Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,120 --> 00:00:55,640
Kan ni se om pojken är kriminellt
lagd genom att undersöka huvudet?
2
00:00:55,800 --> 00:00:59,920
Han har en fördjupning här
i området för kausalitet.
3
00:01:00,080 --> 00:01:03,480
Patienten inser inte
följderna av sitt handlande.
4
00:01:03,640 --> 00:01:05,880
Hur tog du dig in i slottet?
5
00:01:06,040 --> 00:01:09,200
Säger jag det
kan jag ju inte gå dit igen.
6
00:01:10,880 --> 00:01:16,040
Apotekarens springpojke.
Hur kunde han bara valsa in?
7
00:01:16,200 --> 00:01:20,880
Han kanske klättrade över muren,
som en katt.
8
00:01:21,040 --> 00:01:25,240
En nyfiken katt som ville få
en glimt av sin drottning.
9
00:01:25,400 --> 00:01:28,320
–Det låter som en vaggvisa.
–Det är allvar!
10
00:01:28,480 --> 00:01:33,120
Tänk om han hade haft en kniv?
Tänk om han hade huggit oss i sömnen?
11
00:01:33,280 --> 00:01:36,720
Tänk om han hade skadat Vicky?
12
00:01:36,880 --> 00:01:41,520
Han var bara en pojke. Till och med
jag kunde ha övermannat honom!
13
00:01:41,680 --> 00:01:44,440
Slottet är fullkomligt vanvårdat.
14
00:01:44,600 --> 00:01:49,960
Det sitter spindelnät i hörnen
och avloppen är som ett augiasstall.
15
00:01:50,120 --> 00:01:53,600
Sluta då upp med att klaga
och gör något åt det.
16
00:01:53,760 --> 00:01:57,200
Får jag tillstånd
att förändra skötseln av slottet?
17
00:01:57,360 --> 00:02:00,240
Om det räddar min frukost, så ja.
18
00:02:01,320 --> 00:02:04,160
Då låter vi far visa sin duglighet.
19
00:02:06,800 --> 00:02:10,520
Tack för att ni kom hit
ända från London, doktorn.
20
00:02:11,640 --> 00:02:16,200
Läkaren här i trakten
har dessvärre slut på läkemedel.
21
00:02:16,360 --> 00:02:20,640
Svagheten i vänster sida
tyder på allvarlig sjukdom.
22
00:02:20,800 --> 00:02:24,240
Jag råder er att vila
och avstå från njutningsmedel.
23
00:02:25,760 --> 00:02:31,520
–Botemedlet är värre än sjukdomen.
–Detta är inget botemedel, Ers nåd.
24
00:02:31,680 --> 00:02:35,480
I fall som detta är prognosen osäker.
25
00:02:35,640 --> 00:02:41,480
Vissa blir långsamt sämre. För andra
försämras tillståndet hastigare.
26
00:02:41,640 --> 00:02:47,240
Jag föreslår att ni
ser till att ordna upp era affärer.
27
00:02:47,400 --> 00:02:53,600
Så märkligt. Jag har skrivit flera
brev till lord M utan att få svar.
28
00:02:53,760 --> 00:02:56,200
Han har inte besvarat mina heller.
29
00:02:58,120 --> 00:03:01,600
Kan du resa till honom
och se hur det är fatt?
30
00:03:01,760 --> 00:03:04,120
Givetvis, Ers majestät.
31
00:03:04,280 --> 00:03:08,640
Mr Penge. Ni är ansvarig
för slottets tjänstefolk, inte sant?
32
00:03:08,800 --> 00:03:11,880
Hur kommer det sig
att sedan jag flyttade in–
33
00:03:12,040 --> 00:03:16,560
–har fönstren inte putsats en enda
gång? Se på dem. De är smutsiga.
34
00:03:16,720 --> 00:03:21,600
Bara på utsidan, sir. Det faller
under skogsförvaltarens ansvar.
35
00:03:21,760 --> 00:03:25,480
Det är möjligt
att han har varit försumlig.
36
00:03:25,640 --> 00:03:29,520
Insidan, vilket är mitt område,
om ni tillåter...
37
00:03:31,880 --> 00:03:34,240
...är fläckfri.
38
00:03:36,200 --> 00:03:38,640
Tack.
39
00:03:38,800 --> 00:03:43,520
Det har kommit fler tiggarbrev
än vanligt. Vissa ber om audiens.
40
00:03:43,680 --> 00:03:47,720
–Men i drottningens tillstånd...
–Han är torr om nosen.
41
00:03:47,880 --> 00:03:50,360
Inte sant, Skerrett?
42
00:03:50,520 --> 00:03:52,920
Ja, Ers majestät.
43
00:03:53,080 --> 00:03:57,520
Jag svarar mr Bascombe och de andra
att drottningen är opasslig.
44
00:03:57,680 --> 00:04:01,680
–Bascombe? Det låter bekant.
–Han vävde brudklänningstyget.
45
00:04:01,840 --> 00:04:04,160
Javisst. Nu minns jag.
46
00:04:04,320 --> 00:04:07,600
Han vävde in vårt monogram i tyget.
Utsökt.
47
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Jag tar emot mr Bascombe.
48
00:04:14,880 --> 00:04:19,240
Skerrett. Se till att Dash
får en skål med kycklinglever.
49
00:04:19,400 --> 00:04:21,440
Ja, Ers majestät.
50
00:04:32,000 --> 00:04:34,600
En bushel dragéer i månaden.
51
00:04:34,760 --> 00:04:37,880
–Anser Brodie att slottet sköts väl?
–Nej, sir.
52
00:04:39,760 --> 00:04:43,160
Men det är väntat.
När man tar tjänst vid slottet–
53
00:04:43,320 --> 00:04:48,760
–vet man att lönen inte är hög,
men det är en stor ära...
54
00:04:48,920 --> 00:04:51,600
–...och förmånerna är rikliga.
–Förmåner?
55
00:04:51,760 --> 00:04:55,360
Husorna får de använda tebladen,
till exempel.
56
00:04:55,520 --> 00:05:01,080
–Vad ska de med dem till?
–De säljer dem, sir.
57
00:05:01,240 --> 00:05:03,760
Det finns smak kvar i dem.
58
00:05:14,600 --> 00:05:16,880
Jag har ett brev från drottningen.
59
00:05:17,040 --> 00:05:21,000
Du borde ha förvarnat,
så hade jag ordnat en bjudning.
60
00:05:21,160 --> 00:05:24,600
Om jag hade förvarnat
skulle du ha avstyrt besöket.
61
00:05:24,760 --> 00:05:28,080
Ja, det stämmer nog.
62
00:05:28,240 --> 00:05:30,520
Jag har blivit något av en eremit.
63
00:05:34,800 --> 00:05:37,640
Drottningen undrar
varför du inte skriver.
64
00:05:42,400 --> 00:05:44,640
Jag har inget att säga.
65
00:05:44,800 --> 00:05:48,600
Det skulle hon nog ha svårt att tro.
66
00:05:48,760 --> 00:05:51,200
Jag vet inte vad jag ska säga henne.
67
00:05:54,600 --> 00:05:58,160
Säg henne att jag
inte lider av något annat än lättja.
68
00:05:58,320 --> 00:06:00,680
Vad sägs om det?
69
00:06:05,680 --> 00:06:08,520
–Han vill inte leka.
–Han börjar bli äldre.
70
00:06:08,680 --> 00:06:12,560
Dash är inte alls gammal!
– Visst är du inte det?
71
00:06:12,720 --> 00:06:17,320
–Sitt här.
–Mr Bascombe, Ers majestät.
72
00:06:17,480 --> 00:06:19,920
Mr Bascombe.
73
00:06:20,080 --> 00:06:22,680
Hur kan jag stå till tjänst?
74
00:06:22,840 --> 00:06:25,320
Ers majestät.
75
00:06:25,480 --> 00:06:28,920
Jag är här
å Spitalfields sidenvävares vägnar.
76
00:06:29,080 --> 00:06:34,280
Vi bönfaller drottningen att skydda
vårt levebröd mot sidenimporten.
77
00:06:35,640 --> 00:06:38,240
–Jag vet inte...
–Se på det här tyget.
78
00:06:44,080 --> 00:06:46,760
Drottningen ser väl hur det skimrar?
79
00:06:46,920 --> 00:06:50,960
Hur varpen och väften
är åtskilda men ändå sammansmälta?
80
00:06:51,120 --> 00:06:55,000
Jämför nu det
med detta utländska tyg.
81
00:06:56,200 --> 00:06:58,320
Är det inte matt i jämförelse?
82
00:06:59,640 --> 00:07:01,720
Är inte färgerna grova?
83
00:07:01,880 --> 00:07:05,040
Ja. Jag ser skillnaden.
84
00:07:05,200 --> 00:07:08,880
Jag har en son. Nathaniel.
85
00:07:10,240 --> 00:07:13,480
Han skulle ta över
min plats vid vävstolen.
86
00:07:13,640 --> 00:07:17,040
Men om dessa sämre tyger
får utkonkurrera oss–
87
00:07:17,200 --> 00:07:20,600
–kan Nathaniel
inte ägna sig åt hantverket.
88
00:07:20,760 --> 00:07:25,720
Då blir han ännu en hungrig pojke
på Londons gator utan arbete.
89
00:07:28,600 --> 00:07:34,160
Vi kan inte införa tullar för
att skydda alla hotade yrkesgrenar.
90
00:07:34,320 --> 00:07:39,160
Det är väl det spannmålstullarna gör?
Skyddar hotade engelska bönder?
91
00:07:40,440 --> 00:07:43,240
Det är lite förenklat, Victoria.
92
00:07:43,400 --> 00:07:46,120
Det är två helt olika saker.
93
00:07:46,280 --> 00:07:49,520
Ja, sidenvävarna
sitter inte i överhuset.
94
00:07:49,680 --> 00:07:51,840
Får jag komma med ett förslag?
95
00:07:53,560 --> 00:07:56,840
Drottningen är stilbildande
i de högre kretsarna.
96
00:07:57,000 --> 00:08:00,960
Om drottningen
enbart bär siden från Spitalfields...
97
00:08:01,120 --> 00:08:05,200
Javisst. Om drottningen skulle
presidera vid en tillställning–
98
00:08:05,360 --> 00:08:08,360
–där alla gäster måste bära det–
99
00:08:08,520 --> 00:08:13,240
–skulle frågan uppmärksammas
på ett ypperligt vis.
100
00:08:13,400 --> 00:08:16,800
Ett strålande förslag.
Vad sägs om en bal?
101
00:08:16,960 --> 00:08:19,360
Det måste förstås bli snart.
102
00:08:19,520 --> 00:08:25,520
Med tanke på det ansenliga missnöjet–
103
00:08:25,680 --> 00:08:28,160
–i de lägre stånden för tillfället–
104
00:08:28,320 --> 00:08:32,440
–kanske en bal
skulle kunna misstolkas.
105
00:08:32,600 --> 00:08:37,800
–Misstolkas, premiärministern?
–Jag tänker på Marie Antoinette.
106
00:08:37,960 --> 00:08:42,120
När Paris pöbel krävde bröd
svarade hon: "Låt dem äta tårta."
107
00:08:43,840 --> 00:08:47,360
Om jag tillhörde "de lägre stånden"–
108
00:08:47,520 --> 00:08:49,800
–vore jag ond på premiärministern–
109
00:08:49,960 --> 00:08:53,840
–som stödjer spannmålstullarna
som gör bröd så dyrt.
110
00:08:59,360 --> 00:09:02,080
Detta är svåra tider, sir.
111
00:09:02,240 --> 00:09:04,960
Norra riket är drabbat av missväxt.
112
00:09:05,120 --> 00:09:07,840
Det råder oro i hela landet.
113
00:09:08,000 --> 00:09:11,720
Chartisterna säger sig
ha tre miljoner anhängare.
114
00:09:11,880 --> 00:09:15,760
Hennes majestäts bal
kommer oerhört olägligt.
115
00:09:15,920 --> 00:09:19,920
Jag förstår er oro.
Jag talar med drottningen.
116
00:09:27,480 --> 00:09:29,520
Balen ska vara en maskerad–
117
00:09:29,680 --> 00:09:33,000
–så att alla måste låta sy upp
en ny sidendräkt.
118
00:09:33,160 --> 00:09:36,200
Det blir roligt
att träffa alla gamla vänner.
119
00:09:36,360 --> 00:09:38,640
–Harriet måste komma.
–Ja.
120
00:09:38,800 --> 00:09:40,920
Jag har skrivit till lord M.
121
00:09:41,080 --> 00:09:43,160
Jag vill fylla mitt danskort.
122
00:09:43,320 --> 00:09:46,680
Drottningen tänker väl inte dansa?
123
00:09:50,080 --> 00:09:54,960
–Varför inte?
–Hertiginnan får inte vara girig.
124
00:09:55,120 --> 00:10:00,680
Om jag dansar två danser med er borde
jag få minst en vals med Victoria.
125
00:10:02,120 --> 00:10:05,800
En kvinna i drottningens tillstånd
bör inte sno runt.
126
00:10:05,960 --> 00:10:08,200
Hertiginnan är visst förkyld.
127
00:10:08,360 --> 00:10:11,760
Ni har mitt tillstånd
att dra er tillbaka.
128
00:10:26,120 --> 00:10:30,240
Jag undrar...om vi
skulle kunna ha medeltidstema?
129
00:10:30,400 --> 00:10:33,880
Det här Edvard III.
Han grundade Strumpebandsorden.
130
00:10:34,040 --> 00:10:36,440
Han påminner om dig.
131
00:10:36,600 --> 00:10:43,120
Är det rätt av oss att bjuda in
till bal när folket svälter?
132
00:10:43,280 --> 00:10:45,600
Vi försöker hjälpa dem, Albert.
133
00:10:45,760 --> 00:10:50,200
Jag tycker att era ben ser ut
att vara av Plantagenetbörd.
134
00:10:50,360 --> 00:10:54,080
Du skulle vara praktfull i kronan.
– Inte sant, Ernest?
135
00:10:54,240 --> 00:10:58,120
Han föddes för att bära den.
136
00:11:30,360 --> 00:11:33,520
Det här är Edvard III–
137
00:11:33,680 --> 00:11:37,320
–och hans hustru,
drottning Filippa av Hainault.
138
00:11:38,840 --> 00:11:42,840
En gång
belägrade Edvard staden Calais.
139
00:11:43,000 --> 00:11:45,920
Men i stället för att utplåna staden–
140
00:11:46,080 --> 00:11:50,600
–krävde han att sex framstående
medborgare skulle överlämna sig.
141
00:11:50,760 --> 00:11:55,600
Han tänkte avrätta
dessa stackars grånade män–
142
00:11:55,760 --> 00:11:59,760
–tills hans hustru,
den välvilliga Filippa–
143
00:11:59,920 --> 00:12:04,120
–vädjade till honom
för deras ofödda barns skull...
144
00:12:04,280 --> 00:12:08,640
–...att han skulle skona dem.
–Vilken vacker historia.
145
00:12:08,800 --> 00:12:11,400
Och så passande.
146
00:12:13,680 --> 00:12:16,000
Får jag visa det målade glaset?
147
00:12:22,520 --> 00:12:25,720
Har ni för avsikt
att närvara vid balen, sir?
148
00:12:25,880 --> 00:12:31,680
Drottningen anser att detta
"skådespel", som ni kallar det–
149
00:12:31,840 --> 00:12:36,280
–kommer att påminna de rika
om sin plikt gentemot de fattiga.
150
00:12:37,720 --> 00:12:40,760
Jag förstår
att drottningen menar väl–
151
00:12:40,920 --> 00:12:44,960
–men jag ber prinsen
att försöka få henne på andra tankar.
152
00:12:45,120 --> 00:12:50,040
Drottningen har dessvärre
bestämt sig, sir Robert.
153
00:12:50,200 --> 00:12:53,160
Inget jag kan säga
kommer att ändra på det.
154
00:13:08,760 --> 00:13:11,640
Har ni valt utklädnad än, sir?
155
00:13:11,800 --> 00:13:16,240
–Ska ni gå som riddare?
–Det blir nog med rustningar där.
156
00:13:16,400 --> 00:13:19,680
Jag skulle vilja gå
som någon helt annan.
157
00:13:19,840 --> 00:13:22,680
En katt bland hermelinerna.
158
00:13:22,840 --> 00:13:25,400
Någon som Robin Hood?
159
00:13:26,400 --> 00:13:30,400
En fredlös bågskytt som levde
i Sherwoodskogen med sitt band–
160
00:13:30,560 --> 00:13:34,080
–och kämpade för Rikard Lejonhjärta
mot kung Johan.
161
00:13:34,240 --> 00:13:37,040
En fredlös bågskytt...
162
00:13:37,200 --> 00:13:39,800
Ja, det skulle passa mig utmärkt.
163
00:13:44,480 --> 00:13:47,240
En man, en röst!
Skriv under uppropet här!
164
00:13:47,400 --> 00:13:50,880
Det räcker med ett kryss!
En man, en röst!
165
00:13:51,040 --> 00:13:53,960
Var inte blyg! Skriv under uppropet!
166
00:13:58,680 --> 00:14:01,840
–Ska hon få prova den?
–Siden?
167
00:14:02,000 --> 00:14:05,920
Drottningen är havande igen.
Jag har sytt om hennes plagg.
168
00:14:06,080 --> 00:14:08,880
–Det gick fort.
–Hon verkar inte så glad.
169
00:14:09,040 --> 00:14:12,160
Man kan vara drottningen
eller tvätterska–
170
00:14:12,320 --> 00:14:15,160
–men alla trillar dit på samma vis.
171
00:14:15,320 --> 00:14:17,920
Du kan skatta dig lycklig, Nancy.
172
00:14:20,240 --> 00:14:23,200
Jag borde gå nu.
173
00:14:23,360 --> 00:14:28,040
–Hennes majestät ska prova balkläder.
–Hon var väl havande?
174
00:14:28,200 --> 00:14:31,040
Hon menar
att balen ska hjälpa vävarna.
175
00:14:31,200 --> 00:14:33,880
Det låter som en ursäkt
för ett kalas.
176
00:14:34,040 --> 00:14:38,880
–Hon menar väl.
–Ja, men hon har aldrig gått hungrig.
177
00:14:39,040 --> 00:14:43,520
Om någon äter en paj går barnen efter
och letar efter smulor.
178
00:14:44,880 --> 00:14:48,600
De behöver inte baler.
De behöver bröd.
179
00:14:55,240 --> 00:14:59,160
Hela London
är uppe i varv inför balen.
180
00:14:59,320 --> 00:15:02,200
Jag ska gå
som abbedissan av Woldingham.
181
00:15:02,360 --> 00:15:05,480
En kvinna som utövar makt
med finkänslighet.
182
00:15:06,520 --> 00:15:09,000
Och du?
183
00:15:09,160 --> 00:15:11,280
Har du valt utklädnad?
184
00:15:11,440 --> 00:15:13,720
Jag tänkte gå som Dante–
185
00:15:13,880 --> 00:15:17,240
–på väg mot paradiset,
inte åt andra hållet.
186
00:15:17,400 --> 00:15:19,480
Då tänker du närvara?
187
00:15:20,960 --> 00:15:24,480
Varför skulle jag inte det?
188
00:15:36,760 --> 00:15:39,120
Från Garrard's, Ers höghet.
189
00:15:41,480 --> 00:15:43,480
Tack.
190
00:15:52,560 --> 00:15:55,200
–Det är till dig.
–Mig?
191
00:15:55,360 --> 00:15:59,280
Vi är inte klara med promemorian
gällande freden i Nanking.
192
00:15:59,440 --> 00:16:04,240
Vi kan öppna lådan
när vi är klara med arbetet.
193
00:16:05,960 --> 00:16:08,600
Låt gå, Albert.
Skriv klart promemorian.
194
00:16:12,640 --> 00:16:17,000
Den är perfekt. Fullkomligt perfekt.
195
00:16:17,160 --> 00:16:19,080
Inte sant, Dash?
196
00:16:19,240 --> 00:16:22,280
Jag undrar om den passar?
197
00:16:22,440 --> 00:16:25,720
Nåväl. Är den till balen?
198
00:16:25,880 --> 00:16:29,200
Ska du inte skriva klart promemorian?
199
00:16:29,360 --> 00:16:33,920
–Ska du inte låta mig titta i lådan?
–Om du ber snällt.
200
00:16:35,400 --> 00:16:37,920
Snälla Victoria, öppna lådan.
201
00:16:41,200 --> 00:16:43,200
Öppna den!
202
00:16:50,280 --> 00:16:52,400
Ska du inte prova den?
203
00:16:58,680 --> 00:17:01,160
Den passar perfekt.
204
00:17:01,320 --> 00:17:04,520
Vad tycker du, Dash?
205
00:17:04,680 --> 00:17:07,240
Tycker du om den?
206
00:17:15,360 --> 00:17:19,560
Är Hennes majestät så naiv
att hon tror att hennes välvilja–
207
00:17:19,720 --> 00:17:21,560
–mot Spitalfields vävare–
208
00:17:21,720 --> 00:17:25,640
–ska ge otaliga hemlösa kvinnor
och barn tak över huvudet?
209
00:17:25,800 --> 00:17:30,480
Hur gynnas de fattiga på hennes gator
och vävarna i Spitalfields–
210
00:17:30,640 --> 00:17:33,080
–av att deras drottning går på bal–
211
00:17:33,240 --> 00:17:38,120
–och bär en klänning
värd 64 000 pund?
212
00:17:38,280 --> 00:17:42,280
–Svara, sir!
–Svara på frågan!
213
00:17:46,960 --> 00:17:50,000
För en gångs skull
är sir Robert mållös!
214
00:17:50,160 --> 00:17:54,680
Jag representerar dem
som inte längre ska stå i skuggan.
215
00:17:54,840 --> 00:17:59,560
–Sitt!
–Våra grannar ska inte längre svälta.
216
00:17:59,720 --> 00:18:01,960
Drottningen vill hjälpa landet!
217
00:18:02,120 --> 00:18:06,680
Det är tydligt att förmögenhet
inte leder till medkänsla.
218
00:18:06,840 --> 00:18:12,240
Deras avskyvärda överdåd
har blottat deras kalla omänsklighet.
219
00:18:12,400 --> 00:18:15,680
Skäms, sir! Skäms!
220
00:18:15,840 --> 00:18:19,680
Vad har de rika någonsin gjort
för våra fattiga?
221
00:18:19,840 --> 00:18:22,160
Ordning! Ordning!
222
00:18:22,320 --> 00:18:27,080
Det vi har lärt oss av det förflutna
kommer framtiden att bekräfta.
223
00:18:27,240 --> 00:18:31,160
Folket kommer att ta tillbaka
det som tillhör dem.
224
00:19:19,080 --> 00:19:21,800
Visst
är drottningen och prinsen vackra?
225
00:19:21,960 --> 00:19:27,040
–Som taget ur en bok av Walter Scott.
–Detta är en ursäkt för prinsen...
226
00:19:27,200 --> 00:19:29,840
...att få leka kung.
227
00:20:19,480 --> 00:20:22,400
Det är som en saga.
228
00:20:22,560 --> 00:20:26,600
Ja. Det är precis vad det är.
229
00:20:34,120 --> 00:20:37,880
Får en enkel fredlös
anhålla om en dans?
230
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
–Jag har glömt hur man gör.
–Struntprat!
231
00:20:41,000 --> 00:20:44,800
Har man väl lärt sig stegen
glömmer man dem aldrig.
232
00:20:44,960 --> 00:20:47,440
Jag önskar att jag hade dansat mer.
233
00:21:05,280 --> 00:21:10,800
–Jag kan stå till tjänst?
–Tack. Lord M!
234
00:21:10,960 --> 00:21:15,640
–Min förklädnad är visst bristfällig.
–Så roligt att ni kunde komma.
235
00:21:15,800 --> 00:21:20,360
–Jag ser er så sällan numer.
–Jag är inte längre premiärminister.
236
00:21:20,520 --> 00:21:25,680
–Vi är upptagna på varsitt håll.
–Era orkidéer är väl tidsslukande.
237
00:21:28,160 --> 00:21:33,160
–Jag var orolig att ni var sjuk.
–Sjukdom är för de sysslolösa.
238
00:21:33,320 --> 00:21:35,440
Varför har ni då inte skrivit?
239
00:21:35,600 --> 00:21:38,640
Det skulle jag
om mina råd vore nödvändiga.
240
00:21:38,800 --> 00:21:41,920
Men drottningen
klarar sig bra på egen hand nu.
241
00:21:42,080 --> 00:21:46,560
–Ni behöver inte min åsikt.
–Jag förstår.
242
00:21:47,960 --> 00:21:50,240
Lord Melbourne kanske har rätt.
243
00:21:50,400 --> 00:21:53,440
Vi kan trots allt
inte fortsätta som förut.
244
00:21:53,600 --> 00:21:56,000
Nej, det stämmer.
245
00:22:00,840 --> 00:22:03,120
Ska vi ansluta oss till de andra?
246
00:22:19,560 --> 00:22:24,240
Ser du? Du minns stegen
till punkt och pricka.
247
00:22:24,400 --> 00:22:27,640
Och du har säkerligen övat.
248
00:22:33,320 --> 00:22:35,640
Inget har förändrats, Harriet.
249
00:22:41,760 --> 00:22:44,640
–Får jag skriva?
–Det tjänar inget till.
250
00:22:44,800 --> 00:22:47,640
Varför dansar du då med mig?
251
00:22:47,800 --> 00:22:49,960
För att jag inte kan glömma.
252
00:23:19,280 --> 00:23:24,160
–Vilken magnifik tillställning.
–För pråligt, menar premiärministern.
253
00:23:24,320 --> 00:23:30,200
Men se på alla vackra sidentyger,
vävda särskilt för i kväll.
254
00:23:30,360 --> 00:23:35,280
Jag vill att balen ska bli en symbol
för hur kronan kan hjälpa folket.
255
00:23:35,440 --> 00:23:38,840
–Drottningen är övertygande.
–Håller ni med mig?
256
00:23:39,000 --> 00:23:43,120
Balen
har många beundransvärda inslag.
257
00:23:43,280 --> 00:23:46,160
Jag ville ge honom en egen krona.
258
00:23:47,040 --> 00:23:51,160
Han är säkert mycket tacksam.
Liksom sidenvävarna.
259
00:23:54,000 --> 00:23:56,040
Ni talar inte som vanligt.
260
00:23:57,960 --> 00:24:00,880
Jag är ovan.
261
00:24:02,480 --> 00:24:05,880
Ska vi dansa? Trots allt...
262
00:24:06,040 --> 00:24:10,880
...dröjer det inte länge förrän jag
inte kan dansa. Det är vals, lord M.
263
00:24:12,240 --> 00:24:16,000
I så fall
måste vi ta tillfället i akt.
264
00:24:24,280 --> 00:24:28,560
Under alla mina uppväxtår
på Kensington...
265
00:24:28,720 --> 00:24:32,920
–...kände jag aldrig sann lycka.
–Ni visste att det var möjligt.
266
00:24:33,080 --> 00:24:37,240
Jag visste att jag skulle skapa
min egen lycka...en dag.
267
00:24:37,400 --> 00:24:39,280
Om det råder ingen tvekan.
268
00:24:39,440 --> 00:24:43,560
Jag tror verkligen
att drottningen och prinsen...
269
00:24:45,480 --> 00:24:50,920
...är precis vad vårt land behöver.
Ni är en ledstjärna... Ledstjärna...
270
00:24:53,720 --> 00:24:57,160
Hur i hela friden är det fatt?
271
00:24:57,320 --> 00:24:59,400
Prinsen vill tala med er.
272
00:24:59,560 --> 00:25:03,720
Ers majestät!
Han är mycket angelägen.
273
00:25:17,520 --> 00:25:20,600
Inget undgår visst dig, Emma.
274
00:25:20,760 --> 00:25:23,600
Jag har ägnat livet åt
att betrakta dig.
275
00:25:28,560 --> 00:25:31,360
Vad plågar er, ädle riddare–
276
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
–där ni går så ensam och driver?
277
00:25:35,200 --> 00:25:39,560
–Varför roar ni inte damerna?
–Jag vet inte, lord Alfred.
278
00:25:42,200 --> 00:25:44,360
Varför gör inte ni det?
279
00:26:00,800 --> 00:26:04,280
Se på alla dessa människor.
280
00:26:04,440 --> 00:26:06,960
Vad gör de, mrs Skerrett?
281
00:26:07,120 --> 00:26:10,120
Drömmer om ett mål mat
och en varm säng.
282
00:26:11,920 --> 00:26:15,240
"Missnöjets vinter
är oss nu förbytt."
283
00:26:16,800 --> 00:26:19,000
Albert?
284
00:27:25,680 --> 00:27:28,360
Känner Albert tyngden på sina axlar?
285
00:27:32,320 --> 00:27:38,080
Ja... Jag tror
att min tid som fredlös är över.
286
00:28:12,800 --> 00:28:17,080
–Ett sådant slöseri.
–Ja, Ers höghet.
287
00:28:23,320 --> 00:28:26,320
Resterna ska skänkas till de fattiga.
288
00:28:30,320 --> 00:28:32,320
Utmärkt förslag.
289
00:28:35,920 --> 00:28:41,080
Herr talman!
Enligt The Morning Chronicle–
290
00:28:41,240 --> 00:28:45,080
–kommer Spitalfields vävare
att "dinera i ett par dagar"–
291
00:28:45,240 --> 00:28:50,200
–"men när balen är över får de
återigen falla tillbaka på tiggeri."
292
00:28:52,320 --> 00:28:55,200
Ordning! Ordning!
293
00:28:56,520 --> 00:29:00,200
Kritik sida upp och sida ner.
Det står inget om syftet.
294
00:29:01,160 --> 00:29:04,000
Jag borde inte ha anordnat balen.
295
00:29:04,160 --> 00:29:07,720
Varför förstår de inte
att jag försökte hjälpa folket?
296
00:29:07,880 --> 00:29:11,800
I min erfarenhet
går inga goda gärningar ostraffade.
297
00:29:11,960 --> 00:29:13,960
Kan vi talas vid?
298
00:29:15,880 --> 00:29:20,080
Jag skulle vilja be om ledigt
för att hälsa på min syster.
299
00:29:20,240 --> 00:29:24,440
Hon har haft en svår nedkomst
och jag vill gärna sköta om henne.
300
00:29:25,680 --> 00:29:27,680
Självfallet, Emma.
301
00:29:27,840 --> 00:29:30,440
Du måste resa
om din syster behöver dig.
302
00:29:32,200 --> 00:29:34,680
Inte allt för länge, hoppas jag?
303
00:29:34,840 --> 00:29:38,040
Hertiginnan
är inget vidare behagligt sällskap.
304
00:29:39,480 --> 00:29:42,440
Jag återvänder
när jag inte längre behövs.
305
00:29:44,080 --> 00:29:46,800
Din syster bor väl nära Brocket Hall?
306
00:29:46,960 --> 00:29:52,240
–Drottningen har ett skarpt minne.
–Då kan du hälsa på lord M.
307
00:29:52,400 --> 00:29:56,800
–Det har drottningen rätt i.
–Dash!
308
00:30:21,720 --> 00:30:24,160
Ursäkta att jag stör.
309
00:30:24,320 --> 00:30:27,520
–Jag ville ta farväl.
–Farväl?
310
00:30:27,680 --> 00:30:32,000
Jag reser hem till Coburg.
Jag litar inte riktigt på min far.
311
00:30:32,160 --> 00:30:34,960
Jag önskar er en trevlig resa, sir.
312
00:30:35,120 --> 00:30:38,560
Jag ser efter om er vagn är framkörd.
313
00:30:39,360 --> 00:30:41,720
Adjö.
314
00:30:43,360 --> 00:30:47,560
Dessa är till er, miss Coke.
315
00:30:52,480 --> 00:30:56,880
–Chopin.
–Det var ett nöje att spela med er.
316
00:30:57,040 --> 00:30:59,760
Jag ville ge er något som minne.
317
00:31:02,040 --> 00:31:04,040
Det var en fin tanke, sir.
318
00:31:06,600 --> 00:31:09,560
Men ni får inte bara spela Chopin,
miss Coke.
319
00:31:11,560 --> 00:31:16,000
Hertiginnan
skulle inte uppskatta det.
320
00:31:20,320 --> 00:31:22,320
Auf Wiedersehen.
321
00:31:29,040 --> 00:31:32,200
Ni hade rätt, sir Robert.
Jag borde ha lyssnat.
322
00:31:32,360 --> 00:31:35,200
Att bjuda in till bal var okänsligt.
323
00:31:35,360 --> 00:31:39,240
–Det stämmer, sir.
–Jag lät mig övertalas.
324
00:31:39,400 --> 00:31:41,760
Drottningen var bestämd. Men...
325
00:31:41,920 --> 00:31:45,040
Även om jag råkade bära kronan
den kvällen–
326
00:31:45,200 --> 00:31:47,640
–kan jag inte trotsa henne.
327
00:31:47,800 --> 00:31:51,560
Ni behöver ingen krona
för att gagna det här landet.
328
00:31:51,720 --> 00:31:54,400
Jag kan nog dessvärre inte hålla med.
329
00:31:54,560 --> 00:31:57,080
Titta här, sir.
330
00:32:00,080 --> 00:32:02,240
Ser ni det?
331
00:32:02,400 --> 00:32:05,040
Där ska
den nya parlamentsbyggnaden stå.
332
00:32:06,040 --> 00:32:09,760
För tillfället sker ingenting
för att ingen kan enas om–
333
00:32:09,920 --> 00:32:13,080
–hur den ska se ut
eller vad den får kosta.
334
00:32:14,240 --> 00:32:19,880
Det här viktiga projektet
behöver en beskyddare.
335
00:32:20,040 --> 00:32:23,000
En beskyddare
som står över politiken–
336
00:32:23,160 --> 00:32:26,920
–och en man med god smak
som kan formge den byggnad–
337
00:32:27,080 --> 00:32:30,840
–som ska rymma
landets politiska hjärta.
338
00:32:31,000 --> 00:32:35,280
Jag ser er som en framsynt man.
339
00:32:35,440 --> 00:32:37,920
Det är precis vad vi behöver.
340
00:33:20,880 --> 00:33:23,360
God dag, mr Bascombe.
341
00:33:23,520 --> 00:33:27,480
–Jag hoppas att jag inte stör.
–Ers majestät.
342
00:33:30,320 --> 00:33:33,720
–Ett sådant ljuvligt läte.
–Ja.
343
00:33:33,880 --> 00:33:37,280
Vi brukar vissla ikapp med dem
när vi arbetar.
344
00:33:37,440 --> 00:33:40,880
Detta är en overklig ära.
345
00:33:42,840 --> 00:33:45,240
Är ni upptagen?
346
00:33:45,400 --> 00:33:49,240
Jag hinner knappt med,
ens med Nathaniels hjälp.
347
00:33:49,400 --> 00:33:53,360
Då var balen till nytta för er ändå?
348
00:33:53,520 --> 00:33:55,520
Ser ni det här sidentyget?
349
00:33:56,840 --> 00:34:02,120
Det är Nathaniels arbete.
Han är riktigt skicklig.
350
00:34:02,280 --> 00:34:04,760
En dag tar han över efter mig.
351
00:34:04,920 --> 00:34:09,880
Det är tack vare
drottningens vänlighet.
352
00:34:11,760 --> 00:34:15,280
Detta är Westminster Hall–
353
00:34:15,440 --> 00:34:19,120
–det enda av parlamentsbygganden
som överlevde branden.
354
00:34:19,280 --> 00:34:21,360
Varsågod.
355
00:34:28,360 --> 00:34:33,000
–Lord Melbourne?
–Ers kungliga höghet.
356
00:34:33,160 --> 00:34:35,160
Jag såg er inte.
357
00:34:35,320 --> 00:34:39,000
Ni verkade ha drömt er bort.
358
00:34:39,160 --> 00:34:45,000
Ja, det gjorde jag visst.
Jag beundrade taket, sir.
359
00:34:46,320 --> 00:34:49,160
–Varsågod.
–Tack.
360
00:34:53,280 --> 00:34:55,480
500 år gammalt.
361
00:34:55,640 --> 00:34:58,320
Jag gav ordern
att rädda det undan elden.
362
00:34:58,480 --> 00:35:01,360
Det kan vara
min mest bestående bedrift.
363
00:35:01,520 --> 00:35:05,880
Det är praktfullt. Visste ni...?
364
00:35:08,080 --> 00:35:12,760
Sir Robert Peel har bett mig att
stödja den nya parlamentsbyggnaden.
365
00:35:12,920 --> 00:35:15,720
Strålande idé.
Det är ett viktigt arbete.
366
00:35:15,880 --> 00:35:19,320
Kommer parlamentet
att lyssna på en utländsk prins?
367
00:35:19,480 --> 00:35:22,600
Måhända kommer några att knorra lite–
368
00:35:22,760 --> 00:35:27,120
–men de flesta gläds nog åt
att en utomstående part träder in.
369
00:35:27,280 --> 00:35:29,560
Ni kommer att klara det galant.
370
00:35:29,720 --> 00:35:32,600
Tack. Det var vänligt.
371
00:35:36,280 --> 00:35:39,360
Jag önskar att jag hade byggt något.
372
00:35:39,520 --> 00:35:42,400
Gjort något avtryck
på det här landet.
373
00:35:42,560 --> 00:35:45,960
–Ni var premiärminister.
–Det kan vem som helst bli.
374
00:35:46,120 --> 00:35:49,440
Men...
att lämna efter sig något vackert...
375
00:35:51,160 --> 00:35:53,160
Något sådant här...
376
00:35:54,920 --> 00:36:01,880
Något människor kommer att förundras
över i flera hundra år framåt....
377
00:36:03,040 --> 00:36:05,040
Det är värt att leva för.
378
00:36:07,760 --> 00:36:11,960
Ni är på vemodigt humör,
lord Melbourne.
379
00:36:12,120 --> 00:36:14,120
"Vemodigt."
380
00:36:16,400 --> 00:36:18,400
Ja, jag förmodar det.
381
00:36:20,240 --> 00:36:23,360
Förlåt att jag frågar, men...
382
00:36:26,200 --> 00:36:29,040
...är allt som det ska med er?
383
00:36:30,800 --> 00:36:33,120
Nej, det kan man inte säga.
384
00:36:35,800 --> 00:36:37,800
Det kan man inte säga.
385
00:36:46,720 --> 00:36:49,600
Är du alldeles ensam?
386
00:36:49,760 --> 00:36:52,000
Emma har rest till sin syster.
387
00:36:53,360 --> 00:36:57,960
Harriet har rest sin väg
och lord M hälsar aldrig på.
388
00:36:58,120 --> 00:37:01,880
–Jag träffade honom i dag.
–Gjorde du?
389
00:37:02,040 --> 00:37:04,280
Mådde han bra?
390
00:37:04,440 --> 00:37:07,600
På balen
var han inte riktigt sig själv.
391
00:37:11,760 --> 00:37:13,760
Vad står på?
392
00:37:16,760 --> 00:37:18,880
Vad står på, Albert? Berätta.
393
00:37:19,040 --> 00:37:23,560
Lord Melbourne är sjuk. Svårt sjuk.
394
00:37:28,720 --> 00:37:32,640
–Varför sa han inget?
–Han vill inte att du ska veta.
395
00:37:32,800 --> 00:37:37,840
När du hälsar på honom
får du inte tala om att du vet.
396
00:37:46,520 --> 00:37:49,040
Prinsen vill tala med er, mr Penge.
397
00:37:53,160 --> 00:37:58,400
I min genomgång av slottets
räkenskaper uppdagade jag två saker.
398
00:37:58,560 --> 00:38:02,240
En är att ordersystemet
trotsar all logik–
399
00:38:02,400 --> 00:38:07,960
–och att man i vissa fall
kan misstänka organiserat bedrägeri.
400
00:38:08,120 --> 00:38:11,080
Men min andra upptäckt...
401
00:38:12,040 --> 00:38:17,680
...är att tjänstefolkets löner
är ovanligt låga.
402
00:38:17,840 --> 00:38:19,880
Jag drar slutsatsen–
403
00:38:20,040 --> 00:38:24,400
–att om lönerna skulle höjas...
404
00:38:24,560 --> 00:38:28,600
...kanske räkenskaperna
skulle bli mer trovärdiga.
405
00:38:28,760 --> 00:38:31,880
Tror baronessan att jag har rätt?
406
00:38:32,040 --> 00:38:35,000
Det är tänkvärt, sir.
407
00:38:35,160 --> 00:38:41,080
Om ni tillåter, sir,
så har ni slagit huvudet på spiken.
408
00:38:50,120 --> 00:38:52,120
Hennes majestät drottningen.
409
00:38:52,280 --> 00:38:56,560
Vilken tur att ni inte hunnit
försvinna hem till Brocket Hall.
410
00:38:56,720 --> 00:38:59,800
Ers majestät. Låt mig be om ursäkt...
411
00:38:59,960 --> 00:39:03,280
–...för att jag inte sa adjö.
–Det behövs inte.
412
00:39:06,760 --> 00:39:09,000
Varsågod och sitt.
413
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Jag har något till er.
414
00:39:31,960 --> 00:39:34,000
Ni skruvar upp den här...
415
00:39:42,560 --> 00:39:46,560
...och så kan ni höra musik...
när ni vill.
416
00:39:47,680 --> 00:39:51,040
Mozart. Er favoritkompositör.
417
00:39:51,200 --> 00:39:53,200
Så väldigt sinnrikt.
418
00:39:54,680 --> 00:39:58,600
Vad har jag gjort
för att förtjäna en så fin gåva?
419
00:40:00,360 --> 00:40:02,880
Jag tänkte att den kunde glädja er...
420
00:40:04,440 --> 00:40:06,440
...hemma på Brocket Hall.
421
00:40:09,680 --> 00:40:12,280
Jag kommer inte att kunna resa snart.
422
00:40:14,280 --> 00:40:18,960
Jag ville ge er något
som kan påminna er...
423
00:40:21,200 --> 00:40:24,280
...om alla nöjen
London har att erbjuda.
424
00:40:27,160 --> 00:40:29,160
Det var omtänksamt.
425
00:40:32,920 --> 00:40:35,000
Den är mycket vacker.
426
00:40:40,840 --> 00:40:44,640
Detta är svåra tider.
Om ni ändå inte bodde så långt bort.
427
00:40:44,800 --> 00:40:49,240
Jag är övertygad om att drottningen
klarar sig utmärkt utan mig nu.
428
00:40:56,360 --> 00:40:58,400
Ni skriver väl?
429
00:41:02,960 --> 00:41:07,680
Ja. Ja, givetvis.
430
00:41:07,840 --> 00:41:12,480
Nästa gång ni kommer
måste vi ta en ridtur i parken...
431
00:41:12,640 --> 00:41:14,720
...som förr.
432
00:41:17,200 --> 00:41:19,640
Alla våra långa samtal...
433
00:41:21,960 --> 00:41:25,200
Jag har lärt mig
oerhört mycket av er.
434
00:41:27,680 --> 00:41:29,800
Har ni lärt er av mig?
435
00:41:29,960 --> 00:41:31,960
Mer än ni anar.
436
00:41:42,600 --> 00:41:44,600
Farväl, lord M.
437
00:42:13,240 --> 00:42:15,280
Tack.
438
00:42:52,040 --> 00:42:54,080
Älskade...
439
00:42:56,600 --> 00:42:58,960
Jag är hemskt ledsen.
440
00:43:03,520 --> 00:43:05,920
–Han har alltid funnits.
–Jag vet.
441
00:43:11,160 --> 00:43:13,960
Jag står inte ut.
442
00:43:14,120 --> 00:43:16,120
Jo, det gör du.
443
00:43:21,360 --> 00:43:24,320
Han var gammal, älskade.
444
00:43:25,560 --> 00:43:27,960
Hans tid var inne.
445
00:43:32,880 --> 00:43:35,320
Jag kommer att sakna honom så.
446
00:43:40,040 --> 00:43:43,880
Allt förändras, Victoria.
447
00:43:45,840 --> 00:43:47,920
Utom vi.
448
00:44:19,520 --> 00:44:22,560
Hans tillgivenhet
var aldrig självisk.
449
00:44:22,720 --> 00:44:26,160
Hans lekfullhet var aldrig illvillig.
450
00:44:26,320 --> 00:44:29,320
Hans trohet var aldrig svekfull.
451
00:44:30,680 --> 00:44:34,120
Om ni vill vara älskad i livet
och saknad i döden...
452
00:44:35,520 --> 00:44:39,720
...råder jag er att leva som Dash.
34840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.