All language subtitles for 6_02. Making of - Planning of a VFX commercial

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,266 --> 00:00:22,166 это коммер шёл 2 00:00:22,166 --> 00:00:23,633 который представляет из себя 3 00:00:23,633 --> 00:00:25,366 1 бесшовную запись с камеры 4 00:00:28,433 --> 00:00:29,166 где мы видим 5 00:00:29,166 --> 00:00:31,499 как персонажи попадают в различные ситуации 6 00:00:31,666 --> 00:00:34,199 и в результате оказывается в опасной ситуации 7 00:00:37,366 --> 00:00:39,433 чтобы создать 1 бесшумное видео 8 00:00:39,466 --> 00:00:41,466 нужно снять отдельные его части 9 00:00:41,600 --> 00:00:44,466 и сшить их вместе с помощью композитинга и 3 Д 10 00:00:48,266 --> 00:00:50,433 сейчас вы увидите как мы это сделали 11 00:00:52,233 --> 00:00:54,999 1-ая стадия это импровизация 12 00:00:55,000 --> 00:00:57,400 это делается перед редактированием шота 13 00:01:00,133 --> 00:01:02,933 и мы просчитываем время каждого шота из секции 14 00:01:05,300 --> 00:01:07,533 чтобы мы точно знали что нужно делать 15 00:01:10,666 --> 00:01:12,866 это также помогает нам проработать то 16 00:01:12,966 --> 00:01:14,233 как мы всё будем снимать 17 00:01:17,966 --> 00:01:20,599 1 из проблем создания продолжительного видео 18 00:01:20,633 --> 00:01:23,299 которая представляет из себя видео от 1-ого лица 19 00:01:23,566 --> 00:01:27,033 это то как нужно размещать камеру в различных сценариях 20 00:01:27,333 --> 00:01:29,866 нам понадобились различные сет апы 21 00:01:30,500 --> 00:01:32,800 но как раз их создание и было проблемой 22 00:01:32,933 --> 00:01:34,099 у нас было много идей 23 00:01:34,100 --> 00:01:36,033 которые не были воплощены в жизнь 24 00:01:38,033 --> 00:01:40,466 1 из них это создание манекена водителя 25 00:01:40,500 --> 00:01:42,233 который был безголовым 26 00:01:43,033 --> 00:01:45,399 на который мы поместили бы Си Джи шлем 27 00:01:47,666 --> 00:01:48,566 и в результате 28 00:01:48,566 --> 00:01:51,299 это позволило бы нам переместить камеру на эту позицию 29 00:01:51,933 --> 00:01:54,766 ещё 1 идея была разрезать байк пополам 30 00:01:54,766 --> 00:01:57,166 и подвесить его на машине с камерой 31 00:02:01,000 --> 00:02:03,633 чтобы мы могли контролировать движение байка 32 00:02:04,666 --> 00:02:07,033 и выглядело бы это как пи Ови 33 00:02:07,400 --> 00:02:10,533 а в результате мы остановились на использовании камеры 34 00:02:10,666 --> 00:02:14,333 Си 2 к это цифровая камера как рэд 35 00:02:14,433 --> 00:02:16,233 и это довольно интересная камера 36 00:02:16,233 --> 00:02:17,766 в плане линз и сенсора 37 00:02:17,800 --> 00:02:20,133 их можно снимать и присоединять обратно 38 00:02:24,400 --> 00:02:25,666 и в итоге получается 39 00:02:25,666 --> 00:02:27,699 что сама камера становится компактной 40 00:02:28,633 --> 00:02:31,166 так мы смогли прикрепить камеру к водителю 41 00:02:31,566 --> 00:02:32,899 она была маленькой и лёгкой 42 00:02:35,900 --> 00:02:37,366 и водитель мог с ней ездить 43 00:02:37,566 --> 00:02:40,333 и не нужно было создавать какие-то сложные конструкции 44 00:02:40,533 --> 00:02:43,566 для использования больших камер с большими линзами 45 00:02:47,433 --> 00:02:48,566 при визуализации 46 00:02:48,566 --> 00:02:51,366 мы использовали единицы измерения реального мира 47 00:02:53,700 --> 00:02:55,500 мы смогли создать планы съёмки 48 00:02:57,533 --> 00:02:59,666 и тут вы видите как раз этот план 49 00:03:03,166 --> 00:03:05,299 здесь справа вы видите саму камеру 50 00:03:08,233 --> 00:03:09,666 а вот тут у нас сам план 51 00:03:16,800 --> 00:03:18,866 мы смогли проиграть всю сцену и понять 52 00:03:18,866 --> 00:03:20,633 как должно идти движение по дороге 53 00:03:24,000 --> 00:03:25,333 и в итоге получилось то 54 00:03:25,333 --> 00:03:26,199 что мы и планировали 55 00:03:29,766 --> 00:03:31,799 мы взяли все размеры с места съёмки 56 00:03:32,766 --> 00:03:34,566 мы также использовали Гугл карты 57 00:03:34,566 --> 00:03:36,633 чтобы получить дополнительную информацию 58 00:03:36,700 --> 00:03:38,533 и затем объединили всё это 59 00:03:39,733 --> 00:03:42,199 кроме того чтобы сделать правильные переходы 60 00:03:42,200 --> 00:03:44,533 были и другие проблемы насчёт того 61 00:03:44,533 --> 00:03:46,766 как можно было манипулировать изображениями 62 00:03:46,766 --> 00:03:48,699 и чтобы всё работало вовремя 63 00:03:53,166 --> 00:03:55,599 например в этой сцене нам пришлось всё ускорить 64 00:03:55,666 --> 00:03:58,166 чтобы создать вот этот обход вокруг шлема 65 00:04:01,033 --> 00:04:03,266 и тут камера довольно сильно тряслась 66 00:04:04,100 --> 00:04:06,933 так что мы реконструировали этого актёра 67 00:04:09,166 --> 00:04:12,033 чтобы она переходила через дорогу гораздо быстрее 68 00:04:14,833 --> 00:04:16,899 и мы также перестроили багграунд 69 00:04:20,433 --> 00:04:21,733 а также заменили небо 70 00:04:21,833 --> 00:04:23,599 а то оно выглядело совсем хорошо 71 00:04:27,266 --> 00:04:29,866 мы также реконстрировали бэкграунд и небо 72 00:04:29,866 --> 00:04:30,799 в других шотах 73 00:04:33,633 --> 00:04:35,099 сделали светофоры 74 00:04:37,400 --> 00:04:38,333 вот эти кусты 75 00:04:39,566 --> 00:04:40,533 всё это соединили 76 00:04:40,533 --> 00:04:42,766 чтобы превратить в бесшовное видео 77 00:04:48,033 --> 00:04:49,833 я думаю что при визуализации 78 00:04:49,833 --> 00:04:52,499 позволила нам очень быстро ознакомить всех 79 00:04:52,600 --> 00:04:54,333 кто в этом участвовал с тем 80 00:04:54,333 --> 00:04:55,666 что должно происходить 81 00:04:57,666 --> 00:04:59,599 когда мы делали этот шот с трюком 82 00:04:59,800 --> 00:05:01,233 он получился не так 83 00:05:01,233 --> 00:05:02,766 как мы планировали в привязи 84 00:05:03,400 --> 00:05:06,300 однако так как мы были очень знакомы с тем 85 00:05:06,300 --> 00:05:07,466 как всё должно быть 86 00:05:07,466 --> 00:05:09,566 мы смогли быстренько всё переделать 87 00:05:09,566 --> 00:05:11,466 и создать более мощный эффект 88 00:05:11,600 --> 00:05:13,266 чем мы изначально планировали 8836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.