Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,080
[Bölüm 04]
2
00:00:11,840 --> 00:00:13,600
Wei Dükü.
3
00:00:19,760 --> 00:00:23,120
Beni öldürmeye gelmiyorsun, değil mi?
4
00:00:23,120 --> 00:00:24,280
Seni tebrik etmeye geldim.
5
00:00:24,280 --> 00:00:27,080
Bugün duruşmanın sorunsuz geçtiğini duydum.
6
00:00:27,080 --> 00:00:29,360
İyi niyetimi ifade etmek için bazı yemekler getirdim.
7
00:00:29,360 --> 00:00:32,600
Burada kilitli kaldığımdan beri
8
00:00:32,600 --> 00:00:36,840
benimle ilgileniyorsun. Teşekkür ederim.
9
00:00:37,680 --> 00:00:39,440
Bana iltifat ediyorsun.
10
00:00:39,440 --> 00:00:41,360
Hepimiz senin sadık bir bakan olduğunu biliyoruz.
11
00:00:41,360 --> 00:00:43,880
Size hizmet etmek benim için bir onurdur.
12
00:00:43,880 --> 00:00:45,640
Wei Dükü, şerefe.
13
00:00:48,920 --> 00:00:50,360
Şerefe.
14
00:00:58,080 --> 00:00:59,880
- Burada kal ve nöbet tut.
- Evet.
15
00:00:59,880 --> 00:01:02,000
Siz dördünüz, benimle gelin.
16
00:01:02,000 --> 00:01:06,360
Bu günler için teşekkür ederim.
17
00:01:06,360 --> 00:01:09,640
Burada seninleyken kendimi...
18
00:01:12,320 --> 00:01:13,360
Büyük Danışman hissediyorum.
19
00:01:13,360 --> 00:01:15,240
Biraz cesaretin var gardiyan!
20
00:01:15,240 --> 00:01:18,360
Bir suçlunun kapısını açmaya nasıl cüret edersin!
21
00:01:18,360 --> 00:01:20,480
- Hangi cezayı hak ettiğinizi düşünüyorsunuz?
- Beni bağışlayın.
22
00:01:20,480 --> 00:01:24,640
Bu onun hatalarından biri değil. Onu rahat bırak.
23
00:01:24,640 --> 00:01:26,680
bilmiyor musun
24
00:01:26,680 --> 00:01:30,600
Onun için ne kadar çok yalvarırsan, o kadar çabuk ölür.
25
00:01:30,600 --> 00:01:32,320
Beni bağışlayın, Büyük Danışman. Beni bağışla!
26
00:01:32,320 --> 00:01:34,320
Onun hatası olmadığını söyledim.
27
00:01:34,320 --> 00:01:36,600
Beni bağışla, Büyük Danışman!
28
00:01:51,360 --> 00:01:54,080
Konuşurken uzlaşma için biraz yer bırakın.
29
00:01:55,400 --> 00:02:00,760
Ailenin nerede olduğunu unutma.
30
00:02:00,760 --> 00:02:03,960
Ve Sui Dükü'nün malikanesinde saklanan
31
00:02:03,960 --> 00:02:07,040
sevgili küçük kızınız Dugu Jialuo.
32
00:02:07,040 --> 00:02:11,360
Evlendiğini kendi gözlerinle görmek istemiyor musun?
33
00:02:11,360 --> 00:02:13,240
Tabii ki istiyorum.
34
00:02:13,240 --> 00:02:15,920
Dürüst olmak gerekirse, Wei Dükü,
35
00:02:15,920 --> 00:02:18,680
harika sivil ve askeri becerileriniz var.
36
00:02:18,680 --> 00:02:21,040
Bana sadık olduğun sürece
37
00:02:21,040 --> 00:02:23,760
hayatını bağışlayabilirim.
38
00:02:24,680 --> 00:02:31,720
Bazı insanlar diğerlerinden daha anlamlı bir ölümle ölürler.
39
00:02:31,720 --> 00:02:35,320
Ama seninle gelmemi istiyorsan,
40
00:02:35,320 --> 00:02:37,720
bunu yapamam.
41
00:02:40,800 --> 00:02:43,360
Cesaretin var!
42
00:02:43,360 --> 00:02:46,040
Madem bana boyun eğmek istemiyorsun,
43
00:02:46,040 --> 00:02:50,240
anlaşmaya ne dersin?
44
00:02:50,240 --> 00:02:53,440
Seninle ne anlaşma yapmak isterim?
45
00:02:57,360 --> 00:02:59,400
Eski zamanlardan beri,
46
00:03:00,480 --> 00:03:04,880
bir suç işlenirse ebeveynler, eşler ve çocuklar sorumlu tutulmamalıdır.
47
00:03:04,880 --> 00:03:08,200
O kadar acımasız değilim.
48
00:03:08,200 --> 00:03:13,080
Şu anda, aileni bağışlayabilirim.
49
00:03:15,520 --> 00:03:17,480
Ölmeye
50
00:03:20,840 --> 00:03:22,880
razı olman şartıyla.
51
00:03:27,440 --> 00:03:32,880
Şimdi intihar edersem,
52
00:03:32,880 --> 00:03:36,480
ailemi hayatta tutacağına söz verebileceğini mi söylüyorsun?
53
00:04:17,079 --> 00:04:18,559
Jialuo!
54
00:04:19,480 --> 00:04:23,720
Yang Jian mı? Neden sen...
55
00:04:23,720 --> 00:04:25,400
Dışarıda şimşek ve gök gürültüsü olduğunu gördüm.
56
00:04:25,400 --> 00:04:27,400
Korkacağından endişelendim ve seni kontrol etmeye geldim.
57
00:04:27,400 --> 00:04:29,080
Çıkıyor musunuz?
58
00:04:29,080 --> 00:04:32,600
Ben... Ben babamı görmek istiyorum.
59
00:04:32,600 --> 00:04:35,120
Davanın geri alınmasını bekliyoruz. Şimdi gidersen…
60
00:04:35,120 --> 00:04:37,360
Şimdi gitmemin iyi bir fikir olmadığını da biliyorum.
61
00:04:37,360 --> 00:04:41,520
Ama neden bilmiyorum, bu gece oldukça huzursuz hissediyorum.
62
00:04:41,520 --> 00:04:43,840
Sanki bir şey olacakmış gibi.
63
00:04:43,840 --> 00:04:45,640
Yuwen Hu bir yılan balığı kadar kaygandır.
64
00:04:45,640 --> 00:04:47,280
Babam için gerçekten endişeleniyorum.
65
00:04:47,280 --> 00:04:49,800
Ama gece geç oldu. Ya bir tehlikeyle karşılaşırsan?
66
00:04:49,800 --> 00:04:52,560
Seninle gelmeme ne dersin?
67
00:04:52,560 --> 00:04:53,960
Tamam aşkım.
68
00:04:55,760 --> 00:04:58,120
Ne düşünüyorsun?
69
00:04:58,120 --> 00:05:00,240
Tüm ailen için kendini feda et.
70
00:05:01,320 --> 00:05:03,000
Bu iyi bir pazarlık.
71
00:05:03,000 --> 00:05:06,520
Gerçekten kafamın o kadar karışık olduğunu mu düşünüyorsun?
72
00:05:06,520 --> 00:05:10,720
Bugün buraya önce beni cezbetmek için, şimdi de beni tehdit etmek için geldin.
73
00:05:10,720 --> 00:05:14,160
Xiao Zuo'nun itirafı boşluklarla dolu olmalı.
74
00:05:14,160 --> 00:05:16,800
Yani şimdi kendimi öldürmem için bana baskı yapıyorsun.
75
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Bugün intihar ettiğimde cezadan kaçmak için
76
00:05:19,080 --> 00:05:21,120
kendimi öldürdüğümü söyleyeceğinizi biliyorum.
77
00:05:21,120 --> 00:05:23,640
O zaman ailem suçlanacak,
78
00:05:23,640 --> 00:05:27,120
o zaman hepsini öldürebilirsin. doğru mu?
79
00:05:31,000 --> 00:05:35,920
Beni her zaman çok iyi tanıyorsun.
80
00:05:40,160 --> 00:05:43,560
Ölümünden sonraki meseleler hakkında bu kadar dikkatli düşündüğün için,
81
00:05:43,560 --> 00:05:46,120
istediğini yapacağım.
82
00:05:47,000 --> 00:05:50,480
Ailenizden her birini öldüreceğim.
83
00:05:52,040 --> 00:05:53,800
Kardeş Dugu,
84
00:05:56,320 --> 00:05:58,480
cehenneme iyi yolculuklar!
85
00:06:14,080 --> 00:06:18,840
Yuwen Hu, yok olmaya mahkumsun.
86
00:06:25,760 --> 00:06:28,880
Yuwen Hu, hayalet olsam bile
87
00:06:28,880 --> 00:06:31,880
senin parçalara ayrılmanı izleyeceğim.
88
00:06:31,880 --> 00:06:35,720
Ne kadar inatçı olursan ol, yine de yakında ölmüş olacaksın.
89
00:06:57,320 --> 00:06:58,200
Kim o?
90
00:06:58,200 --> 00:07:00,880
Acil rapor! Rabbim hemen kendisine haber vermemi emretti.
91
00:07:00,880 --> 00:07:02,600
Lordum ve Madam uyuyorlar.
92
00:07:02,600 --> 00:07:04,080
Ne olursa olsun, yarına bırak.
93
00:07:04,080 --> 00:07:06,280
Acil rapor ertelenemez.
94
00:07:06,280 --> 00:07:07,320
Durdur onu!
95
00:07:07,320 --> 00:07:09,040
Bırak beni! Efendim!
96
00:07:09,040 --> 00:07:12,920
Hapishaneden acil rapor Lordum. Efendim!
97
00:07:12,920 --> 00:07:14,240
Bırak beni!
98
00:07:14,240 --> 00:07:16,320
Hapishaneden acil rapor Lordum!
99
00:07:16,320 --> 00:07:17,320
Efendim!
100
00:07:17,320 --> 00:07:19,000
Yong!
101
00:07:19,760 --> 00:07:20,840
Yong?
102
00:07:20,940 --> 00:07:23,400
emirleri var, bu gece kimsenin onları rahatsız etmesine izin yok.
103
00:07:23,400 --> 00:07:26,360
İçeri girmeye cesaret edersen, sorumluluk alabilir misin?
104
00:07:26,360 --> 00:07:30,280
Efendim! Hapishaneden acil rapor Lordum!
105
00:07:32,720 --> 00:07:35,840
Piçler, geri çekilin!
106
00:07:39,400 --> 00:07:42,520
Lordum, Baş Danışman, yardakçılarıyla hapishaneye baskın yaptı.
107
00:07:42,520 --> 00:07:43,920
Birkaç adam al ve hapishaneye gel!
108
00:07:43,920 --> 00:07:45,400
Evet!
109
00:07:49,360 --> 00:07:52,000
Yong, ne oldu?
110
00:07:52,000 --> 00:07:53,560
Hizmetçilerinizi yönetin!
111
00:07:53,560 --> 00:07:55,800
Benim adıma karar vermeye cüret edip gecikmeye neden olurlarsa,
112
00:07:55,800 --> 00:07:57,760
kaba olduğum için beni suçlamayın.
113
00:08:08,600 --> 00:08:11,200
[Göksel Hapishane]
114
00:08:40,960 --> 00:08:42,560
Baba?
115
00:08:44,920 --> 00:08:46,640
Baba!
116
00:08:56,800 --> 00:08:58,760
Baba.
117
00:09:03,080 --> 00:09:04,440
Baba.
118
00:09:04,440 --> 00:09:07,080
Jialuo, baban...
119
00:09:07,080 --> 00:09:09,080
Hayır. İmkansız!
120
00:09:10,160 --> 00:09:14,320
İmkansız! Babam ölmüş olamaz.
121
00:09:14,920 --> 00:09:18,560
Baba! Baba, ben Jialuo.
122
00:09:18,560 --> 00:09:22,000
Baba! Neden?
123
00:09:22,000 --> 00:09:25,640
Beni bekleyeceğini söylememiş miydin?
124
00:09:27,560 --> 00:09:29,760
Peder, hala sizi haklı çıkarmamız gerekiyor.
125
00:09:29,760 --> 00:09:31,640
Neden?
126
00:09:32,560 --> 00:09:35,320
Baba. Baba!
127
00:09:35,320 --> 00:09:38,200
Uyan. Gitme!
128
00:09:38,200 --> 00:09:40,000
beni bırakma
129
00:09:40,000 --> 00:09:42,920
beni bırakma!
130
00:09:43,880 --> 00:09:45,520
Baba! Ben
131
00:09:49,720 --> 00:09:53,840
Yuwen Hu. Ben Yuwen Hu.
132
00:09:53,840 --> 00:09:56,400
Babamı öldürdü.
133
00:09:56,400 --> 00:09:58,680
Gidip onu öldürmeliyim!
134
00:09:58,680 --> 00:10:00,320
Jialuo!
135
00:10:09,200 --> 00:10:12,320
Jialuo! Jialuo, sakin olur musun?
136
00:10:12,320 --> 00:10:14,800
HAYIR! Yuwen Hu'yu öldüreceğim!
137
00:10:14,800 --> 00:10:16,520
Bırak beni!
138
00:10:16,520 --> 00:10:20,080
Sadece boşuna öleceksin. Onu öldüremezsin!
139
00:10:22,360 --> 00:10:25,840
Neden? Neden? Adalet nerede?
140
00:10:25,840 --> 00:10:28,520
Jialuo, unutma! Hala annen var.
141
00:10:28,520 --> 00:10:31,960
Ve diğer aile üyeleri. Kendini öldürtemezsin.
142
00:10:34,120 --> 00:10:37,200
Neden?
143
00:10:46,360 --> 00:10:50,640
Jialuo, güçlü olmalısın ve ilerlemeye devam etmelisin.
144
00:10:50,640 --> 00:10:54,080
Hatırla!
145
00:10:54,080 --> 00:10:56,480
Babanın intikamını alacağız ve Yuwen Hu'ya kana kan ödeteceğiz.
146
00:10:56,480 --> 00:10:58,160
Yani ne olursa olsun yaşamak zorundasın.
147
00:10:58,160 --> 00:11:00,360
Sıkı dur, tamam mı?
148
00:11:21,600 --> 00:11:26,960
[Göksel Hapishane]
149
00:11:31,520 --> 00:11:35,560
Majesteleri, bu sabah hapishane gardiyanları,
150
00:11:35,560 --> 00:11:39,200
Wei Dükü'nün sorgulama baskısına dayanamayınca cezadan kaçmak için kendini öldürdüğünü bildirdi
151
00:11:39,200 --> 00:11:43,400
Ne
152
00:11:45,360 --> 00:11:47,080
dedin?
153
00:11:47,720 --> 00:11:51,480
Wei Dükü cezadan kaçmak için kendini öldürdü.
154
00:11:51,480 --> 00:11:53,240
Ne... Ne...
155
00:11:53,240 --> 00:11:55,120
Majesteleri!
156
00:11:56,320 --> 00:12:00,360
Majesteleri, Wei Dükü davası henüz sonuçlanmadı.
157
00:12:00,360 --> 00:12:02,240
O da suçlu ilan edilmedi.
158
00:12:02,240 --> 00:12:05,480
Cezadan nasıl kaçabilir?
159
00:12:05,480 --> 00:12:11,400
Ayrıca, Güz Ofisi dün yaptığı duruşmada birçok şüpheli nokta açığa çıktı.
160
00:12:11,400 --> 00:12:13,880
Davasının tersine bekleniyordu.
161
00:12:13,880 --> 00:12:16,680
Neden şu anda kendini öldürsün ki?
162
00:12:16,680 --> 00:12:24,720
Bu çok garip! Birileri gerçeği gizlemek için yaramazlık yapmış ve onu öldürmüş olabilir.
163
00:12:24,720 --> 00:12:26,920
Bildiğim kadarıyla
164
00:12:27,440 --> 00:12:31,040
Başdanışman dün gece yağmura rağmen cezaevine gitti.
165
00:12:31,040 --> 00:12:33,360
Bunu neden yaptığını merak ediyorum.
166
00:12:33,360 --> 00:12:35,360
Ne demek istiyorsun?
167
00:12:35,360 --> 00:12:39,800
Gece yapılanlar gündüz görünür.
(Ç/N: Yaptığın şeyi başkalarının bilmesini istemiyorsan, baştan yapmamış olman daha iyi.)
168
00:12:40,360 --> 00:12:42,440
Baş Danışman?
169
00:12:42,440 --> 00:12:44,680
Majesteleri.
170
00:12:44,680 --> 00:12:48,120
Wei Dükü'ne uzun yıllara dayanan dostluğumuzun hatırına itiraf etmesini
171
00:12:48,120 --> 00:12:51,720
tavsiye etmek için hapishaneye gittim.
172
00:12:51,720 --> 00:12:54,720
Ben ayrıldığımda Wei Dükü hâlâ hayattaydı.
173
00:12:54,720 --> 00:12:56,360
Gardiyanlar şahidim olabilir.
174
00:12:56,360 --> 00:13:00,720
Ayrıca dün gece hapishaneyi ziyaret eden tek kişi ben değildim.
175
00:13:00,720 --> 00:13:03,600
Lu Dükü orada olduğumu bildiğine göre,
176
00:13:03,600 --> 00:13:09,600
tıpkı benim yaptığım gibi onu ziyarete gitmiş olmalı.
177
00:13:09,600 --> 00:13:12,520
Oldukça gürültü çıkardığını duydum.
178
00:13:12,520 --> 00:13:15,480
O daha çok şüpheleniyor gibi görünüyor.
179
00:13:15,480 --> 00:13:21,080
Ama…
180
00:13:21,080 --> 00:13:24,000
Ne onun
181
00:13:24,840 --> 00:13:27,080
ne de benim bir nedenim olmadığı için ondan asla şüphelenmedim.
182
00:13:30,000 --> 00:13:35,040
Majesteleri, Wei Dükü'nün ölümü hâlâ şüpheli.
183
00:13:35,040 --> 00:13:38,120
Lütfen ölümünün gerçek nedenini doğrulamak için araştırılsın.
184
00:13:38,120 --> 00:13:40,280
Neyi onaylamak için?
185
00:13:40,280 --> 00:13:45,040
Adli tıp görevlisi, Dugu Xin'in intihar ettiğini zaten doğruladı.
186
00:13:45,040 --> 00:13:47,520
Duruşma bitmeden hapishanede kendini astı.
187
00:13:47,520 --> 00:13:49,480
Cezadan kaçmaktan başka ne nedeni olabilir ki?
188
00:13:49,480 --> 00:13:53,520
Tahmin etmenize gerek yok.
189
00:13:54,080 --> 00:13:58,400
Majesteleri, Chu Dükü ve Wei Dükü öldü.
190
00:13:58,400 --> 00:14:00,920
Ancak tanık Xiao Zuo hala hayatta.
191
00:14:00,920 --> 00:14:04,880
Onun ifadesini ve mektubunu tasdik ettiğimizde
192
00:14:04,880 --> 00:14:06,480
gerçek gün ışığına çıkacaktır.
193
00:14:06,480 --> 00:14:09,360
Lu Dükü harika bir noktaya değiniyor.
194
00:14:09,360 --> 00:14:14,480
Majesteleri, lütfen Xiao Zuo'yu tekrar mahkemeye çıkarın.
195
00:14:14,480 --> 00:14:19,320
Majesteleri, Xiao Zuo henüz hastalığından kurtulamadı.
196
00:14:19,320 --> 00:14:22,520
Onu şimdi mahkemeye çıkarmak uygun değil.
197
00:14:22,520 --> 00:14:25,760
Majesteleri, o yanılıyor.
198
00:14:25,760 --> 00:14:27,920
Epilepsi tedavisi olmayan bir hastalık değildir.
199
00:14:27,920 --> 00:14:31,080
Saldırılara uğrasa bile, ayık olacağı zamanlar vardır.
200
00:14:31,080 --> 00:14:32,320
Elbette onu mahkemeye verebiliriz.
201
00:14:32,320 --> 00:14:36,960
Majesteleri, lütfen Xiao Zuo'yu tekrar mahkemeye çıkarın.
202
00:14:38,840 --> 00:14:42,760
Hepinizin bu dava hakkında şüpheleri olduğuna göre,
203
00:14:42,760 --> 00:14:46,280
üç gün içinde yargılanması talimatını verin.
204
00:14:46,280 --> 00:14:49,040
Çok akıllıca, Majesteleri.
205
00:15:37,840 --> 00:15:40,680
Çok işe yaramazdım.
206
00:15:40,680 --> 00:15:43,520
Seni kurtaramadım.
207
00:15:45,400 --> 00:15:49,960
Şimdi Majesteleri başka bir duruşmayı kabul etti.
208
00:15:51,680 --> 00:15:55,160
Seni kesinlikle haklı çıkaracağım
209
00:15:56,640 --> 00:15:59,600
ve ailemizi kurtaracağım.
210
00:16:14,280 --> 00:16:17,480
Boynundaki iz çok bariz.
211
00:16:17,480 --> 00:16:20,800
Adli tabip görmüş olmalı.
212
00:16:20,800 --> 00:16:24,080
Babam öldürüldü.
213
00:16:25,240 --> 00:16:28,440
Ama sanki intihar etmiş gibi sahteydi.
214
00:16:29,200 --> 00:16:35,560
Açıkçası, adli tabip ve hapishane gardiyanları Yuwen Hu tarafından satın alındı.
215
00:16:35,560 --> 00:16:40,120
Ama ne kadar çok yaparsa, o kadar çok kusuru ortaya çıkaracaktır.
216
00:16:40,120 --> 00:16:43,240
Bir gün işlediği suçlara dair yeterince kanıt elde edeceğiz.
217
00:16:43,240 --> 00:16:48,320
Jialuo, bunu bir an önce babama söylemeliyiz.
218
00:16:48,920 --> 00:16:51,280
Baba, merak etme.
219
00:16:52,760 --> 00:16:58,160
Seni haklı çıkaracağım ve intikamını alacağım.
220
00:17:10,520 --> 00:17:16,280
Ben küçükken, babam benden karanlıkta yürümemi istedi.
221
00:17:16,280 --> 00:17:18,800
Bana korkmamamı söyledi.
222
00:17:20,200 --> 00:17:22,240
Ama dışarısı çok karanlıktı.
223
00:17:22,240 --> 00:17:24,240
Çok korkmuştum.
224
00:17:24,240 --> 00:17:27,079
Bütün yol boyunca deli gibi koşmak zorunda kaldım.
225
00:17:27,079 --> 00:17:33,840
Sonradan anladım ki o hep bir ışıkla beni en sonda beklemiş.
226
00:17:35,840 --> 00:17:38,160
Bana karşı katıydı
227
00:17:39,200 --> 00:17:44,120
ama beni sevdiğini biliyordum.
228
00:17:47,120 --> 00:17:50,280
Hayatım boyunca onunla ilgilenmek istemiştim.
229
00:17:50,280 --> 00:17:52,760
Hala birlikte uzun zaman geçirebileceğimizi düşünmüştüm.
230
00:17:54,080 --> 00:17:56,200
Ama
231
00:17:57,080 --> 00:17:59,280
daha fazla şansım olmayacağını beklemiyordum.
232
00:18:00,600 --> 00:18:02,800
Annem öldüğünde
233
00:18:03,800 --> 00:18:06,440
ben de hıçkırıklardan boğulmuştum.
234
00:18:07,640 --> 00:18:10,840
Onu çok küçükken terk ettim.
235
00:18:10,840 --> 00:18:13,680
Ama geri döndüğümde çoktan ölmüştü.
236
00:18:14,360 --> 00:18:15,960
Başka seçeneğim yoktu.
237
00:18:15,960 --> 00:18:18,800
Ne kadar zor olsa da
238
00:18:18,800 --> 00:18:21,320
tek başıma üstesinden gelmem gerekiyordu.
239
00:18:22,440 --> 00:18:24,360
Gece uzun,
240
00:18:25,120 --> 00:18:27,440
ama gün her zaman gelecek.
241
00:18:29,680 --> 00:18:34,720
Jialuo, güçlü olmalısın ve kendine iyi bakmalısın
242
00:18:34,720 --> 00:18:37,880
çünkü daha yapacak çok işin var.
243
00:18:40,280 --> 00:18:43,920
Ateş! Ateş! Acele et ve ateşi söndür!
244
00:18:43,920 --> 00:18:47,840
Acele et! Ateş! Acele et! Yanıyor!
245
00:18:47,840 --> 00:18:49,760
Jialuo, gitmeliyiz.
246
00:18:49,760 --> 00:18:51,360
Ateş! Yanıyor!
247
00:18:51,360 --> 00:18:53,200
Babamı burada bırakamam.
248
00:18:53,200 --> 00:18:55,800
- Jialuo.
- Baba!
249
00:18:55,800 --> 00:18:58,840
- Hadi gidelim!
- Baba. Baba!
250
00:18:58,840 --> 00:19:01,320
- Acele et!
- Baba!
251
00:19:02,840 --> 00:19:04,480
Acele et! Acele et! Acele et!
252
00:19:04,480 --> 00:19:06,120
Su!
253
00:19:11,000 --> 00:19:14,560
Büyük Danışman, bitti.
254
00:19:16,480 --> 00:19:25,760
Herkes senin gibi olursa, kendisine emredileni söyler ve yapması emredileni yaparsa,
255
00:19:25,760 --> 00:19:29,320
dünyada daha az kaos olur
256
00:19:30,200 --> 00:19:33,680
ama birileri her zaman itaat etmeyi reddeder.
257
00:19:33,680 --> 00:19:36,000
Ölmeyi hak ediyorlar!
258
00:19:38,920 --> 00:19:40,320
Xiao Zuo nasıl?
259
00:19:40,320 --> 00:19:44,000
Her şey ayarlandı. Garantili, bir daha ortaya çıkmayacak.
260
00:19:46,840 --> 00:19:49,960
Yardımcı olabilir.
261
00:19:49,960 --> 00:19:55,120
Onu hayatta tut ve bu dava sona erdikten sonra başka bir düzenleme yap.
262
00:19:55,120 --> 00:19:58,960
Evet. Çok akıllıca, Büyük Danışman.
263
00:19:58,960 --> 00:20:01,600
[Sui Malikanesi Dükü]
264
00:20:02,880 --> 00:20:05,520
En Büyük Kardeş, tahmin ettiğimiz gibi, Xiao Zuo Sonbahar Ofisinde değil.
265
00:20:05,520 --> 00:20:07,760
Babası onun peşinden gitti.
266
00:20:07,760 --> 00:20:10,600
Sui Dükü, Xiao Zuo'nun nerede olduğunu nasıl biliyordu?
267
00:20:10,600 --> 00:20:12,400
Gardiyan bilmediğini söyledi
268
00:20:12,400 --> 00:20:16,160
ama babam onu yakından sorgulayınca doğruyu söyledi.
269
00:20:16,760 --> 00:20:21,160
Bu tuhaf! Yuwen Hu aldatıcıdır.
270
00:20:21,160 --> 00:20:23,080
Ve Xiao Zuo, bu davanın kilit adamı.
271
00:20:23,080 --> 00:20:25,560
Yuwen Hu'nun Xiao Zuo'nun nereye gittiğini açıklamayacağını düşünüyorum.
272
00:20:25,560 --> 00:20:29,240
Jialuo, bir sorun olabilir mi demek istiyorsun?
273
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
Ama babam tüm aile korumalarını aldı.
274
00:20:31,520 --> 00:20:35,360
Majestelerinin emri olmadan başka askeri güç kullanamayız.
275
00:20:35,360 --> 00:20:37,400
Yardım edebilecek birini tanıyorum.
276
00:20:43,200 --> 00:20:46,360
Daha hızlı!
277
00:21:01,080 --> 00:21:02,440
Oh hayır!
278
00:21:02,440 --> 00:21:04,240
Geri çekil!
279
00:21:47,600 --> 00:21:50,480
- Peder, iyi misiniz?
- Ben iyiyim. Benim dikkatsizliğim.
280
00:21:50,480 --> 00:21:51,840
Neyse ki, hepiniz zamanında geldiniz.
281
00:21:51,840 --> 00:21:53,920
Jialuo'ya teşekkürler. Yuwen Hu'nun hilesini anladı
282
00:21:53,920 --> 00:21:56,560
ve Lu Dükü'nden yardım istedi.
283
00:21:56,560 --> 00:21:58,160
Dikkat!
284
00:22:19,840 --> 00:22:22,520
Jialuo!
285
00:22:29,160 --> 00:22:30,960
Jialuo!
286
00:22:36,480 --> 00:22:38,560
Jialuo!
287
00:23:06,320 --> 00:23:08,000
Jialuo?
288
00:23:17,680 --> 00:23:21,160
Jialuo!
289
00:23:29,640 --> 00:23:31,280
Hadi.
290
00:23:33,160 --> 00:23:34,480
Sorun nedir?
291
00:23:34,480 --> 00:23:36,760
Sanırım bileğimi burktumç.
292
00:23:37,480 --> 00:23:38,920
Sorun değil. Hadi gidelim!
293
00:23:38,920 --> 00:23:41,240
Şuraya oturmana yardım edeceğim.
294
00:23:56,120 --> 00:23:58,800
Neredeyiz?
295
00:23:58,800 --> 00:24:00,560
Fikrim yok.
296
00:24:01,080 --> 00:24:03,000
Geç oluyor.
297
00:24:03,000 --> 00:24:05,720
Görünüşe göre bu gece geri dönemeyeceğiz.
298
00:24:05,720 --> 00:24:07,680
Xiao Zuo bu sefer kaçtı.
299
00:24:07,680 --> 00:24:10,160
Bir dahaki sefere onu yakalamak daha zor olacak.
300
00:24:10,160 --> 00:24:13,400
Jialuo, şimdi bunu düşünmenin bir faydası yok.
301
00:24:13,400 --> 00:24:15,160
Burada dinlenin!
302
00:24:15,160 --> 00:24:17,320
Ben gidip biraz odun toplayacağım.
303
00:24:17,320 --> 00:24:21,120
Bu geceyi atlattıktan sonra yarın bir çıkış yolu bulmaya çalışırız.
304
00:24:49,080 --> 00:24:51,080
Üzgünüm.
305
00:24:51,080 --> 00:24:54,520
Jialuo, neden aniden özür diledin?
306
00:24:54,520 --> 00:24:58,440
Yuwen Hu, Xiao Zuo ile bir pusu kurdu.
307
00:24:58,440 --> 00:25:01,600
Belli ki senin aileni de öldürmek istiyordu.
308
00:25:01,600 --> 00:25:04,440
Yang Amca da daha önce yaralandı.
309
00:25:04,440 --> 00:25:06,400
Hepinizi dahil ettiğim için üzgünüm.
310
00:25:06,400 --> 00:25:09,840
Jialuo, böyle düşünme.
311
00:25:09,840 --> 00:25:14,960
Yuwen Hu, her türlü kötülüğü yapan hırslı bir canavardır.
312
00:25:14,960 --> 00:25:18,560
Wei Dükü ve Chu Dükü haksızlığa uğradı.
313
00:25:18,560 --> 00:25:22,040
Sen olmasan bile Yang ailemiz izleyip hiçbir şey yapmazdı.
314
00:25:22,040 --> 00:25:25,920
Ayrıca, Yuwen Hu bir süredir iki seçkin birliğimize açgözlü gözlerle bakıyor.
315
00:25:25,920 --> 00:25:28,680
Bize bir hamle yapmak sadece an meselesiydi.
316
00:25:29,640 --> 00:25:32,280
İnsanları teselli etmekte oldukça iyisin.
317
00:25:33,280 --> 00:25:36,440
Ben küçükken Nun Zhixian ile Great Wisdom Temple'da yaşıyordum.
318
00:25:36,440 --> 00:25:40,000
Bana zorluklarla nasıl yüzleşeceğim konusunda çok şey öğretti.
319
00:25:40,000 --> 00:25:44,400
Yani çocukken ailenle büyümedin mi?
320
00:25:44,400 --> 00:25:48,680
Ben doğduktan kısa bir süre sonra Rahibe Zhixian, özel kaderim nedeniyle seküler dünyada büyümemem gerektiğini söyledi.
321
00:25:48,680 --> 00:25:51,800
Ailem beni çok isteksizce gönderdi.
322
00:25:51,800 --> 00:25:53,880
Ama her şeyi olduğu gibi alırdım.
323
00:25:53,880 --> 00:25:59,080
Rahibe Zhixian bana sık sık sıkı çalışmanın ve öz disiplinin bir erkeğe neden başladığını asla unutmamasını sağlayabileceğini söylerdi.
324
00:26:00,120 --> 00:26:03,600
Ben küçükken annem de dua etmem için beni sık sık Büyük Bilgelik Tapınağına götürürdü.
325
00:26:03,600 --> 00:26:05,240
Neden seni hiç görmedim?
326
00:26:05,240 --> 00:26:07,480
Nun Zhihui ile ayrı bir evde yaşıyordum.
327
00:26:07,480 --> 00:26:11,320
Daha sonra, hayır işi yapmak için beni sık sık gezmeye götürürdü.
328
00:26:11,320 --> 00:26:16,920
Özellikle savaşlardan veya zor hayatlardan muzdarip sivillere yardım ettik.
329
00:26:16,920 --> 00:26:18,120
Şaşmamalı.
330
00:26:18,120 --> 00:26:21,840
Bu yüzden çok nazik ve cömertsin; sıradan adamlardan farklı.
331
00:26:21,840 --> 00:26:24,520
Bana iltifat ediyorsun, Jialuo.
332
00:26:25,520 --> 00:26:27,040
Doğru, Jialuo.
333
00:26:27,040 --> 00:26:29,240
Lu Dükü'ne aşina mısınız?
334
00:26:29,240 --> 00:26:31,880
Bugün babamı kurtarmamız onun sayesinde oldu.
335
00:26:32,640 --> 00:26:38,240
Lu Dükü Gao Jiong ve ben çocukluğumuzdan beri oyun arkadaşıyız.
336
00:26:38,240 --> 00:26:42,120
Daha sonra savaşmaya gittiler ve daha az görüştük.
337
00:26:42,760 --> 00:26:45,760
Jialuo, balık bitti.
338
00:27:13,760 --> 00:27:17,320
Jialuo, kıyafetlerin tamamen kurumuş.
339
00:27:20,240 --> 00:27:22,440
Tamam tamam! Oyalanmayı bırak.
340
00:27:22,440 --> 00:27:25,360
Yarın yapacak çok işimiz var. Yakında uyu.
341
00:28:20,120 --> 00:28:21,800
Jialuo!
342
00:28:23,160 --> 00:28:27,160
Son zamanlarda çok şey yaşadığını biliyorum.
343
00:28:27,840 --> 00:28:33,200
Sıradan bir kızın kalbi kırılır ve devam edemeyecek kadar üzülürdü.
344
00:28:33,200 --> 00:28:35,520
Ama yine de çok cesursun.
345
00:28:36,200 --> 00:28:40,120
Kendine güzelce ağlama şansı bile tanımadın.
346
00:28:40,120 --> 00:28:42,240
Biliyorum.
347
00:28:42,240 --> 00:28:44,960
Senin için fazla bir şey yapamam.
348
00:28:47,120 --> 00:28:50,040
Ama sana elimden geldiğince destek vereceğim.
349
00:28:59,200 --> 00:29:03,480
Budizm (birçoğuna) büyük bir sevgi öğretir.
350
00:29:04,640 --> 00:29:08,880
Ama aşık olduğumda,
351
00:29:09,880 --> 00:29:12,400
kalbimde sadece bir kız olduğunu düşünüyorum.
352
00:29:13,160 --> 00:29:15,560
Tüm zihnim onunla dolu.
353
00:29:16,600 --> 00:29:19,280
Onunla tüm kalbimle ilgilenmek,
354
00:29:20,720 --> 00:29:25,040
tüm acıları ve zorlukları onunla yaşamak istiyorum.
355
00:29:29,280 --> 00:29:31,120
Tek umduğum...
356
00:29:34,280 --> 00:29:37,120
Tek umduğum, bana güvenebilmesi.
357
00:30:36,440 --> 00:30:40,280
Nehir boyunca arama yap ve bir şey bulduğunda bana haber ver.
358
00:30:40,280 --> 00:30:41,880
Evet!
359
00:30:41,880 --> 00:30:43,920
Git. Git. Acele et!
360
00:30:43,920 --> 00:30:46,720
Yong! Yong!
361
00:30:46,720 --> 00:30:48,480
Burada ne yapıyorsun?
362
00:30:49,200 --> 00:30:50,440
Yaralandın.
363
00:30:50,440 --> 00:30:53,040
Senin için endişelendiğim için geldim.
364
00:30:53,040 --> 00:30:56,160
Şimdi, beni gördün, gidebilirsin.
365
00:30:56,160 --> 00:30:57,920
Yong!
366
00:30:57,920 --> 00:31:01,440
Yong, bana hâlâ kızgın olduğunu biliyorum.
367
00:31:01,440 --> 00:31:04,040
Ama Wei Dükü'nün o gece öldürülmesini beklemiyordum.
368
00:31:04,040 --> 00:31:05,960
Ölüler diriltilemez.
369
00:31:05,960 --> 00:31:07,680
Tekrar gündeme getirme.
370
00:31:07,680 --> 00:31:09,280
Halletmem gereken önemli bir şey var.
371
00:31:09,280 --> 00:31:13,000
Ne? Dugu Jialuo meselesi, öyle değil mi?
372
00:31:13,000 --> 00:31:14,840
Hiç sormadığım için
373
00:31:14,840 --> 00:31:16,840
bilmediğim anlamına mı geldiğini düşünüyorsun?
374
00:31:17,480 --> 00:31:19,400
Dün sana geldi.
375
00:31:19,400 --> 00:31:22,880
Hiç itiraz etmeden kendini riske attın.
376
00:31:22,880 --> 00:31:24,240
Şimdi incindin.
377
00:31:24,240 --> 00:31:27,480
Seninle ilgilenmeye geldim ama bana karşı çok kabasın.
378
00:31:27,480 --> 00:31:29,080
Biliyor musunuz?
379
00:31:29,080 --> 00:31:32,720
Sen benim gözümde en önemlisin.
380
00:31:32,720 --> 00:31:36,320
Ama senin gözünde sadece Dugu Jialuo en önemli olan.
381
00:31:36,320 --> 00:31:37,840
Yeterli!
382
00:31:38,800 --> 00:31:40,920
Ashina Song,
383
00:31:40,920 --> 00:31:44,880
Kuzey Eyaleti'nin prensesi kimliğin için sana müsamaha gösteriyorum.
384
00:31:44,880 --> 00:31:46,120
Sorun çıkarmaya devam edersen,
385
00:31:46,120 --> 00:31:48,360
Bana hatırlatmana gerek yok.
386
00:31:49,560 --> 00:31:54,280
Benimle sadece iki ulus arasındaki bağ için evlendiğini biliyorum.
387
00:31:54,280 --> 00:31:57,120
Evlenmemizin sebebini bildiğine göre,
388
00:31:57,120 --> 00:31:59,440
bununla yaşamayı öğrenmeliydin.
389
00:31:59,440 --> 00:32:02,240
Sevdiğim kıza gelince, bu benim işim.
390
00:32:02,240 --> 00:32:04,600
Sormak için zahmet etme.
391
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
Ben bir prensesim. Hangi yönüm ondan daha kötü?
392
00:32:08,520 --> 00:32:10,280
Her şeyde iyisin
393
00:32:10,280 --> 00:32:12,440
ama o değilsin.
394
00:32:13,520 --> 00:32:16,600
Yong. Yong!
395
00:32:16,600 --> 00:32:17,920
hanımefendi Bayan!
396
00:32:17,920 --> 00:32:20,160
İyi misiniz, Madam?
397
00:32:20,160 --> 00:32:21,840
hanımefendi
398
00:32:25,560 --> 00:32:30,400
Ona gerçek kalbimi verdim
399
00:32:30,400 --> 00:32:33,480
ama o başka bir kız için deli oluyor.
400
00:32:35,400 --> 00:32:38,040
Neyi yanlış yaptım?
401
00:32:38,040 --> 00:32:40,240
Sadece onu sevdiğim için mi?
402
00:32:40,880 --> 00:32:44,320
Yani böyle davranılmayı hak ediyor muyum?
403
00:32:46,200 --> 00:32:49,080
Benimle evlenmek istemese de
404
00:32:49,080 --> 00:32:53,320
tüm hayatımı onunla geçirecek olan benim.
405
00:32:54,440 --> 00:32:59,320
Ya benden hoşlanmıyor ya da beni görmezden geliyor.
406
00:33:00,920 --> 00:33:06,440
Dugu Jialuo, senden nasıl nefret etmeyeyim?
407
00:33:11,720 --> 00:33:13,880
En Yaşlı Genç Lord!
408
00:33:13,880 --> 00:33:15,160
- Yaşlı Genç Lord!
- En büyük abi!
409
00:33:15,160 --> 00:33:16,640
- Yaşlı Genç Lord!
- Yaşlı Genç Lord!
410
00:33:16,640 --> 00:33:18,480
- Yaşlı Genç Lord!
- En büyük abi!
411
00:33:18,480 --> 00:33:19,560
En Yaşlı Genç Lord!
412
00:33:19,560 --> 00:33:21,000
Yaşlı Genç Lord, neredesin?
413
00:33:21,000 --> 00:33:23,320
- Yaşlı Genç Lord!
- En büyük abi!
414
00:33:23,320 --> 00:33:24,440
En Yaşlı Genç Lord!
415
00:33:24,440 --> 00:33:26,320
En Yaşlı Genç Lord! Bayan Jialuo!
416
00:33:26,320 --> 00:33:29,680
En Yaşlı Genç Lord!
417
00:33:29,680 --> 00:33:31,600
- Yaşlı Genç Lord!
- En büyük abi!
418
00:33:31,600 --> 00:33:33,200
Yavaş yürü!
419
00:33:34,280 --> 00:33:37,400
En Yaşlı Genç Lord!
420
00:33:37,400 --> 00:33:38,880
- Yaşlı Genç Lord!
- En büyük abi!
421
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
- Bayan Jialuo!
- Yaşlı Genç Lord!
422
00:33:40,320 --> 00:33:42,040
En Yaşlı Genç Lord!
423
00:33:42,040 --> 00:33:43,560
- Onlar!
- Yaşlı Genç Lord!
424
00:33:43,560 --> 00:33:45,560
İkinci kardeş! Üçüncü Kardeş!
425
00:33:45,560 --> 00:33:47,520
- En büyük abi!
- Yaşlı Genç Lord!
426
00:33:47,520 --> 00:33:49,240
Acele et ve gel!
427
00:33:54,600 --> 00:33:56,800
- En büyük abi.
- En büyük abi.
428
00:33:56,800 --> 00:33:58,320
İkinizin iyi olmasına sevindim.
429
00:33:58,320 --> 00:34:00,120
Bayan Jialuo.
430
00:34:02,280 --> 00:34:03,720
Senin derdin ne?
431
00:34:03,720 --> 00:34:06,800
Ben iyiyim. Xiao Zuo'yu yakaladınız mı?
432
00:34:09,920 --> 00:34:11,800
Daha sonra tartışırız.
433
00:34:11,800 --> 00:34:13,159
Babam endişeli olmalı.
434
00:34:13,159 --> 00:34:16,119
Sabah seyircisine gitti.
435
00:34:16,120 --> 00:34:20,280
En Büyük Kardeş, Majesteleri, Wei Dükü davasının bugün yeniden görüleceğini söyledi.
436
00:34:20,280 --> 00:34:22,520
Ama şu an nasıl gidiyor bilmiyoruz.
437
00:34:22,520 --> 00:34:24,240
Döndüğümüzde konuşuruz.
438
00:34:25,239 --> 00:34:26,839
Bu nasıl olabilir?
439
00:34:26,840 --> 00:34:29,440
Sonbahar Ofisinizdeki herkes dekorasyon için mi orada?
440
00:34:29,440 --> 00:34:35,520
Majesteleri, Sonbahar Ofisi yanıyordu ve Wei Dükü'nün cesedi mahvolmuştu.
441
00:34:35,520 --> 00:34:37,840
Tanık Xiao Zuo da ortadan kayboldu.
442
00:34:37,840 --> 00:34:40,719
Bence başka bir duruşmaya ihtiyacımız yok.
443
00:34:40,719 --> 00:34:47,919
Majesteleri, lütfen mevcut kanıtlarla Dugu Xin ve Zhao Gui'yi vatana ihanet suçunu ilan edin.
444
00:34:49,679 --> 00:34:54,679
Kesinlikle hayır, Majesteleri. Bir şeyler olmaya devam ediyor.
445
00:34:54,679 --> 00:34:59,520
Belli ki birisi kötü niyetle bir komplo kuruyor
446
00:34:59,520 --> 00:35:02,520
ve Wei Dükü ile Chu Dükü'nü haklı çıkarmamızı engellemek istiyor.
447
00:35:02,520 --> 00:35:07,320
Majesteleri, lütfen mantıklı bir karar verin.
448
00:35:07,320 --> 00:35:10,600
Hangi davayı tersine çevirelim? Bu durum zaten çok açık.
449
00:35:10,600 --> 00:35:14,800
Güz Bürosu'nda tüm tanık ve maddi deliller kamuoyuna gösterildi.
450
00:35:14,800 --> 00:35:17,040
Bu bir şaka mıydı?
451
00:35:21,280 --> 00:35:23,320
Adalet Bakanı,
452
00:35:23,320 --> 00:35:26,680
yeni bir kanıt elde ettiniz mi?
453
00:35:27,680 --> 00:35:31,640
Zaman o kadar kısıtlıydı ki henüz sorgulamamıştım.
454
00:35:31,640 --> 00:35:35,200
Majesteleri, bence bu davanın pek çok şüpheli noktası var.
455
00:35:35,200 --> 00:35:39,600
Sonbahar Ofisinin gerçeği araştırması için lütfen daha fazla zaman verin.
456
00:35:40,600 --> 00:35:42,360
Majesteleri.
457
00:35:42,360 --> 00:35:47,760
Majesteleri, Bakan Gao'ya katılmıyorum.
458
00:35:47,760 --> 00:35:53,200
Bu, yeni kanıt bulamazsak davayı kapatamayacağımız anlamına mı geliyor?
459
00:35:53,200 --> 00:36:00,160
Eğer öyleyse, bakanlar ve siviller Sonbahar Dairesi'nin davaları çözme yeteneğinden
460
00:36:00,160 --> 00:36:03,560
ve hatta otoritenizden şüphe duyacaklar.
461
00:36:03,560 --> 00:36:06,840
Sözleri mantıklı.
462
00:36:07,800 --> 00:36:10,400
Yeni kanıtlar olmadan
463
00:36:10,400 --> 00:36:12,680
suçlu ilan edilmelidirler.
464
00:36:12,680 --> 00:36:17,520
Dugu Xin ve Zhao Gui önemli bir yetkiliyi öldürmeye çalıştı.
465
00:36:17,520 --> 00:36:21,400
Yasalara göre aileleri de idam edilmelidir.
466
00:36:36,040 --> 00:36:40,640
Majesteleri, mektupta, Chu Dükü suikastçıdan Baş Danışmanı öldürmesini istedi.
467
00:36:40,640 --> 00:36:43,120
Tanıklık da sadece ona karşıydı.
468
00:36:43,120 --> 00:36:47,360
Wei Dükü'nün doğrudan işin içinde olduğuna dair hiçbir kanıt yok.
469
00:36:47,360 --> 00:36:49,680
Masum ilan edilemese de
470
00:36:49,680 --> 00:36:52,880
suçlu ilan edilemez.
471
00:36:52,880 --> 00:36:55,000
Wei Dükü öldü.
472
00:36:55,000 --> 00:36:57,400
Suçlu ilan edilemeyecekse
473
00:36:57,400 --> 00:36:59,960
ailesi nasıl öldürülecek?
474
00:37:02,560 --> 00:37:05,800
Majesteleri, masum insanları öldürmeyin.
475
00:37:05,800 --> 00:37:08,920
Masum insanları öldürmeyin.
476
00:37:11,680 --> 00:37:13,400
Adalet Bakanı.
477
00:37:14,640 --> 00:37:15,720
Muhafızlar!
478
00:37:15,720 --> 00:37:18,720
Onu İmparatorluk Doktor Ofisine gönder.
479
00:37:24,520 --> 00:37:27,800
Wei Dükü'nün reddedilemez bir kanıtı olmadığı için
480
00:37:27,800 --> 00:37:30,280
ailesi öldürülmemeli.
481
00:37:30,280 --> 00:37:34,040
Ceza olarak sürgüne gönderilecekler.
482
00:37:34,040 --> 00:37:38,000
Chu Dükü'ne gelince, Baş Danışmanı öldürmek istediğine dair hiçbir kanıt yok.
483
00:37:38,000 --> 00:37:41,200
Ailesi karışmamalı. Onlar da sürgün edilecek.
484
00:37:41,200 --> 00:37:44,120
Hepiniz ne düşünüyorsunuz?
485
00:37:46,560 --> 00:37:49,120
Çok akıllıca, Majesteleri.
486
00:38:26,560 --> 00:38:28,280
Yang Jian,
487
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
paramparça olmayacağım.
488
00:38:32,680 --> 00:38:35,000
Babam beni terk etti.
489
00:38:35,920 --> 00:38:38,480
Ailem sürgün edilecek.
490
00:38:38,480 --> 00:38:42,800
Şu andan itibaren, beni destekleyecek kimsem olmayacak.
491
00:38:43,320 --> 00:38:45,520
Nasıl parçalara ayrılabilirim?
492
00:38:46,080 --> 00:38:50,000
Jialuo, zaten elinden gelenin en iyisini yaptığını biliyorum.
493
00:38:50,000 --> 00:38:51,960
sen çok güçlüsün
494
00:38:52,960 --> 00:38:55,440
Daha iyi olacağına inanıyorum.
495
00:38:56,400 --> 00:39:02,040
Jialuo, senin için buna katlanamadığım için aslında kendimden nefret ediyorum.
496
00:39:02,800 --> 00:39:04,840
Ama umarım anlayabilirsin.
497
00:39:04,840 --> 00:39:07,600
Yalnız değilsin. Hala bana sahipsin.
498
00:39:08,120 --> 00:39:10,280
Hala bize sahipsiniz.
499
00:39:10,280 --> 00:39:13,320
Bu yükün bir kısmını sizinle paylaşacağız.
500
00:39:15,560 --> 00:39:17,560
Geri dönmelisin.
501
00:39:17,560 --> 00:39:20,360
Herkesin yürümek için kendi yolu vardır.
502
00:39:21,040 --> 00:39:23,080
Bunun hakkında düşünmem gerekiyor.
503
00:39:25,960 --> 00:39:27,480
Bileğin henüz iyileşmedi.
504
00:39:27,480 --> 00:39:29,280
İlaçlamayı unutmayınız.
505
00:39:51,920 --> 00:39:57,840
Hangi kelimeleri söyleyemeyiz?
506
00:39:57,840 --> 00:40:03,440
Biz zaten birbirimizi iyi tanıyoruz
507
00:40:04,160 --> 00:40:08,800
Babam hapisteyken ailen bana yardım etmeye devam etti.
508
00:40:08,800 --> 00:40:11,040
Çok minnettarım.
509
00:40:11,720 --> 00:40:13,880
Bu kadar ileri gittiği için
[Sonbahar Ofisi]
510
00:40:13,880 --> 00:40:17,600
benim gibi bir kız bunu tersine çevirmek için hiçbir şey yapamaz.
511
00:40:17,600 --> 00:40:20,880
Tek istediğim ailemle birlikte yaşamak ve ölmek.
512
00:40:21,920 --> 00:40:25,600
Annem yaşlı ve hasta.
513
00:40:26,280 --> 00:40:29,280
Annem, erkek kardeşim ve baldızımla sürgüne gideceğim.
514
00:40:29,280 --> 00:40:32,880
Ne olursa olsun onları asla bırakmayacağım.
515
00:40:34,480 --> 00:40:36,800
Kararımı verdim.
516
00:40:41,120 --> 00:40:46,160
Babam ölmeden önce bizim için nişan ayarladı.
517
00:40:46,840 --> 00:40:51,880
Şimdi bu mektubu nişanı kendi isteğimle bozmak için yazıyorum.
518
00:40:52,760 --> 00:40:56,480
Ailene zaten çok şey borçluyum, seni bir daha bu işe bulaştıramam.
519
00:40:57,400 --> 00:41:00,040
Umarım en kısa zamanda bir eş bulursunuz,
520
00:41:00,040 --> 00:41:03,880
ailenize sağlık ve uzun bir ömür dilerim.
521
00:41:05,440 --> 00:41:07,360
Bir sonraki hayat varsa,
522
00:41:07,360 --> 00:41:13,840
ailenin bana nasıl yardım ettiğini sana geri ödeyeceğim.
40510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.