Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,266 --> 00:00:22,166
это коммер шёл
2
00:00:22,166 --> 00:00:23,633
который представляет из себя
3
00:00:23,633 --> 00:00:25,366
1 бесшовную запись с камеры
4
00:00:28,433 --> 00:00:29,166
где мы видим
5
00:00:29,166 --> 00:00:31,499
как персонажи попадают в различные ситуации
6
00:00:31,666 --> 00:00:34,199
и в результате оказывается в опасной ситуации
7
00:00:37,366 --> 00:00:39,433
чтобы создать 1 бесшумное видео
8
00:00:39,466 --> 00:00:41,466
нужно снять отдельные его части
9
00:00:41,600 --> 00:00:44,466
и сшить их вместе с помощью композитинга и 3 Д
10
00:00:48,266 --> 00:00:50,433
сейчас вы увидите как мы это сделали
11
00:00:52,233 --> 00:00:54,999
1-ая стадия это импровизация
12
00:00:55,000 --> 00:00:57,400
это делается перед редактированием шота
13
00:01:00,133 --> 00:01:02,933
и мы просчитываем время каждого шота из секции
14
00:01:05,300 --> 00:01:07,533
чтобы мы точно знали что нужно делать
15
00:01:10,666 --> 00:01:12,866
это также помогает нам проработать то
16
00:01:12,966 --> 00:01:14,233
как мы всё будем снимать
17
00:01:17,966 --> 00:01:20,599
1 из проблем создания продолжительного видео
18
00:01:20,633 --> 00:01:23,299
которая представляет из себя видео от 1-ого лица
19
00:01:23,566 --> 00:01:27,033
это то как нужно размещать камеру в различных сценариях
20
00:01:27,333 --> 00:01:29,866
нам понадобились различные сет апы
21
00:01:30,500 --> 00:01:32,800
но как раз их создание и было проблемой
22
00:01:32,933 --> 00:01:34,099
у нас было много идей
23
00:01:34,100 --> 00:01:36,033
которые не были воплощены в жизнь
24
00:01:38,033 --> 00:01:40,466
1 из них это создание манекена водителя
25
00:01:40,500 --> 00:01:42,233
который был безголовым
26
00:01:43,033 --> 00:01:45,399
на который мы поместили бы Си Джи шлем
27
00:01:47,666 --> 00:01:48,566
и в результате
28
00:01:48,566 --> 00:01:51,299
это позволило бы нам переместить камеру на эту позицию
29
00:01:51,933 --> 00:01:54,766
ещё 1 идея была разрезать байк пополам
30
00:01:54,766 --> 00:01:57,166
и подвесить его на машине с камерой
31
00:02:01,000 --> 00:02:03,633
чтобы мы могли контролировать движение байка
32
00:02:04,666 --> 00:02:07,033
и выглядело бы это как пи Ови
33
00:02:07,400 --> 00:02:10,533
а в результате мы остановились на использовании камеры
34
00:02:10,666 --> 00:02:14,333
Си 2 к это цифровая камера как рэд
35
00:02:14,433 --> 00:02:16,233
и это довольно интересная камера
36
00:02:16,233 --> 00:02:17,766
в плане линз и сенсора
37
00:02:17,800 --> 00:02:20,133
их можно снимать и присоединять обратно
38
00:02:24,400 --> 00:02:25,666
и в итоге получается
39
00:02:25,666 --> 00:02:27,699
что сама камера становится компактной
40
00:02:28,633 --> 00:02:31,166
так мы смогли прикрепить камеру к водителю
41
00:02:31,566 --> 00:02:32,899
она была маленькой и лёгкой
42
00:02:35,900 --> 00:02:37,366
и водитель мог с ней ездить
43
00:02:37,566 --> 00:02:40,333
и не нужно было создавать какие-то сложные конструкции
44
00:02:40,533 --> 00:02:43,566
для использования больших камер с большими линзами
45
00:02:47,433 --> 00:02:48,566
при визуализации
46
00:02:48,566 --> 00:02:51,366
мы использовали единицы измерения реального мира
47
00:02:53,700 --> 00:02:55,500
мы смогли создать планы съёмки
48
00:02:57,533 --> 00:02:59,666
и тут вы видите как раз этот план
49
00:03:03,166 --> 00:03:05,299
здесь справа вы видите саму камеру
50
00:03:08,233 --> 00:03:09,666
а вот тут у нас сам план
51
00:03:16,800 --> 00:03:18,866
мы смогли проиграть всю сцену и понять
52
00:03:18,866 --> 00:03:20,633
как должно идти движение по дороге
53
00:03:24,000 --> 00:03:25,333
и в итоге получилось то
54
00:03:25,333 --> 00:03:26,199
что мы и планировали
55
00:03:29,766 --> 00:03:31,799
мы взяли все размеры с места съёмки
56
00:03:32,766 --> 00:03:34,566
мы также использовали Гугл карты
57
00:03:34,566 --> 00:03:36,633
чтобы получить дополнительную информацию
58
00:03:36,700 --> 00:03:38,533
и затем объединили всё это
59
00:03:39,733 --> 00:03:42,199
кроме того чтобы сделать правильные переходы
60
00:03:42,200 --> 00:03:44,533
были и другие проблемы насчёт того
61
00:03:44,533 --> 00:03:46,766
как можно было манипулировать изображениями
62
00:03:46,766 --> 00:03:48,699
и чтобы всё работало вовремя
63
00:03:53,166 --> 00:03:55,599
например в этой сцене нам пришлось всё ускорить
64
00:03:55,666 --> 00:03:58,166
чтобы создать вот этот обход вокруг шлема
65
00:04:01,033 --> 00:04:03,266
и тут камера довольно сильно тряслась
66
00:04:04,100 --> 00:04:06,933
так что мы реконструировали этого актёра
67
00:04:09,166 --> 00:04:12,033
чтобы она переходила через дорогу гораздо быстрее
68
00:04:14,833 --> 00:04:16,899
и мы также перестроили багграунд
69
00:04:20,433 --> 00:04:21,733
а также заменили небо
70
00:04:21,833 --> 00:04:23,599
а то оно выглядело совсем хорошо
71
00:04:27,266 --> 00:04:29,866
мы также реконстрировали бэкграунд и небо
72
00:04:29,866 --> 00:04:30,799
в других шотах
73
00:04:33,633 --> 00:04:35,099
сделали светофоры
74
00:04:37,400 --> 00:04:38,333
вот эти кусты
75
00:04:39,566 --> 00:04:40,533
всё это соединили
76
00:04:40,533 --> 00:04:42,766
чтобы превратить в бесшовное видео
77
00:04:48,033 --> 00:04:49,833
я думаю что при визуализации
78
00:04:49,833 --> 00:04:52,499
позволила нам очень быстро ознакомить всех
79
00:04:52,600 --> 00:04:54,333
кто в этом участвовал с тем
80
00:04:54,333 --> 00:04:55,666
что должно происходить
81
00:04:57,666 --> 00:04:59,599
когда мы делали этот шот с трюком
82
00:04:59,800 --> 00:05:01,233
он получился не так
83
00:05:01,233 --> 00:05:02,766
как мы планировали в привязи
84
00:05:03,400 --> 00:05:06,300
однако так как мы были очень знакомы с тем
85
00:05:06,300 --> 00:05:07,466
как всё должно быть
86
00:05:07,466 --> 00:05:09,566
мы смогли быстренько всё переделать
87
00:05:09,566 --> 00:05:11,466
и создать более мощный эффект
88
00:05:11,600 --> 00:05:13,266
чем мы изначально планировали
8836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.