All language subtitles for NYPD.Blue.S12E20.Moving.Day.720p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:02,628 ‫في الحلقة السابقة... 2 00:00:02,752 --> 00:00:04,964 ‫أعلم أنّ الناس ينتقلون ‫وأعلم أنّهم يتقاعدون 3 00:00:05,088 --> 00:00:07,382 ‫لكن ثمّة شيء حيال هذا المكان ‫وهؤلاء الناس 4 00:00:07,507 --> 00:00:09,510 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- سأقدّم طلب انتقال 5 00:00:09,718 --> 00:00:13,555 ‫أشرب هذا لنخبكم ونخب الشخص ‫الذي اخترع هذه الوظيفة 6 00:00:13,846 --> 00:00:16,767 ‫- هذا لنخبك يا (غريغ) ‫- هذا لنخبك يا صديقي 7 00:00:17,351 --> 00:00:21,604 ‫قيادة هذه الفرقة وتعليم طاقمها ‫وإبعادهم عن طريق الأذى 8 00:00:21,772 --> 00:00:24,899 ‫هذا هو عملي الأخير ولا أريد ‫أن أذهب إلى أيّ مكان آخر من هناك 9 00:00:25,025 --> 00:00:26,735 ‫- أتريد هذه الوظيفة؟ ‫- نعم يا سيّدي 10 00:00:26,860 --> 00:00:29,780 ‫حسناً، لا تجعلني أندم على هذا 11 00:00:55,305 --> 00:00:58,683 ‫- عمت صباحاً، ماذا لدينا؟ ‫- اسمها (باميلا وايات) 12 00:00:58,808 --> 00:01:01,519 ‫ضُربت ضرباً مُبرحاً ‫ويبدو أنّها خُنقت أيضاً 13 00:01:01,645 --> 00:01:03,897 ‫لا تبدو أنّها عمليّة سرقة ‫ممّا تركوا وراءهم 14 00:01:04,022 --> 00:01:06,274 ‫هناك أكثر في غرفة تبديل الملابس ‫بالإضافة إلى معاطف فراء في الخزانة 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,694 ‫- لا بدّ أنّك تعرف كلّ شيء ‫- ألقيت نظرة بينما كنت أنتظر 16 00:01:08,819 --> 00:01:11,739 ‫- كيف تمّ التبليغ عن الجريمة؟ ‫- البوّاب، اسمه (جيمس فيتزجيرالد) 17 00:01:11,863 --> 00:01:13,657 ‫إنّه في الداخل 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,408 ‫- (جيمس)؟ ‫- نعم 19 00:01:15,534 --> 00:01:19,747 ‫- كيف صادف دخولك إلى الشقّة؟ ‫- من المفروض أن يتمّ غسل النوافذ اليوم 20 00:01:19,871 --> 00:01:23,458 ‫أحدثوا فوضى في الليلة الماضية ‫فوعدتها بأن أنقل الأزهار بعيداً عن النوافذ 21 00:01:23,583 --> 00:01:26,669 ‫وأضع العصافير في مكان آمن ‫هذا ما أتيت لأفعله 22 00:01:26,795 --> 00:01:30,215 ‫- ماذا تعرف عنها؟ ‫- إنسانة لطيفة جدّاً وكريمة ومراعية للشعور 23 00:01:30,339 --> 00:01:33,802 ‫- لقد أعجبت بها كثيراً ‫- أتعلم ماذا كانت تعمل لكسب العيش؟ 24 00:01:33,968 --> 00:01:37,306 ‫أظنّ أنّه لا يهمّ مَن يعلم ذلك الآن، صحيح؟ ‫لقد كانت بائعة هوى 25 00:01:37,431 --> 00:01:39,975 ‫- كيف تعلم ذلك؟ ‫- يأتي رجال لرؤيتها، يصعدون إلى شقّتها 26 00:01:40,100 --> 00:01:43,395 ‫وبعد ساعة ينزلون ‫يأتي لرؤيتها رجال مختلفون في كلّ يوم 27 00:01:43,519 --> 00:01:47,899 ‫- أهناك شيء بارز ومميّز في أيّ منهم؟ ‫- سوى أنّهم يُسرفون بلا حساب، كلّا 28 00:01:48,066 --> 00:01:51,235 ‫كان يتردّد أحدهم هنا كثيراً ‫ربّما بالـ60 من العمر 29 00:01:51,361 --> 00:01:54,906 ‫ينزل من سيّارة "مرسيدس" سوداء ‫وينتظره السائق أمام المبنى بينما هو هنا 30 00:01:55,032 --> 00:01:57,825 ‫- أيمكنك أن تصفه؟ ‫- شعره أشيب طويل القامة 31 00:01:57,950 --> 00:02:00,661 ‫يمكن أن يكون مصرفيّاً أو محامياً ‫لم يكلّمني بأكثر من كلمتين 32 00:02:00,787 --> 00:02:03,247 ‫لقد كانت سيّدة راقية ‫تعمل بائعة هوى على انفراد 33 00:02:03,373 --> 00:02:05,416 ‫- شكراً ‫- ماذا لديكما؟ 34 00:02:06,251 --> 00:02:09,796 ‫- يبدو أنّها بائعة هوى مرتفعة الثمن ‫- بلّغ البوّاب عن الجريمة 35 00:02:09,922 --> 00:02:11,464 ‫مدير المبنى في طريقه إلى هنا 36 00:02:11,590 --> 00:02:14,592 ‫- لماذا لا ترتدي زيّك؟ ‫- هل تكلّمتما مع إدارة المبنى... 37 00:02:14,717 --> 00:02:17,011 ‫- وعرفتما مَن يدفع الإيجار؟ ‫- لم يأتوا بعد 38 00:02:17,137 --> 00:02:21,557 ‫ظننت أنّه بعد أن نحلّ قضيّة (بيل) ‫ستعود إلى عملك كرقيب في الدوريّات 39 00:02:23,060 --> 00:02:25,103 ‫أخبرهما بما حدث 40 00:02:25,228 --> 00:02:28,689 ‫- عيّنني رئيس المحقّقين رئيساً للفرقة ‫- متى؟ 41 00:02:28,815 --> 00:02:32,151 ‫- الليلة الماضية في حفلة (ميدافوي) ‫- لماذا لم تقل شيئاً آنذاك؟ 42 00:02:32,402 --> 00:02:37,115 ‫أردت أن أتأكّد من أنّ (دافي) لم يغيّر رأيه ‫ولم أرغب أن أسلب الأضواء من (ميدافوي) 43 00:02:37,240 --> 00:02:39,325 ‫أتت رسالة صباح اليوم ‫تؤكّد أنّ الأمر قد حُسم 44 00:02:39,451 --> 00:02:41,619 ‫- إذاً أنت بالحقيقة قائد الفرقة؟ ‫- نعم 45 00:02:41,745 --> 00:02:44,039 ‫- تهانيّ ‫- شكراً يا (غرودن) 46 00:02:45,332 --> 00:02:47,959 ‫- لست متأكّداً من أنّ بإمكاني العمل معك ‫- لست متأكّداً، صحيح؟ 47 00:02:48,084 --> 00:02:50,129 ‫لست متأكّدة من أنّ بإمكان أحد منّا ‫العمل معك 48 00:02:50,253 --> 00:02:55,049 ‫إذاً، سيسير الأمر بطريقة جيّدة ‫لأنّي كنت أخطّط لإحضار رجالي 49 00:04:15,796 --> 00:04:18,341 ‫رأيت الرسالة بشأن ترقيتك ‫إلى قائد الفرقة 50 00:04:18,466 --> 00:04:21,427 ‫- أحقّاً؟ ‫- أريد أن أخبرك كم يسعدني ذلك 51 00:04:21,552 --> 00:04:24,263 ‫- أيعني هذا أنّك ستبقى؟ ‫- إن أردت ذلك منّي 52 00:04:24,388 --> 00:04:26,390 ‫نعم، أريد 53 00:04:27,226 --> 00:04:30,686 ‫المعذرة، أنا (راي كوين) ‫وهذا (جو سلوفاك) 54 00:04:30,812 --> 00:04:33,106 ‫لقد انتقلنا للتوّ إلى هذا المركز ‫أتيت من قسم مكافحة الجريمة 55 00:04:33,231 --> 00:04:34,941 ‫وأنا من قسم مكافحة المخدّرات ‫في "بروكلين ساوث" 56 00:04:35,066 --> 00:04:37,401 ‫{\an8}(سيبويتز) ‫مرحباً بكما في الفرقة 15 57 00:04:37,526 --> 00:04:39,195 ‫{\an8}- شكراً لك ‫- مرحباً، أنا (لارا ميرفي) 58 00:04:39,320 --> 00:04:41,447 ‫{\an8}- (راي كوين) ‫- مرحباً 59 00:04:42,449 --> 00:04:45,076 ‫{\an8}هذا (جون كلارك) ‫وهذا الرجل الطويل هو (بالدوين جونز) 60 00:04:45,201 --> 00:04:48,120 ‫{\an8}- لقد تعرّفنا على أحدنا الآخر ‫- آمل أنّكم لا تمانعون 61 00:04:48,246 --> 00:04:50,082 ‫{\an8}لقد باشرنا التحقيق في سجلّات الهاتف ‫التي طلبتموها 62 00:04:50,206 --> 00:04:51,666 ‫{\an8}أحقّاً؟ إلامَ خلصتما؟ 63 00:04:51,791 --> 00:04:55,336 ‫{\an8}خلال الـ24 ساعة الماضية ‫المكالمات الوحيدة التي وردت المجني عليها 64 00:04:55,461 --> 00:04:58,798 ‫{\an8}أتت من رقم يخصّ (باتريك وايات) ‫في "وانتار" 65 00:04:58,923 --> 00:05:01,050 ‫{\an8}- نعم، هذا والدها ‫- ومكالمات من (روزماري وايات) 66 00:05:01,175 --> 00:05:02,969 ‫{\an8}من شارع "إلدريدج" ‫ومكالمات من (توشيرا نيكادا) 67 00:05:03,094 --> 00:05:04,804 ‫{\an8}من شرق شارع 49 ‫اتّصل 3 مرّات 68 00:05:04,929 --> 00:05:07,682 ‫{\an8}هناك اسم (جوني نيكادا) ‫على دفتر مواعيدها ليوم أمس 69 00:05:07,807 --> 00:05:10,351 ‫{\an8}إن حالفنا الحظّ، لمَ لا تروا ‫إن كان بإمكانكم العثور عليه؟ 70 00:05:10,476 --> 00:05:13,604 ‫{\an8}(ميرفي) و(أورتيز) ‫اذهبا وتكلّما مع والديها 71 00:05:16,857 --> 00:05:19,694 ‫{\an8}- مَن المسؤول هنا؟ ‫- كيف حالك أيّها الرئيس؟ 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,363 ‫{\an8}لا أصدّق أنّهم عيّنوك رئيساً ‫على الفرقة 73 00:05:21,487 --> 00:05:22,947 ‫{\an8}أمر مذهل، صحيح؟ 74 00:05:23,073 --> 00:05:26,617 ‫{\an8}هذا (روبرت هايلبرينر) ‫أنا مدير الأمن لديه الآن 75 00:05:26,784 --> 00:05:29,371 ‫{\an8}وهذا (بازل غرينهاوس) محاميه 76 00:05:29,495 --> 00:05:32,123 ‫{\an8}كنت الرّقيب المسؤول عن (آندي) ‫في المركز الأمني 25 77 00:05:32,249 --> 00:05:34,918 ‫{\an8}- ماذا يمكننا أن نفعل لأجلكم؟ ‫- يرغب السيّد (هايلبرينر) بالتكلّم معك 78 00:05:35,042 --> 00:05:37,628 ‫{\an8}عن جريمة القتل ‫التي اكتشِفت صباح اليوم 79 00:05:37,753 --> 00:05:41,173 ‫{\an8}بالتأكيد، (جون) ‫لمَ لا تشاركنا أنت و(بالدوين) في هذا؟ 80 00:05:41,299 --> 00:05:46,095 ‫{\an8}- نودّ أن نتكلّم معك بوجه الخصوص ‫- هذان هما المحقّقان في القضيّة 81 00:05:46,971 --> 00:05:49,056 ‫{\an8}لا بأس في ذلك 82 00:05:49,640 --> 00:05:52,184 ‫{\an8}حسناً، (كوين)، (سلوفاك) ‫اقتفيا أثر ذلك الرجل 83 00:05:52,310 --> 00:05:55,229 ‫{\an8}وانظرا إن كان بإمكانكما التكلّم معه 84 00:05:59,775 --> 00:06:03,821 ‫{\an8}- مرحباً، منذ متى وأنتما في المكتب؟ ‫- إنّه أوّل يوم لنا 85 00:06:03,946 --> 00:06:07,658 ‫{\an8}- أوّل يوم؟ ‫- حصلت على ترسي الذهبي عام 1974 86 00:06:07,783 --> 00:06:09,452 ‫{\an8}يمكنني أن أتذكّر ذلك وكأنّه يوم أمس 87 00:06:09,577 --> 00:06:13,205 ‫{\an8}- ماذا كانت رتبتك عندما تقاعدت؟ ‫- رئيس بنجمتين 88 00:06:13,331 --> 00:06:16,293 ‫{\an8}- هذا رائع ‫- يجب أن تحبّ كونك محقّقاً 89 00:06:16,417 --> 00:06:20,254 ‫{\an8}- فهذا أهمّ شيء ‫- نعم، لا أظنّ أنّ لدينا مشكلة في هذا 90 00:06:20,379 --> 00:06:23,716 ‫{\an8}- كيف وضعكما في هذه القضيّة؟ ‫- لدينا مشتبه به نقوم باقتفاء أثره 91 00:06:23,841 --> 00:06:28,304 ‫{\an8}- أحقّاً؟ عمّ نتكلّم؟ ‫- لا أعتقد أنّه يفترض بنا مناقشة التفاصيل 92 00:06:29,096 --> 00:06:30,973 ‫{\an8}- وما اسمك؟ ‫- (كوين)، (راي كوين) 93 00:06:31,098 --> 00:06:34,227 ‫{\an8}- (راي كوين)، أتمانع لو دعوتك (راي)؟ ‫- على الإطلاق يا سيّدي 94 00:06:34,352 --> 00:06:40,608 ‫{\an8}لقد كانت (باميلا) عشيقتي ‫كنّا على علاقة بشكل متقطّع مدّة 8 أعوام 95 00:06:40,733 --> 00:06:43,027 ‫{\an8}كنت أكنّ لها المشاعر ‫وكذلك هي أيضاً لي 96 00:06:43,152 --> 00:06:47,949 ‫{\an8}ومن دون أن أدافع عن تصرّفي ‫أو خياناتي تجاه زوجتي 97 00:06:48,491 --> 00:06:51,578 ‫{\an8}أنا هنا لأخبركم بأنّ العلاقة كانت قائمة 98 00:06:51,744 --> 00:06:55,956 ‫{\an8}- واضح أنّ هذا يُقال بسرّيّة تامّة ‫- متى رأيتها آخر مرّة؟ 99 00:06:56,082 --> 00:06:59,211 ‫{\an8}- في الأسبوع الماضي ‫- لكنّ زوجتي لا تعلم ذلك 100 00:06:59,335 --> 00:07:02,463 ‫{\an8}وأقدّر لكم إن لم تعرف عن الأمر 101 00:07:03,297 --> 00:07:07,885 ‫{\an8}- بشكل أساسي وضعت نهاية للعلاقة ‫- لكن... 102 00:07:08,010 --> 00:07:13,265 ‫{\an8}لكن، كان عيد ميلادها ‫فاشتريت لها هديّة صغيرة غير مهمّة 103 00:07:13,391 --> 00:07:17,770 ‫{\an8}- أتعلم إن كانت ترى أحد آخر؟ ‫- لئلّا أركّز على هذا الأمر 104 00:07:17,895 --> 00:07:21,440 ‫{\an8}لكنّ (باميلا) كانت بائعة هوى ‫كانت تُميّز لدرجة ما 105 00:07:21,565 --> 00:07:26,488 ‫{\an8}كانت باهظة الثمن لكن لم تصمد ‫أمام ادّعائها على نحو دوري 106 00:07:26,612 --> 00:07:29,782 ‫{\an8}بعزمها على التوقّف عن ذلك العمل ‫لقد كانت بائعة هوى 107 00:07:29,907 --> 00:07:32,243 ‫{\an8}علينا أن نسألك هذا السؤال ‫كأمر شكلي يا سيّدي 108 00:07:32,368 --> 00:07:35,955 ‫{\an8}لكن أيمكنك أن تخبرنا أين كنت ليلة أمس ‫حتّى الساعة الثامنة من صباح اليوم؟ 109 00:07:36,080 --> 00:07:40,042 ‫{\an8}تناولت الليلة الماضية العشاء برفقة زوجتي ‫في مطعم "ليه برناديت" 110 00:07:40,167 --> 00:07:43,712 ‫{\an8}مع صديقي (توم ماكسويل) وزوجته ‫وصلنا البيت حوالى العاشرة مساء 111 00:07:43,838 --> 00:07:46,132 ‫شاهدت التلفاز لبعض الوقت ‫ثمّ خلدت إلى النوم 112 00:07:46,257 --> 00:07:49,176 ‫- وفي صباح اليوم؟ ‫- أقلّتني سيّارة بعد السابعة بقليل 113 00:07:49,301 --> 00:07:51,512 ‫ووصلت إلى المكتب ‫بحلول السابعة والنصف 114 00:07:51,637 --> 00:07:57,143 ‫حتماً سيظهر اسم السيّد (هايلبرينر) ‫في سير تحقيقكم ولهذا السبب نحن هنا 115 00:07:57,268 --> 00:07:59,562 ‫- نقدّر لك مجيئك ‫- شكراً لك 116 00:07:59,687 --> 00:08:05,276 ‫قد يبدو غريباً بالرغم من اختلافنا ‫لكنّ رحيلها يترك فراغاً كبيراً في قلبي 117 00:08:05,401 --> 00:08:08,612 ‫آمل أن تلقوا القبض ‫على الشخص الذي فعل ذلك 118 00:08:21,167 --> 00:08:24,503 ‫هاتان محقّقتان من المدينة ‫يا (بات) 119 00:08:25,004 --> 00:08:28,174 ‫- نأسف لمقتل ابنتك يا سيّد (وايات) ‫- كيف يمكننا مساعدتكما؟ 120 00:08:28,299 --> 00:08:31,218 ‫سيساعدنا أيّ شيء تخبراننا به ‫عن أصدقاء (باميلا) أو معارفها 121 00:08:31,343 --> 00:08:35,139 ‫- لم نعرف حقّاً الكثير عنهم ‫- ليس هناك أيّ صديق تعرفان عنه؟ 122 00:08:35,264 --> 00:08:38,058 ‫كانت مشغولة جدّاً ‫بين عرض الأزياء والتمثيل 123 00:08:38,184 --> 00:08:41,687 ‫قالت إنّها لا تملك الوقت ‫لإقامة علاقة صداقة مع أيّ شخص 124 00:08:41,812 --> 00:08:43,898 ‫سأريكما شيئاً 125 00:08:45,524 --> 00:08:47,193 ‫هنا 126 00:08:52,031 --> 00:08:55,367 ‫- هذه صورتها ‫- إنّها رائعة الجمال 127 00:08:55,493 --> 00:08:59,830 ‫لقد اشترت لوالدها معدّات كهربائيّة كثيرة ‫لم يخُرج الكثير منها من صناديقها بعد 128 00:09:00,539 --> 00:09:03,876 ‫اشترت لي جهاز تلفاز ‫يبدو أنّها كانت تبلي بلاءً حسناً 129 00:09:04,001 --> 00:09:07,129 ‫- متى كانت آخر مرّة رأيتها فيها؟ ‫- متى كانت آخر مرّة يا (بات)؟ 130 00:09:07,254 --> 00:09:10,132 ‫- لا أعلم ‫- كما قلت، كانت مشغولة جدّاً بمهنتها... 131 00:09:10,257 --> 00:09:12,218 ‫- هذا يكفي يا (جيني) ‫- ما الأمر؟ كنت أقول... 132 00:09:12,343 --> 00:09:16,138 ‫كنت تقولين سخافات ‫لديك قصّة خرافيّة لا تصدّقينها بنفسك 133 00:09:16,263 --> 00:09:19,391 ‫وصندوق مليء بالصور القديمة ‫منذ 100 عام 134 00:09:19,683 --> 00:09:21,310 ‫اتّصلا بشقيقتها ‫إن أردتما معرفة شيء عنها 135 00:09:21,435 --> 00:09:23,771 ‫كلّ ما لدينا هو صندوق ‫من القمامة القديمة 136 00:09:23,896 --> 00:09:28,067 ‫- إن أعطيتمانا رقم شقيقتها فسنتتركما ‫- أنا سأحضره 137 00:09:30,694 --> 00:09:33,697 ‫سننتظر مع زوجتك ‫لئلّا تبقى وحدها 138 00:09:42,623 --> 00:09:44,917 ‫- أيوجد أحد هنا يدعى (جوني نيكادا)؟ ‫- هناك 139 00:09:45,042 --> 00:09:47,086 ‫شكراً لكِ 140 00:09:52,758 --> 00:09:55,261 ‫- سيّد (نيكادا)؟ ‫- نعم 141 00:09:56,095 --> 00:09:57,680 ‫أتساءل إن كان بإمكاننا ‫التحدّث معك دقيقة؟ 142 00:09:57,805 --> 00:09:59,932 ‫- مَن أنتما؟ ‫- الشرطة، هذا مَن نحن 143 00:10:00,057 --> 00:10:03,769 ‫- عمّ تريدان التكلّم معي؟ ‫- ربّما يمكنك الخروج معنا 144 00:10:03,894 --> 00:10:07,022 ‫لن أخرج إلى أيّ مكان ‫مع أيّ شخص 145 00:10:14,071 --> 00:10:17,783 ‫- أتعرف فتاة تدعى (باميلا وايات)؟ ‫- لا يذكّرني اسمها بشيء 146 00:10:17,908 --> 00:10:21,203 ‫وجدنا اسمك في دفتر عناوينها ‫وكذلك رقم هاتفك على هاتفها الخلوي 147 00:10:21,328 --> 00:10:23,581 ‫تعيش في الجادّة الخامسة ‫بين شارعيّ 9 و10 148 00:10:23,706 --> 00:10:25,916 ‫لا أعرف أحداً يعيش هناك ‫لا أستطيع مساعدتكما 149 00:10:26,041 --> 00:10:28,294 ‫هل تردّدت على بائعات هوى مؤخّراً ‫يا سيّد (نيكادا)؟ 150 00:10:28,419 --> 00:10:31,130 ‫- هل ستعتقلني أيّها الشابّ؟ ‫- كلّا 151 00:10:31,255 --> 00:10:35,259 ‫هذا مؤسف، أودّ رؤية وجهك عندما ‫يخبرونك بأنّي أتمتّع بحصانة دبلوماسيّة 152 00:10:35,384 --> 00:10:37,845 ‫- ستكون أنت الملوم ‫- لا أحد سيعتقل أيّ شخص 153 00:10:37,969 --> 00:10:40,723 ‫إذاً استدر واخرج من نفس الطريق ‫التي دخلت منها يا شابّ 154 00:10:40,848 --> 00:10:43,559 ‫لا أحبّ أن يزعجني أحد ‫عندما أجلس لتناول الطعام 155 00:10:43,683 --> 00:10:46,186 ‫والآن أنتما تزعجانني 156 00:10:47,479 --> 00:10:51,734 ‫سنقوم بالتأكّد من حصانتك الدبلوماسيّة ‫شكراً على مساعدتك 157 00:11:07,374 --> 00:11:09,877 ‫تفضّلا، يمكننا التكلّم في الخلف 158 00:11:10,294 --> 00:11:14,089 ‫قال والدك إنّك ربما تعلمين أكثر منهما ‫عن الأشخاص التي كانت أختك ترافقهم 159 00:11:14,213 --> 00:11:17,176 ‫هذا ليس صعباً باعتبار أنّهما لم يعلما ‫أيّ شيء على الإطلاق 160 00:11:17,301 --> 00:11:20,095 ‫- أكانت أختك بائعة هوى؟ ‫- ومتعاطية لأقراص المخدّرات 161 00:11:20,220 --> 00:11:23,556 ‫وكانت متذمّرة ولاعبة "سوفت بول" ‫رائعة عندما كانت بالثانويّة 162 00:11:23,682 --> 00:11:25,351 ‫كانت كلّ هذه الأشياء 163 00:11:25,475 --> 00:11:27,853 ‫- هل قابلتِ أيّ من زبائنها؟ ‫- قابلت (هايلبرينر) 164 00:11:27,978 --> 00:11:29,772 ‫لكنّه ما كان يريد أن يدعى "زبون" 165 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 ‫ما انطباعك عن العلاقة ‫التي جمعت بينهما؟ 166 00:11:32,148 --> 00:11:33,776 ‫علاقة تدعو للغثيان 167 00:11:33,901 --> 00:11:36,820 ‫لقد كان يحبّ الضرب ‫وجعلها تضاجعه مع فتاة أخرى 168 00:11:36,987 --> 00:11:41,575 ‫أراد منها أن تبقى بائعة هوى ‫ومن ثمّ تخبره بالتفاصيل، لقد كرهْتَه 169 00:11:41,742 --> 00:11:44,078 ‫ألديك فكرة مَن الشخص الثالث ‫الذي اشترك معهما؟ 170 00:11:44,203 --> 00:11:46,747 ‫اسمها (آن ماري) ‫ولست أعلم اسم عائلتها 171 00:11:46,872 --> 00:11:49,792 ‫- ألديكِ فكرة أين يمكننا العثور عليها؟ ‫- كلّا 172 00:11:50,334 --> 00:11:53,503 ‫- يبدو أنّها مختبئة منذ أن تمّ اعتقالها ‫- لماذا تمّ اعتقالها؟ 173 00:11:53,629 --> 00:11:56,923 ‫عرضت خدمات جنسيّة على شرطي ‫خارج فندق "ميرسر" 174 00:11:57,131 --> 00:12:01,178 ‫كان أمراً مضحكاً، أرادت (باميلا) ‫الاحتفاظ بذلك الجزء من حياتها سرّاً 175 00:12:01,845 --> 00:12:04,515 ‫وبالوقت ذاته أرادت منّي ‫أن أعرف كلّ شيء عنه 176 00:12:04,640 --> 00:12:07,851 ‫أعتقد أنّي عندما رحلت إلى المدينة ‫أدركتْ كم... 177 00:12:08,602 --> 00:12:11,313 ‫كم تريد أن يكون لها أخت 178 00:12:14,107 --> 00:12:16,192 ‫المعذرة 179 00:12:23,032 --> 00:12:25,119 ‫"المركز الأمني 15" 180 00:12:25,535 --> 00:12:27,287 ‫حسناً، شكراً 181 00:12:27,995 --> 00:12:30,332 ‫كانت هذه (أورتيز) ‫أعطت الأخت اسم بائعة هوى 182 00:12:30,457 --> 00:12:33,085 ‫كانت تشترك في نشاط جنسي ‫مع المجني عليها و(هايلبرينر) 183 00:12:33,210 --> 00:12:35,421 ‫- هذا الرجل نجم "روك" عادي ‫- نعم 184 00:12:35,546 --> 00:12:37,464 ‫لا يوجد اسم عائلة ‫لكن اسمها الأوّل هو (آن ماري) 185 00:12:37,589 --> 00:12:40,007 ‫تمّ اعتقالها في المركز الأمني الخامس ‫في وقت ما من الشهر الماضي 186 00:12:40,134 --> 00:12:44,263 ‫لمَ لا نذهب إلى هناك لنرى إن كان ‫بإمكاننا النظر إلى المعاملات الورقيّة؟ 187 00:12:44,388 --> 00:12:46,473 ‫نراكم لاحقاً يا شباب 188 00:12:51,477 --> 00:12:55,899 ‫اسمي (ديل سينت جون)، من المفروض ‫أن أرى إمّا المحقّق (كلارك) أو (جونز) 189 00:12:56,023 --> 00:12:59,485 ‫لقد غادرا للتوّ، ربّما أحد المحقّقين ‫الآخرين يمكنه مساعدتك 190 00:12:59,611 --> 00:13:03,782 ‫- نعم، أنا سائق (روبرت هايلبرينر) ‫- لمَ لا تدخل إلى الخلف معنا 191 00:13:04,867 --> 00:13:06,952 ‫من هذه الطريق 192 00:13:09,954 --> 00:13:11,582 ‫هل اصطحبت السيّد (هايلبرينر) ‫الليلة الماضية؟ 193 00:13:11,706 --> 00:13:14,000 ‫- نعم ‫- إلى أين اصطحبته؟ 194 00:13:14,209 --> 00:13:17,463 ‫اصطحبت السيّدة (هايلبرينر) حوالى ‫الثامنة إلّا ربعاً 195 00:13:17,587 --> 00:13:20,298 ‫إلى مطعم "ليه برناديت" ‫في شارع غرب 51 196 00:13:20,424 --> 00:13:22,925 ‫انتظرت خارج المطعم حتّى الساعة ‫التاسعة والنصف 197 00:13:23,051 --> 00:13:27,848 ‫وعندما خرجا اصطحبتهما عائدين ‫إلى شقّتهما في الجادّة الخامسة وشارع 67 198 00:13:28,264 --> 00:13:30,142 ‫في أيّ وقت اصطحبت السيّد (هايلبرينر) ‫صباح اليوم؟ 199 00:13:30,267 --> 00:13:32,268 ‫الساعة السابعة، السابعة والربع 200 00:13:32,394 --> 00:13:35,689 ‫دعنا نتكلّم عن (باميلا وايات) ‫أكانت تنسجم مع السيّد (هايلبرينر)؟ 201 00:13:35,814 --> 00:13:38,275 ‫- نعم ‫- لم تكن هناك مجادلات؟ 202 00:13:38,399 --> 00:13:42,403 ‫لم أرَ أيّة مجادلات، فلا يُفترض بي ‫أن أنتبه لما يحدث في المقعد الخلفي 203 00:13:42,529 --> 00:13:46,283 ‫لكن ممّا يمكنني ملاحظته ‫كانا عادة يمسكان الأيدي ويهمسان 204 00:13:46,407 --> 00:13:48,160 ‫كانا كثنائي يخرجان في موعد غرامي 205 00:13:48,284 --> 00:13:51,370 ‫- هل سبق أن اصطحبت (باميلا) وحدك؟ ‫- بضع مرّات 206 00:13:51,497 --> 00:13:53,916 ‫- أكانت هي تتّصل بك؟ ‫- كان هو يتّصل 207 00:13:54,040 --> 00:13:58,837 ‫- لماذا يفعل ذلك؟ ‫- اتّصل بي السيّد (هايلبرينر) لأصطحبها 208 00:13:58,961 --> 00:14:03,342 ‫لأنّها كانت قد تعاطت المخدّرات ‫وأراد أن يتأكّد من وصولها البيت بأمان 209 00:14:03,467 --> 00:14:06,720 ‫- من أين كنت تقلّها؟ ‫- من مطاعم وحانات 210 00:14:06,845 --> 00:14:09,680 ‫هل كانت تشير عندما تذهب لاصطحابها ‫من أين تحصل على المخدّرات 211 00:14:09,807 --> 00:14:12,643 ‫- أو الأشخاص التي ترافقهم؟ ‫- كلّا، كانت تشكرني فحسب 212 00:14:12,768 --> 00:14:15,687 ‫وتنكمش تحت معطفها ‫وتغطّ في النوم 213 00:14:25,447 --> 00:14:29,201 ‫- متى ماتت؟ ‫- في وقت ما من الليلة الماضية 214 00:14:29,409 --> 00:14:31,953 ‫- ما مدى متانة صداقتكما؟ ‫- نتكلّم مرّتين أسبوعيّاً عبر الهاتف 215 00:14:32,079 --> 00:14:33,580 ‫ونذهب إلى السينما ‫بين الفينة والأخرى 216 00:14:33,704 --> 00:14:37,166 ‫- لا يبدو عليك الانزعاج الشديد ‫- يجازف المرء عندما يعمل بهذا المجال 217 00:14:37,291 --> 00:14:40,254 ‫- ألديك فكرة مع مَن جازفت؟ ‫- مع جميع الرجال 218 00:14:40,378 --> 00:14:42,880 ‫تذكّرهم بأمّهاتهم وبناتهم 219 00:14:43,090 --> 00:14:46,843 ‫وفجأة تحصل على وحيد قرن عارٍ ‫ساقيه حول عنقك 220 00:14:47,010 --> 00:14:52,057 ‫- أحَدث ذلك مع (روبرت هايلبرينر)؟ ‫- ماذا يجعلك تظنّ أنّي أعرفه؟ 221 00:14:52,181 --> 00:14:56,854 ‫لدينا معلومات بأنّك اشتركتِ معه ‫في نشاط ماجن معه ومع (باميلا وايات) 222 00:14:56,978 --> 00:14:59,690 ‫في الحقيقة معلوماتكما خاطئة 223 00:14:59,814 --> 00:15:01,692 ‫عليكِ أن تخبرينا بما تعرفيه عنه ‫(آن ماري) 224 00:15:01,817 --> 00:15:04,193 ‫عليّ أن أبقي نفسي حيّة ‫هذا ما ينبغي أن أفعله 225 00:15:04,319 --> 00:15:06,904 ‫وهذا يعني عدم إغضاب أيّ شخص ‫يمكنه إلحاق الأذى بي 226 00:15:07,030 --> 00:15:10,157 ‫لقد خرجتِ من السجن بكفالة ‫وتكسبين عيشك كبائعة هوى 227 00:15:10,284 --> 00:15:13,202 ‫فكّري فيما يعني أن تغضبينا نحن 228 00:15:16,498 --> 00:15:19,710 ‫يحبّ وضع الأصفاد على الفتيات ‫وجلدهنّ بحزامه 229 00:15:19,834 --> 00:15:24,006 ‫بدأ الأمر كتسلية وألعاب، لكن في وقت ‫معيّن يمكنك رؤية شيء فيه يطقّ 230 00:15:24,882 --> 00:15:28,343 ‫يصبح كلامه لنا بذيئاً ‫ويبدأ يجلدنا بقوّة أكبر 231 00:15:28,801 --> 00:15:30,846 ‫بقوّة لدرجة أنّنا نبدأ بالنزف 232 00:15:30,971 --> 00:15:32,681 ‫أكانت هذه المرّة الوحيدة ‫التي شاركتهما بها؟ 233 00:15:32,805 --> 00:15:36,100 ‫- نعم، لا أريد المال لهذه الدرجة ‫- ماذا كان شعور (باميلا) نحوه؟ 234 00:15:36,225 --> 00:15:39,103 ‫أتى وقت اعتقدت أنّها كانت ‫مغرمة به 235 00:15:39,854 --> 00:15:42,441 ‫أو ربّما مغرمة في الأشياء ‫التي يمكنه توفيرها لها 236 00:15:42,565 --> 00:15:45,568 ‫أخبرتني بأنّه سيترك زوجته لأجلها 237 00:15:45,694 --> 00:15:49,071 ‫قلت لها عزيزتي (باميلا) إنّه ليس ذلك ‫النوع من الرجال الذي يفعل ذلك 238 00:15:49,196 --> 00:15:52,576 ‫فقالت كلّا يا (آن ماري) ‫أنتِ مخطئة، فهو لا يريد أن يخسرني 239 00:15:52,743 --> 00:15:54,703 ‫- وبعد ذلك تركها ‫- ولماذا فعل ذلك؟ 240 00:15:54,828 --> 00:15:58,123 ‫- لأنّ زوجته هدّدت بأن تطلّقه ‫- كيف تقبّلت الأمر؟ 241 00:15:58,248 --> 00:16:02,836 ‫بطريقة سيّئة جدّاً، قالت إنّها ستجعله ‫يفي بوعده مهما كانت الظروف 242 00:16:12,763 --> 00:16:15,307 ‫- أبحث عن الرقيب (سيبويتز) ‫- نعم 243 00:16:15,432 --> 00:16:17,475 ‫أنا المفتّش (داوديل) من المخابرات 244 00:16:17,601 --> 00:16:19,352 ‫هذا العميل (هالاواي) ‫من مكتب المباحث الفيدراليّة 245 00:16:19,478 --> 00:16:24,148 ‫(كريستوفر بيركنز) من وزارة الخارجيّة ‫والملازم (كليفورد) أيضاً من المخابرات 246 00:16:24,273 --> 00:16:26,526 ‫لمَ لا ندخل إلى مكتبك؟ 247 00:16:26,651 --> 00:16:29,780 ‫المكتب في حالة من الفوضى ‫لمَ لا ندخل إلى هنا؟ 248 00:16:41,916 --> 00:16:45,796 ‫حدث تطوّر في جريمة قتل (وايات) ‫سيُطلعك السيّد (بيركنز) على الأمور 249 00:16:45,920 --> 00:16:50,509 ‫اتّصلت القنصليّة اليابانيّة بوزاة الخارجيّة ‫وأعلمتنا بأنّ (توشيرا نيكادا) 250 00:16:50,633 --> 00:16:53,053 ‫قد اعترف بمسؤوليّته عن مقتل ‫(باميلا وايات) 251 00:16:53,178 --> 00:16:57,348 ‫لديّ شهادة خطّيّة بقسم ‫موقّعة من السيّد (نيكادا) يعترف بالجريمة 252 00:16:57,557 --> 00:17:00,435 ‫- أين هو؟ ‫- لأنّ السيّد (نيكادا) عضو مُعتمد 253 00:17:00,559 --> 00:17:05,272 ‫في البعثة اليابانيّة للأمم المتّحدة ‫فإنّه يتمتّع بحصانة دبلوماسيّة كاملة 254 00:17:05,399 --> 00:17:08,734 ‫وإذ نتكلّم الآن هو في طريق ‫عودته إلى "اليابان" 255 00:17:08,985 --> 00:17:13,114 ‫سنترك هذه الشهادة معك ‫سأقابلكم في الخارج أيّها السادة 256 00:17:19,705 --> 00:17:23,750 ‫لا بأس بأن يفلت المرء من مخالفات السير ‫لكن أن يفلت من جريمة قتل؟ 257 00:17:23,874 --> 00:17:26,502 ‫أعلم تماماً كيف تشعر ‫الشرطة المركزيّة تعرف ... 258 00:17:26,628 --> 00:17:29,588 ‫أنّ ذلك حدث نتيجة عمل مناضل ‫من أعضاء داخل فرقتك 259 00:17:29,714 --> 00:17:33,884 ‫- سأعمل على إخبارهم بذلك ‫- لقد قوبل صباح اليوم، صحيح؟ 260 00:17:34,011 --> 00:17:36,930 ‫نعم، ذهب محقّقان من رجالي ‫وتكلّما معه 261 00:17:37,055 --> 00:17:41,309 ‫في الواقع هما محقّقان مبتدآن ‫إنّه أوّل يوم لهما في المكتب 262 00:17:41,559 --> 00:17:44,770 ‫هلّا تخبرهما بأنّ إزعاجهما لذلك الشخص ‫هو ما سبّب ذلك 263 00:17:44,896 --> 00:17:47,440 ‫وسيحصلان على رسالة مدح وثناء ‫من القيادة 264 00:17:47,566 --> 00:17:49,525 ‫- سأخبرهما بذلك ‫- وأيضاً... ليس سيّئاً 265 00:17:49,651 --> 00:17:53,488 ‫- كأوّل يوم لك كقائد للفرقة ‫- شكراً لك 266 00:17:53,612 --> 00:17:55,281 ‫نعم 267 00:18:12,089 --> 00:18:15,718 ‫- إذاً ما رأيكم في هذا الاعتراف؟ ‫- ماذا تعني؟ 268 00:18:15,843 --> 00:18:18,680 ‫- أيبدو أنّه اعتراف شرعي؟ ‫- كيف كان الأمر عندما تكلّمت مع الرجل؟ 269 00:18:18,804 --> 00:18:20,264 ‫رفض إخبارنا بأيّ شيء 270 00:18:20,390 --> 00:18:22,767 ‫ما يزعجني هو أنّي بدأت أشتبه ‫بارتكاب (هايلبرينر) لجريمة القتل 271 00:18:22,893 --> 00:18:25,562 ‫- أحقّاً؟ ‫- لقد كان ساديّاً حقيراً 272 00:18:25,687 --> 00:18:29,231 ‫كان يقوم بذلك الشيء الغريب ‫ومن ثمّ تفعل الفتيات ما يريد ويخبرنه به 273 00:18:29,357 --> 00:18:31,068 ‫وكانت تصبو إلى أن يكون لها 274 00:18:31,192 --> 00:18:33,737 ‫والرجل الذي يدعم حجّة غيابه ‫يعمل عنده 275 00:18:33,861 --> 00:18:37,865 ‫نعم، ربّما علينا أن نخبركم بهذا ‫عندما كنّا نتكلّم مع (آنجيلاتي) من قبل 276 00:18:37,990 --> 00:18:40,619 ‫- كان يحاول استخراج معلومات منّا ‫- ماذا أعطيتماه؟ 277 00:18:40,743 --> 00:18:44,206 ‫- اسم (نيكادا) ‫- كونه رئيساً متقاعداً قام بطرح سؤال علينا 278 00:18:44,330 --> 00:18:47,250 ‫جعل الأمر يبدو ‫أنّه ليس بالشأن الكبير 279 00:18:48,501 --> 00:18:51,212 ‫ألديك دقيقة يا (آندي)؟ 280 00:18:57,426 --> 00:19:01,639 ‫(آندي)، أعلم أنّنا حصلنا على هذا الاعتراف ‫وأنا متأكّد من أنّ الجميع سعيد لحلّ القضيّة 281 00:19:01,765 --> 00:19:07,436 ‫لكن... ثمّة أمرين يجعلانني أشعر ‫بأنّ علينا الاستمرار بالتحقيق 282 00:19:07,561 --> 00:19:10,106 ‫- مثل ماذا؟ ‫- أوّلاً، (هايلبرينر) يحبّ الضرب 283 00:19:10,231 --> 00:19:11,691 ‫- لكن هذا لا يجعله قاتلاً ‫- نعم، هذا صحيح 284 00:19:11,816 --> 00:19:14,819 ‫مع أنّ علاقته مع عشيقته ‫كانت ملتوية جدّاً 285 00:19:14,945 --> 00:19:19,657 ‫- وماذا غير ذلك؟ ‫- لأن يصمت هذا الياباني صباح اليوم 286 00:19:19,782 --> 00:19:21,325 ‫عندما ذهب المحقّقين الجديدين ‫للتكلّم معه 287 00:19:21,450 --> 00:19:24,454 ‫وبعد 3 ساعات ‫يقوم بإدلاء اعتراف كامل 288 00:19:24,578 --> 00:19:27,707 ‫- لا يبدو هذا صحيحاً ‫- أتقول إنّ (هايلبرينر) وصل إليه؟ 289 00:19:27,832 --> 00:19:31,752 ‫لا أعلم، لكن ما أعلمه هو أنّ ‫(آنجيلاتي) كان يستخلص منهما معلومات 290 00:19:31,878 --> 00:19:33,879 ‫بينما كنّا نحن هنا في الغرفة ‫مع (هايلبرينر) ومحاميه 291 00:19:34,005 --> 00:19:36,715 ‫هل أعطياه اسم (نيكادا)؟ 292 00:19:37,967 --> 00:19:42,222 ‫(آندي)، ما كنت سأعاقبهما ‫إنّهما جديدان وهو رئيس متقاعد 293 00:19:45,349 --> 00:19:46,977 ‫- أبقِ القضيّة مفتوحة ‫- أحقّاً؟ 294 00:19:47,101 --> 00:19:51,356 ‫إنّها قضيّتك، إن أردت استكمال التحقيق ‫فافعل ذلك 295 00:19:51,480 --> 00:19:55,234 ‫- قد يُغضب ذلك بعض الناس ‫- دعني أقلق أنا حيال ذلك 296 00:20:04,703 --> 00:20:06,370 ‫"القنصليّة اليابانيّة" 297 00:20:10,166 --> 00:20:12,668 ‫- المعذرة يا آنسة ‫- نعم 298 00:20:12,835 --> 00:20:15,629 ‫- تناولتِ الغداء مع (جوني نيكادا) اليوم ‫- حسناً 299 00:20:15,755 --> 00:20:18,549 ‫- نودّ التكلّم معك ‫- عمّ تريدان التكلّم معي؟ 300 00:20:18,674 --> 00:20:21,218 ‫- عن (جوني) ‫- (جوني) هو قنصلي الياباني 301 00:20:21,343 --> 00:20:24,471 ‫- ويتمتّع بحصانة كاملة، مفهوم؟ ‫- وأنتِ أيضاً؟ 302 00:20:25,431 --> 00:20:28,351 ‫- كلّا ‫- أعتقد أنّ عليك ركوب السيّارة 303 00:20:29,727 --> 00:20:32,229 ‫- هيّا ‫- إنّها هنا 304 00:20:35,816 --> 00:20:37,985 ‫- منذ متى وأنتِ تعرفينه؟ ‫- منذ عامين 305 00:20:38,110 --> 00:20:39,988 ‫- هل كنتما تتواعدان؟ ‫- وما الفرق؟ 306 00:20:40,112 --> 00:20:42,615 ‫- تعرّضت فتاة للقتل ‫- لا أعرف شيئاً عن هذه الفتاة 307 00:20:42,740 --> 00:20:45,118 ‫- لا أحد يقول إنّك تعرفين ‫- لأنّنا نحقّق في مقتلها 308 00:20:45,242 --> 00:20:47,578 ‫يجب أن نعرف بعض الأمور ‫عن الأشخاص المتورّطين 309 00:20:47,703 --> 00:20:50,623 ‫- لم أكن متورّطة ‫- لكن (جوني) كان متورّطاً 310 00:20:50,748 --> 00:20:54,251 ‫- نعم، حسناً ‫- أكنتِ تعلمين أنّ (جوني) قصدَ الغانيات؟ 311 00:20:54,376 --> 00:20:58,339 ‫كلّا، لم أكن أعلم ذلك ‫لو علمت ذلك أستظنّني كنت سأخرج معه؟ 312 00:20:58,464 --> 00:21:00,967 ‫- أسَبقَ أن كان عدائيّاً؟ ‫- كلّا، ولا مرّة واحدة 313 00:21:01,091 --> 00:21:04,428 ‫قد يسبّب لك صدمة ‫لأن تعرفي أنّه خنق هذه الفتاة 314 00:21:04,763 --> 00:21:08,391 ‫تقضي الوقت معه وتمارس الحبّ معه ‫ثمّ تكتشف هذا الشيء 315 00:21:08,515 --> 00:21:11,436 ‫فتعلم أنّه كان شخصاً غريباً بالكامل ‫يمكنك أن تقول إنّ تلك صدمة 316 00:21:11,560 --> 00:21:13,563 ‫هل كان يتعاطى المخدّرات ‫أو يُعاقر الخمر؟ 317 00:21:13,687 --> 00:21:16,273 ‫- كلّا ‫- هل كان مقامراً؟ 318 00:21:16,399 --> 00:21:19,401 ‫ليس لديّ شيء سيّئ أقوله عنه، حسناً؟ 319 00:21:19,526 --> 00:21:21,612 ‫إن أردتما معرفة المزيد عنه ‫تكلّما مع عائلته 320 00:21:21,738 --> 00:21:24,531 ‫- ألديه عائلة في هذا البلد؟ ‫- لديه عمّ 321 00:21:24,657 --> 00:21:27,159 ‫ربّما يعرف شيئاً لا أعرفه 322 00:21:34,833 --> 00:21:37,379 ‫أيمكنني تقديم لكما شيئاً؟ ‫قهوة؟ فنجان من الشاي؟ 323 00:21:37,503 --> 00:21:39,713 ‫- لا شيء يا سيّدة (هايلبرينر) ‫- وأنا أيضاً 324 00:21:39,838 --> 00:21:42,132 ‫شكراً لكِ يا (ماغي) 325 00:21:42,299 --> 00:21:44,468 ‫لست متأكّدة من معرفة وجودكما هنا 326 00:21:44,593 --> 00:21:49,265 ‫- هل كنتِ مع زوجك ليلة أمس؟ ‫- نعم، تعشّينا معاً ثمّ عدنا إلى البيت 327 00:21:49,390 --> 00:21:52,309 ‫- في أيّ وقت كان ذلك؟ ‫- قابلته في المطعم الساعة الثامنة 328 00:21:52,434 --> 00:21:54,144 ‫وأقول إنّنا عدنا إلى البيت ‫بحلول الساعة العاشرة 329 00:21:54,270 --> 00:21:58,358 ‫- ولم يخرج من البيت بعد ذلك؟ ‫- ليس حتّى هذا الصباح عندما غادر للعمل 330 00:21:58,482 --> 00:22:01,360 ‫أيعني لكِ اسم (باميلا وايات) شيئاً؟ 331 00:22:01,485 --> 00:22:04,113 ‫(باميلا وايات) ‫التي كانت عشيقة زوجي؟ 332 00:22:04,238 --> 00:22:07,783 ‫- صحيح ‫- أخبرني بأنّها وُجدت مقتولة صباح اليوم 333 00:22:07,909 --> 00:22:11,412 ‫أفترض أنّ هذه الأسئلة هي جزء ‫من تحقيقكما في مقتلها 334 00:22:11,620 --> 00:22:14,373 ‫كيف اكتشفتِ عن علاقة زوجكِ بها؟ 335 00:22:14,498 --> 00:22:16,375 ‫كان هناك عرض أزياء "شانيل" ‫في صالة "بيرغدورف" 336 00:22:16,501 --> 00:22:20,130 ‫ولم أكن في البداية سأذهب لحضوره ‫وفي اللحظة الأخيرة غيّرت رأيي 337 00:22:20,254 --> 00:22:24,216 ‫وقرّرت أن أذهب لحضوره ‫إذ دخلت رأيتُ (روبرت) ينزلها من السيّارة 338 00:22:24,341 --> 00:22:31,015 ‫قبّلته ومن ثمّ تابعت صرف حوالى 20 ألف ‫دولار من مالنا على ثياب لنفسها 339 00:22:31,432 --> 00:22:33,017 ‫- هل واجهتِه؟ ‫- فعلت ذلك 340 00:22:33,142 --> 00:22:37,104 ‫أخبرته بأن يقطع كلّ علاقاته بها ‫وإلّا فسأطلّقه 341 00:22:37,396 --> 00:22:41,108 ‫- ماذا كان ردّه؟ ‫- في البداية انهار وبكى 342 00:22:41,233 --> 00:22:44,361 ‫وأخبرني بمدى شعوره بالحقارة ‫وكم كان يخشى الموت 343 00:22:44,486 --> 00:22:46,530 ‫كان يأمل أن أقول ‫لا بأس يا (روبرت) 344 00:22:46,655 --> 00:22:49,616 ‫يمكنك أن تحظى بعشيقتك (باميلا) ‫وسأكون على ما يرام 345 00:22:49,742 --> 00:22:52,328 ‫- لكنّك لم تفعلي ذلك ‫- هل ستفعلين أنت ذلك؟ 346 00:22:52,453 --> 00:22:54,747 ‫- كلّا يا سيّدتي ‫- أخبرته بأني جهّزت محامياً 347 00:22:54,872 --> 00:22:58,334 ‫ومحاسباً قانونيّاً، وأنّي مستعدّة للبدء ‫بمراجعة الحسابات في صباح اليوم التالي 348 00:22:58,460 --> 00:23:00,669 ‫- الساعة التاسعة صباحاً ‫- إذاً هل وعد بأن يتخلّص منها؟ 349 00:23:00,794 --> 00:23:03,172 ‫- هذا صحيح ‫- هل وفى بوعده؟ 350 00:23:03,297 --> 00:23:05,299 ‫- أعتقد أنّه وفى بوعده ‫- ألأنّه قال ذلك؟ 351 00:23:05,424 --> 00:23:10,512 ‫لأنّي راقبت المال، فتاة كهذه لا تبقى معه ‫ليعطيها ألف دولار بين وقت وآخر 352 00:23:10,637 --> 00:23:15,226 ‫المال الذي كانت تكلّفه ‫كنت سأعلم إن كان يأتي به 353 00:23:15,392 --> 00:23:17,019 ‫- هل سبق أن ضربكِ؟ ‫- أبداً 354 00:23:17,145 --> 00:23:20,774 ‫هل سبق أن عاملك بخشونة ‫كطريقة لإثارة نفسه جنسيّاً؟ 355 00:23:20,898 --> 00:23:24,818 ‫يا إلهي كلّا، أوّلاً، ما كنت أقبل ‫أن أكون طرفاً لتصرّف كهذا 356 00:23:24,943 --> 00:23:29,865 ‫ثانياً، هذا ليس شيئاً يعمل على إثارته ‫كان سيكره ذلك 357 00:23:29,990 --> 00:23:32,493 ‫هذه ليست بالضرورة المعلومات ‫التي كنّا نحصل عليها 358 00:23:32,618 --> 00:23:36,288 ‫أقترح أن تستقصيا بانتباه ‫مصادر تلك المعلومات 359 00:23:36,455 --> 00:23:41,293 ‫زوجي رجل ثريّ جدّاً ‫وأناس كثيرون يودّون استغلاله 360 00:23:41,502 --> 00:23:46,090 ‫أعدكما بأنّي لن أقف مكتوفة اليدين ‫بينما يتمّ تلطيخ هذا الاسم 361 00:23:55,140 --> 00:23:57,476 ‫- (سيبويتز) ‫- نعم يا حضرة الرئيس 362 00:23:57,601 --> 00:24:01,146 ‫- في مكتبك ‫- لمَ لا ندخل إلى هنا؟ 363 00:24:01,271 --> 00:24:04,066 ‫فما زلت في خضمّ عمليّة انتقالي ‫إلى المكتب 364 00:24:04,191 --> 00:24:06,068 ‫لا بأس 365 00:24:12,991 --> 00:24:15,119 ‫- ماذا تفعل بحقّ السماء؟ ‫- ماذا تعني؟ 366 00:24:15,244 --> 00:24:18,247 ‫حصلت على اعتراف لجريمة القتل هذه ‫لماذا لا يزال رجالك يحقّقون في القضيّة؟ 367 00:24:18,372 --> 00:24:21,208 ‫أعتقد أنّهم شعروا بوجود بعض الأسئلة ‫حيال شرعيّة الاعتراف 368 00:24:21,333 --> 00:24:24,628 ‫هل تمازحني؟ لقد انتهى الأمر ‫كان القاتل زبون للمجني عليها 369 00:24:24,753 --> 00:24:28,132 ‫كنت تبحث في أمره قبل أن يعترف ‫والآن لديك إفادة مفصّلة بأنّه فعل ذلك 370 00:24:28,257 --> 00:24:33,137 ‫لكن لأنّه يتمتّع بحصانة دبلوماسيّة ‫فإنّ عواقب اعتراف مزيّف أقلّ بكثير 371 00:24:33,262 --> 00:24:35,722 ‫أيّها الرقيب، هذا ليس من شأنك 372 00:24:35,848 --> 00:24:40,436 ‫لقد راجع مفتّش من المخابرات ‫وعميل فيدرالي ذلك الاعتراف 373 00:24:40,561 --> 00:24:42,187 ‫وكانا راضيان بأنّه اعتراف شرعي 374 00:24:42,312 --> 00:24:45,023 ‫أنت تخبرني الآن لأنّ لديك رغبة ‫بحبس شخص 375 00:24:45,149 --> 00:24:47,609 ‫أرسلت أحدهم لإزعاج زوجة ‫(روبرت هايلبرينر)؟ 376 00:24:47,734 --> 00:24:50,237 ‫أردنا أن نكون متأكّدين ‫من أنّنا حصلنا على الرجل الصحيح 377 00:24:50,362 --> 00:24:52,865 ‫حصلنا على الرجل الصحيح ‫سمعت هذا منّي 378 00:24:52,990 --> 00:24:55,909 ‫والآن هذا التحقيق قد انتهى ‫أهذا مفهوم؟ 379 00:24:56,493 --> 00:24:58,787 ‫- مفهوم ‫- جيّد 380 00:25:16,972 --> 00:25:21,768 ‫- نقدّر لك مجيئك يا سيّد (نيكادا) ‫- نريد أن نكلّمك بشأن ابن أخيك 381 00:25:22,394 --> 00:25:24,605 ‫- ماذا يوجد هناك للتكلّم عنه؟ ‫- هل كنت قريباً منه؟ 382 00:25:24,730 --> 00:25:28,025 ‫- إنّه عائلتي ‫- أكنت تعي تردّده على غانيات؟ 383 00:25:28,150 --> 00:25:32,488 ‫- كلّا ‫- أكنت تعي إن تصرّف بعنف تجاه النساء؟ 384 00:25:32,613 --> 00:25:34,239 ‫- كلّا ‫- ماذا عن القمار؟ 385 00:25:34,364 --> 00:25:37,409 ‫كان ابن أخي طالباً رائعاً في "اليابان" 386 00:25:37,618 --> 00:25:41,205 ‫نال شهادة الماجستير ‫من "جامعة لندن للاقتصاد" 387 00:25:41,330 --> 00:25:45,125 ‫وحصل على منصب موثوق به ‫مع البعثة اليابانيّة إلى الأمم المتّحدة 388 00:25:45,250 --> 00:25:47,544 ‫لقد كان دائماً ابن أخ ‫مراعياً لشعور الآخرين ومحترماً 389 00:25:47,669 --> 00:25:50,047 ‫- هل كان يقامر؟ ‫- لقد اعترف بارتكابه جريمة قتل 390 00:25:50,172 --> 00:25:53,592 ‫- ماذا يهمّ لو قامر؟ ‫- قد يتعلّق بسبب اعترافه 391 00:25:53,717 --> 00:25:57,179 ‫لسنا مقتنعين بأنّه فعليّاً ارتكب ‫ما اعترف بارتكابه 392 00:25:57,846 --> 00:26:02,017 ‫إذاً لماذا عليه أن يعترف؟ ‫لماذا كان سيجلب عاراً كهذا على عائلته؟ 393 00:26:02,142 --> 00:26:05,395 ‫سيّد (نيكادا)، هل كان ابن أخيك ‫غارقاً في ديون القمار؟ 394 00:26:05,521 --> 00:26:08,774 ‫إنّه ليس شيئاً يناقشه معي ‫ليس بعد آخر مرّة 395 00:26:08,899 --> 00:26:10,776 ‫آخر مرّة لماذا؟ 396 00:26:10,901 --> 00:26:14,071 ‫كان مديناً لرجل بالمال ‫لرهانه على سباق الخيول 397 00:26:14,196 --> 00:26:17,282 ‫كان يخشى إن لم يدفع له المال ‫بأنّه سيتأذّى 398 00:26:17,407 --> 00:26:20,536 ‫ويسبّب له الرجل إحراجاً في العمل 399 00:26:20,702 --> 00:26:23,163 ‫سدّدت له دينه البالغ ‫35 ألف دولار 400 00:26:23,288 --> 00:26:27,334 ‫- مَن كان الرجل المدين له؟ ‫- عرفته فقط باسم السيّد (سيغال) 401 00:26:27,459 --> 00:26:30,379 ‫(هاوارد سيغال)؟ يأخذ رهانات ‫في المنطقة الخلفيّة لمصبغة ملابس؟ 402 00:26:30,504 --> 00:26:32,214 ‫نعم 403 00:26:32,339 --> 00:26:34,800 ‫كنت أعمل كشرطي في ذلك الشارع ‫حيث المصبغة 404 00:26:34,924 --> 00:26:37,135 ‫هل يعني لك اسم (روبرت هايلبرينر) ‫أيّ شيء؟ 405 00:26:37,261 --> 00:26:39,721 ‫عرّفني ابن أخي عليه في مطعم ‫ذات مرّة 406 00:26:39,846 --> 00:26:44,017 ‫- بمَ أخبرك عنه؟ ‫- أخبرني بأنّه رجل قويّ وذو تأثير 407 00:26:44,393 --> 00:26:48,981 ‫وأنّه ذات يوم قد يأخذ خبرته الدبلوماسيّة ‫ويذهب ليعمل لديه 408 00:26:53,694 --> 00:26:55,779 ‫- مرحباً أيّها الغريب ‫- كيف حالك يا (جون)؟ 409 00:26:55,903 --> 00:26:57,364 ‫- رائع ‫- مرحباً يا (غريغ) 410 00:26:57,489 --> 00:27:00,283 ‫كنت أعرض شقّة في الجوار ‫ففكّرت بأن آتي لزيارتكم 411 00:27:00,409 --> 00:27:03,245 ‫لم تضيّع أيّ وقت ‫للبدء في عملك الجديد، أليس كذلك؟ 412 00:27:03,370 --> 00:27:06,623 ‫- كلّا، لم أضيّع أيّ وقت ‫- كيف حالك يا (ميدافوي)؟ 413 00:27:06,748 --> 00:27:11,128 ‫- ألن تعود إلى الطابق السفلي؟ ‫- (آندي) هو الرئيس الجديد للفرقة 414 00:27:13,171 --> 00:27:15,090 ‫هذا رائع يا (آندي) ‫أنت تستحقّ هذا بجدارة 415 00:27:15,215 --> 00:27:17,050 ‫- شكراً لك ‫- انظروا مَن هنا 416 00:27:17,175 --> 00:27:19,469 ‫- مرحباً يا صديقي ‫- مرحباً يا شريكي 417 00:27:19,595 --> 00:27:23,432 ‫تبيّن أنّ (نيكادا) لديه تاريخ من الديون ‫جرّاء المراهنة على سباق الخيول 418 00:27:23,556 --> 00:27:25,350 ‫- مع مَن كان يراهن؟ ‫- وكيل مراهنات يدعى (هاوارد سيغال) 419 00:27:25,475 --> 00:27:30,480 ‫سدّد عمّه ديونه في المرّة الماضية لكنّه ‫أخبرنا أيضاً أنّ (نيكادا) يعرف (هايلبرينر) 420 00:27:30,605 --> 00:27:34,484 ‫اذهبا وكلّما سائق (هايلبرينر) مرّة أخرى ‫وانظرا كم هو ملتزم بحجّة الغياب تلك 421 00:27:34,609 --> 00:27:38,780 ‫لمَ لا تذهبان للتكلّم مع وكيل المراهنات؟ ‫وتحقّقا إن تمّ دفع الدين 422 00:27:40,657 --> 00:27:43,576 ‫- هل انتقلتما حديثاً إلى هنا؟ ‫- نعم 423 00:27:43,785 --> 00:27:47,748 ‫ابقيا مع هذا الرجل ‫وسيخبركما بكلّ ما تحتاجان إلى معرفته 424 00:27:47,955 --> 00:27:50,458 ‫جيّد أن أراك يا صديقي، آسف ‫عليّ أن أذهب، حسناً؟ سأكلّمك لاحقاً 425 00:27:50,584 --> 00:27:52,127 ‫نعم 426 00:27:54,796 --> 00:27:56,590 ‫- قائد الفرقة ‫- نعم 427 00:27:56,715 --> 00:27:59,051 ‫تحقّقا من اسم (هايلبرينر) ‫من خلال قسم ترخيص السائقين 428 00:27:59,176 --> 00:28:03,138 ‫وسجلّا أرقام السيّارات التي تعود له ‫أو لأعضاء من أفراد أسرته 429 00:28:03,263 --> 00:28:04,764 ‫(ميدافوي)، عليّ أن أنزل ‫إلى الطابق السفلي 430 00:28:04,890 --> 00:28:06,933 ‫نعم، تفضّل 431 00:28:11,063 --> 00:28:14,816 ‫يا إلهي! عندما تذهب ‫تصبح الأمور مختلفة 432 00:28:18,028 --> 00:28:20,322 ‫المركز الأمني الـ15 433 00:28:27,120 --> 00:28:30,415 ‫- كيف حالك يا (هاوارد)؟ ‫- هل أعرفكما يا سيّدتان؟ 434 00:28:30,540 --> 00:28:34,044 ‫- نحن محقّقتان ‫- بمَ يمكنك إخبارنا عن (جوني نيكادا)؟ 435 00:28:34,169 --> 00:28:35,754 ‫ماذا يجعلكما تظنّان ‫أنّ بإمكاني إخباركما بأيّ شيء؟ 436 00:28:35,879 --> 00:28:40,008 ‫- هل راهن لديك؟ ‫- لقد تقاعدت من هذه الأمور كلّها 437 00:28:40,133 --> 00:28:42,885 ‫- أتعلم لماذا نحن هنا يا (هاوارد)؟ ‫- تحاولان العثور على (جوني) شيء ما 438 00:28:43,011 --> 00:28:45,554 ‫نحن نحقّق في جريمة قتل ‫ولا يهمّنا موضوع الرهانات 439 00:28:45,681 --> 00:28:48,141 ‫إلّا إن كنت ستكذب علينا ‫فإنّنا سنضايقك باستمرار 440 00:28:48,266 --> 00:28:51,061 ‫ثمّة شرطة يافعين في قسم الآداب يتقاضون ‫راتباً مقابل العمل 40 ساعة بالأسبوع 441 00:28:51,186 --> 00:28:54,522 ‫سيجعلون حياتك تعيسة لخمس سنوات 442 00:28:57,775 --> 00:29:01,154 ‫- هذا يبقى بيننا ‫- طالما ليس لك علاقة بجريمة القتل 443 00:29:01,279 --> 00:29:04,408 ‫- ماذا تريدان أن تعرفا عنه؟ ‫- هل دفع المال لرهان أو اثنين؟ 444 00:29:04,574 --> 00:29:07,911 ‫يراهن اليابانيّون على سباقات الدرّاجات ‫الهوائيّة وسباقات قوارب ذات محرّكات 445 00:29:08,036 --> 00:29:12,541 ‫وهم يتحمسون لرهانات سباقات الخيول ‫كان الرجل مجنوناً حتى بالنسبة إليهم 446 00:29:12,665 --> 00:29:15,876 ‫- كم المبلغ الذي كان مديناً لك به؟ ‫- مئة وعشرة آلاف دولار 447 00:29:16,002 --> 00:29:18,505 ‫قبل ستّة أشهر اختار الخيول الثلاثة ‫الرابحة في "آرلنغتون" 448 00:29:18,630 --> 00:29:22,426 ‫دفع 2701 دولاراً ‫لكنّه كسب 40 ألف دولار 449 00:29:22,550 --> 00:29:24,886 ‫وصدّقاني أنّي كنت سعيداً جدّاً ‫لأن أدفع له المال 450 00:29:25,011 --> 00:29:30,308 ‫- لأنّه بعد ذلك بدأ يخسر ‫- ثمّ حدث هذا بعد أن سدّد عمّه دينه الأوّل 451 00:29:30,434 --> 00:29:33,644 ‫- كم ضغطت عليه؟ ‫- ماذا سأفعل؟ هذا ليس قرضاً دراسيّاً 452 00:29:33,770 --> 00:29:37,190 ‫أخبرته بأنّه رقم كبير ‫وعليه أن يقوم بالتعويض 453 00:29:37,315 --> 00:29:39,192 ‫- هل فعل ذلك؟ ‫- اليوم فقط 454 00:29:39,317 --> 00:29:42,863 ‫أتى ومعه مئة وعشرة آلاف دولار نقداً ‫قبيل الظهيرة 455 00:29:50,078 --> 00:29:52,289 ‫- شكراً يا (أوسكار) ‫- على الرحب والسعة 456 00:29:52,414 --> 00:29:54,916 ‫- أين تذهب؟ ‫- ماذا؟ 457 00:29:55,374 --> 00:29:57,293 ‫- نريد أن نكلّمك ‫- أين الشابّان الآخران؟ 458 00:29:57,419 --> 00:30:00,046 ‫- إنّهما مشغولان ‫- لكنّهما تكلّما معي 459 00:30:00,172 --> 00:30:03,675 ‫- علينا تسوية بعض التفاصيل ‫- أنا أعمل الآن يا شابّان 460 00:30:03,800 --> 00:30:08,512 ‫- لماذا؟ هل سينزل الآن؟ ‫- كلّا، عليّ غسل السيّارة وتعبئتها بالوقود 461 00:30:08,638 --> 00:30:10,974 ‫على السيّد (هايلبرينر) أن يعود هنا ‫الساعة السادسة والنصف 462 00:30:11,099 --> 00:30:15,061 ‫- سيحضر وزوجته عمل رسمي ‫- سنعود بحلول ذلك الوقت 463 00:30:16,062 --> 00:30:18,230 ‫- هل لديّ خيار؟ ‫- كلّا، ليس حقّاً 464 00:30:18,356 --> 00:30:21,692 ‫- هل ألحق بكما؟ ‫- ماذا لو جعلتني أكون سائقك؟ 465 00:30:22,986 --> 00:30:24,863 ‫اركب السيّارة 466 00:30:26,990 --> 00:30:29,909 ‫- تعجبني هذه السيّارة ‫- أراهن على أنّها تعجبك 467 00:30:38,168 --> 00:30:41,712 ‫هل تعرف إن كان (هايلبرينر) يقسو ‫بعض الشيء على الفتيات ويضربهنّ؟ 468 00:30:41,838 --> 00:30:44,257 ‫أنا سائقه ولم أخرج برفقته ‫في موعد مزدوج 469 00:30:44,381 --> 00:30:47,218 ‫- نحن نعلم أنّه كان يفعل ذلك ‫- "الناس أجناس"، صحيح؟ 470 00:30:47,344 --> 00:30:50,347 ‫- كان يضرب (باميلا) بحزامه ‫- كما أخبرت الشابّين الآخرين 471 00:30:50,471 --> 00:30:52,765 ‫بدا أنّ كلاهما كان في علاقة غراميّة ‫لذا... 472 00:30:52,891 --> 00:30:54,768 ‫مهما فعل لا يمكن أن يكون ‫قد آذاها بشدّة 473 00:30:54,892 --> 00:30:56,811 ‫اكتشفت السيّدة (هايلبرينر) ‫أمر (باميلا) 474 00:30:56,937 --> 00:30:59,981 ‫- لا أعلم شيئاً عن ذلك ‫- ألم تثر ثائرتها على زوجها في السيّارة؟ 475 00:31:00,106 --> 00:31:04,486 ‫كما أخبرت الشخصين الآخرين ‫أحاول ألّا أنتبه لما يحدث في المقعد الخلفي 476 00:31:04,985 --> 00:31:07,071 ‫اسمع يا (ديل)، إليك الأمر 477 00:31:08,239 --> 00:31:12,201 ‫يدفع لك (هايلبرينر) راتباً جيّداً ‫ربّما يكفي للعناية بعائلتك 478 00:31:12,327 --> 00:31:14,495 ‫وأنت تريد أن تكون موظّفاً مخلصاً له ‫فلا بأس بهذا 479 00:31:14,621 --> 00:31:17,373 ‫لكن المشكلة هي أنّنا نظنّ بأنّه قتل فتاته ‫وأنت تساعده على تغطية الجريمة 480 00:31:17,499 --> 00:31:20,209 ‫وهذا يأخذك بعيداً ‫عن كونك موظّفاً مخلصاً يا (ديل) 481 00:31:20,335 --> 00:31:23,588 ‫هذا يضعها تحت عنوان ‫"متواطئ في الجريمة" 482 00:31:23,713 --> 00:31:26,466 ‫- لا أعلم عمّا تتحدّثان ‫- أتعلم ماذا يعني متواطئ في الجريمة؟ 483 00:31:26,591 --> 00:31:29,218 ‫هذا يعني أنّك تذهب إلى السجن معه 484 00:31:29,344 --> 00:31:34,348 ‫القرار الذي عليك اتّخاذه هو سواء كنت ‫ترغب أم لا أن يتمّ اعتقالك معه 485 00:31:35,683 --> 00:31:38,185 ‫كلّا، لست بحاجة إلى هذا 486 00:31:39,103 --> 00:31:43,817 ‫لديّ زوجة وابن وننتظر مولوداً آخر ‫ولست بحاجة إلى هذا 487 00:31:43,942 --> 00:31:45,985 ‫أخبرنا بما حدث 488 00:31:48,154 --> 00:31:52,200 ‫وردتني مكالمة هاتفيّة ‫حوالى الساعة الرابعة صباحاً 489 00:31:52,993 --> 00:31:56,829 ‫كان في شقّتها، أخبرني بأن آتي إليه ‫بأسرع وقت ممكن 490 00:31:56,955 --> 00:31:59,707 ‫عندما خرج من المبنى ‫أمكنني على الفور رؤية أنّ هناك خطب ما 491 00:31:59,833 --> 00:32:02,836 ‫- لماذا؟ ‫- لأنّه كان شاحب اللون ويرتجف 492 00:32:03,420 --> 00:32:07,215 ‫أخبرني بأن أصطحبه إلى مكتبه ‫وأصعد إلى فوق وأحضره له ملابس أخرى 493 00:32:07,339 --> 00:32:10,175 ‫- بينما ينتظر هو في السيّارة ‫- لماذا احتاج إلى تغيير ملابسه؟ 494 00:32:10,302 --> 00:32:13,220 ‫تمكّنت رؤية بعض الدماء على ملابسه ‫من خلال المرآة 495 00:32:13,470 --> 00:32:15,807 ‫وقال لك بما تقوله عندما يتمّ استجوابك 496 00:32:15,931 --> 00:32:21,146 ‫قال إنّه سيهتمّ بي وبعائلتي ‫طوال حياتي 497 00:32:22,272 --> 00:32:27,110 ‫أخبرته بأنّي لم أعلم ما حدث في الشقّة ‫لكنّ الأمر ضايقني أن أكذب هكذا 498 00:32:27,235 --> 00:32:30,864 ‫- قال إنّ ما حدث في الشقّة كان حادثاً ‫- لماذا قال إنّه كان حادثاً؟ 499 00:32:30,988 --> 00:32:33,073 ‫لأنّي سألته ذلك 500 00:32:33,866 --> 00:32:38,371 ‫- قال إنّ الناس لن يفهمون الوضع ‫- علينا أن نأخذ إفادة منك 501 00:32:39,622 --> 00:32:42,542 ‫حسناً، مهما كان عليكما فعله 502 00:32:42,666 --> 00:32:46,629 ‫لا أنفكّ عن رؤية وجه تلك الفتاة ‫كلّما أغمض عينيّ 503 00:32:48,130 --> 00:32:50,841 ‫لا أريد أن أرى وجهها بعد الآن 504 00:33:03,812 --> 00:33:05,774 ‫ماذا يحدث؟ 505 00:33:05,898 --> 00:33:09,277 ‫سيّد (هايلبرينر)، سنقوم باعتقالك ‫لقتل (باميلا وايات) 506 00:33:09,402 --> 00:33:11,696 ‫- لا بدّ أنّكم تمزحون ‫- لا نمزح 507 00:33:11,820 --> 00:33:16,660 ‫ما الأمر؟ أهناك أحد في القسم ‫لديه ثأر شخصي ضدّي لا أعرف شيئاً عنه 508 00:33:16,784 --> 00:33:20,245 ‫إن تعاونت معنا سنضع الأصفاد في الأمام ‫لتتمكّن من تغطيتها بمعطفك 509 00:33:20,371 --> 00:33:22,582 ‫لن تقيّديني أو تأخذيني إلى أيّ مكان ‫يا عزيزتي 510 00:33:22,706 --> 00:33:25,376 ‫بلى، هذه المرّة ستكون الأصفاد عليك 511 00:33:25,501 --> 00:33:29,338 ‫سأجعل محاميّ يأتي إلى هنا ‫خلال 30 ثانية 512 00:33:29,464 --> 00:33:32,133 ‫يمكن لمحاميك أن يقابلنا ‫في المركز الأمني 513 00:33:32,257 --> 00:33:36,220 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- يظنّ هؤلاء الحمقى بأنّهم سيعتقلونني 514 00:33:36,346 --> 00:33:38,514 ‫- لماذا؟ ‫- يمكن لزوجك أن يخبرك 515 00:33:38,640 --> 00:33:41,059 ‫كما قالت المحقّقة (أورتيز) ‫نحن مستعدّون لوضع الأصفاد عليه في الأمام 516 00:33:41,183 --> 00:33:43,310 ‫وإن صعّبت علينا الأمور ‫فسنقيّدك ويديك إلى الخلف 517 00:33:43,435 --> 00:33:47,399 ‫- لا أفهم ماذا يحدث يا (روبرت) ‫- اتّصلي بـ(غرينهاوس) فحسب 518 00:33:47,523 --> 00:33:50,859 ‫- أخبره بأن يقابلني... أين سنذهب؟ ‫- إلى المركز الأمني الـ15 519 00:33:51,110 --> 00:33:55,280 ‫- أريد أن أعرف لماذا تعتقلونه؟ ‫- لمقتل الفتاة يا (فيليسيا) 520 00:33:55,906 --> 00:33:59,868 ‫- ظننت أنّ أحدهم اعترف بفعله ذلك ‫- أحدهم فعل ذلك 521 00:34:12,382 --> 00:34:14,050 ‫- مرحباً أيّها الملازم ‫- (جون) 522 00:34:14,174 --> 00:34:17,095 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير لجمع أغراضي 523 00:34:17,428 --> 00:34:20,974 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- لا بأس بذلك، أفضّل جمعها بنفسي 524 00:34:33,361 --> 00:34:35,447 ‫لقد وصل 525 00:34:35,571 --> 00:34:37,239 ‫- مرحباً أيّها الرقيب ‫- أأنت بخير يا (بوب)؟ 526 00:34:37,365 --> 00:34:39,700 ‫أنا بخير يا (بازل) ‫فقط اهتمّ بالأمر 527 00:34:39,826 --> 00:34:42,953 ‫- أحبّ أن أرى موكّلي وحدي ‫- هل ستسمح له بأن يقدّم لنا إفادته؟ 528 00:34:43,079 --> 00:34:46,332 ‫- لا بدّ أنّك تمزحين ‫- في تلك الحالة يمكنك مقابلته بالمحكمة 529 00:34:46,457 --> 00:34:49,335 ‫- ألن تعطيهما خمس دقائق؟ ‫- ليس الآن 530 00:34:49,460 --> 00:34:54,340 ‫إن أردت، يمكنك الحصول عليها ‫مُسجلّة مع الكاتب بينما أنت هنا 531 00:35:02,056 --> 00:35:04,767 ‫- سنبدأ المعاملات الورقيّة ‫- حسناً 532 00:35:09,981 --> 00:35:13,150 ‫- تقوم بتقييده أمام زوجته؟ ‫- لم يكن لدينا خيار 533 00:35:13,275 --> 00:35:16,613 ‫أحقّاً؟ ماذا عن رفع الهاتف والاتّصال بي؟ ‫ماذا عن جعلي إحضاره إلى هنا؟ 534 00:35:16,737 --> 00:35:21,742 ‫ماذا أفعل عندما يركب الطائرة ويذهب ‫إلى "بيتربورو" ومن ثمّ إلى "كوستاريكا"؟ 535 00:35:21,909 --> 00:35:26,288 ‫كان بإمكاني أن أكون لك صديقاً ‫وبدلاً من ذلك سأكون لك عدوّاً 536 00:35:26,539 --> 00:35:29,458 ‫ولأجل ماذا؟ ‫لأجل بائعة هوى ميّتة 537 00:35:29,626 --> 00:35:33,797 ‫مهما كنت ستفعله لي أيّها الرئيس ‫حاليّاً لديّ عمل أقوم به 538 00:35:38,968 --> 00:35:42,721 ‫- كيف حالك أيّها الملازم؟ ‫- ليس سيّئاً، كيف حالك أنت؟ 539 00:35:44,474 --> 00:35:46,559 ‫في مكتبك 540 00:35:58,029 --> 00:36:00,447 ‫عندما كنت هنا في وقت سابق اليوم ‫بمَ أخبرتك أن تفعله؟ 541 00:36:00,572 --> 00:36:02,992 ‫هناك مشاكل غير محلولة ‫في التحقيق كان علينا استقصاؤها 542 00:36:03,117 --> 00:36:05,286 ‫أجب على السؤال ‫بمَ أخبرتك أن تفعله؟ 543 00:36:05,410 --> 00:36:06,870 ‫- أن أغلق القضيّة ‫- هل فعلت ذلك؟ 544 00:36:06,996 --> 00:36:09,623 ‫حصلنا على معلومات ‫ظننت أنّها تستأهل متابعتها 545 00:36:09,748 --> 00:36:11,667 ‫- هل اتّصلت بي لتعلمني بذلك؟ ‫- كلّا يا سيّدي 546 00:36:11,792 --> 00:36:13,252 ‫- هل اتّصلت بمفرزة "بورو"؟ ‫- كلّا يا سيّدي 547 00:36:13,377 --> 00:36:16,548 ‫هل اتّصلت بأحد ‫على أقلّ تقدير لأعلم بما يحدث؟ 548 00:36:16,672 --> 00:36:19,550 ‫كانت الأحداث تتوالى بشكل سريع ‫لم أتمكّن من فعل ذلك بعد 549 00:36:19,675 --> 00:36:22,637 ‫لم تتمكّن من فعل ذلك بعد! ‫إعلامي بالأمر هو أوّل شيء تفعله 550 00:36:22,761 --> 00:36:27,891 ‫مع كامل احترامي يا سيّدي أخبرتك بأنّي ‫ظننت بوجود أسئلة حول شرعيّة الاعتراف 551 00:36:28,016 --> 00:36:31,103 ‫- وهل وضّحت لي بماهيّة تلك الأسئلة؟ ‫- حاولت 552 00:36:31,229 --> 00:36:32,688 ‫- حاولت! ‫- هذا صحيح 553 00:36:32,813 --> 00:36:34,690 ‫وبما أنّه بدا لي أنّي لن أصل ‫إلى أيّ مكان 554 00:36:34,816 --> 00:36:38,360 ‫قرّرت أن أواصل التحقيق بنفسي 555 00:36:38,486 --> 00:36:44,491 ‫أنا آسف، لكن أظنّ أنّ واجبي الأوّل ‫هو حلّ القضيّة بحسب الدليل الذي اكتشفناه 556 00:36:44,616 --> 00:36:48,955 ‫كلّا، واجبك الأوّل هو أن تحرص ‫على عدم اكتشافي ماذا يحدث أثناء قيادتي 557 00:36:49,079 --> 00:36:51,582 ‫من أخبار الساعة السادسة ‫هل فهمت ذلك أيّها الرقيب؟ 558 00:36:51,707 --> 00:36:54,209 ‫- نعم يا سيّدي ‫- أنا عيّنتك في هذا العمل 559 00:36:54,334 --> 00:36:58,298 ‫وأنا الآن نادم على ذلك ‫إن أحرجتني مرّة أخرى فستندم 560 00:37:20,403 --> 00:37:23,322 ‫أرى أنّ ملفّات موظّفي المركز على الرّف 561 00:37:24,407 --> 00:37:27,743 ‫- متى يحين موعد تقييم الأحداث؟ ‫- بعد أسبوع من يوم غد 562 00:37:33,208 --> 00:37:37,169 ‫أتفكّر بأن تعود إلى منصب شرطي ‫في وسط مدينة "تانيل"؟ 563 00:37:39,088 --> 00:37:41,506 ‫أنت في وضع حرج أيّها الرقيب 564 00:37:41,632 --> 00:37:45,761 ‫عليك أن تفسّر الأمور للذين فوقك ‫وتعتني بالأشخاص الذين تحتك 565 00:37:46,721 --> 00:37:48,640 ‫وعليك أن تكون قادراً ‫على العيش مع نفسك 566 00:37:48,764 --> 00:37:50,725 ‫ما هي احتمالاتي؟ 567 00:37:50,849 --> 00:37:54,394 ‫فيما يتعلّق بآخر احتمالين ‫فإنّ احتمالاتك جيّدة 568 00:37:54,811 --> 00:37:57,105 ‫حظّاً طيّباً بالاحتمال الأوّل 569 00:38:01,944 --> 00:38:03,987 ‫شكراً لك 570 00:38:13,623 --> 00:38:15,917 ‫المكتب كلّه لك 571 00:38:34,101 --> 00:38:36,395 ‫- سنغادر الآن أيّها الرقيب ‫- حسناً 572 00:38:36,561 --> 00:38:38,815 ‫نأسف إن كنّا قد أفسدنا أيّ شيء 573 00:38:38,939 --> 00:38:41,066 ‫لا تقلقا لذلك ‫انتهت الأمور كلّها على خير 574 00:38:41,191 --> 00:38:43,277 ‫ليس تماماً وهذا يعود لنا 575 00:38:43,403 --> 00:38:46,947 ‫ستكونان محقّقان جيّدان يا شابّان ‫امنحا نفسيكما الوقت 576 00:38:47,322 --> 00:38:48,782 ‫شكراً لك 577 00:38:48,908 --> 00:38:52,035 ‫نحن سعداء جدّاً للعمل لديك ‫أيّها الرقيب 578 00:38:57,582 --> 00:38:59,710 ‫تصبح على خير أيّها الرقيب 579 00:38:59,835 --> 00:39:01,962 ‫تصبح على خير يا (جون) 580 00:39:07,092 --> 00:39:11,680 ‫- مرحباً، أتشعر برغبة بالاحتفال؟ ‫- ليس الليلة 581 00:39:11,806 --> 00:39:15,559 ‫- نعم، ظننّا ذلك ‫- علينا الاحتفال في وقت ما 582 00:39:15,810 --> 00:39:18,729 ‫- بالتأكيد ‫- نحن فخورتان بك 583 00:39:37,456 --> 00:39:40,793 ‫- سنصطحبه إلى المحكمة ‫- نعم، حسناً 584 00:39:42,961 --> 00:39:45,714 ‫إن كانت هناك أيّة شكوك بإدراتك للفرقة ‫يا (آندي) 585 00:39:45,839 --> 00:39:48,550 ‫أخمدتها اليوم كلّها 586 00:40:15,327 --> 00:40:19,289 ‫- كيف شعورك؟ ‫- يتطلّب الاعتياد على ذلك 587 00:40:19,623 --> 00:40:22,334 ‫ليس من المكان الذي أقف فيه 588 00:40:22,459 --> 00:40:24,961 ‫قمتم بعمل جيّد اليوم 589 00:40:25,837 --> 00:40:27,923 ‫تصبح على خير... 590 00:40:28,173 --> 00:40:30,258 ‫أيّها الرئيس 591 00:42:00,849 --> 00:42:02,851 ‫ترجمة وتنفيذ: فادي بديع الحلتة 72464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.