All language subtitles for Story.Of.A.Prostitute.1965.BLURAY.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,144 --> 00:00:19,086 ΙΣΤΟΡΙΑ ΜΙΑΣ ΠΟΡΝΗΣ 2 00:01:49,559 --> 00:01:54,191 Πόρνη, εταίρα, ιερόδουλη. 3 00:01:56,202 --> 00:01:59,935 Η Χαρούμι είναι μια τέτοια στο Τιάντζιν. 4 00:02:00,810 --> 00:02:06,683 Εκεί ερωτεύτηκε ένα Ιάπωνα. 5 00:02:07,586 --> 00:02:13,084 Τον ερωτεύτηκε με όλο της το είναι. 6 00:02:13,228 --> 00:02:17,361 και ήλπιζε να τον παντρευτεί κάποτε. 7 00:02:19,105 --> 00:02:24,705 Αλλά ο άνδρας που αγάπησε έφερε μια νύφη απο την Ιαπωνία. 8 00:02:27,784 --> 00:02:29,719 Ο Τόμοντα είναι ο άνδρας μου! 9 00:02:30,322 --> 00:02:33,087 Αν δεν γυρίσεις αμέσως στην Ιαπωνία, θα σε σκοτώσω! 10 00:02:33,192 --> 00:02:37,426 Ο Τόμοντα δεν είναι εδώ. Λείπει. 11 00:02:38,200 --> 00:02:43,300 Ξέρω πως νοιώθεις και ήρθα να σου ζητήσω συγνώμη. 12 00:02:43,776 --> 00:02:47,043 Κοίτα, Χαρούμι, Είσαι η μόνη που πραγματικά αγαπώ. 13 00:02:47,148 --> 00:02:49,845 Ο γάμος μου δεν σημαίνει τίποτε. 14 00:02:49,951 --> 00:02:53,354 Οι σχέσεις μας δεν άλλαξαν. 15 00:02:53,924 --> 00:02:56,554 Άσε αυτή την γυναίκα... 16 00:02:59,266 --> 00:03:01,132 αλλιώς θα σε σκοτώσω. 17 00:03:35,187 --> 00:03:36,746 Ε, κύριε. 18 00:03:36,857 --> 00:03:38,655 Πότε θα φτάσουμε εκεί; 19 00:03:43,200 --> 00:03:45,533 Με κάνει να νοιώθω φόβο. 20 00:03:46,572 --> 00:03:52,172 Αφότου φύγαμε από το Τιάντζιν δεν είδαμε τίποτε. 21 00:03:59,492 --> 00:04:02,894 Τέσσερα δις άνθρωποι μας περιμένουν στην Κίνα. 22 00:04:09,207 --> 00:04:12,006 Πότε θα αρχίσουμε δουλειά; 23 00:04:12,111 --> 00:04:13,977 - Απόψε είπαν. - Μάλιστα. 24 00:04:14,080 --> 00:04:16,880 Θα πάρω ειδικό πάσο και θα είμαι ο πρώτος που θα πάω 25 00:04:16,985 --> 00:04:18,283 Εκείνη είπε κιόλας εντάξει. 26 00:04:18,388 --> 00:04:21,449 Ε, μικρή, τι λες για μένα; 27 00:04:21,558 --> 00:04:23,083 Όχι, είσαι μετά από μένα. 28 00:04:23,194 --> 00:04:25,664 Δεν με νοιάζει. Αρκεί να έρθει η σειρά μου. 29 00:04:27,635 --> 00:04:31,903 Αηδιαστικό. Αυτοί οι βουνίσιοι στρατιώτες είναι σαν θηρία. 30 00:04:32,008 --> 00:04:36,744 Πεινάνε για γυναίκες. Βλέπεις, δεν είναι εδώ Τιάντζιν 31 00:04:38,184 --> 00:04:41,587 Πόσες γυναίκες έχετε εκεί; 32 00:04:41,756 --> 00:04:47,356 Με σας τις τρεις μας κάνει επτά. Η Κιμινόγια έχει έξι. Σύνολο 13. 33 00:04:47,598 --> 00:04:52,095 Μόνο 13 για όλο το τάγμα; 34 00:04:59,384 --> 00:05:01,546 Φαίνονται δυνατοί. 35 00:05:02,288 --> 00:05:07,456 Οι άνθρωποι του Τιάντζιν δεν συγκρίνονται με αυτούς τους στρατιώτες. 36 00:05:08,798 --> 00:05:14,000 Θέλω να ρίξω το σώμα μου σε πολλούς διαφορετικούς άνδρες. 37 00:05:51,197 --> 00:05:52,664 Νακαχίρα! 38 00:05:53,734 --> 00:05:55,202 Οχάσι! 39 00:05:58,575 --> 00:06:00,669 Τι θα κάνεις; 40 00:06:00,778 --> 00:06:03,907 Δεν αντέχω αυτό το επικίνδυνο μέρος. Έχω μόνο μια ζωή. 41 00:06:04,017 --> 00:06:06,009 Θα γυρίσεις με τα πόδια στο Τιάντζιν; 42 00:06:06,120 --> 00:06:08,749 Είναι καλύτερα παρά να πεθάνω. Χαρούμι, πάμε. 43 00:06:08,857 --> 00:06:12,761 Δεν φεύγω. Δεν έχω που αλλού να ζήσω. 44 00:06:15,601 --> 00:06:19,369 Να πάρει! Δεν είναι αυτό το χωριό Αιρόνσον; 45 00:06:19,474 --> 00:06:21,136 Μάλιστα, κύριε. 46 00:06:22,277 --> 00:06:26,238 Πρέπει να σκοτώσουμε μερικούς για παράδειγμα. 47 00:06:26,351 --> 00:06:28,217 Κοίτα πως κάνουν σαν να μην έγινε τίποτε. 48 00:06:30,724 --> 00:06:34,560 "Αν ζημιές ή ναρκοπέδια δεν αναφέρονται αμέσως, 49 00:06:34,663 --> 00:06:37,292 οι υπεύθυνοι θα τιμωρούνται σοβαρά." 50 00:06:55,262 --> 00:06:56,753 Ευτυχώς που δεν πληγώθηκες. 51 00:06:56,864 --> 00:07:01,326 Οι στρατιώτες στο Μπούκεν δεν θα χαίρονταν αν πάθαινες κάτι. 52 00:07:02,973 --> 00:07:05,033 Σε πιο λόχο ανήκεις; 53 00:07:05,143 --> 00:07:07,545 - Στο αρχηγείο τάγματος, κύριε. - Θα πας το γενικό αρχηγείο; 54 00:07:07,648 --> 00:07:09,708 Όχι. Μόλις βγήκα από το νοσοκομείο στο Πεκίνο, κύριε. 55 00:07:09,817 --> 00:07:11,183 Ήσουν στο νοσοκομείο; 56 00:07:11,287 --> 00:07:15,055 Φαίνεσαι χλωμός. Που χτύπησες; 57 00:07:15,159 --> 00:07:17,594 Στον αριστερό μηρό. Με βρήκε στα κόκαλα, κύριε. 58 00:07:17,696 --> 00:07:20,633 - Σε ποια μάχη; - Στην επίθεση Τζοσατσιν, κύριε. 59 00:07:20,734 --> 00:07:23,260 Πρέπει να ήσουν αργός. 60 00:07:25,675 --> 00:07:27,941 Στην επόμενη ώρα, θα σας αποχαιρετίσουμε, κορίτσια. 61 00:07:47,141 --> 00:07:48,632 ΣΑΝΡΆΙΖ ΠΑΛΑΣ 62 00:07:53,819 --> 00:07:58,451 Οι πιο πολλοί στρατιώτες έρχονται εδώ όταν έχουν άδεια. 63 00:07:58,559 --> 00:08:00,994 Θα έρχεται όλο σχεδόν το τάγμα. 64 00:08:01,097 --> 00:08:03,692 Ολόκληρο τάγμα, Χίλιοι άνδρες. 65 00:08:03,800 --> 00:08:08,068 Που σημαίνει θα έχω εκατό. Αναρωτιέμαι αν τους καταφέρω. 66 00:08:08,173 --> 00:08:13,079 Κοίτα εμάς. Είμαστε ακόμη ζωντανές. Θα βρεις κι ένα που θα σ΄αρέσει. 67 00:08:13,181 --> 00:08:16,277 Πως βρίσκεις χρόνο γι΄αυτό; 68 00:08:16,387 --> 00:08:18,083 Εξαρτάται πως το βλέπεις. 69 00:08:18,189 --> 00:08:22,719 Δεν το παίρνουμε τόσο σοβαρά. Είμαι μόνο θέμα χειρισμού. 70 00:08:26,435 --> 00:08:31,705 Αυτή ήταν η Τακάκο, και οι άλλες δύο η Μιντόρι και η Τσουγιούκο. 71 00:08:36,250 --> 00:08:40,417 Αυτό το μέρος είναι σαν πλυντήριο για τους στρατιώτες. 72 00:08:40,657 --> 00:08:43,058 Όταν γεμίζουν σκόνη, 73 00:08:43,161 --> 00:08:45,630 έρχονται εδώ να πλύνουν τα μυαλά και σώματά τους. 74 00:08:45,932 --> 00:08:49,802 Όταν φεύγουν από εδώ, είσαι σαν καινούριοι. 75 00:08:53,243 --> 00:08:58,376 Και που πλένουμε τα ρούχα; 76 00:09:00,053 --> 00:09:03,650 Στην Γιουρίκο αρέσει πολύ να πλένει. Είναι η μόνη ώρα που είναι ευτυχισμένη. 77 00:09:03,926 --> 00:09:05,918 Εννοείς πραγματικό πλύσιμο; 78 00:09:06,029 --> 00:09:09,934 Έχει ένα ποτάμι πίσω. Με πολύ νερό. 79 00:09:20,385 --> 00:09:22,513 Καινούρια κορίτσια; 80 00:09:23,523 --> 00:09:27,859 Σίγουρα κορίτσια από την Τιαντζίν. Πολύ εμφανίσιμες. 81 00:09:27,963 --> 00:09:30,763 Λοχία, σε παρακαλώ. 82 00:09:31,668 --> 00:09:33,728 Είναι επικεφαλής της στρατ. αστυνομίας. 83 00:09:33,838 --> 00:09:38,073 Μας βοηθάει πολύ. Να είστε καλές μαζί του. 84 00:09:39,013 --> 00:09:41,005 Πως είστε; 85 00:09:41,417 --> 00:09:44,081 Ε, είστε από την βόρεια Ιαπωνία; 86 00:09:44,188 --> 00:09:45,383 Είμαι από την περιφέρεια Μιγιάγκι. 87 00:09:45,490 --> 00:09:48,392 - Που είναι αυτό; - Στο χωριό Κουριγκόμα. 88 00:09:48,494 --> 00:09:51,124 Το Κουριγκόμα. Εγώ είμαι από το Ιτσινοσέκι. 89 00:09:51,232 --> 00:09:53,394 Αλήθεια; 90 00:09:53,502 --> 00:09:58,602 Είναι το ένα δίπλα στο άλλο. 91 00:09:59,378 --> 00:10:01,313 Πρέπει να βρεθούμε να μιλήσουμε. 92 00:10:01,414 --> 00:10:05,210 - Ναι, να βρεθούμε. - Γιουρίκο, είσαι τυχερή. 93 00:10:06,789 --> 00:10:08,815 Ξεκουραστείτε σήμερα. Αύριο αρχίζετε δουλειά. 94 00:10:08,926 --> 00:10:10,326 Τι ώρα αρχίζουμε; 95 00:10:10,428 --> 00:10:14,093 Από τις 1:00 ως τις 4:00 μ.μ. στρατιώτες. 96 00:10:14,201 --> 00:10:16,796 Από τις 5:00 ως τις 8:00 μ.μ., υπαξιωματικούς. 97 00:10:16,905 --> 00:10:19,204 Απο τις 8:00 μ.μ. και μετά αξιωματικούς. 98 00:10:19,309 --> 00:10:24,875 Και ο λοχίας Ακιγιάμα λογίζεται ως αξ-κός, καταλάβατε; 99 00:10:25,751 --> 00:10:30,123 Αφέντη, θα ξεκινήσω αμέσως. 100 00:10:50,490 --> 00:10:54,326 Ποιος είναι; Έχω πελάτη. 101 00:10:54,429 --> 00:10:56,125 Δεν με νοιάζει! Άνοιξε! 102 00:10:56,232 --> 00:10:58,030 Τι είναι όλα αυτά; 103 00:10:58,402 --> 00:11:01,567 Σταμάτα! Θα σπάσεις την πόρτα! 104 00:11:05,012 --> 00:11:06,844 Ποιος διάβολος είσαι; 105 00:11:10,654 --> 00:11:12,418 Άνοιξε, ηλίθια! 106 00:11:13,158 --> 00:11:14,854 Ποια λες ηλίθια; 107 00:11:15,528 --> 00:11:17,963 - Μη θυμώνεις. - Πάψε, και φύγε! 108 00:11:20,136 --> 00:11:22,833 Είσαι η Χαρούμι η καινούρια; Ήρθα να διασκεδάσω. 109 00:11:22,940 --> 00:11:25,877 - Όχι. Εχω πελάτη. - Ποιος είναι; 110 00:11:26,011 --> 00:11:28,276 Ε, σήκω! 111 00:11:29,850 --> 00:11:31,375 Α, εσύ είσαι. 112 00:11:31,486 --> 00:11:32,976 Υπασπιστή. 113 00:11:33,323 --> 00:11:36,293 Αρκετά έμεινες. Είναι η σειρά μου. 114 00:11:37,262 --> 00:11:41,360 Φεύγω αύριο με το απόσπασμα, κύριε. 115 00:11:42,002 --> 00:11:45,804 Δεν ξέρω πότε θα μπορώ να ξαναπάρω άδεια. 116 00:11:45,908 --> 00:11:47,843 Θα σε καλέσω σύντομα. 117 00:11:50,115 --> 00:11:51,777 Φύγε. 118 00:11:56,224 --> 00:11:58,125 Δεν χρειάζεται να φύγεις. 119 00:11:59,763 --> 00:12:04,361 Τι θέλεις με μια "ηλίθια" σαν εμένα; Και δεν σε θέλω εγώ. 120 00:12:04,971 --> 00:12:06,063 Μη φύγεις! 121 00:12:06,172 --> 00:12:08,972 Ηλίθια; Μια πόρνη δεν πρέπει να μιλάει έτσι. 122 00:12:09,077 --> 00:12:10,943 Μη με λές πόρνη! 123 00:12:13,050 --> 00:12:15,679 Ο αυτοκράτορας θα χρησιμοποιούσε τέτοιες λέξεις; 124 00:12:16,622 --> 00:12:21,562 Πάντα λένε ότι οι αξιωματικοί επαναλαμβάνουν τις λέξεις του. 125 00:12:26,170 --> 00:12:30,940 Πως τολμάει το βρόμικο στόμα σου να μιλάει για τον αυτοκράτορα; 126 00:12:49,339 --> 00:12:51,808 - Φεύγω, κύριε. - Εντάξει. 127 00:13:03,961 --> 00:13:05,486 Κάθαρμα. 128 00:14:48,890 --> 00:14:50,620 Καλημέρα. 129 00:14:50,759 --> 00:14:56,428 Τι είναι αυτό; Κοίτα τον ήλιο. Είναι πάνω από το κεφάλι σου. 130 00:14:56,735 --> 00:14:58,761 Η Χαρούμι κοιμάται ακόμη; 131 00:14:59,806 --> 00:15:03,175 Πως μπορεί να κοιμάται έτσι; 132 00:15:03,312 --> 00:15:06,749 Και μόνο που κοιτάω κρεβάτι με αρρωσταίνει. 133 00:15:07,218 --> 00:15:11,919 Μόνο τα κορμιά μας έχουμε. Δεν έχουμε την πολυτέλεια να τα καταστρέψουμε. 134 00:15:12,025 --> 00:15:14,325 Έχουν καταστραφεί ήδη. 135 00:15:14,429 --> 00:15:18,265 Να ερχόμαστε στην Βόρεια Κίνα και να πουλάμε τα κορμιά μας. 136 00:15:18,368 --> 00:15:19,996 Σακάε, βγάλε το αυτό. 137 00:15:21,272 --> 00:15:22,103 Βγάλε το! 138 00:15:22,207 --> 00:15:24,768 Ο Υπασπιστής ήρθε στης Χαρούμι χθες βράδυ. 139 00:15:24,878 --> 00:15:29,443 Ήταν μεθυσμένος ως συνήθως. Έβγαλε έξω τον Λοχία Κουραμότσι. 140 00:15:30,620 --> 00:15:32,748 Αυτός ο υπασπιστής είναι τόσο σημαντικός; 141 00:15:33,558 --> 00:15:38,088 Είναι τόσο βάναυσος, πάντα καταχράται την εξουσία του. 142 00:15:38,231 --> 00:15:44,071 Αντιμετωπίζει τους στρατιώτες σαν ζώα και εμάς σαν σκυλιά στο δρόμο. 143 00:15:44,575 --> 00:15:47,010 Είναι πιο χυδαίος και από τους στρατιώτες. 144 00:15:47,112 --> 00:15:51,643 Αλλά σ΄αρέσει κάθε φορά που έρχεται. 145 00:15:51,753 --> 00:15:53,619 Είσαι τρελή. 146 00:15:54,724 --> 00:15:56,750 Απεχθάνομαι να το παραδεχτώ, 147 00:15:56,860 --> 00:16:00,059 αλλά κάθε φορά που μ΄αγγίζει, 148 00:16:00,566 --> 00:16:04,368 χάνω το μυαλό μου. 149 00:16:06,041 --> 00:16:09,342 Τι; Ήρθε η ώρα κιόλας; 150 00:16:29,411 --> 00:16:30,902 Τους ζυγούς λύσατε! 151 00:16:34,452 --> 00:16:37,013 Ε, θα πάω στην Κιμινόγια. 152 00:17:02,060 --> 00:17:04,053 Σας ευχαριστώ πολύ. 153 00:17:08,037 --> 00:17:09,699 Τι κάνετε; 154 00:17:11,041 --> 00:17:14,012 Δώσε μου ένα τσιγάρο. 155 00:17:14,113 --> 00:17:15,581 Ναι. 156 00:17:20,388 --> 00:17:23,689 Ο υπασπιστής έρχεται απόψε. Μη πάρεις άλλους πελάτες. 157 00:17:23,794 --> 00:17:26,025 Δεν είμαι η κοπέλα του υπασπιστή. 158 00:17:27,366 --> 00:17:30,064 Πες του να μη με διατάζει. 159 00:17:30,671 --> 00:17:34,165 Αν πάρω άλλους πελάτες είναι δική μου δουλειά. 160 00:17:36,580 --> 00:17:39,209 Είσαι η ορντινάντσα του υπασπιστή; 161 00:17:47,397 --> 00:17:51,927 Νομίζεις πως είμαι βρώμικη; 162 00:17:53,973 --> 00:17:56,500 Είπα, νομίζεις πως είμαι βρώμικη; 163 00:17:56,611 --> 00:17:58,671 Δεν είστε βρόμικη, κυρία. 164 00:18:00,050 --> 00:18:04,853 Αυτός ο γλείφτης με κοίταξε σαν να ήμουν βρόμικη. 165 00:18:06,993 --> 00:18:09,463 Από τότε που πήγα στο στρατό, 166 00:18:09,565 --> 00:18:13,697 είσαι η πρώτη που εκφράζεις το μίσος σου απέναντί μου. 167 00:18:15,207 --> 00:18:18,177 Αλλά όταν σε παίρνω στην αγκαλιά μου, 168 00:18:20,415 --> 00:18:23,647 γίνεσαι στοργική. 169 00:18:23,919 --> 00:18:26,014 Είσαι παράξενη γυναίκα. 170 00:18:26,123 --> 00:18:28,024 Με μισώ γι΄αυτό. 171 00:18:31,264 --> 00:18:34,030 Υπάρχει ένας στρατιώτης που είναι έτσι. 172 00:18:34,369 --> 00:18:39,867 Με μισεί αλλά με υπακούει σαν σκυλί, 173 00:18:40,245 --> 00:18:46,381 γιατί έχει διδαχτεί πως ένας στρατιωτικός πρέπει να υπακούει. 174 00:18:48,191 --> 00:18:50,592 Κοίτα την ορντινάντσα μου, τον Μικάμι. 175 00:18:51,528 --> 00:18:54,658 Είναι ένας τέλεια εξημερωμένος σκύλος. 176 00:18:54,767 --> 00:18:58,865 Θα κάνει ότι του πω. Είναι υπόδειγμα στρατιώτη. 177 00:18:59,975 --> 00:19:03,572 Καλύτερα να μη με προσβάλεις. 178 00:19:05,384 --> 00:19:09,049 Έχω την απόλυτη εξουσία στον στρατό. 179 00:19:09,156 --> 00:19:12,149 Δεν έχεις ιδέα τι είναι αυτό, 180 00:19:12,561 --> 00:19:17,330 έτσι ακολούθησέ με κουνώντας την ουρά σου. 181 00:19:18,537 --> 00:19:21,530 Βλάκα! Τι νομίζεις ότι είναι το σπαθί; 182 00:19:21,642 --> 00:19:23,109 Συγνώμη, κύριε. 183 00:19:29,621 --> 00:19:31,419 "Αυτά τα καθαρά μάτια." 184 00:19:32,926 --> 00:19:34,622 "Να πάρει." 185 00:19:35,463 --> 00:19:39,026 "Αν τον καταφέρω να πάει εναντίον του υπασπιστή." 186 00:19:46,213 --> 00:19:50,914 "Παρακολούθησε. Θα καταστρέψω την δύναμή σου." 187 00:19:57,564 --> 00:19:59,157 Τι συμβαίνει; 188 00:19:59,266 --> 00:20:00,962 Αιμορραγείς. 189 00:20:01,069 --> 00:20:02,765 "Δεν είναι τίποτε." 190 00:20:03,172 --> 00:20:05,471 Σταμάτα να είσαι ο τέλειος στρατιώτης. 191 00:20:06,176 --> 00:20:09,477 Αλλιώς θα είσαι πάντα η ορντινάντσα του. 192 00:20:10,951 --> 00:20:13,580 Είναι ανόητο να πεθαίνεις σε αυτό τον πόλεμο. 193 00:20:39,394 --> 00:20:41,762 Έρχεται ο επιτελής αξ-κός της ταξιαρχίας. 194 00:20:41,865 --> 00:20:43,857 Σας θέλει ο διοικητής, κύριε. 195 00:20:53,650 --> 00:20:54,618 Ε, εσύ. 196 00:20:58,357 --> 00:21:02,125 "Πως γίνεται να με κοιτάς πάντα σαν να ήμουν βρόμικη;" 197 00:21:02,230 --> 00:21:04,597 "Είμαι τόσο βρώμικη;" 198 00:21:06,403 --> 00:21:09,032 "Κι αν είμαι τι σε νοιάζει εσένα;" 199 00:21:15,050 --> 00:21:17,576 Μισώ τα μάτια σου. 200 00:21:20,925 --> 00:21:23,224 Τι νομίζεις πως είμαι; 201 00:21:23,629 --> 00:21:26,498 Οι στρατιώτες κουνάνε την ουρά τους κι έρχονται σε μένα. 202 00:21:26,601 --> 00:21:29,366 Ακόμη και ο υπασπιστής. Αν δεν ήμουν καλή δεν θα έρχονταν. 203 00:21:29,471 --> 00:21:31,372 Πες μου: Τι είμαι; 204 00:21:31,909 --> 00:21:33,570 Τι είμαι; 205 00:21:33,678 --> 00:21:36,477 Σκύλος; Γουρούνι; 206 00:21:40,889 --> 00:21:42,950 Πες ότι είμαι γουρούνι... Δεν με νοιάζει. 207 00:21:43,927 --> 00:21:45,589 Εσύ κάνεις σαν γουρούνι. 208 00:21:51,138 --> 00:21:52,800 Τι κάνεις; 209 00:21:55,111 --> 00:21:56,773 Φύγε από πάνω μου! 210 00:22:01,420 --> 00:22:03,218 "Μη με κοροϊδεύεις!" 211 00:22:09,366 --> 00:22:10,834 Μη με κοροϊδεύεις! 212 00:22:47,191 --> 00:22:49,217 Τι είναι αυτό; Χτυπάς μια γυναίκα; 213 00:22:49,327 --> 00:22:51,660 Να χτυπάς μια γυναίκα... αυτό κάνει ένα άνδρας; 214 00:22:51,765 --> 00:22:53,130 Σάτυρε. 215 00:22:53,233 --> 00:22:57,228 Θέλεις να γίνεις εραστής της Χαρούμι; 216 00:22:57,340 --> 00:22:59,741 Έχει τον υπασπιστή. 217 00:22:59,844 --> 00:23:04,044 Δεν έχεις καμιά ευκαιρία! 218 00:23:05,285 --> 00:23:10,247 Δεν είναι αλήθεια! 219 00:23:17,637 --> 00:23:18,570 "Παρόντες!" 220 00:23:22,845 --> 00:23:25,543 "Ένας είναι σε υπηρεσία φρουράς, κι ένας αγγαρεία." 221 00:23:25,650 --> 00:23:30,112 "Χαιρετισμός! Οφθαλμοί αριστερά!" 222 00:23:36,934 --> 00:23:39,028 Χαιρετισμός! 223 00:23:45,513 --> 00:23:46,947 "Χαιρετισμός!" 224 00:23:54,962 --> 00:23:57,056 "Θα εξηγήσω το σχέδιο." 225 00:23:57,165 --> 00:24:00,329 Όπως είπε ο συντ-χης Σιμπάτα, 226 00:24:00,436 --> 00:24:05,502 ο στρατός Χατσίρο γίνεται πολύ δραστήριος σε αυτό τον τομέα. 227 00:24:05,611 --> 00:24:08,241 Ειδικά σε αυτή την περιοχή, 228 00:24:08,349 --> 00:24:12,913 οι δραστηριότητες των ανταρτών αυξάνονται. 229 00:24:13,022 --> 00:24:18,053 Για να σταματήσει αυτό, αποφασίσαμε να στείλουμε απόσπασμα. 230 00:24:18,164 --> 00:24:19,632 "Πόσους άνδρες;" 231 00:24:20,167 --> 00:24:22,363 Δύο διμοιρίες. 232 00:24:22,537 --> 00:24:25,531 "Με δύο διμοιρίες δεν μπορώ να κάνω πολλά σε έκτακτη ανάγκη." 233 00:24:28,547 --> 00:24:29,946 Με συγχωρείτε, κύριε, 234 00:24:30,215 --> 00:24:34,211 αλλά ο σκοπός μας είναι να εξακριβώ- σουμε αν ο στρατός Χατσίρο είναι εκεί. 235 00:24:34,322 --> 00:24:37,349 Δύο διμοιρίες είναι αρκετές γι΄αυτό. 236 00:25:16,086 --> 00:25:17,952 Είσαι μεθυσμένος. 237 00:25:18,958 --> 00:25:20,859 Ο υπασπιστής θα είναι εδώ όλη νύχτα. 238 00:25:26,202 --> 00:25:27,966 Τι συμβαίνει; 239 00:25:29,673 --> 00:25:31,266 Έχω πονοκέφαλο. 240 00:25:31,376 --> 00:25:33,242 Καλύτερα να ξεκουραστείς. 241 00:25:43,395 --> 00:25:46,058 Άκουσέ με: Πρέπει να ξεκουραστείς. 242 00:25:46,834 --> 00:25:49,963 Καλύτερα να ξάπλωνες για λίγο. 243 00:26:50,131 --> 00:26:51,393 Άπονε! 244 00:27:25,952 --> 00:27:29,185 Εσύ τρέμεις. 245 00:27:31,528 --> 00:27:34,123 Ποτέ πριν δεν είχες πάει με γυναίκα. 246 00:29:52,344 --> 00:29:56,442 Ξέχνα τον υπασπιστή. 247 00:30:17,683 --> 00:30:23,181 Όχι. Πως να κάνω κάτι σαν αυτό; 248 00:30:26,363 --> 00:30:29,562 Δεν πειράζει. 249 00:30:31,338 --> 00:30:36,539 Μου έδειξες αληθινή ευτυχία. 250 00:30:39,116 --> 00:30:41,176 Σ΄αγαπώ. 251 00:30:42,722 --> 00:30:49,757 Όταν με χτύπησες και είδα τον θυμό στα μάτια σου, 252 00:30:51,000 --> 00:30:55,029 κατάλαβα πως σε αγάπησα. 253 00:30:56,676 --> 00:31:00,546 Σ΄αγαπώ πραγματικά. 254 00:31:12,868 --> 00:31:14,894 Τι κάνεις εδώ τόσο νωρίς; 255 00:31:15,004 --> 00:31:19,501 Έρχεται για την πρώτη κλήση του υπασπιστή. 256 00:31:19,845 --> 00:31:21,746 Κατάλαβα. Ένας σκληρά εργαζόμενος. 257 00:31:25,120 --> 00:31:27,248 Μη πεις στον υπασπιστή ότι με είδες εδώ. 258 00:31:33,065 --> 00:31:34,761 Τα λέμε αργότερα. 259 00:31:51,794 --> 00:31:55,197 Τι συμβαίνει; Γιατί δεν φεύγεις; 260 00:31:55,300 --> 00:31:57,360 Θα τον κάνεις να υποψιαστεί. 261 00:32:17,067 --> 00:32:22,302 Λοχία, πότε έρχονται οι νέοι άνδρες; 262 00:32:22,407 --> 00:32:24,035 Οι νέοι άνδρες; 263 00:32:24,310 --> 00:32:27,304 Α, είσαι στη δεύτερη χρονιά σου εδώ. 264 00:32:27,415 --> 00:32:33,015 Ναι, αλλά αν δεν έρθουν νέοι, δεν θα πάρω γαλόνια. 265 00:32:33,926 --> 00:32:35,861 Κάνε υπομονή. 266 00:32:36,129 --> 00:32:38,291 Η χώρα μας περνάει δύσκολα τώρα. 267 00:32:38,399 --> 00:32:41,131 Όλο το έθνος αγωνίζεται. 268 00:32:41,237 --> 00:32:44,264 Λένε, "Θέλουμε μόνο νίκη" 269 00:32:44,375 --> 00:32:49,577 Θυμήσου, οι αξ-κοι δεν πολεμούν στην μάχη. Πολεμάμε εμείς. 270 00:32:49,683 --> 00:32:54,214 Αν οι υπάξ-κοι και οι στρατιώτες δεν είναι δυνατοί, δεν θα νικήσουμε. 271 00:32:58,363 --> 00:33:00,025 Καλώς ήρθες πίσω. 272 00:33:02,336 --> 00:33:06,001 Ε, δόκιμε, καλώς όρισες πίσω. 273 00:33:07,344 --> 00:33:08,675 Τι λες για ένα ποτό; 274 00:33:08,779 --> 00:33:10,111 Όχι, ευχαριστώ. 275 00:33:10,214 --> 00:33:13,845 Ούνο, δεν θα πιεις μαζί μου; 276 00:33:14,454 --> 00:33:17,550 Θα πιω, αλλά όχι σήμερα. 277 00:33:23,668 --> 00:33:25,432 ΝΤΙΝΤΕΡΟ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΕΣ ΣΚΕΨΕΙΣ 278 00:33:27,040 --> 00:33:28,838 Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό. 279 00:33:32,148 --> 00:33:35,483 Ούνο, κάνε το μόνο σου. 280 00:33:40,895 --> 00:33:45,698 Φιλοσοφία. Δεν είναι κομμουνιστικό βιβλίο; 281 00:33:45,802 --> 00:33:47,168 Όχι. 282 00:33:47,271 --> 00:33:51,175 Μη δοκιμάσεις να με κοροϊδέψεις αλλιώς θα μπλέξεις. 283 00:33:53,114 --> 00:33:59,056 Ήσουν κάποτε αξ-κος, αλλά τώρα είσαι μόνο στρατιώτης. Κατάλαβες; 284 00:33:59,457 --> 00:34:00,424 Μάλιστα. 285 00:34:00,525 --> 00:34:03,519 Υποβιβάστηκες για αντιστρατιωτικές ιδέες. 286 00:34:03,630 --> 00:34:09,003 Έπρεπε να περάσεις στρατοδικείο, αλλά ο διοικητής σε βοήθησε. 287 00:34:09,105 --> 00:34:10,505 Λοχία... 288 00:34:12,143 --> 00:34:14,909 Δεν φοβόμουν να περάσω στρατοδικείο. 289 00:34:15,381 --> 00:34:19,581 Ο διοικητής έσωσε την δική του υπόληψη. 290 00:34:20,456 --> 00:34:25,795 Ούτε εσύ χρειάζεται να με λυπάσαι. Απλά πέρασε με στρατοδικείο. 291 00:34:25,898 --> 00:34:27,799 Τι είπες; 292 00:34:28,935 --> 00:34:31,531 Έχω διαταγές να σε έχω υπό στενή παρακολούθηση. 293 00:34:31,640 --> 00:34:34,770 Να θυμάσαι ότι η ζωή σου βρίσκεται τα χέρια μου. 294 00:34:36,715 --> 00:34:38,114 Που πηγαίνεις; 295 00:34:56,244 --> 00:35:01,207 Αν η περίπολος σε βρει εδώ, θα πας φυλακή. 296 00:35:01,319 --> 00:35:03,151 "Ακριβώς." 297 00:35:05,158 --> 00:35:07,184 Είσαι παράξενος άνθρωπος. 298 00:35:07,294 --> 00:35:11,596 "Άσε με να διαβάσω. Αυτό είναι το μόνο μέρος που μπορώ να χαλαρώσω." 299 00:35:29,395 --> 00:35:33,959 Ξέρεις, Ούνο, νομίζω ότι θα πάω στα αποσπάσματα. 300 00:35:35,404 --> 00:35:37,066 Στα αποσπάσματα, 301 00:35:37,174 --> 00:35:40,771 θα με πληρώνουν τα ίδια λεφτά που παίρνει μια Ιαπωνίδα. 302 00:35:41,480 --> 00:35:46,011 Μακάρι να μου έδιναν τα ίδια λεφτά εδώ. 303 00:35:47,022 --> 00:35:52,019 Ξέρω πως είναι επικίνδυνο αλλά τα χρέη μου μεγαλώνουν. 304 00:35:52,564 --> 00:35:54,396 - Φεύγεις; - Ναι. 305 00:35:54,501 --> 00:35:56,025 Περίμενε λίγο. 306 00:36:00,577 --> 00:36:02,808 Δεν είναι κανείς έξω. 307 00:36:09,356 --> 00:36:14,319 Είσαι ο μόνος που με πληρώνει όσα παίρνει μια Ιαπωνίδα. 308 00:36:23,178 --> 00:36:25,807 Σ΄ευχαριστώ πολύ. 309 00:36:54,660 --> 00:36:57,391 - Ξύπνησε ο υπασπιστής; - Προσπάθησα, αλλά είναι μάταιο. 310 00:36:57,497 --> 00:36:59,694 Προσπάθησε πάλι. Πρέπει να του δείξω αυτό το τηλεγράφημα. 311 00:36:59,801 --> 00:37:01,565 Τώρα ή αργότερα δεν έχει σημασία. 312 00:37:01,671 --> 00:37:03,765 Πάρε με αγκαλιά. 313 00:37:05,376 --> 00:37:07,470 Αλλά ήσουν με τον υπασπιστή μόλις τώρα. 314 00:37:07,579 --> 00:37:11,677 Και λοιπόν; Ο λόγος που τον παίρνω είναι γιατί μπορώ να βλέπω εσένα. 315 00:37:11,786 --> 00:37:13,618 Πάρε με αγκαλιά. 316 00:37:13,855 --> 00:37:15,949 Αλλά όταν σκέφτομαι τον υπασπιστή... 317 00:37:17,061 --> 00:37:20,965 Σου είπα να τον ξεχάσεις. 318 00:37:23,537 --> 00:37:28,637 Τι είναι ο υπασπιστής; Μπορεί να πέσει νεκρός. 319 00:37:33,453 --> 00:37:37,323 Δεν ζηλεύεις; Δεν τον μισείς; 320 00:37:38,661 --> 00:37:40,596 Είναι υψηλόβαθμος αξ-κος. 321 00:37:41,832 --> 00:37:43,801 Άσχετα τι κάνει... 322 00:37:45,671 --> 00:37:47,264 δεν νιώθω τίποτε. 323 00:37:47,374 --> 00:37:50,345 Ώστε δεν νοιώθεις τίποτε, άσχετα τι κάνω μαζί του; 324 00:37:53,449 --> 00:37:55,885 Δεν νοιώθεις τίποτε; 325 00:37:57,256 --> 00:37:59,418 Όχι. 326 00:38:03,899 --> 00:38:05,367 Δεν μπορώ να κάνω αλλιώς. 327 00:39:01,888 --> 00:39:03,481 Αναφορά για υπηρεσία, κύριε! 328 00:39:03,591 --> 00:39:05,184 Δειλέ! 329 00:39:05,460 --> 00:39:07,053 Είσαι δειλός! 330 00:39:07,630 --> 00:39:12,832 Γιατί δεν τον μισείς, δεν τον περιφρονείς, δεν τον σκοτώνεις; 331 00:39:13,773 --> 00:39:16,242 Δεν είσαι άνδρας; 332 00:39:22,153 --> 00:39:26,855 Δεν καταλαβαίνω. 333 00:39:28,563 --> 00:39:32,695 Ξέρω μόνο το σώμα σου. 334 00:39:36,575 --> 00:39:40,980 Δεν ξέρω τι είναι στο μυαλό σου. 335 00:39:47,458 --> 00:39:49,324 "Μικάμι!" 336 00:39:49,695 --> 00:39:51,163 Μη πας, σε παρακαλώ. 337 00:39:51,264 --> 00:39:52,596 Μικάμι! 338 00:40:01,146 --> 00:40:02,375 Ανόητε! 339 00:40:13,865 --> 00:40:17,997 Γιατί δεν με ξύπνησες; Η ορντινάντσα έχει το καθήκον του! 340 00:40:21,177 --> 00:40:23,908 Το απόσπασμά μας δέχτηκε επίθεση! 341 00:40:27,453 --> 00:40:30,515 Σε παρακαλώ στείλε αυτό στον πατέρα μου. 342 00:40:31,192 --> 00:40:35,153 Δεν θέλω ο στρατός να το ελέγξει. 343 00:40:35,266 --> 00:40:37,599 Θα πάτε σε άλλη τιμωρητική αποστολή; 344 00:40:37,702 --> 00:40:43,109 Φεύγω με την πρώτη ομάδα. Η κύρια δύναμη φεύγει αύριο. 345 00:41:09,551 --> 00:41:11,110 Έχει ησυχία. 346 00:41:11,220 --> 00:41:13,712 Μπορεί να είναι παγίδα. Να περιμένουμε λίγο να δούμε; 347 00:41:13,824 --> 00:41:15,850 Δεν έχουμε χρόνο. Πάμε. 348 00:41:37,461 --> 00:41:38,929 Μικάμι. 349 00:41:50,681 --> 00:41:52,547 Επιλοχία Κουραμότσι! 350 00:41:58,793 --> 00:42:00,990 Όλα τα πυρομαχικά και τα όπλα λείπουν. 351 00:42:01,097 --> 00:42:03,089 Να πάρει! 352 00:42:09,209 --> 00:42:12,510 Επιτέθηκαν στις 22:00 χθες βράδυ. Η μάχη κράτησε δύο ώρες. 353 00:42:12,615 --> 00:42:15,278 Οι κάτοικοι απομακρύνθηκαν πριν ξεκινήσει η μάχη. 354 00:42:35,216 --> 00:42:37,481 Τουλάχιστον πέθαναν σε μάχη. 355 00:42:37,586 --> 00:42:41,024 Αν ο στρατός Χατσίρο σε πιάσει ζωντανό, σε βασανίζουν μέχρι θανάτου. 356 00:42:47,802 --> 00:42:55,975 Χαιρετίστε τον επιλοχία Κουραμότσι και τους 26 στρατιώτες του! 357 00:43:28,063 --> 00:43:33,265 Τους ενημερώσατε γι' αυτά! Θα δειτε τι θα πάθετε! 358 00:44:11,364 --> 00:44:12,422 Ένας λιποτάκτης! 359 00:45:09,953 --> 00:45:11,922 Πήγαινε εκεί! 360 00:45:18,367 --> 00:45:19,926 Λοχία! 361 00:45:21,605 --> 00:45:23,232 Λοχία! 362 00:45:47,211 --> 00:45:50,512 Χαρούμι, ποια πλευρά παίρνεις; 363 00:45:55,791 --> 00:45:57,623 Βλέπω ότι όλες είσαστε εδώ. 364 00:46:11,615 --> 00:46:13,345 Ένα δώρο για σας. 365 00:46:14,586 --> 00:46:16,851 Δεν μπορούμε να δεχόμαστε άνδρες όλη μέρα. 366 00:46:16,990 --> 00:46:19,256 Για τι πράγμα μιλάς τόσο σοβαρά; 367 00:46:27,439 --> 00:46:29,067 Για γάμο; 368 00:46:29,543 --> 00:46:30,909 Η Σατσίκο είναι... 369 00:46:31,012 --> 00:46:34,575 Έχει κοιτάξει κανείς μέσα στην βαλίτσα της Σατσίκο; 370 00:46:34,684 --> 00:46:35,708 Όχι. 371 00:46:35,819 --> 00:46:37,914 Μάντεψε τι έχει μέσα. 372 00:46:39,691 --> 00:46:44,131 Κουτάλια, μαχαίρι, ένα ξύλο κοπής και μερικά φλιτζάνια. 373 00:46:44,232 --> 00:46:47,031 Άρα το σχεδίαζε. 374 00:46:47,137 --> 00:46:48,695 Ακριβώς. 375 00:46:51,009 --> 00:46:52,476 Υπέροχα. 376 00:46:52,578 --> 00:46:54,673 Ώστε τελικά το αποφάσισε; 377 00:46:54,782 --> 00:46:57,752 Αν χρειάζεται χρήματα, ας δώσουμε όλοι. 378 00:46:59,455 --> 00:47:01,014 Ορίστε. 379 00:47:06,299 --> 00:47:08,666 Πόσο την ζηλεύω. 380 00:47:08,769 --> 00:47:13,175 Ευχαριστώ, αλλά ένας της στρατ. αστυνομίας είναι αντιδημοφιλής ρόλος. 381 00:47:13,277 --> 00:47:17,682 Ειλικρινά πιστεύω πως είσαι τυχερός που είσαι της στρατ. αστυνομίας. 382 00:47:17,783 --> 00:47:18,751 Γιατί; 383 00:47:18,852 --> 00:47:22,118 Γιατί δεν χρειάζεται να πας σε τιμωρητικές αποστολές. 384 00:47:23,292 --> 00:47:26,457 Πότε γυρίζουν; 385 00:47:26,597 --> 00:47:30,467 Πρέπει να ανησυχείς για τον δεκανέα Μικάμι. 386 00:47:30,737 --> 00:47:31,830 Τι; 387 00:47:31,939 --> 00:47:33,635 Ξέρεις γι΄αυτό; 388 00:47:34,042 --> 00:47:38,003 Αν δεν μπορώ να βρω ποιος αγαπάει ποια ανάμεσά σε 12 ή 13 κορίτσια, 389 00:47:38,115 --> 00:47:40,380 δεν μπορώ να είμαι στην στρατ. αστυνομία. 390 00:47:41,854 --> 00:47:44,221 Μουράκι, αναρωτιέμαι αν είναι ασφαλής. 391 00:47:44,324 --> 00:47:47,784 Όλοι οι εραστές μου πεθαίνουν σε μάχη. 392 00:47:47,896 --> 00:47:49,990 Πότε γυρίζουν; 393 00:47:50,133 --> 00:47:56,007 Βλέπεις, καμιά δεν παντρεύεται γιο πρωτοπόρου. 394 00:47:57,077 --> 00:48:00,480 Ο γιος μου γερνάει τώρα. 395 00:48:03,721 --> 00:48:09,060 Στην ηλικία του, αν δεν βρει γυναίκα, τον λυπάμαι. 396 00:48:09,463 --> 00:48:15,405 Άκουσα κάποιον άλλον που νυμφεύθηκε μια απ΄αυτές. 397 00:48:16,674 --> 00:48:22,138 Δεν πειράζει αν της πληρώσεις τα χρέη, αλλά θα γίνει καλή σύζυγος η Σατσίκο; 398 00:48:24,519 --> 00:48:27,148 Αφέντη, επιστρέφουν οι στρατιώτες. 399 00:48:29,159 --> 00:48:35,102 Ο αφέντης ποτέ δεν θα καταλάβει πόσο πολύ θέλουμε να παντρευτούμε. 400 00:48:39,142 --> 00:48:41,168 "Μουράκι!" 401 00:48:41,278 --> 00:48:43,645 Μουράκι, που είσαι; 402 00:48:43,749 --> 00:48:46,743 - Ο Μουράκι πέθανε. - Βλάκα! Είμαι ακόμη ζωντανός. 403 00:48:51,260 --> 00:48:54,857 Χαρούμι, θα έρθω απόψε. Περίμενέ με. 404 00:49:03,679 --> 00:49:05,910 Τώρα μπορούμε να πιούμε ότι θέλουμε. 405 00:49:06,016 --> 00:49:07,951 Μου λείπει το λευκό σακέ. 406 00:49:09,388 --> 00:49:11,755 Χαρούμι, φαίνεσαι εκνευρισμένη. 407 00:49:12,660 --> 00:49:14,561 Θα το πούμε αργότερα. 408 00:49:16,966 --> 00:49:22,908 "Αφήνοντας τον Ούνο να λιποτακτήσει παρά τις διαταγές σας ήταν λάθος μου." 409 00:49:23,009 --> 00:49:23,977 Ο Ούνο είναι νεκρός. 410 00:49:24,078 --> 00:49:28,813 Καθ΄όδόν ή σκοτώθηκε από τον στρατό Χατσίρο. Μην ανησυχείς. 411 00:49:28,919 --> 00:49:33,017 Ο στρατιώτης Ούνο πέθανε στη μάχη. Αυτό θα πούμε. 412 00:49:43,207 --> 00:49:48,812 «Στη χώρα που δεν επιτρέπει ιδανικά, αντίο». 413 00:50:19,329 --> 00:50:23,233 "Αν σας πάρει πολύ χρόνο" 414 00:50:23,836 --> 00:50:27,831 "να γίνετε όμορφοι" 415 00:50:28,276 --> 00:50:32,147 "Οι καλεσμένοι σας θα ανυπομονούν" 416 00:50:34,019 --> 00:50:35,486 Ζηλεύεις; 417 00:50:35,754 --> 00:50:37,518 Κρίμα. Είναι λοχαγός. 418 00:50:37,623 --> 00:50:38,750 Μην είσαι ανόητος. 419 00:50:38,859 --> 00:50:42,558 Ξέρω δεν μπορώ να σε ευχαριστήσω σαν τη Χαρούμι αλλά άσε με να δοκιμάσω. 420 00:50:52,146 --> 00:50:53,614 Άπονε! 421 00:50:53,982 --> 00:50:57,476 Πήγα να σε συναντήσω, αλλά ούτε που με κοίταξες. 422 00:50:57,654 --> 00:50:59,987 Καταλαβαίνεις πόσο ανησυχούσα για σένα; 423 00:51:00,092 --> 00:51:01,081 Σταμάτα! 424 00:51:01,360 --> 00:51:03,762 Άλλη μια λέξη και δεν θα έρθω ποτέ μαζί σου. 425 00:51:27,567 --> 00:51:29,092 Χαρούμι! 426 00:51:34,278 --> 00:51:36,406 Που πήγε η Χαρούμι; 427 00:52:09,799 --> 00:52:12,132 Φέρε μου λίγο νερό. - Μάλιστα, κύριε. 428 00:52:14,440 --> 00:52:17,535 Μπορεί να είμαι σκληρός, αλλά απόψε είμαι πραγματικά εξαντλημένος. 429 00:52:17,644 --> 00:52:20,444 Μικάμι, θυμήσου αυτό: 430 00:52:20,716 --> 00:52:25,884 Οι γυναίκες είναι σκέτη φωτιά αν τις αφήσεις να περιμένουν. 431 00:52:27,192 --> 00:52:29,685 Το νερό σας, κύριε. 432 00:52:29,896 --> 00:52:32,058 Πήγαινε κοιμήσου. 433 00:52:42,716 --> 00:52:44,446 "Μείνετε σε ρυθμό!" 434 00:52:47,390 --> 00:52:49,484 "Ουλαμός, αλτ!" 435 00:52:52,030 --> 00:52:54,864 "Αντικατάσταση φρουρού. Κατάσταση φυσιολογική." 436 00:53:06,252 --> 00:53:08,518 Ε! Δεν είναι εδώ! 437 00:53:10,492 --> 00:53:12,586 Χμ... 438 00:53:12,862 --> 00:53:14,660 Μέθυσε και πήγε να κοιμηθεί. 439 00:53:32,793 --> 00:53:34,659 Τι είναι τόσο περίεργο; 440 00:53:34,996 --> 00:53:41,632 Είναι η πρώτη φορά που φέρθηκες γενναία. 441 00:53:49,986 --> 00:53:51,454 Ξέρεις, 442 00:53:53,024 --> 00:53:57,326 στην αρχή σε πήρα μόνο για να πεισμώσω τον υπασπιστή. 443 00:53:59,868 --> 00:54:03,362 Ήθελα να σε καταστρέψω. 444 00:54:06,879 --> 00:54:11,147 Αλλά τώρα εγω είμαι αυτή που καταστράφηκε. 445 00:54:29,713 --> 00:54:31,739 Δεν θέλω να φύγεις! 446 00:54:39,328 --> 00:54:40,819 "Αλτ!" 447 00:54:51,547 --> 00:54:53,914 Ποια είναι η μονάδα σου; 448 00:54:54,285 --> 00:54:56,516 Μίλησε! 449 00:55:03,600 --> 00:55:09,063 Χαρούμι, άκουσα πως ο Μικάμι είναι στο πειθαρχείο στην δυτική πύλη. 450 00:55:09,175 --> 00:55:10,574 Στο πειθαρχείο; 451 00:55:10,843 --> 00:55:14,748 Για πέντε μέρες. Μου το είπε ο Ακιγιάμα. 452 00:55:14,850 --> 00:55:16,374 Σ΄ευχαριστώ. 453 00:55:18,288 --> 00:55:22,158 Αν ήταν κάτι άλλο, θα ζητούσαμε βοήθεια απο τον υπασπιστή. 454 00:55:35,815 --> 00:55:37,545 "Μικάμι." 455 00:55:39,021 --> 00:55:42,389 Είσαι εντάξει; Είμαι ο φύλακας τώρα. 456 00:55:42,492 --> 00:55:45,327 Μπορείς να την βλέπεις όσο θέλεις. 457 00:56:23,989 --> 00:56:26,254 Τ"ι είπες στον Μικάμι με αυτά τα χείλη;" 458 00:56:26,359 --> 00:56:28,555 "Πόσες φορές φίλησες;" 459 00:56:29,364 --> 00:56:31,526 "Πόσες φορες κοιμήθηκες με τον Μικάμι;" 460 00:56:31,634 --> 00:56:33,762 "Τρεις; Πέντε;" 461 00:56:53,335 --> 00:56:54,962 Ποιος είναι; 462 00:56:56,539 --> 00:56:58,030 Είμαι ο Σαζάκι. Συγνώμη. 463 00:56:58,776 --> 00:57:00,267 Εχθρική επίθεση, κύριε. 464 00:57:00,378 --> 00:57:02,244 Πόσοι είναι; 465 00:57:02,348 --> 00:57:06,116 Δεν ξέρω, κύριε. Επιτίθενται στην δυτική πύλη. 466 00:57:06,655 --> 00:57:08,145 Ο διοικητής ξύπνησε; 467 00:57:08,258 --> 00:57:10,056 Μάλιστα, Είναι στο διοικητήριο, κύριε. 468 00:57:10,161 --> 00:57:11,526 Έρχομαι αμέσως. 469 00:57:11,629 --> 00:57:13,564 Πολύ καλά, κύριε. 470 00:57:15,702 --> 00:57:17,192 Αναρωτιέμαι αν ο Μικάμι είναι ασφαλής. 471 00:57:18,006 --> 00:57:19,599 Ηλίθια! 472 00:57:20,943 --> 00:57:23,038 Είσαι μια τσούλα! 473 00:57:38,904 --> 00:57:40,429 Μικάμι! 474 00:57:45,481 --> 00:57:47,108 Τι κάνεις; 475 00:57:47,218 --> 00:57:51,247 Πάρτε όλα τα τιμαλφή και εκκενώστε τον καταυλισμό! 476 00:57:57,099 --> 00:57:58,727 Μικάμι, βγες έξω! 477 00:57:58,835 --> 00:58:00,701 Πέθανε σαν έντιμος αυτοκρατορικός στρατιώτης. 478 00:58:14,993 --> 00:58:17,486 Που πας; 479 00:58:18,765 --> 00:58:20,962 Χαρούμι! 480 00:58:28,347 --> 00:58:29,439 Που είναι ο Μικάμι; 481 00:58:29,548 --> 00:58:31,449 Τον έβγαλαν έξω πριν λίγο. 482 00:58:31,551 --> 00:58:33,520 Δεν είναι πια στο πειθαρχείο; 483 00:58:35,357 --> 00:58:39,261 Χρειαζόμαστε έναν πολυβολητή. Ο Μικάμι είναι εξαιρετικός. 484 00:58:39,765 --> 00:58:42,667 Χαρούμι, μπορεί να πεθάνει απόψε. 485 00:58:55,021 --> 00:58:57,855 Χαρούμι, μη πας! Είναι επικίνδυνα! 486 00:59:02,032 --> 00:59:04,160 Ποιος είναι; Πέσε στο έδαφος! 487 00:59:07,874 --> 00:59:09,900 Σήκω! Έλα! 488 00:59:18,223 --> 00:59:21,661 Ξέρετε τον Μικάμι; 489 00:59:23,765 --> 00:59:26,565 - Τον δεκανέα Μικάμι από το αρχηγείο. - Δεν τον ξέρω. 490 00:59:28,306 --> 00:59:31,105 Ε, περίμενε! 491 00:59:40,424 --> 00:59:43,395 Μικάμι! 492 00:59:46,367 --> 00:59:49,269 - Ξέρεις τον Μικάμι; - Όχι. 493 00:59:59,186 --> 01:00:01,156 Χαρούμι! 494 01:00:01,590 --> 01:00:02,579 Που είναι ο Μικάμι; 495 01:00:02,691 --> 01:00:04,091 Είναι τραυματισμένος. 496 01:00:04,929 --> 01:00:06,659 Μπορεί να πεθάνει. 497 01:00:06,832 --> 01:00:07,799 Που είναι; 498 01:00:07,900 --> 01:00:09,960 Στο χαράκωμα, ένα μίλι από εδώ. 499 01:00:10,070 --> 01:00:14,100 Ήμασταν περικυκλωμένοι. Βάλαμε μόνο με το πολυβόλο. 500 01:00:17,681 --> 01:00:19,650 Σταμάτα! Ηλίθια! 501 01:00:38,012 --> 01:00:39,446 Μικάμι! 502 01:00:57,209 --> 01:00:58,676 Μικάμι... 503 01:00:59,513 --> 01:01:01,175 πεθαίνεις. 504 01:01:16,272 --> 01:01:18,935 Τελικά είμαστε ολομόναχοι. 505 01:01:21,313 --> 01:01:23,077 Είσαι δικός μου. 506 01:01:24,785 --> 01:01:27,084 και είμαι όλη δική σου. 507 01:03:12,383 --> 01:03:15,377 Είμαι στο πολιτικό τμήμα του στρατού Χατσίρο. 508 01:03:15,988 --> 01:03:17,616 Πονάει; 509 01:03:18,193 --> 01:03:22,723 Δεν μισούμε τους Ιάπωνες στρατιώτες. 510 01:03:22,833 --> 01:03:26,293 Έχετε δικαιώματα με βάση τον διεθνή νόμο. 511 01:03:26,839 --> 01:03:31,438 Γνωρίζω ότι ο ιαπωνικός στρατός σου απαγορεύει να γίνεις αιχμάλωτος. 512 01:03:31,546 --> 01:03:37,385 Αλλά αν σε στείλουμε πίσω, θα πέρασεις στρατοδικείο και θα εκτελεστείς. 513 01:03:38,189 --> 01:03:42,150 Νομίζω πως θα είναι καλύτερα να μείνεις εδώ. 514 01:03:42,930 --> 01:03:48,872 Φυσικά, πρέπει να συνεργαστείς μαζί μας. 515 01:03:50,642 --> 01:03:51,667 Εντάξει; 516 01:03:51,778 --> 01:03:54,873 Ας κάνουμε ότι λέει, 517 01:03:55,282 --> 01:03:59,312 Ξέρω πως νοιώθεις, αλλά δεν έχουμε επιλογή. 518 01:04:03,729 --> 01:04:09,136 Νόμιζα πως θα ήταν η πρώτη φορά που θα μέναμε μόνοι. 519 01:04:09,704 --> 01:04:12,197 Ένοιωσα πολύ ήρεμη. 520 01:04:13,343 --> 01:04:17,908 Ξέρεις τι σκέφτηκα; 521 01:04:20,521 --> 01:04:23,013 Για την γιορτή. 522 01:04:23,693 --> 01:04:27,392 και το ιερό που με πήγαινε η μητέρα μου, 523 01:04:28,600 --> 01:04:31,867 και τα άνθη της δαμασκηνιάς εκεί. 524 01:04:33,107 --> 01:04:36,306 Για πρώτη φορά χρόνια τώρα, ένοιωσα ήρεμη. 525 01:04:39,050 --> 01:04:40,643 Εδώ μέσα 526 01:04:40,819 --> 01:04:46,124 νομίζω πως μπορώ να κρατήσω αυτό το συναίσθημα. 527 01:04:46,228 --> 01:04:48,254 Μη λες ανοησίες! 528 01:05:01,618 --> 01:05:04,783 Ένα στρατοδικείο θα σε καταδίκαζε σε θάνατο. 529 01:05:05,757 --> 01:05:07,783 Δεν μ΄αρέσει αυτός... ο θάνατος. 530 01:05:09,196 --> 01:05:13,533 Δεν θα σ΄αφήσω να πεθάνεις ότι και να γίνει. 531 01:05:15,339 --> 01:05:17,365 Δεν θα σ΄αφήσω να πεθάνεις. 532 01:05:44,817 --> 01:05:47,845 Χαρούμι, πάψε να λες αυτό το τραγούδι. 533 01:06:01,509 --> 01:06:03,478 Σταμάτα είπα! 534 01:06:10,256 --> 01:06:11,690 Σταμάτα! 535 01:06:44,710 --> 01:06:46,177 Μικάμι! 536 01:07:03,572 --> 01:07:08,568 Θεέ μου, σε παρακαλώ βοήθησε τον Μικάμι. 537 01:07:34,152 --> 01:07:36,519 Μικάμι! 538 01:07:39,794 --> 01:07:43,027 Μικάμι, μη χαραμίσεις την ζωή σου. 539 01:07:45,603 --> 01:07:48,039 Δεν είναι ντροπή να είσαι αιχμάλωτος. 540 01:07:48,141 --> 01:07:51,043 Είσαι ακόμη Ιάπωνας; 541 01:07:51,145 --> 01:07:52,545 Μικάμι! 542 01:07:54,650 --> 01:07:55,879 Σκέψου μόνο. 543 01:07:56,153 --> 01:07:58,918 Τι προσπαθείς να πετύχεις στην Κίνα; 544 01:07:59,024 --> 01:08:00,788 Έχεις κάνει κάποιο καλό; 545 01:08:04,031 --> 01:08:06,296 Η Κίνα θα κυβερνηθεί μόνη της. 546 01:08:08,505 --> 01:08:13,069 Ζήσε με τους Κινέζους για λίγο. 547 01:08:13,646 --> 01:08:15,444 Είναι καλή εμπειρία. 548 01:08:19,154 --> 01:08:22,557 Οι Ιάπωνες επιτίθενται ξανά οπότε εκκενώνουμε. 549 01:08:24,196 --> 01:08:27,395 Έλα μαζί μας και ανέκτησε τις δυνάμεις σου. 550 01:08:30,438 --> 01:08:34,537 Αν γυρίσεις θα σε σκοτώσουν οι δικοί σου. 551 01:08:34,679 --> 01:08:38,276 Ορκίζεσαι αφοσίωση και έτσι στο ανταποδίδουν; 552 01:08:38,384 --> 01:08:40,148 Έλα. Θα πάμε μαζί. 553 01:08:40,254 --> 01:08:44,886 Δεν θέλω! Δεν καταλαβαίνεις. 554 01:08:47,097 --> 01:08:50,796 Είμαι Ιάπωνας στρατιώτης. 555 01:08:52,706 --> 01:08:55,233 Δεν εμπιστεύομαι τα λόγια ενός προδότη. 556 01:08:57,480 --> 01:09:01,680 Πάμε με τον Ούνο. Αν μείνουμε εδώ θα πεθάνουμε. 557 01:09:01,987 --> 01:09:03,387 Ανόητη! 558 01:09:03,656 --> 01:09:06,855 Οι Ιάπωνες στρατιώτες θα πέθαιναν παρά να πιαστούν αιχμάλωτοι. 559 01:09:25,723 --> 01:09:26,816 Ούνο! 560 01:09:34,971 --> 01:09:36,496 Περίμενε! 561 01:09:51,663 --> 01:09:53,222 Φεύγει. 562 01:09:54,535 --> 01:09:55,832 Φεύγει. 563 01:09:58,107 --> 01:09:59,699 ΤΙ θα κάνουμε τώρα; 564 01:09:59,810 --> 01:10:00,834 Φεύγουν όλοι! 565 01:10:06,252 --> 01:10:07,413 Φεύγουν! 566 01:10:07,521 --> 01:10:10,753 Φεύγουν όλοι! Πάμε! 567 01:10:11,794 --> 01:10:13,285 Μικάμι! 568 01:10:16,902 --> 01:10:18,734 Περιμένετε! 569 01:10:25,181 --> 01:10:27,309 Φεύγουν! 570 01:10:35,464 --> 01:10:37,160 Μικάμι! 571 01:10:39,804 --> 01:10:41,397 Περιμένετε! 572 01:10:45,746 --> 01:10:47,510 Περιμένετε! 573 01:12:41,592 --> 01:12:43,720 Τελικά τα καταφέραμε. 574 01:13:02,323 --> 01:13:04,622 Χαρούμι, γύρισε στο σπίτι σου. 575 01:13:04,727 --> 01:13:06,821 - Όχι, δεν γυρίζω. - Γύρισε! 576 01:13:18,080 --> 01:13:19,514 - Περίμενε! - Σταμάτα! 577 01:13:19,883 --> 01:13:22,979 Θα κάνεις τα πράγματα δύσκολα για τον Μικάμι. 578 01:13:23,989 --> 01:13:26,049 Κάνε ότι σου λένε. 579 01:13:47,793 --> 01:13:50,992 Αν τον περάσουν στρατοδικείο, είναι αλήθεια ότι θα τον τουφεκίσουν; 580 01:13:51,098 --> 01:13:54,228 Έτσι νομίζω. Τον καημένο. 581 01:13:54,337 --> 01:13:58,332 Μην ανησυχείς. Δεν θα τον τουφεκίσουν. 582 01:13:58,643 --> 01:14:01,671 Φοβόνται ότι θα ξεφτιλιστούν. 583 01:14:02,015 --> 01:14:05,179 Γιατί έφεραν πίσω μόνο το πολυβόλο... 584 01:14:06,488 --> 01:14:10,551 και τον άφησαν αυτόν εκεί; 585 01:14:11,096 --> 01:14:14,225 Γιατί το πολυβόλο είναι περιουσία του αυτοκράτορα. 586 01:14:17,205 --> 01:14:19,731 Γιουρίκο, πως πήγε; 587 01:14:19,842 --> 01:14:22,369 Τον πήγαν στα κεντρικά της στρατ. αστυνομίας. 588 01:14:22,480 --> 01:14:26,578 Ο Ακιγιάμα μου είπε ότι θα τον στείλουν μεθαύριο στην Ντάιγκεν. 589 01:14:26,719 --> 01:14:29,348 Στη Ντάιγκεν; Για στρατοδικείο; 590 01:14:29,457 --> 01:14:31,220 Ακριβώς. 591 01:14:31,527 --> 01:14:32,892 Και δεν κάνατε τίποτε; 592 01:14:32,995 --> 01:14:36,125 Δεν μπορούσες να βοηθήσεις τον Μικάμι; Είναι απαίσιο! 593 01:14:36,234 --> 01:14:39,797 Μη ξεσπάς πάνω μου! 594 01:14:39,906 --> 01:14:43,139 Δεν πήγα εκεί να ρωτήσω γι΄αυτόν; 595 01:14:50,456 --> 01:14:53,187 Έπρεπε να είχαμε πάει μαζί τους. 596 01:15:24,608 --> 01:15:26,133 Είναι η Σατσίκο! 597 01:15:28,747 --> 01:15:30,910 Σατσίκο 598 01:15:41,701 --> 01:15:43,967 Τι συνέβη, Σατσίκο; 599 01:15:47,677 --> 01:15:52,616 Ο γιος του ήταν τρελός. 600 01:15:56,390 --> 01:15:59,589 Δεν υπάρχει ελπίδα για έναν αξιοπρεπή γάμο! 601 01:16:52,543 --> 01:16:55,036 Χαρούμι, πάρε σήμερα ρεπό. 602 01:16:55,147 --> 01:16:57,446 Όχι, δεν θέλω. 603 01:16:57,551 --> 01:17:00,215 Είσαι κουρασμένη. Πρέπει να αναπαυθείς. 604 01:17:00,823 --> 01:17:02,951 Θέλω να γίνω λιώμα! 605 01:17:08,534 --> 01:17:13,065 Αν είμαι πολύ κουρασμένη, δεν θα χρειάζεται να σκέφτομαι. 606 01:17:13,175 --> 01:17:14,699 Χαρούμι, είναι όλα εντάξει τώρα; 607 01:17:14,810 --> 01:17:16,335 Πέρασε. 608 01:17:24,693 --> 01:17:27,390 Πώς τολμάς να με κοροϊδεύεις; 609 01:17:51,701 --> 01:17:56,664 Ο Μικάμι ήταν τραυματίας και τον έπιασαν αιχμάλωτο όντας αναίσθητος. 610 01:17:57,977 --> 01:18:03,007 Αν δεν ήταν αναίσθητος, ίσως πολεμούσε μέχρι θανάτου. 611 01:18:04,987 --> 01:18:10,930 Μόλις συνελήφθη, δοκίμασε να δραπετεύσει και να αυτοκτονήσει. 612 01:18:12,299 --> 01:18:14,200 Είναι αλήθεια. 613 01:18:16,272 --> 01:18:19,436 Έτσι παρακαλώ μη τον περάσετε στρατοδικείο. 614 01:18:20,245 --> 01:18:22,373 Σε παρακαλώ, σε ικετεύω. 615 01:18:24,585 --> 01:18:26,247 Σε παρακαλώ. 616 01:18:29,459 --> 01:18:31,860 Κλαις γι΄αυτόν; 617 01:18:31,963 --> 01:18:33,761 Δεν είναι πραγματικός Ιάπωνας στρατιώτης. 618 01:18:33,866 --> 01:18:35,528 Του αξίζει να πεθάνει. 619 01:18:54,564 --> 01:18:55,896 Χαρούμι, 620 01:18:57,469 --> 01:18:59,233 φέρε μου σακέ. 621 01:19:10,756 --> 01:19:13,089 Ένας έντιμος άνθρωπος είναι δυνατός. 622 01:19:13,193 --> 01:19:15,662 Θυμήσου την τιμή της χώρας. 623 01:19:15,764 --> 01:19:18,825 Κάνε ότι μπορείς για να μην το ατιμάσεις. 624 01:19:20,204 --> 01:19:23,266 Ποτέ να μη επιτρέψεις να σε πιάσουν ζωντανό. 625 01:19:24,577 --> 01:19:27,605 Ποτέ μην κηλιδώσεις τη φήμη που θα αφήσεις πίσω μετά θάνατον. 626 01:19:33,691 --> 01:19:37,220 Ποτέ μη αφήσεις κρασί και γυναίκες 627 01:19:40,134 --> 01:19:41,601 να αποσπάσουν τις σκέψεις σου από την μάχη. 628 01:19:41,703 --> 01:19:45,574 Αυτός ο Μικάμι ήρθε για να πεθάνει. 629 01:19:46,244 --> 01:19:47,678 Ακριβώς. 630 01:19:48,347 --> 01:19:52,217 Το να συλληφθεί είναι αρκετά κακό, και με ένα κορίτσι επίσης. 631 01:19:52,319 --> 01:19:53,287 Ο ηλίθιος. 632 01:19:53,388 --> 01:19:54,981 Λοχία! 633 01:19:55,591 --> 01:19:57,924 Είναι χειρότερος από ένα ηλίθιο. 634 01:19:58,596 --> 01:20:02,796 Ένας ή δύο αγνοούμενοι μπορεί να ξεχαστούν. 635 01:20:03,336 --> 01:20:07,434 Επιστρέφοντας όμως, μας ανάγκασε να τον οδηγήσουμε σε στρατοδικείο. 636 01:20:07,977 --> 01:20:10,970 Εξαιτίας του, το όνομα του τάγματος έχει λεκιαστεί για πάντα! 637 01:20:11,081 --> 01:20:14,575 Θα μας στοιχειώνει όπου και να πάμε, όσο υπάρχει το τάγμα. 638 01:20:15,622 --> 01:20:18,854 Πέθανε πριν γυρίσεις. 639 01:20:18,961 --> 01:20:19,950 Καταλάβατε; 640 01:20:20,062 --> 01:20:21,394 Μάλιστα. 641 01:20:21,898 --> 01:20:23,696 Προσοχή! 642 01:20:34,785 --> 01:20:38,746 Διδάχτηκε ποτέ να μην είναι αιχμάλωτος, 643 01:20:39,024 --> 01:20:41,722 έτσι γύρισε για να πεθάνει. 644 01:20:48,205 --> 01:20:54,010 Αυτό είναι από την Χαρούμι, έτσι σε παρακαλώ... 645 01:20:54,114 --> 01:20:55,343 Ξέρω. 646 01:20:55,450 --> 01:20:57,919 Πράγματι. Η καημένη η Χαρούμι. 647 01:21:00,091 --> 01:21:02,652 Μικάμι, έχεις επισκέπτη. 648 01:21:05,632 --> 01:21:09,730 Θα παραβλέψω να φιληθείτε, αλλά τίποτε άλλο. 649 01:21:11,675 --> 01:21:13,576 Μικάμι. 650 01:21:17,217 --> 01:21:21,553 Συγνώμη. Σε κοίταξε γιατρός; 651 01:21:21,723 --> 01:21:23,089 Δεν θα το έκανε. 652 01:21:23,192 --> 01:21:24,319 Είναι γελοίο! 653 01:21:24,428 --> 01:21:26,090 Τι θα μου συμβεί; 654 01:21:27,499 --> 01:21:29,593 Θα με περάσουν στρατοδικείο; 655 01:21:31,304 --> 01:21:34,275 Πότε; Πες μου πότε. 656 01:21:35,211 --> 01:21:36,803 Αύριο. 657 01:21:37,314 --> 01:21:38,907 Αύριο; 658 01:21:41,954 --> 01:21:42,922 Τι ώρα; 659 01:21:43,023 --> 01:21:46,221 Μην ανησυχείς. Πες τους την αλήθεια. 660 01:21:46,327 --> 01:21:48,422 Σε έπιασαν όταν ήσουν αναίσθητος. 661 01:21:48,532 --> 01:21:49,931 Είναι μάταιο. 662 01:21:50,033 --> 01:21:54,370 Αν δεν σε πιστέψουν, θα σε βγάλω εγώ από εδώ. 663 01:21:54,908 --> 01:21:57,241 Δεν θα σ΄αφήσω να πεθάνεις. 664 01:21:57,344 --> 01:22:00,645 Χαρούμι, κάνε μου μια χάρη. 665 01:22:00,750 --> 01:22:03,346 Πες μου. Θα κάνω οτιδήποτε για σένα. 666 01:22:03,455 --> 01:22:05,185 Φέρε μου μια χειροβομβίδα. 667 01:22:05,291 --> 01:22:08,318 Χειροβομβίδα; Γιατί; 668 01:22:08,462 --> 01:22:09,828 Να δραπετεύσω. 669 01:22:09,931 --> 01:22:11,627 Να δραπετεύσεις; 670 01:22:12,602 --> 01:22:16,870 Αν με περάσουν στρατοδικείο, θα είναι το τέλος. 671 01:22:21,548 --> 01:22:25,715 Δεν θέλω να με εκτελέσουν σαν εγκληματία, έτσι θα δραπετεύσω. 672 01:22:27,224 --> 01:22:29,022 Γι΄αυτό χρειάζομαι μια χειροβομβίδα. 673 01:22:31,664 --> 01:22:34,999 Υπάρχουν πολλές χειροβομβίδες στα γραφεία. 674 01:22:37,240 --> 01:22:39,766 Σε παρακαλώ κλέψε μια. 675 01:22:39,877 --> 01:22:42,347 Θα ζήσεις! 676 01:22:42,915 --> 01:22:44,941 Αποφάσισες να ζήσεις! 677 01:22:45,152 --> 01:22:47,053 Κάνε το πριν φύγει το φορτηγό. 678 01:22:51,428 --> 01:22:53,761 Ε, που πας; 679 01:22:53,865 --> 01:22:55,857 Να συναντήσω τον υπασπιστή. Εντάξει; 680 01:22:55,968 --> 01:22:57,561 Εντάξει. 681 01:23:30,622 --> 01:23:32,386 Τι θέλεις; 682 01:23:35,429 --> 01:23:37,091 Περίμενε έξω. 683 01:23:44,676 --> 01:23:48,944 Για να μην σπιλωθεί η τιμή του τάγματος, τι θα κάνουμε με τον Μικάμι; 684 01:23:49,049 --> 01:23:52,714 Μόλις τον στείλουμε στο Ντάιτζεν δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 685 01:23:53,490 --> 01:23:55,823 Κιμούρα, φρόντισέ τον. 686 01:23:55,927 --> 01:23:58,055 Ο διοικητής μας είναι πολύ προβληματισμένος. 687 01:23:58,163 --> 01:24:02,398 Τότε ο Μικάμι θα έχει ένα έντιμο θάνατο σε μάχη; 688 01:24:02,504 --> 01:24:05,372 Ακριβώς. Θα έχει ένα έντιμο θάνατο. 689 01:25:09,073 --> 01:25:10,631 "Χαιρετισμός!" 690 01:25:14,782 --> 01:25:16,249 Πες μου... 691 01:25:18,821 --> 01:25:22,953 τι ώρα θα στείλεις αύριο τον Μικάμι στο Ντάιτζεν; 692 01:25:23,795 --> 01:25:25,525 Αύριο; 693 01:25:33,109 --> 01:25:34,577 Χαρούμι. 694 01:25:35,213 --> 01:25:39,015 Εμπρός, μαρς! 695 01:25:41,322 --> 01:25:43,723 Ομάδα, αλτ! 696 01:25:49,768 --> 01:25:53,969 Ο δεκανέας Σινίτσι Μικάμι, για να μεταφερθεί το Ντάιτζεν. 697 01:26:04,491 --> 01:26:05,925 Μικάμι! 698 01:26:39,311 --> 01:26:41,507 Μικάμι, βγες έξω. 699 01:26:42,450 --> 01:26:45,511 Ένα στρατοδικείο θα σε ατιμάσει. 700 01:26:45,621 --> 01:26:47,716 Δεν θα αρέσει ούτε στους γονείς σου. 701 01:26:47,825 --> 01:26:51,854 Είσαι έτοιμος να έχεις ένα έντιμο θάνατο για την πατρίδα σου; 702 01:26:51,964 --> 01:26:53,193 Κατάλαβες; 703 01:26:53,300 --> 01:26:56,134 Πεθαίνοντας εδώ θα γίνουν όλα σωστά. 704 01:27:58,667 --> 01:28:00,158 Γύρισε! 705 01:28:03,842 --> 01:28:06,004 Γύρισε είπα! 706 01:28:15,259 --> 01:28:16,385 Εχθρική επίθεση! 707 01:28:16,494 --> 01:28:19,056 Είναι το σήμα για να επιστρέψουμε! 708 01:28:19,165 --> 01:28:22,625 Πυροβόλησέ τον! 709 01:28:25,207 --> 01:28:26,698 Πυροβόλησέ τον! 710 01:28:28,079 --> 01:28:29,637 Ηλίθιοι! 711 01:28:29,747 --> 01:28:30,772 Εσύ πυροβόλησέ τον! 712 01:28:33,186 --> 01:28:34,654 Δώσε μου αυτό! 713 01:29:01,931 --> 01:29:03,422 Φρόντισέ τον. 714 01:29:30,708 --> 01:29:32,267 Φύγε από τον δρόμο μου! 715 01:29:42,360 --> 01:29:45,421 Είναι μια χειροβομβίδα στη ρόμπα μου. Γρήγορα! 716 01:29:49,703 --> 01:29:52,071 Από την νότια πύλη, γρήγορα! 717 01:29:54,778 --> 01:29:58,580 Στρατιώτη, στη βόρεια πύλη! 718 01:30:16,078 --> 01:30:19,607 Χαρούμι, γύρισε πίσω! Είναι επικίνδυνα εδώ. 719 01:30:19,717 --> 01:30:21,743 Δεν θα δραπετεύσεις; 720 01:30:22,588 --> 01:30:24,648 Δεν μπορώ να το κάνω. 721 01:30:25,159 --> 01:30:30,258 Θα τους δείξω ότι δεν είμαι δειλός. 722 01:30:31,201 --> 01:30:33,796 Θα τους δείξω! 723 01:30:51,432 --> 01:30:53,094 Μη πεθάνεις! 724 01:30:56,573 --> 01:31:00,011 Μικάμι, ανόητε! 725 01:31:10,328 --> 01:31:11,454 Μη πεθάνεις! 726 01:31:11,562 --> 01:31:14,032 Όχι, μη πεθάνεις! 727 01:31:14,734 --> 01:31:18,900 Μη πεθάνεις! 728 01:31:35,299 --> 01:31:36,824 Φύγε! 729 01:31:49,388 --> 01:31:51,516 Θα πεθάνω μαζί σου! 730 01:31:59,703 --> 01:32:02,071 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 731 01:32:04,745 --> 01:32:08,979 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 732 01:32:42,069 --> 01:32:47,738 "Ποτέ μην αφήνεις κρασί ή γυναίκες να αποσπάσουν τις σκέψεις σου από μάχη," 733 01:32:49,713 --> 01:32:52,741 "ούτε να τα χάσεις και να καταστρέψεις την αξιοπρέπεια του αυτοκρ. στρατού." 734 01:32:52,852 --> 01:32:56,620 "Ποτέ μη ντροπιάσεις τον στρατό." 735 01:32:57,392 --> 01:33:03,562 "Πειθαρχήσου και ανταποκρίσου στην τιμή ενός πολεμιστή." 736 01:33:04,336 --> 01:33:08,104 Έλεγξε τον θυμό σου και κατέστειλε τη δυσαρέσκειά σου. 737 01:33:08,209 --> 01:33:11,669 Σκέψου τον θυμό ως εχθρό. 738 01:33:12,014 --> 01:33:16,681 "Καταλάβατε γιατί απαγγείλετε τον κώδικα υπηρεσίας πεδίου;" 739 01:33:17,389 --> 01:33:22,056 Ένας άνδρας από αυτό το τάγμα έχασε το μυαλό του από μια γυναίκα. 740 01:33:22,164 --> 01:33:24,690 Όταν ο εχθρός επιτέθηκε, πιάστηκε αιχμάλωτος, 741 01:33:24,801 --> 01:33:27,168 και όταν επέστρεψε, αυτοκτόνησε με την γυναίκα. 742 01:33:27,271 --> 01:33:30,504 Τι σκέφτηκε για τον θείο στρατιωτικό κώδικα; 743 01:33:31,010 --> 01:33:33,503 Ήταν ένας ηλίθιος. 744 01:33:33,748 --> 01:33:35,478 Ένας αχάριστος προδότης. 745 01:33:36,085 --> 01:33:38,521 "Ήταν ένας γενναίος στρατιώτης." 746 01:33:40,592 --> 01:33:42,925 "Η Χαρούμι είχε εξαιρετική σιλουέτα." 747 01:33:44,698 --> 01:33:46,963 "Κρίμα που την χάσαμε" 748 01:33:48,237 --> 01:33:51,766 Συμπεραίνω ότι αυτή η Χαρούμι ήταν πολύ γυναίκα. 749 01:33:52,410 --> 01:33:55,404 Παρασύρθηκε όλο αυτό το δρόμο στην Κίνα. 750 01:33:55,515 --> 01:33:57,780 Ως επαγγελματίας πόρνη. 751 01:33:57,885 --> 01:33:59,444 Καταλαβαίνω. 752 01:34:01,558 --> 01:34:05,553 Ο δεκανέας Μικάμι πέθανε από πνευμονία. 753 01:34:12,241 --> 01:34:15,370 Το σχέδιο επίθεσης του τάγματος. 754 01:34:16,380 --> 01:34:18,906 Ο εχθρός κινήθηκε νότια. 755 01:34:19,017 --> 01:34:21,482 Πρέπει να διατηρήσουμε το ηθικό των στρατιωτών υψηλό 756 01:34:21,582 --> 01:34:23,582 για να ακολουθήσουν τη καταδίωξη. 757 01:34:24,492 --> 01:34:25,892 Ναρίτα... 758 01:34:26,964 --> 01:34:28,933 Η Κίνα είναι μια τεράστια χώρα. 759 01:34:31,971 --> 01:34:32,939 Εντάξει. 760 01:34:33,106 --> 01:34:35,337 Ξεκινήστε το σχέδιο επίθεσης στις 16:00 αύριο. 761 01:35:08,227 --> 01:35:13,361 Ο Μικάμι και η Χαρούμι μπορούσαν να έφευγαν αν ήθελαν. 762 01:35:14,870 --> 01:35:17,363 Οι Ιάπωνες βιάζονται τόσο πολύ να πεθάνουν. 763 01:35:18,142 --> 01:35:21,545 Άσχετα πόσο σκληρό είναι πρέπει να συνεχίσουμε να ζούμε. 764 01:35:21,647 --> 01:35:24,116 Το να ζεις είναι το δύσκολο εγχείρημα. 765 01:35:25,386 --> 01:35:27,719 Το να πεθαίνεις είναι δειλία. 766 01:35:49,919 --> 01:35:55,919 Απόδοση: manosl 73549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.