Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,020 --> 00:01:32,850
Couldn't you hurry up?
2
00:01:32,860 --> 00:01:34,880
I had told you
I had an important appointment.
3
00:01:35,260 --> 00:01:37,840
I am sorry boss,
but the train was late, you know...
4
00:01:38,260 --> 00:01:41,040
The train, the train!
Nowadays stationmasters are not the same!
5
00:01:41,500 --> 00:01:44,130
Back in my day the trains were on time!
6
00:01:46,940 --> 00:01:48,940
Welcome, sisters.
7
00:01:50,840 --> 00:01:52,840
Thank you.
8
00:01:53,510 --> 00:01:55,510
Thank you.
9
00:01:58,350 --> 00:02:00,350
After me, please.
10
00:02:01,620 --> 00:02:04,840
I was looking forward to committing
to your care my daughter, Monica...
11
00:02:05,350 --> 00:02:07,400
my only child.
12
00:02:07,760 --> 00:02:10,860
We heard she is a little too restless
and quite out of hand,
13
00:02:11,360 --> 00:02:13,970
but what can you expect from
the girls of today, right?
14
00:02:14,400 --> 00:02:17,880
Out of hand? You are kidding me.
Monica is a child.
15
00:02:18,430 --> 00:02:20,100
Obviously she has her faults, like everyone--
16
00:02:20,100 --> 00:02:23,030
And we'll try to rectify them
with Christian patience.
17
00:02:23,510 --> 00:02:25,880
Good!
But I have to rush now.
18
00:02:26,280 --> 00:02:28,110
Sergio! Come here!
19
00:02:28,110 --> 00:02:30,890
My wife will take you
to the train station by motorboat.
20
00:02:31,350 --> 00:02:34,420
I am sorry, but I really have to go.
Sergio!
21
00:02:34,920 --> 00:02:36,720
Come take the sisters' luggage.
22
00:02:36,720 --> 00:02:38,720
Sure, doctor.
23
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
You must be Monica.
24
00:03:00,580 --> 00:03:02,580
And you are her friend?
25
00:03:03,710 --> 00:03:05,710
No.
She is my mother.
26
00:03:06,010 --> 00:03:07,520
How is it possible?
27
00:03:07,520 --> 00:03:11,240
It's true,
I am the doctor's wife,
28
00:03:11,320 --> 00:03:13,320
and therefore I'm her mother.
29
00:05:57,820 --> 00:06:00,070
{\i1}Wake up at 7-00 with a nice coffee.{\i0}
30
00:06:00,460 --> 00:06:02,460
A coffee tomorrow morning is fine.
31
00:06:02,500 --> 00:06:05,130
But now I'd like a digestive liqueur.
I ate too much.
32
00:06:05,570 --> 00:06:07,740
The food is delicious
in these dining cars.
33
00:06:08,100 --> 00:06:10,100
Okay, I'll bring it right away.
Good evening, sisters.
34
00:06:10,400 --> 00:06:12,400
And if you need anything
during the night,
35
00:06:12,740 --> 00:06:14,910
and I mean, anything...
36
00:06:15,280 --> 00:06:17,560
You just have to ring the bell, okay?
37
00:06:17,940 --> 00:06:19,010
- Good night.
- Good night.
38
00:06:19,010 --> 00:06:22,320
Good night, sister.
Monica and I are going to sleep.
39
00:06:22,850 --> 00:06:26,190
You put me in a compartment
different from yours, though,
40
00:06:26,720 --> 00:06:28,720
and close to the toilet, too.
41
00:06:28,790 --> 00:06:31,400
Sister Nana,
I did it with good intentions--
42
00:06:31,820 --> 00:06:33,260
Because of your illness.
43
00:06:33,260 --> 00:06:37,770
Yes, right.
Good night.
44
00:06:38,460 --> 00:06:40,800
And remember that you will die.
45
00:06:42,370 --> 00:06:45,060
- Sister Nana?
- What?
46
00:06:45,510 --> 00:06:47,170
We shall die.
47
00:06:47,170 --> 00:06:48,610
And what did I say?
48
00:06:48,610 --> 00:06:50,310
You said "you will".
49
00:06:50,310 --> 00:06:52,920
Well, come on, you will,
we shall, what's the difference?
50
00:06:53,350 --> 00:06:54,450
- Good night.
- Good night.
51
00:06:54,450 --> 00:06:56,450
Good night.
52
00:07:03,720 --> 00:07:05,720
At last we are alone.
53
00:07:06,390 --> 00:07:08,390
Who is going to undress first?
54
00:07:13,930 --> 00:07:15,930
You're welcome
to undress yourself, Monica.
55
00:07:16,440 --> 00:07:18,440
I'll take the upper berth.
56
00:07:18,640 --> 00:07:20,640
Okay, sister.
57
00:07:22,480 --> 00:07:24,970
Do you know why my father
is sending me to boarding school?
58
00:07:25,380 --> 00:07:27,180
No, I don't know.
59
00:07:27,180 --> 00:07:28,480
Why is that?
60
00:07:28,480 --> 00:07:30,880
He's mad jealous of Chris, his wife.
61
00:07:31,280 --> 00:07:33,280
At his age, he's marrying
someone younger than me.
62
00:07:33,450 --> 00:07:35,050
You saw her, right?
63
00:07:35,050 --> 00:07:37,050
He really wants to be cuckolded, that idiot.
64
00:07:37,090 --> 00:07:38,720
She is thirty years younger than him.
65
00:07:38,730 --> 00:07:40,390
He really is crazy.
66
00:07:40,390 --> 00:07:42,670
Stop it, Monica.
Go to sleep.
67
00:07:43,600 --> 00:07:45,600
Okay, sister, okay.
68
00:08:00,750 --> 00:08:02,800
If you think that I am going to stay
in boarding school for long,
69
00:08:03,150 --> 00:08:05,150
you are making a blunder.
70
00:08:06,950 --> 00:08:08,790
Sister?
71
00:08:08,790 --> 00:08:09,990
What's the matter?
72
00:08:09,990 --> 00:08:13,470
Why is it that a pretty girl like you
became a sister?
73
00:08:18,260 --> 00:08:20,340
Have you ever heard of vocation?
74
00:08:20,700 --> 00:08:22,500
Vocation?
75
00:08:22,500 --> 00:08:25,080
Judging from your face,
your vocation is quite the opposite.
76
00:08:26,870 --> 00:08:28,240
Enough, Monica.
77
00:08:28,240 --> 00:08:30,240
Be quiet and sleep now.
78
00:08:30,480 --> 00:08:32,040
Sister?
79
00:08:32,050 --> 00:08:34,050
Don't you undress yourself?
80
00:08:40,020 --> 00:08:43,590
Oh, I see.
You feel embarrassed because of me.
81
00:09:15,590 --> 00:09:18,340
Sister Emanuelle!
I am scared!
82
00:09:20,390 --> 00:09:23,290
- What's the matter?
- Let me stay here close to you.
83
00:09:23,760 --> 00:09:26,160
Monica, what are you doing?
84
00:09:26,570 --> 00:09:28,570
I am scared.
85
00:09:31,400 --> 00:09:33,400
- Monica.
- I am so scared.
86
00:09:33,740 --> 00:09:35,740
Be a good girl.
Don't be a child.
87
00:09:36,010 --> 00:09:38,260
I am scared.
88
00:09:38,640 --> 00:09:41,160
It's just a storm. Relax.
Don't be scared.
89
00:09:41,580 --> 00:09:44,650
You'll see, it was only a nightmare.
90
00:09:46,090 --> 00:09:48,110
No, it wasn't a nightmare.
91
00:09:48,460 --> 00:09:51,330
It was true. It was all true.
92
00:09:52,190 --> 00:09:54,190
It was just a night like this.
93
00:09:54,460 --> 00:09:57,300
Lightning, thunder.
94
00:10:00,570 --> 00:10:04,850
I was soaking wet.
I was cold. So cold.
95
00:10:05,510 --> 00:10:07,530
And I started running
to warm myself.
96
00:10:16,250 --> 00:10:18,390
The blinding light of a lightning
showed them to me.
97
00:10:30,560 --> 00:10:32,560
They were three ugly mugs,
98
00:10:32,570 --> 00:10:34,370
and from their faces
I immediately understood
99
00:10:34,370 --> 00:10:36,830
what their intentions were.
100
00:10:37,240 --> 00:10:38,800
They were waiting for me
at the opening,
101
00:10:38,810 --> 00:10:42,030
like hungry wolves ready
to jump at the lost sheep's neck.
102
00:10:45,680 --> 00:10:47,870
- What?
- Hey! What the--?
103
00:10:49,650 --> 00:10:51,650
I started running like crazy.
104
00:10:51,750 --> 00:10:53,800
But they were faster than me
and caught me in a second.
105
00:10:57,820 --> 00:10:59,820
They grabbed me and...
106
00:11:56,180 --> 00:11:57,720
Poor child.
107
00:11:57,720 --> 00:12:01,030
Now I understand why you are
so scared by the storm.
108
00:12:02,590 --> 00:12:05,020
Yes, it always reminds me
of that event.
109
00:12:05,330 --> 00:12:07,260
Those vile men!
110
00:12:07,260 --> 00:12:11,620
But you must forgive your torturers,
like a Christian martyr.
111
00:12:12,300 --> 00:12:15,320
No, I will never forgive them.
Those brutes!
112
00:12:22,910 --> 00:12:24,990
Monica!
Go away! Go away!
113
00:12:25,350 --> 00:12:27,350
Go straight to your bed!
114
00:12:27,450 --> 00:12:29,790
{\i1}How dare you behave like that?
How dare you!{\i0}
115
00:12:30,180 --> 00:12:31,720
It's unbelievable.
116
00:12:31,720 --> 00:12:34,620
Hey, what did I do?
I just gave you a little kiss.
117
00:12:35,090 --> 00:12:37,580
What a fuss, sister Emanuelle!
118
00:12:37,990 --> 00:12:39,660
You really are a lost soul.
119
00:12:39,660 --> 00:12:41,660
I lost the soul, but not the body.
120
00:13:40,520 --> 00:13:42,860
Monica, are you okay?
121
00:13:43,260 --> 00:13:46,220
I am not Monica.
I really feel sick.
122
00:13:46,690 --> 00:13:50,670
Oh, I am sorry, sister.
Do you need any help?
123
00:13:51,300 --> 00:13:53,300
I don't really know how you could help me.
124
00:13:53,500 --> 00:13:56,080
This cystitis is God's punishment.
125
00:13:56,500 --> 00:13:58,500
I will pray for you, sister.
126
00:13:58,610 --> 00:14:00,610
Amen.
127
00:14:10,620 --> 00:14:12,620
Yes.
128
00:14:13,550 --> 00:14:14,890
You're good.
129
00:14:14,890 --> 00:14:16,660
Like that.
130
00:14:16,660 --> 00:14:18,390
Yes.
131
00:14:18,390 --> 00:14:20,390
Go on.
132
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Yes.
133
00:14:25,100 --> 00:14:27,100
Good.
134
00:15:43,440 --> 00:15:45,070
Where have you been?
135
00:15:45,080 --> 00:15:47,080
I had a drink.
136
00:15:47,810 --> 00:15:49,810
I was so thirsty.
137
00:18:24,000 --> 00:18:26,080
Reverend Mother,
this is the new student.
138
00:18:31,810 --> 00:18:33,810
Help!
139
00:18:34,310 --> 00:18:36,140
- I want to leave!
- Monica!
140
00:18:36,150 --> 00:18:38,150
{\i1}- I want to go home!
- Monica, where are you going?{\i0}
141
00:18:39,850 --> 00:18:41,850
Let me out of here!
142
00:18:42,550 --> 00:18:45,270
Stop it!
Don't be a child.
143
00:18:45,720 --> 00:18:47,720
Stop it. Stop it!
144
00:18:50,030 --> 00:18:51,790
Leave me alone!
145
00:18:51,790 --> 00:18:53,260
I want to leave!
146
00:18:53,260 --> 00:18:55,310
Keep still. Keep still!
147
00:18:58,740 --> 00:19:00,740
Don't act like that!
148
00:19:09,510 --> 00:19:11,510
No!
149
00:19:14,150 --> 00:19:16,150
Enough. Enough!
150
00:19:17,550 --> 00:19:19,550
{\i1}Let me go!{\i0}
151
00:19:27,460 --> 00:19:30,300
She's a maniac.
This is crazy.
152
00:19:31,800 --> 00:19:33,970
Keep still. Keep still!
153
00:19:35,440 --> 00:19:36,910
Give me a hand.
154
00:19:36,910 --> 00:19:38,990
Let's turn her over.
155
00:19:39,340 --> 00:19:41,080
{\i1}No! No!{\i0}
156
00:19:41,080 --> 00:19:43,080
Keep her still!
157
00:19:58,930 --> 00:20:01,800
When you first came here,
I believed in your sincerity
158
00:20:02,270 --> 00:20:04,270
in your repentance.
159
00:20:04,470 --> 00:20:08,040
I welcomed you, you hardened sinner,
because I believed in your will
160
00:20:08,610 --> 00:20:10,610
to make good your life,
161
00:20:10,680 --> 00:20:13,430
to come out from the filth
you had always lived in.
162
00:20:13,880 --> 00:20:17,450
I believed, in short,
that a divine miracle could happen.
163
00:20:18,020 --> 00:20:19,050
And instead--
164
00:20:19,050 --> 00:20:22,150
But I did nothing bad.
I don't understand.
165
00:20:22,650 --> 00:20:23,890
Nothing, huh?
166
00:20:23,890 --> 00:20:26,350
And the panties?
Those are nothing for you, huh?
167
00:20:26,760 --> 00:20:28,900
The panties? What panties?
168
00:20:29,260 --> 00:20:30,530
You wretched woman!
169
00:20:30,530 --> 00:20:32,840
I've seen it clearly, while you were
wrestling with the possessed girl,
170
00:20:33,230 --> 00:20:36,630
that you weren't wearing the panties
prescribed by our regulations.
171
00:20:37,170 --> 00:20:40,130
Forgive me.
Forgive me.
172
00:20:40,610 --> 00:20:43,890
It's true, Reverend Mother,
I wasn't wearing the chastity panties
173
00:20:44,010 --> 00:20:46,010
because my skin can't tolerate rough cloth.
174
00:20:46,180 --> 00:20:48,180
Wicked woman!
175
00:20:51,420 --> 00:20:54,880
You, a sister, you dare talk about skin?
176
00:20:55,620 --> 00:20:59,520
Skin must be chastised, torn, tortured
as a sign of repentance for your sins.
177
00:21:02,230 --> 00:21:03,490
I will do it.
178
00:21:03,700 --> 00:21:05,700
I will do it, Reverend Mother.
179
00:21:06,200 --> 00:21:09,710
I will wear the chastity panties
as if they were a cilice,
180
00:21:10,470 --> 00:21:14,280
to humiliate my flesh,
to make it suffer,
181
00:21:14,870 --> 00:21:17,010
but please, forgive me.
182
00:21:17,380 --> 00:21:19,930
Don't hurl me into the hell I came from.
183
00:21:26,150 --> 00:21:27,420
Alright.
184
00:21:27,420 --> 00:21:30,700
This time I'll forgive you,
but remember what I'm telling you.
185
00:21:31,220 --> 00:21:34,790
From now on, you sinner,
I will keep an eye on you.
186
00:21:35,460 --> 00:21:40,590
If I find you again wearing
that dreadful rag of perdition,
187
00:21:40,870 --> 00:21:42,870
I will throw you back to secular status,
188
00:21:42,890 --> 00:21:46,290
I will invoke upon you
all the torments of Satan!
189
00:21:46,910 --> 00:21:48,910
I'll have you transferred.
190
00:22:40,390 --> 00:22:41,890
Where's the bathroom?
191
00:22:41,890 --> 00:22:43,890
Over there.
192
00:23:04,680 --> 00:23:05,950
Here?
193
00:23:05,950 --> 00:23:07,950
Yes.
194
00:24:04,010 --> 00:24:06,730
Tell me, do you often suffer
from these fits of hysteria?
195
00:24:07,180 --> 00:24:09,900
And do you often suffer
from these fits of shittiness?
196
00:24:12,720 --> 00:24:15,470
Listen, everyone here knows
that you are a pest.
197
00:24:15,920 --> 00:24:17,490
That's why they put you in my room.
198
00:24:17,490 --> 00:24:19,390
Why? Do you have cholera?
199
00:24:19,390 --> 00:24:22,670
No, you don't get it.
I am the best in class.
200
00:24:23,200 --> 00:24:24,560
I imagined that.
201
00:24:24,560 --> 00:24:26,430
And I am the best in conduct, too.
202
00:24:26,430 --> 00:24:28,430
From bad to worse.
203
00:24:32,440 --> 00:24:35,130
You look like someone who can
make a saint lose his patience.
204
00:24:36,640 --> 00:24:39,040
Listen to her.
Why, do you think you are a saint?
205
00:24:39,440 --> 00:24:43,360
Not yet. But I could become one
if I'll manage to recover you
206
00:24:43,980 --> 00:24:46,030
and turn you into a good girl.
207
00:24:50,390 --> 00:24:52,390
That's why they put you with me.
208
00:24:52,630 --> 00:24:55,180
It's what I was trying to tell you.
Will you cooperate?
209
00:24:55,590 --> 00:24:58,430
Don't worry, I'll do my best
to make you gain ranks.
210
00:24:58,900 --> 00:25:00,430
Sorry. The halo.
211
00:25:00,430 --> 00:25:03,040
Thank you so much.
We are friends now, aren't we?
212
00:25:03,470 --> 00:25:06,950
Sure. Actually, why don't we give
each other a little kiss to celebrate?
213
00:25:21,190 --> 00:25:23,970
Those who asked me to go
somewhere else were like the Earth.
214
00:25:24,420 --> 00:25:28,840
And I, who in Carthagine
loathed a real poverty,
215
00:25:29,330 --> 00:25:31,880
in Rome I hoped in a false happiness.
216
00:25:32,300 --> 00:25:34,730
But the true reason for my going to Rome,
217
00:25:34,750 --> 00:25:36,720
only you did know that,
218
00:25:36,900 --> 00:25:39,560
and you did not tell it to me
nor to my mother
219
00:25:39,610 --> 00:25:41,950
who sadly cried over my departure
220
00:25:42,340 --> 00:25:45,330
and came after me
as far as the seashore.
221
00:25:46,180 --> 00:25:48,550
I am sorry, she is late, Reverend Mother.
222
00:25:48,950 --> 00:25:50,950
I didn't know the hours were so strict.
223
00:25:51,520 --> 00:25:53,020
I'm only two minutes late.
224
00:25:53,020 --> 00:25:55,020
No, don't sit.
225
00:25:55,060 --> 00:25:57,720
You will learn at your cost to be punctual.
226
00:25:58,160 --> 00:26:00,880
Take the place of
Sister Emanuelle and read.
227
00:26:05,570 --> 00:26:07,570
Please, come.
228
00:26:17,880 --> 00:26:21,450
But while she held me tight
and did violence to me
229
00:26:22,020 --> 00:26:24,650
in order to take me back
or to come with me,
230
00:26:25,090 --> 00:26:27,090
I fooled her...
231
00:27:35,960 --> 00:27:37,630
- I am scared!
- What are you doing?
232
00:27:37,630 --> 00:27:38,960
Are you crazy?
233
00:27:38,960 --> 00:27:41,180
Let me stay here with you, please.
234
00:27:43,000 --> 00:27:46,250
Alright.
You can stay.
235
00:27:46,770 --> 00:27:50,400
I knew it.
I knew that to become a saint,
236
00:27:50,970 --> 00:27:53,870
I should have passed the terrible
test of temptation,
237
00:27:54,340 --> 00:27:56,340
like every self-respecting saint.
238
00:29:09,350 --> 00:29:10,720
Stop it.
239
00:29:10,720 --> 00:29:12,720
Go away.
Go back in your bed.
240
00:29:12,860 --> 00:29:14,910
You had promised me that
you would cooperate.
241
00:29:16,390 --> 00:29:18,390
It's what I am doing.
242
00:29:29,910 --> 00:29:31,440
The storm.
243
00:29:31,440 --> 00:29:33,440
Monica!
244
00:30:09,780 --> 00:30:12,030
No. No.
245
00:30:12,420 --> 00:30:15,820
Stop it. Stop it.
246
00:30:16,350 --> 00:30:18,350
Go back in your bed.
247
00:30:52,260 --> 00:30:54,950
And let's remember, young girls,
that we shall die.
248
00:31:03,300 --> 00:31:05,790
Let's remember that we shall die.
249
00:31:11,040 --> 00:31:13,290
Let's remember that we shall die.
250
00:31:15,850 --> 00:31:18,040
Mother, let's remember
that we shall die.
251
00:31:23,450 --> 00:31:25,450
Sister Nana.
252
00:31:26,820 --> 00:31:31,620
Cure this damned cystitis of yours.
Don't wait for a miracle.
253
00:31:32,360 --> 00:31:35,760
Look at what you have done.
You wetted the corridor.
254
00:31:46,310 --> 00:31:48,310
What is this?
255
00:31:48,380 --> 00:31:50,460
Do I even have to wet myself?
256
00:32:45,170 --> 00:32:47,170
Alright. Let's stop here, girls.
257
00:32:49,340 --> 00:32:51,340
Sit down.
258
00:32:53,440 --> 00:32:56,070
Sister Emanuelle, can we go
to that cottage over there?
259
00:32:56,510 --> 00:32:58,480
Why?
260
00:32:58,480 --> 00:33:00,480
Is it so urgent?
261
00:33:00,480 --> 00:33:02,480
- Well, yes.
- Yes.
262
00:33:03,520 --> 00:33:05,250
Okay, you go first, Monica.
263
00:33:05,260 --> 00:33:07,260
When you come back, Anna will go.
264
00:33:08,160 --> 00:33:10,160
Why not together?
265
00:33:10,260 --> 00:33:12,260
Hygiene.
266
00:33:16,430 --> 00:33:18,600
All right, girls!
I'll play with you.
267
00:33:18,970 --> 00:33:20,970
Pass me the ball!
268
00:33:47,970 --> 00:33:49,970
Keep quiet!
269
00:35:13,750 --> 00:35:15,750
That's it, girls.
270
00:35:18,730 --> 00:35:20,060
Let's eat now.
271
00:35:20,060 --> 00:35:22,060
Well said, sister Emanuelle.
272
00:35:29,440 --> 00:35:31,870
Sister Emanuelle?
Monica hasn't come back yet.
273
00:35:33,910 --> 00:35:35,770
Monica!
274
00:35:35,780 --> 00:35:37,780
Take this, Francesca.
275
00:35:51,730 --> 00:35:53,730
You took your time, uh?
276
00:35:55,060 --> 00:35:57,060
Now you can go, Anna.
277
00:35:57,730 --> 00:35:59,530
Wait! I am coming with you.
278
00:35:59,530 --> 00:36:01,530
If I were you, I wouldn't go there.
279
00:36:01,670 --> 00:36:04,190
Monica! Mind your own business.
280
00:36:03,900 --> 00:36:05,900
Well, I warned you.
281
00:36:05,940 --> 00:36:08,050
And I'll tell you again.
You'd better wet yourself than die.
282
00:36:08,410 --> 00:36:10,140
Die? What are you talking about?
283
00:36:10,140 --> 00:36:12,140
I am alive by a miracle.
284
00:36:12,450 --> 00:36:14,730
That cottage is infested with vipers.
285
00:36:14,920 --> 00:36:16,320
Vipers?
286
00:36:16,340 --> 00:36:17,940
Actually, some of them followed me.
287
00:36:18,120 --> 00:36:20,120
Oh, Jesus!
288
00:37:18,410 --> 00:37:21,160
So, where is this safe refuge?
289
00:37:21,620 --> 00:37:24,490
I prepared everything.
Up there, in the tower.
290
00:37:24,950 --> 00:37:26,950
Follow me.
291
00:37:42,740 --> 00:37:44,740
{\i1}Come!{\i0}
292
00:37:53,680 --> 00:37:55,020
Listen, darling.
293
00:37:55,020 --> 00:37:56,320
Are you sure that nobody
is going to see us?
294
00:37:56,320 --> 00:37:58,780
Don't worry.
Everybody is sleeping.
295
00:37:59,190 --> 00:38:00,490
You are Rene, right?
296
00:38:00,490 --> 00:38:01,990
And how do you know that?
297
00:38:01,990 --> 00:38:04,680
Your picture is in every newspaper,
298
00:38:05,130 --> 00:38:07,270
together with the tale
of your mad ventures.
299
00:38:07,630 --> 00:38:09,770
You are a madman, you know?
300
00:38:13,240 --> 00:38:16,020
You've scared half of the world
with all the mischief you've done.
301
00:38:16,770 --> 00:38:18,770
If they get you, you'll be in trouble.
302
00:38:18,800 --> 00:38:20,800
Aren't you afraid then?
303
00:38:22,480 --> 00:38:25,640
No.
Why should I?
304
00:38:26,150 --> 00:38:29,280
On the contrary, I fancy men like you.
305
00:38:29,690 --> 00:38:31,390
You trust me, then.
306
00:38:31,390 --> 00:38:34,140
Of course. And you, didn't
you put yourself completely into my hands
307
00:38:34,590 --> 00:38:36,590
by coming here?
308
00:38:37,490 --> 00:38:39,490
You're right.
309
00:39:27,340 --> 00:39:29,240
And you call this mess a refuge?
310
00:39:29,240 --> 00:39:31,380
It's not here.
It's upstairs.
311
00:39:51,270 --> 00:39:54,730
Well, it's not the Grand Hotel,
but it doesn't lack the comforts.
312
00:41:13,620 --> 00:41:15,620
What a pretty child.
313
00:41:19,520 --> 00:41:21,520
Simple.
314
00:41:22,660 --> 00:41:24,660
Sweet.
315
00:41:25,630 --> 00:41:27,630
But what a bitch.
316
00:41:27,760 --> 00:41:29,200
Are you talking to me?
317
00:41:29,200 --> 00:41:31,200
No, no.
318
00:41:33,070 --> 00:41:35,070
What time is it?
319
00:41:38,210 --> 00:41:40,210
It's 6:00.
320
00:41:40,680 --> 00:41:42,610
I have an hour left before the official call.
321
00:41:42,610 --> 00:41:44,610
An hour? There's no time to waste.
322
00:43:00,190 --> 00:43:03,530
{\i1}Yes...
Yes!{\i0}
323
00:43:17,510 --> 00:43:19,510
Monica.
324
00:43:36,860 --> 00:43:39,670
What is this farce?
Where have you been all night?
325
00:43:42,870 --> 00:43:45,150
I asked you where you have been.
326
00:43:45,540 --> 00:43:47,540
With Sister Emanuelle.
So what?
327
00:44:05,890 --> 00:44:06,990
Stop it!
328
00:44:06,990 --> 00:44:09,180
You are a bitch!
329
00:44:09,890 --> 00:44:12,930
You just don't give a damn!
330
00:44:18,670 --> 00:44:20,920
You do it on purpose to make me angry.
331
00:44:23,040 --> 00:44:25,040
Stop it!
332
00:44:29,180 --> 00:44:31,580
You are mean!
You are so mean!
333
00:44:37,090 --> 00:44:39,090
What are you crying for?
334
00:44:39,390 --> 00:44:41,530
How silly of you.
335
00:44:44,690 --> 00:44:47,440
Come on, dry me up.
Massage my back.
336
00:44:47,900 --> 00:44:48,960
No!
337
00:44:48,970 --> 00:44:50,270
Forget it!
338
00:44:50,270 --> 00:44:52,290
Have your sister Emanuelle massage you.
339
00:44:52,640 --> 00:44:55,070
Come on, don't be a bitch.
340
00:44:55,470 --> 00:44:59,690
Jealousy doesn't exist for me,
and it must not exist between us.
341
00:45:00,140 --> 00:45:02,660
If you won't do as I tell you,
you will lose me.
342
00:45:05,220 --> 00:45:07,220
Anna.
343
00:45:07,580 --> 00:45:09,950
Come on, caress me.
344
00:45:22,330 --> 00:45:25,050
Harder. Harder.
345
00:45:27,470 --> 00:45:30,190
Are you mistaking my little ass for a baby's?
346
00:46:01,740 --> 00:46:04,260
Come on, girls!
It's time to go back to class.
347
00:47:00,900 --> 00:47:02,900
Anna.
Anna!
348
00:47:09,170 --> 00:47:11,220
Listen, you have to do me a big favor, please.
349
00:47:11,580 --> 00:47:12,780
What do you want?
350
00:47:12,780 --> 00:47:15,060
You have to go say something
to sister Emanuelle.
351
00:47:15,450 --> 00:47:17,450
{\i1}Never!{\i0}
352
00:47:24,590 --> 00:47:27,550
If you don't want to be a little saint again
you'll have to do as I say.
353
00:47:29,090 --> 00:47:31,090
Alright.
354
00:47:42,670 --> 00:47:44,140
Who is it?
355
00:47:44,140 --> 00:47:46,110
Someone.
356
00:47:46,310 --> 00:47:48,310
Anna?
357
00:48:01,890 --> 00:48:03,890
Anna, what happened?
Are you sick?
358
00:48:04,060 --> 00:48:05,730
I need to talk to you.
359
00:48:05,730 --> 00:48:07,730
But, at this hour?
360
00:48:14,310 --> 00:48:16,310
All right.
Come on. Speak.
361
00:48:18,410 --> 00:48:21,040
Well, Monica is often missing
during the night.
362
00:48:21,480 --> 00:48:23,530
I realized that she puts a dummy
made of rags in her bed
363
00:48:23,880 --> 00:48:25,780
to make believe that she is there.
364
00:48:25,780 --> 00:48:27,780
She did it tonight too.
365
00:48:31,220 --> 00:48:32,920
And where does she go?
366
00:48:32,920 --> 00:48:35,090
In the tower.
Why, you didn't know that?
367
00:48:36,560 --> 00:48:38,640
Of course, I don't know.
368
00:48:41,900 --> 00:48:43,570
And what's her business in the tower?
369
00:48:43,570 --> 00:48:45,570
It's what I am asking myself.
370
00:48:45,740 --> 00:48:48,110
Why does she go in the tower every night?
371
00:48:48,510 --> 00:48:51,940
Anna.
It's no good, believe me.
372
00:48:52,480 --> 00:48:54,970
This is delation, curiosity.
373
00:48:55,380 --> 00:48:58,690
Go right back to your room now,
and beg God's forgiveness
374
00:48:59,220 --> 00:49:01,150
for all these sinful thoughts.
375
00:49:01,150 --> 00:49:03,150
Yes, sister.
376
00:50:08,890 --> 00:50:10,860
Stay where you are!
377
00:50:10,860 --> 00:50:12,120
The show is not finished yet.
378
00:50:12,120 --> 00:50:13,790
Okay, okay, go on.
379
00:50:13,790 --> 00:50:15,790
I'll stay here.
380
00:50:16,100 --> 00:50:18,100
Go on.
Go on.
381
00:51:26,200 --> 00:51:27,870
Come on, little bitch!!
382
00:51:28,290 --> 00:51:31,070
Show me what they taught you in this school.
383
00:51:58,520 --> 00:52:01,300
Yes. Yes. Yes.
384
00:52:01,760 --> 00:52:03,950
Emanuelle, Emanuelle...
385
00:52:07,600 --> 00:52:09,600
Emanuelle!
386
00:52:12,500 --> 00:52:14,500
Don't move.
387
00:52:16,210 --> 00:52:18,040
Monica.
388
00:52:18,040 --> 00:52:19,940
Listen.
389
00:52:19,940 --> 00:52:21,940
Who is she?
390
00:52:21,970 --> 00:52:23,500
Are all the school's students like her?
391
00:52:23,810 --> 00:52:25,810
She is not a student.
392
00:52:27,680 --> 00:52:28,720
She is a nun.
393
00:52:29,720 --> 00:52:31,720
Monica!
394
00:52:32,890 --> 00:52:33,960
And who are you?
395
00:52:33,960 --> 00:52:37,860
Oh, I am sorry.
Let me introduce myself.
396
00:52:38,460 --> 00:52:41,740
I am Rene. Wanted by all
the European law enforcements
397
00:52:42,060 --> 00:52:46,070
for a few rapes,
a few robberies, some drugs.
398
00:52:46,300 --> 00:52:48,880
You know how it is, sister,
one has to earn one's living.
399
00:52:48,910 --> 00:52:50,640
It was you that let him in here?
400
00:52:50,640 --> 00:52:54,100
Yes.
He was so nice to me.
401
00:52:55,050 --> 00:52:57,800
I am going to immediately report
his presence to the Reverend Mother.
402
00:52:57,830 --> 00:52:58,890
No!
403
00:52:58,920 --> 00:53:00,920
You can't, sister.
404
00:53:01,520 --> 00:53:04,210
And who is going to stop me, you?
405
00:53:04,960 --> 00:53:06,390
Him.
406
00:53:06,390 --> 00:53:11,220
Sister. Sister, I'd rather not
be wanted for slaughter.
407
00:53:11,960 --> 00:53:15,060
Therefore, I think you'd better
be good and quiet.
408
00:53:16,630 --> 00:53:17,670
Monica, how could you--
409
00:53:17,670 --> 00:53:19,470
I am sorry, sister.
410
00:53:19,470 --> 00:53:22,160
Only you and I know about
Rene's presence here.
411
00:53:22,610 --> 00:53:24,890
We are joined by
a terrible secret now.
412
00:53:25,280 --> 00:53:28,940
Whether you like it or not,
we are your accomplices.
413
00:53:35,420 --> 00:53:37,420
So?
414
00:53:41,590 --> 00:53:44,310
All right, I won't talk.
415
00:53:44,760 --> 00:53:46,330
But let it be clear.
416
00:53:46,330 --> 00:53:48,820
I am doing this only
for the students' safety.
417
00:53:49,230 --> 00:53:52,040
I don't want to be responsible for a massacre.
418
00:54:33,550 --> 00:54:35,550
Anna!
419
00:54:35,610 --> 00:54:37,610
What are you doing up here?
420
00:54:38,880 --> 00:54:41,920
Didn't I tell you to go to your room
and beg forgiveness for your sins?
421
00:54:42,420 --> 00:54:44,730
And you? Why don't you go
and beg forgiveness for yours?
422
00:54:46,330 --> 00:54:48,230
Anna.
423
00:54:48,230 --> 00:54:50,230
You are upset.
424
00:54:51,530 --> 00:54:52,730
You don't know what you're saying.
425
00:54:52,730 --> 00:54:55,250
Actually, I know it pretty well.
Monica told me everything.
426
00:54:55,670 --> 00:54:57,140
What you mean?
427
00:54:57,140 --> 00:54:59,140
That you are her lover,
she confessed me that,
428
00:54:59,270 --> 00:55:01,320
and that you meet in secret in the tower.
429
00:55:10,020 --> 00:55:11,950
Did she really tell you that?
430
00:55:11,950 --> 00:55:13,120
Yes.
431
00:55:13,120 --> 00:55:14,820
And you believed her?
432
00:55:14,820 --> 00:55:16,820
Yes.
433
00:55:17,760 --> 00:55:19,760
Anna.
434
00:55:22,090 --> 00:55:24,090
Look into my eyes.
435
00:55:28,170 --> 00:55:32,480
I swear on my clothes, on my soul,
436
00:55:32,540 --> 00:55:35,470
that there's absolutely nothing
true in what Monica has told you.
437
00:55:35,940 --> 00:55:39,340
She is a wicked girl.
Worse than I thought.
438
00:55:39,880 --> 00:55:41,900
You must believe me, Anna.
439
00:55:44,620 --> 00:55:47,110
Anna, please.
440
00:55:47,920 --> 00:55:49,920
You must believe me.
441
00:55:51,090 --> 00:55:52,460
Yes, I believe you.
442
00:55:53,060 --> 00:55:56,460
But now I am pleased with your reaction.
443
00:55:56,600 --> 00:56:01,260
Learning such a terrible thing
about your teacher,
444
00:56:01,870 --> 00:56:07,230
about a nun,
must have been a very hard blow
445
00:56:08,140 --> 00:56:10,920
for your purity and your innocence.
446
00:56:11,580 --> 00:56:15,040
What did you feel,
my poor little Anna?
447
00:56:15,280 --> 00:56:18,270
An unbearable jealousy.
Frightening.
448
00:56:18,750 --> 00:56:20,750
I didn't know I could be
capable of such a thing.
449
00:56:21,220 --> 00:56:22,590
Jealousy?
450
00:56:22,990 --> 00:56:24,660
Jealous of me?
451
00:56:24,680 --> 00:56:26,680
Of course.
452
00:56:26,700 --> 00:56:28,700
Because I love Monica.
453
00:56:28,790 --> 00:56:32,600
But now I understand that
it's just been a joke to tease me.
454
00:56:32,900 --> 00:56:34,900
Thank you, sister.
455
00:56:50,850 --> 00:56:52,080
Bring the bread.
456
00:56:52,090 --> 00:56:54,090
Yes, I'll do it.
457
00:56:58,760 --> 00:57:00,760
Good morning, sister Emanuelle.
458
00:57:05,670 --> 00:57:08,280
I heard that it was your turn at the refectory.
459
00:57:19,450 --> 00:57:21,450
Are you mad at me, sister Emanuelle?
460
00:57:23,680 --> 00:57:26,520
Monica, how many lies did you make up?
Why did you tell Anna that we--
461
00:57:26,990 --> 00:57:28,850
What was I supposed to tell her?
462
00:57:28,860 --> 00:57:31,320
That there is a criminal in the tower
ready to kill us all?
463
00:57:32,830 --> 00:57:34,660
I choose the lesser evil.
464
00:57:34,660 --> 00:57:36,660
Monica.
465
00:57:37,500 --> 00:57:39,750
You definitely have the skill
of muddling my ideas.
466
00:57:40,130 --> 00:57:42,470
Why did you lure me into the tower?
467
00:57:42,870 --> 00:57:44,890
Why did you drag me in your intrigues?
468
00:57:45,240 --> 00:57:47,240
Why is there so much perversion inside you?
469
00:57:47,510 --> 00:57:50,610
I have already explained you
the tragedy of my life,
470
00:57:51,110 --> 00:57:53,190
but you haven't understood me.
471
00:57:53,550 --> 00:57:55,550
I've understood you pretty well.
472
00:57:55,550 --> 00:57:57,550
You've suffered an abuse when you were a kid
473
00:57:57,650 --> 00:57:59,840
and your psychic balance
has been compromised.
474
00:58:00,220 --> 00:58:02,220
Yet, this doesn't excuse you.
475
00:58:02,890 --> 00:58:04,390
You see?
476
00:58:04,390 --> 00:58:07,670
You say that you understand me
and then you put the blame on me.
477
00:58:08,190 --> 00:58:11,850
Monica, it is how you've reacted
to that abuse that I can't understand.
478
00:58:12,430 --> 00:58:15,360
You should hate men for what
they have done to you,
479
00:58:15,840 --> 00:58:17,300
but you don't hate them at all.
480
00:58:17,300 --> 00:58:19,850
Actually, for quite a while
I've been hating men
481
00:58:20,270 --> 00:58:22,290
with all my strength.
482
01:02:36,730 --> 01:02:38,730
Monica, what are you doing?
483
01:02:39,200 --> 01:02:40,640
But Dad...
484
01:02:40,640 --> 01:02:43,390
Didn't you tell me to make friends
with my stepmother?
485
01:02:43,840 --> 01:02:48,180
That's why that asshole of my father
decided to send me to boarding school.
486
01:02:48,850 --> 01:02:52,190
Tell me, sister Emanuelle,
wouldn't you hate such a man
487
01:02:52,320 --> 01:02:53,580
with all your strength?
488
01:02:53,610 --> 01:02:55,610
Enough! Stop it!
489
01:02:56,190 --> 01:02:58,240
What's wrong with you?
490
01:02:58,290 --> 01:03:01,250
You try your best to wring my secrets
from me and then you get angry.
491
01:03:02,030 --> 01:03:04,660
You sisters are really strange, you know?
492
01:06:27,570 --> 01:06:29,300
Monica, what is this joke?
493
01:06:29,300 --> 01:06:32,110
How dare you put your nightgown
under my pillow?
494
01:06:34,270 --> 01:06:36,270
So why did you put it on?
495
01:06:37,940 --> 01:06:40,490
Please, let's not quarrel over a nightgown.
496
01:06:41,780 --> 01:06:43,780
Yes, I wanted to play a joke on you.
497
01:06:44,680 --> 01:06:46,680
But now something very serious
has happened.
498
01:06:46,950 --> 01:06:48,890
That's why I am here, sister Emanuelle.
499
01:06:48,910 --> 01:06:51,720
Okay, let's hear it.
What's wrong?
500
01:06:52,960 --> 01:06:54,160
Rene.
501
01:06:54,560 --> 01:06:56,900
How dare you talk to me
about that bandit?
502
01:06:57,300 --> 01:07:00,290
Sister! Listen to me, for Heaven's sake.
503
01:07:00,570 --> 01:07:02,570
Okay, speak.
504
01:07:03,140 --> 01:07:05,360
Rene wants me
to take Anna into the tower.
505
01:07:07,170 --> 01:07:08,540
What?
506
01:07:08,540 --> 01:07:11,500
He said that if I won't bring her to him,
he'll come and take her himself.
507
01:07:11,980 --> 01:07:14,030
With all the possible consequences.
508
01:07:21,890 --> 01:07:23,860
But Anna is like a child,
509
01:07:23,860 --> 01:07:26,000
and she is a virgin, too.
510
01:07:26,360 --> 01:07:29,400
As far as men are concerned.
511
01:07:30,100 --> 01:07:31,560
That's the point.
512
01:07:31,560 --> 01:07:33,670
He is saying that he's never
met a virgin in his life.
513
01:07:34,030 --> 01:07:36,030
Do you know what I mean?
514
01:07:36,340 --> 01:07:38,590
And this thing arouses him a lot.
515
01:07:39,240 --> 01:07:41,520
{\i1}Sister, help me!
What am I supposed to do?{\i0}
516
01:07:45,210 --> 01:07:47,210
All right.
517
01:07:47,810 --> 01:07:49,810
Don't worry.
518
01:07:50,180 --> 01:07:52,180
I'll go talk to him.
519
01:08:32,560 --> 01:08:34,560
Hi.
520
01:08:42,540 --> 01:08:44,140
You want Anna, right?
521
01:08:44,140 --> 01:08:45,270
You pig!
522
01:08:45,270 --> 01:08:46,810
You'll never have her!
523
01:08:46,810 --> 01:08:48,810
I'll offer myself in place of her.
524
01:08:49,640 --> 01:08:52,830
{\i1}Come on! Give vent to your
bestial instincts on me.{\i0}
525
01:08:53,350 --> 01:08:55,350
Leave alone that poor innocent soul.
526
01:08:55,650 --> 01:08:57,990
But...
I don't understand a thing, I swear.
527
01:08:58,380 --> 01:09:00,380
What does this mean?
528
01:09:01,220 --> 01:09:03,850
{\i1}Come on!
Are you coming?{\i0}
529
01:09:04,290 --> 01:09:05,460
What are you waiting for?
530
01:09:05,460 --> 01:09:07,920
{\i1}Hey, how impatient you are!{\i0}
531
01:12:16,820 --> 01:12:18,820
Well done.
532
01:12:18,950 --> 01:12:20,950
You behave like you didn't like it.
533
01:12:22,460 --> 01:12:24,480
You are forgetting that I sacrificed
myself in place of Anna.
534
01:12:24,830 --> 01:12:27,200
Sacrificed?
535
01:12:27,590 --> 01:12:30,280
Actually, it's the first time that
Rene the rapist gets raped.
536
01:12:33,000 --> 01:12:34,670
Speaking of Anna...
537
01:12:34,670 --> 01:12:36,950
Enough!
Stop provoking me.
538
01:12:37,340 --> 01:12:38,540
Okay, okay.
539
01:12:38,540 --> 01:12:41,640
But could you please tell me
who the hell is this Anna?
540
01:13:07,170 --> 01:13:08,230
Wait a second.
541
01:13:08,240 --> 01:13:10,240
You forgot your nightgown.
542
01:14:18,970 --> 01:14:21,280
What's the matter with you?
Are you out of your minds?
543
01:14:24,880 --> 01:14:26,880
{\i1}Gerolamo!{\i0}
544
01:14:32,020 --> 01:14:34,360
So you two are claiming that
the gardener addressed you
545
01:14:34,760 --> 01:14:36,760
with indecent proposals,
contrary to morality,
546
01:14:36,960 --> 01:14:39,540
and since you refused, he fired at you.
547
01:14:42,160 --> 01:14:43,800
Yes.
548
01:14:44,600 --> 01:14:46,600
Sister Nana.
549
01:15:17,300 --> 01:15:19,520
Mother, believe me,
those girls are two liars.
550
01:15:19,900 --> 01:15:23,180
How come did he come by
this obscene dress then?
551
01:15:26,610 --> 01:15:28,830
- Reverend Mother...
- Shut up! You'll talk later.
552
01:15:38,920 --> 01:15:40,920
He is saying that he doesn't know
what this thing is.
553
01:15:41,520 --> 01:15:44,450
He thought it was a rag when he found it.
554
01:15:44,480 --> 01:15:46,310
It's the Devil's work!
555
01:15:46,960 --> 01:15:50,240
Reverend Mother, I am guilty of all this.
556
01:15:50,270 --> 01:15:53,020
Reverend Mother.
I have to make a terrible confession.
557
01:15:53,040 --> 01:15:56,000
Shut up!
This is not the time to confess.
558
01:15:58,040 --> 01:16:00,040
Let's hear the defendant.
559
01:16:02,150 --> 01:16:06,060
It's not true that I didn't yield
to this funny old man.
560
01:16:08,620 --> 01:16:11,080
Only Anna found the strength
to deny herself.
561
01:16:12,160 --> 01:16:15,320
I, on the contrary, possessed
by the demon of lust,
562
01:16:16,480 --> 01:16:19,440
I wasn't able to resist
his lascivious caresses.
563
01:16:19,460 --> 01:16:21,460
Enough!
564
01:16:22,500 --> 01:16:25,520
We were feeding a snake
in our womb without knowing it.
565
01:16:26,670 --> 01:16:28,670
Here is my sentence.
566
01:16:29,710 --> 01:16:32,400
The unworthy filthy gardener,
Gerolamo Collegno,
567
01:16:32,640 --> 01:16:34,750
is dismissed from his job.
568
01:16:39,820 --> 01:16:42,780
The student Monica Cazzabriga
is expelled from this boarding school.
569
01:16:44,550 --> 01:16:48,150
The student Anna Celestini will be
rehabilitated by us to Heaven.
570
01:16:49,230 --> 01:16:50,260
Amen.
571
01:16:50,260 --> 01:16:51,560
Amen.
572
01:17:30,130 --> 01:17:32,130
I don't understand why
you are putting that face.
573
01:17:33,670 --> 01:17:36,690
Aren't you happy to take me
to the train station?
574
01:17:37,380 --> 01:17:39,690
Yes, boarding school is not for me.
But I had fun, though.
575
01:17:40,280 --> 01:17:43,150
It's been a brief experience,
but a very happy one.
576
01:18:07,970 --> 01:18:09,970
Why did you stop here?
577
01:18:12,340 --> 01:18:14,340
What's the matter with you?
578
01:18:18,380 --> 01:18:20,550
If we don't hurry, I'll miss my train!
579
01:18:22,520 --> 01:18:24,520
Are you out of your mind?
580
01:18:36,430 --> 01:18:38,430
Sister Emanuelle, are we going?
581
01:18:43,310 --> 01:18:46,680
Dear Monica, you've may have
had a brief and happy experience,
582
01:18:47,210 --> 01:18:48,580
but I haven't, I guarantee you.
583
01:18:48,780 --> 01:18:51,330
Since I've had the misfortune
of meeting you,
584
01:18:51,550 --> 01:18:55,470
you've forced me to sin, to forsake
my duties and my conscience too.
585
01:18:56,090 --> 01:18:58,670
You've been playing with me
like the cat plays with the mouse.
586
01:18:59,090 --> 01:19:02,690
You've forced me to lie,
to break the vow I had made,
587
01:19:03,260 --> 01:19:06,040
to be party to your depraved games.
588
01:19:06,100 --> 01:19:08,000
From now on, I will conduct the game.
589
01:19:08,000 --> 01:19:11,950
I will show you who Emanuelle is,
and what you have awakened in her.
590
01:19:13,170 --> 01:19:15,340
Where are you taking me?
What are you doing?
591
01:19:32,290 --> 01:19:33,790
Where are we going?
592
01:19:33,790 --> 01:19:36,510
- Keep quiet! Go ahead.
- What are you up to?
593
01:19:36,960 --> 01:19:39,360
Don't you remember those damned vipers?
I want to see them too.
594
01:19:40,430 --> 01:19:42,430
You are crazy!
595
01:19:42,730 --> 01:19:44,730
Leave me alone!
596
01:19:45,070 --> 01:19:47,070
Oh, why? Why?
597
01:19:59,850 --> 01:20:01,850
What are you going to do to me?
598
01:20:06,160 --> 01:20:08,160
Have you gone out of your mind?
599
01:20:08,490 --> 01:20:09,630
- Come here.
- Leave me alone!
600
01:20:10,430 --> 01:20:12,230
What are you doing?
601
01:20:13,170 --> 01:20:15,170
Now I'll show you if I have gone
out of my mind.
602
01:22:36,590 --> 01:22:38,200
Where are you going?
603
01:22:38,200 --> 01:22:40,200
{\i1}Come here!{\i0}
604
01:22:41,530 --> 01:22:43,530
Untie me.
605
01:23:01,490 --> 01:23:02,620
Rene!
606
01:23:02,620 --> 01:23:04,810
{\i1}Come here!
Come untie me.{\i0}
607
01:23:27,680 --> 01:23:30,580
No, Rene.
Not with her.
608
01:24:23,500 --> 01:24:25,500
No.
609
01:24:27,180 --> 01:24:29,180
No!
610
01:25:36,310 --> 01:25:38,590
{\i1}No, no!{\i0}
611
01:26:46,480 --> 01:26:49,000
Me tool Me too!
612
01:26:49,120 --> 01:26:51,120
Let me join you.
613
01:26:51,250 --> 01:26:53,250
Please!
614
01:26:55,530 --> 01:26:59,010
Be good, darling.
Don't be impatient.
615
01:27:06,370 --> 01:27:07,900
It's your turn, now.
616
01:27:07,900 --> 01:27:11,180
{\i1}No!
No!{\i0}
617
01:27:21,350 --> 01:27:22,420
Who is it?
618
01:27:22,420 --> 01:27:23,620
Good morning, sister.
619
01:27:23,620 --> 01:27:26,490
It's 7:00. I brought you the coffee.
May I come in?
620
01:27:26,960 --> 01:27:28,960
Thank you, in five minutes.
621
01:27:29,530 --> 01:27:31,530
Okay.
622
01:28:23,480 --> 01:28:24,850
Did you sleep well?
623
01:28:25,050 --> 01:28:27,050
Yes, sister, I slept well.
624
01:28:32,290 --> 01:28:34,060
But I feel a strange sensation.
625
01:28:34,060 --> 01:28:36,060
Painful.
626
01:28:37,360 --> 01:28:39,670
Like a stinging right here.
627
01:29:34,580 --> 01:29:36,580
Come, Monica.
628
01:29:41,520 --> 01:29:43,520
Reverend Mother,
this is the new student.
629
01:29:43,790 --> 01:29:46,100
Monica Cazzabriga,
Reverend Mother.
630
01:29:46,500 --> 01:29:49,370
I heard about your restless temperament,
631
01:29:49,830 --> 01:29:52,700
but I can see that you are
a well-mannered and respectful girl.
632
01:29:57,210 --> 01:29:59,210
May I go?
633
01:29:59,340 --> 01:30:01,340
Thank you.
634
01:30:02,880 --> 01:30:04,880
Monica? Come.
635
01:30:06,980 --> 01:30:09,150
Girls, this is your new mate.
636
01:30:10,450 --> 01:30:11,890
Here name is Monica.
637
01:30:11,890 --> 01:30:13,460
- Lucia.
- Don a tell a.
638
01:30:13,460 --> 01:30:15,460
- Maria.
- Bea.
639
01:30:15,560 --> 01:30:17,560
Hi.
640
01:31:30,670 --> 01:31:32,860
Come.
641
01:31:33,240 --> 01:31:35,070
And this is Anna.
642
01:31:35,070 --> 01:31:37,560
Anna is the best of the school
in every sense.
643
01:31:37,970 --> 01:31:40,160
She will share her room with you.
644
01:31:40,540 --> 01:31:43,940
I hope that you will become friends
and that you will get on well with us.
43040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.