Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,144 --> 00:00:19,086
ΙΣΤΟΡΙΑ ΜΙΑΣ ΠΟΡΝΗΣ
2
00:01:49,559 --> 00:01:54,191
Πόρνη, εταίρα, ιερόδουλη.
3
00:01:56,202 --> 00:01:59,935
Η Χαρούμι είναι μια
τέτοια στο Τιάντζιν.
4
00:02:00,810 --> 00:02:06,683
Εκεί ερωτεύτηκε
ένα Ιάπωνα.
5
00:02:07,586 --> 00:02:13,084
Τον ερωτεύτηκε με
όλο της το είναι.
6
00:02:13,228 --> 00:02:17,361
και ήλπιζε να τον
παντρευτεί κάποτε.
7
00:02:19,105 --> 00:02:24,705
Αλλά ο άνδρας που αγάπησε
έφερε μια νύφη απο την Ιαπωνία.
8
00:02:27,784 --> 00:02:29,719
Ο Τόμοντα είναι
ο άνδρας μου!
9
00:02:30,322 --> 00:02:33,087
Αν δεν γυρίσεις αμέσως στην
Ιαπωνία, θα σε σκοτώσω!
10
00:02:33,192 --> 00:02:37,426
Ο Τόμοντα δεν είναι εδώ.
Λείπει.
11
00:02:38,200 --> 00:02:43,300
Ξέρω πως νοιώθεις και ήρθα
να σου ζητήσω συγνώμη.
12
00:02:43,776 --> 00:02:47,043
Κοίτα, Χαρούμι, Είσαι η
μόνη που πραγματικά αγαπώ.
13
00:02:47,148 --> 00:02:49,845
Ο γάμος μου δεν
σημαίνει τίποτε.
14
00:02:49,951 --> 00:02:53,354
Οι σχέσεις μας δεν άλλαξαν.
15
00:02:53,924 --> 00:02:56,554
Άσε αυτή την γυναίκα...
16
00:02:59,266 --> 00:03:01,132
αλλιώς θα σε σκοτώσω.
17
00:03:35,187 --> 00:03:36,746
Ε, κύριε.
18
00:03:36,857 --> 00:03:38,655
Πότε θα φτάσουμε εκεί;
19
00:03:43,200 --> 00:03:45,533
Με κάνει να
νοιώθω φόβο.
20
00:03:46,572 --> 00:03:52,172
Αφότου φύγαμε από το
Τιάντζιν δεν είδαμε τίποτε.
21
00:03:59,492 --> 00:04:02,894
Τέσσερα δις άνθρωποι
μας περιμένουν στην Κίνα.
22
00:04:09,207 --> 00:04:12,006
Πότε θα αρχίσουμε
δουλειά;
23
00:04:12,111 --> 00:04:13,977
- Απόψε είπαν.
- Μάλιστα.
24
00:04:14,080 --> 00:04:16,880
Θα πάρω ειδικό πάσο και θα
είμαι ο πρώτος που θα πάω
25
00:04:16,985 --> 00:04:18,283
Εκείνη είπε
κιόλας εντάξει.
26
00:04:18,388 --> 00:04:21,449
Ε, μικρή, τι λες για μένα;
27
00:04:21,558 --> 00:04:23,083
Όχι, είσαι μετά από μένα.
28
00:04:23,194 --> 00:04:25,664
Δεν με νοιάζει.
Αρκεί να έρθει η σειρά μου.
29
00:04:27,635 --> 00:04:31,903
Αηδιαστικό. Αυτοί οι βουνίσιοι
στρατιώτες είναι σαν θηρία.
30
00:04:32,008 --> 00:04:36,744
Πεινάνε για γυναίκες.
Βλέπεις, δεν είναι εδώ Τιάντζιν
31
00:04:38,184 --> 00:04:41,587
Πόσες γυναίκες έχετε εκεί;
32
00:04:41,756 --> 00:04:47,356
Με σας τις τρεις μας κάνει επτά.
Η Κιμινόγια έχει έξι. Σύνολο 13.
33
00:04:47,598 --> 00:04:52,095
Μόνο 13 για
όλο το τάγμα;
34
00:04:59,384 --> 00:05:01,546
Φαίνονται δυνατοί.
35
00:05:02,288 --> 00:05:07,456
Οι άνθρωποι του Τιάντζιν δεν
συγκρίνονται με αυτούς τους στρατιώτες.
36
00:05:08,798 --> 00:05:14,000
Θέλω να ρίξω το σώμα μου σε
πολλούς διαφορετικούς άνδρες.
37
00:05:51,197 --> 00:05:52,664
Νακαχίρα!
38
00:05:53,734 --> 00:05:55,202
Οχάσι!
39
00:05:58,575 --> 00:06:00,669
Τι θα κάνεις;
40
00:06:00,778 --> 00:06:03,907
Δεν αντέχω αυτό το επικίνδυνο
μέρος. Έχω μόνο μια ζωή.
41
00:06:04,017 --> 00:06:06,009
Θα γυρίσεις με τα
πόδια στο Τιάντζιν;
42
00:06:06,120 --> 00:06:08,749
Είναι καλύτερα παρά να
πεθάνω. Χαρούμι, πάμε.
43
00:06:08,857 --> 00:06:12,761
Δεν φεύγω.
Δεν έχω που αλλού να ζήσω.
44
00:06:15,601 --> 00:06:19,369
Να πάρει! Δεν είναι
αυτό το χωριό Αιρόνσον;
45
00:06:19,474 --> 00:06:21,136
Μάλιστα, κύριε.
46
00:06:22,277 --> 00:06:26,238
Πρέπει να σκοτώσουμε
μερικούς για παράδειγμα.
47
00:06:26,351 --> 00:06:28,217
Κοίτα πως κάνουν σαν
να μην έγινε τίποτε.
48
00:06:30,724 --> 00:06:34,560
"Αν ζημιές ή ναρκοπέδια
δεν αναφέρονται αμέσως,
49
00:06:34,663 --> 00:06:37,292
οι υπεύθυνοι θα
τιμωρούνται σοβαρά."
50
00:06:55,262 --> 00:06:56,753
Ευτυχώς που
δεν πληγώθηκες.
51
00:06:56,864 --> 00:07:01,326
Οι στρατιώτες στο Μπούκεν δεν
θα χαίρονταν αν πάθαινες κάτι.
52
00:07:02,973 --> 00:07:05,033
Σε πιο λόχο ανήκεις;
53
00:07:05,143 --> 00:07:07,545
- Στο αρχηγείο τάγματος, κύριε.
- Θα πας το γενικό αρχηγείο;
54
00:07:07,648 --> 00:07:09,708
Όχι. Μόλις βγήκα από το
νοσοκομείο στο Πεκίνο, κύριε.
55
00:07:09,817 --> 00:07:11,183
Ήσουν στο νοσοκομείο;
56
00:07:11,287 --> 00:07:15,055
Φαίνεσαι χλωμός.
Που χτύπησες;
57
00:07:15,159 --> 00:07:17,594
Στον αριστερό μηρό.
Με βρήκε στα κόκαλα, κύριε.
58
00:07:17,696 --> 00:07:20,633
- Σε ποια μάχη;
- Στην επίθεση Τζοσατσιν, κύριε.
59
00:07:20,734 --> 00:07:23,260
Πρέπει να ήσουν αργός.
60
00:07:25,675 --> 00:07:27,941
Στην επόμενη ώρα,
θα σας αποχαιρετίσουμε, κορίτσια.
61
00:07:47,141 --> 00:07:48,632
ΣΑΝΡΆΙΖ ΠΑΛΑΣ
62
00:07:53,819 --> 00:07:58,451
Οι πιο πολλοί στρατιώτες
έρχονται εδώ όταν έχουν άδεια.
63
00:07:58,559 --> 00:08:00,994
Θα έρχεται όλο
σχεδόν το τάγμα.
64
00:08:01,097 --> 00:08:03,692
Ολόκληρο τάγμα,
Χίλιοι άνδρες.
65
00:08:03,800 --> 00:08:08,068
Που σημαίνει θα έχω εκατό.
Αναρωτιέμαι αν τους καταφέρω.
66
00:08:08,173 --> 00:08:13,079
Κοίτα εμάς. Είμαστε ακόμη ζωντανές.
Θα βρεις κι ένα που θα σ΄αρέσει.
67
00:08:13,181 --> 00:08:16,277
Πως βρίσκεις
χρόνο γι΄αυτό;
68
00:08:16,387 --> 00:08:18,083
Εξαρτάται πως το βλέπεις.
69
00:08:18,189 --> 00:08:22,719
Δεν το παίρνουμε τόσο σοβαρά.
Είμαι μόνο θέμα χειρισμού.
70
00:08:26,435 --> 00:08:31,705
Αυτή ήταν η Τακάκο, και οι άλλες
δύο η Μιντόρι και η Τσουγιούκο.
71
00:08:36,250 --> 00:08:40,417
Αυτό το μέρος είναι σαν
πλυντήριο για τους στρατιώτες.
72
00:08:40,657 --> 00:08:43,058
Όταν γεμίζουν σκόνη,
73
00:08:43,161 --> 00:08:45,630
έρχονται εδώ να πλύνουν
τα μυαλά και σώματά τους.
74
00:08:45,932 --> 00:08:49,802
Όταν φεύγουν από εδώ,
είσαι σαν καινούριοι.
75
00:08:53,243 --> 00:08:58,376
Και που
πλένουμε τα ρούχα;
76
00:09:00,053 --> 00:09:03,650
Στην Γιουρίκο αρέσει πολύ να πλένει.
Είναι η μόνη ώρα που είναι ευτυχισμένη.
77
00:09:03,926 --> 00:09:05,918
Εννοείς πραγματικό
πλύσιμο;
78
00:09:06,029 --> 00:09:09,934
Έχει ένα ποτάμι πίσω.
Με πολύ νερό.
79
00:09:20,385 --> 00:09:22,513
Καινούρια κορίτσια;
80
00:09:23,523 --> 00:09:27,859
Σίγουρα κορίτσια από την Τιαντζίν.
Πολύ εμφανίσιμες.
81
00:09:27,963 --> 00:09:30,763
Λοχία, σε παρακαλώ.
82
00:09:31,668 --> 00:09:33,728
Είναι επικεφαλής της στρατ.
αστυνομίας.
83
00:09:33,838 --> 00:09:38,073
Μας βοηθάει πολύ.
Να είστε καλές μαζί του.
84
00:09:39,013 --> 00:09:41,005
Πως είστε;
85
00:09:41,417 --> 00:09:44,081
Ε, είστε από την
βόρεια Ιαπωνία;
86
00:09:44,188 --> 00:09:45,383
Είμαι από την
περιφέρεια Μιγιάγκι.
87
00:09:45,490 --> 00:09:48,392
- Που είναι αυτό;
- Στο χωριό Κουριγκόμα.
88
00:09:48,494 --> 00:09:51,124
Το Κουριγκόμα.
Εγώ είμαι από το Ιτσινοσέκι.
89
00:09:51,232 --> 00:09:53,394
Αλήθεια;
90
00:09:53,502 --> 00:09:58,602
Είναι το ένα
δίπλα στο άλλο.
91
00:09:59,378 --> 00:10:01,313
Πρέπει να βρεθούμε
να μιλήσουμε.
92
00:10:01,414 --> 00:10:05,210
- Ναι, να βρεθούμε.
- Γιουρίκο, είσαι τυχερή.
93
00:10:06,789 --> 00:10:08,815
Ξεκουραστείτε σήμερα.
Αύριο αρχίζετε δουλειά.
94
00:10:08,926 --> 00:10:10,326
Τι ώρα αρχίζουμε;
95
00:10:10,428 --> 00:10:14,093
Από τις 1:00 ως τις
4:00 μ.μ. στρατιώτες.
96
00:10:14,201 --> 00:10:16,796
Από τις 5:00 ως τις 8:00 μ.μ.,
υπαξιωματικούς.
97
00:10:16,905 --> 00:10:19,204
Απο τις 8:00 μ.μ. και
μετά αξιωματικούς.
98
00:10:19,309 --> 00:10:24,875
Και ο λοχίας Ακιγιάμα λογίζεται
ως αξ-κός, καταλάβατε;
99
00:10:25,751 --> 00:10:30,123
Αφέντη, θα ξεκινήσω αμέσως.
100
00:10:50,490 --> 00:10:54,326
Ποιος είναι;
Έχω πελάτη.
101
00:10:54,429 --> 00:10:56,125
Δεν με νοιάζει!
Άνοιξε!
102
00:10:56,232 --> 00:10:58,030
Τι είναι όλα αυτά;
103
00:10:58,402 --> 00:11:01,567
Σταμάτα!
Θα σπάσεις την πόρτα!
104
00:11:05,012 --> 00:11:06,844
Ποιος διάβολος είσαι;
105
00:11:10,654 --> 00:11:12,418
Άνοιξε, ηλίθια!
106
00:11:13,158 --> 00:11:14,854
Ποια λες ηλίθια;
107
00:11:15,528 --> 00:11:17,963
- Μη θυμώνεις.
- Πάψε, και φύγε!
108
00:11:20,136 --> 00:11:22,833
Είσαι η Χαρούμι η καινούρια;
Ήρθα να διασκεδάσω.
109
00:11:22,940 --> 00:11:25,877
- Όχι. Εχω πελάτη.
- Ποιος είναι;
110
00:11:26,011 --> 00:11:28,276
Ε, σήκω!
111
00:11:29,850 --> 00:11:31,375
Α, εσύ είσαι.
112
00:11:31,486 --> 00:11:32,976
Υπασπιστή.
113
00:11:33,323 --> 00:11:36,293
Αρκετά έμεινες.
Είναι η σειρά μου.
114
00:11:37,262 --> 00:11:41,360
Φεύγω αύριο με το
απόσπασμα, κύριε.
115
00:11:42,002 --> 00:11:45,804
Δεν ξέρω πότε θα μπορώ
να ξαναπάρω άδεια.
116
00:11:45,908 --> 00:11:47,843
Θα σε καλέσω σύντομα.
117
00:11:50,115 --> 00:11:51,777
Φύγε.
118
00:11:56,224 --> 00:11:58,125
Δεν χρειάζεται
να φύγεις.
119
00:11:59,763 --> 00:12:04,361
Τι θέλεις με μια "ηλίθια" σαν εμένα;
Και δεν σε θέλω εγώ.
120
00:12:04,971 --> 00:12:06,063
Μη φύγεις!
121
00:12:06,172 --> 00:12:08,972
Ηλίθια; Μια πόρνη δεν
πρέπει να μιλάει έτσι.
122
00:12:09,077 --> 00:12:10,943
Μη με λές πόρνη!
123
00:12:13,050 --> 00:12:15,679
Ο αυτοκράτορας θα
χρησιμοποιούσε τέτοιες λέξεις;
124
00:12:16,622 --> 00:12:21,562
Πάντα λένε ότι οι αξιωματικοί
επαναλαμβάνουν τις λέξεις του.
125
00:12:26,170 --> 00:12:30,940
Πως τολμάει το βρόμικο στόμα σου
να μιλάει για τον αυτοκράτορα;
126
00:12:49,339 --> 00:12:51,808
- Φεύγω, κύριε.
- Εντάξει.
127
00:13:03,961 --> 00:13:05,486
Κάθαρμα.
128
00:14:48,890 --> 00:14:50,620
Καλημέρα.
129
00:14:50,759 --> 00:14:56,428
Τι είναι αυτό; Κοίτα τον ήλιο.
Είναι πάνω από το κεφάλι σου.
130
00:14:56,735 --> 00:14:58,761
Η Χαρούμι
κοιμάται ακόμη;
131
00:14:59,806 --> 00:15:03,175
Πως μπορεί να
κοιμάται έτσι;
132
00:15:03,312 --> 00:15:06,749
Και μόνο που κοιτάω
κρεβάτι με αρρωσταίνει.
133
00:15:07,218 --> 00:15:11,919
Μόνο τα κορμιά μας έχουμε. Δεν έχουμε
την πολυτέλεια να τα καταστρέψουμε.
134
00:15:12,025 --> 00:15:14,325
Έχουν καταστραφεί ήδη.
135
00:15:14,429 --> 00:15:18,265
Να ερχόμαστε στην Βόρεια Κίνα
και να πουλάμε τα κορμιά μας.
136
00:15:18,368 --> 00:15:19,996
Σακάε, βγάλε το αυτό.
137
00:15:21,272 --> 00:15:22,103
Βγάλε το!
138
00:15:22,207 --> 00:15:24,768
Ο Υπασπιστής ήρθε στης
Χαρούμι χθες βράδυ.
139
00:15:24,878 --> 00:15:29,443
Ήταν μεθυσμένος ως συνήθως.
Έβγαλε έξω τον Λοχία Κουραμότσι.
140
00:15:30,620 --> 00:15:32,748
Αυτός ο υπασπιστής
είναι τόσο σημαντικός;
141
00:15:33,558 --> 00:15:38,088
Είναι τόσο βάναυσος,
πάντα καταχράται την εξουσία του.
142
00:15:38,231 --> 00:15:44,071
Αντιμετωπίζει τους στρατιώτες σαν
ζώα και εμάς σαν σκυλιά στο δρόμο.
143
00:15:44,575 --> 00:15:47,010
Είναι πιο χυδαίος και
από τους στρατιώτες.
144
00:15:47,112 --> 00:15:51,643
Αλλά σ΄αρέσει κάθε
φορά που έρχεται.
145
00:15:51,753 --> 00:15:53,619
Είσαι τρελή.
146
00:15:54,724 --> 00:15:56,750
Απεχθάνομαι να
το παραδεχτώ,
147
00:15:56,860 --> 00:16:00,059
αλλά κάθε φορά
που μ΄αγγίζει,
148
00:16:00,566 --> 00:16:04,368
χάνω το μυαλό μου.
149
00:16:06,041 --> 00:16:09,342
Τι; Ήρθε η ώρα κιόλας;
150
00:16:29,411 --> 00:16:30,902
Τους ζυγούς λύσατε!
151
00:16:34,452 --> 00:16:37,013
Ε, θα πάω στην Κιμινόγια.
152
00:17:02,060 --> 00:17:04,053
Σας ευχαριστώ πολύ.
153
00:17:08,037 --> 00:17:09,699
Τι κάνετε;
154
00:17:11,041 --> 00:17:14,012
Δώσε μου
ένα τσιγάρο.
155
00:17:14,113 --> 00:17:15,581
Ναι.
156
00:17:20,388 --> 00:17:23,689
Ο υπασπιστής έρχεται απόψε.
Μη πάρεις άλλους πελάτες.
157
00:17:23,794 --> 00:17:26,025
Δεν είμαι η κοπέλα
του υπασπιστή.
158
00:17:27,366 --> 00:17:30,064
Πες του να μη με διατάζει.
159
00:17:30,671 --> 00:17:34,165
Αν πάρω άλλους πελάτες
είναι δική μου δουλειά.
160
00:17:36,580 --> 00:17:39,209
Είσαι η ορντινάντσα
του υπασπιστή;
161
00:17:47,397 --> 00:17:51,927
Νομίζεις πως
είμαι βρώμικη;
162
00:17:53,973 --> 00:17:56,500
Είπα, νομίζεις πως
είμαι βρώμικη;
163
00:17:56,611 --> 00:17:58,671
Δεν είστε βρόμικη,
κυρία.
164
00:18:00,050 --> 00:18:04,853
Αυτός ο γλείφτης με κοίταξε
σαν να ήμουν βρόμικη.
165
00:18:06,993 --> 00:18:09,463
Από τότε που
πήγα στο στρατό,
166
00:18:09,565 --> 00:18:13,697
είσαι η πρώτη που εκφράζεις
το μίσος σου απέναντί μου.
167
00:18:15,207 --> 00:18:18,177
Αλλά όταν σε παίρνω
στην αγκαλιά μου,
168
00:18:20,415 --> 00:18:23,647
γίνεσαι στοργική.
169
00:18:23,919 --> 00:18:26,014
Είσαι παράξενη
γυναίκα.
170
00:18:26,123 --> 00:18:28,024
Με μισώ γι΄αυτό.
171
00:18:31,264 --> 00:18:34,030
Υπάρχει ένας στρατιώτης
που είναι έτσι.
172
00:18:34,369 --> 00:18:39,867
Με μισεί αλλά με
υπακούει σαν σκυλί,
173
00:18:40,245 --> 00:18:46,381
γιατί έχει διδαχτεί πως ένας
στρατιωτικός πρέπει να υπακούει.
174
00:18:48,191 --> 00:18:50,592
Κοίτα την ορντινάντσα μου,
τον Μικάμι.
175
00:18:51,528 --> 00:18:54,658
Είναι ένας τέλεια
εξημερωμένος σκύλος.
176
00:18:54,767 --> 00:18:58,865
Θα κάνει ότι του πω.
Είναι υπόδειγμα στρατιώτη.
177
00:18:59,975 --> 00:19:03,572
Καλύτερα να μη
με προσβάλεις.
178
00:19:05,384 --> 00:19:09,049
Έχω την απόλυτη
εξουσία στον στρατό.
179
00:19:09,156 --> 00:19:12,149
Δεν έχεις ιδέα
τι είναι αυτό,
180
00:19:12,561 --> 00:19:17,330
έτσι ακολούθησέ με
κουνώντας την ουρά σου.
181
00:19:18,537 --> 00:19:21,530
Βλάκα!
Τι νομίζεις ότι είναι το σπαθί;
182
00:19:21,642 --> 00:19:23,109
Συγνώμη, κύριε.
183
00:19:29,621 --> 00:19:31,419
"Αυτά τα καθαρά μάτια."
184
00:19:32,926 --> 00:19:34,622
"Να πάρει."
185
00:19:35,463 --> 00:19:39,026
"Αν τον καταφέρω να πάει
εναντίον του υπασπιστή."
186
00:19:46,213 --> 00:19:50,914
"Παρακολούθησε.
Θα καταστρέψω την δύναμή σου."
187
00:19:57,564 --> 00:19:59,157
Τι συμβαίνει;
188
00:19:59,266 --> 00:20:00,962
Αιμορραγείς.
189
00:20:01,069 --> 00:20:02,765
"Δεν είναι τίποτε."
190
00:20:03,172 --> 00:20:05,471
Σταμάτα να είσαι ο
τέλειος στρατιώτης.
191
00:20:06,176 --> 00:20:09,477
Αλλιώς θα είσαι
πάντα η ορντινάντσα του.
192
00:20:10,951 --> 00:20:13,580
Είναι ανόητο να πεθαίνεις
σε αυτό τον πόλεμο.
193
00:20:39,394 --> 00:20:41,762
Έρχεται ο επιτελής
αξ-κός της ταξιαρχίας.
194
00:20:41,865 --> 00:20:43,857
Σας θέλει ο διοικητής,
κύριε.
195
00:20:53,650 --> 00:20:54,618
Ε, εσύ.
196
00:20:58,357 --> 00:21:02,125
"Πως γίνεται να με κοιτάς
πάντα σαν να ήμουν βρόμικη;"
197
00:21:02,230 --> 00:21:04,597
"Είμαι τόσο βρώμικη;"
198
00:21:06,403 --> 00:21:09,032
"Κι αν είμαι τι
σε νοιάζει εσένα;"
199
00:21:15,050 --> 00:21:17,576
Μισώ τα μάτια σου.
200
00:21:20,925 --> 00:21:23,224
Τι νομίζεις πως είμαι;
201
00:21:23,629 --> 00:21:26,498
Οι στρατιώτες κουνάνε την ουρά
τους κι έρχονται σε μένα.
202
00:21:26,601 --> 00:21:29,366
Ακόμη και ο υπασπιστής. Αν δεν
ήμουν καλή δεν θα έρχονταν.
203
00:21:29,471 --> 00:21:31,372
Πες μου: Τι είμαι;
204
00:21:31,909 --> 00:21:33,570
Τι είμαι;
205
00:21:33,678 --> 00:21:36,477
Σκύλος; Γουρούνι;
206
00:21:40,889 --> 00:21:42,950
Πες ότι είμαι γουρούνι...
Δεν με νοιάζει.
207
00:21:43,927 --> 00:21:45,589
Εσύ κάνεις σαν γουρούνι.
208
00:21:51,138 --> 00:21:52,800
Τι κάνεις;
209
00:21:55,111 --> 00:21:56,773
Φύγε από πάνω μου!
210
00:22:01,420 --> 00:22:03,218
"Μη με κοροϊδεύεις!"
211
00:22:09,366 --> 00:22:10,834
Μη με κοροϊδεύεις!
212
00:22:47,191 --> 00:22:49,217
Τι είναι αυτό;
Χτυπάς μια γυναίκα;
213
00:22:49,327 --> 00:22:51,660
Να χτυπάς μια γυναίκα...
αυτό κάνει ένα άνδρας;
214
00:22:51,765 --> 00:22:53,130
Σάτυρε.
215
00:22:53,233 --> 00:22:57,228
Θέλεις να γίνεις
εραστής της Χαρούμι;
216
00:22:57,340 --> 00:22:59,741
Έχει τον υπασπιστή.
217
00:22:59,844 --> 00:23:04,044
Δεν έχεις καμιά
ευκαιρία!
218
00:23:05,285 --> 00:23:10,247
Δεν είναι αλήθεια!
219
00:23:17,637 --> 00:23:18,570
"Παρόντες!"
220
00:23:22,845 --> 00:23:25,543
"Ένας είναι σε υπηρεσία φρουράς,
κι ένας αγγαρεία."
221
00:23:25,650 --> 00:23:30,112
"Χαιρετισμός!
Οφθαλμοί αριστερά!"
222
00:23:36,934 --> 00:23:39,028
Χαιρετισμός!
223
00:23:45,513 --> 00:23:46,947
"Χαιρετισμός!"
224
00:23:54,962 --> 00:23:57,056
"Θα εξηγήσω το σχέδιο."
225
00:23:57,165 --> 00:24:00,329
Όπως είπε ο
συντ-χης Σιμπάτα,
226
00:24:00,436 --> 00:24:05,502
ο στρατός Χατσίρο γίνεται πολύ
δραστήριος σε αυτό τον τομέα.
227
00:24:05,611 --> 00:24:08,241
Ειδικά σε αυτή
την περιοχή,
228
00:24:08,349 --> 00:24:12,913
οι δραστηριότητες των
ανταρτών αυξάνονται.
229
00:24:13,022 --> 00:24:18,053
Για να σταματήσει αυτό, αποφασίσαμε
να στείλουμε απόσπασμα.
230
00:24:18,164 --> 00:24:19,632
"Πόσους άνδρες;"
231
00:24:20,167 --> 00:24:22,363
Δύο διμοιρίες.
232
00:24:22,537 --> 00:24:25,531
"Με δύο διμοιρίες δεν μπορώ να
κάνω πολλά σε έκτακτη ανάγκη."
233
00:24:28,547 --> 00:24:29,946
Με συγχωρείτε,
κύριε,
234
00:24:30,215 --> 00:24:34,211
αλλά ο σκοπός μας είναι να εξακριβώ-
σουμε αν ο στρατός Χατσίρο είναι εκεί.
235
00:24:34,322 --> 00:24:37,349
Δύο διμοιρίες
είναι αρκετές γι΄αυτό.
236
00:25:16,086 --> 00:25:17,952
Είσαι μεθυσμένος.
237
00:25:18,958 --> 00:25:20,859
Ο υπασπιστής θα
είναι εδώ όλη νύχτα.
238
00:25:26,202 --> 00:25:27,966
Τι συμβαίνει;
239
00:25:29,673 --> 00:25:31,266
Έχω πονοκέφαλο.
240
00:25:31,376 --> 00:25:33,242
Καλύτερα να
ξεκουραστείς.
241
00:25:43,395 --> 00:25:46,058
Άκουσέ με:
Πρέπει να ξεκουραστείς.
242
00:25:46,834 --> 00:25:49,963
Καλύτερα να
ξάπλωνες για λίγο.
243
00:26:50,131 --> 00:26:51,393
Άπονε!
244
00:27:25,952 --> 00:27:29,185
Εσύ τρέμεις.
245
00:27:31,528 --> 00:27:34,123
Ποτέ πριν δεν είχες
πάει με γυναίκα.
246
00:29:52,344 --> 00:29:56,442
Ξέχνα τον υπασπιστή.
247
00:30:17,683 --> 00:30:23,181
Όχι. Πως να
κάνω κάτι σαν αυτό;
248
00:30:26,363 --> 00:30:29,562
Δεν πειράζει.
249
00:30:31,338 --> 00:30:36,539
Μου έδειξες
αληθινή ευτυχία.
250
00:30:39,116 --> 00:30:41,176
Σ΄αγαπώ.
251
00:30:42,722 --> 00:30:49,757
Όταν με χτύπησες και είδα
τον θυμό στα μάτια σου,
252
00:30:51,000 --> 00:30:55,029
κατάλαβα πως
σε αγάπησα.
253
00:30:56,676 --> 00:31:00,546
Σ΄αγαπώ πραγματικά.
254
00:31:12,868 --> 00:31:14,894
Τι κάνεις εδώ τόσο νωρίς;
255
00:31:15,004 --> 00:31:19,501
Έρχεται για την πρώτη
κλήση του υπασπιστή.
256
00:31:19,845 --> 00:31:21,746
Κατάλαβα.
Ένας σκληρά εργαζόμενος.
257
00:31:25,120 --> 00:31:27,248
Μη πεις στον υπασπιστή
ότι με είδες εδώ.
258
00:31:33,065 --> 00:31:34,761
Τα λέμε αργότερα.
259
00:31:51,794 --> 00:31:55,197
Τι συμβαίνει;
Γιατί δεν φεύγεις;
260
00:31:55,300 --> 00:31:57,360
Θα τον κάνεις
να υποψιαστεί.
261
00:32:17,067 --> 00:32:22,302
Λοχία,
πότε έρχονται οι νέοι άνδρες;
262
00:32:22,407 --> 00:32:24,035
Οι νέοι άνδρες;
263
00:32:24,310 --> 00:32:27,304
Α, είσαι στη δεύτερη
χρονιά σου εδώ.
264
00:32:27,415 --> 00:32:33,015
Ναι, αλλά αν δεν έρθουν νέοι,
δεν θα πάρω γαλόνια.
265
00:32:33,926 --> 00:32:35,861
Κάνε υπομονή.
266
00:32:36,129 --> 00:32:38,291
Η χώρα μας περνάει
δύσκολα τώρα.
267
00:32:38,399 --> 00:32:41,131
Όλο το έθνος αγωνίζεται.
268
00:32:41,237 --> 00:32:44,264
Λένε,
"Θέλουμε μόνο νίκη"
269
00:32:44,375 --> 00:32:49,577
Θυμήσου, οι αξ-κοι δεν πολεμούν
στην μάχη. Πολεμάμε εμείς.
270
00:32:49,683 --> 00:32:54,214
Αν οι υπάξ-κοι και οι στρατιώτες δεν
είναι δυνατοί, δεν θα νικήσουμε.
271
00:32:58,363 --> 00:33:00,025
Καλώς ήρθες πίσω.
272
00:33:02,336 --> 00:33:06,001
Ε, δόκιμε,
καλώς όρισες πίσω.
273
00:33:07,344 --> 00:33:08,675
Τι λες για ένα ποτό;
274
00:33:08,779 --> 00:33:10,111
Όχι, ευχαριστώ.
275
00:33:10,214 --> 00:33:13,845
Ούνο, δεν θα
πιεις μαζί μου;
276
00:33:14,454 --> 00:33:17,550
Θα πιω,
αλλά όχι σήμερα.
277
00:33:23,668 --> 00:33:25,432
ΝΤΙΝΤΕΡΟ
ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΕΣ ΣΚΕΨΕΙΣ
278
00:33:27,040 --> 00:33:28,838
Δεν χρειάζεται να
το κάνεις αυτό.
279
00:33:32,148 --> 00:33:35,483
Ούνο,
κάνε το μόνο σου.
280
00:33:40,895 --> 00:33:45,698
Φιλοσοφία.
Δεν είναι κομμουνιστικό βιβλίο;
281
00:33:45,802 --> 00:33:47,168
Όχι.
282
00:33:47,271 --> 00:33:51,175
Μη δοκιμάσεις να με κοροϊδέψεις
αλλιώς θα μπλέξεις.
283
00:33:53,114 --> 00:33:59,056
Ήσουν κάποτε αξ-κος, αλλά τώρα
είσαι μόνο στρατιώτης. Κατάλαβες;
284
00:33:59,457 --> 00:34:00,424
Μάλιστα.
285
00:34:00,525 --> 00:34:03,519
Υποβιβάστηκες
για αντιστρατιωτικές ιδέες.
286
00:34:03,630 --> 00:34:09,003
Έπρεπε να περάσεις στρατοδικείο,
αλλά ο διοικητής σε βοήθησε.
287
00:34:09,105 --> 00:34:10,505
Λοχία...
288
00:34:12,143 --> 00:34:14,909
Δεν φοβόμουν να
περάσω στρατοδικείο.
289
00:34:15,381 --> 00:34:19,581
Ο διοικητής έσωσε
την δική του υπόληψη.
290
00:34:20,456 --> 00:34:25,795
Ούτε εσύ χρειάζεται να με λυπάσαι.
Απλά πέρασε με στρατοδικείο.
291
00:34:25,898 --> 00:34:27,799
Τι είπες;
292
00:34:28,935 --> 00:34:31,531
Έχω διαταγές να σε έχω
υπό στενή παρακολούθηση.
293
00:34:31,640 --> 00:34:34,770
Να θυμάσαι ότι η ζωή σου
βρίσκεται τα χέρια μου.
294
00:34:36,715 --> 00:34:38,114
Που πηγαίνεις;
295
00:34:56,244 --> 00:35:01,207
Αν η περίπολος σε βρει εδώ,
θα πας φυλακή.
296
00:35:01,319 --> 00:35:03,151
"Ακριβώς."
297
00:35:05,158 --> 00:35:07,184
Είσαι παράξενος
άνθρωπος.
298
00:35:07,294 --> 00:35:11,596
"Άσε με να διαβάσω. Αυτό είναι το
μόνο μέρος που μπορώ να χαλαρώσω."
299
00:35:29,395 --> 00:35:33,959
Ξέρεις, Ούνο, νομίζω ότι
θα πάω στα αποσπάσματα.
300
00:35:35,404 --> 00:35:37,066
Στα αποσπάσματα,
301
00:35:37,174 --> 00:35:40,771
θα με πληρώνουν τα ίδια λεφτά
που παίρνει μια Ιαπωνίδα.
302
00:35:41,480 --> 00:35:46,011
Μακάρι να μου έδιναν
τα ίδια λεφτά εδώ.
303
00:35:47,022 --> 00:35:52,019
Ξέρω πως είναι επικίνδυνο
αλλά τα χρέη μου μεγαλώνουν.
304
00:35:52,564 --> 00:35:54,396
- Φεύγεις;
- Ναι.
305
00:35:54,501 --> 00:35:56,025
Περίμενε λίγο.
306
00:36:00,577 --> 00:36:02,808
Δεν είναι κανείς έξω.
307
00:36:09,356 --> 00:36:14,319
Είσαι ο μόνος που με πληρώνει
όσα παίρνει μια Ιαπωνίδα.
308
00:36:23,178 --> 00:36:25,807
Σ΄ευχαριστώ πολύ.
309
00:36:54,660 --> 00:36:57,391
- Ξύπνησε ο υπασπιστής;
- Προσπάθησα, αλλά είναι μάταιο.
310
00:36:57,497 --> 00:36:59,694
Προσπάθησε πάλι. Πρέπει να
του δείξω αυτό το τηλεγράφημα.
311
00:36:59,801 --> 00:37:01,565
Τώρα ή αργότερα
δεν έχει σημασία.
312
00:37:01,671 --> 00:37:03,765
Πάρε με αγκαλιά.
313
00:37:05,376 --> 00:37:07,470
Αλλά ήσουν με τον
υπασπιστή μόλις τώρα.
314
00:37:07,579 --> 00:37:11,677
Και λοιπόν; Ο λόγος που τον παίρνω
είναι γιατί μπορώ να βλέπω εσένα.
315
00:37:11,786 --> 00:37:13,618
Πάρε με αγκαλιά.
316
00:37:13,855 --> 00:37:15,949
Αλλά όταν σκέφτομαι
τον υπασπιστή...
317
00:37:17,061 --> 00:37:20,965
Σου είπα να τον ξεχάσεις.
318
00:37:23,537 --> 00:37:28,637
Τι είναι ο υπασπιστής;
Μπορεί να πέσει νεκρός.
319
00:37:33,453 --> 00:37:37,323
Δεν ζηλεύεις;
Δεν τον μισείς;
320
00:37:38,661 --> 00:37:40,596
Είναι υψηλόβαθμος αξ-κος.
321
00:37:41,832 --> 00:37:43,801
Άσχετα τι κάνει...
322
00:37:45,671 --> 00:37:47,264
δεν νιώθω τίποτε.
323
00:37:47,374 --> 00:37:50,345
Ώστε δεν νοιώθεις τίποτε,
άσχετα τι κάνω μαζί του;
324
00:37:53,449 --> 00:37:55,885
Δεν νοιώθεις τίποτε;
325
00:37:57,256 --> 00:37:59,418
Όχι.
326
00:38:03,899 --> 00:38:05,367
Δεν μπορώ να
κάνω αλλιώς.
327
00:39:01,888 --> 00:39:03,481
Αναφορά για υπηρεσία,
κύριε!
328
00:39:03,591 --> 00:39:05,184
Δειλέ!
329
00:39:05,460 --> 00:39:07,053
Είσαι δειλός!
330
00:39:07,630 --> 00:39:12,832
Γιατί δεν τον μισείς, δεν τον
περιφρονείς, δεν τον σκοτώνεις;
331
00:39:13,773 --> 00:39:16,242
Δεν είσαι άνδρας;
332
00:39:22,153 --> 00:39:26,855
Δεν καταλαβαίνω.
333
00:39:28,563 --> 00:39:32,695
Ξέρω μόνο
το σώμα σου.
334
00:39:36,575 --> 00:39:40,980
Δεν ξέρω τι είναι
στο μυαλό σου.
335
00:39:47,458 --> 00:39:49,324
"Μικάμι!"
336
00:39:49,695 --> 00:39:51,163
Μη πας, σε παρακαλώ.
337
00:39:51,264 --> 00:39:52,596
Μικάμι!
338
00:40:01,146 --> 00:40:02,375
Ανόητε!
339
00:40:13,865 --> 00:40:17,997
Γιατί δεν με ξύπνησες;
Η ορντινάντσα έχει το καθήκον του!
340
00:40:21,177 --> 00:40:23,908
Το απόσπασμά μας
δέχτηκε επίθεση!
341
00:40:27,453 --> 00:40:30,515
Σε παρακαλώ στείλε
αυτό στον πατέρα μου.
342
00:40:31,192 --> 00:40:35,153
Δεν θέλω ο στρατός
να το ελέγξει.
343
00:40:35,266 --> 00:40:37,599
Θα πάτε σε άλλη
τιμωρητική αποστολή;
344
00:40:37,702 --> 00:40:43,109
Φεύγω με την πρώτη ομάδα.
Η κύρια δύναμη φεύγει αύριο.
345
00:41:09,551 --> 00:41:11,110
Έχει ησυχία.
346
00:41:11,220 --> 00:41:13,712
Μπορεί να είναι παγίδα.
Να περιμένουμε λίγο να δούμε;
347
00:41:13,824 --> 00:41:15,850
Δεν έχουμε χρόνο.
Πάμε.
348
00:41:37,461 --> 00:41:38,929
Μικάμι.
349
00:41:50,681 --> 00:41:52,547
Επιλοχία Κουραμότσι!
350
00:41:58,793 --> 00:42:00,990
Όλα τα πυρομαχικά
και τα όπλα λείπουν.
351
00:42:01,097 --> 00:42:03,089
Να πάρει!
352
00:42:09,209 --> 00:42:12,510
Επιτέθηκαν στις 22:00 χθες βράδυ.
Η μάχη κράτησε δύο ώρες.
353
00:42:12,615 --> 00:42:15,278
Οι κάτοικοι απομακρύνθηκαν
πριν ξεκινήσει η μάχη.
354
00:42:35,216 --> 00:42:37,481
Τουλάχιστον
πέθαναν σε μάχη.
355
00:42:37,586 --> 00:42:41,024
Αν ο στρατός Χατσίρο σε πιάσει ζωντανό,
σε βασανίζουν μέχρι θανάτου.
356
00:42:47,802 --> 00:42:55,975
Χαιρετίστε τον επιλοχία Κουραμότσι
και τους 26 στρατιώτες του!
357
00:43:28,063 --> 00:43:33,265
Τους ενημερώσατε γι' αυτά!
Θα δειτε τι θα πάθετε!
358
00:44:11,364 --> 00:44:12,422
Ένας λιποτάκτης!
359
00:45:09,953 --> 00:45:11,922
Πήγαινε εκεί!
360
00:45:18,367 --> 00:45:19,926
Λοχία!
361
00:45:21,605 --> 00:45:23,232
Λοχία!
362
00:45:47,211 --> 00:45:50,512
Χαρούμι, ποια πλευρά παίρνεις;
363
00:45:55,791 --> 00:45:57,623
Βλέπω ότι όλες
είσαστε εδώ.
364
00:46:11,615 --> 00:46:13,345
Ένα δώρο για σας.
365
00:46:14,586 --> 00:46:16,851
Δεν μπορούμε να δεχόμαστε
άνδρες όλη μέρα.
366
00:46:16,990 --> 00:46:19,256
Για τι πράγμα μιλάς
τόσο σοβαρά;
367
00:46:27,439 --> 00:46:29,067
Για γάμο;
368
00:46:29,543 --> 00:46:30,909
Η Σατσίκο είναι...
369
00:46:31,012 --> 00:46:34,575
Έχει κοιτάξει κανείς μέσα
στην βαλίτσα της Σατσίκο;
370
00:46:34,684 --> 00:46:35,708
Όχι.
371
00:46:35,819 --> 00:46:37,914
Μάντεψε τι έχει μέσα.
372
00:46:39,691 --> 00:46:44,131
Κουτάλια, μαχαίρι, ένα ξύλο
κοπής και μερικά φλιτζάνια.
373
00:46:44,232 --> 00:46:47,031
Άρα το σχεδίαζε.
374
00:46:47,137 --> 00:46:48,695
Ακριβώς.
375
00:46:51,009 --> 00:46:52,476
Υπέροχα.
376
00:46:52,578 --> 00:46:54,673
Ώστε τελικά
το αποφάσισε;
377
00:46:54,782 --> 00:46:57,752
Αν χρειάζεται χρήματα,
ας δώσουμε όλοι.
378
00:46:59,455 --> 00:47:01,014
Ορίστε.
379
00:47:06,299 --> 00:47:08,666
Πόσο την ζηλεύω.
380
00:47:08,769 --> 00:47:13,175
Ευχαριστώ, αλλά ένας της στρατ.
αστυνομίας είναι αντιδημοφιλής ρόλος.
381
00:47:13,277 --> 00:47:17,682
Ειλικρινά πιστεύω πως είσαι τυχερός
που είσαι της στρατ. αστυνομίας.
382
00:47:17,783 --> 00:47:18,751
Γιατί;
383
00:47:18,852 --> 00:47:22,118
Γιατί δεν χρειάζεται να πας
σε τιμωρητικές αποστολές.
384
00:47:23,292 --> 00:47:26,457
Πότε γυρίζουν;
385
00:47:26,597 --> 00:47:30,467
Πρέπει να ανησυχείς
για τον δεκανέα Μικάμι.
386
00:47:30,737 --> 00:47:31,830
Τι;
387
00:47:31,939 --> 00:47:33,635
Ξέρεις γι΄αυτό;
388
00:47:34,042 --> 00:47:38,003
Αν δεν μπορώ να βρω ποιος αγαπάει
ποια ανάμεσά σε 12 ή 13 κορίτσια,
389
00:47:38,115 --> 00:47:40,380
δεν μπορώ να είμαι στην στρατ.
αστυνομία.
390
00:47:41,854 --> 00:47:44,221
Μουράκι, αναρωτιέμαι
αν είναι ασφαλής.
391
00:47:44,324 --> 00:47:47,784
Όλοι οι εραστές μου
πεθαίνουν σε μάχη.
392
00:47:47,896 --> 00:47:49,990
Πότε γυρίζουν;
393
00:47:50,133 --> 00:47:56,007
Βλέπεις, καμιά δεν
παντρεύεται γιο πρωτοπόρου.
394
00:47:57,077 --> 00:48:00,480
Ο γιος μου γερνάει τώρα.
395
00:48:03,721 --> 00:48:09,060
Στην ηλικία του, αν δεν
βρει γυναίκα, τον λυπάμαι.
396
00:48:09,463 --> 00:48:15,405
Άκουσα κάποιον άλλον που
νυμφεύθηκε μια απ΄αυτές.
397
00:48:16,674 --> 00:48:22,138
Δεν πειράζει αν της πληρώσεις τα χρέη,
αλλά θα γίνει καλή σύζυγος η Σατσίκο;
398
00:48:24,519 --> 00:48:27,148
Αφέντη, επιστρέφουν
οι στρατιώτες.
399
00:48:29,159 --> 00:48:35,102
Ο αφέντης ποτέ δεν θα καταλάβει
πόσο πολύ θέλουμε να παντρευτούμε.
400
00:48:39,142 --> 00:48:41,168
"Μουράκι!"
401
00:48:41,278 --> 00:48:43,645
Μουράκι, που είσαι;
402
00:48:43,749 --> 00:48:46,743
- Ο Μουράκι πέθανε.
- Βλάκα! Είμαι ακόμη ζωντανός.
403
00:48:51,260 --> 00:48:54,857
Χαρούμι, θα έρθω απόψε.
Περίμενέ με.
404
00:49:03,679 --> 00:49:05,910
Τώρα μπορούμε να
πιούμε ότι θέλουμε.
405
00:49:06,016 --> 00:49:07,951
Μου λείπει το
λευκό σακέ.
406
00:49:09,388 --> 00:49:11,755
Χαρούμι,
φαίνεσαι εκνευρισμένη.
407
00:49:12,660 --> 00:49:14,561
Θα το πούμε
αργότερα.
408
00:49:16,966 --> 00:49:22,908
"Αφήνοντας τον Ούνο να λιποτακτήσει
παρά τις διαταγές σας ήταν λάθος μου."
409
00:49:23,009 --> 00:49:23,977
Ο Ούνο είναι νεκρός.
410
00:49:24,078 --> 00:49:28,813
Καθ΄όδόν ή σκοτώθηκε από τον
στρατό Χατσίρο. Μην ανησυχείς.
411
00:49:28,919 --> 00:49:33,017
Ο στρατιώτης Ούνο πέθανε
στη μάχη. Αυτό θα πούμε.
412
00:49:43,207 --> 00:49:48,812
«Στη χώρα που
δεν επιτρέπει ιδανικά, αντίο».
413
00:50:19,329 --> 00:50:23,233
"Αν σας πάρει πολύ χρόνο"
414
00:50:23,836 --> 00:50:27,831
"να γίνετε όμορφοι"
415
00:50:28,276 --> 00:50:32,147
"Οι καλεσμένοι σας
θα ανυπομονούν"
416
00:50:34,019 --> 00:50:35,486
Ζηλεύεις;
417
00:50:35,754 --> 00:50:37,518
Κρίμα. Είναι λοχαγός.
418
00:50:37,623 --> 00:50:38,750
Μην είσαι ανόητος.
419
00:50:38,859 --> 00:50:42,558
Ξέρω δεν μπορώ να σε ευχαριστήσω σαν
τη Χαρούμι αλλά άσε με να δοκιμάσω.
420
00:50:52,146 --> 00:50:53,614
Άπονε!
421
00:50:53,982 --> 00:50:57,476
Πήγα να σε συναντήσω,
αλλά ούτε που με κοίταξες.
422
00:50:57,654 --> 00:50:59,987
Καταλαβαίνεις πόσο
ανησυχούσα για σένα;
423
00:51:00,092 --> 00:51:01,081
Σταμάτα!
424
00:51:01,360 --> 00:51:03,762
Άλλη μια λέξη και δεν
θα έρθω ποτέ μαζί σου.
425
00:51:27,567 --> 00:51:29,092
Χαρούμι!
426
00:51:34,278 --> 00:51:36,406
Που πήγε η Χαρούμι;
427
00:52:09,799 --> 00:52:12,132
Φέρε μου λίγο νερό.
- Μάλιστα, κύριε.
428
00:52:14,440 --> 00:52:17,535
Μπορεί να είμαι σκληρός, αλλά απόψε
είμαι πραγματικά εξαντλημένος.
429
00:52:17,644 --> 00:52:20,444
Μικάμι, θυμήσου αυτό:
430
00:52:20,716 --> 00:52:25,884
Οι γυναίκες είναι σκέτη φωτιά
αν τις αφήσεις να περιμένουν.
431
00:52:27,192 --> 00:52:29,685
Το νερό σας,
κύριε.
432
00:52:29,896 --> 00:52:32,058
Πήγαινε κοιμήσου.
433
00:52:42,716 --> 00:52:44,446
"Μείνετε σε ρυθμό!"
434
00:52:47,390 --> 00:52:49,484
"Ουλαμός, αλτ!"
435
00:52:52,030 --> 00:52:54,864
"Αντικατάσταση φρουρού.
Κατάσταση φυσιολογική."
436
00:53:06,252 --> 00:53:08,518
Ε! Δεν είναι εδώ!
437
00:53:10,492 --> 00:53:12,586
Χμ...
438
00:53:12,862 --> 00:53:14,660
Μέθυσε και πήγε
να κοιμηθεί.
439
00:53:32,793 --> 00:53:34,659
Τι είναι τόσο
περίεργο;
440
00:53:34,996 --> 00:53:41,632
Είναι η πρώτη φορά
που φέρθηκες γενναία.
441
00:53:49,986 --> 00:53:51,454
Ξέρεις,
442
00:53:53,024 --> 00:53:57,326
στην αρχή σε πήρα μόνο για
να πεισμώσω τον υπασπιστή.
443
00:53:59,868 --> 00:54:03,362
Ήθελα να σε καταστρέψω.
444
00:54:06,879 --> 00:54:11,147
Αλλά τώρα εγω είμαι
αυτή που καταστράφηκε.
445
00:54:29,713 --> 00:54:31,739
Δεν θέλω να φύγεις!
446
00:54:39,328 --> 00:54:40,819
"Αλτ!"
447
00:54:51,547 --> 00:54:53,914
Ποια είναι η μονάδα σου;
448
00:54:54,285 --> 00:54:56,516
Μίλησε!
449
00:55:03,600 --> 00:55:09,063
Χαρούμι, άκουσα πως ο Μικάμι είναι
στο πειθαρχείο στην δυτική πύλη.
450
00:55:09,175 --> 00:55:10,574
Στο πειθαρχείο;
451
00:55:10,843 --> 00:55:14,748
Για πέντε μέρες.
Μου το είπε ο Ακιγιάμα.
452
00:55:14,850 --> 00:55:16,374
Σ΄ευχαριστώ.
453
00:55:18,288 --> 00:55:22,158
Αν ήταν κάτι άλλο, θα ζητούσαμε
βοήθεια απο τον υπασπιστή.
454
00:55:35,815 --> 00:55:37,545
"Μικάμι."
455
00:55:39,021 --> 00:55:42,389
Είσαι εντάξει;
Είμαι ο φύλακας τώρα.
456
00:55:42,492 --> 00:55:45,327
Μπορείς να την
βλέπεις όσο θέλεις.
457
00:56:23,989 --> 00:56:26,254
Τ"ι είπες στον Μικάμι
με αυτά τα χείλη;"
458
00:56:26,359 --> 00:56:28,555
"Πόσες φορές φίλησες;"
459
00:56:29,364 --> 00:56:31,526
"Πόσες φορες κοιμήθηκες
με τον Μικάμι;"
460
00:56:31,634 --> 00:56:33,762
"Τρεις; Πέντε;"
461
00:56:53,335 --> 00:56:54,962
Ποιος είναι;
462
00:56:56,539 --> 00:56:58,030
Είμαι ο Σαζάκι.
Συγνώμη.
463
00:56:58,776 --> 00:57:00,267
Εχθρική επίθεση,
κύριε.
464
00:57:00,378 --> 00:57:02,244
Πόσοι είναι;
465
00:57:02,348 --> 00:57:06,116
Δεν ξέρω, κύριε.
Επιτίθενται στην δυτική πύλη.
466
00:57:06,655 --> 00:57:08,145
Ο διοικητής ξύπνησε;
467
00:57:08,258 --> 00:57:10,056
Μάλιστα,
Είναι στο διοικητήριο, κύριε.
468
00:57:10,161 --> 00:57:11,526
Έρχομαι αμέσως.
469
00:57:11,629 --> 00:57:13,564
Πολύ καλά, κύριε.
470
00:57:15,702 --> 00:57:17,192
Αναρωτιέμαι αν ο
Μικάμι είναι ασφαλής.
471
00:57:18,006 --> 00:57:19,599
Ηλίθια!
472
00:57:20,943 --> 00:57:23,038
Είσαι μια τσούλα!
473
00:57:38,904 --> 00:57:40,429
Μικάμι!
474
00:57:45,481 --> 00:57:47,108
Τι κάνεις;
475
00:57:47,218 --> 00:57:51,247
Πάρτε όλα τα τιμαλφή
και εκκενώστε τον καταυλισμό!
476
00:57:57,099 --> 00:57:58,727
Μικάμι, βγες έξω!
477
00:57:58,835 --> 00:58:00,701
Πέθανε σαν έντιμος
αυτοκρατορικός στρατιώτης.
478
00:58:14,993 --> 00:58:17,486
Που πας;
479
00:58:18,765 --> 00:58:20,962
Χαρούμι!
480
00:58:28,347 --> 00:58:29,439
Που είναι ο Μικάμι;
481
00:58:29,548 --> 00:58:31,449
Τον έβγαλαν
έξω πριν λίγο.
482
00:58:31,551 --> 00:58:33,520
Δεν είναι πια
στο πειθαρχείο;
483
00:58:35,357 --> 00:58:39,261
Χρειαζόμαστε έναν πολυβολητή.
Ο Μικάμι είναι εξαιρετικός.
484
00:58:39,765 --> 00:58:42,667
Χαρούμι,
μπορεί να πεθάνει απόψε.
485
00:58:55,021 --> 00:58:57,855
Χαρούμι, μη πας!
Είναι επικίνδυνα!
486
00:59:02,032 --> 00:59:04,160
Ποιος είναι;
Πέσε στο έδαφος!
487
00:59:07,874 --> 00:59:09,900
Σήκω! Έλα!
488
00:59:18,223 --> 00:59:21,661
Ξέρετε τον Μικάμι;
489
00:59:23,765 --> 00:59:26,565
- Τον δεκανέα Μικάμι από το αρχηγείο.
- Δεν τον ξέρω.
490
00:59:28,306 --> 00:59:31,105
Ε, περίμενε!
491
00:59:40,424 --> 00:59:43,395
Μικάμι!
492
00:59:46,367 --> 00:59:49,269
- Ξέρεις τον Μικάμι;
- Όχι.
493
00:59:59,186 --> 01:00:01,156
Χαρούμι!
494
01:00:01,590 --> 01:00:02,579
Που είναι ο Μικάμι;
495
01:00:02,691 --> 01:00:04,091
Είναι τραυματισμένος.
496
01:00:04,929 --> 01:00:06,659
Μπορεί να πεθάνει.
497
01:00:06,832 --> 01:00:07,799
Που είναι;
498
01:00:07,900 --> 01:00:09,960
Στο χαράκωμα,
ένα μίλι από εδώ.
499
01:00:10,070 --> 01:00:14,100
Ήμασταν περικυκλωμένοι.
Βάλαμε μόνο με το πολυβόλο.
500
01:00:17,681 --> 01:00:19,650
Σταμάτα! Ηλίθια!
501
01:00:38,012 --> 01:00:39,446
Μικάμι!
502
01:00:57,209 --> 01:00:58,676
Μικάμι...
503
01:00:59,513 --> 01:01:01,175
πεθαίνεις.
504
01:01:16,272 --> 01:01:18,935
Τελικά είμαστε
ολομόναχοι.
505
01:01:21,313 --> 01:01:23,077
Είσαι δικός μου.
506
01:01:24,785 --> 01:01:27,084
και είμαι όλη δική σου.
507
01:03:12,383 --> 01:03:15,377
Είμαι στο πολιτικό τμήμα
του στρατού Χατσίρο.
508
01:03:15,988 --> 01:03:17,616
Πονάει;
509
01:03:18,193 --> 01:03:22,723
Δεν μισούμε τους
Ιάπωνες στρατιώτες.
510
01:03:22,833 --> 01:03:26,293
Έχετε δικαιώματα με
βάση τον διεθνή νόμο.
511
01:03:26,839 --> 01:03:31,438
Γνωρίζω ότι ο ιαπωνικός στρατός
σου απαγορεύει να γίνεις αιχμάλωτος.
512
01:03:31,546 --> 01:03:37,385
Αλλά αν σε στείλουμε πίσω, θα πέρασεις
στρατοδικείο και θα εκτελεστείς.
513
01:03:38,189 --> 01:03:42,150
Νομίζω πως θα είναι
καλύτερα να μείνεις εδώ.
514
01:03:42,930 --> 01:03:48,872
Φυσικά, πρέπει να
συνεργαστείς μαζί μας.
515
01:03:50,642 --> 01:03:51,667
Εντάξει;
516
01:03:51,778 --> 01:03:54,873
Ας κάνουμε ότι λέει,
517
01:03:55,282 --> 01:03:59,312
Ξέρω πως νοιώθεις,
αλλά δεν έχουμε επιλογή.
518
01:04:03,729 --> 01:04:09,136
Νόμιζα πως θα ήταν η πρώτη
φορά που θα μέναμε μόνοι.
519
01:04:09,704 --> 01:04:12,197
Ένοιωσα πολύ ήρεμη.
520
01:04:13,343 --> 01:04:17,908
Ξέρεις τι σκέφτηκα;
521
01:04:20,521 --> 01:04:23,013
Για την γιορτή.
522
01:04:23,693 --> 01:04:27,392
και το ιερό που με
πήγαινε η μητέρα μου,
523
01:04:28,600 --> 01:04:31,867
και τα άνθη της
δαμασκηνιάς εκεί.
524
01:04:33,107 --> 01:04:36,306
Για πρώτη φορά χρόνια τώρα,
ένοιωσα ήρεμη.
525
01:04:39,050 --> 01:04:40,643
Εδώ μέσα
526
01:04:40,819 --> 01:04:46,124
νομίζω πως μπορώ να
κρατήσω αυτό το συναίσθημα.
527
01:04:46,228 --> 01:04:48,254
Μη λες ανοησίες!
528
01:05:01,618 --> 01:05:04,783
Ένα στρατοδικείο θα σε
καταδίκαζε σε θάνατο.
529
01:05:05,757 --> 01:05:07,783
Δεν μ΄αρέσει αυτός...
ο θάνατος.
530
01:05:09,196 --> 01:05:13,533
Δεν θα σ΄αφήσω να
πεθάνεις ότι και να γίνει.
531
01:05:15,339 --> 01:05:17,365
Δεν θα σ΄αφήσω
να πεθάνεις.
532
01:05:44,817 --> 01:05:47,845
Χαρούμι, πάψε να λες
αυτό το τραγούδι.
533
01:06:01,509 --> 01:06:03,478
Σταμάτα είπα!
534
01:06:10,256 --> 01:06:11,690
Σταμάτα!
535
01:06:44,710 --> 01:06:46,177
Μικάμι!
536
01:07:03,572 --> 01:07:08,568
Θεέ μου, σε παρακαλώ
βοήθησε τον Μικάμι.
537
01:07:34,152 --> 01:07:36,519
Μικάμι!
538
01:07:39,794 --> 01:07:43,027
Μικάμι,
μη χαραμίσεις την ζωή σου.
539
01:07:45,603 --> 01:07:48,039
Δεν είναι ντροπή
να είσαι αιχμάλωτος.
540
01:07:48,141 --> 01:07:51,043
Είσαι ακόμη Ιάπωνας;
541
01:07:51,145 --> 01:07:52,545
Μικάμι!
542
01:07:54,650 --> 01:07:55,879
Σκέψου μόνο.
543
01:07:56,153 --> 01:07:58,918
Τι προσπαθείς
να πετύχεις στην Κίνα;
544
01:07:59,024 --> 01:08:00,788
Έχεις κάνει κάποιο καλό;
545
01:08:04,031 --> 01:08:06,296
Η Κίνα θα
κυβερνηθεί μόνη της.
546
01:08:08,505 --> 01:08:13,069
Ζήσε με τους Κινέζους για λίγο.
547
01:08:13,646 --> 01:08:15,444
Είναι καλή εμπειρία.
548
01:08:19,154 --> 01:08:22,557
Οι Ιάπωνες επιτίθενται
ξανά οπότε εκκενώνουμε.
549
01:08:24,196 --> 01:08:27,395
Έλα μαζί μας και ανέκτησε
τις δυνάμεις σου.
550
01:08:30,438 --> 01:08:34,537
Αν γυρίσεις θα σε
σκοτώσουν οι δικοί σου.
551
01:08:34,679 --> 01:08:38,276
Ορκίζεσαι αφοσίωση και
έτσι στο ανταποδίδουν;
552
01:08:38,384 --> 01:08:40,148
Έλα. Θα πάμε μαζί.
553
01:08:40,254 --> 01:08:44,886
Δεν θέλω!
Δεν καταλαβαίνεις.
554
01:08:47,097 --> 01:08:50,796
Είμαι Ιάπωνας
στρατιώτης.
555
01:08:52,706 --> 01:08:55,233
Δεν εμπιστεύομαι τα
λόγια ενός προδότη.
556
01:08:57,480 --> 01:09:01,680
Πάμε με τον Ούνο.
Αν μείνουμε εδώ θα πεθάνουμε.
557
01:09:01,987 --> 01:09:03,387
Ανόητη!
558
01:09:03,656 --> 01:09:06,855
Οι Ιάπωνες στρατιώτες θα πέθαιναν
παρά να πιαστούν αιχμάλωτοι.
559
01:09:25,723 --> 01:09:26,816
Ούνο!
560
01:09:34,971 --> 01:09:36,496
Περίμενε!
561
01:09:51,663 --> 01:09:53,222
Φεύγει.
562
01:09:54,535 --> 01:09:55,832
Φεύγει.
563
01:09:58,107 --> 01:09:59,699
ΤΙ θα κάνουμε τώρα;
564
01:09:59,810 --> 01:10:00,834
Φεύγουν όλοι!
565
01:10:06,252 --> 01:10:07,413
Φεύγουν!
566
01:10:07,521 --> 01:10:10,753
Φεύγουν όλοι! Πάμε!
567
01:10:11,794 --> 01:10:13,285
Μικάμι!
568
01:10:16,902 --> 01:10:18,734
Περιμένετε!
569
01:10:25,181 --> 01:10:27,309
Φεύγουν!
570
01:10:35,464 --> 01:10:37,160
Μικάμι!
571
01:10:39,804 --> 01:10:41,397
Περιμένετε!
572
01:10:45,746 --> 01:10:47,510
Περιμένετε!
573
01:12:41,592 --> 01:12:43,720
Τελικά τα καταφέραμε.
574
01:13:02,323 --> 01:13:04,622
Χαρούμι,
γύρισε στο σπίτι σου.
575
01:13:04,727 --> 01:13:06,821
- Όχι, δεν γυρίζω.
- Γύρισε!
576
01:13:18,080 --> 01:13:19,514
- Περίμενε!
- Σταμάτα!
577
01:13:19,883 --> 01:13:22,979
Θα κάνεις τα πράγματα
δύσκολα για τον Μικάμι.
578
01:13:23,989 --> 01:13:26,049
Κάνε ότι σου λένε.
579
01:13:47,793 --> 01:13:50,992
Αν τον περάσουν στρατοδικείο,
είναι αλήθεια ότι θα τον τουφεκίσουν;
580
01:13:51,098 --> 01:13:54,228
Έτσι νομίζω.
Τον καημένο.
581
01:13:54,337 --> 01:13:58,332
Μην ανησυχείς.
Δεν θα τον τουφεκίσουν.
582
01:13:58,643 --> 01:14:01,671
Φοβόνται ότι θα ξεφτιλιστούν.
583
01:14:02,015 --> 01:14:05,179
Γιατί έφεραν πίσω
μόνο το πολυβόλο...
584
01:14:06,488 --> 01:14:10,551
και τον άφησαν
αυτόν εκεί;
585
01:14:11,096 --> 01:14:14,225
Γιατί το πολυβόλο είναι
περιουσία του αυτοκράτορα.
586
01:14:17,205 --> 01:14:19,731
Γιουρίκο, πως πήγε;
587
01:14:19,842 --> 01:14:22,369
Τον πήγαν στα κεντρικά
της στρατ. αστυνομίας.
588
01:14:22,480 --> 01:14:26,578
Ο Ακιγιάμα μου είπε ότι θα τον
στείλουν μεθαύριο στην Ντάιγκεν.
589
01:14:26,719 --> 01:14:29,348
Στη Ντάιγκεν;
Για στρατοδικείο;
590
01:14:29,457 --> 01:14:31,220
Ακριβώς.
591
01:14:31,527 --> 01:14:32,892
Και δεν κάνατε τίποτε;
592
01:14:32,995 --> 01:14:36,125
Δεν μπορούσες να βοηθήσεις
τον Μικάμι; Είναι απαίσιο!
593
01:14:36,234 --> 01:14:39,797
Μη ξεσπάς πάνω μου!
594
01:14:39,906 --> 01:14:43,139
Δεν πήγα εκεί να
ρωτήσω γι΄αυτόν;
595
01:14:50,456 --> 01:14:53,187
Έπρεπε να είχαμε
πάει μαζί τους.
596
01:15:24,608 --> 01:15:26,133
Είναι η Σατσίκο!
597
01:15:28,747 --> 01:15:30,910
Σατσίκο
598
01:15:41,701 --> 01:15:43,967
Τι συνέβη, Σατσίκο;
599
01:15:47,677 --> 01:15:52,616
Ο γιος του ήταν τρελός.
600
01:15:56,390 --> 01:15:59,589
Δεν υπάρχει ελπίδα για
έναν αξιοπρεπή γάμο!
601
01:16:52,543 --> 01:16:55,036
Χαρούμι,
πάρε σήμερα ρεπό.
602
01:16:55,147 --> 01:16:57,446
Όχι, δεν θέλω.
603
01:16:57,551 --> 01:17:00,215
Είσαι κουρασμένη.
Πρέπει να αναπαυθείς.
604
01:17:00,823 --> 01:17:02,951
Θέλω να γίνω λιώμα!
605
01:17:08,534 --> 01:17:13,065
Αν είμαι πολύ κουρασμένη,
δεν θα χρειάζεται να σκέφτομαι.
606
01:17:13,175 --> 01:17:14,699
Χαρούμι,
είναι όλα εντάξει τώρα;
607
01:17:14,810 --> 01:17:16,335
Πέρασε.
608
01:17:24,693 --> 01:17:27,390
Πώς τολμάς να
με κοροϊδεύεις;
609
01:17:51,701 --> 01:17:56,664
Ο Μικάμι ήταν τραυματίας και τον
έπιασαν αιχμάλωτο όντας αναίσθητος.
610
01:17:57,977 --> 01:18:03,007
Αν δεν ήταν αναίσθητος,
ίσως πολεμούσε μέχρι θανάτου.
611
01:18:04,987 --> 01:18:10,930
Μόλις συνελήφθη, δοκίμασε να
δραπετεύσει και να αυτοκτονήσει.
612
01:18:12,299 --> 01:18:14,200
Είναι αλήθεια.
613
01:18:16,272 --> 01:18:19,436
Έτσι παρακαλώ μη τον
περάσετε στρατοδικείο.
614
01:18:20,245 --> 01:18:22,373
Σε παρακαλώ,
σε ικετεύω.
615
01:18:24,585 --> 01:18:26,247
Σε παρακαλώ.
616
01:18:29,459 --> 01:18:31,860
Κλαις γι΄αυτόν;
617
01:18:31,963 --> 01:18:33,761
Δεν είναι πραγματικός
Ιάπωνας στρατιώτης.
618
01:18:33,866 --> 01:18:35,528
Του αξίζει να πεθάνει.
619
01:18:54,564 --> 01:18:55,896
Χαρούμι,
620
01:18:57,469 --> 01:18:59,233
φέρε μου σακέ.
621
01:19:10,756 --> 01:19:13,089
Ένας έντιμος άνθρωπος
είναι δυνατός.
622
01:19:13,193 --> 01:19:15,662
Θυμήσου την
τιμή της χώρας.
623
01:19:15,764 --> 01:19:18,825
Κάνε ότι μπορείς για
να μην το ατιμάσεις.
624
01:19:20,204 --> 01:19:23,266
Ποτέ να μη επιτρέψεις
να σε πιάσουν ζωντανό.
625
01:19:24,577 --> 01:19:27,605
Ποτέ μην κηλιδώσεις τη φήμη που
θα αφήσεις πίσω μετά θάνατον.
626
01:19:33,691 --> 01:19:37,220
Ποτέ μη αφήσεις
κρασί και γυναίκες
627
01:19:40,134 --> 01:19:41,601
να αποσπάσουν τις
σκέψεις σου από την μάχη.
628
01:19:41,703 --> 01:19:45,574
Αυτός ο Μικάμι ήρθε
για να πεθάνει.
629
01:19:46,244 --> 01:19:47,678
Ακριβώς.
630
01:19:48,347 --> 01:19:52,217
Το να συλληφθεί είναι αρκετά κακό,
και με ένα κορίτσι επίσης.
631
01:19:52,319 --> 01:19:53,287
Ο ηλίθιος.
632
01:19:53,388 --> 01:19:54,981
Λοχία!
633
01:19:55,591 --> 01:19:57,924
Είναι χειρότερος
από ένα ηλίθιο.
634
01:19:58,596 --> 01:20:02,796
Ένας ή δύο αγνοούμενοι
μπορεί να ξεχαστούν.
635
01:20:03,336 --> 01:20:07,434
Επιστρέφοντας όμως, μας ανάγκασε
να τον οδηγήσουμε σε στρατοδικείο.
636
01:20:07,977 --> 01:20:10,970
Εξαιτίας του, το όνομα του
τάγματος έχει λεκιαστεί για πάντα!
637
01:20:11,081 --> 01:20:14,575
Θα μας στοιχειώνει όπου και
να πάμε, όσο υπάρχει το τάγμα.
638
01:20:15,622 --> 01:20:18,854
Πέθανε πριν γυρίσεις.
639
01:20:18,961 --> 01:20:19,950
Καταλάβατε;
640
01:20:20,062 --> 01:20:21,394
Μάλιστα.
641
01:20:21,898 --> 01:20:23,696
Προσοχή!
642
01:20:34,785 --> 01:20:38,746
Διδάχτηκε ποτέ να
μην είναι αιχμάλωτος,
643
01:20:39,024 --> 01:20:41,722
έτσι γύρισε
για να πεθάνει.
644
01:20:48,205 --> 01:20:54,010
Αυτό είναι από την Χαρούμι,
έτσι σε παρακαλώ...
645
01:20:54,114 --> 01:20:55,343
Ξέρω.
646
01:20:55,450 --> 01:20:57,919
Πράγματι.
Η καημένη η Χαρούμι.
647
01:21:00,091 --> 01:21:02,652
Μικάμι, έχεις επισκέπτη.
648
01:21:05,632 --> 01:21:09,730
Θα παραβλέψω να φιληθείτε,
αλλά τίποτε άλλο.
649
01:21:11,675 --> 01:21:13,576
Μικάμι.
650
01:21:17,217 --> 01:21:21,553
Συγνώμη.
Σε κοίταξε γιατρός;
651
01:21:21,723 --> 01:21:23,089
Δεν θα το έκανε.
652
01:21:23,192 --> 01:21:24,319
Είναι γελοίο!
653
01:21:24,428 --> 01:21:26,090
Τι θα μου συμβεί;
654
01:21:27,499 --> 01:21:29,593
Θα με περάσουν
στρατοδικείο;
655
01:21:31,304 --> 01:21:34,275
Πότε;
Πες μου πότε.
656
01:21:35,211 --> 01:21:36,803
Αύριο.
657
01:21:37,314 --> 01:21:38,907
Αύριο;
658
01:21:41,954 --> 01:21:42,922
Τι ώρα;
659
01:21:43,023 --> 01:21:46,221
Μην ανησυχείς.
Πες τους την αλήθεια.
660
01:21:46,327 --> 01:21:48,422
Σε έπιασαν όταν
ήσουν αναίσθητος.
661
01:21:48,532 --> 01:21:49,931
Είναι μάταιο.
662
01:21:50,033 --> 01:21:54,370
Αν δεν σε πιστέψουν,
θα σε βγάλω εγώ από εδώ.
663
01:21:54,908 --> 01:21:57,241
Δεν θα σ΄αφήσω
να πεθάνεις.
664
01:21:57,344 --> 01:22:00,645
Χαρούμι,
κάνε μου μια χάρη.
665
01:22:00,750 --> 01:22:03,346
Πες μου.
Θα κάνω οτιδήποτε για σένα.
666
01:22:03,455 --> 01:22:05,185
Φέρε μου μια
χειροβομβίδα.
667
01:22:05,291 --> 01:22:08,318
Χειροβομβίδα;
Γιατί;
668
01:22:08,462 --> 01:22:09,828
Να δραπετεύσω.
669
01:22:09,931 --> 01:22:11,627
Να δραπετεύσεις;
670
01:22:12,602 --> 01:22:16,870
Αν με περάσουν στρατοδικείο,
θα είναι το τέλος.
671
01:22:21,548 --> 01:22:25,715
Δεν θέλω να με εκτελέσουν σαν
εγκληματία, έτσι θα δραπετεύσω.
672
01:22:27,224 --> 01:22:29,022
Γι΄αυτό χρειάζομαι
μια χειροβομβίδα.
673
01:22:31,664 --> 01:22:34,999
Υπάρχουν πολλές
χειροβομβίδες στα γραφεία.
674
01:22:37,240 --> 01:22:39,766
Σε παρακαλώ κλέψε μια.
675
01:22:39,877 --> 01:22:42,347
Θα ζήσεις!
676
01:22:42,915 --> 01:22:44,941
Αποφάσισες να ζήσεις!
677
01:22:45,152 --> 01:22:47,053
Κάνε το πριν
φύγει το φορτηγό.
678
01:22:51,428 --> 01:22:53,761
Ε, που πας;
679
01:22:53,865 --> 01:22:55,857
Να συναντήσω τον υπασπιστή.
Εντάξει;
680
01:22:55,968 --> 01:22:57,561
Εντάξει.
681
01:23:30,622 --> 01:23:32,386
Τι θέλεις;
682
01:23:35,429 --> 01:23:37,091
Περίμενε έξω.
683
01:23:44,676 --> 01:23:48,944
Για να μην σπιλωθεί η τιμή του
τάγματος, τι θα κάνουμε με τον Μικάμι;
684
01:23:49,049 --> 01:23:52,714
Μόλις τον στείλουμε στο Ντάιτζεν
δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα.
685
01:23:53,490 --> 01:23:55,823
Κιμούρα, φρόντισέ τον.
686
01:23:55,927 --> 01:23:58,055
Ο διοικητής μας είναι
πολύ προβληματισμένος.
687
01:23:58,163 --> 01:24:02,398
Τότε ο Μικάμι θα έχει ένα
έντιμο θάνατο σε μάχη;
688
01:24:02,504 --> 01:24:05,372
Ακριβώς.
Θα έχει ένα έντιμο θάνατο.
689
01:25:09,073 --> 01:25:10,631
"Χαιρετισμός!"
690
01:25:14,782 --> 01:25:16,249
Πες μου...
691
01:25:18,821 --> 01:25:22,953
τι ώρα θα στείλεις αύριο
τον Μικάμι στο Ντάιτζεν;
692
01:25:23,795 --> 01:25:25,525
Αύριο;
693
01:25:33,109 --> 01:25:34,577
Χαρούμι.
694
01:25:35,213 --> 01:25:39,015
Εμπρός, μαρς!
695
01:25:41,322 --> 01:25:43,723
Ομάδα, αλτ!
696
01:25:49,768 --> 01:25:53,969
Ο δεκανέας Σινίτσι Μικάμι,
για να μεταφερθεί το Ντάιτζεν.
697
01:26:04,491 --> 01:26:05,925
Μικάμι!
698
01:26:39,311 --> 01:26:41,507
Μικάμι, βγες έξω.
699
01:26:42,450 --> 01:26:45,511
Ένα στρατοδικείο
θα σε ατιμάσει.
700
01:26:45,621 --> 01:26:47,716
Δεν θα αρέσει ούτε
στους γονείς σου.
701
01:26:47,825 --> 01:26:51,854
Είσαι έτοιμος να έχεις ένα έντιμο
θάνατο για την πατρίδα σου;
702
01:26:51,964 --> 01:26:53,193
Κατάλαβες;
703
01:26:53,300 --> 01:26:56,134
Πεθαίνοντας εδώ θα
γίνουν όλα σωστά.
704
01:27:58,667 --> 01:28:00,158
Γύρισε!
705
01:28:03,842 --> 01:28:06,004
Γύρισε είπα!
706
01:28:15,259 --> 01:28:16,385
Εχθρική επίθεση!
707
01:28:16,494 --> 01:28:19,056
Είναι το σήμα για
να επιστρέψουμε!
708
01:28:19,165 --> 01:28:22,625
Πυροβόλησέ τον!
709
01:28:25,207 --> 01:28:26,698
Πυροβόλησέ τον!
710
01:28:28,079 --> 01:28:29,637
Ηλίθιοι!
711
01:28:29,747 --> 01:28:30,772
Εσύ πυροβόλησέ τον!
712
01:28:33,186 --> 01:28:34,654
Δώσε μου αυτό!
713
01:29:01,931 --> 01:29:03,422
Φρόντισέ τον.
714
01:29:30,708 --> 01:29:32,267
Φύγε από τον δρόμο μου!
715
01:29:42,360 --> 01:29:45,421
Είναι μια χειροβομβίδα
στη ρόμπα μου. Γρήγορα!
716
01:29:49,703 --> 01:29:52,071
Από την νότια πύλη, γρήγορα!
717
01:29:54,778 --> 01:29:58,580
Στρατιώτη, στη βόρεια πύλη!
718
01:30:16,078 --> 01:30:19,607
Χαρούμι, γύρισε πίσω!
Είναι επικίνδυνα εδώ.
719
01:30:19,717 --> 01:30:21,743
Δεν θα δραπετεύσεις;
720
01:30:22,588 --> 01:30:24,648
Δεν μπορώ να το κάνω.
721
01:30:25,159 --> 01:30:30,258
Θα τους δείξω ότι
δεν είμαι δειλός.
722
01:30:31,201 --> 01:30:33,796
Θα τους δείξω!
723
01:30:51,432 --> 01:30:53,094
Μη πεθάνεις!
724
01:30:56,573 --> 01:31:00,011
Μικάμι, ανόητε!
725
01:31:10,328 --> 01:31:11,454
Μη πεθάνεις!
726
01:31:11,562 --> 01:31:14,032
Όχι, μη πεθάνεις!
727
01:31:14,734 --> 01:31:18,900
Μη πεθάνεις!
728
01:31:35,299 --> 01:31:36,824
Φύγε!
729
01:31:49,388 --> 01:31:51,516
Θα πεθάνω μαζί σου!
730
01:31:59,703 --> 01:32:02,071
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
731
01:32:04,745 --> 01:32:08,979
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
732
01:32:42,069 --> 01:32:47,738
"Ποτέ μην αφήνεις κρασί ή γυναίκες να
αποσπάσουν τις σκέψεις σου από μάχη,"
733
01:32:49,713 --> 01:32:52,741
"ούτε να τα χάσεις και να καταστρέψεις
την αξιοπρέπεια του αυτοκρ. στρατού."
734
01:32:52,852 --> 01:32:56,620
"Ποτέ μη ντροπιάσεις
τον στρατό."
735
01:32:57,392 --> 01:33:03,562
"Πειθαρχήσου και ανταποκρίσου
στην τιμή ενός πολεμιστή."
736
01:33:04,336 --> 01:33:08,104
Έλεγξε τον θυμό σου και
κατέστειλε τη δυσαρέσκειά σου.
737
01:33:08,209 --> 01:33:11,669
Σκέψου τον θυμό ως εχθρό.
738
01:33:12,014 --> 01:33:16,681
"Καταλάβατε γιατί απαγγείλετε
τον κώδικα υπηρεσίας πεδίου;"
739
01:33:17,389 --> 01:33:22,056
Ένας άνδρας από αυτό το τάγμα
έχασε το μυαλό του από μια γυναίκα.
740
01:33:22,164 --> 01:33:24,690
Όταν ο εχθρός επιτέθηκε,
πιάστηκε αιχμάλωτος,
741
01:33:24,801 --> 01:33:27,168
και όταν επέστρεψε,
αυτοκτόνησε με την γυναίκα.
742
01:33:27,271 --> 01:33:30,504
Τι σκέφτηκε για τον
θείο στρατιωτικό κώδικα;
743
01:33:31,010 --> 01:33:33,503
Ήταν ένας ηλίθιος.
744
01:33:33,748 --> 01:33:35,478
Ένας αχάριστος προδότης.
745
01:33:36,085 --> 01:33:38,521
"Ήταν ένας γενναίος
στρατιώτης."
746
01:33:40,592 --> 01:33:42,925
"Η Χαρούμι είχε
εξαιρετική σιλουέτα."
747
01:33:44,698 --> 01:33:46,963
"Κρίμα που την χάσαμε"
748
01:33:48,237 --> 01:33:51,766
Συμπεραίνω ότι αυτή η Χαρούμι
ήταν πολύ γυναίκα.
749
01:33:52,410 --> 01:33:55,404
Παρασύρθηκε όλο αυτό
το δρόμο στην Κίνα.
750
01:33:55,515 --> 01:33:57,780
Ως επαγγελματίας πόρνη.
751
01:33:57,885 --> 01:33:59,444
Καταλαβαίνω.
752
01:34:01,558 --> 01:34:05,553
Ο δεκανέας Μικάμι
πέθανε από πνευμονία.
753
01:34:12,241 --> 01:34:15,370
Το σχέδιο επίθεσης
του τάγματος.
754
01:34:16,380 --> 01:34:18,906
Ο εχθρός
κινήθηκε νότια.
755
01:34:19,017 --> 01:34:21,482
Πρέπει να διατηρήσουμε το
ηθικό των στρατιωτών υψηλό
756
01:34:21,582 --> 01:34:23,582
για να ακολουθήσουν
τη καταδίωξη.
757
01:34:24,492 --> 01:34:25,892
Ναρίτα...
758
01:34:26,964 --> 01:34:28,933
Η Κίνα είναι μια
τεράστια χώρα.
759
01:34:31,971 --> 01:34:32,939
Εντάξει.
760
01:34:33,106 --> 01:34:35,337
Ξεκινήστε το σχέδιο επίθεσης
στις 16:00 αύριο.
761
01:35:08,227 --> 01:35:13,361
Ο Μικάμι και η Χαρούμι
μπορούσαν να έφευγαν αν ήθελαν.
762
01:35:14,870 --> 01:35:17,363
Οι Ιάπωνες βιάζονται
τόσο πολύ να πεθάνουν.
763
01:35:18,142 --> 01:35:21,545
Άσχετα πόσο σκληρό είναι
πρέπει να συνεχίσουμε να ζούμε.
764
01:35:21,647 --> 01:35:24,116
Το να ζεις είναι
το δύσκολο εγχείρημα.
765
01:35:25,386 --> 01:35:27,719
Το να πεθαίνεις είναι δειλία.
766
01:35:49,919 --> 01:35:55,919
Απόδοση: manosl
73549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.