All language subtitles for Victoria S02E03.Warp.and.Weft.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,120 --> 00:00:55,640 Kan ni se om pojken är kriminellt lagd genom att undersöka huvudet? 2 00:00:55,800 --> 00:00:59,920 Han har en fördjupning här i området för kausalitet. 3 00:01:00,080 --> 00:01:03,480 Patienten inser inte följderna av sitt handlande. 4 00:01:03,640 --> 00:01:05,880 Hur tog du dig in i slottet? 5 00:01:06,040 --> 00:01:09,200 Säger jag det kan jag ju inte gå dit igen. 6 00:01:10,880 --> 00:01:16,040 Apotekarens springpojke. Hur kunde han bara valsa in? 7 00:01:16,200 --> 00:01:20,880 Han kanske klättrade över muren, som en katt. 8 00:01:21,040 --> 00:01:25,240 En nyfiken katt som ville få en glimt av sin drottning. 9 00:01:25,400 --> 00:01:28,320 –Det låter som en vaggvisa. –Det är allvar! 10 00:01:28,480 --> 00:01:33,120 Tänk om han hade haft en kniv? Tänk om han hade huggit oss i sömnen? 11 00:01:33,280 --> 00:01:36,720 Tänk om han hade skadat Vicky? 12 00:01:36,880 --> 00:01:41,520 Han var bara en pojke. Till och med jag kunde ha övermannat honom! 13 00:01:41,680 --> 00:01:44,440 Slottet är fullkomligt vanvårdat. 14 00:01:44,600 --> 00:01:49,960 Det sitter spindelnät i hörnen och avloppen är som ett augiasstall. 15 00:01:50,120 --> 00:01:53,600 Sluta då upp med att klaga och gör något åt det. 16 00:01:53,760 --> 00:01:57,200 Får jag tillstånd att förändra skötseln av slottet? 17 00:01:57,360 --> 00:02:00,240 Om det räddar min frukost, så ja. 18 00:02:01,320 --> 00:02:04,160 Då låter vi far visa sin duglighet. 19 00:02:06,800 --> 00:02:10,520 Tack för att ni kom hit ända från London, doktorn. 20 00:02:11,640 --> 00:02:16,200 Läkaren här i trakten har dessvärre slut på läkemedel. 21 00:02:16,360 --> 00:02:20,640 Svagheten i vänster sida tyder på allvarlig sjukdom. 22 00:02:20,800 --> 00:02:24,240 Jag råder er att vila och avstå från njutningsmedel. 23 00:02:25,760 --> 00:02:31,520 –Botemedlet är värre än sjukdomen. –Detta är inget botemedel, Ers nåd. 24 00:02:31,680 --> 00:02:35,480 I fall som detta är prognosen osäker. 25 00:02:35,640 --> 00:02:41,480 Vissa blir långsamt sämre. För andra försämras tillståndet hastigare. 26 00:02:41,640 --> 00:02:47,240 Jag föreslår att ni ser till att ordna upp era affärer. 27 00:02:47,400 --> 00:02:53,600 Så märkligt. Jag har skrivit flera brev till lord M utan att få svar. 28 00:02:53,760 --> 00:02:56,200 Han har inte besvarat mina heller. 29 00:02:58,120 --> 00:03:01,600 Kan du resa till honom och se hur det är fatt? 30 00:03:01,760 --> 00:03:04,120 Givetvis, Ers majestät. 31 00:03:04,280 --> 00:03:08,640 Mr Penge. Ni är ansvarig för slottets tjänstefolk, inte sant? 32 00:03:08,800 --> 00:03:11,880 Hur kommer det sig att sedan jag flyttade in– 33 00:03:12,040 --> 00:03:16,560 –har fönstren inte putsats en enda gång? Se på dem. De är smutsiga. 34 00:03:16,720 --> 00:03:21,600 Bara på utsidan, sir. Det faller under skogsförvaltarens ansvar. 35 00:03:21,760 --> 00:03:25,480 Det är möjligt att han har varit försumlig. 36 00:03:25,640 --> 00:03:29,520 Insidan, vilket är mitt område, om ni tillåter... 37 00:03:31,880 --> 00:03:34,240 ...är fläckfri. 38 00:03:36,200 --> 00:03:38,640 Tack. 39 00:03:38,800 --> 00:03:43,520 Det har kommit fler tiggarbrev än vanligt. Vissa ber om audiens. 40 00:03:43,680 --> 00:03:47,720 –Men i drottningens tillstånd... –Han är torr om nosen. 41 00:03:47,880 --> 00:03:50,360 Inte sant, Skerrett? 42 00:03:50,520 --> 00:03:52,920 Ja, Ers majestät. 43 00:03:53,080 --> 00:03:57,520 Jag svarar mr Bascombe och de andra att drottningen är opasslig. 44 00:03:57,680 --> 00:04:01,680 –Bascombe? Det låter bekant. –Han vävde brudklänningstyget. 45 00:04:01,840 --> 00:04:04,160 Javisst. Nu minns jag. 46 00:04:04,320 --> 00:04:07,600 Han vävde in vårt monogram i tyget. Utsökt. 47 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Jag tar emot mr Bascombe. 48 00:04:14,880 --> 00:04:19,240 Skerrett. Se till att Dash får en skål med kycklinglever. 49 00:04:19,400 --> 00:04:21,440 Ja, Ers majestät. 50 00:04:32,000 --> 00:04:34,600 En bushel dragéer i månaden. 51 00:04:34,760 --> 00:04:37,880 –Anser Brodie att slottet sköts väl? –Nej, sir. 52 00:04:39,760 --> 00:04:43,160 Men det är väntat. När man tar tjänst vid slottet– 53 00:04:43,320 --> 00:04:48,760 –vet man att lönen inte är hög, men det är en stor ära... 54 00:04:48,920 --> 00:04:51,600 –...och förmånerna är rikliga. –Förmåner? 55 00:04:51,760 --> 00:04:55,360 Husorna får de använda tebladen, till exempel. 56 00:04:55,520 --> 00:05:01,080 –Vad ska de med dem till? –De säljer dem, sir. 57 00:05:01,240 --> 00:05:03,760 Det finns smak kvar i dem. 58 00:05:14,600 --> 00:05:16,880 Jag har ett brev från drottningen. 59 00:05:17,040 --> 00:05:21,000 Du borde ha förvarnat, så hade jag ordnat en bjudning. 60 00:05:21,160 --> 00:05:24,600 Om jag hade förvarnat skulle du ha avstyrt besöket. 61 00:05:24,760 --> 00:05:28,080 Ja, det stämmer nog. 62 00:05:28,240 --> 00:05:30,520 Jag har blivit något av en eremit. 63 00:05:34,800 --> 00:05:37,640 Drottningen undrar varför du inte skriver. 64 00:05:42,400 --> 00:05:44,640 Jag har inget att säga. 65 00:05:44,800 --> 00:05:48,600 Det skulle hon nog ha svårt att tro. 66 00:05:48,760 --> 00:05:51,200 Jag vet inte vad jag ska säga henne. 67 00:05:54,600 --> 00:05:58,160 Säg henne att jag inte lider av något annat än lättja. 68 00:05:58,320 --> 00:06:00,680 Vad sägs om det? 69 00:06:05,680 --> 00:06:08,520 –Han vill inte leka. –Han börjar bli äldre. 70 00:06:08,680 --> 00:06:12,560 Dash är inte alls gammal! – Visst är du inte det? 71 00:06:12,720 --> 00:06:17,320 –Sitt här. –Mr Bascombe, Ers majestät. 72 00:06:17,480 --> 00:06:19,920 Mr Bascombe. 73 00:06:20,080 --> 00:06:22,680 Hur kan jag stå till tjänst? 74 00:06:22,840 --> 00:06:25,320 Ers majestät. 75 00:06:25,480 --> 00:06:28,920 Jag är här å Spitalfields sidenvävares vägnar. 76 00:06:29,080 --> 00:06:34,280 Vi bönfaller drottningen att skydda vårt levebröd mot sidenimporten. 77 00:06:35,640 --> 00:06:38,240 –Jag vet inte... –Se på det här tyget. 78 00:06:44,080 --> 00:06:46,760 Drottningen ser väl hur det skimrar? 79 00:06:46,920 --> 00:06:50,960 Hur varpen och väften är åtskilda men ändå sammansmälta? 80 00:06:51,120 --> 00:06:55,000 Jämför nu det med detta utländska tyg. 81 00:06:56,200 --> 00:06:58,320 Är det inte matt i jämförelse? 82 00:06:59,640 --> 00:07:01,720 Är inte färgerna grova? 83 00:07:01,880 --> 00:07:05,040 Ja. Jag ser skillnaden. 84 00:07:05,200 --> 00:07:08,880 Jag har en son. Nathaniel. 85 00:07:10,240 --> 00:07:13,480 Han skulle ta över min plats vid vävstolen. 86 00:07:13,640 --> 00:07:17,040 Men om dessa sämre tyger får utkonkurrera oss– 87 00:07:17,200 --> 00:07:20,600 –kan Nathaniel inte ägna sig åt hantverket. 88 00:07:20,760 --> 00:07:25,720 Då blir han ännu en hungrig pojke på Londons gator utan arbete. 89 00:07:28,600 --> 00:07:34,160 Vi kan inte införa tullar för att skydda alla hotade yrkesgrenar. 90 00:07:34,320 --> 00:07:39,160 Det är väl det spannmålstullarna gör? Skyddar hotade engelska bönder? 91 00:07:40,440 --> 00:07:43,240 Det är lite förenklat, Victoria. 92 00:07:43,400 --> 00:07:46,120 Det är två helt olika saker. 93 00:07:46,280 --> 00:07:49,520 Ja, sidenvävarna sitter inte i överhuset. 94 00:07:49,680 --> 00:07:51,840 Får jag komma med ett förslag? 95 00:07:53,560 --> 00:07:56,840 Drottningen är stilbildande i de högre kretsarna. 96 00:07:57,000 --> 00:08:00,960 Om drottningen enbart bär siden från Spitalfields... 97 00:08:01,120 --> 00:08:05,200 Javisst. Om drottningen skulle presidera vid en tillställning– 98 00:08:05,360 --> 00:08:08,360 –där alla gäster måste bära det– 99 00:08:08,520 --> 00:08:13,240 –skulle frågan uppmärksammas på ett ypperligt vis. 100 00:08:13,400 --> 00:08:16,800 Ett strålande förslag. Vad sägs om en bal? 101 00:08:16,960 --> 00:08:19,360 Det måste förstås bli snart. 102 00:08:19,520 --> 00:08:25,520 Med tanke på det ansenliga missnöjet– 103 00:08:25,680 --> 00:08:28,160 –i de lägre stånden för tillfället– 104 00:08:28,320 --> 00:08:32,440 –kanske en bal skulle kunna misstolkas. 105 00:08:32,600 --> 00:08:37,800 –Misstolkas, premiärministern? –Jag tänker på Marie Antoinette. 106 00:08:37,960 --> 00:08:42,120 När Paris pöbel krävde bröd svarade hon: "Låt dem äta tårta." 107 00:08:43,840 --> 00:08:47,360 Om jag tillhörde "de lägre stånden"– 108 00:08:47,520 --> 00:08:49,800 –vore jag ond på premiärministern– 109 00:08:49,960 --> 00:08:53,840 –som stödjer spannmålstullarna som gör bröd så dyrt. 110 00:08:59,360 --> 00:09:02,080 Detta är svåra tider, sir. 111 00:09:02,240 --> 00:09:04,960 Norra riket är drabbat av missväxt. 112 00:09:05,120 --> 00:09:07,840 Det råder oro i hela landet. 113 00:09:08,000 --> 00:09:11,720 Chartisterna säger sig ha tre miljoner anhängare. 114 00:09:11,880 --> 00:09:15,760 Hennes majestäts bal kommer oerhört olägligt. 115 00:09:15,920 --> 00:09:19,920 Jag förstår er oro. Jag talar med drottningen. 116 00:09:27,480 --> 00:09:29,520 Balen ska vara en maskerad– 117 00:09:29,680 --> 00:09:33,000 –så att alla måste låta sy upp en ny sidendräkt. 118 00:09:33,160 --> 00:09:36,200 Det blir roligt att träffa alla gamla vänner. 119 00:09:36,360 --> 00:09:38,640 –Harriet måste komma. –Ja. 120 00:09:38,800 --> 00:09:40,920 Jag har skrivit till lord M. 121 00:09:41,080 --> 00:09:43,160 Jag vill fylla mitt danskort. 122 00:09:43,320 --> 00:09:46,680 Drottningen tänker väl inte dansa? 123 00:09:50,080 --> 00:09:54,960 –Varför inte? –Hertiginnan får inte vara girig. 124 00:09:55,120 --> 00:10:00,680 Om jag dansar två danser med er borde jag få minst en vals med Victoria. 125 00:10:02,120 --> 00:10:05,800 En kvinna i drottningens tillstånd bör inte sno runt. 126 00:10:05,960 --> 00:10:08,200 Hertiginnan är visst förkyld. 127 00:10:08,360 --> 00:10:11,760 Ni har mitt tillstånd att dra er tillbaka. 128 00:10:26,120 --> 00:10:30,240 Jag undrar...om vi skulle kunna ha medeltidstema? 129 00:10:30,400 --> 00:10:33,880 Det här Edvard III. Han grundade Strumpebandsorden. 130 00:10:34,040 --> 00:10:36,440 Han påminner om dig. 131 00:10:36,600 --> 00:10:43,120 Är det rätt av oss att bjuda in till bal när folket svälter? 132 00:10:43,280 --> 00:10:45,600 Vi försöker hjälpa dem, Albert. 133 00:10:45,760 --> 00:10:50,200 Jag tycker att era ben ser ut att vara av Plantagenetbörd. 134 00:10:50,360 --> 00:10:54,080 Du skulle vara praktfull i kronan. – Inte sant, Ernest? 135 00:10:54,240 --> 00:10:58,120 Han föddes för att bära den. 136 00:11:30,360 --> 00:11:33,520 Det här är Edvard III– 137 00:11:33,680 --> 00:11:37,320 –och hans hustru, drottning Filippa av Hainault. 138 00:11:38,840 --> 00:11:42,840 En gång belägrade Edvard staden Calais. 139 00:11:43,000 --> 00:11:45,920 Men i stället för att utplåna staden– 140 00:11:46,080 --> 00:11:50,600 –krävde han att sex framstående medborgare skulle överlämna sig. 141 00:11:50,760 --> 00:11:55,600 Han tänkte avrätta dessa stackars grånade män– 142 00:11:55,760 --> 00:11:59,760 –tills hans hustru, den välvilliga Filippa– 143 00:11:59,920 --> 00:12:04,120 –vädjade till honom för deras ofödda barns skull... 144 00:12:04,280 --> 00:12:08,640 –...att han skulle skona dem. –Vilken vacker historia. 145 00:12:08,800 --> 00:12:11,400 Och så passande. 146 00:12:13,680 --> 00:12:16,000 Får jag visa det målade glaset? 147 00:12:22,520 --> 00:12:25,720 Har ni för avsikt att närvara vid balen, sir? 148 00:12:25,880 --> 00:12:31,680 Drottningen anser att detta "skådespel", som ni kallar det– 149 00:12:31,840 --> 00:12:36,280 –kommer att påminna de rika om sin plikt gentemot de fattiga. 150 00:12:37,720 --> 00:12:40,760 Jag förstår att drottningen menar väl– 151 00:12:40,920 --> 00:12:44,960 –men jag ber prinsen att försöka få henne på andra tankar. 152 00:12:45,120 --> 00:12:50,040 Drottningen har dessvärre bestämt sig, sir Robert. 153 00:12:50,200 --> 00:12:53,160 Inget jag kan säga kommer att ändra på det. 154 00:13:08,760 --> 00:13:11,640 Har ni valt utklädnad än, sir? 155 00:13:11,800 --> 00:13:16,240 –Ska ni gå som riddare? –Det blir nog med rustningar där. 156 00:13:16,400 --> 00:13:19,680 Jag skulle vilja gå som någon helt annan. 157 00:13:19,840 --> 00:13:22,680 En katt bland hermelinerna. 158 00:13:22,840 --> 00:13:25,400 Någon som Robin Hood? 159 00:13:26,400 --> 00:13:30,400 En fredlös bågskytt som levde i Sherwoodskogen med sitt band– 160 00:13:30,560 --> 00:13:34,080 –och kämpade för Rikard Lejonhjärta mot kung Johan. 161 00:13:34,240 --> 00:13:37,040 En fredlös bågskytt... 162 00:13:37,200 --> 00:13:39,800 Ja, det skulle passa mig utmärkt. 163 00:13:44,480 --> 00:13:47,240 En man, en röst! Skriv under uppropet här! 164 00:13:47,400 --> 00:13:50,880 Det räcker med ett kryss! En man, en röst! 165 00:13:51,040 --> 00:13:53,960 Var inte blyg! Skriv under uppropet! 166 00:13:58,680 --> 00:14:01,840 –Ska hon få prova den? –Siden? 167 00:14:02,000 --> 00:14:05,920 Drottningen är havande igen. Jag har sytt om hennes plagg. 168 00:14:06,080 --> 00:14:08,880 –Det gick fort. –Hon verkar inte så glad. 169 00:14:09,040 --> 00:14:12,160 Man kan vara drottningen eller tvätterska– 170 00:14:12,320 --> 00:14:15,160 –men alla trillar dit på samma vis. 171 00:14:15,320 --> 00:14:17,920 Du kan skatta dig lycklig, Nancy. 172 00:14:20,240 --> 00:14:23,200 Jag borde gå nu. 173 00:14:23,360 --> 00:14:28,040 –Hennes majestät ska prova balkläder. –Hon var väl havande? 174 00:14:28,200 --> 00:14:31,040 Hon menar att balen ska hjälpa vävarna. 175 00:14:31,200 --> 00:14:33,880 Det låter som en ursäkt för ett kalas. 176 00:14:34,040 --> 00:14:38,880 –Hon menar väl. –Ja, men hon har aldrig gått hungrig. 177 00:14:39,040 --> 00:14:43,520 Om någon äter en paj går barnen efter och letar efter smulor. 178 00:14:44,880 --> 00:14:48,600 De behöver inte baler. De behöver bröd. 179 00:14:55,240 --> 00:14:59,160 Hela London är uppe i varv inför balen. 180 00:14:59,320 --> 00:15:02,200 Jag ska gå som abbedissan av Woldingham. 181 00:15:02,360 --> 00:15:05,480 En kvinna som utövar makt med finkänslighet. 182 00:15:06,520 --> 00:15:09,000 Och du? 183 00:15:09,160 --> 00:15:11,280 Har du valt utklädnad? 184 00:15:11,440 --> 00:15:13,720 Jag tänkte gå som Dante– 185 00:15:13,880 --> 00:15:17,240 –på väg mot paradiset, inte åt andra hållet. 186 00:15:17,400 --> 00:15:19,480 Då tänker du närvara? 187 00:15:20,960 --> 00:15:24,480 Varför skulle jag inte det? 188 00:15:36,760 --> 00:15:39,120 Från Garrard's, Ers höghet. 189 00:15:41,480 --> 00:15:43,480 Tack. 190 00:15:52,560 --> 00:15:55,200 –Det är till dig. –Mig? 191 00:15:55,360 --> 00:15:59,280 Vi är inte klara med promemorian gällande freden i Nanking. 192 00:15:59,440 --> 00:16:04,240 Vi kan öppna lådan när vi är klara med arbetet. 193 00:16:05,960 --> 00:16:08,600 Låt gå, Albert. Skriv klart promemorian. 194 00:16:12,640 --> 00:16:17,000 Den är perfekt. Fullkomligt perfekt. 195 00:16:17,160 --> 00:16:19,080 Inte sant, Dash? 196 00:16:19,240 --> 00:16:22,280 Jag undrar om den passar? 197 00:16:22,440 --> 00:16:25,720 Nåväl. Är den till balen? 198 00:16:25,880 --> 00:16:29,200 Ska du inte skriva klart promemorian? 199 00:16:29,360 --> 00:16:33,920 –Ska du inte låta mig titta i lådan? –Om du ber snällt. 200 00:16:35,400 --> 00:16:37,920 Snälla Victoria, öppna lådan. 201 00:16:41,200 --> 00:16:43,200 Öppna den! 202 00:16:50,280 --> 00:16:52,400 Ska du inte prova den? 203 00:16:58,680 --> 00:17:01,160 Den passar perfekt. 204 00:17:01,320 --> 00:17:04,520 Vad tycker du, Dash? 205 00:17:04,680 --> 00:17:07,240 Tycker du om den? 206 00:17:15,360 --> 00:17:19,560 Är Hennes majestät så naiv att hon tror att hennes välvilja– 207 00:17:19,720 --> 00:17:21,560 –mot Spitalfields vävare– 208 00:17:21,720 --> 00:17:25,640 –ska ge otaliga hemlösa kvinnor och barn tak över huvudet? 209 00:17:25,800 --> 00:17:30,480 Hur gynnas de fattiga på hennes gator och vävarna i Spitalfields– 210 00:17:30,640 --> 00:17:33,080 –av att deras drottning går på bal– 211 00:17:33,240 --> 00:17:38,120 –och bär en klänning värd 64 000 pund? 212 00:17:38,280 --> 00:17:42,280 –Svara, sir! –Svara på frågan! 213 00:17:46,960 --> 00:17:50,000 För en gångs skull är sir Robert mållös! 214 00:17:50,160 --> 00:17:54,680 Jag representerar dem som inte längre ska stå i skuggan. 215 00:17:54,840 --> 00:17:59,560 –Sitt! –Våra grannar ska inte längre svälta. 216 00:17:59,720 --> 00:18:01,960 Drottningen vill hjälpa landet! 217 00:18:02,120 --> 00:18:06,680 Det är tydligt att förmögenhet inte leder till medkänsla. 218 00:18:06,840 --> 00:18:12,240 Deras avskyvärda överdåd har blottat deras kalla omänsklighet. 219 00:18:12,400 --> 00:18:15,680 Skäms, sir! Skäms! 220 00:18:15,840 --> 00:18:19,680 Vad har de rika någonsin gjort för våra fattiga? 221 00:18:19,840 --> 00:18:22,160 Ordning! Ordning! 222 00:18:22,320 --> 00:18:27,080 Det vi har lärt oss av det förflutna kommer framtiden att bekräfta. 223 00:18:27,240 --> 00:18:31,160 Folket kommer att ta tillbaka det som tillhör dem. 224 00:19:19,080 --> 00:19:21,800 Visst är drottningen och prinsen vackra? 225 00:19:21,960 --> 00:19:27,040 –Som taget ur en bok av Walter Scott. –Detta är en ursäkt för prinsen... 226 00:19:27,200 --> 00:19:29,840 ...att få leka kung. 227 00:20:19,480 --> 00:20:22,400 Det är som en saga. 228 00:20:22,560 --> 00:20:26,600 Ja. Det är precis vad det är. 229 00:20:34,120 --> 00:20:37,880 Får en enkel fredlös anhålla om en dans? 230 00:20:38,040 --> 00:20:40,840 –Jag har glömt hur man gör. –Struntprat! 231 00:20:41,000 --> 00:20:44,800 Har man väl lärt sig stegen glömmer man dem aldrig. 232 00:20:44,960 --> 00:20:47,440 Jag önskar att jag hade dansat mer. 233 00:21:05,280 --> 00:21:10,800 –Jag kan stå till tjänst? –Tack. Lord M! 234 00:21:10,960 --> 00:21:15,640 –Min förklädnad är visst bristfällig. –Så roligt att ni kunde komma. 235 00:21:15,800 --> 00:21:20,360 –Jag ser er så sällan numer. –Jag är inte längre premiärminister. 236 00:21:20,520 --> 00:21:25,680 –Vi är upptagna på varsitt håll. –Era orkidéer är väl tidsslukande. 237 00:21:28,160 --> 00:21:33,160 –Jag var orolig att ni var sjuk. –Sjukdom är för de sysslolösa. 238 00:21:33,320 --> 00:21:35,440 Varför har ni då inte skrivit? 239 00:21:35,600 --> 00:21:38,640 Det skulle jag om mina råd vore nödvändiga. 240 00:21:38,800 --> 00:21:41,920 Men drottningen klarar sig bra på egen hand nu. 241 00:21:42,080 --> 00:21:46,560 –Ni behöver inte min åsikt. –Jag förstår. 242 00:21:47,960 --> 00:21:50,240 Lord Melbourne kanske har rätt. 243 00:21:50,400 --> 00:21:53,440 Vi kan trots allt inte fortsätta som förut. 244 00:21:53,600 --> 00:21:56,000 Nej, det stämmer. 245 00:22:00,840 --> 00:22:03,120 Ska vi ansluta oss till de andra? 246 00:22:19,560 --> 00:22:24,240 Ser du? Du minns stegen till punkt och pricka. 247 00:22:24,400 --> 00:22:27,640 Och du har säkerligen övat. 248 00:22:33,320 --> 00:22:35,640 Inget har förändrats, Harriet. 249 00:22:41,760 --> 00:22:44,640 –Får jag skriva? –Det tjänar inget till. 250 00:22:44,800 --> 00:22:47,640 Varför dansar du då med mig? 251 00:22:47,800 --> 00:22:49,960 För att jag inte kan glömma. 252 00:23:19,280 --> 00:23:24,160 –Vilken magnifik tillställning. –För pråligt, menar premiärministern. 253 00:23:24,320 --> 00:23:30,200 Men se på alla vackra sidentyger, vävda särskilt för i kväll. 254 00:23:30,360 --> 00:23:35,280 Jag vill att balen ska bli en symbol för hur kronan kan hjälpa folket. 255 00:23:35,440 --> 00:23:38,840 –Drottningen är övertygande. –Håller ni med mig? 256 00:23:39,000 --> 00:23:43,120 Balen har många beundransvärda inslag. 257 00:23:43,280 --> 00:23:46,160 Jag ville ge honom en egen krona. 258 00:23:47,040 --> 00:23:51,160 Han är säkert mycket tacksam. Liksom sidenvävarna. 259 00:23:54,000 --> 00:23:56,040 Ni talar inte som vanligt. 260 00:23:57,960 --> 00:24:00,880 Jag är ovan. 261 00:24:02,480 --> 00:24:05,880 Ska vi dansa? Trots allt... 262 00:24:06,040 --> 00:24:10,880 ...dröjer det inte länge förrän jag inte kan dansa. Det är vals, lord M. 263 00:24:12,240 --> 00:24:16,000 I så fall måste vi ta tillfället i akt. 264 00:24:24,280 --> 00:24:28,560 Under alla mina uppväxtår på Kensington... 265 00:24:28,720 --> 00:24:32,920 –...kände jag aldrig sann lycka. –Ni visste att det var möjligt. 266 00:24:33,080 --> 00:24:37,240 Jag visste att jag skulle skapa min egen lycka...en dag. 267 00:24:37,400 --> 00:24:39,280 Om det råder ingen tvekan. 268 00:24:39,440 --> 00:24:43,560 Jag tror verkligen att drottningen och prinsen... 269 00:24:45,480 --> 00:24:50,920 ...är precis vad vårt land behöver. Ni är en ledstjärna... Ledstjärna... 270 00:24:53,720 --> 00:24:57,160 Hur i hela friden är det fatt? 271 00:24:57,320 --> 00:24:59,400 Prinsen vill tala med er. 272 00:24:59,560 --> 00:25:03,720 Ers majestät! Han är mycket angelägen. 273 00:25:17,520 --> 00:25:20,600 Inget undgår visst dig, Emma. 274 00:25:20,760 --> 00:25:23,600 Jag har ägnat livet åt att betrakta dig. 275 00:25:28,560 --> 00:25:31,360 Vad plågar er, ädle riddare– 276 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 –där ni går så ensam och driver? 277 00:25:35,200 --> 00:25:39,560 –Varför roar ni inte damerna? –Jag vet inte, lord Alfred. 278 00:25:42,200 --> 00:25:44,360 Varför gör inte ni det? 279 00:26:00,800 --> 00:26:04,280 Se på alla dessa människor. 280 00:26:04,440 --> 00:26:06,960 Vad gör de, mrs Skerrett? 281 00:26:07,120 --> 00:26:10,120 Drömmer om ett mål mat och en varm säng. 282 00:26:11,920 --> 00:26:15,240 "Missnöjets vinter är oss nu förbytt." 283 00:26:16,800 --> 00:26:19,000 Albert? 284 00:27:25,680 --> 00:27:28,360 Känner Albert tyngden på sina axlar? 285 00:27:32,320 --> 00:27:38,080 Ja... Jag tror att min tid som fredlös är över. 286 00:28:12,800 --> 00:28:17,080 –Ett sådant slöseri. –Ja, Ers höghet. 287 00:28:23,320 --> 00:28:26,320 Resterna ska skänkas till de fattiga. 288 00:28:30,320 --> 00:28:32,320 Utmärkt förslag. 289 00:28:35,920 --> 00:28:41,080 Herr talman! Enligt The Morning Chronicle– 290 00:28:41,240 --> 00:28:45,080 –kommer Spitalfields vävare att "dinera i ett par dagar"– 291 00:28:45,240 --> 00:28:50,200 –"men när balen är över får de återigen falla tillbaka på tiggeri." 292 00:28:52,320 --> 00:28:55,200 Ordning! Ordning! 293 00:28:56,520 --> 00:29:00,200 Kritik sida upp och sida ner. Det står inget om syftet. 294 00:29:01,160 --> 00:29:04,000 Jag borde inte ha anordnat balen. 295 00:29:04,160 --> 00:29:07,720 Varför förstår de inte att jag försökte hjälpa folket? 296 00:29:07,880 --> 00:29:11,800 I min erfarenhet går inga goda gärningar ostraffade. 297 00:29:11,960 --> 00:29:13,960 Kan vi talas vid? 298 00:29:15,880 --> 00:29:20,080 Jag skulle vilja be om ledigt för att hälsa på min syster. 299 00:29:20,240 --> 00:29:24,440 Hon har haft en svår nedkomst och jag vill gärna sköta om henne. 300 00:29:25,680 --> 00:29:27,680 Självfallet, Emma. 301 00:29:27,840 --> 00:29:30,440 Du måste resa om din syster behöver dig. 302 00:29:32,200 --> 00:29:34,680 Inte allt för länge, hoppas jag? 303 00:29:34,840 --> 00:29:38,040 Hertiginnan är inget vidare behagligt sällskap. 304 00:29:39,480 --> 00:29:42,440 Jag återvänder när jag inte längre behövs. 305 00:29:44,080 --> 00:29:46,800 Din syster bor väl nära Brocket Hall? 306 00:29:46,960 --> 00:29:52,240 –Drottningen har ett skarpt minne. –Då kan du hälsa på lord M. 307 00:29:52,400 --> 00:29:56,800 –Det har drottningen rätt i. –Dash! 308 00:30:21,720 --> 00:30:24,160 Ursäkta att jag stör. 309 00:30:24,320 --> 00:30:27,520 –Jag ville ta farväl. –Farväl? 310 00:30:27,680 --> 00:30:32,000 Jag reser hem till Coburg. Jag litar inte riktigt på min far. 311 00:30:32,160 --> 00:30:34,960 Jag önskar er en trevlig resa, sir. 312 00:30:35,120 --> 00:30:38,560 Jag ser efter om er vagn är framkörd. 313 00:30:39,360 --> 00:30:41,720 Adjö. 314 00:30:43,360 --> 00:30:47,560 Dessa är till er, miss Coke. 315 00:30:52,480 --> 00:30:56,880 –Chopin. –Det var ett nöje att spela med er. 316 00:30:57,040 --> 00:30:59,760 Jag ville ge er något som minne. 317 00:31:02,040 --> 00:31:04,040 Det var en fin tanke, sir. 318 00:31:06,600 --> 00:31:09,560 Men ni får inte bara spela Chopin, miss Coke. 319 00:31:11,560 --> 00:31:16,000 Hertiginnan skulle inte uppskatta det. 320 00:31:20,320 --> 00:31:22,320 Auf Wiedersehen. 321 00:31:29,040 --> 00:31:32,200 Ni hade rätt, sir Robert. Jag borde ha lyssnat. 322 00:31:32,360 --> 00:31:35,200 Att bjuda in till bal var okänsligt. 323 00:31:35,360 --> 00:31:39,240 –Det stämmer, sir. –Jag lät mig övertalas. 324 00:31:39,400 --> 00:31:41,760 Drottningen var bestämd. Men... 325 00:31:41,920 --> 00:31:45,040 Även om jag råkade bära kronan den kvällen– 326 00:31:45,200 --> 00:31:47,640 –kan jag inte trotsa henne. 327 00:31:47,800 --> 00:31:51,560 Ni behöver ingen krona för att gagna det här landet. 328 00:31:51,720 --> 00:31:54,400 Jag kan nog dessvärre inte hålla med. 329 00:31:54,560 --> 00:31:57,080 Titta här, sir. 330 00:32:00,080 --> 00:32:02,240 Ser ni det? 331 00:32:02,400 --> 00:32:05,040 Där ska den nya parlamentsbyggnaden stå. 332 00:32:06,040 --> 00:32:09,760 För tillfället sker ingenting för att ingen kan enas om– 333 00:32:09,920 --> 00:32:13,080 –hur den ska se ut eller vad den får kosta. 334 00:32:14,240 --> 00:32:19,880 Det här viktiga projektet behöver en beskyddare. 335 00:32:20,040 --> 00:32:23,000 En beskyddare som står över politiken– 336 00:32:23,160 --> 00:32:26,920 –och en man med god smak som kan formge den byggnad– 337 00:32:27,080 --> 00:32:30,840 –som ska rymma landets politiska hjärta. 338 00:32:31,000 --> 00:32:35,280 Jag ser er som en framsynt man. 339 00:32:35,440 --> 00:32:37,920 Det är precis vad vi behöver. 340 00:33:20,880 --> 00:33:23,360 God dag, mr Bascombe. 341 00:33:23,520 --> 00:33:27,480 –Jag hoppas att jag inte stör. –Ers majestät. 342 00:33:30,320 --> 00:33:33,720 –Ett sådant ljuvligt läte. –Ja. 343 00:33:33,880 --> 00:33:37,280 Vi brukar vissla ikapp med dem när vi arbetar. 344 00:33:37,440 --> 00:33:40,880 Detta är en overklig ära. 345 00:33:42,840 --> 00:33:45,240 Är ni upptagen? 346 00:33:45,400 --> 00:33:49,240 Jag hinner knappt med, ens med Nathaniels hjälp. 347 00:33:49,400 --> 00:33:53,360 Då var balen till nytta för er ändå? 348 00:33:53,520 --> 00:33:55,520 Ser ni det här sidentyget? 349 00:33:56,840 --> 00:34:02,120 Det är Nathaniels arbete. Han är riktigt skicklig. 350 00:34:02,280 --> 00:34:04,760 En dag tar han över efter mig. 351 00:34:04,920 --> 00:34:09,880 Det är tack vare drottningens vänlighet. 352 00:34:11,760 --> 00:34:15,280 Detta är Westminster Hall– 353 00:34:15,440 --> 00:34:19,120 –det enda av parlamentsbygganden som överlevde branden. 354 00:34:19,280 --> 00:34:21,360 Varsågod. 355 00:34:28,360 --> 00:34:33,000 –Lord Melbourne? –Ers kungliga höghet. 356 00:34:33,160 --> 00:34:35,160 Jag såg er inte. 357 00:34:35,320 --> 00:34:39,000 Ni verkade ha drömt er bort. 358 00:34:39,160 --> 00:34:45,000 Ja, det gjorde jag visst. Jag beundrade taket, sir. 359 00:34:46,320 --> 00:34:49,160 –Varsågod. –Tack. 360 00:34:53,280 --> 00:34:55,480 500 år gammalt. 361 00:34:55,640 --> 00:34:58,320 Jag gav ordern att rädda det undan elden. 362 00:34:58,480 --> 00:35:01,360 Det kan vara min mest bestående bedrift. 363 00:35:01,520 --> 00:35:05,880 Det är praktfullt. Visste ni...? 364 00:35:08,080 --> 00:35:12,760 Sir Robert Peel har bett mig att stödja den nya parlamentsbyggnaden. 365 00:35:12,920 --> 00:35:15,720 Strålande idé. Det är ett viktigt arbete. 366 00:35:15,880 --> 00:35:19,320 Kommer parlamentet att lyssna på en utländsk prins? 367 00:35:19,480 --> 00:35:22,600 Måhända kommer några att knorra lite– 368 00:35:22,760 --> 00:35:27,120 –men de flesta gläds nog åt att en utomstående part träder in. 369 00:35:27,280 --> 00:35:29,560 Ni kommer att klara det galant. 370 00:35:29,720 --> 00:35:32,600 Tack. Det var vänligt. 371 00:35:36,280 --> 00:35:39,360 Jag önskar att jag hade byggt något. 372 00:35:39,520 --> 00:35:42,400 Gjort något avtryck på det här landet. 373 00:35:42,560 --> 00:35:45,960 –Ni var premiärminister. –Det kan vem som helst bli. 374 00:35:46,120 --> 00:35:49,440 Men... att lämna efter sig något vackert... 375 00:35:51,160 --> 00:35:53,160 Något sådant här... 376 00:35:54,920 --> 00:36:01,880 Något människor kommer att förundras över i flera hundra år framåt.... 377 00:36:03,040 --> 00:36:05,040 Det är värt att leva för. 378 00:36:07,760 --> 00:36:11,960 Ni är på vemodigt humör, lord Melbourne. 379 00:36:12,120 --> 00:36:14,120 "Vemodigt." 380 00:36:16,400 --> 00:36:18,400 Ja, jag förmodar det. 381 00:36:20,240 --> 00:36:23,360 Förlåt att jag frågar, men... 382 00:36:26,200 --> 00:36:29,040 ...är allt som det ska med er? 383 00:36:30,800 --> 00:36:33,120 Nej, det kan man inte säga. 384 00:36:35,800 --> 00:36:37,800 Det kan man inte säga. 385 00:36:46,720 --> 00:36:49,600 Är du alldeles ensam? 386 00:36:49,760 --> 00:36:52,000 Emma har rest till sin syster. 387 00:36:53,360 --> 00:36:57,960 Harriet har rest sin väg och lord M hälsar aldrig på. 388 00:36:58,120 --> 00:37:01,880 –Jag träffade honom i dag. –Gjorde du? 389 00:37:02,040 --> 00:37:04,280 Mådde han bra? 390 00:37:04,440 --> 00:37:07,600 På balen var han inte riktigt sig själv. 391 00:37:11,760 --> 00:37:13,760 Vad står på? 392 00:37:16,760 --> 00:37:18,880 Vad står på, Albert? Berätta. 393 00:37:19,040 --> 00:37:23,560 Lord Melbourne är sjuk. Svårt sjuk. 394 00:37:28,720 --> 00:37:32,640 –Varför sa han inget? –Han vill inte att du ska veta. 395 00:37:32,800 --> 00:37:37,840 När du hälsar på honom får du inte tala om att du vet. 396 00:37:46,520 --> 00:37:49,040 Prinsen vill tala med er, mr Penge. 397 00:37:53,160 --> 00:37:58,400 I min genomgång av slottets räkenskaper uppdagade jag två saker. 398 00:37:58,560 --> 00:38:02,240 En är att ordersystemet trotsar all logik– 399 00:38:02,400 --> 00:38:07,960 –och att man i vissa fall kan misstänka organiserat bedrägeri. 400 00:38:08,120 --> 00:38:11,080 Men min andra upptäckt... 401 00:38:12,040 --> 00:38:17,680 ...är att tjänstefolkets löner är ovanligt låga. 402 00:38:17,840 --> 00:38:19,880 Jag drar slutsatsen– 403 00:38:20,040 --> 00:38:24,400 –att om lönerna skulle höjas... 404 00:38:24,560 --> 00:38:28,600 ...kanske räkenskaperna skulle bli mer trovärdiga. 405 00:38:28,760 --> 00:38:31,880 Tror baronessan att jag har rätt? 406 00:38:32,040 --> 00:38:35,000 Det är tänkvärt, sir. 407 00:38:35,160 --> 00:38:41,080 Om ni tillåter, sir, så har ni slagit huvudet på spiken. 408 00:38:50,120 --> 00:38:52,120 Hennes majestät drottningen. 409 00:38:52,280 --> 00:38:56,560 Vilken tur att ni inte hunnit försvinna hem till Brocket Hall. 410 00:38:56,720 --> 00:38:59,800 Ers majestät. Låt mig be om ursäkt... 411 00:38:59,960 --> 00:39:03,280 –...för att jag inte sa adjö. –Det behövs inte. 412 00:39:06,760 --> 00:39:09,000 Varsågod och sitt. 413 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Jag har något till er. 414 00:39:31,960 --> 00:39:34,000 Ni skruvar upp den här... 415 00:39:42,560 --> 00:39:46,560 ...och så kan ni höra musik... när ni vill. 416 00:39:47,680 --> 00:39:51,040 Mozart. Er favoritkompositör. 417 00:39:51,200 --> 00:39:53,200 Så väldigt sinnrikt. 418 00:39:54,680 --> 00:39:58,600 Vad har jag gjort för att förtjäna en så fin gåva? 419 00:40:00,360 --> 00:40:02,880 Jag tänkte att den kunde glädja er... 420 00:40:04,440 --> 00:40:06,440 ...hemma på Brocket Hall. 421 00:40:09,680 --> 00:40:12,280 Jag kommer inte att kunna resa snart. 422 00:40:14,280 --> 00:40:18,960 Jag ville ge er något som kan påminna er... 423 00:40:21,200 --> 00:40:24,280 ...om alla nöjen London har att erbjuda. 424 00:40:27,160 --> 00:40:29,160 Det var omtänksamt. 425 00:40:32,920 --> 00:40:35,000 Den är mycket vacker. 426 00:40:40,840 --> 00:40:44,640 Detta är svåra tider. Om ni ändå inte bodde så långt bort. 427 00:40:44,800 --> 00:40:49,240 Jag är övertygad om att drottningen klarar sig utmärkt utan mig nu. 428 00:40:56,360 --> 00:40:58,400 Ni skriver väl? 429 00:41:02,960 --> 00:41:07,680 Ja. Ja, givetvis. 430 00:41:07,840 --> 00:41:12,480 Nästa gång ni kommer måste vi ta en ridtur i parken... 431 00:41:12,640 --> 00:41:14,720 ...som förr. 432 00:41:17,200 --> 00:41:19,640 Alla våra långa samtal... 433 00:41:21,960 --> 00:41:25,200 Jag har lärt mig oerhört mycket av er. 434 00:41:27,680 --> 00:41:29,800 Har ni lärt er av mig? 435 00:41:29,960 --> 00:41:31,960 Mer än ni anar. 436 00:41:42,600 --> 00:41:44,600 Farväl, lord M. 437 00:42:13,240 --> 00:42:15,280 Tack. 438 00:42:52,040 --> 00:42:54,080 Älskade... 439 00:42:56,600 --> 00:42:58,960 Jag är hemskt ledsen. 440 00:43:03,520 --> 00:43:05,920 –Han har alltid funnits. –Jag vet. 441 00:43:11,160 --> 00:43:13,960 Jag står inte ut. 442 00:43:14,120 --> 00:43:16,120 Jo, det gör du. 443 00:43:21,360 --> 00:43:24,320 Han var gammal, älskade. 444 00:43:25,560 --> 00:43:27,960 Hans tid var inne. 445 00:43:32,880 --> 00:43:35,320 Jag kommer att sakna honom så. 446 00:43:40,040 --> 00:43:43,880 Allt förändras, Victoria. 447 00:43:45,840 --> 00:43:47,920 Utom vi. 448 00:44:19,520 --> 00:44:22,560 Hans tillgivenhet var aldrig självisk. 449 00:44:22,720 --> 00:44:26,160 Hans lekfullhet var aldrig illvillig. 450 00:44:26,320 --> 00:44:29,320 Hans trohet var aldrig svekfull. 451 00:44:30,680 --> 00:44:34,120 Om ni vill vara älskad i livet och saknad i döden... 452 00:44:35,520 --> 00:44:39,720 ...råder jag er att leva som Dash. 34840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.