All language subtitles for Sister Emanuelle (Suor Emanuelle) (1977) IT BRD 1080p X-Rated

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,020 --> 00:01:32,850 Couldn't you hurry up? 2 00:01:32,860 --> 00:01:34,880 I had told you I had an important appointment. 3 00:01:35,260 --> 00:01:37,840 I am sorry boss, but the train was late, you know... 4 00:01:38,260 --> 00:01:41,040 The train, the train! Nowadays stationmasters are not the same! 5 00:01:41,500 --> 00:01:44,130 Back in my day the trains were on time! 6 00:01:46,940 --> 00:01:48,940 Welcome, sisters. 7 00:01:50,840 --> 00:01:52,840 Thank you. 8 00:01:53,510 --> 00:01:55,510 Thank you. 9 00:01:58,350 --> 00:02:00,350 After me, please. 10 00:02:01,620 --> 00:02:04,840 I was looking forward to committing to your care my daughter, Monica... 11 00:02:05,350 --> 00:02:07,400 my only child. 12 00:02:07,760 --> 00:02:10,860 We heard she is a little too restless and quite out of hand, 13 00:02:11,360 --> 00:02:13,970 but what can you expect from the girls of today, right? 14 00:02:14,400 --> 00:02:17,880 Out of hand? You are kidding me. Monica is a child. 15 00:02:18,430 --> 00:02:20,100 Obviously she has her faults, like everyone-- 16 00:02:20,100 --> 00:02:23,030 And we'll try to rectify them with Christian patience. 17 00:02:23,510 --> 00:02:25,880 Good! But I have to rush now. 18 00:02:26,280 --> 00:02:28,110 Sergio! Come here! 19 00:02:28,110 --> 00:02:30,890 My wife will take you to the train station by motorboat. 20 00:02:31,350 --> 00:02:34,420 I am sorry, but I really have to go. Sergio! 21 00:02:34,920 --> 00:02:36,720 Come take the sisters' luggage. 22 00:02:36,720 --> 00:02:38,720 Sure, doctor. 23 00:02:55,400 --> 00:02:57,400 You must be Monica. 24 00:03:00,580 --> 00:03:02,580 And you are her friend? 25 00:03:03,710 --> 00:03:05,710 No. She is my mother. 26 00:03:06,010 --> 00:03:07,520 How is it possible? 27 00:03:07,520 --> 00:03:11,240 It's true, I am the doctor's wife, 28 00:03:11,320 --> 00:03:13,320 and therefore I'm her mother. 29 00:05:57,820 --> 00:06:00,070 {\i1}Wake up at 7-00 with a nice coffee.{\i0} 30 00:06:00,460 --> 00:06:02,460 A coffee tomorrow morning is fine. 31 00:06:02,500 --> 00:06:05,130 But now I'd like a digestive liqueur. I ate too much. 32 00:06:05,570 --> 00:06:07,740 The food is delicious in these dining cars. 33 00:06:08,100 --> 00:06:10,100 Okay, I'll bring it right away. Good evening, sisters. 34 00:06:10,400 --> 00:06:12,400 And if you need anything during the night, 35 00:06:12,740 --> 00:06:14,910 and I mean, anything... 36 00:06:15,280 --> 00:06:17,560 You just have to ring the bell, okay? 37 00:06:17,940 --> 00:06:19,010 - Good night. - Good night. 38 00:06:19,010 --> 00:06:22,320 Good night, sister. Monica and I are going to sleep. 39 00:06:22,850 --> 00:06:26,190 You put me in a compartment different from yours, though, 40 00:06:26,720 --> 00:06:28,720 and close to the toilet, too. 41 00:06:28,790 --> 00:06:31,400 Sister Nana, I did it with good intentions-- 42 00:06:31,820 --> 00:06:33,260 Because of your illness. 43 00:06:33,260 --> 00:06:37,770 Yes, right. Good night. 44 00:06:38,460 --> 00:06:40,800 And remember that you will die. 45 00:06:42,370 --> 00:06:45,060 - Sister Nana? - What? 46 00:06:45,510 --> 00:06:47,170 We shall die. 47 00:06:47,170 --> 00:06:48,610 And what did I say? 48 00:06:48,610 --> 00:06:50,310 You said "you will". 49 00:06:50,310 --> 00:06:52,920 Well, come on, you will, we shall, what's the difference? 50 00:06:53,350 --> 00:06:54,450 - Good night. - Good night. 51 00:06:54,450 --> 00:06:56,450 Good night. 52 00:07:03,720 --> 00:07:05,720 At last we are alone. 53 00:07:06,390 --> 00:07:08,390 Who is going to undress first? 54 00:07:13,930 --> 00:07:15,930 You're welcome to undress yourself, Monica. 55 00:07:16,440 --> 00:07:18,440 I'll take the upper berth. 56 00:07:18,640 --> 00:07:20,640 Okay, sister. 57 00:07:22,480 --> 00:07:24,970 Do you know why my father is sending me to boarding school? 58 00:07:25,380 --> 00:07:27,180 No, I don't know. 59 00:07:27,180 --> 00:07:28,480 Why is that? 60 00:07:28,480 --> 00:07:30,880 He's mad jealous of Chris, his wife. 61 00:07:31,280 --> 00:07:33,280 At his age, he's marrying someone younger than me. 62 00:07:33,450 --> 00:07:35,050 You saw her, right? 63 00:07:35,050 --> 00:07:37,050 He really wants to be cuckolded, that idiot. 64 00:07:37,090 --> 00:07:38,720 She is thirty years younger than him. 65 00:07:38,730 --> 00:07:40,390 He really is crazy. 66 00:07:40,390 --> 00:07:42,670 Stop it, Monica. Go to sleep. 67 00:07:43,600 --> 00:07:45,600 Okay, sister, okay. 68 00:08:00,750 --> 00:08:02,800 If you think that I am going to stay in boarding school for long, 69 00:08:03,150 --> 00:08:05,150 you are making a blunder. 70 00:08:06,950 --> 00:08:08,790 Sister? 71 00:08:08,790 --> 00:08:09,990 What's the matter? 72 00:08:09,990 --> 00:08:13,470 Why is it that a pretty girl like you became a sister? 73 00:08:18,260 --> 00:08:20,340 Have you ever heard of vocation? 74 00:08:20,700 --> 00:08:22,500 Vocation? 75 00:08:22,500 --> 00:08:25,080 Judging from your face, your vocation is quite the opposite. 76 00:08:26,870 --> 00:08:28,240 Enough, Monica. 77 00:08:28,240 --> 00:08:30,240 Be quiet and sleep now. 78 00:08:30,480 --> 00:08:32,040 Sister? 79 00:08:32,050 --> 00:08:34,050 Don't you undress yourself? 80 00:08:40,020 --> 00:08:43,590 Oh, I see. You feel embarrassed because of me. 81 00:09:15,590 --> 00:09:18,340 Sister Emanuelle! I am scared! 82 00:09:20,390 --> 00:09:23,290 - What's the matter? - Let me stay here close to you. 83 00:09:23,760 --> 00:09:26,160 Monica, what are you doing? 84 00:09:26,570 --> 00:09:28,570 I am scared. 85 00:09:31,400 --> 00:09:33,400 - Monica. - I am so scared. 86 00:09:33,740 --> 00:09:35,740 Be a good girl. Don't be a child. 87 00:09:36,010 --> 00:09:38,260 I am scared. 88 00:09:38,640 --> 00:09:41,160 It's just a storm. Relax. Don't be scared. 89 00:09:41,580 --> 00:09:44,650 You'll see, it was only a nightmare. 90 00:09:46,090 --> 00:09:48,110 No, it wasn't a nightmare. 91 00:09:48,460 --> 00:09:51,330 It was true. It was all true. 92 00:09:52,190 --> 00:09:54,190 It was just a night like this. 93 00:09:54,460 --> 00:09:57,300 Lightning, thunder. 94 00:10:00,570 --> 00:10:04,850 I was soaking wet. I was cold. So cold. 95 00:10:05,510 --> 00:10:07,530 And I started running to warm myself. 96 00:10:16,250 --> 00:10:18,390 The blinding light of a lightning showed them to me. 97 00:10:30,560 --> 00:10:32,560 They were three ugly mugs, 98 00:10:32,570 --> 00:10:34,370 and from their faces I immediately understood 99 00:10:34,370 --> 00:10:36,830 what their intentions were. 100 00:10:37,240 --> 00:10:38,800 They were waiting for me at the opening, 101 00:10:38,810 --> 00:10:42,030 like hungry wolves ready to jump at the lost sheep's neck. 102 00:10:45,680 --> 00:10:47,870 - What? - Hey! What the--? 103 00:10:49,650 --> 00:10:51,650 I started running like crazy. 104 00:10:51,750 --> 00:10:53,800 But they were faster than me and caught me in a second. 105 00:10:57,820 --> 00:10:59,820 They grabbed me and... 106 00:11:56,180 --> 00:11:57,720 Poor child. 107 00:11:57,720 --> 00:12:01,030 Now I understand why you are so scared by the storm. 108 00:12:02,590 --> 00:12:05,020 Yes, it always reminds me of that event. 109 00:12:05,330 --> 00:12:07,260 Those vile men! 110 00:12:07,260 --> 00:12:11,620 But you must forgive your torturers, like a Christian martyr. 111 00:12:12,300 --> 00:12:15,320 No, I will never forgive them. Those brutes! 112 00:12:22,910 --> 00:12:24,990 Monica! Go away! Go away! 113 00:12:25,350 --> 00:12:27,350 Go straight to your bed! 114 00:12:27,450 --> 00:12:29,790 {\i1}How dare you behave like that? How dare you!{\i0} 115 00:12:30,180 --> 00:12:31,720 It's unbelievable. 116 00:12:31,720 --> 00:12:34,620 Hey, what did I do? I just gave you a little kiss. 117 00:12:35,090 --> 00:12:37,580 What a fuss, sister Emanuelle! 118 00:12:37,990 --> 00:12:39,660 You really are a lost soul. 119 00:12:39,660 --> 00:12:41,660 I lost the soul, but not the body. 120 00:13:40,520 --> 00:13:42,860 Monica, are you okay? 121 00:13:43,260 --> 00:13:46,220 I am not Monica. I really feel sick. 122 00:13:46,690 --> 00:13:50,670 Oh, I am sorry, sister. Do you need any help? 123 00:13:51,300 --> 00:13:53,300 I don't really know how you could help me. 124 00:13:53,500 --> 00:13:56,080 This cystitis is God's punishment. 125 00:13:56,500 --> 00:13:58,500 I will pray for you, sister. 126 00:13:58,610 --> 00:14:00,610 Amen. 127 00:14:10,620 --> 00:14:12,620 Yes. 128 00:14:13,550 --> 00:14:14,890 You're good. 129 00:14:14,890 --> 00:14:16,660 Like that. 130 00:14:16,660 --> 00:14:18,390 Yes. 131 00:14:18,390 --> 00:14:20,390 Go on. 132 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Yes. 133 00:14:25,100 --> 00:14:27,100 Good. 134 00:15:43,440 --> 00:15:45,070 Where have you been? 135 00:15:45,080 --> 00:15:47,080 I had a drink. 136 00:15:47,810 --> 00:15:49,810 I was so thirsty. 137 00:18:24,000 --> 00:18:26,080 Reverend Mother, this is the new student. 138 00:18:31,810 --> 00:18:33,810 Help! 139 00:18:34,310 --> 00:18:36,140 - I want to leave! - Monica! 140 00:18:36,150 --> 00:18:38,150 {\i1}- I want to go home! - Monica, where are you going?{\i0} 141 00:18:39,850 --> 00:18:41,850 Let me out of here! 142 00:18:42,550 --> 00:18:45,270 Stop it! Don't be a child. 143 00:18:45,720 --> 00:18:47,720 Stop it. Stop it! 144 00:18:50,030 --> 00:18:51,790 Leave me alone! 145 00:18:51,790 --> 00:18:53,260 I want to leave! 146 00:18:53,260 --> 00:18:55,310 Keep still. Keep still! 147 00:18:58,740 --> 00:19:00,740 Don't act like that! 148 00:19:09,510 --> 00:19:11,510 No! 149 00:19:14,150 --> 00:19:16,150 Enough. Enough! 150 00:19:17,550 --> 00:19:19,550 {\i1}Let me go!{\i0} 151 00:19:27,460 --> 00:19:30,300 She's a maniac. This is crazy. 152 00:19:31,800 --> 00:19:33,970 Keep still. Keep still! 153 00:19:35,440 --> 00:19:36,910 Give me a hand. 154 00:19:36,910 --> 00:19:38,990 Let's turn her over. 155 00:19:39,340 --> 00:19:41,080 {\i1}No! No!{\i0} 156 00:19:41,080 --> 00:19:43,080 Keep her still! 157 00:19:58,930 --> 00:20:01,800 When you first came here, I believed in your sincerity 158 00:20:02,270 --> 00:20:04,270 in your repentance. 159 00:20:04,470 --> 00:20:08,040 I welcomed you, you hardened sinner, because I believed in your will 160 00:20:08,610 --> 00:20:10,610 to make good your life, 161 00:20:10,680 --> 00:20:13,430 to come out from the filth you had always lived in. 162 00:20:13,880 --> 00:20:17,450 I believed, in short, that a divine miracle could happen. 163 00:20:18,020 --> 00:20:19,050 And instead-- 164 00:20:19,050 --> 00:20:22,150 But I did nothing bad. I don't understand. 165 00:20:22,650 --> 00:20:23,890 Nothing, huh? 166 00:20:23,890 --> 00:20:26,350 And the panties? Those are nothing for you, huh? 167 00:20:26,760 --> 00:20:28,900 The panties? What panties? 168 00:20:29,260 --> 00:20:30,530 You wretched woman! 169 00:20:30,530 --> 00:20:32,840 I've seen it clearly, while you were wrestling with the possessed girl, 170 00:20:33,230 --> 00:20:36,630 that you weren't wearing the panties prescribed by our regulations. 171 00:20:37,170 --> 00:20:40,130 Forgive me. Forgive me. 172 00:20:40,610 --> 00:20:43,890 It's true, Reverend Mother, I wasn't wearing the chastity panties 173 00:20:44,010 --> 00:20:46,010 because my skin can't tolerate rough cloth. 174 00:20:46,180 --> 00:20:48,180 Wicked woman! 175 00:20:51,420 --> 00:20:54,880 You, a sister, you dare talk about skin? 176 00:20:55,620 --> 00:20:59,520 Skin must be chastised, torn, tortured as a sign of repentance for your sins. 177 00:21:02,230 --> 00:21:03,490 I will do it. 178 00:21:03,700 --> 00:21:05,700 I will do it, Reverend Mother. 179 00:21:06,200 --> 00:21:09,710 I will wear the chastity panties as if they were a cilice, 180 00:21:10,470 --> 00:21:14,280 to humiliate my flesh, to make it suffer, 181 00:21:14,870 --> 00:21:17,010 but please, forgive me. 182 00:21:17,380 --> 00:21:19,930 Don't hurl me into the hell I came from. 183 00:21:26,150 --> 00:21:27,420 Alright. 184 00:21:27,420 --> 00:21:30,700 This time I'll forgive you, but remember what I'm telling you. 185 00:21:31,220 --> 00:21:34,790 From now on, you sinner, I will keep an eye on you. 186 00:21:35,460 --> 00:21:40,590 If I find you again wearing that dreadful rag of perdition, 187 00:21:40,870 --> 00:21:42,870 I will throw you back to secular status, 188 00:21:42,890 --> 00:21:46,290 I will invoke upon you all the torments of Satan! 189 00:21:46,910 --> 00:21:48,910 I'll have you transferred. 190 00:22:40,390 --> 00:22:41,890 Where's the bathroom? 191 00:22:41,890 --> 00:22:43,890 Over there. 192 00:23:04,680 --> 00:23:05,950 Here? 193 00:23:05,950 --> 00:23:07,950 Yes. 194 00:24:04,010 --> 00:24:06,730 Tell me, do you often suffer from these fits of hysteria? 195 00:24:07,180 --> 00:24:09,900 And do you often suffer from these fits of shittiness? 196 00:24:12,720 --> 00:24:15,470 Listen, everyone here knows that you are a pest. 197 00:24:15,920 --> 00:24:17,490 That's why they put you in my room. 198 00:24:17,490 --> 00:24:19,390 Why? Do you have cholera? 199 00:24:19,390 --> 00:24:22,670 No, you don't get it. I am the best in class. 200 00:24:23,200 --> 00:24:24,560 I imagined that. 201 00:24:24,560 --> 00:24:26,430 And I am the best in conduct, too. 202 00:24:26,430 --> 00:24:28,430 From bad to worse. 203 00:24:32,440 --> 00:24:35,130 You look like someone who can make a saint lose his patience. 204 00:24:36,640 --> 00:24:39,040 Listen to her. Why, do you think you are a saint? 205 00:24:39,440 --> 00:24:43,360 Not yet. But I could become one if I'll manage to recover you 206 00:24:43,980 --> 00:24:46,030 and turn you into a good girl. 207 00:24:50,390 --> 00:24:52,390 That's why they put you with me. 208 00:24:52,630 --> 00:24:55,180 It's what I was trying to tell you. Will you cooperate? 209 00:24:55,590 --> 00:24:58,430 Don't worry, I'll do my best to make you gain ranks. 210 00:24:58,900 --> 00:25:00,430 Sorry. The halo. 211 00:25:00,430 --> 00:25:03,040 Thank you so much. We are friends now, aren't we? 212 00:25:03,470 --> 00:25:06,950 Sure. Actually, why don't we give each other a little kiss to celebrate? 213 00:25:21,190 --> 00:25:23,970 Those who asked me to go somewhere else were like the Earth. 214 00:25:24,420 --> 00:25:28,840 And I, who in Carthagine loathed a real poverty, 215 00:25:29,330 --> 00:25:31,880 in Rome I hoped in a false happiness. 216 00:25:32,300 --> 00:25:34,730 But the true reason for my going to Rome, 217 00:25:34,750 --> 00:25:36,720 only you did know that, 218 00:25:36,900 --> 00:25:39,560 and you did not tell it to me nor to my mother 219 00:25:39,610 --> 00:25:41,950 who sadly cried over my departure 220 00:25:42,340 --> 00:25:45,330 and came after me as far as the seashore. 221 00:25:46,180 --> 00:25:48,550 I am sorry, she is late, Reverend Mother. 222 00:25:48,950 --> 00:25:50,950 I didn't know the hours were so strict. 223 00:25:51,520 --> 00:25:53,020 I'm only two minutes late. 224 00:25:53,020 --> 00:25:55,020 No, don't sit. 225 00:25:55,060 --> 00:25:57,720 You will learn at your cost to be punctual. 226 00:25:58,160 --> 00:26:00,880 Take the place of Sister Emanuelle and read. 227 00:26:05,570 --> 00:26:07,570 Please, come. 228 00:26:17,880 --> 00:26:21,450 But while she held me tight and did violence to me 229 00:26:22,020 --> 00:26:24,650 in order to take me back or to come with me, 230 00:26:25,090 --> 00:26:27,090 I fooled her... 231 00:27:35,960 --> 00:27:37,630 - I am scared! - What are you doing? 232 00:27:37,630 --> 00:27:38,960 Are you crazy? 233 00:27:38,960 --> 00:27:41,180 Let me stay here with you, please. 234 00:27:43,000 --> 00:27:46,250 Alright. You can stay. 235 00:27:46,770 --> 00:27:50,400 I knew it. I knew that to become a saint, 236 00:27:50,970 --> 00:27:53,870 I should have passed the terrible test of temptation, 237 00:27:54,340 --> 00:27:56,340 like every self-respecting saint. 238 00:29:09,350 --> 00:29:10,720 Stop it. 239 00:29:10,720 --> 00:29:12,720 Go away. Go back in your bed. 240 00:29:12,860 --> 00:29:14,910 You had promised me that you would cooperate. 241 00:29:16,390 --> 00:29:18,390 It's what I am doing. 242 00:29:29,910 --> 00:29:31,440 The storm. 243 00:29:31,440 --> 00:29:33,440 Monica! 244 00:30:09,780 --> 00:30:12,030 No. No. 245 00:30:12,420 --> 00:30:15,820 Stop it. Stop it. 246 00:30:16,350 --> 00:30:18,350 Go back in your bed. 247 00:30:52,260 --> 00:30:54,950 And let's remember, young girls, that we shall die. 248 00:31:03,300 --> 00:31:05,790 Let's remember that we shall die. 249 00:31:11,040 --> 00:31:13,290 Let's remember that we shall die. 250 00:31:15,850 --> 00:31:18,040 Mother, let's remember that we shall die. 251 00:31:23,450 --> 00:31:25,450 Sister Nana. 252 00:31:26,820 --> 00:31:31,620 Cure this damned cystitis of yours. Don't wait for a miracle. 253 00:31:32,360 --> 00:31:35,760 Look at what you have done. You wetted the corridor. 254 00:31:46,310 --> 00:31:48,310 What is this? 255 00:31:48,380 --> 00:31:50,460 Do I even have to wet myself? 256 00:32:45,170 --> 00:32:47,170 Alright. Let's stop here, girls. 257 00:32:49,340 --> 00:32:51,340 Sit down. 258 00:32:53,440 --> 00:32:56,070 Sister Emanuelle, can we go to that cottage over there? 259 00:32:56,510 --> 00:32:58,480 Why? 260 00:32:58,480 --> 00:33:00,480 Is it so urgent? 261 00:33:00,480 --> 00:33:02,480 - Well, yes. - Yes. 262 00:33:03,520 --> 00:33:05,250 Okay, you go first, Monica. 263 00:33:05,260 --> 00:33:07,260 When you come back, Anna will go. 264 00:33:08,160 --> 00:33:10,160 Why not together? 265 00:33:10,260 --> 00:33:12,260 Hygiene. 266 00:33:16,430 --> 00:33:18,600 All right, girls! I'll play with you. 267 00:33:18,970 --> 00:33:20,970 Pass me the ball! 268 00:33:47,970 --> 00:33:49,970 Keep quiet! 269 00:35:13,750 --> 00:35:15,750 That's it, girls. 270 00:35:18,730 --> 00:35:20,060 Let's eat now. 271 00:35:20,060 --> 00:35:22,060 Well said, sister Emanuelle. 272 00:35:29,440 --> 00:35:31,870 Sister Emanuelle? Monica hasn't come back yet. 273 00:35:33,910 --> 00:35:35,770 Monica! 274 00:35:35,780 --> 00:35:37,780 Take this, Francesca. 275 00:35:51,730 --> 00:35:53,730 You took your time, uh? 276 00:35:55,060 --> 00:35:57,060 Now you can go, Anna. 277 00:35:57,730 --> 00:35:59,530 Wait! I am coming with you. 278 00:35:59,530 --> 00:36:01,530 If I were you, I wouldn't go there. 279 00:36:01,670 --> 00:36:04,190 Monica! Mind your own business. 280 00:36:03,900 --> 00:36:05,900 Well, I warned you. 281 00:36:05,940 --> 00:36:08,050 And I'll tell you again. You'd better wet yourself than die. 282 00:36:08,410 --> 00:36:10,140 Die? What are you talking about? 283 00:36:10,140 --> 00:36:12,140 I am alive by a miracle. 284 00:36:12,450 --> 00:36:14,730 That cottage is infested with vipers. 285 00:36:14,920 --> 00:36:16,320 Vipers? 286 00:36:16,340 --> 00:36:17,940 Actually, some of them followed me. 287 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 Oh, Jesus! 288 00:37:18,410 --> 00:37:21,160 So, where is this safe refuge? 289 00:37:21,620 --> 00:37:24,490 I prepared everything. Up there, in the tower. 290 00:37:24,950 --> 00:37:26,950 Follow me. 291 00:37:42,740 --> 00:37:44,740 {\i1}Come!{\i0} 292 00:37:53,680 --> 00:37:55,020 Listen, darling. 293 00:37:55,020 --> 00:37:56,320 Are you sure that nobody is going to see us? 294 00:37:56,320 --> 00:37:58,780 Don't worry. Everybody is sleeping. 295 00:37:59,190 --> 00:38:00,490 You are Rene, right? 296 00:38:00,490 --> 00:38:01,990 And how do you know that? 297 00:38:01,990 --> 00:38:04,680 Your picture is in every newspaper, 298 00:38:05,130 --> 00:38:07,270 together with the tale of your mad ventures. 299 00:38:07,630 --> 00:38:09,770 You are a madman, you know? 300 00:38:13,240 --> 00:38:16,020 You've scared half of the world with all the mischief you've done. 301 00:38:16,770 --> 00:38:18,770 If they get you, you'll be in trouble. 302 00:38:18,800 --> 00:38:20,800 Aren't you afraid then? 303 00:38:22,480 --> 00:38:25,640 No. Why should I? 304 00:38:26,150 --> 00:38:29,280 On the contrary, I fancy men like you. 305 00:38:29,690 --> 00:38:31,390 You trust me, then. 306 00:38:31,390 --> 00:38:34,140 Of course. And you, didn't you put yourself completely into my hands 307 00:38:34,590 --> 00:38:36,590 by coming here? 308 00:38:37,490 --> 00:38:39,490 You're right. 309 00:39:27,340 --> 00:39:29,240 And you call this mess a refuge? 310 00:39:29,240 --> 00:39:31,380 It's not here. It's upstairs. 311 00:39:51,270 --> 00:39:54,730 Well, it's not the Grand Hotel, but it doesn't lack the comforts. 312 00:41:13,620 --> 00:41:15,620 What a pretty child. 313 00:41:19,520 --> 00:41:21,520 Simple. 314 00:41:22,660 --> 00:41:24,660 Sweet. 315 00:41:25,630 --> 00:41:27,630 But what a bitch. 316 00:41:27,760 --> 00:41:29,200 Are you talking to me? 317 00:41:29,200 --> 00:41:31,200 No, no. 318 00:41:33,070 --> 00:41:35,070 What time is it? 319 00:41:38,210 --> 00:41:40,210 It's 6:00. 320 00:41:40,680 --> 00:41:42,610 I have an hour left before the official call. 321 00:41:42,610 --> 00:41:44,610 An hour? There's no time to waste. 322 00:43:00,190 --> 00:43:03,530 {\i1}Yes... Yes!{\i0} 323 00:43:17,510 --> 00:43:19,510 Monica. 324 00:43:36,860 --> 00:43:39,670 What is this farce? Where have you been all night? 325 00:43:42,870 --> 00:43:45,150 I asked you where you have been. 326 00:43:45,540 --> 00:43:47,540 With Sister Emanuelle. So what? 327 00:44:05,890 --> 00:44:06,990 Stop it! 328 00:44:06,990 --> 00:44:09,180 You are a bitch! 329 00:44:09,890 --> 00:44:12,930 You just don't give a damn! 330 00:44:18,670 --> 00:44:20,920 You do it on purpose to make me angry. 331 00:44:23,040 --> 00:44:25,040 Stop it! 332 00:44:29,180 --> 00:44:31,580 You are mean! You are so mean! 333 00:44:37,090 --> 00:44:39,090 What are you crying for? 334 00:44:39,390 --> 00:44:41,530 How silly of you. 335 00:44:44,690 --> 00:44:47,440 Come on, dry me up. Massage my back. 336 00:44:47,900 --> 00:44:48,960 No! 337 00:44:48,970 --> 00:44:50,270 Forget it! 338 00:44:50,270 --> 00:44:52,290 Have your sister Emanuelle massage you. 339 00:44:52,640 --> 00:44:55,070 Come on, don't be a bitch. 340 00:44:55,470 --> 00:44:59,690 Jealousy doesn't exist for me, and it must not exist between us. 341 00:45:00,140 --> 00:45:02,660 If you won't do as I tell you, you will lose me. 342 00:45:05,220 --> 00:45:07,220 Anna. 343 00:45:07,580 --> 00:45:09,950 Come on, caress me. 344 00:45:22,330 --> 00:45:25,050 Harder. Harder. 345 00:45:27,470 --> 00:45:30,190 Are you mistaking my little ass for a baby's? 346 00:46:01,740 --> 00:46:04,260 Come on, girls! It's time to go back to class. 347 00:47:00,900 --> 00:47:02,900 Anna. Anna! 348 00:47:09,170 --> 00:47:11,220 Listen, you have to do me a big favor, please. 349 00:47:11,580 --> 00:47:12,780 What do you want? 350 00:47:12,780 --> 00:47:15,060 You have to go say something to sister Emanuelle. 351 00:47:15,450 --> 00:47:17,450 {\i1}Never!{\i0} 352 00:47:24,590 --> 00:47:27,550 If you don't want to be a little saint again you'll have to do as I say. 353 00:47:29,090 --> 00:47:31,090 Alright. 354 00:47:42,670 --> 00:47:44,140 Who is it? 355 00:47:44,140 --> 00:47:46,110 Someone. 356 00:47:46,310 --> 00:47:48,310 Anna? 357 00:48:01,890 --> 00:48:03,890 Anna, what happened? Are you sick? 358 00:48:04,060 --> 00:48:05,730 I need to talk to you. 359 00:48:05,730 --> 00:48:07,730 But, at this hour? 360 00:48:14,310 --> 00:48:16,310 All right. Come on. Speak. 361 00:48:18,410 --> 00:48:21,040 Well, Monica is often missing during the night. 362 00:48:21,480 --> 00:48:23,530 I realized that she puts a dummy made of rags in her bed 363 00:48:23,880 --> 00:48:25,780 to make believe that she is there. 364 00:48:25,780 --> 00:48:27,780 She did it tonight too. 365 00:48:31,220 --> 00:48:32,920 And where does she go? 366 00:48:32,920 --> 00:48:35,090 In the tower. Why, you didn't know that? 367 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Of course, I don't know. 368 00:48:41,900 --> 00:48:43,570 And what's her business in the tower? 369 00:48:43,570 --> 00:48:45,570 It's what I am asking myself. 370 00:48:45,740 --> 00:48:48,110 Why does she go in the tower every night? 371 00:48:48,510 --> 00:48:51,940 Anna. It's no good, believe me. 372 00:48:52,480 --> 00:48:54,970 This is delation, curiosity. 373 00:48:55,380 --> 00:48:58,690 Go right back to your room now, and beg God's forgiveness 374 00:48:59,220 --> 00:49:01,150 for all these sinful thoughts. 375 00:49:01,150 --> 00:49:03,150 Yes, sister. 376 00:50:08,890 --> 00:50:10,860 Stay where you are! 377 00:50:10,860 --> 00:50:12,120 The show is not finished yet. 378 00:50:12,120 --> 00:50:13,790 Okay, okay, go on. 379 00:50:13,790 --> 00:50:15,790 I'll stay here. 380 00:50:16,100 --> 00:50:18,100 Go on. Go on. 381 00:51:26,200 --> 00:51:27,870 Come on, little bitch!! 382 00:51:28,290 --> 00:51:31,070 Show me what they taught you in this school. 383 00:51:58,520 --> 00:52:01,300 Yes. Yes. Yes. 384 00:52:01,760 --> 00:52:03,950 Emanuelle, Emanuelle... 385 00:52:07,600 --> 00:52:09,600 Emanuelle! 386 00:52:12,500 --> 00:52:14,500 Don't move. 387 00:52:16,210 --> 00:52:18,040 Monica. 388 00:52:18,040 --> 00:52:19,940 Listen. 389 00:52:19,940 --> 00:52:21,940 Who is she? 390 00:52:21,970 --> 00:52:23,500 Are all the school's students like her? 391 00:52:23,810 --> 00:52:25,810 She is not a student. 392 00:52:27,680 --> 00:52:28,720 She is a nun. 393 00:52:29,720 --> 00:52:31,720 Monica! 394 00:52:32,890 --> 00:52:33,960 And who are you? 395 00:52:33,960 --> 00:52:37,860 Oh, I am sorry. Let me introduce myself. 396 00:52:38,460 --> 00:52:41,740 I am Rene. Wanted by all the European law enforcements 397 00:52:42,060 --> 00:52:46,070 for a few rapes, a few robberies, some drugs. 398 00:52:46,300 --> 00:52:48,880 You know how it is, sister, one has to earn one's living. 399 00:52:48,910 --> 00:52:50,640 It was you that let him in here? 400 00:52:50,640 --> 00:52:54,100 Yes. He was so nice to me. 401 00:52:55,050 --> 00:52:57,800 I am going to immediately report his presence to the Reverend Mother. 402 00:52:57,830 --> 00:52:58,890 No! 403 00:52:58,920 --> 00:53:00,920 You can't, sister. 404 00:53:01,520 --> 00:53:04,210 And who is going to stop me, you? 405 00:53:04,960 --> 00:53:06,390 Him. 406 00:53:06,390 --> 00:53:11,220 Sister. Sister, I'd rather not be wanted for slaughter. 407 00:53:11,960 --> 00:53:15,060 Therefore, I think you'd better be good and quiet. 408 00:53:16,630 --> 00:53:17,670 Monica, how could you-- 409 00:53:17,670 --> 00:53:19,470 I am sorry, sister. 410 00:53:19,470 --> 00:53:22,160 Only you and I know about Rene's presence here. 411 00:53:22,610 --> 00:53:24,890 We are joined by a terrible secret now. 412 00:53:25,280 --> 00:53:28,940 Whether you like it or not, we are your accomplices. 413 00:53:35,420 --> 00:53:37,420 So? 414 00:53:41,590 --> 00:53:44,310 All right, I won't talk. 415 00:53:44,760 --> 00:53:46,330 But let it be clear. 416 00:53:46,330 --> 00:53:48,820 I am doing this only for the students' safety. 417 00:53:49,230 --> 00:53:52,040 I don't want to be responsible for a massacre. 418 00:54:33,550 --> 00:54:35,550 Anna! 419 00:54:35,610 --> 00:54:37,610 What are you doing up here? 420 00:54:38,880 --> 00:54:41,920 Didn't I tell you to go to your room and beg forgiveness for your sins? 421 00:54:42,420 --> 00:54:44,730 And you? Why don't you go and beg forgiveness for yours? 422 00:54:46,330 --> 00:54:48,230 Anna. 423 00:54:48,230 --> 00:54:50,230 You are upset. 424 00:54:51,530 --> 00:54:52,730 You don't know what you're saying. 425 00:54:52,730 --> 00:54:55,250 Actually, I know it pretty well. Monica told me everything. 426 00:54:55,670 --> 00:54:57,140 What you mean? 427 00:54:57,140 --> 00:54:59,140 That you are her lover, she confessed me that, 428 00:54:59,270 --> 00:55:01,320 and that you meet in secret in the tower. 429 00:55:10,020 --> 00:55:11,950 Did she really tell you that? 430 00:55:11,950 --> 00:55:13,120 Yes. 431 00:55:13,120 --> 00:55:14,820 And you believed her? 432 00:55:14,820 --> 00:55:16,820 Yes. 433 00:55:17,760 --> 00:55:19,760 Anna. 434 00:55:22,090 --> 00:55:24,090 Look into my eyes. 435 00:55:28,170 --> 00:55:32,480 I swear on my clothes, on my soul, 436 00:55:32,540 --> 00:55:35,470 that there's absolutely nothing true in what Monica has told you. 437 00:55:35,940 --> 00:55:39,340 She is a wicked girl. Worse than I thought. 438 00:55:39,880 --> 00:55:41,900 You must believe me, Anna. 439 00:55:44,620 --> 00:55:47,110 Anna, please. 440 00:55:47,920 --> 00:55:49,920 You must believe me. 441 00:55:51,090 --> 00:55:52,460 Yes, I believe you. 442 00:55:53,060 --> 00:55:56,460 But now I am pleased with your reaction. 443 00:55:56,600 --> 00:56:01,260 Learning such a terrible thing about your teacher, 444 00:56:01,870 --> 00:56:07,230 about a nun, must have been a very hard blow 445 00:56:08,140 --> 00:56:10,920 for your purity and your innocence. 446 00:56:11,580 --> 00:56:15,040 What did you feel, my poor little Anna? 447 00:56:15,280 --> 00:56:18,270 An unbearable jealousy. Frightening. 448 00:56:18,750 --> 00:56:20,750 I didn't know I could be capable of such a thing. 449 00:56:21,220 --> 00:56:22,590 Jealousy? 450 00:56:22,990 --> 00:56:24,660 Jealous of me? 451 00:56:24,680 --> 00:56:26,680 Of course. 452 00:56:26,700 --> 00:56:28,700 Because I love Monica. 453 00:56:28,790 --> 00:56:32,600 But now I understand that it's just been a joke to tease me. 454 00:56:32,900 --> 00:56:34,900 Thank you, sister. 455 00:56:50,850 --> 00:56:52,080 Bring the bread. 456 00:56:52,090 --> 00:56:54,090 Yes, I'll do it. 457 00:56:58,760 --> 00:57:00,760 Good morning, sister Emanuelle. 458 00:57:05,670 --> 00:57:08,280 I heard that it was your turn at the refectory. 459 00:57:19,450 --> 00:57:21,450 Are you mad at me, sister Emanuelle? 460 00:57:23,680 --> 00:57:26,520 Monica, how many lies did you make up? Why did you tell Anna that we-- 461 00:57:26,990 --> 00:57:28,850 What was I supposed to tell her? 462 00:57:28,860 --> 00:57:31,320 That there is a criminal in the tower ready to kill us all? 463 00:57:32,830 --> 00:57:34,660 I choose the lesser evil. 464 00:57:34,660 --> 00:57:36,660 Monica. 465 00:57:37,500 --> 00:57:39,750 You definitely have the skill of muddling my ideas. 466 00:57:40,130 --> 00:57:42,470 Why did you lure me into the tower? 467 00:57:42,870 --> 00:57:44,890 Why did you drag me in your intrigues? 468 00:57:45,240 --> 00:57:47,240 Why is there so much perversion inside you? 469 00:57:47,510 --> 00:57:50,610 I have already explained you the tragedy of my life, 470 00:57:51,110 --> 00:57:53,190 but you haven't understood me. 471 00:57:53,550 --> 00:57:55,550 I've understood you pretty well. 472 00:57:55,550 --> 00:57:57,550 You've suffered an abuse when you were a kid 473 00:57:57,650 --> 00:57:59,840 and your psychic balance has been compromised. 474 00:58:00,220 --> 00:58:02,220 Yet, this doesn't excuse you. 475 00:58:02,890 --> 00:58:04,390 You see? 476 00:58:04,390 --> 00:58:07,670 You say that you understand me and then you put the blame on me. 477 00:58:08,190 --> 00:58:11,850 Monica, it is how you've reacted to that abuse that I can't understand. 478 00:58:12,430 --> 00:58:15,360 You should hate men for what they have done to you, 479 00:58:15,840 --> 00:58:17,300 but you don't hate them at all. 480 00:58:17,300 --> 00:58:19,850 Actually, for quite a while I've been hating men 481 00:58:20,270 --> 00:58:22,290 with all my strength. 482 01:02:36,730 --> 01:02:38,730 Monica, what are you doing? 483 01:02:39,200 --> 01:02:40,640 But Dad... 484 01:02:40,640 --> 01:02:43,390 Didn't you tell me to make friends with my stepmother? 485 01:02:43,840 --> 01:02:48,180 That's why that asshole of my father decided to send me to boarding school. 486 01:02:48,850 --> 01:02:52,190 Tell me, sister Emanuelle, wouldn't you hate such a man 487 01:02:52,320 --> 01:02:53,580 with all your strength? 488 01:02:53,610 --> 01:02:55,610 Enough! Stop it! 489 01:02:56,190 --> 01:02:58,240 What's wrong with you? 490 01:02:58,290 --> 01:03:01,250 You try your best to wring my secrets from me and then you get angry. 491 01:03:02,030 --> 01:03:04,660 You sisters are really strange, you know? 492 01:06:27,570 --> 01:06:29,300 Monica, what is this joke? 493 01:06:29,300 --> 01:06:32,110 How dare you put your nightgown under my pillow? 494 01:06:34,270 --> 01:06:36,270 So why did you put it on? 495 01:06:37,940 --> 01:06:40,490 Please, let's not quarrel over a nightgown. 496 01:06:41,780 --> 01:06:43,780 Yes, I wanted to play a joke on you. 497 01:06:44,680 --> 01:06:46,680 But now something very serious has happened. 498 01:06:46,950 --> 01:06:48,890 That's why I am here, sister Emanuelle. 499 01:06:48,910 --> 01:06:51,720 Okay, let's hear it. What's wrong? 500 01:06:52,960 --> 01:06:54,160 Rene. 501 01:06:54,560 --> 01:06:56,900 How dare you talk to me about that bandit? 502 01:06:57,300 --> 01:07:00,290 Sister! Listen to me, for Heaven's sake. 503 01:07:00,570 --> 01:07:02,570 Okay, speak. 504 01:07:03,140 --> 01:07:05,360 Rene wants me to take Anna into the tower. 505 01:07:07,170 --> 01:07:08,540 What? 506 01:07:08,540 --> 01:07:11,500 He said that if I won't bring her to him, he'll come and take her himself. 507 01:07:11,980 --> 01:07:14,030 With all the possible consequences. 508 01:07:21,890 --> 01:07:23,860 But Anna is like a child, 509 01:07:23,860 --> 01:07:26,000 and she is a virgin, too. 510 01:07:26,360 --> 01:07:29,400 As far as men are concerned. 511 01:07:30,100 --> 01:07:31,560 That's the point. 512 01:07:31,560 --> 01:07:33,670 He is saying that he's never met a virgin in his life. 513 01:07:34,030 --> 01:07:36,030 Do you know what I mean? 514 01:07:36,340 --> 01:07:38,590 And this thing arouses him a lot. 515 01:07:39,240 --> 01:07:41,520 {\i1}Sister, help me! What am I supposed to do?{\i0} 516 01:07:45,210 --> 01:07:47,210 All right. 517 01:07:47,810 --> 01:07:49,810 Don't worry. 518 01:07:50,180 --> 01:07:52,180 I'll go talk to him. 519 01:08:32,560 --> 01:08:34,560 Hi. 520 01:08:42,540 --> 01:08:44,140 You want Anna, right? 521 01:08:44,140 --> 01:08:45,270 You pig! 522 01:08:45,270 --> 01:08:46,810 You'll never have her! 523 01:08:46,810 --> 01:08:48,810 I'll offer myself in place of her. 524 01:08:49,640 --> 01:08:52,830 {\i1}Come on! Give vent to your bestial instincts on me.{\i0} 525 01:08:53,350 --> 01:08:55,350 Leave alone that poor innocent soul. 526 01:08:55,650 --> 01:08:57,990 But... I don't understand a thing, I swear. 527 01:08:58,380 --> 01:09:00,380 What does this mean? 528 01:09:01,220 --> 01:09:03,850 {\i1}Come on! Are you coming?{\i0} 529 01:09:04,290 --> 01:09:05,460 What are you waiting for? 530 01:09:05,460 --> 01:09:07,920 {\i1}Hey, how impatient you are!{\i0} 531 01:12:16,820 --> 01:12:18,820 Well done. 532 01:12:18,950 --> 01:12:20,950 You behave like you didn't like it. 533 01:12:22,460 --> 01:12:24,480 You are forgetting that I sacrificed myself in place of Anna. 534 01:12:24,830 --> 01:12:27,200 Sacrificed? 535 01:12:27,590 --> 01:12:30,280 Actually, it's the first time that Rene the rapist gets raped. 536 01:12:33,000 --> 01:12:34,670 Speaking of Anna... 537 01:12:34,670 --> 01:12:36,950 Enough! Stop provoking me. 538 01:12:37,340 --> 01:12:38,540 Okay, okay. 539 01:12:38,540 --> 01:12:41,640 But could you please tell me who the hell is this Anna? 540 01:13:07,170 --> 01:13:08,230 Wait a second. 541 01:13:08,240 --> 01:13:10,240 You forgot your nightgown. 542 01:14:18,970 --> 01:14:21,280 What's the matter with you? Are you out of your minds? 543 01:14:24,880 --> 01:14:26,880 {\i1}Gerolamo!{\i0} 544 01:14:32,020 --> 01:14:34,360 So you two are claiming that the gardener addressed you 545 01:14:34,760 --> 01:14:36,760 with indecent proposals, contrary to morality, 546 01:14:36,960 --> 01:14:39,540 and since you refused, he fired at you. 547 01:14:42,160 --> 01:14:43,800 Yes. 548 01:14:44,600 --> 01:14:46,600 Sister Nana. 549 01:15:17,300 --> 01:15:19,520 Mother, believe me, those girls are two liars. 550 01:15:19,900 --> 01:15:23,180 How come did he come by this obscene dress then? 551 01:15:26,610 --> 01:15:28,830 - Reverend Mother... - Shut up! You'll talk later. 552 01:15:38,920 --> 01:15:40,920 He is saying that he doesn't know what this thing is. 553 01:15:41,520 --> 01:15:44,450 He thought it was a rag when he found it. 554 01:15:44,480 --> 01:15:46,310 It's the Devil's work! 555 01:15:46,960 --> 01:15:50,240 Reverend Mother, I am guilty of all this. 556 01:15:50,270 --> 01:15:53,020 Reverend Mother. I have to make a terrible confession. 557 01:15:53,040 --> 01:15:56,000 Shut up! This is not the time to confess. 558 01:15:58,040 --> 01:16:00,040 Let's hear the defendant. 559 01:16:02,150 --> 01:16:06,060 It's not true that I didn't yield to this funny old man. 560 01:16:08,620 --> 01:16:11,080 Only Anna found the strength to deny herself. 561 01:16:12,160 --> 01:16:15,320 I, on the contrary, possessed by the demon of lust, 562 01:16:16,480 --> 01:16:19,440 I wasn't able to resist his lascivious caresses. 563 01:16:19,460 --> 01:16:21,460 Enough! 564 01:16:22,500 --> 01:16:25,520 We were feeding a snake in our womb without knowing it. 565 01:16:26,670 --> 01:16:28,670 Here is my sentence. 566 01:16:29,710 --> 01:16:32,400 The unworthy filthy gardener, Gerolamo Collegno, 567 01:16:32,640 --> 01:16:34,750 is dismissed from his job. 568 01:16:39,820 --> 01:16:42,780 The student Monica Cazzabriga is expelled from this boarding school. 569 01:16:44,550 --> 01:16:48,150 The student Anna Celestini will be rehabilitated by us to Heaven. 570 01:16:49,230 --> 01:16:50,260 Amen. 571 01:16:50,260 --> 01:16:51,560 Amen. 572 01:17:30,130 --> 01:17:32,130 I don't understand why you are putting that face. 573 01:17:33,670 --> 01:17:36,690 Aren't you happy to take me to the train station? 574 01:17:37,380 --> 01:17:39,690 Yes, boarding school is not for me. But I had fun, though. 575 01:17:40,280 --> 01:17:43,150 It's been a brief experience, but a very happy one. 576 01:18:07,970 --> 01:18:09,970 Why did you stop here? 577 01:18:12,340 --> 01:18:14,340 What's the matter with you? 578 01:18:18,380 --> 01:18:20,550 If we don't hurry, I'll miss my train! 579 01:18:22,520 --> 01:18:24,520 Are you out of your mind? 580 01:18:36,430 --> 01:18:38,430 Sister Emanuelle, are we going? 581 01:18:43,310 --> 01:18:46,680 Dear Monica, you've may have had a brief and happy experience, 582 01:18:47,210 --> 01:18:48,580 but I haven't, I guarantee you. 583 01:18:48,780 --> 01:18:51,330 Since I've had the misfortune of meeting you, 584 01:18:51,550 --> 01:18:55,470 you've forced me to sin, to forsake my duties and my conscience too. 585 01:18:56,090 --> 01:18:58,670 You've been playing with me like the cat plays with the mouse. 586 01:18:59,090 --> 01:19:02,690 You've forced me to lie, to break the vow I had made, 587 01:19:03,260 --> 01:19:06,040 to be party to your depraved games. 588 01:19:06,100 --> 01:19:08,000 From now on, I will conduct the game. 589 01:19:08,000 --> 01:19:11,950 I will show you who Emanuelle is, and what you have awakened in her. 590 01:19:13,170 --> 01:19:15,340 Where are you taking me? What are you doing? 591 01:19:32,290 --> 01:19:33,790 Where are we going? 592 01:19:33,790 --> 01:19:36,510 - Keep quiet! Go ahead. - What are you up to? 593 01:19:36,960 --> 01:19:39,360 Don't you remember those damned vipers? I want to see them too. 594 01:19:40,430 --> 01:19:42,430 You are crazy! 595 01:19:42,730 --> 01:19:44,730 Leave me alone! 596 01:19:45,070 --> 01:19:47,070 Oh, why? Why? 597 01:19:59,850 --> 01:20:01,850 What are you going to do to me? 598 01:20:06,160 --> 01:20:08,160 Have you gone out of your mind? 599 01:20:08,490 --> 01:20:09,630 - Come here. - Leave me alone! 600 01:20:10,430 --> 01:20:12,230 What are you doing? 601 01:20:13,170 --> 01:20:15,170 Now I'll show you if I have gone out of my mind. 602 01:22:36,590 --> 01:22:38,200 Where are you going? 603 01:22:38,200 --> 01:22:40,200 {\i1}Come here!{\i0} 604 01:22:41,530 --> 01:22:43,530 Untie me. 605 01:23:01,490 --> 01:23:02,620 Rene! 606 01:23:02,620 --> 01:23:04,810 {\i1}Come here! Come untie me.{\i0} 607 01:23:27,680 --> 01:23:30,580 No, Rene. Not with her. 608 01:24:23,500 --> 01:24:25,500 No. 609 01:24:27,180 --> 01:24:29,180 No! 610 01:25:36,310 --> 01:25:38,590 {\i1}No, no!{\i0} 611 01:26:46,480 --> 01:26:49,000 Me tool Me too! 612 01:26:49,120 --> 01:26:51,120 Let me join you. 613 01:26:51,250 --> 01:26:53,250 Please! 614 01:26:55,530 --> 01:26:59,010 Be good, darling. Don't be impatient. 615 01:27:06,370 --> 01:27:07,900 It's your turn, now. 616 01:27:07,900 --> 01:27:11,180 {\i1}No! No!{\i0} 617 01:27:21,350 --> 01:27:22,420 Who is it? 618 01:27:22,420 --> 01:27:23,620 Good morning, sister. 619 01:27:23,620 --> 01:27:26,490 It's 7:00. I brought you the coffee. May I come in? 620 01:27:26,960 --> 01:27:28,960 Thank you, in five minutes. 621 01:27:29,530 --> 01:27:31,530 Okay. 622 01:28:23,480 --> 01:28:24,850 Did you sleep well? 623 01:28:25,050 --> 01:28:27,050 Yes, sister, I slept well. 624 01:28:32,290 --> 01:28:34,060 But I feel a strange sensation. 625 01:28:34,060 --> 01:28:36,060 Painful. 626 01:28:37,360 --> 01:28:39,670 Like a stinging right here. 627 01:29:34,580 --> 01:29:36,580 Come, Monica. 628 01:29:41,520 --> 01:29:43,520 Reverend Mother, this is the new student. 629 01:29:43,790 --> 01:29:46,100 Monica Cazzabriga, Reverend Mother. 630 01:29:46,500 --> 01:29:49,370 I heard about your restless temperament, 631 01:29:49,830 --> 01:29:52,700 but I can see that you are a well-mannered and respectful girl. 632 01:29:57,210 --> 01:29:59,210 May I go? 633 01:29:59,340 --> 01:30:01,340 Thank you. 634 01:30:02,880 --> 01:30:04,880 Monica? Come. 635 01:30:06,980 --> 01:30:09,150 Girls, this is your new mate. 636 01:30:10,450 --> 01:30:11,890 Here name is Monica. 637 01:30:11,890 --> 01:30:13,460 - Lucia. - Don a tell a. 638 01:30:13,460 --> 01:30:15,460 - Maria. - Bea. 639 01:30:15,560 --> 01:30:17,560 Hi. 640 01:31:30,670 --> 01:31:32,860 Come. 641 01:31:33,240 --> 01:31:35,070 And this is Anna. 642 01:31:35,070 --> 01:31:37,560 Anna is the best of the school in every sense. 643 01:31:37,970 --> 01:31:40,160 She will share her room with you. 644 01:31:40,540 --> 01:31:43,940 I hope that you will become friends and that you will get on well with us. 43040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.