All language subtitles for Pope.Joan.2009.AC3.Limited.DVDRip.Xvid.UNDEAD.NoRar.www.crazy-torrent.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:23,292 --> 00:00:27,328 Legenda por Pinguim_SP e Equipe Victorians 3 00:00:27,329 --> 00:00:30,893 daddy, germanabh Cris, LadyK 4 00:00:33,072 --> 00:00:37,039 A PAPISA JOANA 5 00:00:51,514 --> 00:00:53,814 ROMA 887 DC 6 00:00:57,622 --> 00:01:01,492 Sua Eminência Arnaldo, bispo de Paris. 7 00:01:02,475 --> 00:01:06,390 Eminência, está tudo preparado. 8 00:01:21,873 --> 00:01:23,673 Tome o tempo que precisar. 9 00:01:24,275 --> 00:01:25,875 Quando estiver satisfeito, 10 00:01:26,076 --> 00:01:29,035 ficaremos contentes em nos juntar ao Senhor. 11 00:01:30,093 --> 00:01:31,408 Obrigado. 12 00:01:37,933 --> 00:01:40,233 Como poderia ser de outra forma? 13 00:01:40,558 --> 00:01:43,735 A ocupação do trono papal por uma mulher 14 00:01:43,736 --> 00:01:46,586 foi uma desgraça para a Igreja. 15 00:01:46,587 --> 00:01:50,915 Claro que Johanna não foi mencionada nas Crônica dos Papas. 16 00:01:50,971 --> 00:01:55,258 Mas não existe realmente nenhum vestígio de sua existência? 17 00:01:55,659 --> 00:01:58,659 Teria sido completamente banida dos anais? 18 00:01:58,660 --> 00:02:02,260 Uma mulher que conseguiu tanto! 19 00:02:03,938 --> 00:02:08,312 O primeiro dia da vida de Johanna foi o último de Carlos Magno. 20 00:02:08,313 --> 00:02:09,613 Francônia 21 00:02:09,614 --> 00:02:11,114 Era chamado "O Grande", 22 00:02:11,115 --> 00:02:15,315 mas na parte oriental do Império Franco, na antiga Alemanha, 23 00:02:15,607 --> 00:02:19,799 o povo tinha terríveis lembranças do Imperador e seus soldados. 24 00:02:19,800 --> 00:02:24,100 Que os massacraram, por anos, a fogo e espada. 25 00:02:25,117 --> 00:02:30,014 Mas agora, o problema maior era sobreviver ao inverno. 26 00:02:57,900 --> 00:02:59,922 O que está fazendo, mulher? 27 00:03:00,020 --> 00:03:01,620 Isso vai aliviar-lhe a dor. 28 00:03:03,298 --> 00:03:05,404 A palavra do meu Senhor: 29 00:03:07,496 --> 00:03:10,493 "Pela dor darás a luz às crianças". 30 00:03:10,534 --> 00:03:13,447 Então preciso de sua ajuda. Não temos muito tempo. 31 00:03:13,493 --> 00:03:14,985 Este é o trabalho das mulheres. 32 00:03:14,986 --> 00:03:17,971 - Solitário e impuro. - Então sua esposa vai morrer. 33 00:03:19,130 --> 00:03:22,681 Está nas mãos de Deus, não nas minhas. 34 00:03:22,690 --> 00:03:26,276 Criar dois meninos sem uma mãe vai ser difícil. 35 00:03:31,165 --> 00:03:34,246 - O que devo fazer? - Sente-se atrás dela. 36 00:03:34,844 --> 00:03:36,444 Segure as costas dela. 37 00:03:45,639 --> 00:03:47,372 Mantenha-a assim! 38 00:03:48,677 --> 00:03:50,784 Não chore, Johannes. 39 00:03:51,757 --> 00:03:53,826 Puxe do outro lado! 40 00:03:57,355 --> 00:03:58,786 Empurre! 41 00:04:04,791 --> 00:04:09,354 É uma menina; forte e saudável, pelo visto. 42 00:04:17,656 --> 00:04:19,402 Uma menina... 43 00:04:23,542 --> 00:04:27,178 O nome dela será Johanna. 44 00:04:41,146 --> 00:04:44,025 CINCO ANOS DEPOIS 45 00:04:54,266 --> 00:04:59,216 Johanna era uma criança talentosa com uma mente aguçada. 46 00:04:59,346 --> 00:05:02,766 Sua sede de conhecimento era insaciável. 47 00:05:03,145 --> 00:05:05,252 Apesar de muito jovem, 48 00:05:05,253 --> 00:05:09,831 tinha uma sabedoria sem precedentes para a sua idade. 49 00:05:09,947 --> 00:05:13,368 - Sabe o nome disso? - Cravo-de-defunto. 50 00:05:13,386 --> 00:05:14,735 E para o que é bom? 51 00:05:14,867 --> 00:05:18,168 Contra dor de estômago e ferimentos leves. 52 00:05:18,507 --> 00:05:22,061 Muito bem. Bem esperta. Você aprende tudo depressa. 53 00:05:22,747 --> 00:05:24,686 O pai vai me ensinar também? 54 00:05:29,947 --> 00:05:32,309 Devo preparar o jantar. Imediatamente. 55 00:05:32,747 --> 00:05:35,578 Quid est "deneficium" dare? 56 00:05:35,627 --> 00:05:37,376 Não, é "beneficium"! 57 00:05:37,952 --> 00:05:40,277 Não sabe a diferença entre "b" e "d"? 58 00:05:41,549 --> 00:05:43,223 Continue praticando, Johannes. 59 00:05:43,413 --> 00:05:46,620 - O pai logo voltará. - Não consigo! 60 00:05:51,628 --> 00:05:55,350 - O que diz aí? - O Salmo de "Ações de Graças". 61 00:05:55,351 --> 00:06:00,919 "Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo" 62 00:06:00,920 --> 00:06:04,567 "narrábo ómnia mirabília tua". 63 00:06:04,950 --> 00:06:07,443 - Como aprendeu? - Eu andei escutado. 64 00:06:07,550 --> 00:06:11,610 Gostaria também de ler os salmos e escrever. Pode me ensinar? 65 00:06:11,790 --> 00:06:14,958 - Não posso fazer isso, irmãzinha. - Por que não? 66 00:06:15,870 --> 00:06:18,833 - O pai nunca permitiria. - Por que não? 67 00:06:21,191 --> 00:06:25,870 Porque é proibido para as meninas. Isso seria uma blasfêmia. 68 00:06:25,871 --> 00:06:29,911 Porque meninas não podem aprender ler e escrever. Assim como a mãe. 69 00:06:29,912 --> 00:06:31,428 E como você! 70 00:06:33,272 --> 00:06:35,549 Por favor, Matthew, eu não conto para ninguém. 71 00:06:41,072 --> 00:06:43,950 Você é admirável, irmãzinha. 72 00:06:45,632 --> 00:06:47,282 Sabe o que significa? 73 00:06:47,392 --> 00:06:52,680 Senhor, tua misericórdia chega aos céus, e tua verdade até as nuvens. 74 00:06:52,993 --> 00:06:57,184 - Santa Catarina ficaria orgulhosa. - Quem é essa? 75 00:06:57,685 --> 00:06:59,985 Ela viveu séculos atrás, em Alexandria. 76 00:07:00,114 --> 00:07:04,174 Embora fosse mulher e jovem, ela era sábia e inteligente. 77 00:07:04,234 --> 00:07:06,425 Me conte mais sobre ela. 78 00:07:08,394 --> 00:07:11,682 Catherine era filha do rei, que mesmo entre pagãos romanos, 79 00:07:11,683 --> 00:07:13,465 se atreveu a tornar-se cristã. 80 00:07:15,155 --> 00:07:17,346 Como se atreve, Cavalheiro Johannes? 81 00:07:17,350 --> 00:07:20,153 Os Imperadores pagãos ainda não se converteram ao cristianismo? 82 00:07:20,154 --> 00:07:25,948 Eles devem. Senão serão mortos. Dê-lhes tempo para mudar de ideia. 83 00:07:26,875 --> 00:07:28,308 Onde estávamos? 84 00:07:28,836 --> 00:07:30,232 - Espada? - "Rumpia". 85 00:07:30,255 --> 00:07:31,555 - Coração? - "Cor". 86 00:07:31,556 --> 00:07:33,165 - Conhecimento? - "Scientia". 87 00:07:33,955 --> 00:07:37,509 - Arbusto Sagrado? - Nem você sabe essa! 88 00:07:40,112 --> 00:07:41,412 Socorro! 89 00:07:42,556 --> 00:07:46,362 Conte aquela história sobre Odin de novo. 90 00:07:48,556 --> 00:07:54,482 Embora já fosse muito sábio, Odin sempre procurava saber mais. 91 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 E assim ele foi à fonte da sabedoria. 92 00:07:59,037 --> 00:08:04,108 Mas o gigante Mimir, guardião da Fonte, disse: 93 00:08:04,597 --> 00:08:09,920 "A sabedoria vem sempre acompanhada de dor." 94 00:08:11,757 --> 00:08:13,697 Não pare, por favor. 95 00:08:14,439 --> 00:08:20,317 Em troca de beber da fonte, Mimir exigiu um olho de Odin. 96 00:08:21,559 --> 00:08:25,317 Odin deu um de seus olhos, bebeu da fonte... 97 00:08:25,318 --> 00:08:29,478 e contribuiu com seu conhecimento para a humanidade. 98 00:08:29,479 --> 00:08:31,635 Para as meninas também? 99 00:08:33,599 --> 00:08:39,309 Se o pai não me deixa aprender, talvez Odin possa me ensinar. 100 00:08:41,839 --> 00:08:43,863 Como você se atreve? 101 00:08:45,360 --> 00:08:48,442 - Já de volta, marido? - Sob este teto... 102 00:08:48,480 --> 00:08:52,118 como se atreve a pregar seus deuses pagãos? 103 00:08:52,320 --> 00:08:54,840 Ela estava com medo. Só contei uma história inocente. 104 00:08:54,841 --> 00:08:58,225 Você chama essa blasfêmia de "inocente"? 105 00:08:59,921 --> 00:09:01,991 - Por favor, não, pai! - Vá embora daqui! 106 00:09:02,081 --> 00:09:03,647 Vá depressa, criança! 107 00:09:06,441 --> 00:09:08,007 Criatura maligna! 108 00:09:11,001 --> 00:09:13,242 Renuncia a satanás? 109 00:09:15,682 --> 00:09:19,019 Diga as palavras! Diga as palavras! 110 00:09:19,042 --> 00:09:23,270 Renuncio a Satanás e todas as tentações do mal! 111 00:09:26,375 --> 00:09:28,275 Não! Não! 112 00:09:36,523 --> 00:09:39,270 Diga as palavras outra vez. 113 00:09:42,324 --> 00:09:44,058 Para fora, rápido. 114 00:09:45,060 --> 00:09:46,360 Diga as palavras... 115 00:10:00,084 --> 00:10:01,481 Por quê? 116 00:10:01,982 --> 00:10:03,282 Por quê? 117 00:10:03,325 --> 00:10:06,540 O pai proibiu a mãe de adorar os deuses pagãos. 118 00:10:06,886 --> 00:10:10,524 A Bíblia diz que as mulheres devem obedecer aos maridos. 119 00:10:10,526 --> 00:10:15,344 Também diz que: "O amor é paciente, bondoso, e não conhece a fúria". 120 00:10:15,605 --> 00:10:17,255 Eu li sozinha. 121 00:10:17,366 --> 00:10:20,448 Se o pai descobrir, você será a próxima. 122 00:10:27,768 --> 00:10:30,731 Continue orando, meu filho, para que Deus te ouça. 123 00:10:30,768 --> 00:10:34,189 Pense na honra que em breve será sua. 124 00:10:34,729 --> 00:10:37,343 Irá para o Seminário. 125 00:10:39,531 --> 00:10:43,754 Deus vê em você um estudioso e um padre. 126 00:10:43,822 --> 00:10:45,999 Precisa ser forte por ele. 127 00:11:07,016 --> 00:11:10,736 Você precisa melhorar. Se não, quem irá me ensinar? 128 00:11:10,737 --> 00:11:14,123 Não há muito mais coisas que eu possa te ensinar, irmãzinha. 129 00:11:16,898 --> 00:11:19,006 Tenho uma coisa para você. 130 00:11:21,940 --> 00:11:24,012 Vire do outro lado. 131 00:11:24,469 --> 00:11:27,541 Santa Catarina de Alexandria. 132 00:11:27,542 --> 00:11:29,783 Ela é sua irmã em espírito. 133 00:11:29,784 --> 00:11:33,046 Terá uma ligação com você. Como uma irmã de verdade. 134 00:12:36,096 --> 00:12:37,396 824 DC 135 00:12:40,397 --> 00:12:44,035 Diga-me, criança, sabe onde é a casa do Padre? 136 00:12:44,996 --> 00:12:46,532 Sim, senhor. 137 00:12:46,598 --> 00:12:49,007 E quem é você, garota trabalhadora? 138 00:12:49,719 --> 00:12:51,368 A filha dele, Johanna. 139 00:12:51,479 --> 00:12:54,780 Deus esteja com você, Johanna. Meu nome é Aesculapius. 140 00:12:54,799 --> 00:12:57,884 Eu gostaria de falar com seu pai. 141 00:12:57,961 --> 00:13:00,322 Sua visita me envergonha. 142 00:13:00,361 --> 00:13:03,494 Você é Mestre do Seminário, e eu teria que visitá-lo. 143 00:13:04,002 --> 00:13:05,651 Obrigado, Senhor. 144 00:13:05,963 --> 00:13:09,131 E sua esposa. E seus filhos. 145 00:13:09,923 --> 00:13:12,971 O bispo me informou sobre sua infelicidade... 146 00:13:13,004 --> 00:13:16,804 E sua intenção de enviar seu segundo filho para o Seminário. 147 00:13:16,805 --> 00:13:20,665 Johannes será um digno substituto para seu irmão. 148 00:13:20,666 --> 00:13:23,445 Ele é inteligente e anseia pelo aprendizado. 149 00:13:23,446 --> 00:13:28,144 Essas crianças fazem uma viagem tão longa valer a pena. 150 00:13:29,168 --> 00:13:30,468 Fiquei decepcionado 151 00:13:30,469 --> 00:13:32,636 por não encontrar nenhum trabalho de Platão. 152 00:13:32,649 --> 00:13:37,297 Platão? O seu trabalho é inadequado para um cristão. 153 00:13:37,410 --> 00:13:40,710 Não encontrou nada importante em seu trabalho? 154 00:13:41,250 --> 00:13:45,427 A fé é baseada nas Sagradas Escrituras 155 00:13:45,428 --> 00:13:48,068 e não nos escritos dos filósofos. 156 00:13:48,371 --> 00:13:53,526 Mas tem que admitir que pensar racionalmente é um dom de Deus. 157 00:13:53,573 --> 00:13:54,873 Apenas nele. 158 00:13:55,358 --> 00:13:58,733 Então por que o medo de expor a fé à luz da razão? 159 00:13:58,734 --> 00:14:02,934 Se o próprio Deus nos deu essa razão, por que não usá-la? 160 00:14:02,935 --> 00:14:06,001 O medo da lógica é falta de fé? 161 00:14:06,002 --> 00:14:09,922 Da fé na onisciência de Deus e seu amor pela humanidade? 162 00:14:10,056 --> 00:14:13,019 A fé sólida não conhece o medo. 163 00:14:13,057 --> 00:14:16,899 Porque se Deus existe, a lógica nos leva a ele. 164 00:14:16,930 --> 00:14:19,426 "Cogito, ergo Deus est". 165 00:14:20,099 --> 00:14:24,779 Penso, logo Deus existe. 166 00:14:24,780 --> 00:14:28,140 Johanna sentiu a verdade nas palavras de Asclepios. 167 00:14:28,141 --> 00:14:31,500 "Penso, logo Deus existe." 168 00:14:31,501 --> 00:14:34,163 E ela sabia que seu pai estava errado. 169 00:14:34,222 --> 00:14:38,662 Seu amor pelo conhecimento não era pecaminoso nem antinatural. 170 00:14:38,663 --> 00:14:41,625 Era um dom de Deus para a humanidade. 171 00:14:41,984 --> 00:14:45,703 Johanna se culpava pela morte de Matthews. 172 00:14:45,704 --> 00:14:47,204 Mas agora ela entendia... 173 00:14:47,205 --> 00:14:50,379 Seu desejo de conhecimento não lhe custou a vida, 174 00:14:50,393 --> 00:14:54,666 Matthews morreu porque ninguém sabia como ajudá-lo. 175 00:14:54,667 --> 00:14:57,058 Ela entendeu, naquele exato momento, 176 00:14:57,318 --> 00:15:00,545 que precisava expandir seus conhecimentos. 177 00:15:00,548 --> 00:15:04,355 E que usaria suas habilidades para o bem maior. 178 00:15:15,712 --> 00:15:18,963 O garoto está confuso. Acredite, ele pode fazer melhor. 179 00:15:29,394 --> 00:15:31,418 Você me envergonha! 180 00:15:34,875 --> 00:15:36,441 Deixe-o. 181 00:15:41,036 --> 00:15:44,590 Deus não destina toda criança para os estudos. 182 00:15:48,595 --> 00:15:54,495 "Simile est granum Sinapis quod acceptum misit in hortum suum" 183 00:15:54,496 --> 00:15:58,596 "Et crevette et factum est et en Arbores magnam". 184 00:15:59,197 --> 00:16:03,597 "Et volucres Caeli requieverunt en Ramis eius". 185 00:16:03,762 --> 00:16:05,279 Você sabe ler? 186 00:16:06,562 --> 00:16:09,321 E escrever. Matthew me ensinou. 187 00:16:09,322 --> 00:16:10,693 Como se atreve? 188 00:16:10,694 --> 00:16:14,118 Eu posso ocupar o lugar de Matthew na escola, estudando. 189 00:16:14,844 --> 00:16:16,615 Terá orgulho de mim, pai. 190 00:16:17,324 --> 00:16:21,890 Isso é antinatural! Trará a ira de Deus sobre nós. 191 00:16:23,246 --> 00:16:27,137 Você compreende o que acabou de ler? 192 00:16:27,407 --> 00:16:29,714 "É como uma semente de mostarda..." 193 00:16:29,715 --> 00:16:32,021 "que um homem plantou em seu jardim." 194 00:16:32,487 --> 00:16:34,533 "Ela cresceu e tornou-se uma árvore," 195 00:16:34,534 --> 00:16:38,499 "e as aves viviam nos seus ramos." 196 00:16:38,849 --> 00:16:41,582 E o que você acha que seja 197 00:16:41,679 --> 00:16:43,547 a semente de mostarda? 198 00:16:43,731 --> 00:16:46,750 Talvez seja a fé plantada no coração de alguém 199 00:16:46,751 --> 00:16:48,380 como a semente no jardim. 200 00:16:48,571 --> 00:16:52,209 E se você cuidar dela, se tornará uma grande árvore. 201 00:16:53,173 --> 00:16:55,585 Talvez possa ser a Igreja. 202 00:16:55,682 --> 00:16:59,533 Começou muito pequena, escondida nas sombras. 203 00:16:59,534 --> 00:17:02,448 Mas, graças a Jesus e aos Apóstolos, ela cresceu. 204 00:17:02,615 --> 00:17:06,372 O irmão dela a ensinou sem eu saber. 205 00:17:06,575 --> 00:17:08,008 Vou castigá-la de acordo. 206 00:17:09,536 --> 00:17:12,922 E os pássaros que se aninham nos seus ramos? 207 00:17:14,017 --> 00:17:17,271 Estes são os fiéis que encontraram a salvação na Igreja. 208 00:17:17,278 --> 00:17:20,017 A semente de mostarda também pode representar Jesus Cristo 209 00:17:20,018 --> 00:17:22,457 porque foi enterrado como uma semente. 210 00:17:22,458 --> 00:17:25,506 E levantou-se como uma árvore rumo aos céus. 211 00:17:28,460 --> 00:17:29,809 Obrigado. 212 00:17:35,102 --> 00:17:36,704 Você ouviu isso? 213 00:17:36,902 --> 00:17:42,528 A semente de mostarda é um símbolo da fé, da igreja e de Cristo. 214 00:17:42,663 --> 00:17:45,914 Uma interpretação clássica da Escritura. 215 00:17:45,915 --> 00:17:49,734 Sua filha tem uma mente extremamente aguçada. 216 00:17:50,625 --> 00:17:55,707 - Vou ensiná-la. - Uma garota? Não fala sério. 217 00:17:55,708 --> 00:18:00,151 Seriamente. É claro que não será aceita numa escola de Roma. 218 00:18:00,307 --> 00:18:04,148 Vou ensiná-la aqui sempre que eu puder. 219 00:18:04,149 --> 00:18:05,629 E o menino? 220 00:18:06,109 --> 00:18:10,468 Perdoe-me, mas a escola não é para o seu filho. 221 00:18:10,469 --> 00:18:15,012 Ele será ignorado, enquanto uma menina estuda a Sagrada Escritura? 222 00:18:15,070 --> 00:18:16,790 De jeito algum. 223 00:18:16,791 --> 00:18:21,447 É um pecado ignorar uma mente tão brilhante. 224 00:18:22,948 --> 00:18:24,248 Não. 225 00:18:25,153 --> 00:18:28,875 Você ensina os dois, ou nenhum. 226 00:18:35,115 --> 00:18:40,516 Foi escrito por Cícero, o maior escritor que Roma já conheceu. 227 00:18:40,517 --> 00:18:42,532 E ele os deixaram trazer? 228 00:18:42,533 --> 00:18:43,833 Não. 229 00:18:43,834 --> 00:18:47,553 Mas por que apenas os meninos podem frequentar o Seminário 230 00:18:47,554 --> 00:18:49,594 e se beneficiar da biblioteca? 231 00:18:49,718 --> 00:18:52,971 A Academia em Atenas funcionou por 1.000 anos. 232 00:18:52,999 --> 00:18:56,552 Depois veio a proibição do Imperador Justianius... 233 00:18:56,560 --> 00:19:00,027 e assim terminou a era dos grandes filósofos. 234 00:19:00,041 --> 00:19:02,955 E onde você estuda esses escritos? 235 00:19:03,001 --> 00:19:05,657 Como todo esse conhecimento foi preservado por tanto tempo? 236 00:19:05,721 --> 00:19:10,882 No mesmo ano, São Benedito fundou o seu monastério em Monte Cassino. 237 00:19:10,883 --> 00:19:12,523 Logo muitos outros foram construídos 238 00:19:12,524 --> 00:19:14,352 e na segurança de seus muros 239 00:19:14,364 --> 00:19:17,451 o legado da sabedoria grega e romana 240 00:19:17,552 --> 00:19:20,712 foi transferido pelos séculos. 241 00:19:22,366 --> 00:19:25,328 A Terra é o centro do universo. 242 00:19:26,206 --> 00:19:29,543 Estamos rodeados por esferas de cristais, 243 00:19:29,567 --> 00:19:34,133 através das quais os planetas estão unidos. 244 00:19:34,648 --> 00:19:36,525 Pitágoras dizia que 245 00:19:36,701 --> 00:19:40,863 produziam música durante sua rota. 246 00:19:44,090 --> 00:19:46,969 Tenho más notícias. 247 00:19:47,650 --> 00:19:51,491 Outro homem ocupou a posição de Mestre do Seminário. 248 00:19:51,492 --> 00:19:55,130 O Bispo considerou-o mais apropriado do que eu. 249 00:19:55,132 --> 00:19:57,372 Não é possível! 250 00:19:57,614 --> 00:19:59,722 Voltarei para Bizâncio. 251 00:19:59,813 --> 00:20:03,243 E farei o possível para que seus preciosos dons 252 00:20:03,244 --> 00:20:05,101 não sejam desperdiçados. 253 00:20:05,775 --> 00:20:07,798 Eu prometo. 254 00:20:11,376 --> 00:20:14,375 Isto é para você. 255 00:20:15,737 --> 00:20:17,736 A Odisséia de Homero, 256 00:20:17,993 --> 00:20:21,784 a mais antiga obra poética à humanidade. 257 00:20:22,259 --> 00:20:24,704 Eu mesmo a transcrevi. 258 00:20:24,900 --> 00:20:27,476 Primeiro, o original grego 259 00:20:27,860 --> 00:20:30,522 e depois a traduzi para o latim. 260 00:20:41,833 --> 00:20:43,941 Onde conseguiu este livro? 261 00:20:44,272 --> 00:20:46,681 Um presente de Aesculapius. 262 00:20:52,666 --> 00:20:55,328 Que língua é essa? 263 00:20:57,283 --> 00:20:58,681 Como consegue ler isto? 264 00:20:58,682 --> 00:21:02,788 Isso é grego, pai. Aprendi com Aesculapius. 265 00:21:23,488 --> 00:21:27,161 Está insultando a Deus com sua desobediência. 266 00:21:27,165 --> 00:21:31,202 Como castigo, irá trabalhar dia e noite, passar a pão e água, 267 00:21:31,203 --> 00:21:36,022 até que a última palavra ímpia seja apagada. Comece! 268 00:21:36,120 --> 00:21:37,420 Comece! 269 00:21:44,956 --> 00:21:46,256 Mais forte! 270 00:21:52,709 --> 00:21:54,009 Não! 271 00:22:00,825 --> 00:22:03,827 Então vou lhe ensinar o que é sentir a dor do inferno. 272 00:22:03,828 --> 00:22:05,428 Não! 273 00:22:05,502 --> 00:22:08,418 - Ela é sua própria filha! - Fora daqui! Os dois! 274 00:22:08,461 --> 00:22:10,363 Mamãe, venha! 275 00:22:16,136 --> 00:22:18,713 Mostre as costas e joelhos. 276 00:22:26,489 --> 00:22:28,345 Faça a oração do Senhor. 277 00:22:28,449 --> 00:22:31,111 Pai Nosso, que estais no céu... 278 00:22:32,685 --> 00:22:34,035 Continue! 279 00:22:34,884 --> 00:22:38,523 Continue. Ou seu professor herege lhe ensinou outra oração? 280 00:22:39,442 --> 00:22:41,551 Santificado seja o... 281 00:22:42,600 --> 00:22:43,900 Vosso nome! 282 00:22:46,118 --> 00:22:50,128 Venha a nós o Vosso reino, seja feita Vossa vontade, 283 00:22:50,755 --> 00:22:52,997 assim na terra como no céu. 284 00:22:53,794 --> 00:22:56,324 O pão nosso de cada dia nos dai hoje... 285 00:22:57,151 --> 00:22:59,629 Perdoe os nossos pecados, 286 00:22:59,630 --> 00:23:03,452 assim como nós perdoamos aqueles que pecam contra nós! 287 00:23:27,734 --> 00:23:31,118 - Você é o Padre da vila? - Sou. 288 00:23:31,130 --> 00:23:32,926 Venho em nome do Bispo de Dorstadt. 289 00:23:32,927 --> 00:23:34,262 Dorstadt? 290 00:23:34,929 --> 00:23:38,772 Então está viajando há semanas. Só para me ver? 291 00:23:38,773 --> 00:23:40,133 Não exatamente. 292 00:24:06,829 --> 00:24:08,129 Johannes? 293 00:24:09,228 --> 00:24:12,529 O Bispo está convidando-o para ir à escola. 294 00:24:13,266 --> 00:24:14,939 Perdoe-me, senhor. 295 00:24:15,132 --> 00:24:18,531 Mas estou aqui para levar uma menina para Dorstadt. 296 00:24:18,532 --> 00:24:20,261 Uma menina de nome Johanna. 297 00:24:20,262 --> 00:24:22,285 Sou eu! Eu quero ir para a escola! 298 00:24:22,380 --> 00:24:25,258 Ridículo! Johannes, Johanna. Apenas um errinho de escrita. 299 00:24:25,259 --> 00:24:27,376 Pode acontecer ao melhor dos escribas. 300 00:24:27,377 --> 00:24:29,062 Garanto que não é. 301 00:24:29,176 --> 00:24:33,151 O que faria uma garota no Seminário? 302 00:24:35,772 --> 00:24:38,133 Você é a mãe. O que tem a dizer? 303 00:24:38,211 --> 00:24:42,887 Homem desrespeitoso. Nega a palavra a um servo fiel de Deus? 304 00:24:42,888 --> 00:24:46,730 Acalme-se, Padre. Lembre-se da autoridade que eu represento. 305 00:24:49,884 --> 00:24:52,160 Deve estar ciente desses planos. 306 00:24:52,841 --> 00:24:55,804 O bispo não mandou buscar uma criança qualquer. Então... 307 00:24:55,805 --> 00:24:58,768 Quem deve ir a Dorstadt? 308 00:25:08,472 --> 00:25:10,075 Você deve levar o menino. 309 00:25:15,429 --> 00:25:20,753 Que assim seja. Apressem-se. Há uma balsa esperando por nós. 310 00:25:22,424 --> 00:25:24,158 Pegue suas coisas. 311 00:25:35,296 --> 00:25:37,452 Johannes, está na hora! 312 00:25:47,929 --> 00:25:52,241 Prove que é digno de receber essa honra. Vá agora. 313 00:26:02,520 --> 00:26:06,410 Entregue esta carta ao Bispo, e não se atreva a abri-la. 314 00:28:32,027 --> 00:28:33,527 Johannes! 315 00:28:36,532 --> 00:28:38,932 Johanna! 316 00:28:51,946 --> 00:28:56,728 Por sete dias, os dois navegaram ao longo do Reno. 317 00:28:56,745 --> 00:29:01,143 Vários remadores ficaram fascinados pela sabedoria de Johanna 318 00:29:01,144 --> 00:29:02,999 e tocados pela sua história. 319 00:29:04,503 --> 00:29:06,095 Johanna sabia... 320 00:29:06,150 --> 00:29:10,101 que Deus queria resgatá-la de uma existência miserável. 321 00:29:10,102 --> 00:29:13,859 Por que mais lhe seria permitido encontrar o seu irmão? 322 00:29:13,862 --> 00:29:16,475 O Senhor estendeu-lhe a mão... 323 00:29:16,500 --> 00:29:18,824 e ela se sentiu compelida a aceitá-la. 324 00:29:18,900 --> 00:29:21,732 Essa carta é do Bispo. Ele nos espera na escola. 325 00:29:21,733 --> 00:29:23,085 Pode ir. 326 00:29:25,337 --> 00:29:27,276 O Bispo vai recebê-los? 327 00:30:26,002 --> 00:30:28,917 Desculpe-me, Sua Eminência. A menina chegou. 328 00:30:29,041 --> 00:30:31,752 - Menina? - A que mandou buscar em Ingelheim. 329 00:30:31,800 --> 00:30:36,414 Sim, agora me lembro. Ideia do erudito grego. 330 00:30:37,319 --> 00:30:41,119 - Estou vendo em dobro? - O menino é seu irmão. 331 00:30:41,120 --> 00:30:45,433 Seu pai, um Padre, insiste que ele seja admitido aqui. 332 00:30:45,598 --> 00:30:49,877 Vá entender! Mandei buscar um e recebo dois! 333 00:30:49,878 --> 00:30:55,299 Se o Imperador fosse tão generoso como esses homens santos do campo! 334 00:31:01,275 --> 00:31:05,719 É realmente tão inteligente quanto Aesculapius diz? 335 00:31:06,553 --> 00:31:08,671 Tenho estudado muito, senhor. 336 00:31:08,672 --> 00:31:12,112 Disseram que sabe ler e escrever em grego. 337 00:31:12,800 --> 00:31:14,150 Notável! 338 00:31:14,151 --> 00:31:18,109 Nem mesmo nosso ilustre Odo consegue. 339 00:31:21,029 --> 00:31:23,067 Certo, Odo? 340 00:31:23,068 --> 00:31:27,147 Sabe perfeitamente que não aprovo essa sua nova ideia. 341 00:31:27,148 --> 00:31:31,706 É contra a vontade de Deus admitir uma mulher no Seminário. 342 00:31:31,707 --> 00:31:33,984 Além de inútil. 343 00:31:33,985 --> 00:31:38,551 As mulheres não possuem habilidade para conclusões lógicas. 344 00:31:39,424 --> 00:31:43,182 A área funcional de seu cérebro é tão pequena 345 00:31:43,183 --> 00:31:47,421 que as torna incapazes de entender ideias complexas ou conceitos. 346 00:31:47,422 --> 00:31:50,622 São Paulo diz a máxima verdade quando afirma: 347 00:31:50,623 --> 00:31:55,277 A mulher é inferior ao homem em termos da criação, 348 00:31:55,278 --> 00:31:58,320 hierarquia e força de vontade. 349 00:32:02,539 --> 00:32:06,474 Bem, jovem aluna, não tem nada a dizer? 350 00:32:07,577 --> 00:32:12,294 Como as mulheres podem ser inferiores aos homens em criação? 351 00:32:12,295 --> 00:32:14,893 Ela foi criada da costela de Adão. 352 00:32:14,894 --> 00:32:18,653 Adão, por sua vez, foi criado do barro. 353 00:32:20,334 --> 00:32:22,531 Prossiga. 354 00:32:22,532 --> 00:32:24,535 Em termos de força de vontade, 355 00:32:24,536 --> 00:32:28,611 as mulheres são superiores aos homens. 356 00:32:28,612 --> 00:32:33,090 Eva comeu a maçã pelo conhecimento e vontade de aprender. 357 00:32:33,091 --> 00:32:36,596 Adão comeu apenas porque Eva lhe pediu. 358 00:33:09,682 --> 00:33:14,158 A criança é uma inspiração! Exatamente o que precisamos aqui! 359 00:33:14,519 --> 00:33:18,157 Odo, você tem dois novos alunos. 360 00:33:19,678 --> 00:33:23,797 Sua Eminência já decidiu onde a menina deverá ser instalada? 361 00:33:23,798 --> 00:33:26,930 Obviamente, ela não pode ficar no dormitório dos meninos. 362 00:33:28,796 --> 00:33:30,826 A menina pode viver comigo e minha família. 363 00:33:30,827 --> 00:33:32,756 Será boa companhia para minhas duas filhas. 364 00:33:32,757 --> 00:33:34,057 Excelente. 365 00:33:34,060 --> 00:33:37,526 Conde Gerold, a menina ficará com você. 366 00:33:58,202 --> 00:34:00,731 Bem-vinda a Villaris, Johanna. 367 00:34:02,602 --> 00:34:04,421 - Boa noite, senhor. - Boa noite. 368 00:34:06,122 --> 00:34:07,951 O que significa isso? 369 00:34:07,952 --> 00:34:11,228 Richilde, apresento-lhe Johanna. 370 00:34:11,229 --> 00:34:15,080 Esta é minha esposa, a senhora da casa. 371 00:34:15,081 --> 00:34:17,639 Johanna chegou hoje para estudar na escola. 372 00:34:17,640 --> 00:34:22,080 Uma menina? Aceita no Seminário? 373 00:34:22,081 --> 00:34:25,839 - A pedido do bispo. - Ele é uma vergonha para a Igreja. 374 00:34:25,840 --> 00:34:29,558 - Johanna irá viver conosco. - Conosco? 375 00:34:29,559 --> 00:34:34,758 - Essa... caipira? - Richilde, esqueceu seus modos? 376 00:34:34,759 --> 00:34:38,818 Johanna é uma convidada nesta casa. E deve ser tratada como tal. 377 00:34:44,437 --> 00:34:47,991 Não tenha medo, você ficará bem aqui. 378 00:35:09,757 --> 00:35:11,449 O que está olhando? 379 00:35:11,450 --> 00:35:14,242 - Por que não está trabalhando? - Perdoe-me... Eu... 380 00:35:14,260 --> 00:35:15,882 Silêncio! 381 00:35:23,074 --> 00:35:25,905 Cometi algum erro na escrita? 382 00:35:29,235 --> 00:35:30,970 Bem, não. 383 00:35:32,794 --> 00:35:34,094 Mesmo assim... 384 00:35:34,755 --> 00:35:38,833 Sua escrita aqui e aqui não foi forte o bastante. 385 00:35:38,834 --> 00:35:42,086 Que desculpa você dá para tal desleixo? 386 00:35:42,914 --> 00:35:45,106 Eu não tenho desculpas, senhor. 387 00:35:46,913 --> 00:35:51,391 Como castigo por sua negligência e como lição de humildade, 388 00:35:51,392 --> 00:35:54,671 você limpará o chão essa noite. 389 00:35:54,672 --> 00:35:58,471 Você também precisa se interar do pensamento de São Paulo 390 00:35:58,472 --> 00:36:02,147 sobre a condição da mulher. Você os conhece? 391 00:36:03,353 --> 00:36:05,671 "Nenhuma mulher deve ser ensinada" 392 00:36:05,672 --> 00:36:08,911 "para que não tenha autoridade sobre o homem," 393 00:36:08,912 --> 00:36:12,150 "mas sim viver em silêncio." 394 00:36:12,151 --> 00:36:16,696 - Lembre-se muito bem disso. - Sim, Mestre. 395 00:36:47,388 --> 00:36:49,412 Meninas. Gisele, Johanna. 396 00:36:51,989 --> 00:36:55,662 Sejam sensatas com isso, entenderam? 397 00:37:28,186 --> 00:37:31,655 Javali! Cordeiro e pés de porco! 398 00:37:42,465 --> 00:37:44,620 Diante de seus olhos, não vê? 399 00:37:46,384 --> 00:37:47,863 Eles são cegos! 400 00:37:47,864 --> 00:37:50,526 Se matam o porco, podem comê-lo. 401 00:37:59,184 --> 00:38:00,917 Mocinha! 402 00:38:04,903 --> 00:38:07,011 Sabe o que é isso? 403 00:38:08,064 --> 00:38:10,894 Leite da Virgem Maria. 404 00:38:14,222 --> 00:38:19,940 Há apenas cinco garrafas. E esta é a última. 405 00:38:20,141 --> 00:38:26,141 E por ser tão gentil, eu te dou por um denário. 406 00:38:31,462 --> 00:38:34,060 Você é louca? Como se atreve? 407 00:38:34,061 --> 00:38:36,770 Perdoe-me, senhor, mas mesmo o leite da Virgem Maria 408 00:38:36,771 --> 00:38:38,859 estaria azedo após 800 anos. 409 00:38:38,860 --> 00:38:41,459 Este leite é sagrado, não azeda! 410 00:38:41,460 --> 00:38:44,938 Talvez não. Mas como ainda pode estar quente? 411 00:38:44,939 --> 00:38:48,999 E por que algo sagrado é tão barato? 412 00:38:53,058 --> 00:38:56,817 - Está rindo de mim? - Não, de forma alguma. 413 00:38:56,818 --> 00:38:59,952 Estou impressionado, Johanna. Com todo meu coração. 414 00:39:01,660 --> 00:39:03,142 Veja! 415 00:39:07,338 --> 00:39:09,073 Pergaminhos. 416 00:39:14,576 --> 00:39:16,535 O que é isso? 417 00:39:16,536 --> 00:39:20,295 Está em grego, mas não entendo os desenhos. 418 00:39:20,296 --> 00:39:24,536 É um tipo de planta de construção. Pode traduzi-la? 419 00:39:24,537 --> 00:39:27,706 Parece uma roldana, mas não é manual. 420 00:39:28,536 --> 00:39:31,066 Talvez possamos construi-la. Juntos. 421 00:39:31,737 --> 00:39:33,985 Vejo que tem bons olhos para os negócios. 422 00:39:33,986 --> 00:39:37,194 É antigo, mas perfeitamente utilizável. 423 00:39:40,216 --> 00:39:41,516 Venha! 424 00:39:59,813 --> 00:40:02,427 Funciona! 425 00:40:05,887 --> 00:40:10,959 Ainda pensa que seja pecado admitir Johanna na escola? 426 00:40:12,769 --> 00:40:18,050 Deveriam tomá-la como modelo. Seu trabalho é perfeito. 427 00:41:21,700 --> 00:41:23,000 O que o perturba? 428 00:41:23,001 --> 00:41:25,825 Os vikings insistem em invadir nosso país. 429 00:41:25,826 --> 00:41:28,185 Mas ainda estamos seguros? 430 00:41:28,186 --> 00:41:31,354 Tomaram até Paris. O imperador reúne suas tropas. 431 00:41:32,225 --> 00:41:36,369 - Está indo para a guerra? - Estou, em alguns dias. 432 00:41:38,666 --> 00:41:41,091 Nada de pensamentos tristes. 433 00:41:41,092 --> 00:41:42,944 Quero lhe mostrar algo. 434 00:41:42,945 --> 00:41:44,547 O que é? 435 00:41:48,866 --> 00:41:50,721 Não se mexa, fique aí! 436 00:41:56,907 --> 00:41:58,207 Agora veja isto. 437 00:42:05,947 --> 00:42:09,115 A roldana grega? Porém maior. 438 00:42:16,227 --> 00:42:17,946 Posso ver novamente? 439 00:42:17,947 --> 00:42:22,260 - Então devemos pegar mais água. - Onde estão os baldes? 440 00:42:25,027 --> 00:42:28,106 Contarei ao bispo sobre suas habilidades. 441 00:42:28,107 --> 00:42:30,718 Ele o nomeará Mestre Construtor. 442 00:42:30,719 --> 00:42:32,946 E não precisará servir ao Imperador. 443 00:42:32,947 --> 00:42:36,958 Não terá que ir à guerra. O que me diz disso? 444 00:42:38,388 --> 00:42:40,600 Qual o problema, sábio Arquimedes? 445 00:42:40,601 --> 00:42:42,615 De repente ficou sem palavras? 446 00:43:41,029 --> 00:43:42,329 Perdoe-me. 447 00:43:43,349 --> 00:43:46,388 Eu a levarei para casa, enquanto posso me controlar. 448 00:43:46,779 --> 00:43:50,381 Confie em mim. É melhor assim. 449 00:43:56,791 --> 00:43:59,869 Excelente trabalho, Mestre. Obrigada. 450 00:43:59,870 --> 00:44:03,676 Assim que meu marido partir para o norte, resolverei esse problema. 451 00:44:04,710 --> 00:44:10,034 Não permitirei que essa pirralha me humilhe diante de toda a cidade. 452 00:44:11,670 --> 00:44:15,629 Está ciente que o Bispo protege a garota? 453 00:44:15,630 --> 00:44:17,992 Não por muito tempo, Mestre. 454 00:45:14,071 --> 00:45:17,363 Forçará a garota a se casar contra a vontade? 455 00:45:17,364 --> 00:45:20,271 O que seu marido diria a respeito? 456 00:45:20,272 --> 00:45:22,431 Ele não sabe. 457 00:45:22,432 --> 00:45:27,231 Gerold tem sentimentos por essa garota. 458 00:45:27,232 --> 00:45:31,511 Se Johanna se casar, não poderá mais ir à escola. 459 00:45:31,512 --> 00:45:34,090 Por isso estou aqui, para pedir sua permissão. 460 00:45:35,272 --> 00:45:36,754 Entendo. 461 00:45:39,634 --> 00:45:43,393 Por muitos anos, ela foi alimentada e cuidada por minha família. 462 00:45:43,394 --> 00:45:46,753 Quanto mais terei que aturá-la? 463 00:45:46,754 --> 00:45:48,914 O filho do ferreiro é bom partido. 464 00:45:49,115 --> 00:45:51,403 É um estúpido. E analfabeto. 465 00:45:52,593 --> 00:45:57,352 Lembre-se que Johanna está sob a minha tutela. 466 00:45:57,353 --> 00:46:02,641 E assim, tenho o direito e o dever de garantir seu futuro. 467 00:46:11,834 --> 00:46:14,601 Quer que eu escreva uma carta, senhora? 468 00:46:14,602 --> 00:46:16,166 Eu mesma o faria, se fosse capaz. 469 00:46:16,954 --> 00:46:21,310 Mas ler e escrever estão abaixo de minha dignidade como mulher. 470 00:46:24,475 --> 00:46:28,316 - A quem devo endereçar? - A seu pai. 471 00:46:29,804 --> 00:46:31,114 Bem... 472 00:46:31,115 --> 00:46:36,287 "Querido Pai, quero informá-lo sobre o noivado de sua filha." 473 00:46:38,555 --> 00:46:39,950 Noivado? 474 00:46:40,794 --> 00:46:44,074 - Não pode fazer isso. - Já está decidido. 475 00:46:44,075 --> 00:46:48,634 Gerold contou-me o ocorrido no riacho. Rimos muito. 476 00:46:48,635 --> 00:46:49,935 Não pode ser... 477 00:46:49,936 --> 00:46:52,393 Casá-la foi ideia dele, garota tola. 478 00:46:57,756 --> 00:47:00,417 Essa não foi a primeira vez, acredite. 479 00:47:01,516 --> 00:47:03,948 Gerold comporta-se assim há anos. 480 00:47:04,813 --> 00:47:06,382 Já estou acostumada. 481 00:47:07,475 --> 00:47:13,065 Gerold é um cavaleiro. A conquista está em seu sangue. 482 00:47:13,797 --> 00:47:17,639 Bem, finalmente você entendeu. 483 00:47:21,396 --> 00:47:23,715 Então, continuemos com a carta. 484 00:47:23,716 --> 00:47:25,148 Eu a odeio! 485 00:47:26,716 --> 00:47:30,914 Você me convenceu a vir para cá. Nunca deveria ter lhe dado ouvidos! 486 00:47:30,915 --> 00:47:32,315 O que quer dizer? 487 00:47:32,316 --> 00:47:36,476 Só fui aceito por sua causa! E agora devo partir também! 488 00:47:36,477 --> 00:47:39,156 Agora finalmente pode ser um soldado, como sempre quis. 489 00:47:39,157 --> 00:47:40,892 Está enganada... 490 00:47:40,893 --> 00:47:44,357 Lembra a carta que o pai me deu quando parti? 491 00:47:44,358 --> 00:47:46,131 O bispo a devolveu para mim. 492 00:47:46,132 --> 00:47:48,515 Ele pretende cumprir a vontade do pai. 493 00:47:48,516 --> 00:47:52,906 Se eu não for bem na escola, serei enviado ao mosteiro de Fulda. 494 00:47:52,941 --> 00:47:54,275 Eu prefiro morrer! 495 00:47:55,398 --> 00:47:59,397 - Veio aqui para me dizer... - Que você só me trouxe problemas. 496 00:47:59,398 --> 00:48:02,812 Você sempre quis ser diferente. A qualquer preço. 497 00:48:02,847 --> 00:48:05,677 Teve que aprender a ler e escrever, mesmo não sendo certo. 498 00:48:07,078 --> 00:48:09,788 Queria que você nunca tivesse nascido. 499 00:49:17,239 --> 00:49:22,479 Diante da palavra de Deus, não se atreva a entrar! 500 00:49:32,120 --> 00:49:33,805 Os vikings! 501 00:49:35,800 --> 00:49:37,100 Vamos! 502 00:55:56,858 --> 00:55:58,747 Para casa. 503 00:56:24,483 --> 00:56:27,483 Mosteiro de Fulda 3 anos depois 504 00:56:45,603 --> 00:56:48,359 Johannes Anglicus. 505 00:56:48,360 --> 00:56:50,718 Como seu pai era inglês, 506 00:56:50,719 --> 00:56:54,436 o Abade escolheu este nome monástico para Johanna. 507 00:56:54,437 --> 00:56:57,690 quando foi aceita pela irmandade de Fulda. 508 00:56:59,474 --> 00:57:02,751 Por anos, ela soube manter seu segredo. 509 00:57:02,752 --> 00:57:06,643 E todos os irmãos a viam como um homem jovem. 510 00:57:07,870 --> 00:57:10,787 Impressionado por suas habilidades linguísticas, 511 00:57:10,788 --> 00:57:12,787 o abade ordenou que Johanna 512 00:57:12,788 --> 00:57:16,680 traduzisse a coleção de manuscritos médicos em gregos. 513 00:57:17,464 --> 00:57:22,380 Assim, ela pôde estudar Hipócrates e outros mestres. 514 00:57:22,381 --> 00:57:23,681 Bom dia! 515 00:57:23,682 --> 00:57:28,546 Johanna herdou o conhecimento de sua mãe sobre ervas medicinais. 516 00:57:28,581 --> 00:57:30,896 Ela impressionou tanto o irmão Benjamin, 517 00:57:31,172 --> 00:57:34,688 o médico do mosteiro, que ele a admitiu como pupila. 518 00:57:35,614 --> 00:57:38,813 Como mulher, teria seu intelecto e sede de conhecimento 519 00:57:38,814 --> 00:57:41,970 entregues ao escárnio e desprezo. 520 00:57:41,971 --> 00:57:46,128 No mosteiro, Johanna foi louvada e recompensada 521 00:57:46,129 --> 00:57:48,370 pelas mesmas qualidades. 522 00:57:50,126 --> 00:57:54,482 Ainda assim, constantemente ela corria o perigo de ser descoberta. 523 00:57:54,483 --> 00:57:55,783 Todos os dias. 524 00:57:55,883 --> 00:57:57,486 Irmão Johannes? 525 00:57:59,523 --> 00:58:01,256 Machucou-se? 526 00:58:02,240 --> 00:58:05,456 Um pequeno corte. Não é nada. 527 00:58:10,156 --> 00:58:14,634 Johanna sabia que sua exposição significava morte certa. 528 00:58:14,635 --> 00:58:18,151 Ela sofria mais durante a leitura dos salmos. 529 00:58:18,152 --> 00:58:23,189 Se um irmão descobrisse o segredo, ou sequer suspeitasse, 530 00:58:23,190 --> 00:58:25,684 isso seria revelado nesta Assembléia. 531 00:58:33,623 --> 00:58:35,821 Irmãos. 532 00:58:35,822 --> 00:58:38,230 Antes de discutirmos sobre as preocupações divinas 533 00:58:38,231 --> 00:58:42,759 de nossa vida monástica, haveria pecados para confessar? 534 00:58:42,794 --> 00:58:44,389 Sim, padre. 535 00:58:45,257 --> 00:58:48,087 Que pecado cometeu, irmão Thedo? 536 00:58:49,574 --> 00:58:53,550 - Adormeci durante meu trabalho. - Outra vez? 537 00:58:55,373 --> 00:58:57,613 Sou indigno e pecador, padre. 538 00:58:59,010 --> 00:59:02,047 Por favor, me puna com o pior castigo possível. 539 00:59:02,048 --> 00:59:04,605 Por três dias, não irá comer. 540 00:59:04,606 --> 00:59:06,883 É muito leve, padre! 541 00:59:07,765 --> 00:59:11,642 Dada a gravidade de meu pecado, peço que seja uma semana. 542 00:59:11,643 --> 00:59:14,970 Deus não aprecia o orgulho, irmão Thedo. 543 00:59:14,971 --> 00:59:16,377 Nem a auto-flagelação. 544 00:59:19,798 --> 00:59:23,476 Há mais alguém que gostaria de confessar? 545 00:59:23,477 --> 00:59:26,778 Ou sabem de outro irmão pecador? 546 00:59:31,472 --> 00:59:33,630 Me entristece... 547 00:59:33,631 --> 00:59:39,426 Mas tenho que relatar o mais terrível pecado já cometido aqui. 548 00:59:39,427 --> 00:59:44,104 O crime mais hediondo. O pecador não se levantará? 549 00:59:44,105 --> 00:59:47,286 Este irmão pretende secretamente deixar o mosteiro, 550 00:59:47,287 --> 00:59:49,183 e romper seu juramento a Deus. 551 00:59:49,184 --> 00:59:51,821 Era a vontade de meu pai, não minha! 552 00:59:51,822 --> 00:59:54,459 Seu pai o colocou a serviço de Deus. 553 00:59:54,460 --> 00:59:58,177 Negar tamanho presente do Todo-Poderoso é imperdoável. 554 00:59:58,178 --> 01:00:01,035 E não é pecado comprometer a vida de um homem 555 01:00:01,036 --> 01:00:03,094 contra sua natureza e vontade? 556 01:00:03,195 --> 01:00:06,287 Sua alma está em rebelia, Valentinus. 557 01:00:06,288 --> 01:00:08,511 E portanto, em terrível perigo. 558 01:00:08,612 --> 01:00:12,129 Para encontrar seu caminho de volta a Deus, ficará isolado. 559 01:00:12,130 --> 01:00:14,997 Não comerá com os irmãos por 30 dias 560 01:00:14,998 --> 01:00:17,167 e ficará longe do oratório. 561 01:00:17,168 --> 01:00:20,325 Por que não me expulsa logo do mosteiro? 562 01:00:20,326 --> 01:00:24,285 Agradeça também ao irmão Odilo pelo cuidado com sua salvação. 563 01:00:24,286 --> 01:00:28,122 E lave seus pés com humildade sincera. 564 01:00:28,123 --> 01:00:33,410 Não há fé dentro destas paredes, mas a sua tirania! 565 01:00:44,594 --> 01:00:48,462 A doença da desobediência apossou-se de você, Valentinus. 566 01:00:48,911 --> 01:00:52,380 Para seu próprio bem, devemos expulsá-la de seu corpo. 567 01:01:07,988 --> 01:01:12,269 Proíbo-lhes o acesso a locais públicos. 568 01:01:12,270 --> 01:01:16,588 Vocês não devem comer nem beber com outras pessoas. 569 01:01:16,589 --> 01:01:19,708 Proíbo-os de lavarem-se em água corrente. 570 01:01:19,709 --> 01:01:23,747 Ou tocar em crianças ou dar-lhes qualquer coisa. 571 01:01:23,748 --> 01:01:27,669 Rogo-lhe, senhor abade, deixe-me ir para casa! 572 01:01:27,670 --> 01:01:29,989 Tenho quatro filhos órfãos esperando por mim! 573 01:01:29,990 --> 01:01:31,850 O Céu cuida dos inocentes. 574 01:01:31,851 --> 01:01:37,229 Mas como, padre? Se eu não voltar para casa, eles morrerão! 575 01:01:37,230 --> 01:01:40,169 Você pode estar morta aos olhos do mundo, 576 01:01:40,170 --> 01:01:43,109 mas continua viva aos olhos de Deus. 577 01:01:53,870 --> 01:01:58,630 Perdoe-me, padre. Esta mulher não é uma leprosa. 578 01:01:58,631 --> 01:02:00,310 Do que está falando? 579 01:02:00,311 --> 01:02:04,430 Suas feridas são diferentes. Provavelmente têm outra causa. 580 01:02:04,431 --> 01:02:07,990 Deus a marcou. Não podemos contradizê-lo! 581 01:02:07,991 --> 01:02:12,051 Ela está marcada, mas não pela lepra. 582 01:02:14,271 --> 01:02:20,271 Deus ficaria feliz por abandonar à morte alguém que Ele não escolheu? 583 01:02:20,671 --> 01:02:25,031 Deixe-me curá-la para não cometermos um erro pecaminoso. 584 01:02:25,032 --> 01:02:28,190 Como saberemos se você interpreta corretamente o sinal de Deus? 585 01:02:28,191 --> 01:02:32,271 Colocaria seu orgulho acima do bem estar de seus irmãos? 586 01:02:32,272 --> 01:02:36,872 Se permitirmos que a ajude, toda a fraternidade corre perigo. 587 01:02:36,873 --> 01:02:40,672 Não se permitir que eu deixe o mosteiro com ela. 588 01:02:40,673 --> 01:02:43,352 Creio piamente no Irmão Johannes, abade. 589 01:02:43,353 --> 01:02:49,026 Ele é piedoso e contido. E resistirá a todas as tentações. 590 01:02:52,753 --> 01:02:54,572 Obrigado, irmão. 591 01:02:55,354 --> 01:02:56,919 Deus o abençoe. 592 01:03:17,754 --> 01:03:19,609 Me dê o bebê, Arn. 593 01:03:50,555 --> 01:03:52,715 Qual o seu nome? 594 01:03:52,716 --> 01:03:54,486 - Arn. - Arn? 595 01:03:55,235 --> 01:03:59,463 Há muito trabalho a fazer aqui. Pode me ajudar? 596 01:04:36,077 --> 01:04:40,305 - O que ainda falta? - Erva de São João. Para coceira. 597 01:04:40,306 --> 01:04:42,952 - E? - Talvez um pouco de mil-folhas. 598 01:04:42,953 --> 01:04:44,492 Muito bom. 599 01:04:50,797 --> 01:04:52,917 Você aprende rápido. 600 01:04:52,918 --> 01:04:56,339 Também sei escrever meu nome. O padre me ensinou. 601 01:04:58,797 --> 01:05:01,459 Se for possível e se sua mãe não se importar, 602 01:05:01,460 --> 01:05:04,122 gostaria de ir à escola do mosteiro? 603 01:05:07,157 --> 01:05:09,798 Fulda estava bem a leste, 604 01:05:09,799 --> 01:05:11,697 então o povo de lá foi poupado 605 01:05:11,698 --> 01:05:14,597 da sangrenta luta de sucessão pelo trono do Imperador, 606 01:05:14,598 --> 01:05:18,874 que devastou as outras partes do Império Franco. 607 01:05:19,877 --> 01:05:21,389 Antes de sua morte, 608 01:05:21,390 --> 01:05:25,398 o Imperador Louis dividiu o Império entre seus três filhos. 609 01:05:25,399 --> 01:05:29,192 Como o mais velho, Lothar, tentou reivindicar tudo para si, 610 01:05:29,193 --> 01:05:31,974 seus dois irmãos se revoltaram contra ele. 611 01:06:08,880 --> 01:06:11,712 Lothar perdeu a Batalha de Fontenoy. 612 01:06:11,713 --> 01:06:17,557 Mas manteve o domínio que ia da Costa Norte à Roma. 613 01:06:19,961 --> 01:06:22,237 Mostre seu rosto, mulher. 614 01:06:31,442 --> 01:06:33,936 O Senhor seja louvado. 615 01:06:55,244 --> 01:06:56,962 Então os anos se passaram. 616 01:06:56,963 --> 01:07:01,493 E Johanna estava convencida de ter encontrado seu lugar no mundo. 617 01:07:03,483 --> 01:07:08,917 Ela aperfeiçoou seu disfarce e sentia-se segura entre os irmãos. 618 01:07:09,810 --> 01:07:14,339 Mas então a febre atingiu o mosteiro. 619 01:07:20,617 --> 01:07:24,574 Precisa resfriar seu corpo. Você sabe o que fazer. 620 01:07:27,498 --> 01:07:29,883 Eu não sei mais o que podemos fazer. 621 01:07:29,884 --> 01:07:32,222 Tucídides escreveu sobre essa doença. 622 01:07:33,385 --> 01:07:39,013 Quando ocorreu lá, matou milhares de Atenienses. 623 01:07:56,476 --> 01:07:59,723 Está livre de suas atividades essa tarde, meu filho. 624 01:08:00,452 --> 01:08:01,806 Você tem um visitante. 625 01:08:04,177 --> 01:08:06,253 Seu pai. 626 01:08:10,669 --> 01:08:12,800 Qual o problema? 627 01:08:13,601 --> 01:08:17,086 Há sérias divergências entre nós. 628 01:08:17,087 --> 01:08:19,227 Então é hora da reconciliação. 629 01:08:22,831 --> 01:08:24,184 Johannes... 630 01:08:25,509 --> 01:08:28,342 Seu pai está quase cego, e fez uma longa viagem. 631 01:08:28,343 --> 01:08:29,977 Vá falar com ele. 632 01:08:29,978 --> 01:08:34,493 O perdão cristão e a palavra de Deus demandam. 633 01:09:14,301 --> 01:09:19,086 Meu filho! Graças a Deus Todo-Poderoso. 634 01:09:26,834 --> 01:09:29,549 Quando ouvi sobre o ataque dos vikings, 635 01:09:29,550 --> 01:09:31,877 pedi ajuda ao bispo de Mainz. 636 01:09:31,878 --> 01:09:34,834 Entretanto, nem ele conseguiu nada. 637 01:09:37,844 --> 01:09:39,766 Havia perdido a esperança 638 01:09:40,258 --> 01:09:42,325 e acreditava que meu filho estivesse morto. 639 01:09:42,926 --> 01:09:47,713 Então ouvi falar de um milagreiro em Fulda. 640 01:09:49,615 --> 01:09:53,017 Um tal de irmão Johannes Anglicus. 641 01:09:53,018 --> 01:09:55,963 Que também veio de Dorstadt. 642 01:09:55,964 --> 01:09:58,716 Por que nunca me visitou? 643 01:10:01,043 --> 01:10:03,725 É uma viagem de 5 dias até Ingelheim. 644 01:10:17,561 --> 01:10:20,118 E sua irmã? 645 01:10:24,047 --> 01:10:27,161 Como os vikings são selvagens! 646 01:10:29,331 --> 01:10:32,287 Ela morreu em pecado? 647 01:10:33,738 --> 01:10:36,295 Ela morreu intocada. 648 01:10:37,661 --> 01:10:40,490 Foi a vontade de Deus. 649 01:10:44,264 --> 01:10:47,220 Ela era uma criança antinatural. 650 01:10:47,990 --> 01:10:51,945 Jamais teria paz neste mundo. 651 01:10:58,037 --> 01:11:02,470 E minha mãe, como está? 652 01:11:04,604 --> 01:11:07,379 - Ela morreu. - Não! 653 01:11:07,380 --> 01:11:09,606 Foi direto para o inferno! 654 01:11:09,607 --> 01:11:15,214 Mesmo no seu último suspiro, chamava seus deuses pagãos. 655 01:11:15,215 --> 01:11:19,298 Mesmo quando a parteira disse que ela estava morrendo... 656 01:11:19,299 --> 01:11:23,255 se recusou a receber o sagrado sacramento da extrema-unção! 657 01:11:24,923 --> 01:11:30,923 - Parteira? - Era a Eva com a maçã. 658 01:11:32,791 --> 01:11:35,622 E você foi sua perdição. 659 01:11:37,356 --> 01:11:41,744 - O que disse? - Você foi sua perdição! 660 01:11:43,906 --> 01:11:45,436 Atreve-se a acusar seu pai? 661 01:11:46,242 --> 01:11:50,404 Em minha casa houve uma luta entre Deus e Satanás. 662 01:11:50,405 --> 01:11:55,091 Desde o começo, lutei pela salvação da alma de sua mãe. 663 01:11:55,092 --> 01:11:57,923 E para quê? 664 01:12:02,979 --> 01:12:06,934 Eu vivo do pouco que a terra me dá. 665 01:12:07,583 --> 01:12:10,539 Mas o trabalho pesado acabou comigo. 666 01:12:12,188 --> 01:12:14,746 E sem uma mulher... 667 01:12:17,350 --> 01:12:18,850 Deus nos reuniu. 668 01:12:20,275 --> 01:12:25,902 Com sua intercessão, o abade me aceitaria aqui. 669 01:12:30,844 --> 01:12:33,801 Quer ficar aqui no mosteiro? 670 01:12:35,690 --> 01:12:38,520 É minha última esperança. 671 01:12:40,252 --> 01:12:43,208 Não quero morrer como um mendigo. 672 01:12:44,255 --> 01:12:48,086 Vai me ajudar, não é, meu filho? 673 01:13:08,268 --> 01:13:13,423 Não! Não é possível. 674 01:13:20,193 --> 01:13:23,820 O que você fez? Onde está teu irmão? Onde? 675 01:13:24,577 --> 01:13:27,407 Onde está John.. Johannes... 676 01:13:29,085 --> 01:13:30,967 Onde está Johannes? 677 01:13:32,024 --> 01:13:36,094 Matou seu irmão mais velho, não podia poupar o mais jovem? 678 01:13:38,225 --> 01:13:43,613 Preciso acabar com isso. Irmãos piedosos, aqui! 679 01:14:31,218 --> 01:14:32,727 Johannes! 680 01:14:33,590 --> 01:14:34,890 Sente-se. 681 01:14:35,051 --> 01:14:36,861 Precisamos reduzir a febre. 682 01:14:36,896 --> 01:14:39,169 - Precisamos despi-lo. - Não! Não! 683 01:14:39,170 --> 01:14:41,336 Só vamos resfriá-lo. Levante as mãos. 684 01:14:41,337 --> 01:14:43,793 - Deixe-me! - Gernot, Thedo! 685 01:14:45,620 --> 01:14:49,731 O irmão Johannes enterrou o pai há poucos dias. 686 01:14:49,832 --> 01:14:52,699 Dêem algum tempo para que se acalme. 687 01:14:52,700 --> 01:14:55,759 Busquem um pano limpo e molhado. 688 01:15:07,068 --> 01:15:09,019 Está fraco demais para ir muito longe. 689 01:15:09,589 --> 01:15:12,562 Vá com o barco por entre os juncos. 690 01:15:12,563 --> 01:15:14,577 Você tem que sair daqui. 691 01:15:15,630 --> 01:15:17,828 Os irmãos o adoram. 692 01:15:17,829 --> 01:15:21,418 Para curá-lo, irão despi-lo à força, e então... 693 01:15:22,470 --> 01:15:24,662 A adoração deles não a salvará. 694 01:15:32,749 --> 01:15:34,398 Há quanto tempo sabe? 695 01:15:35,711 --> 01:15:37,106 Há muitos anos. 696 01:15:39,391 --> 01:15:40,909 Por que nunca contou? 697 01:15:41,871 --> 01:15:45,762 E roubar de Deus um de seus mais valiosos instrumentos? 698 01:15:52,192 --> 01:15:55,468 Informe o irmão no portão que ele é necessário aqui. 699 01:15:55,469 --> 01:15:57,094 Isso lhe dará tempo. 700 01:16:03,272 --> 01:16:07,078 Que Deus a proteja, irmã. 701 01:16:09,633 --> 01:16:10,981 Precisa se apressar. 702 01:18:06,478 --> 01:18:08,754 Venha rápido! Ela acordou! 703 01:18:18,358 --> 01:18:19,755 Como se sente? 704 01:18:20,879 --> 01:18:23,238 - Tenho fome. - É um bom sinal. 705 01:18:23,239 --> 01:18:26,661 Já faz dois dias que tomou uma sopa. 706 01:18:27,798 --> 01:18:29,118 Onde estou? 707 01:18:29,119 --> 01:18:32,518 Condado de Riculfs, 80 Km rio abaixo de Fulda. 708 01:18:32,519 --> 01:18:36,193 Seu barco ficou preso nos juncos, e você ardia em febre. 709 01:18:37,519 --> 01:18:39,598 Você salvou a minha vida? 710 01:18:39,599 --> 01:18:42,178 E agradeço a Deus que posso retribuir 711 01:18:42,179 --> 01:18:44,634 o que você fez por mim e minha família. 712 01:18:47,519 --> 01:18:48,819 Arn? 713 01:18:52,640 --> 01:18:56,800 Perdoe-me, mas como me dirijo a você...? 714 01:18:56,801 --> 01:19:00,268 Agora... Agora que sabemos? 715 01:19:01,080 --> 01:19:02,618 Johanna. 716 01:19:03,119 --> 01:19:04,721 Meu nome é Johanna. 717 01:19:05,091 --> 01:19:06,507 Johanna. 718 01:19:07,321 --> 01:19:09,406 Esta é minha esposa, Bona. 719 01:19:10,328 --> 01:19:13,525 E esta é nossa filha, Arnalda. 720 01:19:13,526 --> 01:19:15,976 Deus abençoe os três. 721 01:19:16,721 --> 01:19:18,021 Conte-me o que aconteceu. 722 01:19:18,022 --> 01:19:20,480 Minha mãe se casou novamente. Com um seleiro. 723 01:19:20,481 --> 01:19:23,800 Como seu aprendiz, vim para cá, para a propriedade do conde. 724 01:19:23,801 --> 01:19:27,920 Porque eu sabia ler e escrever, graças a você. 725 01:19:27,921 --> 01:19:29,894 Fui convidado a ficar na propriedade, 726 01:19:29,895 --> 01:19:33,002 e ajudar seu administrador, que morreu há 2 anos. Agora... 727 01:19:33,003 --> 01:19:35,221 E agora Arn é o homem de confiança do conde. 728 01:19:35,222 --> 01:19:36,660 Não tenho dúvidas. 729 01:19:37,604 --> 01:19:40,482 - Por favor, coma. - Obrigada. 730 01:19:41,602 --> 01:19:44,761 Quando estiver melhor, tem que nos contar sua história. 731 01:19:44,862 --> 01:19:46,962 Estamos muito curiosos. 732 01:19:46,997 --> 01:19:49,739 Se assim eu puder retribuir a bondade de sua família, 733 01:19:49,839 --> 01:19:52,022 então eu contarei tudo. 734 01:19:57,162 --> 01:20:00,442 - E o que é isso? - Um carvalho! 735 01:20:00,443 --> 01:20:04,201 Está certo. Pode ter centenas de anos. 736 01:20:04,202 --> 01:20:08,522 Se pudessem falar, teriam centenas de histórias para contar. 737 01:20:08,523 --> 01:20:10,004 Igual a você. 738 01:20:10,763 --> 01:20:12,883 Agora algo mais difícil. 739 01:20:12,884 --> 01:20:15,203 Oito vezes sete. 740 01:20:15,204 --> 01:20:18,883 - Quantos dedos tem para baixo? - Cinco. 741 01:20:18,884 --> 01:20:21,125 - Em dezenas? - 50. 742 01:20:23,205 --> 01:20:26,962 - 50 e 6... 56. - Bom. 743 01:20:27,765 --> 01:20:29,684 O que é isso? 744 01:20:29,685 --> 01:20:30,986 - Isso? - Sim. 745 01:20:33,364 --> 01:20:36,311 Catherine era tão sábia que nem o Imperador 746 01:20:36,312 --> 01:20:39,645 ou seus Mestres podiam desviá-la de sua fé. 747 01:20:39,646 --> 01:20:43,125 Em vez disso, ela convenceu os estudiosos da existência de Deus. 748 01:20:43,126 --> 01:20:46,877 E ela falou tão bem sobre Ele e o Paraíso 749 01:20:46,912 --> 01:20:49,285 que todos se tornaram cristãos. 750 01:20:49,286 --> 01:20:51,325 Ela fez muito bem. 751 01:20:51,326 --> 01:20:53,990 É, mas pagou a coragem com sua vida. 752 01:20:53,991 --> 01:20:55,886 Muitos tinham medo de sua sabedoria. 753 01:20:55,887 --> 01:20:59,527 Mas agora ela está no céu e cuida de você. 754 01:20:59,528 --> 01:21:02,405 E nos ensinou algo muito importante. 755 01:21:02,406 --> 01:21:07,309 Precisamos de nossa fé, não importa quão alto seja o preço. 756 01:21:24,647 --> 01:21:26,670 Você pode me ajudar? 757 01:21:29,167 --> 01:21:30,852 Peregrinação? 758 01:21:31,568 --> 01:21:32,927 À Roma? 759 01:21:32,928 --> 01:21:35,842 Graças a vocês, estou saudável e forte outra vez, 760 01:21:36,292 --> 01:21:38,129 para sair e ver o mundo. 761 01:21:38,130 --> 01:21:39,867 Mas isso é muito perigoso. 762 01:21:39,868 --> 01:21:43,107 Não se eu viajar com outros peregrinos disfarçada como homem. 763 01:21:43,108 --> 01:21:45,948 Esperávamos que talvez ficasse conosco. 764 01:21:45,949 --> 01:21:48,409 Como pode ver, sempre há trabalho a fazer. 765 01:21:48,410 --> 01:21:50,658 E aqui você estará segura. 766 01:21:52,669 --> 01:21:55,114 Agradeço a sua gentileza. 767 01:21:57,109 --> 01:21:59,406 Mas tenho vivido tanto tempo como homem 768 01:21:59,407 --> 01:22:01,589 que receio ter pouca utilidade assim. 769 01:22:01,590 --> 01:22:03,203 - Mas... - Deixe-a ir. 770 01:22:03,204 --> 01:22:07,219 Ela está destinada a outra coisa, e não podemos impedi-la. 771 01:22:08,710 --> 01:22:11,034 Sentirei saudades de vocês. 772 01:22:14,271 --> 01:22:19,269 Presente do conde. Se não o quiser, mande-o de volta ao mosteiro. 773 01:22:19,270 --> 01:22:21,426 Não sei como lhe agradecer. 774 01:22:32,152 --> 01:22:34,989 Seu pai me prometeu que iria ensiná-la. 775 01:22:34,990 --> 01:22:37,604 Talvez um dia você também seja uma professora. 776 01:22:45,311 --> 01:22:46,828 Santa Catarina. 777 01:22:47,631 --> 01:22:49,790 Vai ajudá-la a aprender e usar o conhecimento 778 01:22:49,791 --> 01:22:51,605 em benefício dos outros. 779 01:22:54,830 --> 01:22:57,192 Então cuide bem dela. 780 01:24:11,655 --> 01:24:14,455 Apesar da pobreza e da superlotação, 781 01:24:14,456 --> 01:24:19,358 Roma continuava a exercer um forte poder de atração sobre as pessoas. 782 01:24:20,616 --> 01:24:25,215 Para os peregrinos e viajantes que procuravam ajuda ou abrigo, 783 01:24:25,216 --> 01:24:28,637 a escola sempre foi um porto seguro. 784 01:24:29,696 --> 01:24:32,336 Graças ao seu nome, Anglicus, 785 01:24:32,337 --> 01:24:36,950 Johanna foi calorosamente recebida na escola Anglorum. 786 01:24:39,551 --> 01:24:40,851 843 DC 787 01:24:40,877 --> 01:24:44,464 Passados três anos, o nome de Johanna 788 01:24:44,465 --> 01:24:46,641 era conhecido em toda Roma Antiga. 789 01:24:56,198 --> 01:24:59,957 Devemos usar este dia antes que a lua entre em gêmeos. 790 01:24:59,958 --> 01:25:03,090 Um período não auspicioso para a sangria. 791 01:25:28,399 --> 01:25:32,519 Seu estado piora a cada dia. Precisa fazer alguma coisa. 792 01:25:32,520 --> 01:25:35,799 Devo dizer, e se for a vontade de Deus que ele morra? 793 01:25:35,800 --> 01:25:40,318 Sua confiança é equivocada. É imaturo demais para ser Papa. 794 01:25:40,319 --> 01:25:42,999 Você me subestima. 795 01:25:43,000 --> 01:25:45,679 Há semanas substituo o Papa. Todos me pedem conselhos. 796 01:25:45,680 --> 01:25:48,400 Mas as pessoas não sabem o que está acontecendo aqui. 797 01:25:48,401 --> 01:25:51,159 Se Sergius morrer, escolherão outro papa. 798 01:25:51,160 --> 01:25:54,713 E o trono de Pedro estará além do nosso alcance por anos. 799 01:25:56,601 --> 01:25:59,300 Seu destino é ser Papa, meu filho. 800 01:25:59,301 --> 01:26:02,000 Proporcionará a mais alta honra à nossa família. 801 01:26:02,001 --> 01:26:04,409 Mas precisamos agir racionalmente. 802 01:26:08,521 --> 01:26:12,413 E se você salvar o Papa Sergius? 803 01:26:14,282 --> 01:26:16,760 Meu nome jamais sairia dos lábios de todos. 804 01:26:16,761 --> 01:26:20,760 Nas ruas, falam de um curandeiro da Francônia. 805 01:26:20,761 --> 01:26:23,360 Um estrangeiro? Visitando o Papa? 806 01:26:23,361 --> 01:26:27,721 Dizem que diagnostica as doenças só de examinar a urina do paciente. 807 01:26:28,522 --> 01:26:31,401 Parece ter curado até leprosos. 808 01:26:36,523 --> 01:26:38,546 Johannes Anglicus! 809 01:26:40,323 --> 01:26:42,142 Você é Johannes Anglicus? 810 01:26:43,923 --> 01:26:45,658 Eu sou. 811 01:26:58,163 --> 01:27:00,747 O famoso curador milagreiro! 812 01:27:00,748 --> 01:27:03,487 Nossas expectativas são altas. 813 01:27:09,604 --> 01:27:13,242 Esta urina é do Papa, tirada há uma hora atrás. 814 01:27:14,125 --> 01:27:16,787 Poderia nos dizer o que pode ser? 815 01:27:37,445 --> 01:27:39,003 É um milagre. 816 01:27:39,004 --> 01:27:42,866 Nosso Santo Padre dará à luz a um filho. 817 01:27:49,485 --> 01:27:53,085 Ennodius deu-lhe a urina de uma mulher grávida. 818 01:27:53,086 --> 01:27:55,079 Eu queria ter certeza que o Papa 819 01:27:55,080 --> 01:27:57,314 não cairia nas mãos de um charlatão. 820 01:28:00,086 --> 01:28:04,869 Ele é um charlatão, como os demais. Não confio nele. 821 01:28:05,527 --> 01:28:08,913 Sou Anastasius, o porta-voz do Papa. 822 01:28:09,767 --> 01:28:13,686 Gostaria de ouvir sua opinião sobre as condições do Papa. 823 01:28:13,687 --> 01:28:16,398 Sua reputação o precede. 824 01:28:23,526 --> 01:28:28,046 A dor! Não posso mais suportar! 825 01:28:28,047 --> 01:28:30,841 Waldipert, mais vinho! 826 01:28:34,648 --> 01:28:35,997 Mais! 827 01:28:37,408 --> 01:28:38,974 Santo Padre? 828 01:28:40,409 --> 01:28:44,131 Este é Johannes Anglicus, um curandeiro renomado. 829 01:28:44,768 --> 01:28:49,045 Outro médico? Que vá para o inferno. Cadê meu vinho? 830 01:28:49,649 --> 01:28:52,179 Nada de vinho! Tragam água. 831 01:28:52,369 --> 01:28:55,874 - Quero vinho! - Perdoe-me, Santo Padre. 832 01:29:04,730 --> 01:29:07,945 Pelo menos esse não tem as mãos de um açougueiro! 833 01:29:11,409 --> 01:29:13,405 Outra sangria poderá matá-lo. 834 01:29:13,886 --> 01:29:16,361 Impedirá que isso aconteça novamente? 835 01:29:23,610 --> 01:29:25,259 O que dará a ele? 836 01:29:25,451 --> 01:29:27,775 Sua Santidade está sofrendo de gota. 837 01:29:28,251 --> 01:29:30,865 Uma doença muito comum no meu país. 838 01:29:30,866 --> 01:29:33,672 Ele tem todos os sintomas descritos por Hipócrates. 839 01:29:33,771 --> 01:29:37,360 Deus nunca permitiria que um ensinamento pagão curasse o Papa. 840 01:29:37,361 --> 01:29:38,761 Continue. 841 01:29:38,771 --> 01:29:42,831 Darei raiz de Colchicum e Herbane para ajudá-lo a dormir. 842 01:29:44,971 --> 01:29:47,381 A dor pior deve acabar logo. 843 01:29:48,373 --> 01:29:49,853 Bom. 844 01:29:53,773 --> 01:29:55,205 Beba isso. 845 01:30:08,253 --> 01:30:10,445 Sua Santidade precisa de descanso. 846 01:30:10,772 --> 01:30:15,422 Com certeza Deus poderá ouvir as orações feitas no corredor. 847 01:30:29,254 --> 01:30:32,892 Ele está velho e fraco, Aio. Não viverá para ver outro inverno. 848 01:30:32,893 --> 01:30:37,000 É tentador, sim. E você pede uma soma tão pequena. 849 01:30:39,614 --> 01:30:43,241 Se um dia eu precisar que use sua 850 01:30:43,242 --> 01:30:47,574 influência com cidadãos de Roma, posso cobrar o favor? 851 01:30:47,575 --> 01:30:49,937 E se o Papa se recusar a me nomear Bispo? 852 01:30:50,015 --> 01:30:54,412 Não se preocupe, Aio. Há tempos o Papa não toma as decisões papais. 853 01:31:16,056 --> 01:31:17,405 Como se sente? 854 01:31:17,977 --> 01:31:19,626 A dor desapareceu. 855 01:31:23,057 --> 01:31:26,225 A dor desapareceu. 856 01:31:27,897 --> 01:31:29,632 Sinto-me renascido. 857 01:31:30,658 --> 01:31:33,825 E estou com fome. Traga carne e vinho! 858 01:31:33,857 --> 01:31:38,254 De jeito nenhum. Um prato de vegetais e uma jarra de água. 859 01:31:38,777 --> 01:31:40,597 O diabo deve tê-lo enviado. 860 01:31:41,017 --> 01:31:46,004 Não permitirei que arruine 1 semana de convalescência em uma refeição. 861 01:31:48,258 --> 01:31:50,028 Uma semana inteira? 862 01:31:50,138 --> 01:31:54,535 Johannes Anglihus em nenhum momento saiu do seu lado, Santidade. 863 01:31:56,218 --> 01:31:59,013 Então deve ter sido Deus que o enviou. 864 01:31:59,058 --> 01:32:04,516 Como posso agradecê-lo por seus serviços, Johannes Anglicus? 865 01:32:07,699 --> 01:32:10,832 Permita-me voltar e acompanhar a sua recuperação. 866 01:32:12,233 --> 01:32:13,533 Não. 867 01:32:14,499 --> 01:32:17,413 Prefiro que fique aqui. 868 01:32:17,938 --> 01:32:23,094 Há algo incomum em você, algo que falta neste lugar. 869 01:32:26,339 --> 01:32:29,676 Se desejar, Santidade. Sou seu humilde servo. 870 01:32:29,699 --> 01:32:31,348 Então está decidido. 871 01:32:34,659 --> 01:32:40,100 Santidade, o Conselho Pontifício se reúne. Gostaria de presidir? 872 01:32:40,101 --> 01:32:41,401 Por favor, Arighis. 873 01:32:41,402 --> 01:32:45,035 Anastasius é quem preside essas reuniões já faz um tempo. 874 01:32:47,900 --> 01:32:49,749 Perdoe-me, Santo Padre, 875 01:32:50,281 --> 01:32:55,111 mas as pessoas não escolheram Anastasius como seu pastor. 876 01:32:55,112 --> 01:32:56,500 Escolheram o senhor. 877 01:32:56,501 --> 01:33:00,055 E o senhor não disse que se sente renascido? 878 01:33:00,062 --> 01:33:03,952 - Stewart? - Seria um sinal. 879 01:33:08,983 --> 01:33:12,150 E quanto tempo isso demoraria, Mamertus? 880 01:33:12,502 --> 01:33:15,213 A construção pode terminar em um ano. 881 01:33:15,302 --> 01:33:19,101 Asseguro os serviços dos melhores trabalhadores de Roma. 882 01:33:19,102 --> 01:33:21,198 E quanto custará tal obra? 883 01:33:21,199 --> 01:33:23,295 Com o apoio do Papa, custaria... 884 01:33:37,024 --> 01:33:39,854 Sua Santidade. Isso é sábio? 885 01:33:40,544 --> 01:33:44,902 Não deveria pôr sua recuperação em risco só para observar a reunião. 886 01:33:44,903 --> 01:33:48,036 Sua preocupação com minha saúde me honra. 887 01:33:48,784 --> 01:33:52,976 Mas me sinto muito bem, obrigado. 888 01:33:53,983 --> 01:33:58,934 E estou aqui não só para observar, mas para presidir. 889 01:33:59,224 --> 01:34:03,031 Alegro-me em ouvir isso, assim como toda Roma se alegra. 890 01:34:03,105 --> 01:34:05,718 Bem... prossigam. 891 01:34:06,064 --> 01:34:09,864 Santo Padre, pedi permissão para transformar o antigo orfanato 892 01:34:09,865 --> 01:34:11,852 em uma hospedaria para peregrinos. 893 01:34:11,985 --> 01:34:14,309 E o que aconteceria aos órfãos? 894 01:34:14,905 --> 01:34:17,332 Há casas de caridade que podem acolhê-los. 895 01:34:17,704 --> 01:34:20,958 Essa hospedaria seria o orgulho de Roma. 896 01:34:20,985 --> 01:34:24,659 Condes, duques, até reis irão procurar hospedagem lá. 897 01:34:24,946 --> 01:34:28,535 Órfãos são tão queridos por Deus quanto reis. 898 01:34:29,145 --> 01:34:31,884 Seu pedido foi rejeitado, Mamertus. 899 01:34:31,885 --> 01:34:34,048 Eu já tinha acertado com seu substituto. 900 01:34:34,626 --> 01:34:38,179 Nós tínhamos um acordo, e já foi feito um pagamento. 901 01:34:38,426 --> 01:34:39,726 Pagamento? 902 01:34:39,727 --> 01:34:44,384 Bem, Santo Padre, Mamertus ofereceu uma generosa doação à Igreja 903 01:34:44,385 --> 01:34:47,554 para acelerar o sucesso de sua empreitada. 904 01:34:47,586 --> 01:34:51,745 Bem-aventurados os misericordiosos, pois alcançarão misericórdia. 905 01:34:52,391 --> 01:34:58,391 Agradecemos sua generosa doação, será usada para ajudar os órfãos. 906 01:34:58,588 --> 01:35:00,527 Deus irá recompensá-lo. 907 01:35:09,827 --> 01:35:11,898 Próximo! 908 01:35:13,148 --> 01:35:15,171 Conte-me sobre você, Johannes. 909 01:35:15,347 --> 01:35:18,901 Você vem da Francônia, mas é chamado Anglicus. 910 01:35:19,028 --> 01:35:23,428 Meu pai veio da Bretanha, pregar a palavra de Deus aos saxões. 911 01:35:23,429 --> 01:35:25,790 Ah, os saxões... Gente sem Deus! 912 01:35:26,747 --> 01:35:28,827 A maioria é cristã, agora. 913 01:35:28,828 --> 01:35:32,828 Não porque queiram, têm sido trazidos à fé pelo fogo e espada. 914 01:35:32,829 --> 01:35:36,668 É dever da Igreja converter os pagãos. 915 01:35:36,669 --> 01:35:40,137 Que valor tem uma conversão imposta pela força? 916 01:35:40,150 --> 01:35:43,468 Mas Cristo nos ordena espalhar a palavra de Deus 917 01:35:43,469 --> 01:35:45,831 entre todas as nações da Terra. 918 01:35:45,909 --> 01:35:47,980 E batizar seus povos. 919 01:35:48,069 --> 01:35:51,116 Mas considere a ordem que ele apresenta: 920 01:35:51,189 --> 01:35:54,988 Primeiro ensine o povo, depois os batize. 921 01:35:54,989 --> 01:35:57,013 Como podemos oferecer o sacramento do batismo 922 01:35:57,070 --> 01:35:59,983 antes da fé ter se alojado em seus corações? 923 01:36:00,430 --> 01:36:03,852 Você argumenta bem. Onde foi educado? 924 01:36:04,030 --> 01:36:08,230 Um Mestre grego chamado Aesculapius me ensinou. 925 01:36:08,231 --> 01:36:10,292 Então fui estudar em Dorstadt, 926 01:36:10,293 --> 01:36:12,929 e depois entrei na Fraternidade de Fulda. 927 01:36:12,930 --> 01:36:14,230 Fulda? 928 01:36:14,231 --> 01:36:17,950 O abade de lá me presenteou com um lindo livro de salmos. 929 01:36:17,951 --> 01:36:21,709 Irei agradecê-lo, e mencionarei seus habilidosos serviços. 930 01:36:22,111 --> 01:36:25,172 Temo que ele não falará bem de mim. 931 01:36:25,273 --> 01:36:26,673 Por que razão? 932 01:36:27,212 --> 01:36:31,110 Ele vê a obediência como o maior dos votos religiosos. 933 01:36:31,111 --> 01:36:33,780 Enquanto para mim, é o mais difícil. 934 01:36:33,979 --> 01:36:35,725 É mesmo? 935 01:36:36,871 --> 01:36:38,859 E quanto aos outros votos? 936 01:36:38,951 --> 01:36:42,793 Eu nasci na pobreza e estou acostumado a isso. 937 01:36:43,312 --> 01:36:45,383 E a castidade? 938 01:36:47,393 --> 01:36:51,404 Sempre resisti às tentações das mulheres. 939 01:36:51,712 --> 01:36:53,397 Estou contente em ouvir isso. 940 01:36:53,513 --> 01:36:57,319 Pouco depois, Ennodius foi expulso do palácio 941 01:36:57,394 --> 01:37:00,815 e Sergius nomeou Johanna como seu médico pessoal. 942 01:37:00,833 --> 01:37:04,170 Ele a incluiu em decisões políticas também. 943 01:37:04,193 --> 01:37:05,878 Nos anos seguintes, 944 01:37:05,953 --> 01:37:10,273 Johanna se tornou seu confidente mais leal. 945 01:37:10,274 --> 01:37:13,527 Nesefres seria um bom Bispo, Sua Santidade. 946 01:37:13,553 --> 01:37:17,058 Ele não é romano, portanto muitos se oporão a ele. 947 01:37:17,073 --> 01:37:20,495 Mas ele é um homem de Deus, e permanecerá fiel ao senhor. 948 01:37:20,594 --> 01:37:22,955 Então assim será. Hoje irei... 949 01:37:23,035 --> 01:37:25,949 Santo Padre! Os Bispos precisam vê-lo urgentemente. 950 01:37:28,354 --> 01:37:30,257 O que é isso? 951 01:37:30,353 --> 01:37:32,334 O Imperador Lothar está marchando à Roma. 952 01:37:32,335 --> 01:37:35,794 Recrutando tropas em todas as cidades e chegará em 10 dias. 953 01:37:35,795 --> 01:37:38,842 Ele jurou vingança contra Roma, pelo modo como o insultamos. 954 01:37:38,874 --> 01:37:40,265 Eu previ isso! 955 01:37:40,602 --> 01:37:43,158 Não esperar pela aprovação do Imperador 956 01:37:43,159 --> 01:37:45,593 à sua consagração foi uma provocação! 957 01:37:45,594 --> 01:37:47,533 Era um sinal de força! 958 01:37:47,995 --> 01:37:50,404 O trono franco estava fraco e precisávamos disso. 959 01:37:50,476 --> 01:37:55,006 - Mas agora ele marcha sobre Roma.. - Não quero ouvir isso. 960 01:38:24,397 --> 01:38:27,452 O que é tão importante, conde Gerold? 961 01:38:27,453 --> 01:38:29,437 Houve outro incidente. 962 01:38:29,438 --> 01:38:33,195 5 soldados saquearam uma fazenda e quase mataram o agricultor. 963 01:38:33,198 --> 01:38:35,811 Puna-os. Algo mais? 964 01:38:40,678 --> 01:38:43,557 Veio me incomodar só por este assunto banal? 965 01:38:43,599 --> 01:38:48,597 Milorde, com todo o respeito, esta campanha é irresponsável. 966 01:38:48,598 --> 01:38:51,428 Ao invés de protegermos nossa costa da ameaça nórdica, 967 01:38:51,638 --> 01:38:52,970 recrutamos camponeses 968 01:38:52,989 --> 01:38:55,801 que nem ao menos entendem por que marchamos contra o Papa. 969 01:38:55,839 --> 01:38:58,801 Sergius publicamente desafiou minha autoridade. 970 01:38:58,839 --> 01:39:00,190 Mas ele não tem exército. 971 01:39:00,191 --> 01:39:02,343 Então por que reunimos quase 5000 homens? 972 01:39:02,399 --> 01:39:04,601 Quanto mais impressionante parecermos, 973 01:39:04,602 --> 01:39:06,319 mais rápido o Papa se renderá. 974 01:39:06,320 --> 01:39:09,997 E mais cedo esses idiotas voltarão para casa, 975 01:39:09,998 --> 01:39:12,398 onde você parece querer estar. 976 01:39:12,399 --> 01:39:17,097 O senhor sabe que não tenho casa. O exército se tornou minha casa. 977 01:39:17,319 --> 01:39:19,306 - Ainda assim... - Chega. 978 01:39:19,600 --> 01:39:24,480 Ao invés de me dar sermões, deveria conter suas tropas. 979 01:39:24,481 --> 01:39:25,781 Pode ir. 980 01:39:29,360 --> 01:39:30,962 Aliás, Gerold... 981 01:39:31,960 --> 01:39:37,333 Um bispo de Roma chegou há pouco e insiste em falar comigo. 982 01:39:38,721 --> 01:39:42,226 Aparentemente eu estava certo em marchar com tantos homens. 983 01:39:53,482 --> 01:39:55,131 Siga-me, por favor. 984 01:40:04,681 --> 01:40:06,452 Arighis? 985 01:40:09,722 --> 01:40:11,625 O que posso fazer? 986 01:40:11,762 --> 01:40:15,822 Os melhores engenheiros da cidade, pode trazê-los? Agora? 987 01:41:24,246 --> 01:41:26,165 Imperador Lothar, 988 01:41:26,822 --> 01:41:31,317 diante deste altar, tabernáculo de nosso Senhor Jesus Cristo 989 01:41:31,525 --> 01:41:34,054 e de seu representante na Terra, 990 01:41:34,607 --> 01:41:37,992 ajoelhe-se e mostre respeito! 991 01:41:38,167 --> 01:41:42,527 É o senhor, Santo Padre, que me deve respeito. 992 01:41:42,607 --> 01:41:45,908 E estou aqui para exigi-lo! 993 01:41:59,247 --> 01:42:00,680 Senhor! 994 01:42:01,727 --> 01:42:04,558 Dê-nos um sinal! 995 01:42:05,127 --> 01:42:09,272 Essa visão não é sinal suficiente? 996 01:42:43,770 --> 01:42:49,569 Contemple a mão de Deus, que bloqueia-lhe o sagrado altar! 997 01:42:49,570 --> 01:42:52,364 Deus se revelou para você, Lothar. 998 01:42:52,411 --> 01:42:57,330 Se você respeitá-Lo, respeitar seu poder, e seu representante, 999 01:42:57,331 --> 01:43:00,294 então será bem-vindo em Roma. 1000 01:43:00,329 --> 01:43:04,088 Mas se ousar mostrar sua espada no túmulo do apóstolo, 1001 01:43:04,091 --> 01:43:08,571 a ira de Deus descerá sobre você e seus soldados! 1002 01:44:20,894 --> 01:44:24,111 És tão impiedoso, Senhor? 1003 01:44:24,174 --> 01:44:27,765 Pensei que o havia banido de meu coração. 1004 01:44:28,655 --> 01:44:31,654 Esta é uma nova provação? 1005 01:44:35,256 --> 01:44:36,556 Johanna? 1006 01:44:41,455 --> 01:44:43,358 Realmente é você. 1007 01:44:50,576 --> 01:44:55,225 Nunca pensei que nosso aparato moveria portas tão pesadas. 1008 01:45:01,936 --> 01:45:05,272 Meus homens e eu voltamos tarde demais, depois de um dia. 1009 01:45:08,377 --> 01:45:10,907 Procurei por você durante dias, mas... 1010 01:45:10,977 --> 01:45:16,688 Sabíamos que os vikings podem ser impiedosos com as mulheres. 1011 01:45:21,937 --> 01:45:25,358 Enterrei seu irmão ao lado de minhas filhas. 1012 01:45:29,636 --> 01:45:33,761 Depois de muitas semanas sem encontrarmos vestígios seus... 1013 01:45:36,138 --> 01:45:39,353 Perdoe-me. Enterrei seu espírito... 1014 01:45:51,698 --> 01:45:53,891 Mas você está viva. 1015 01:45:56,898 --> 01:45:58,838 Como veio parar aqui? 1016 01:45:58,938 --> 01:46:02,191 Deus me trouxe até aqui através de um caminho incomum. 1017 01:46:03,140 --> 01:46:06,307 Por que iria querer se casar com aquele garoto? 1018 01:46:07,580 --> 01:46:10,495 - Mas você mesmo ordenou. - O quê? 1019 01:46:10,539 --> 01:46:12,536 Você queria que eu me casasse com ele. 1020 01:46:12,740 --> 01:46:14,896 Richilde me contou tudo. 1021 01:46:15,740 --> 01:46:17,849 Ela sabia sobre nós... 1022 01:46:18,140 --> 01:46:22,659 Sobre o que aconteceu no rio. Como ela poderia saber? 1023 01:46:22,660 --> 01:46:24,851 Juro para você, Johanna, eu nunca... 1024 01:46:24,940 --> 01:46:27,385 Ela disse que eu era mais uma de suas conquistas. 1025 01:46:28,181 --> 01:46:29,529 E você acreditou nela? 1026 01:46:31,500 --> 01:46:35,691 Nunca desejei tanto uma mulher quanto a desejei. 1027 01:46:38,981 --> 01:46:41,644 Mas eu não a queria como minha amante. 1028 01:47:01,623 --> 01:47:04,116 Queria que fosse minha esposa. 1029 01:47:12,502 --> 01:47:16,783 Finalmente, o salvador de Roma dá as suas caras. 1030 01:47:16,784 --> 01:47:20,120 Estamos muito gratos a você, Johannes Anglicus. 1031 01:47:20,144 --> 01:47:23,444 Foi vontade de Deus que o Senhor e seu papado fossem salvos. 1032 01:47:24,103 --> 01:47:27,910 Eu decidi nomeá-lo o porta-voz papal. 1033 01:47:30,463 --> 01:47:33,427 Mas Anastasius está nessa posição há anos. 1034 01:47:33,463 --> 01:47:37,860 Deus escolheu você e eu obedeço à Sua vontade. 1035 01:47:38,424 --> 01:47:40,748 Você é muito gentil, Santo Padre. 1036 01:47:41,585 --> 01:47:43,608 Mas ainda está hesitante. 1037 01:47:44,264 --> 01:47:49,783 Johannes, é uma posição e uma honra expecional. 1038 01:47:49,784 --> 01:47:52,194 Você será o Primeiro Secretário de Sua Santidade. 1039 01:47:52,265 --> 01:47:54,421 Não o pressione, Arighis. 1040 01:47:54,504 --> 01:47:58,732 Podemos dar uma noite ao defensor do trono Papal para pensar. 1041 01:48:01,009 --> 01:48:02,828 Não pode ser! 1042 01:48:03,304 --> 01:48:05,822 Todo o palácio já sabe. 1043 01:48:05,891 --> 01:48:08,357 Um estrangeiro na sua posição? 1044 01:48:08,358 --> 01:48:10,824 Seria uma desonra para nossa família. 1045 01:48:10,825 --> 01:48:14,162 Eu não confiei neste padre deste o início. 1046 01:48:14,186 --> 01:48:17,016 Não deveria ter lhe dado ouvidos. 1047 01:48:22,227 --> 01:48:27,865 Que curioso, a noite inteira o Papa só se serviu de fruta e água. 1048 01:48:27,866 --> 01:48:31,252 Me contaram que ele é um amante da boa comida e vinho. 1049 01:48:31,507 --> 01:48:35,386 Por anos, seu médico proibiu tais prazeres. 1050 01:48:35,387 --> 01:48:37,232 Sergius come como um penitente. 1051 01:48:37,233 --> 01:48:39,186 Ele não se comporta como um. 1052 01:48:39,187 --> 01:48:40,846 Em vez de se curvar ao meu poder, 1053 01:48:40,847 --> 01:48:44,066 amedronta meus soldados com truques baratos. 1054 01:48:44,068 --> 01:48:48,107 Se tivesse evitado isso, teria sido uma prova de lealdade. 1055 01:48:48,108 --> 01:48:51,999 Nem mesmo os círculos mais próximos do Papa sabiam de seus planos. 1056 01:48:52,067 --> 01:48:55,535 Pensamos que as portas da catedral haviam sido reforçadas. 1057 01:48:56,108 --> 01:49:00,587 E pelo que podemos ver, o médico fez parte deste plano também. 1058 01:49:00,588 --> 01:49:02,658 O médico estava por trás disso? 1059 01:49:02,748 --> 01:49:06,892 Nós o subestimamos... e sua influência. 1060 01:49:10,030 --> 01:49:12,945 Se ele é tão influente... 1061 01:49:17,949 --> 01:49:20,610 Então talvez ele devesse desaparecer. 1062 01:49:24,908 --> 01:49:27,318 Por que retirar somente um galho... 1063 01:49:28,069 --> 01:49:31,068 quando podemos derrubar uma árvore inteira? 1064 01:49:32,230 --> 01:49:36,372 Vejo que não exagerou quando disse que era ambicioso. 1065 01:49:38,390 --> 01:49:43,990 Devem entender que preciso sair de Roma assim que possível. 1066 01:49:43,991 --> 01:49:48,555 Se algo acontecer ao Papa enquanto eu estiver na cidade... 1067 01:49:49,191 --> 01:49:53,840 A suspeita cairia sobre mim e qualquer sucessor que eu apoie. 1068 01:49:54,910 --> 01:49:59,270 Sem contar a fortuna que me custou manter esses soldados inúteis. 1069 01:49:59,271 --> 01:50:04,670 Na eleição de um novo Papa, meu dinheiro pode ser melhor utilizado. 1070 01:50:04,671 --> 01:50:07,924 O voto dos cidadãos pode custar bem caro. 1071 01:50:13,031 --> 01:50:15,524 Ouvi que Lothar está deixando Roma. 1072 01:50:15,592 --> 01:50:19,632 Não irei mais servi-lo, não agora que sei que está viva. 1073 01:50:19,633 --> 01:50:21,953 - Você vai perder Villaris. - Sim. 1074 01:50:22,752 --> 01:50:26,090 Mas tenho bons amigos fora do Exército que ficarão ao meu lado. 1075 01:50:26,192 --> 01:50:28,626 E eles precisam de bons homens para trabalhar com eles. 1076 01:50:28,627 --> 01:50:30,958 Poderíamos começar uma vida juntos, Johanna. 1077 01:50:36,674 --> 01:50:39,544 Sergius me convidou para ser porta-voz papal. 1078 01:50:39,737 --> 01:50:42,031 Posso fazer tanto bem ao lado dele. 1079 01:50:42,032 --> 01:50:45,286 Mas estará em grande perigo, se for descoberta, será morta. 1080 01:50:45,313 --> 01:50:47,356 Aprendi a aceitar este perigo. 1081 01:50:47,357 --> 01:50:49,592 Gosta tanto do Papa para correr esse risco? 1082 01:50:49,593 --> 01:50:52,340 Gosto de viver como um homem. 1083 01:50:52,393 --> 01:50:56,068 Sou independente, livre para pensar como eu quiser, e posso ser útil. 1084 01:50:56,074 --> 01:50:59,251 Tenho possibilidade de fazer coisas que outras mulheres nem sonham. 1085 01:50:59,252 --> 01:51:04,633 Desistir disso, para viver como uma esposa, presa a vida doméstica? 1086 01:51:04,634 --> 01:51:07,296 Não quero prendê-la a nada. 1087 01:51:07,754 --> 01:51:10,078 Só quero honrar e cuidar de você. 1088 01:51:10,079 --> 01:51:12,403 Sempre cuidei de mim mesma. 1089 01:51:24,394 --> 01:51:26,081 Perdoe-me. 1090 01:51:26,195 --> 01:51:27,881 Eu te amo. 1091 01:51:30,277 --> 01:51:32,468 Mas o meu lugar é aqui. 1092 01:51:36,595 --> 01:51:39,172 Mesmo se eu tiver que aceitar sua decisão... 1093 01:51:39,956 --> 01:51:44,485 Estará em constante perigo, e não a abandonarei de novo. 1094 01:54:11,323 --> 01:54:13,768 Pai Celestial... 1095 01:54:14,403 --> 01:54:17,443 hoje o povo de Roma está reunido 1096 01:54:17,444 --> 01:54:19,907 para escolher um novo Papa. 1097 01:54:20,443 --> 01:54:26,443 Pela lei, qualquer cidadão romano, em perfeita saúde mental, 1098 01:54:26,683 --> 01:54:31,586 pode elevar sua voz para dizer o que Deus o inspirou a dizer. 1099 01:54:32,324 --> 01:54:35,035 Indico Mercurius. 1100 01:54:35,684 --> 01:54:41,225 Bispo de Siena. Um homem sábio e dedicado à Igreja. 1101 01:54:41,845 --> 01:54:44,422 Mercurius é um candidato. 1102 01:54:50,525 --> 01:54:51,841 Romanos! 1103 01:54:52,074 --> 01:54:55,925 Eu indico o nome de Anastasius. 1104 01:54:55,926 --> 01:55:01,215 Bispo de Castellum, filho do nobre Arsenius. 1105 01:55:01,326 --> 01:55:04,458 Ele defenderá não somente a fé cristã, 1106 01:55:04,486 --> 01:55:07,955 mas também os interesses do povo romano! 1107 01:55:07,966 --> 01:55:09,821 Quer dizer os seus interesses! 1108 01:55:11,647 --> 01:55:15,201 Você comprou seu bispado, Aio! 1109 01:55:17,886 --> 01:55:22,873 O homem está certo! Anastasius conspirou com Aio. 1110 01:55:23,327 --> 01:55:25,097 Deixem-me passar. 1111 01:55:25,207 --> 01:55:27,736 O povo precisa ouvir isso! 1112 01:55:28,047 --> 01:55:31,384 Anastasius também é candidato! 1113 01:55:36,007 --> 01:55:39,428 Mais alguém gostaria de indicar um candidato valoroso? 1114 01:55:45,126 --> 01:55:51,053 Nomeio a mim mesmo! Também sou nobre! 1115 01:55:51,449 --> 01:55:55,555 Doei todas minhas posses para a Igreja! 1116 01:55:55,793 --> 01:55:57,237 Ele tinha uma faca. 1117 01:55:57,273 --> 01:55:59,527 - Você viu? - Agora vê o perigo que corre? 1118 01:55:59,529 --> 01:56:03,720 Se quiserem indicar outra pessoa, falem agora! 1119 01:56:05,488 --> 01:56:08,535 Ninguém? Então teremos estes dois candidatos. 1120 01:56:09,049 --> 01:56:10,349 Espere! 1121 01:56:12,568 --> 01:56:13,965 Romanos! 1122 01:56:14,368 --> 01:56:17,838 Sabem que venho servido o Santo Trono há muitos anos. 1123 01:56:17,849 --> 01:56:21,488 E não quero nada além do que é bom para Roma. 1124 01:56:23,050 --> 01:56:24,952 Anastasius... 1125 01:56:25,649 --> 01:56:27,890 E, com certeza, seu pai também. 1126 01:56:28,929 --> 01:56:30,700 O plano deles está funcionando. 1127 01:56:30,810 --> 01:56:34,230 Anastasius está sendo eleito Papa como planejou. 1128 01:56:36,410 --> 01:56:38,313 Esta é Roma, Johanna. 1129 01:56:38,410 --> 01:56:44,210 Pessoas inconvenientes são mortas, mesmo se forem boas ou poderosas. 1130 01:56:46,571 --> 01:56:49,101 Então devo deixar Roma. 1131 01:56:51,571 --> 01:56:57,414 Só quero que você viva, Johanna, comigo ou sem mim. 1132 01:56:58,452 --> 01:57:02,006 Você merece ser feliz e fazer o bem... 1133 01:57:02,012 --> 01:57:04,204 mas para isso, não precisa estar em Roma. 1134 01:57:04,853 --> 01:57:07,383 Se ficar aqui, você morrerá. 1135 01:57:09,852 --> 01:57:13,189 Se esta é a verdadeira face de Roma... 1136 01:57:16,492 --> 01:57:18,311 Irei com você. 1137 01:57:30,132 --> 01:57:34,361 Assim que for eleito, Anastasius agirá contra você imediatamente. 1138 01:57:34,453 --> 01:57:36,357 Temos que partir. 1139 01:57:57,013 --> 01:58:00,567 Pela vontade de Deus Todo-Poderoso e do povo de nossa Cidade Santa... 1140 01:58:01,315 --> 01:58:06,715 Você foi eleito nosso novo Papa, e Bispo Supremo de Roma. 1141 01:58:44,697 --> 01:58:46,060 Deus misericordioso, 1142 01:58:46,163 --> 01:58:51,468 É Sua vontade ter alguém como eu no Trono de São Pedro? 1143 01:58:51,737 --> 01:58:57,060 Ou Sua ira me atingirá quando a coroa for colocada em minha cabeça? 1144 01:58:57,577 --> 01:59:00,963 Mas então, por que me conduziu até aqui? 1145 01:59:00,978 --> 01:59:04,699 Por que teria me tolerado em Seu jardim todos esses anos? 1146 01:59:05,017 --> 01:59:10,439 Proteja-me, Senhor, e serei tua serva fiel. 1147 01:59:11,058 --> 01:59:14,057 Vida longa a Johannes Anglicus, 1148 01:59:14,099 --> 01:59:19,978 proclamado por Deus como nosso Bispo Supremo e Papa Universal. 1149 01:59:31,420 --> 01:59:34,673 Longa vida a Johannes Anglicus, 1150 01:59:34,699 --> 01:59:40,699 proclamado por Deus como nosso Bispo Supremo e Papa Universal. 1151 01:59:50,658 --> 01:59:53,458 Vida longa a Johannes Anglicus, 1152 01:59:53,460 --> 01:59:59,260 proclamado por Deus como nosso Bispo Supremo e Papa Universal. 1153 02:00:19,302 --> 02:00:20,951 Arighis? 1154 02:00:23,101 --> 02:00:24,618 Sua Santidade. 1155 02:00:26,502 --> 02:00:30,694 Posso beneficiar-me de sua experiência, competência 1156 02:00:30,695 --> 02:00:32,143 e bom coração, 1157 02:00:32,661 --> 02:00:34,769 como meu porta-voz? 1158 02:00:36,142 --> 02:00:40,876 - Seria uma honra servi-lo. - Então assim será. 1159 02:00:41,302 --> 02:00:45,915 Pelo que ouvi, é a você quem devo agradecer por este fardo pesado. 1160 02:00:53,382 --> 02:00:56,936 Deixe-me a sós com o conde. 1161 02:01:04,864 --> 02:01:07,358 Você me chamou, Sua Santidade? 1162 02:01:08,023 --> 02:01:10,094 Algum dia me perdoará? 1163 02:01:13,824 --> 02:01:17,076 Deus Todo-Poderoso e eu competíamos pela mesma mulher. 1164 02:01:17,104 --> 02:01:20,609 Acredite, ela gostaria de se dividir em duas, 1165 02:01:20,624 --> 02:01:24,903 pois eu sei que teria uma vida maravilhosa a seu lado. 1166 02:01:24,904 --> 02:01:30,494 Mas aparentemente, esta é minha vocação. Por favor, entenda. 1167 02:01:31,183 --> 02:01:33,123 Tentarei. 1168 02:01:34,625 --> 02:01:39,612 Por toda minha vida procurei por Deus, e agora o encontrei. 1169 02:01:39,705 --> 02:01:45,103 Ele está na esperança que pessoas têm em mim, no bem que posso fazer. 1170 02:01:45,104 --> 02:01:48,489 Quando faço a vontade de Deus, posso senti-lo em meu coração. 1171 02:01:51,625 --> 02:01:54,841 Anastasius se recuperará logo de sua derrota. 1172 02:01:54,865 --> 02:01:58,707 Então fará tudo que puder para prejudicá-la e depô-la. 1173 02:01:58,985 --> 02:02:01,562 Sabemos como ele é. 1174 02:02:03,905 --> 02:02:05,205 Então fique comigo... 1175 02:02:05,746 --> 02:02:09,335 Como Superista, capitão da guarda Papal. 1176 02:02:10,227 --> 02:02:13,527 Sou mais forte quando sei que está perto. 1177 02:02:16,346 --> 02:02:18,116 Você brinca com fogo, Johanna. 1178 02:02:18,827 --> 02:02:23,106 Johanna começou seu pontificado com propósito e entusiasmo. 1179 02:02:23,107 --> 02:02:26,745 E ela estava determinada a manter sua promessa. 1180 02:02:29,987 --> 02:02:33,119 Ela conhecia o sofrimento do povo romano melhor que qualquer um. 1181 02:02:33,707 --> 02:02:37,177 E fez tudo que podia para aliviá-lo. 1182 02:02:37,188 --> 02:02:39,380 Ela mandou médicos às moradias miseráveis 1183 02:02:39,468 --> 02:02:42,130 e decretou que as coletas de todo terceiro domingo 1184 02:02:42,147 --> 02:02:44,557 fosse repassada aos pobres. 1185 02:02:45,507 --> 02:02:49,182 Logo os romanos a chamavam de "Papa Populi" 1186 02:02:49,629 --> 02:02:51,278 O Papa do povo. 1187 02:02:52,829 --> 02:02:57,388 Mas Johanna queria ser mais que um bispo romano misericordioso. 1188 02:02:57,389 --> 02:03:02,593 Afinal, ela era líder de toda a Igreja Cristã. 1189 02:03:05,269 --> 02:03:09,027 Ela convocou todos os Bispos à Roma, para um sínodo. 1190 02:03:09,150 --> 02:03:13,069 Muitas doutrinas da Igreja foram analisadas e reconsideradas 1191 02:03:13,070 --> 02:03:16,405 e foram tomadas mais decisões do que nunca. 1192 02:03:23,750 --> 02:03:27,942 Obrigada, Celestinus. Não precisarei de você esta noite. 1193 02:03:44,154 --> 02:03:45,954 847 DC 1194 02:03:56,791 --> 02:03:58,815 Deus Misericordioso... 1195 02:04:01,632 --> 02:04:03,185 Agora devemos abandonar Roma. 1196 02:04:03,647 --> 02:04:06,404 Se for desmascarada, será torturada até a morte. 1197 02:04:08,472 --> 02:04:13,440 Johanna, eu a entendo melhor do que pensa. 1198 02:04:13,551 --> 02:04:15,744 Eu sei que seu coração está despedaçado, mas... 1199 02:04:16,193 --> 02:04:20,204 agora que está grávida, a decisão não está mais em nossas mãos. 1200 02:04:21,832 --> 02:04:24,073 Dê-me até a Páscoa. 1201 02:04:26,272 --> 02:04:28,682 Mas a Páscoa é só daqui a três meses! 1202 02:04:29,833 --> 02:04:32,713 Eu posso fazer muito com esse tempo. 1203 02:04:32,754 --> 02:04:37,706 Sim, mas o que quer que faça, seus sucessores desfazerão. 1204 02:04:38,634 --> 02:04:41,595 Não quando verem que é para o bem. 1205 02:04:45,754 --> 02:04:48,770 Se for preciso, eu a tiro desta cidade, 1206 02:04:49,166 --> 02:04:51,137 mesmo contra sua vontade. 1207 02:04:53,353 --> 02:04:55,966 Sua Santidade, essa não pode ser sua intenção. 1208 02:04:56,234 --> 02:04:59,534 Mas é. Por que mais eu lhe incomodaria com isso? 1209 02:04:59,555 --> 02:05:02,638 Uma escola para meninas? Nunca antes... 1210 02:05:03,674 --> 02:05:05,360 Jamais existiu tal coisa! 1211 02:05:05,475 --> 02:05:08,944 Quer dizer que devemos abandonar a ideia só porque é nova? 1212 02:05:08,956 --> 02:05:12,341 Nós só podemos ter certeza de uma verdade. 1213 02:05:12,355 --> 02:05:17,390 A verdade que nos foi mostrada desde o príncipio dos tempos. 1214 02:05:17,476 --> 02:05:20,138 Tudo que é velho um dia foi novo. 1215 02:05:20,676 --> 02:05:26,181 Sabe-se que quanto mais uma menina aprende, menor é seu útero. 1216 02:05:26,195 --> 02:05:27,881 E onde você leu isso? 1217 02:05:28,876 --> 02:05:30,478 Todos sabem disso. 1218 02:05:30,715 --> 02:05:33,630 Todos sabem, mas ninguém se incomodou em escrever? 1219 02:05:33,677 --> 02:05:36,676 Não precisamos de livros para ensinar o óbvio. 1220 02:05:36,716 --> 02:05:39,720 Ninguém escreve que a lã vem das ovelhas, 1221 02:05:39,721 --> 02:05:41,095 mas todos sabem. 1222 02:05:41,096 --> 02:05:43,956 Então como se explica a extraordinária fertilidade 1223 02:05:43,957 --> 02:05:46,233 de mulheres letradas como Laeta? 1224 02:05:46,276 --> 02:05:48,600 Ela trocou cartas com São Jerônimo. 1225 02:05:49,077 --> 02:05:52,630 Que nos conta que ela trouxe quinze filhos ao mundo. 1226 02:05:52,957 --> 02:05:54,454 Uma aberração. 1227 02:05:54,623 --> 02:05:56,311 Uma rara exceção à regra. 1228 02:05:56,318 --> 02:06:01,315 Jordanes, se bem me lembro, sua irmã Julia sabe ler e escrever. 1229 02:06:01,316 --> 02:06:04,112 - O suficiente para cuidar da casa. - Mesmo assim. 1230 02:06:04,157 --> 02:06:05,840 De acordo com sua teoria, 1231 02:06:05,841 --> 02:06:09,454 essas habilidade devem ter tido um efeito na fertilidade dela. 1232 02:06:09,489 --> 02:06:11,616 Quantos filhos ela tem? 1233 02:06:13,958 --> 02:06:16,959 - Eu não contei. - Não seriam doze? 1234 02:06:20,159 --> 02:06:21,592 Outra aberração? 1235 02:06:27,320 --> 02:06:31,620 Prometo que, se em 20 anos não houver mais crianças em Roma, 1236 02:06:31,621 --> 02:06:33,315 fecho a escola. 1237 02:06:33,839 --> 02:06:36,164 Agradeço a todos. 1238 02:06:41,799 --> 02:06:45,959 Sua Santidade não entende que precisa de aliados fortes. 1239 02:06:45,960 --> 02:06:49,802 Ele não aprendeu que até o Papa deve mostrar gratidão. 1240 02:06:50,961 --> 02:06:53,033 O que esperava de um estrangeiro? 1241 02:06:53,720 --> 02:06:56,250 Talvez devesse construir a escola para ele. 1242 02:06:56,321 --> 02:06:59,235 Deixe-me colocar em termos claros: 1243 02:06:59,280 --> 02:07:04,840 A Igreja não precisa de um sedutor do povo, mas de um homem influente. 1244 02:07:04,841 --> 02:07:08,721 Um homem cuja família tem moldado o destino de Roma há décadas. 1245 02:07:08,722 --> 02:07:11,516 Sem dúvidas, quer dizer um homem como você. 1246 02:07:11,517 --> 02:07:14,312 Que não tem medo de mostrar sua força. 1247 02:07:14,642 --> 02:07:17,304 Quer tomar o trono Papal à força? 1248 02:07:18,802 --> 02:07:21,716 Não tomar, liberá-lo. 1249 02:07:21,760 --> 02:07:23,360 Tem certeza que é possível? 1250 02:07:23,361 --> 02:07:26,880 Tal plano precisaria do apoio de pessoas influentes. 1251 02:07:30,242 --> 02:07:32,096 Parece que já tenho isso. 1252 02:07:33,042 --> 02:07:37,740 Ainda assim, também tem o apoio da guarda Papal? 1253 02:07:37,924 --> 02:07:40,585 Eles são dedicados a seu capitão. 1254 02:07:40,641 --> 02:07:44,570 Então ele parece ser a chave para nosso sucesso. 1255 02:07:56,163 --> 02:07:59,042 PÁSCOA, 848 D.C 1256 02:08:35,846 --> 02:08:37,580 Está se sentindo bem? 1257 02:08:37,726 --> 02:08:40,134 Não é nada, estou bem. 1258 02:08:41,206 --> 02:08:46,277 Santo Padre, mostre compaixão e dê-me seu casaco. O meu é velho! 1259 02:08:47,607 --> 02:08:49,447 Com esse anel do seu dedo, 1260 02:08:49,829 --> 02:08:52,051 eu poderia alimentar minha família por um ano! 1261 02:08:52,566 --> 02:08:56,125 Não precisamos de procissão! Precisamos de pão! 1262 02:08:56,307 --> 02:08:59,030 Olhe! Veja o que temos para comer! 1263 02:09:19,208 --> 02:09:20,689 Arighis? 1264 02:09:21,248 --> 02:09:23,404 E se for uma armadilha? 1265 02:09:23,487 --> 02:09:27,126 Calma, Sua Santidade. Ninguém atacaria o Superista. 1266 02:09:32,728 --> 02:09:34,208 Cuidado! 1267 02:10:01,689 --> 02:10:05,026 Arighis, detenham-os! Agora! 1268 02:10:09,010 --> 02:10:12,684 - Ordeno-o a ajudar seu Superista! - Santidade? 1269 02:11:09,053 --> 02:11:10,787 Apoie-se em mim. 1270 02:12:32,896 --> 02:12:34,993 Após a morte de Johanna, 1271 02:12:35,069 --> 02:12:38,775 Anastasius ocupou o Palácio do Papa... 1272 02:12:38,776 --> 02:12:42,113 e exigiu o Trono do São Pedro para si. 1273 02:12:42,697 --> 02:12:47,516 Mas os romanos, chocados com esta tomada violenta... 1274 02:12:47,578 --> 02:12:49,517 recusaram-se a aceitá-lo. 1275 02:12:50,297 --> 02:12:53,218 Logo correu o boato de que foi Anastasius 1276 02:12:53,219 --> 02:12:56,140 quem tinha encomendado o assassinato de Gerold. 1277 02:12:56,257 --> 02:12:59,896 Mesmo seus próprios seguidores se voltaram contra ele 1278 02:12:59,898 --> 02:13:04,596 e Anastasius foi deposto, e banido para um mosteiro. 1279 02:13:04,659 --> 02:13:06,814 Mas o ódio o consumia. 1280 02:13:07,739 --> 02:13:10,223 Depois de muitos anos, finalmente 1281 02:13:10,224 --> 02:13:13,026 ele encontrou um modo de se vingar de Johanna. 1282 02:13:14,619 --> 02:13:19,458 Escreveu o "Libera Pontificalis", uma crônica de todos os Papas. 1283 02:13:19,459 --> 02:13:21,953 Todos, menos Johanna. 1284 02:13:22,299 --> 02:13:28,299 Ele ocultou seu papado e apagou sua existência. 1285 02:13:28,739 --> 02:13:32,741 Roma e a Igreja ficaram encantadas com o livro 1286 02:13:32,742 --> 02:13:35,909 e se certificaram que ele se tornasse conhecido. 1287 02:13:36,140 --> 02:13:39,700 Ajudou-os a esquecer este capítulo vergonhoso 1288 02:13:39,701 --> 02:13:41,639 em sua história. 1289 02:13:47,061 --> 02:13:50,276 40 anos após a morte de Johanna, 1290 02:13:50,302 --> 02:13:54,540 eu também ouvi sobre a supressão de seu papado 1291 02:13:54,541 --> 02:13:56,782 e fui à Roma. 1292 02:13:57,302 --> 02:14:01,500 Uma vida extraordinária não deve ser esquecida. 1293 02:14:01,501 --> 02:14:06,535 Deve haver ao menos um manuscrito onde a verdade possa ser lida. 1294 02:14:11,401 --> 02:14:17,401 Meu pai, Arn, minha família inteira tem muito a agradecer a ela. 1295 02:14:18,142 --> 02:14:23,094 Isto é o mínimo que eu posso fazer por Johanna. 1296 02:14:24,343 --> 02:14:26,667 Seguindo seus passos, 1297 02:14:26,742 --> 02:14:32,302 me pergunto se conheci outras irmãs sem reconhecê-las. 1298 02:14:32,303 --> 02:14:36,868 Outras mulheres que escolheram o mesmo árduo caminho que eu. 1299 02:14:37,583 --> 02:14:39,571 Quantas de nós existem? 1300 02:14:42,743 --> 02:14:48,285 Com este livro, uma dívida é paga e algo novo começa. 1301 02:14:48,423 --> 02:14:51,676 Um dia alguém lerá estas páginas... 1302 02:14:51,900 --> 02:14:57,056 e mais uma vez a história de Johanna será contada. 1303 02:14:58,305 --> 02:15:04,525 -= www.OpenSubtitles.org =- 98081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.