Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,440 --> 00:00:05,240
Even destiny serves as a clue to deduction.
2
00:00:05,240 --> 00:00:07,240
And the light of truth pierces through the most mysterious case.
3
00:00:07,240 --> 00:00:09,340
It's summer and hot. Time to go to sea.
4
00:00:09,340 --> 00:00:11,340
At a beach, an incident is awaiting us.
5
00:00:11,340 --> 00:00:12,840
He sees through the one and only truth.
6
00:00:12,840 --> 00:00:14,640
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
7
00:00:14,640 --> 00:00:17,140
His name is Detective Conan!
8
00:01:58,450 --> 00:02:00,950
I'm bored.
9
00:02:00,950 --> 00:02:03,450
We came all the way to Izu Resort.
10
00:02:04,450 --> 00:02:07,850
But, I can't swim the way I want with this body.
11
00:02:07,850 --> 00:02:11,350
I really want my original body back.
12
00:02:11,350 --> 00:02:12,850
I got it.
13
00:02:16,650 --> 00:02:18,350
Oh no.
14
00:02:18,350 --> 00:02:20,850
Are you okay, little boy?
15
00:02:20,850 --> 00:02:21,850
I'm fine.
16
00:02:21,850 --> 00:02:24,050
-Sorry. -Yeah.
17
00:02:25,050 --> 00:02:27,450
-Bye, bye now. -Take care.
18
00:02:29,750 --> 00:02:32,050
All right, I guess I'll make do with this body for a while.
19
00:02:32,050 --> 00:02:34,050
Hey, Conan.
20
00:02:35,350 --> 00:02:37,650
Play seriously.
21
00:02:37,650 --> 00:02:40,550
Conan, don't forget you're it.
22
00:02:40,550 --> 00:02:42,150
Yeah, right.
23
00:02:42,150 --> 00:02:44,550
Well, let's start again.
24
00:02:44,550 --> 00:02:46,250
Please, count to thirty properly.
25
00:02:49,750 --> 00:02:50,950
So?
26
00:02:50,950 --> 00:02:54,950
Which one of the two do you like?
27
00:02:55,950 --> 00:02:57,150
Come on. Don't hold out.
28
00:02:57,150 --> 00:02:59,750
You were enticed by their bodies, weren't you?
29
00:02:59,750 --> 00:03:02,650
That's silly. Who cares?
30
00:03:02,650 --> 00:03:03,950
But the young woman behind me,
31
00:03:03,950 --> 00:03:06,350
wearing the blue striped swimsuit
32
00:03:06,350 --> 00:03:08,450
is a different story...
33
00:03:08,450 --> 00:03:09,950
I see.
34
00:03:09,950 --> 00:03:11,950
You double exposed her body line
35
00:03:11,950 --> 00:03:14,750
against the body line of you know who...
36
00:03:14,750 --> 00:03:17,050
and were daydreaming about it, right?
37
00:03:17,050 --> 00:03:20,150
-Cut it out. -Hey, is it you, Conan?
38
00:03:21,150 --> 00:03:23,250
What're you doing here?
39
00:03:24,750 --> 00:03:25,750
Ran.
40
00:03:25,750 --> 00:03:29,650
Hey, why is the snot-nose kid here?
41
00:03:29,650 --> 00:03:30,650
I don't know.
42
00:03:30,650 --> 00:03:35,150
I remember that Ran said she would go away with Sonoko.
43
00:03:35,150 --> 00:03:39,150
This is the beach that Dr. Agasa was talking about.
44
00:03:39,150 --> 00:03:40,850
Yeah.
45
00:03:40,850 --> 00:03:41,850
Oh, no. I feel sick.
46
00:03:41,850 --> 00:03:44,350
We're always caught up in some incident every time we take this kid along.
47
00:03:44,350 --> 00:03:46,550
That's why we didn't bring him this time.
48
00:03:46,550 --> 00:03:47,750
It's fine.
49
00:03:47,750 --> 00:03:50,850
I think the more, the merrier, right?
50
00:03:50,850 --> 00:03:51,850
Yeah.
51
00:03:57,950 --> 00:04:03,550
"The Mystery Caught In the Net (Part 1)"
52
00:04:03,550 --> 00:04:05,750
Hey! It's no use running away.
53
00:04:05,750 --> 00:04:07,050
Here goes!
54
00:04:08,150 --> 00:04:09,850
It hurts.
55
00:04:11,550 --> 00:04:14,050
Well, have you given up yet?
56
00:04:14,050 --> 00:04:16,650
Darn it. I'll beat you next time.
57
00:04:16,650 --> 00:04:18,550
You're a strong player, Sonoko.
58
00:04:18,550 --> 00:04:19,650
No, she is not.
59
00:04:19,650 --> 00:04:21,950
She's just a bully who enjoys picking on younger kids.
60
00:04:21,950 --> 00:04:23,750
Where's Ran?
61
00:04:23,750 --> 00:04:27,450
She went up to the shore with Conan
62
00:04:27,450 --> 00:04:30,150
while you were getting the ball that drifted off.
63
00:04:30,150 --> 00:04:32,350
Haibara said she's a little tired,
64
00:04:32,350 --> 00:04:33,750
so Ran went with her.
65
00:04:33,750 --> 00:04:37,150
But she said she'd come back again after taking a little rest.
66
00:04:43,250 --> 00:04:47,550
High body temperature, dry skin with no sweating.
67
00:04:47,550 --> 00:04:51,150
And contracted pupils, a flushed face.
68
00:04:51,150 --> 00:04:54,550
But her pulse is strong and rapid.
69
00:04:54,550 --> 00:04:56,650
She's got heat stroke.
70
00:04:56,650 --> 00:05:00,350
Then, we better bring her back to the hotel quickly.
71
00:05:00,350 --> 00:05:01,950
She's all right.
72
00:05:01,950 --> 00:05:04,050
In case of moderate heat stroke like this, just resting in the shade,
73
00:05:04,050 --> 00:05:07,050
cooling the neck, the chest and the under arms with wet towels will do.
74
00:05:07,050 --> 00:05:08,250
I'm sure she'll be fine soon.
75
00:05:08,250 --> 00:05:09,650
Dr. Agasa!
76
00:05:12,350 --> 00:05:15,350
I asked a shop worker for ice and water.
77
00:05:15,350 --> 00:05:18,150
-Thank you. -And?
78
00:05:18,150 --> 00:05:19,550
How is she now?
79
00:05:20,550 --> 00:05:22,350
Well, her temperature is going down,
80
00:05:22,350 --> 00:05:24,250
so I think she will be fine.
81
00:05:24,250 --> 00:05:25,550
That's great.
82
00:05:25,550 --> 00:05:29,150
Please don't hesitate to let me know next time you feel sick.
83
00:05:29,150 --> 00:05:30,250
Okay, Ai?
84
00:05:32,150 --> 00:05:34,750
I'll go back to the beach where everyone is then.
85
00:05:34,750 --> 00:05:35,950
Okay.
86
00:05:35,950 --> 00:05:39,650
Oh, boy. I'm impressed by her insight.
87
00:05:39,650 --> 00:05:46,050
Yeah. She was the first to notice something wrong with Haibara.
88
00:05:46,050 --> 00:05:48,450
But Ai, you sort of brought it upon yourself too.
89
00:05:48,450 --> 00:05:52,750
Just sitting there without even going into the water.
90
00:05:52,750 --> 00:05:53,850
If you felt tired,
91
00:05:53,850 --> 00:05:57,450
you should have rested with Dr. Agasa under the parasol.
92
00:05:57,450 --> 00:05:59,050
Right.
93
00:06:00,650 --> 00:06:03,150
I didn't want to feel as if I were running away.
94
00:06:04,450 --> 00:06:06,850
What do you mean, "running away," Ai? You mean running away from sharks?
95
00:06:06,850 --> 00:06:11,050
How stupid. There are no sharks in this area.
96
00:06:12,150 --> 00:06:14,450
Not from sharks,
97
00:06:14,450 --> 00:06:16,250
but from dolphins.
98
00:06:16,250 --> 00:06:19,050
Yeah. The dolphins, one of the most popular animals in the sea.
99
00:06:19,050 --> 00:06:22,250
The mean sharks that fled from the dark,
100
00:06:22,250 --> 00:06:24,550
cold bottom of the sea,
101
00:06:24,550 --> 00:06:27,050
they are no match for the dolphins.
102
00:06:27,050 --> 00:06:30,350
Hey, what's all that mumbo jumbo about?
103
00:06:30,350 --> 00:06:34,150
The dolphins? Aren't the sharks stronger than the dolphins?
104
00:06:35,650 --> 00:06:37,550
You guys exhaust me.
105
00:06:37,550 --> 00:06:39,450
Please leave me alone.
106
00:06:40,950 --> 00:06:44,350
Hey, what do you guys think you're doing?
107
00:06:44,350 --> 00:06:46,250
If you bump into other people on the beach,
108
00:06:46,250 --> 00:06:48,950
while lugging that boat around somebody may get very seriously hurt.
109
00:06:48,950 --> 00:06:50,350
What's wrong?
110
00:06:50,350 --> 00:06:52,450
This boat was abandoned on the beach,
111
00:06:52,450 --> 00:06:53,850
and the sea isn't rough at all.
112
00:06:53,850 --> 00:06:56,350
So no big deal as long as we hold it steady. Right?
113
00:06:56,350 --> 00:06:58,050
Hey, Sonoko.
114
00:06:58,050 --> 00:07:02,150
I'm so sorry. We'll put it back where we found it right now.
115
00:07:02,150 --> 00:07:03,250
Geez.
116
00:07:03,250 --> 00:07:06,750
Hey, Noboru, don't talk so loud.
117
00:07:06,750 --> 00:07:08,150
Yuuta.
118
00:07:08,150 --> 00:07:11,050
Can't you see that the other customers look surprised?
119
00:07:11,050 --> 00:07:13,950
"Yuuta Yoshizawa (34), Fisherman" -He's so upset now...
120
00:07:13,950 --> 00:07:16,250
because he just got dumped by his girlfriend.
121
00:07:16,250 --> 00:07:17,450
"Noboru Shimojo (34), Fisherman" -Don't be ridiculous.
122
00:07:17,450 --> 00:07:20,750
She didn't dump me, I dumped her, that chick.
123
00:07:20,750 --> 00:07:24,550
We'll put the boat back then.
124
00:07:24,550 --> 00:07:27,650
But we're the ones who took it out so...
125
00:07:27,900 --> 00:07:29,700
Never mind.
126
00:07:29,700 --> 00:07:34,600
It's also a part of our jobs as Life Guards to clean up the beach.
127
00:07:36,000 --> 00:07:38,100
You're Life Guards.
128
00:07:38,100 --> 00:07:42,100
I assumed you're fishermen but I guess it was my imagination.
129
00:07:42,100 --> 00:07:45,800
Well, unskilled fishermen who cannot fish should just go back on shore
130
00:07:45,800 --> 00:07:47,400
"Giichi Aramaki (51)" -and work part time jobs...
131
00:07:47,400 --> 00:07:49,400
"Fisherman" -picking up garbage on the beach,
132
00:07:49,400 --> 00:07:50,800
to support yourself.
133
00:07:50,800 --> 00:07:52,600
Says you.
134
00:07:52,600 --> 00:07:55,500
We cannot fish because of you!
135
00:07:55,500 --> 00:07:58,000
Stop it, Noboru.
136
00:07:58,000 --> 00:07:59,600
So, Mr. Aramaki,
137
00:07:59,600 --> 00:08:01,600
as we decided before, we'll meet in Tong-Poo
138
00:08:01,600 --> 00:08:03,200
in the Queens Hotel at 8 o'clock tonight.
139
00:08:03,200 --> 00:08:04,700
We'll be waiting for you.
140
00:08:04,700 --> 00:08:06,700
Don't turn tail and run away from us.
141
00:08:06,700 --> 00:08:08,600
Of course, I'll go.
142
00:08:08,600 --> 00:08:11,600
Don't you guys chicken and run out on me either.
143
00:08:11,600 --> 00:08:12,700
Hey, Ran.
144
00:08:12,700 --> 00:08:16,000
I think the restaurant we booked was...
145
00:08:16,000 --> 00:08:18,600
Chinese restaurant, Tong-Poo...
146
00:08:20,500 --> 00:08:23,900
Oh, dear, Dr. Agasa, I didn't know you guys were here.
147
00:08:23,900 --> 00:08:27,700
Yeah, well... we're staying at this hotel.
148
00:08:27,700 --> 00:08:29,100
Let's have dinner together.
149
00:08:29,100 --> 00:08:31,600
Won't you sit down here with us?
150
00:08:31,600 --> 00:08:32,800
Yes.
151
00:08:32,800 --> 00:08:34,500
Where's Ai?
152
00:08:34,500 --> 00:08:36,100
She's sleeping in her room now.
153
00:08:36,100 --> 00:08:38,600
She says she isn't hungry so she doesn't want dinner.
154
00:08:38,600 --> 00:08:39,900
I see.
155
00:08:39,900 --> 00:08:41,400
What's this?
156
00:08:41,400 --> 00:08:45,100
You seem to care deeply for that brown-headed girl, don't you?
157
00:08:45,100 --> 00:08:47,200
I just wanted to talk to her.
158
00:08:47,200 --> 00:08:49,800
I've barely spoken to her.
159
00:08:49,800 --> 00:08:52,200
When our eyes meet, she always looks away from me.
160
00:08:52,200 --> 00:08:54,900
I wonder if she doesn't like me?
161
00:08:54,900 --> 00:08:56,300
No. That's not true.
162
00:08:56,300 --> 00:08:57,300
Oh, really?
163
00:08:57,300 --> 00:09:00,800
Because Ms. Haibara was telling Conan,
164
00:09:00,800 --> 00:09:03,700
"Aren't you lucky that Ran's got great buttocks?"
165
00:09:05,500 --> 00:09:08,600
Hey, Conan, just what is this all about?
166
00:09:08,600 --> 00:09:12,600
Don't get me wrong. Ai said that of her own initiative.
167
00:09:12,600 --> 00:09:16,500
Isn't having great buttocks supposed to be a compliment?
168
00:09:16,500 --> 00:09:18,900
Some type of buttercups?
169
00:09:18,900 --> 00:09:23,600
No, she doesn't like being buttered up.
170
00:09:23,600 --> 00:09:26,400
I see, it's not about butts.
171
00:09:28,700 --> 00:09:33,600
Hey, hey, didn't she say anything about me?
172
00:09:33,600 --> 00:09:35,600
Well...
173
00:09:35,600 --> 00:09:37,600
She said you've got a light ansty butt.
174
00:09:38,600 --> 00:09:40,800
Oh, well...
175
00:09:40,800 --> 00:09:42,500
Aren't you happy?
176
00:09:42,500 --> 00:09:44,000
She's saying you're light, isn't she?
177
00:09:46,000 --> 00:09:48,800
Aren't you the girls and kids that we met on the beach this afternoon?
178
00:09:48,800 --> 00:09:50,400
Hi.
179
00:09:50,400 --> 00:09:53,700
Hey, do you have the time?
180
00:09:53,700 --> 00:09:56,200
My watch has stopped.
181
00:09:56,200 --> 00:09:58,600
It's 7:12 pm.
182
00:09:58,600 --> 00:10:00,500
Darn.
183
00:10:00,500 --> 00:10:02,700
I came too early.
184
00:10:04,000 --> 00:10:05,100
All right.
185
00:10:05,100 --> 00:10:07,200
I think a fight's about to start soon.
186
00:10:07,200 --> 00:10:09,400
So, let's order quickly and eat.
187
00:10:09,400 --> 00:10:11,200
It's not a fight.
188
00:10:11,200 --> 00:10:14,800
We're just gonna teach that outlaw a lesson.
189
00:10:14,800 --> 00:10:16,500
A lesson?
190
00:10:16,500 --> 00:10:19,000
Yeah, a lesson about the laws of nature
191
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
that should not be broken.
192
00:10:24,600 --> 00:10:25,700
He draws a seine everywhere
193
00:10:25,700 --> 00:10:28,000
and takes whatever he can get his hands on.
194
00:10:28,000 --> 00:10:31,900
Yeah. We try to limit our fish catches
195
00:10:31,900 --> 00:10:34,000
and are also doing fish farming, but...
196
00:10:34,000 --> 00:10:36,100
We're not going to tolerate him coming along one day,
197
00:10:36,100 --> 00:10:39,900
and doing everything his way. No way!
198
00:10:39,900 --> 00:10:44,300
So tonight, we're gonna teach that guy Aramaki
199
00:10:44,300 --> 00:10:49,500
how long it takes to restore the overfished sea
200
00:10:49,500 --> 00:10:51,700
to its original state.
201
00:10:51,700 --> 00:10:54,300
Can't you control him?
202
00:10:54,300 --> 00:10:56,300
I guess we can't...
203
00:10:56,300 --> 00:10:57,700
There are regulations concerning fishing,
204
00:10:57,700 --> 00:11:00,100
but in this neighborhood they exist in name only.
205
00:11:00,100 --> 00:11:03,200
So, in other words, he gets to take all he wants.
206
00:11:03,200 --> 00:11:05,900
Yuuta. You're late.
207
00:11:05,900 --> 00:11:07,800
It's 8 o'clock sharp.
208
00:11:07,800 --> 00:11:09,900
You're here too early, Noboru.
209
00:11:09,900 --> 00:11:13,000
Where's Nobutsugu? Didn't he come with you?
210
00:11:13,000 --> 00:11:14,800
He was growling that he was going to give the guy
211
00:11:14,800 --> 00:11:16,100
a piece of his mind, right?
212
00:11:16,100 --> 00:11:18,700
I got a call from Nobutsugu saying he'd be late
213
00:11:18,700 --> 00:11:21,600
because he was going to visit his father's grave before coming here.
214
00:11:21,600 --> 00:11:27,400
Oh, yeah, today is the day our fathers died.
215
00:11:27,400 --> 00:11:28,900
Our fathers?
216
00:11:28,900 --> 00:11:31,500
Yeah. Our fathers...
217
00:11:31,500 --> 00:11:34,200
All of them died eight years ago
218
00:11:34,200 --> 00:11:37,200
when their ship was wrecked in a storm.
219
00:11:40,800 --> 00:11:44,900
Well, they were happy to die a fisherman's death, I guess...
220
00:11:44,900 --> 00:11:47,000
You don't mince your words, do you girl?
221
00:11:47,000 --> 00:11:49,900
Gee, they're sure getting along...
222
00:11:49,900 --> 00:11:52,000
Hey, Sonoko! That's rude, you know?
223
00:11:52,000 --> 00:11:54,300
What? Who cares?
224
00:11:54,300 --> 00:11:56,000
Hey, come on...
225
00:11:56,000 --> 00:11:57,300
Well, well...
226
00:11:57,300 --> 00:12:00,600
It's true that despite knowing the storm was imminent,
227
00:12:00,600 --> 00:12:02,900
-our fathers ventured to sea to fish. -No!
228
00:12:02,900 --> 00:12:05,000
It was not because of the storm.
229
00:12:05,000 --> 00:12:08,700
"Nobutsugu Nezu (35)" -Our fathers' boat was sunk by that guy.
230
00:12:08,700 --> 00:12:11,200
"Fisherman" -That is Aramaki's pirate ship.
231
00:12:11,200 --> 00:12:15,100
Hey. Nobutsugu, you're still talking like that?
232
00:12:15,100 --> 00:12:17,300
How rude.
233
00:12:17,300 --> 00:12:19,900
Anyway, where's that 'Pirate'?
234
00:12:19,900 --> 00:12:21,800
He should be here by now.
235
00:12:21,800 --> 00:12:24,000
It's already 8:40 pm.
236
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
I guess he forgot about us is drunk and already sacked.
237
00:12:28,000 --> 00:12:29,400
You got to be kidding.
238
00:12:29,400 --> 00:12:31,000
All right, I'm going to rout him up.
239
00:12:31,000 --> 00:12:32,200
That's impossible.
240
00:12:32,200 --> 00:12:33,700
I called him up a little while ago
241
00:12:33,700 --> 00:12:35,100
but he didn't answer.
242
00:12:38,600 --> 00:12:39,600
Hello?
243
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Did he answer?
244
00:12:43,000 --> 00:12:44,700
The call went through
245
00:12:44,700 --> 00:12:46,100
but there's no answer.
246
00:12:46,100 --> 00:12:48,500
I only hear a strange sound.
247
00:12:48,500 --> 00:12:50,100
-A strange sound? -A strange sound?
248
00:12:53,500 --> 00:12:55,200
This is...
249
00:12:55,200 --> 00:12:57,100
The sound of waves?
250
00:12:57,100 --> 00:12:58,500
Oh no. He hung up.
251
00:12:58,500 --> 00:13:00,000
Come to think of it...
252
00:13:00,000 --> 00:13:05,300
This beach, a shortcut from Aramaki's house to this hotel, isn't it?
253
00:13:05,300 --> 00:13:06,500
Yeah, I know.
254
00:13:06,500 --> 00:13:08,700
But now in high water,
255
00:13:08,700 --> 00:13:11,100
I think nobody can take the beach route.
256
00:13:11,100 --> 00:13:15,000
Don't tell me that guy is enjoying night fishing,
257
00:13:15,000 --> 00:13:17,200
while keeping us waiting.
258
00:13:17,200 --> 00:13:18,300
It's not likely.
259
00:13:18,300 --> 00:13:21,600
Okay then, why don't we go there after getting sober?
260
00:13:21,600 --> 00:13:23,600
Oh, yeah.
261
00:13:42,810 --> 00:13:46,910
I see, this person, Mr. Aramaki and all three of you
262
00:13:46,910 --> 00:13:50,910
had arranged to meet at the Chinese restaurant,
263
00:13:50,910 --> 00:13:54,310
'Tong-Poo' in that Queens hotel at 8 o'clock tonight.
264
00:13:54,310 --> 00:13:57,810
Yet, he didn't appear at the expected time.
265
00:13:57,810 --> 00:14:02,310
And an hour and a half after the appointed time, around 9:30 pm,
266
00:14:02,310 --> 00:14:04,710
when you came here to check up on him,
267
00:14:04,710 --> 00:14:06,510
Mr. Aramaki's drowned body,
268
00:14:06,510 --> 00:14:09,910
wrapped in the net and was washed up ashore.
269
00:14:11,010 --> 00:14:12,610
Is this right?
270
00:14:13,610 --> 00:14:16,310
-Yeah. -Hey, You're getting too close to me.
271
00:14:16,310 --> 00:14:18,110
We are not telling a lie.
272
00:14:18,110 --> 00:14:20,510
I'm sorry.
273
00:14:20,510 --> 00:14:24,410
You know, it's well known that you local fishermen
274
00:14:24,410 --> 00:14:26,510
and this Mr. Aramaki were on bad terms.
275
00:14:26,510 --> 00:14:30,110
So, I thought that you three could've drowned him here
276
00:14:30,110 --> 00:14:33,510
and pretended that you found his body.
277
00:14:33,510 --> 00:14:34,510
What did you say?
278
00:14:34,510 --> 00:14:38,210
They're telling you the truth.
279
00:14:38,210 --> 00:14:40,610
Aren't you Sonoko and Ran?
280
00:14:40,610 --> 00:14:43,310
We heard them confirming their appointment
281
00:14:43,310 --> 00:14:47,010
with the man who passed away, on the beach today.
282
00:14:47,010 --> 00:14:48,110
Right, Ran?
283
00:14:48,110 --> 00:14:53,610
Yeah. And, it's also true that they came to the Chinese restaurant.
284
00:14:53,610 --> 00:14:54,910
See, I told you so.
285
00:14:54,910 --> 00:14:58,710
It's true, but all three of them came separately to the restaurant.
286
00:14:58,710 --> 00:15:00,310
Dr. Agasa?
287
00:15:00,310 --> 00:15:03,910
That thin young man came at 7:10 pm.
288
00:15:03,910 --> 00:15:06,810
The plump young guy at 8 pm sharp.
289
00:15:06,810 --> 00:15:10,810
The tanned young man came around 8:40 pm.
290
00:15:11,910 --> 00:15:14,810
Those kids don't look like you at all.
291
00:15:14,810 --> 00:15:17,510
No, they are kids from the neighborhood.
292
00:15:17,510 --> 00:15:23,010
Their parents asked me to take them on a trip during summer vacation.
293
00:15:23,010 --> 00:15:25,410
So don't tell me that Conan
294
00:15:25,410 --> 00:15:28,510
and the precocious little girl is also here.
295
00:15:28,510 --> 00:15:30,410
You mean Ai. She's in the hotel now
296
00:15:30,410 --> 00:15:32,210
but Conan is...
297
00:15:32,210 --> 00:15:33,410
Look over there.
298
00:15:35,410 --> 00:15:36,910
Hey, you... Stop that.
299
00:15:36,910 --> 00:15:39,510
You're not allowed to touch it.
300
00:15:39,510 --> 00:15:43,610
You know what? Don't you think it's strange, Officer Yokomizo?
301
00:15:43,610 --> 00:15:44,610
Look!
302
00:15:44,610 --> 00:15:48,310
He drowned but his body is full of scratches and his clothes are torn.
303
00:15:48,310 --> 00:15:51,410
And why is he wrapped in the net?
304
00:15:51,410 --> 00:15:54,410
Well... The murderer tried to make him drown,
305
00:15:54,410 --> 00:15:56,310
binding his arms and legs with the net.
306
00:15:56,310 --> 00:16:00,310
And scratches... Maybe he fought with the murderer and...
307
00:16:00,310 --> 00:16:03,310
Hey, the police will take it from here. Your help is not necessary!
308
00:16:05,710 --> 00:16:07,910
All right, send the body for post-mortem.
309
00:16:07,910 --> 00:16:08,910
Yes, sir!
310
00:16:10,010 --> 00:16:13,510
Can we go now?
311
00:16:13,510 --> 00:16:16,110
We have to prepare to go fishing tomorrow.
312
00:16:16,110 --> 00:16:17,310
No, you can't.
313
00:16:17,310 --> 00:16:20,210
I have something else to ask you yet.
314
00:16:20,210 --> 00:16:21,710
Are you still suspecting us?
315
00:16:21,710 --> 00:16:22,910
We already told you.
316
00:16:22,910 --> 00:16:26,410
All three of us had been waiting for him at the restaurant.
317
00:16:26,410 --> 00:16:28,810
Yeah, but it seems more probable
318
00:16:28,810 --> 00:16:33,510
that he had already killed before the appointed time.
319
00:16:33,510 --> 00:16:38,510
And I don't really understand why you came to this beach to find him.
320
00:16:38,510 --> 00:16:40,010
It's the call.
321
00:16:40,010 --> 00:16:43,010
We waited for him until after 8pm but he didn't show up at all,
322
00:16:43,010 --> 00:16:45,810
so I called his cell phone to ask him to come over.
323
00:16:45,810 --> 00:16:48,410
The guy just hung up without saying anything,
324
00:16:48,410 --> 00:16:52,710
but I heard the sounds of waves in the background.
325
00:16:52,710 --> 00:16:54,210
The sounds of waves?
326
00:16:54,210 --> 00:16:58,210
Yeah. That's why we came here to look for him.
327
00:16:58,210 --> 00:17:02,710
Because this beach is a shortcut from his house to that hotel.
328
00:17:02,710 --> 00:17:03,910
I also called him once,
329
00:17:03,910 --> 00:17:06,810
while I was waiting alone at "Tong-Poo".
330
00:17:06,810 --> 00:17:09,610
And called a second time after Yuuta came.
331
00:17:09,610 --> 00:17:12,110
Which reminds me, I also called him once
332
00:17:12,110 --> 00:17:14,210
before I went to the restaurant.
333
00:17:14,210 --> 00:17:17,010
I did so because I wasn't sure that he was going to show up.
334
00:17:17,010 --> 00:17:18,310
Oh, really?
335
00:17:18,310 --> 00:17:21,210
Yeah. I heard the phone ring
336
00:17:21,210 --> 00:17:23,310
but couldn't get him on the cell phone.
337
00:17:23,310 --> 00:17:24,610
If you still doubt us,
338
00:17:24,610 --> 00:17:28,310
then why don't you check his cell phone to see who called him.
339
00:17:28,310 --> 00:17:30,110
Officer Yokomizo.
340
00:17:30,110 --> 00:17:33,110
We found a cell phone caught in the net.
341
00:17:33,110 --> 00:17:34,710
It seems to have dropped from his clothes.
342
00:17:34,710 --> 00:17:35,710
What should we do?
343
00:17:35,710 --> 00:17:37,810
Can I take a look at it?
344
00:17:37,810 --> 00:17:39,310
Check it carefully!
345
00:17:39,310 --> 00:17:42,310
Mine should be listed after Yuuta's.
346
00:17:43,310 --> 00:17:45,210
According to the records,
347
00:17:45,210 --> 00:17:49,210
Mr. Yoshizawa called at 7:02 pm.
348
00:17:49,210 --> 00:17:52,010
Mr. Shimojo called three times at 7:47 pm,
349
00:17:52,010 --> 00:17:55,710
8:03 pm and 8:18 pm.
350
00:17:55,710 --> 00:17:59,210
And then Mr. Nezu called once at 8:41 pm.
351
00:18:00,510 --> 00:18:04,610
It shows that he only answered your call, exactly as you told me.
352
00:18:04,610 --> 00:18:08,410
Which means that the person who took the call
353
00:18:08,410 --> 00:18:12,910
was Mr. Aramaki himself or the murderer.
354
00:18:12,910 --> 00:18:17,010
But then why didn't he take Mr. Yoshizawa and Mr. Simojo's calls?
355
00:18:17,010 --> 00:18:18,810
How should we know?
356
00:18:18,810 --> 00:18:23,810
Now you know that we didn't kill him, right?
357
00:18:23,810 --> 00:18:25,510
It's true.
358
00:18:25,510 --> 00:18:28,010
If the one who pressed the button to take the call
359
00:18:28,010 --> 00:18:31,410
was Mr. Aramaki himself or the murderer,
360
00:18:31,410 --> 00:18:33,410
it would be almost impossible
361
00:18:33,410 --> 00:18:37,410
for any of these three persons here to kill him.
362
00:18:37,410 --> 00:18:38,610
But I also think it is highly unlikely
363
00:18:38,610 --> 00:18:40,310
that the murderer would take call.
364
00:18:41,610 --> 00:18:43,510
And if Mr. Aramaki himself took the call,
365
00:18:43,510 --> 00:18:45,510
why didn't he take the calls from Mr. Yoshizawa and Mr. Simojo?
366
00:18:45,510 --> 00:18:46,510
It's strange.
367
00:18:47,510 --> 00:18:50,110
And if he took the call to ask for help
368
00:18:50,110 --> 00:18:53,010
while being attacked by the murderer,
369
00:18:53,010 --> 00:18:56,210
then why did he hang up the phone without a word?
370
00:19:00,510 --> 00:19:02,410
-Hey! Look! Over there! -What?
371
00:19:02,410 --> 00:19:06,410
Isn't that the boat we were sailing on this afternoon?
372
00:19:06,410 --> 00:19:07,910
Yeah, it sure is.
373
00:19:07,910 --> 00:19:11,310
Hey you, go retrieve the boat right now.
374
00:19:11,310 --> 00:19:13,410
The boat may have something to do with this case.
375
00:19:13,410 --> 00:19:14,910
Yes, sir.
376
00:19:14,910 --> 00:19:16,110
Darn.
377
00:19:17,110 --> 00:19:21,410
Yeah, that reminds me of the day when our fathers died.
378
00:19:21,410 --> 00:19:24,110
Really. Their ship drifted back to this beach at that time,
379
00:19:24,110 --> 00:19:26,310
just like that boat.
380
00:19:26,310 --> 00:19:28,910
Yeah. Without her crew
381
00:19:28,910 --> 00:19:33,410
and with the big hole in the hull.
382
00:19:33,410 --> 00:19:36,510
Well, no amount of grieving is gonna bring them back.
383
00:19:36,510 --> 00:19:39,110
So, let's just forget it, Nobutsugu.
384
00:19:39,110 --> 00:19:41,710
Hey, you! What are you doing? Hurry up!
385
00:19:41,710 --> 00:19:43,310
Bring the boat over here on the double!
386
00:19:43,310 --> 00:19:44,310
Yes, sir.
387
00:19:45,310 --> 00:19:50,310
Why don't you stop barking orders and go help him.
388
00:19:50,310 --> 00:19:54,110
Oh, well... That's not my job but my men's.
389
00:19:55,110 --> 00:19:58,410
Hey, don't tell me you can't swim.
390
00:20:00,510 --> 00:20:03,210
How could you become a police officer anyway without knowing how to swim?
391
00:20:03,210 --> 00:20:06,510
Your hair looks a lot like corals but can't you swim?
392
00:20:06,510 --> 00:20:07,510
A coral?
393
00:20:09,910 --> 00:20:13,610
Inside the boat there are a sake bottle and a sandal.
394
00:20:13,610 --> 00:20:16,110
The pooled water in the bottom of the boat is seawater.
395
00:20:18,310 --> 00:20:19,310
This is...
396
00:20:20,410 --> 00:20:22,510
A button at the bottom of the boat?
397
00:20:22,510 --> 00:20:24,610
Hey, if I remember right, the dead body is...
398
00:20:24,610 --> 00:20:28,310
Yes... the corpse was only wearing one sandal,
399
00:20:28,310 --> 00:20:31,310
and a button was missing from his shirt.
400
00:20:31,310 --> 00:20:32,910
I see.
401
00:20:32,910 --> 00:20:35,410
The murderer made must've made Mr. Aramaki drunk
402
00:20:35,410 --> 00:20:37,310
and put him on board this boat.
403
00:20:37,310 --> 00:20:39,610
Then wrapped him in the net,
404
00:20:39,610 --> 00:20:41,710
threw him overboard and drowned him.
405
00:20:43,410 --> 00:20:45,510
About the scratches on his body.
406
00:20:45,510 --> 00:20:49,110
Perhaps he got them when he struggled with the murderer on the boat.
407
00:20:49,110 --> 00:20:52,610
But that seems somehow unnatural to me.
408
00:20:52,610 --> 00:20:53,910
If I were a murderer,
409
00:20:53,910 --> 00:20:55,310
I wouldn't leave evidences like these just lying around,
410
00:20:55,310 --> 00:20:57,310
but would throw them into the sea.
411
00:20:57,310 --> 00:20:58,910
Stupid!
412
00:20:58,910 --> 00:21:01,710
Don't you know that you shouldn't throw the garbage into the sea!
413
00:21:01,710 --> 00:21:03,610
It's environmental destruction!
414
00:21:03,610 --> 00:21:08,110
Didn't I tell you that's only if I were the murderer?
415
00:21:08,110 --> 00:21:09,910
Conan, are you the murderer?
416
00:21:09,910 --> 00:21:13,610
No, I was thinking from the murderer's side.
417
00:21:13,610 --> 00:21:17,510
Oh, which side? The good or the bad?
418
00:21:17,510 --> 00:21:19,010
Dr. Agasa.
419
00:21:19,010 --> 00:21:22,710
Please keep an eye on these kids.
420
00:21:23,910 --> 00:21:25,310
Hey, officer!
421
00:21:25,310 --> 00:21:28,110
Can we start going?
422
00:21:28,110 --> 00:21:29,310
Not yet.
423
00:21:29,310 --> 00:21:34,310
Then hurry up and find out his estimated time of death.
424
00:21:34,310 --> 00:21:38,010
Without that information, we can't figure anything out either.
425
00:21:38,010 --> 00:21:40,010
We are working on it now.
426
00:21:42,010 --> 00:21:44,710
Don't dump garbage into the sea.
427
00:21:44,710 --> 00:21:46,310
A tin can?
428
00:21:47,510 --> 00:21:48,710
Oh, really...
429
00:21:52,210 --> 00:21:53,710
Are you all right?
430
00:21:55,210 --> 00:21:57,610
I just felt something prick my hand.
431
00:21:57,610 --> 00:21:59,510
Be careful.
432
00:21:59,510 --> 00:22:02,610
There are many seashells lying around here.
433
00:22:02,610 --> 00:22:03,910
Seashells.
434
00:22:05,610 --> 00:22:07,210
Sir.
435
00:22:07,210 --> 00:22:11,910
Were there scratches on the victim's cell phone?
436
00:22:11,910 --> 00:22:14,310
Yes, it was badly scratched.
437
00:22:14,310 --> 00:22:16,010
Look.
438
00:22:16,010 --> 00:22:19,310
Now I've got it. So, that's what happened.
439
00:22:19,310 --> 00:22:23,910
Yet I find it unlikely that the murderer would bet on such a coincidence.
440
00:22:23,910 --> 00:22:26,010
So, he must have used a trick of some kind.
441
00:22:26,010 --> 00:22:28,410
What is his true intention?
442
00:24:03,540 --> 00:24:05,340
Next Conan's Hint:
443
00:24:05,800 --> 00:24:07,180
"The boat on the sand beach"
444
00:24:07,940 --> 00:24:09,440
Next! The solution of the murder case.
445
00:24:09,560 --> 00:24:11,220
Ai, you're so cute.
446
00:24:11,300 --> 00:24:13,080
Yeah.
32753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.