
som vet vad som är rätt.
259
00:27:56,960 --> 00:27:59,640
Det tar mig många år
att betala tillbaka.
260
00:27:59,800 --> 00:28:01,960
Jag vill inte ha era pengar.
261
00:28:08,360 --> 00:28:10,800
Ni gör mig en tjänst.
262
00:28:27,200 --> 00:28:29,880
Doktor Traill.
263
00:28:30,040 --> 00:28:32,800
Tack, för att ni har
kommit till palatset.
264
00:28:32,960 --> 00:28:36,920
När jag fick ert brev,
visste jag att Herren hade lyssnat.
265
00:28:37,080 --> 00:28:39,400
Vänligen slå er ner.
266
00:28:46,560 --> 00:28:50,560
–Vill ni inte äta någonting?
–Jag kan inte, ma'am.
267
00:28:51,880 --> 00:28:57,480
Jag förstår, eller snarare hoppas
att ni hjälper mig att förstå.
268
00:29:01,320 --> 00:29:03,680
Jag har studerat Bibeln hela livet.
269
00:29:05,200 --> 00:29:08,920
Men inget har förberett mig på
vad jag ser varje dag.
270
00:29:09,080 --> 00:29:13,520
Vuxna män vacklar som druckna,
men de är svaga av svält.
271
00:29:14,880 --> 00:29:19,800
Äldre avstår mat, eftersom de hellre
dör än är en börda för familjen.
272
00:29:19,960 --> 00:29:23,120
Spädbarn som skriker
vid moderns sinande bröst.
273
00:29:23,280 --> 00:29:27,160
Det värsta är att inget görs
för att hjälpa de stackarna.
274
00:29:28,760 --> 00:29:30,920
Vet ni vad jag såg på båten hit?
275
00:29:31,080 --> 00:29:34,320
Skäppor med säd
som skulle säljas i England.
276
00:29:34,480 --> 00:29:38,480
En sådant säck hade gett
församlingens barn mat i en vecka.
277
00:29:38,640 --> 00:29:41,440
Hur är det möjligt, ma'am?
278
00:29:41,600 --> 00:29:44,720
Jag är bara en präst,
men jag förstår inte–
279
00:29:44,880 --> 00:29:48,240
–hur ett land i svält
kan skicka mat utomlands.
280
00:29:48,400 --> 00:29:50,680
Jag är drottningen...
281
00:29:52,200 --> 00:29:54,400
...och jag förstår inte heller.
282
00:30:01,800 --> 00:30:06,520
Det här är doktor Traill
som besöker palatset på min anmodan.
283
00:30:06,680 --> 00:30:12,160
Herrn som har skrivit
så vältaligt i tidningen. God dag.
284
00:30:12,320 --> 00:30:16,000
Som jag förstår det, doktor Traill,
är bristen inhemsk.
285
00:30:16,160 --> 00:30:18,120
En följd av ensidig odling.
286
00:30:18,280 --> 00:30:21,120
Man kan inte skylla pesten
på irländarna.
287
00:30:21,280 --> 00:30:25,320
Jag kunde ha sagt något liknande
för några år sedan, ma'am.
288
00:30:25,480 --> 00:30:29,360
Även jag trodde att katolikerna
hade sig själva att skylla.
289
00:30:29,520 --> 00:30:33,080
Att få över dem till irländska
kyrkan var lösningen.
290
00:30:34,520 --> 00:30:39,200
Anledningen till att de svälter
är att de inte har någon laglig rätt–
291
00:30:39,360 --> 00:30:40,920
–till marken de brukar.
292
00:30:41,880 --> 00:30:45,360
Kommer de efter med hyran
vräks de utan kompensation–
293
00:30:45,520 --> 00:30:47,880
–för gjorda förbättringar.
294
00:30:48,040 --> 00:30:50,240
De lever för en säsong i taget.
295
00:30:50,400 --> 00:30:53,840
De saknar skäl för
att var förståndiga, sir.
296
00:30:58,440 --> 00:31:01,080
Vad kan vi göra, doktor Traill?
297
00:31:01,240 --> 00:31:04,440
Övertala regeringen att skicka mat,
ma'am...
298
00:31:04,600 --> 00:31:08,080
...annars hamnar
folket i min församling i graven.
299
00:31:24,000 --> 00:31:25,360
Ers höghet.
300
00:31:25,520 --> 00:31:28,680
Doktor Traill är drottningens gäst,
miss Cleary.
301
00:31:28,840 --> 00:31:32,600
–Cleary? Är ni...
–Ja, sir. Min familj bor i Skull.
302
00:31:32,760 --> 00:31:36,160
Var snäll och ge dem det här.
303
00:31:36,320 --> 00:31:39,520
Det räcker till hyran, i alla fall.
304
00:31:39,680 --> 00:31:42,240
Fader O'Connell vet säkert var de är.
305
00:31:43,400 --> 00:31:46,040
Jag vet inte vad ni menar, sir.
306
00:31:50,320 --> 00:31:54,120
Skäms inte för den ni är.
Drottningen har gett mig pengar–
307
00:31:54,280 --> 00:31:57,480
–för att hjälpa både katoliker
och protestanter.
308
00:31:57,640 --> 00:32:03,080
Det är er plikt att hjälpa henne
att förstå riket hon regerar över.
309
00:32:06,840 --> 00:32:11,480
Om regeringen tillhandahåller mat
skapar vi ett land i beroende.
310
00:32:11,640 --> 00:32:15,120
Varför ska en man arbeta
när grannen lever i lättja?
311
00:32:15,280 --> 00:32:18,600
Tack, mr Trevelyan, ni kan gå.
312
00:32:31,160 --> 00:32:34,640
Jag kan inte titta på
medan irländarna dör av hunger!
313
00:32:35,800 --> 00:32:37,960
Jag har inte samvete till det.
314
00:32:38,960 --> 00:32:43,800
Kom ihåg första Korintierbrevet:
"tro, hopp och kärlek"...
315
00:32:44,800 --> 00:32:47,320
..."men störst bland dem
är kärleken."
316
00:32:47,480 --> 00:32:51,960
Jag har rannsakat mitt eget samvete
ytterst noggrant, ma'am.
317
00:32:58,000 --> 00:33:00,240
Följ med mig, sir Robert.
318
00:33:12,880 --> 00:33:14,960
Kom.
319
00:33:34,200 --> 00:33:37,680
Titta på det här barnet, sir Robert.
Titta på Alice.
320
00:33:39,600 --> 00:33:43,320
Föreställ er att vara mor
i doktor Traills församling.
321
00:33:43,480 --> 00:33:48,000
Hon vet att hon inte har någon mjölk
och att gråten blir svagare...
322
00:33:48,160 --> 00:33:50,880
...och svagare...och svagare...
323
00:33:53,280 --> 00:33:55,480
...tills den en dag slutar.
324
00:33:57,120 --> 00:33:59,640
Välgörenhet börjar med ens närmaste.
325
00:33:59,800 --> 00:34:04,480
Här i barnkammaren. Och som mor...
326
00:34:04,640 --> 00:34:07,480
...låter jag inte mitt folk svälta.
327
00:34:14,120 --> 00:34:16,120
Vill du göra soppkök av huset?
328
00:34:18,000 --> 00:34:20,040
Men barnen då?
329
00:34:20,200 --> 00:34:25,520
Det går feber i byn.
Vill du dra sjukdom över din familj?
330
00:34:26,560 --> 00:34:30,160
Jag tycker att du och barnen
ska åka till din mor.
331
00:34:30,320 --> 00:34:32,960
Du förvisar oss från vårt hem?
332
00:34:33,120 --> 00:34:37,320
–Det är min heliga plikt, Anne.
–Och din plikt mot familjen?
333
00:34:39,440 --> 00:34:42,200
Jag kan inte titta åt andra hållet,
Anne.
334
00:34:45,520 --> 00:34:47,560
Jag vet...
335
00:34:50,200 --> 00:34:54,000
...men om jag reser till Dublin
kommer jag inte tillbaka.
336
00:34:58,760 --> 00:35:01,200
Min plats är här.
337
00:35:10,840 --> 00:35:12,960
När jag först träffade er...
338
00:35:14,800 --> 00:35:17,880
...tyckte jag inte
att ni var sympatisk.
339
00:35:20,560 --> 00:35:22,520
Det minns jag, ma'am.
340
00:35:22,680 --> 00:35:25,280
Men sedan dess har jag förstått...
341
00:35:27,120 --> 00:35:29,760
...att ni är en man med principer.
342
00:35:29,920 --> 00:35:33,920
Principer är en lyx
för en premiärminister.
343
00:35:37,760 --> 00:35:43,680
Följer jag mitt samvete...
förgör jag mitt parti.
344
00:35:59,480 --> 00:36:01,920
Som monark kan jag bara råda...
345
00:36:05,840 --> 00:36:08,080
...men som mor...
346
00:36:10,320 --> 00:36:13,560
...bönfaller jag er
att lyssna på ert samvete.
347
00:36:13,720 --> 00:36:19,440
Män tror att mödrar är mjuka
som ejderdun, men...vi är våldsamma.
348
00:36:23,040 --> 00:36:26,120
Jag hade gjort allt
för att beskydda mina barn.
349
00:36:29,760 --> 00:36:32,240
När jag först träffade er, ma'am–
350
00:36:33,280 --> 00:36:36,160
–undrade jag
huruvida en så ung kvinna–
351
00:36:36,320 --> 00:36:39,440
–var kapabel
att utföra en monarks plikter.
352
00:36:41,320 --> 00:36:44,000
Men sedan dess...
353
00:36:44,160 --> 00:36:47,480
...har jag kommit att uppskatta
er viljestyrka.
354
00:36:48,600 --> 00:36:51,560
Första intryck är vilseledande,
sir Robert.
355
00:36:54,400 --> 00:36:57,080
Det är de verkligen, ma'am.
356
00:37:37,360 --> 00:37:41,000
Hygien ska inte göra åtskillnad.
Därför har jag bett–
357
00:37:41,160 --> 00:37:45,360
–mr Chadwick att installera
en vattenklosett hos tjänstefolket.
358
00:37:45,520 --> 00:37:49,080
En dag hoppas jag
att alla hushåll kommer att ha...
359
00:37:50,720 --> 00:37:52,840
...en egen tron.
360
00:37:55,480 --> 00:37:58,120
Varsågod.
361
00:38:10,800 --> 00:38:14,800
Tack. Adjö.
362
00:38:26,160 --> 00:38:28,360
Ska vi begynna?
363
00:38:33,200 --> 00:38:38,200
–Först ska vi diskutera hur...
–Ursäkta mig, Ers nåd.
364
00:38:38,360 --> 00:38:40,760
Ytterligare en ska närvara.
365
00:38:51,720 --> 00:38:54,520
Jag har bett fader O'Connell
att komma hit.
366
00:39:13,160 --> 00:39:16,360
Ni kommer aldrig till Dublin nu,
Traill.
367
00:39:27,080 --> 00:39:29,800
Mina herrar...
368
00:39:31,840 --> 00:39:33,840
...vad ska göras?
369
00:39:54,000 --> 00:39:57,040
Ers majestät!
370
00:39:57,200 --> 00:39:59,880
Förlåt att jag stör...
371
00:40:00,040 --> 00:40:03,200
Jag ville säga
att ni gjorde något storartat...
372
00:40:03,360 --> 00:40:05,960
...när ni skickade efter
doktor Traill.
373
00:40:06,120 --> 00:40:09,240
–Känner ni honom?
–Jag känner till honom.
374
00:40:09,400 --> 00:40:12,440
Jag kommer från Skull
där han är kyrkoherde.
375
00:40:17,520 --> 00:40:20,240
Men jag tillhör inte hans kyrka.
376
00:40:23,560 --> 00:40:26,280
Jag ville så gärna
ha den här platsen.
377
00:40:29,280 --> 00:40:32,400
Jag har inget emot
katoliker i hushållet.
378
00:40:33,640 --> 00:40:35,800
Gud välsigne er, ma'am.
379
00:40:38,160 --> 00:40:40,360
Säg mig...
380
00:40:42,800 --> 00:40:47,040
–Hur är det med familjen?
–De har åkt till Amerika, ma'am.
381
00:40:49,080 --> 00:40:51,760
Jag skickade pengar till hyran...
382
00:40:53,000 --> 00:40:55,560
...men det var försent. De vräktes...
383
00:40:55,720 --> 00:40:59,640
...så min far
bestämde sig för att emigrera.
384
00:41:00,960 --> 00:41:03,400
De seglar från Cork i nästa vecka.
385
00:41:05,280 --> 00:41:08,640
Min mor säger
att de skriver när de är framme...
386
00:41:08,800 --> 00:41:11,600
...men Amerika är så långt bort...
387
00:41:20,160 --> 00:41:21,840
Miss Cleary!
388
00:41:22,920 --> 00:41:27,240
–Jag är ledsen, Ers majestät.
–Det är bra, Lehzen.
389
00:41:32,800 --> 00:41:35,720
Tack för
att ni anförtrodde er åt mig.
390
00:41:51,080 --> 00:41:55,160
Jag visste inte att hon var katolik
när jag gav henne platsen.
391
00:42:00,160 --> 00:42:02,560
Som om det har någon betydelse.
392
00:42:49,800 --> 00:42:55,760
Visst måste vi vara förberedda på
att en hungersnöd kan komma.
393
00:42:57,920 --> 00:43:00,720
Ska vi sitta i kabinettet...
394
00:43:00,880 --> 00:43:04,880
...och överväga och uppskatta
hur mycket dysenteri–
395
00:43:05,040 --> 00:43:09,360
–och diarré vårt folk tåler
innan det blir nödvändigt för oss–
396
00:43:09,520 --> 00:43:12,720
–att tillhandahålla mat?
397
00:43:35,200 --> 00:43:37,360
Tack.
32175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.