Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,508 --> 00:01:17,409
Did you bring this?
2
00:01:40,334 --> 00:01:45,238
Ah? You want me to light a fire?
3
00:02:27,348 --> 00:02:31,285
This story has been passed
down as the experience
4
00:02:31,318 --> 00:02:36,347
of Makkhali Gosala-sama
who was Asita-sama's mentor.
5
00:02:36,357 --> 00:02:38,257
Makkhali Gosala-sama
6
00:02:38,292 --> 00:02:40,351
was surprised by
7
00:02:40,394 --> 00:02:43,329
an exceptional case.
8
00:02:44,264 --> 00:02:52,365
And with that he understood
cycle of causes of the world.
9
00:03:01,482 --> 00:03:03,280
Na radatta
10
00:03:04,485 --> 00:03:05,350
Yes.
11
00:03:06,453 --> 00:03:12,222
I feel a strong power in the
south. You go down tomorrow
12
00:03:12,259 --> 00:03:16,321
and go south to
find someone elegant.
13
00:03:16,330 --> 00:03:19,231
Yes, Asita-sama. But
14
00:03:19,266 --> 00:03:21,496
Who is that person
15
00:03:21,502 --> 00:03:30,377
That person is someone who
might be the king of the world.
16
00:04:22,329 --> 00:04:23,455
Suddhodana.
17
00:04:24,364 --> 00:04:29,427
Looks like the beasts in the forest
are trying to tell us something.
18
00:04:29,470 --> 00:04:31,336
What the...
19
00:04:34,508 --> 00:04:37,239
Your Highness, the Queen
20
00:04:46,253 --> 00:04:46,481
Maya!
21
00:04:48,388 --> 00:04:49,321
Maya!
22
00:04:51,458 --> 00:04:53,426
Your Highness.
23
00:04:54,495 --> 00:04:56,463
Maya, is it true?
24
00:04:56,463 --> 00:04:57,328
Yes.
25
00:04:58,532 --> 00:05:00,523
I dreamed that
26
00:05:01,468 --> 00:05:06,406
a glorious white
elephant with six teeth
27
00:05:06,440 --> 00:05:09,307
went into my body.
28
00:05:12,312 --> 00:05:14,508
What an extraordinary dream.
29
00:05:14,515 --> 00:05:17,483
Yes, even the beasts in the forest
30
00:05:17,484 --> 00:05:21,387
acted as if they were waiting
nxiously for something as well.
31
00:05:21,388 --> 00:05:26,326
Human beings and
everything else on earth
32
00:05:26,360 --> 00:05:30,319
are celebrating for it as well.
33
00:05:30,364 --> 00:05:31,297
Look.
34
00:05:32,266 --> 00:05:34,291
Monsoon season is coming soon.
35
00:05:34,301 --> 00:05:37,362
However, the rivers
show no signs of drying.
36
00:05:37,371 --> 00:05:39,339
That's right.
37
00:05:39,339 --> 00:05:40,329
May be
38
00:05:41,341 --> 00:05:45,471
we have been blessed
with a great life.
39
00:05:45,479 --> 00:05:47,470
I think this boy that will be born
40
00:05:47,514 --> 00:05:53,419
will bring something
good to the world.
41
00:05:53,420 --> 00:05:59,484
A great gift that is
unlimited like the sky.
42
00:06:26,320 --> 00:06:31,281
In the past, at the
foothills of the Himalayas,
43
00:06:31,325 --> 00:06:37,264
beside the Indian
River, there is a race.
44
00:06:42,302 --> 00:06:45,499
They are the Aryans.
They have conquered
45
00:06:45,505 --> 00:06:49,442
Indian natives in
the south and the east
46
00:06:49,476 --> 00:06:54,414
and appoint themselves as the King.
47
00:06:59,486 --> 00:07:02,456
Many countries have
been born in many places.
48
00:07:02,456 --> 00:07:06,393
Today, it has become
the great empire Kosala
49
00:07:06,393 --> 00:07:11,456
and conquered the
lush country Shakya.
50
00:07:59,346 --> 00:08:00,472
That's
51
00:08:06,319 --> 00:08:07,286
Sorry.
52
00:08:07,354 --> 00:08:09,345
Hey, watch your steps.
53
00:08:09,356 --> 00:08:12,324
Sorry, I was in a hurry.
54
00:08:12,325 --> 00:08:17,263
Oh? Items that you're
carrying is good.
55
00:08:17,297 --> 00:08:19,425
This is a very important package.
56
00:08:19,466 --> 00:08:25,269
Give it to me, and
I can forgive you.
57
00:08:27,274 --> 00:08:30,244
Damn it, do not run!
58
00:08:32,279 --> 00:08:34,475
You guys, don't let him get away!
59
00:08:34,481 --> 00:08:37,246
Alright! Got it!
60
00:08:38,385 --> 00:08:40,285
Do not run!
61
00:08:40,520 --> 00:08:42,420
Where did he go?
62
00:08:42,422 --> 00:08:43,480
Damn it.
63
00:08:44,324 --> 00:08:48,522
Do not let me see you next time.
64
00:08:52,265 --> 00:08:53,460
Do not cry.
65
00:09:09,349 --> 00:09:10,282
Stop!
66
00:09:12,486 --> 00:09:13,282
62
67
00:09:15,255 --> 00:09:15,346
63
68
00:09:17,390 --> 00:09:17,481
64
69
00:09:18,391 --> 00:09:24,228
The fabric cost
comparable to 5-6 slaves.
70
00:09:24,264 --> 00:09:25,459
Please forgive him.
71
00:09:25,465 --> 00:09:29,265
I'm begging you. Allow
me to replace him
72
00:09:29,269 --> 00:09:34,366
Your body is precious. If you
are hurt, the price will fall.
73
00:09:34,407 --> 00:09:37,342
Well, I will give you a chance.
74
00:09:37,344 --> 00:09:40,279
Return the fabric to me.
75
00:09:40,280 --> 00:09:43,272
But, if you fail to
do so in three days,
76
00:09:43,316 --> 00:09:46,445
I will sell your mother.
77
00:09:47,387 --> 00:09:48,411
Got it?
78
00:09:49,422 --> 00:09:53,381
I must get the fabric back.
79
00:09:54,294 --> 00:09:56,285
Chapra, are you ok?
80
00:09:56,296 --> 00:10:01,325
Do not separate me and my mother
81
00:10:09,442 --> 00:10:11,467
Hey, thief! Thief!
82
00:10:11,478 --> 00:10:14,209
Seize that boy!
83
00:10:15,415 --> 00:10:16,280
Ah!
84
00:10:16,449 --> 00:10:18,315
You will not be able to escape.
85
00:10:18,351 --> 00:10:20,285
Stop kidding.
86
00:10:22,455 --> 00:10:25,425
This boy is a slave.
87
00:10:27,360 --> 00:10:28,418
Get him.
88
00:10:36,369 --> 00:10:40,328
Bastard, is there nothing I can do?
89
00:10:40,373 --> 00:10:44,310
If I did not return
the fabric quickly...
90
00:10:44,344 --> 00:10:48,372
What are you whispering about?
91
00:10:54,487 --> 00:10:56,353
Ah, you
92
00:10:57,257 --> 00:10:59,453
Give me back the fabric!
93
00:10:59,459 --> 00:11:02,292
What is so funny?
94
00:11:04,331 --> 00:11:07,460
You come to our places alone.
95
00:11:07,500 --> 00:11:11,459
I really want to
compliment your courage.
96
00:11:11,504 --> 00:11:14,337
Let us greet you.
97
00:11:20,380 --> 00:11:21,313
Ouch!
98
00:11:26,286 --> 00:11:28,380
Oh? He was quite good at fighting.
99
00:11:28,388 --> 00:11:31,289
You can throw stones, right?
100
00:11:31,324 --> 00:11:37,286
This fluff will not be
effective against us.
101
00:11:37,297 --> 00:11:38,389
No one will come and save you
102
00:11:38,431 --> 00:11:41,332
even if you scream.
103
00:11:46,406 --> 00:11:47,396
Give it back to me
104
00:11:47,440 --> 00:11:52,378
If I did not return the fabric
105
00:12:09,362 --> 00:12:12,423
What a shabby house
106
00:12:14,267 --> 00:12:15,496
You're awake?
107
00:12:15,535 --> 00:12:17,401
Ah, ouch...
108
00:12:17,470 --> 00:12:25,275
Do not move, I'll ask
sister to come and treat you.
109
00:12:26,413 --> 00:12:28,507
Oh, do not move.
110
00:12:33,386 --> 00:12:36,356
What is it? You do not like it?
111
00:12:36,356 --> 00:12:40,486
It is cooked with weeds at
the roadside. Bitter, right?
112
00:12:40,493 --> 00:12:44,225
I am Tatta. Your Name?
113
00:12:45,265 --> 00:12:46,255
Chapra
114
00:12:46,399 --> 00:12:50,495
Sorry, I had sold the fabrics
that you wanted to return.
115
00:12:50,537 --> 00:12:51,470
What?
116
00:12:52,372 --> 00:12:54,306
In our view,
117
00:12:54,507 --> 00:12:58,501
it is our right to steal
from others and to survive.
118
00:12:58,511 --> 00:13:01,310
You were spacing out when
you're walking, right?
119
00:13:01,348 --> 00:13:02,406
Shut up.
120
00:13:07,354 --> 00:13:12,292
If I did not return the
fabric, my mother will be sold.
121
00:13:12,292 --> 00:13:17,355
I will not be able to see her again.
122
00:13:20,500 --> 00:13:24,334
Let me help your mother.
123
00:13:25,505 --> 00:13:26,370
How?
124
00:13:30,276 --> 00:13:32,244
You are mine.
125
00:13:32,479 --> 00:13:35,447
If you look tense and
difficult while you're walking,
126
00:13:35,448 --> 00:13:38,440
your value will decrease.
127
00:13:38,485 --> 00:13:40,385
Walk faster.
128
00:13:46,493 --> 00:13:52,489
Pity. Will they be
sold to a slave market?
129
00:13:53,299 --> 00:13:54,289
Mother.
130
00:13:54,501 --> 00:14:00,406
Chapra, wait here no
matter what happens.
131
00:14:01,408 --> 00:14:04,503
This time the slave
market is very lively.
132
00:14:04,511 --> 00:14:10,245
You should be sold at better prices.
133
00:14:30,370 --> 00:14:31,337
Tiger!
134
00:14:48,455 --> 00:14:49,445
Mother!
135
00:15:10,276 --> 00:15:11,266
Mother.
136
00:15:11,478 --> 00:15:13,276
Chapra
137
00:15:41,474 --> 00:15:42,441
Tatta!
138
00:15:44,511 --> 00:15:52,510
What an extraordinary power...
Perhaps it is this child?
139
00:15:54,254 --> 00:15:55,278
Conquer!
140
00:15:56,256 --> 00:15:58,247
Bansai, Kosala!
141
00:16:06,332 --> 00:16:07,356
Advance!
142
00:16:10,236 --> 00:16:14,434
Kosala army intended to
attack the Kapila City.
143
00:16:14,474 --> 00:16:16,374
Kapila City?
144
00:16:16,409 --> 00:16:18,434
It is the national
capital of Shakya.
145
00:16:18,444 --> 00:16:24,474
Kosala try to conquer
the fertile country.
146
00:16:27,520 --> 00:16:32,390
With this, they will
go through our village!
147
00:16:32,392 --> 00:16:33,359
Tatta!
148
00:16:47,240 --> 00:16:48,264
Advance!
149
00:17:14,267 --> 00:17:17,362
Advance, beat them! Kill them!
150
00:17:17,403 --> 00:17:21,306
That person is the leader.
151
00:17:26,446 --> 00:17:28,437
Mother, sister.
152
00:17:44,297 --> 00:17:47,358
I must take revenge
153
00:17:48,268 --> 00:17:52,227
Tatta, I will help as well.
154
00:17:53,306 --> 00:17:55,400
Look at the format
of our Kosala army.
155
00:17:55,441 --> 00:17:58,467
Shakya would have surrendered.
156
00:17:58,478 --> 00:18:01,277
Let us celebrate.
157
00:18:01,414 --> 00:18:02,279
Oh!
158
00:18:07,520 --> 00:18:12,219
There's so many people. How are
we going to get near the leader?
159
00:18:12,258 --> 00:18:16,422
Leave it to me. I have an idea.
160
00:18:25,238 --> 00:18:30,438
Sorry, I would like
to borrow your body.
161
00:18:36,482 --> 00:18:37,449
Ghost?
162
00:18:44,357 --> 00:18:48,385
Who is that? After it, hurry!
163
00:18:54,267 --> 00:18:56,463
What is the matter?
164
00:18:58,471 --> 00:19:01,441
Make way! Crush him!
165
00:19:14,387 --> 00:19:16,446
General, General!
166
00:19:19,425 --> 00:19:20,415
Oh no!
167
00:19:26,366 --> 00:19:29,392
Boy, you're quite bold.
168
00:19:29,435 --> 00:19:30,402
Tatta!
169
00:19:33,239 --> 00:19:34,331
Kill him!
170
00:19:36,476 --> 00:19:41,380
Locusts, a large group of locusts!
171
00:19:51,324 --> 00:19:52,382
Get lost!
172
00:19:52,425 --> 00:19:53,392
Tatta!
173
00:19:56,529 --> 00:20:00,329
Remain in your position!
174
00:20:01,367 --> 00:20:04,496
Tatta, pursue the leader!
175
00:20:05,338 --> 00:20:09,468
You will not be able to escape.
176
00:20:19,385 --> 00:20:22,252
Please help me.
177
00:20:22,388 --> 00:20:25,414
Is there anyone there?
178
00:20:44,477 --> 00:20:49,244
Wow! Help! Crocodile, crocodile!
179
00:20:49,382 --> 00:20:52,352
Die, enemy of Tatta!
180
00:21:01,360 --> 00:21:03,385
Please help me!
181
00:21:08,234 --> 00:21:10,293
What exactly do I want?
182
00:21:10,336 --> 00:21:15,274
Become slave that
is tortured to death?
183
00:21:15,308 --> 00:21:17,436
Please, please
184
00:21:52,278 --> 00:21:53,245
Tatta!
185
00:21:53,479 --> 00:21:55,243
I'm sorry...
186
00:21:55,281 --> 00:21:58,512
I want to use this person.
187
00:22:02,288 --> 00:22:11,356
This person is a chance of a
life that is bestowed by the God.
188
00:22:12,498 --> 00:22:16,492
Tatta, I want to go to Kosala
189
00:22:16,536 --> 00:22:20,302
and use the Kosala
army led by this man.
190
00:22:20,306 --> 00:22:24,300
Then I sure will be popular.
191
00:22:24,377 --> 00:22:31,306
We can only live in
poverty in this condition.
192
00:22:39,392 --> 00:22:43,295
Your Highness, the
Kosala army had retreated
193
00:22:43,296 --> 00:22:45,355
from the Rohini river in one night.
194
00:22:45,398 --> 00:22:46,331
What?
195
00:22:46,499 --> 00:22:50,333
There's a locust invasion, and
the enemy's food has been destroyed
196
00:22:50,336 --> 00:22:53,328
and they had to pull back.
197
00:22:53,372 --> 00:23:00,335
General Pudai of the
Kosala Army I was gone, too.
198
00:23:02,248 --> 00:23:04,239
This is great.
199
00:23:12,358 --> 00:23:15,487
Maya, how are you doing?
200
00:23:15,528 --> 00:23:17,360
I'm fine.
201
00:23:18,431 --> 00:23:20,399
That's great.
202
00:23:22,301 --> 00:23:27,239
The war can be avoided
because of this child.
203
00:23:30,376 --> 00:23:33,368
With this, your way
home will be safe.
204
00:23:33,412 --> 00:23:38,282
Ah, I will go back for delivery.
205
00:23:46,392 --> 00:23:52,229
Thank you for your
understanding, Tatta.
206
00:23:54,367 --> 00:23:58,235
Tatta, go back and tell my mother.
207
00:23:58,237 --> 00:24:02,470
Someday, I will come back for her.
208
00:24:12,351 --> 00:24:14,410
Okay. Go, Tatta!
209
00:24:23,462 --> 00:24:25,260
Ah, that is
210
00:24:25,264 --> 00:24:27,232
General Pudai!
211
00:24:27,433 --> 00:24:30,403
General Pudai is seriously
injured. Get the doctor.
212
00:24:30,403 --> 00:24:32,269
General Pudai!
213
00:24:32,271 --> 00:24:34,365
Treat him, hurry!
214
00:24:36,242 --> 00:24:38,506
Ah General Pudai.
215
00:24:46,318 --> 00:24:50,255
Is it you? The one who saved me
216
00:24:50,256 --> 00:24:54,420
General You can not move yet.
217
00:24:54,493 --> 00:24:56,325
Come here.
218
00:24:58,497 --> 00:25:01,467
How can I repay you?
219
00:25:06,338 --> 00:25:08,432
Please rest well.
220
00:25:16,415 --> 00:25:19,385
My condition is bad.
221
00:25:21,520 --> 00:25:26,287
Well? How about you follow me?
222
00:25:29,428 --> 00:25:32,454
I' m honou red, General
223
00:25:49,482 --> 00:25:50,472
Stop the sedan.
224
00:25:50,516 --> 00:25:53,349
My Lady, My Lady...
225
00:25:53,385 --> 00:25:55,410
If you wanted to go home,
226
00:25:55,421 --> 00:25:59,221
we had to cross the Rohini river.
227
00:25:59,258 --> 00:26:04,287
Let's spend the night
by the river today.
228
00:26:04,296 --> 00:26:06,264
How's the Queen?
229
00:26:06,298 --> 00:26:08,323
She is resting.
230
00:26:08,501 --> 00:26:11,232
Well, we must be careful.
231
00:26:11,237 --> 00:26:12,227
Understood.
232
00:26:12,271 --> 00:26:14,239
There's no wind at all.
233
00:26:14,240 --> 00:26:20,270
The leaves do not move
as well. This is
234
00:26:22,248 --> 00:26:26,276
What is happening?
This warm light
235
00:26:26,318 --> 00:26:31,415
It's as if the whole
forest is alive.
236
00:26:46,238 --> 00:26:47,399
He's born!
237
00:26:48,307 --> 00:26:50,503
The Prince is born!
238
00:26:56,282 --> 00:26:58,307
Ah, this is
239
00:27:15,367 --> 00:27:17,461
The Heir to Shakya was born.
240
00:27:17,503 --> 00:27:26,241
Congratulations, Your Highness!
Congratulations to the Shakya!
241
00:27:32,351 --> 00:27:35,412
The whole world is blessing you.
242
00:27:35,421 --> 00:27:39,289
What an extraordinary boy.
243
00:27:41,393 --> 00:27:42,360
My Lady!
244
00:27:42,361 --> 00:27:43,351
My Lady!
245
00:27:43,395 --> 00:27:50,301
The Queen is in danger!
Hurry back to the city!
246
00:28:00,246 --> 00:28:00,474
Maya.
247
00:28:02,381 --> 00:28:06,511
Come and see. This is our baby.
248
00:28:13,292 --> 00:28:15,420
I've thought of a name.
249
00:28:15,427 --> 00:28:18,397
How about Siddhartha?
250
00:28:18,464 --> 00:28:20,398
Siddhartha
251
00:28:22,368 --> 00:28:26,362
It means Someone people
who achieve his goal.
252
00:28:26,405 --> 00:28:29,272
What a great name.
253
00:28:30,242 --> 00:28:30,470
Maya!
254
00:28:32,378 --> 00:28:33,402
Honey...
255
00:28:38,450 --> 00:28:43,354
This kid is sure to be
someone extraordinary.
256
00:28:43,355 --> 00:28:48,384
Someone who has
great soul and faith.
257
00:28:56,402 --> 00:28:57,335
Maya!
258
00:29:32,338 --> 00:29:35,273
Asita-sama, welcome.
259
00:29:37,409 --> 00:29:44,372
It is our honor to
obtain mercy from you.
260
00:29:59,264 --> 00:30:01,323
Asita-sama, why?
261
00:30:01,533 --> 00:30:04,468
Please look at the
hands of this child.
262
00:30:04,470 --> 00:30:07,371
One finger pointing to the sky.
263
00:30:07,373 --> 00:30:11,401
Another finger
pointing to the ground.
264
00:30:11,443 --> 00:30:19,316
Isn't it I am the most
revered in heaven and on earth?
265
00:30:19,318 --> 00:30:25,348
This kid is going to
be king of the world.
266
00:30:25,424 --> 00:30:31,363
But, I will not be
able to witness that.
267
00:31:26,518 --> 00:31:29,283
Siddhartha-sama!
268
00:31:29,388 --> 00:31:30,378
Prince!
269
00:31:31,457 --> 00:31:34,358
Where is he hiding?
270
00:31:34,359 --> 00:31:37,454
The King is looking for him
271
00:31:37,496 --> 00:31:40,261
Minister Gotani.
272
00:31:40,399 --> 00:31:42,265
Oh, Prince.
273
00:31:42,434 --> 00:31:45,335
You told me once that
274
00:31:45,337 --> 00:31:46,429
there are four types of
people in this world, right?
275
00:31:46,472 --> 00:31:47,337
Yes.
276
00:31:48,440 --> 00:31:55,244
There are four types
of people in this world.
277
00:31:55,280 --> 00:31:58,250
Brahman is the best.
278
00:31:58,283 --> 00:32:02,379
They conduct important
ceremonies in our lives.
279
00:32:02,387 --> 00:32:03,479
Prosperity of the country also
280
00:32:03,522 --> 00:32:05,456
depends on the prayers
of the Brahmins.
281
00:32:05,457 --> 00:32:08,324
How does prayer prosper the country?
282
00:32:08,327 --> 00:32:10,227
T-That's...
283
00:32:10,529 --> 00:32:16,468
In short, the Prince and King
also have to listen to the Brahmin.
284
00:32:16,502 --> 00:32:21,235
Below the Brahmin is the Kshatriya
warrior and the aristocracy.
285
00:32:21,240 --> 00:32:25,234
Siddhartha-sama is the
greatest among the Kshatriyas,
286
00:32:25,277 --> 00:32:26,403
The Royal.
287
00:32:27,246 --> 00:32:28,236
Prince!
288
00:32:29,281 --> 00:32:31,340
Siddhartha-sama.
289
00:32:32,251 --> 00:32:33,241
Prince!
290
00:32:36,288 --> 00:32:41,249
Please wait, the King
is waiting for you.
291
00:32:41,293 --> 00:32:42,351
And below that?
292
00:32:42,361 --> 00:32:47,299
Uh it is the public and
merchants, they are the Vaishyas.
293
00:32:47,299 --> 00:32:53,500
The most ignorant are the Sudras.
They are slaves, laborers and others.
294
00:32:53,505 --> 00:32:57,203
Why are the slaves
the most ignorant?
295
00:32:57,242 --> 00:33:06,242
That Isn't it good? Your
father is calling for you, hurry.
296
00:33:07,452 --> 00:33:11,480
I've heard about your
performance in Magadha.
297
00:33:11,523 --> 00:33:14,493
The future of Shakya
depends on you as well.
298
00:33:14,493 --> 00:33:15,426
Understood.
299
00:33:15,427 --> 00:33:16,417
Father.
300
00:33:26,338 --> 00:33:29,308
I have been waiting
for you, Siddhartha.
301
00:33:29,308 --> 00:33:33,245
Let me introduce our new General.
302
00:33:33,278 --> 00:33:36,304
Famous archer, Bkamuka.
303
00:33:36,481 --> 00:33:41,476
It's my honour to meet you, Prince.
304
00:33:42,321 --> 00:33:48,260
At the same time, Kosala conquered
the surrounding country gradually.
305
00:33:48,260 --> 00:33:51,355
Everything went smoothly.
306
00:33:52,497 --> 00:33:54,488
Bansai, Kosala!
307
00:33:55,234 --> 00:33:56,395
It's the guards!
308
00:33:56,435 --> 00:33:58,460
Kosala Army is really great!
309
00:33:58,503 --> 00:34:01,404
That's great! Unparalleled!
310
00:34:01,406 --> 00:34:04,501
That's Chapra-sama, who
replaced General Pudai.
311
00:34:04,509 --> 00:34:06,409
Bansai, Chapra-sama!
312
00:34:06,445 --> 00:34:10,313
Chapra is really handsome!
313
00:34:12,251 --> 00:34:16,313
Finally, I have come this far.
314
00:34:18,323 --> 00:34:20,417
In order to beat Kosala,
315
00:34:20,459 --> 00:34:24,327
you need to grow up quickly
and become great warriors.
316
00:34:24,329 --> 00:34:25,262
Okay.
317
00:34:26,465 --> 00:34:27,489
Teacher.
318
00:34:28,500 --> 00:34:32,403
Will the war really lead to death?
319
00:34:32,404 --> 00:34:36,307
Not for all. There are
people who survive as well.
320
00:34:36,308 --> 00:34:39,334
What happens if you die?
321
00:34:39,378 --> 00:34:41,346
There will be a funeral.
322
00:34:41,380 --> 00:34:46,250
After the funeral, what
happens to the dead?
323
00:34:46,251 --> 00:34:49,277
I came here to teach.
324
00:34:49,321 --> 00:34:51,312
Not to debate.
325
00:34:53,492 --> 00:35:00,489
The lesson is really
boring. Let's go and play.
326
00:35:06,238 --> 00:35:08,263
Come on, hurry.
327
00:35:17,316 --> 00:35:18,249
Ouch.
328
00:35:25,257 --> 00:35:30,252
This is the first time I came here.
329
00:35:32,531 --> 00:35:36,331
Siddhartha never go outside?
330
00:35:36,335 --> 00:35:41,501
Yes, I've never been
out of the palace.
331
00:35:42,441 --> 00:35:44,273
Ah, a rabbit. Look at this.
332
00:35:44,276 --> 00:35:44,504
Okay.
333
00:35:46,411 --> 00:35:47,401
Bastard.
334
00:35:47,446 --> 00:35:49,346
Do not run!
335
00:35:50,482 --> 00:35:52,246
I say do not run!
336
00:35:52,284 --> 00:35:53,479
Do not run!
337
00:35:55,520 --> 00:35:56,453
Stop.
338
00:36:00,258 --> 00:36:03,284
What are you doing? I missed it.
339
00:36:03,295 --> 00:36:05,320
I almost had it.
340
00:36:05,364 --> 00:36:06,331
Over there.
341
00:36:06,365 --> 00:36:07,230
Yes.
342
00:36:11,236 --> 00:36:14,433
Hurting living creatures
343
00:37:09,361 --> 00:37:12,331
Is this a dream?
344
00:37:22,441 --> 00:37:27,242
My legs can not move, help me.
345
00:37:27,412 --> 00:37:28,345
Help!
346
00:37:29,414 --> 00:37:30,381
Ah, Djedka.
347
00:37:30,415 --> 00:37:35,319
Ah, I can not move. I'm sinking.
348
00:37:35,353 --> 00:37:36,286
Dj ed ka
349
00:37:36,321 --> 00:37:38,289
Please help me!
350
00:37:38,323 --> 00:37:40,291
My legs can not move.
351
00:37:40,292 --> 00:37:42,260
Hey, are you okay?
352
00:37:42,260 --> 00:37:43,352
Please help me.
353
00:37:43,361 --> 00:37:45,386
Come on, hurry.
354
00:37:52,504 --> 00:37:53,437
Help!
355
00:38:03,281 --> 00:38:04,271
Dj ed ka
356
00:38:04,449 --> 00:38:05,439
Dj ed ka
357
00:38:11,323 --> 00:38:12,449
Siddhartha!
358
00:38:29,441 --> 00:38:32,376
Thank goodness you are okay.
359
00:38:32,377 --> 00:38:36,245
Djedka is dead, Djedka
360
00:38:40,352 --> 00:38:41,410
Siddhartha.
361
00:38:41,419 --> 00:38:42,409
Prince.
362
00:38:44,389 --> 00:38:46,357
The King has come.
363
00:38:46,358 --> 00:38:47,484
Thank you.
364
00:38:49,327 --> 00:38:51,261
Siddhartha
365
00:38:51,496 --> 00:38:54,488
Mother, forgive me
366
00:38:54,533 --> 00:38:58,470
It's okay. Get some sleep.
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,436
Okay.
368
00:39:05,443 --> 00:39:07,411
How's Siddhartha?
369
00:39:07,445 --> 00:39:09,311
I'm sorry.
370
00:39:09,514 --> 00:39:13,382
My dereliction of duty has
caused the situation to be so.
371
00:39:13,385 --> 00:39:17,413
Maya is week after giving
birth to that child.
372
00:39:17,455 --> 00:39:21,483
You must show more
love than his mother.
373
00:39:21,526 --> 00:39:24,393
Thank you, Prajapati.
374
00:39:24,396 --> 00:39:26,228
It's nothing.
375
00:39:26,264 --> 00:39:28,289
Siddhartha is 10 years old.
376
00:39:28,300 --> 00:39:35,468
It's about time for him to
take martial arts training.
377
00:40:10,475 --> 00:40:14,434
From today, he will
teach you martial arts.
378
00:40:14,446 --> 00:40:17,381
Even though he is a prince,
you do not need to hold back.
379
00:40:17,415 --> 00:40:20,476
Please leave it to me.
380
00:40:27,325 --> 00:40:29,259
Well, Prince.
381
00:40:39,404 --> 00:40:44,274
You need to tighten your armpits.
382
00:40:46,411 --> 00:40:55,252
What is this? How can you
beat the Kosala army like this?
383
00:40:56,488 --> 00:40:58,422
Isn't it too violent?
384
00:40:58,423 --> 00:41:03,293
The Prince is only 10 years old.
385
00:41:04,462 --> 00:41:08,365
Your attacks are too weak.
386
00:41:17,475 --> 00:41:21,309
Prince, do not get lost.
387
00:41:30,355 --> 00:41:31,288
Stop!
388
00:41:34,325 --> 00:41:41,288
Prince, why you being
tender-hearted like a woman?
389
00:41:42,233 --> 00:41:43,428
Please stop.
390
00:41:58,349 --> 00:41:59,510
I'm sorry.
391
00:42:00,318 --> 00:42:05,518
To be a king, you need
the power and not kindness.
392
00:42:05,523 --> 00:42:08,493
That's it for today.
393
00:42:35,253 --> 00:42:38,279
Chapra, Chapra, Chapra!
394
00:43:10,321 --> 00:43:11,311
Chapra!
395
00:43:12,490 --> 00:43:14,390
Chapra-Dono!
396
00:43:28,273 --> 00:43:29,263
Father.
397
00:43:29,307 --> 00:43:31,241
Well done, Chapra!
398
00:43:31,242 --> 00:43:35,372
If you win the next battle,
the King's Cup is yours.
399
00:43:35,413 --> 00:43:40,510
I sure will win and
earned the title of Hero.
400
00:43:40,518 --> 00:43:45,456
I will not embarrass General Pudai.
401
00:43:53,264 --> 00:43:59,465
I will pray that Chapra-Dono
win the Kings Cup.
402
00:44:03,474 --> 00:44:13,509
I am really surprised. She is the
daughter of the Minister, Ms marika.
403
00:44:24,262 --> 00:44:28,460
Son of General Pudai, Chapra-Dono.
404
00:44:39,344 --> 00:44:43,372
Son of Unbabuda, Bindika-Dono!
405
00:44:49,387 --> 00:44:54,382
Both of them will
compete here to obtain
406
00:44:54,425 --> 00:44:57,292
Kosala King's Cup!
407
00:45:17,248 --> 00:45:20,513
Finally I've come this far.
408
00:46:15,340 --> 00:46:16,307
Hey Hey!
409
00:46:16,341 --> 00:46:19,333
Get up, get up, get up!
410
00:46:19,377 --> 00:46:24,247
Get up, get up, get up, get up!
411
00:47:04,489 --> 00:47:06,480
Chapra-Dono
412
00:47:39,390 --> 00:47:41,358
It's not over yet
413
00:47:41,359 --> 00:47:43,259
lwillwin.
414
00:47:43,327 --> 00:47:44,385
Why you.
415
00:48:20,264 --> 00:48:23,290
I am different from
you. I can not lose.
416
00:48:23,301 --> 00:48:24,234
Stop!
417
00:48:32,343 --> 00:48:34,505
Well done, Chapra!
418
00:48:42,520 --> 00:48:46,457
Son of General Pudai, Chapra-Dono,
419
00:48:46,491 --> 00:48:52,362
you will receive the title
of Hero and the Champions Cup
420
00:48:52,363 --> 00:48:57,267
as the greatest warrior in Kosala.
421
00:49:02,473 --> 00:49:06,432
Now, I have joined the ranks
of the aristocracy in the end.
422
00:49:06,444 --> 00:49:10,244
I am no longer a slave.
423
00:49:10,281 --> 00:49:13,410
I can go get my mother.
424
00:49:16,387 --> 00:49:20,324
Ouch Ms. marika, watch it.
425
00:49:20,358 --> 00:49:22,258
What? It is just a small wound.
426
00:49:22,293 --> 00:49:26,491
My heart almost exploded when
was watch the competition.
427
00:49:26,497 --> 00:49:29,262
Okay, now for the
wound on the left leg.
428
00:49:29,267 --> 00:49:29,495
Ouch!
429
00:49:32,236 --> 00:49:35,399
Ah, if Chapra-Sono
married my daughter,
430
00:49:35,439 --> 00:49:38,500
there is nothing more
exciting than this.
431
00:49:38,509 --> 00:49:42,468
The pleasure is ours. If your
child is willing to marry him,
432
00:49:42,513 --> 00:49:45,483
we would be honored.
433
00:49:46,417 --> 00:49:48,442
Say, Chapra-Dono
434
00:49:48,486 --> 00:49:54,255
is the son of your sister
who had died, right?
435
00:49:54,292 --> 00:49:58,320
Pudai is a famous family
because of the martial arts.
436
00:49:58,329 --> 00:50:02,391
Congratulations, congratulations.
437
00:50:05,403 --> 00:50:09,465
Are you the one who saved me?
438
00:50:16,247 --> 00:50:20,275
Chapra, you are the lucky one.
439
00:50:20,318 --> 00:50:23,379
You have got the title
of the Hero of Kosala.
440
00:50:23,387 --> 00:50:28,291
And engaged to the popular Marika.
441
00:50:28,459 --> 00:50:34,228
You are in a different
world from us.
442
00:50:40,238 --> 00:50:43,367
This is the result of the effort.
443
00:50:43,407 --> 00:50:46,399
Good-bye, you are buying.
444
00:50:46,444 --> 00:50:49,277
What is with him?
445
00:50:57,288 --> 00:51:00,258
If the truth that you
are a Sudra is busted,
446
00:51:00,258 --> 00:51:02,249
the two of us will be done for.
447
00:51:02,293 --> 00:51:07,527
You must keep it
secret. Do you hear me?
448
00:51:24,282 --> 00:51:25,443
Wow, that's amazing.
449
00:51:25,449 --> 00:51:31,411
The Prince has became
stronger day by day.
450
00:51:40,464 --> 00:51:45,402
Siddhartha has become
strong at the age of 15.
451
00:51:45,436 --> 00:51:50,340
After training for five years,
you have become very strong.
452
00:51:50,341 --> 00:51:55,245
His body becomes stronger as well.
453
00:52:07,325 --> 00:52:09,384
Siddhartha-sama!
454
00:52:10,428 --> 00:52:13,396
Siddhartha-sama, please wait!
455
00:52:13,397 --> 00:52:16,298
You will be scolded by the King.
456
00:52:16,300 --> 00:52:18,359
Siddhartha-sama!
457
00:52:34,352 --> 00:52:37,378
Oh no He is gone.
458
00:52:51,268 --> 00:52:52,463
My child
459
00:52:54,305 --> 00:52:57,331
Do not cry, this is life
460
00:52:57,375 --> 00:53:02,506
It was his fate that
he was born here.
461
00:53:18,362 --> 00:53:21,332
Please please help us
462
00:53:21,365 --> 00:53:26,269
We all left here after being ill.
463
00:53:26,437 --> 00:53:32,342
No one will save us
even until we are dead.
464
00:53:32,343 --> 00:53:34,505
Please help us
465
00:53:38,382 --> 00:53:41,249
Ah It is silk.
466
00:53:41,519 --> 00:53:43,419
It is ours.
467
00:53:47,425 --> 00:53:50,360
You do not need it.
468
00:53:51,495 --> 00:53:55,295
They will die soon even
if you gave it to them.
469
00:53:55,299 --> 00:53:58,462
So, give us that instead.
470
00:53:59,503 --> 00:54:03,269
Is there anything else?
471
00:54:09,280 --> 00:54:09,508
Wait.
472
00:54:11,348 --> 00:54:13,248
Let him go.
473
00:54:25,296 --> 00:54:27,230
But Sister
474
00:54:27,264 --> 00:54:28,527
Do not talk back.
475
00:54:28,532 --> 00:54:34,301
If you dare to touch him, we
will all need to be beheaded.
476
00:54:34,305 --> 00:54:37,240
What is with this guy?
477
00:54:37,241 --> 00:54:42,338
Forget it. Do not
fight with the sister.
478
00:54:42,379 --> 00:54:46,247
The whole town is looking for you.
479
00:54:46,250 --> 00:54:47,411
Hurry home.
480
00:54:47,451 --> 00:54:49,442
E-Excuse me...
481
00:54:51,322 --> 00:54:53,347
My name is Migaila.
482
00:54:53,390 --> 00:54:59,386
Do not do any unnecessary
charity next time.
483
00:54:59,430 --> 00:55:02,422
They are only the
elderly and patients
484
00:55:02,466 --> 00:55:06,494
abandoned by their families
here and left to die.
485
00:55:06,504 --> 00:55:09,269
Your small charities are crueler
486
00:55:09,306 --> 00:55:13,243
if they have a
nostalgic to the world.
487
00:55:13,277 --> 00:55:15,302
It is not like that.
488
00:55:15,346 --> 00:55:19,510
No matter how old or sick,
they were still living souls.
489
00:55:19,517 --> 00:55:21,349
Too naive.
490
00:55:21,352 --> 00:55:26,381
Everyone die of old age and illness.
491
00:55:30,494 --> 00:55:34,488
You live in the city freely.
492
00:55:34,532 --> 00:55:37,433
You will not understand what
is happening in the world.
493
00:55:37,434 --> 00:55:45,239
Do you understand the world
that I do not understand?
494
00:55:53,317 --> 00:55:55,376
Hey, be careful.
495
00:55:58,489 --> 00:56:02,357
A. .. is that human food?
496
00:56:02,426 --> 00:56:04,394
This can be sold already.
497
00:56:04,428 --> 00:56:09,491
You do not get ill
after eating this?
498
00:56:14,505 --> 00:56:16,496
No, let's go.
499
00:56:20,277 --> 00:56:24,271
Why do you want to
see places like this?
500
00:56:24,315 --> 00:56:25,373
Ah, boy.
501
00:56:26,483 --> 00:56:30,386
This child should
be treated like this.
502
00:56:30,387 --> 00:56:32,253
It's another slave boy.
503
00:56:32,289 --> 00:56:36,453
Give it back, boy. Give it back.
504
00:56:47,237 --> 00:56:51,196
This is the world
that you want to know.
505
00:56:51,241 --> 00:56:54,404
Life is a pain for everyone.
506
00:56:54,445 --> 00:56:59,315
You will get sick and
you will die as well.
507
00:56:59,316 --> 00:57:03,480
You and I, and that beggar, too.
508
00:57:05,456 --> 00:57:06,480
Migaila.
509
00:57:23,407 --> 00:57:26,240
That's all for today.
510
00:57:26,243 --> 00:57:27,335
Prince
511
00:57:31,382 --> 00:57:35,285
The weather is nice today.
512
00:57:55,372 --> 00:58:03,439
The view of the street looks
very different from the river.
513
00:58:03,514 --> 00:58:07,382
People live in places like this.
514
00:58:07,384 --> 00:58:11,480
Is it okay for the Prince to be
hanging out with someone like me?
515
00:58:11,522 --> 00:58:15,288
You care a lot for me.
516
00:58:15,459 --> 00:58:19,396
Naturally, I can not be
excused if I approached you.
517
00:58:19,430 --> 00:58:22,398
Let alone talk to you.
518
00:58:22,399 --> 00:58:25,300
You said it before.
519
00:58:25,302 --> 00:58:28,237
I am just like you.
520
00:58:32,342 --> 00:58:35,403
Is that right? Migaila.
521
00:58:40,350 --> 00:58:42,318
Let's go for a swim.
522
00:58:42,352 --> 00:58:43,478
Like this.
523
00:58:50,294 --> 00:58:52,456
Come here, Migaila.
524
00:58:53,430 --> 00:58:55,398
Migaila, wait.
525
00:59:01,238 --> 00:59:02,228
Prince.
526
00:59:02,372 --> 00:59:07,367
Is it true that you have been
hanging out with an ignorance woman?
527
00:59:07,411 --> 00:59:09,470
Ignorance woman?
528
00:59:10,247 --> 00:59:11,271
What do you mean...
529
00:59:11,315 --> 00:59:12,373
Shut up!
530
00:59:13,250 --> 00:59:17,278
You are the heirs of
the King of Shakya.
531
00:59:17,321 --> 00:59:19,517
I hope that you will
develop the country
532
00:59:19,523 --> 00:59:24,484
so that it is comparable to Kosala.
533
00:59:26,396 --> 00:59:34,395
You are not allowed to leave
the city, do you understand?
534
00:59:35,339 --> 00:59:37,501
Ignorance? Migaila?
535
00:59:50,320 --> 00:59:52,254
Siddhartha
536
01:00:05,502 --> 01:00:08,267
Kill her. Kill this robber.
537
01:00:08,272 --> 01:00:11,240
This woman has robbed
our country, Shakya.
538
01:00:11,241 --> 01:00:12,265
Kill her.
539
01:00:12,309 --> 01:00:14,277
Kill her, kill her!
540
01:00:14,278 --> 01:00:16,474
Kill her, kill her!
541
01:00:19,383 --> 01:00:21,317
Siddhartha
542
01:00:22,252 --> 01:00:23,413
Let me go!
543
01:00:24,454 --> 01:00:26,479
No, the King is having a meeting.
544
01:00:26,523 --> 01:00:28,389
Let me go!
545
01:00:30,294 --> 01:00:31,284
Father!
546
01:00:31,528 --> 01:00:34,259
Why did you arrest Migaila?
547
01:00:34,264 --> 01:00:35,322
What is so important
that you have to
548
01:00:35,365 --> 01:00:36,423
find me during this
important meeting?
549
01:00:36,466 --> 01:00:39,299
Please let Migaila go.
550
01:00:39,303 --> 01:00:41,271
It is about the robber, huh?
551
01:00:41,271 --> 01:00:46,471
Father, if you kill Migaila,
I will not forgive you.
552
01:00:46,476 --> 01:00:48,342
Do you still not understand?
553
01:00:48,378 --> 01:00:51,245
You are the one who
do not understand.
554
01:00:51,248 --> 01:00:53,239
Are you mad? Siddhartha.
555
01:00:53,283 --> 01:00:55,274
What is wrong with love?
556
01:00:55,319 --> 01:01:00,257
Do not forget that you are entrusted
with the mission to run the country.
557
01:01:00,290 --> 01:01:03,521
Then please let Migaila go.
558
01:01:04,394 --> 01:01:07,329
Prince, please stop.
559
01:01:07,431 --> 01:01:08,421
Prince.
560
01:01:11,368 --> 01:01:12,301
Okay.
561
01:01:14,338 --> 01:01:16,466
But with a condition.
562
01:01:16,473 --> 01:01:20,410
There is a princess named Yasodhara
in the neighboring country.
563
01:01:20,444 --> 01:01:23,277
If you marry her,
564
01:01:23,413 --> 01:01:27,281
I will release the woman.
565
01:01:29,286 --> 01:01:31,516
Prince Siddhartha! Siddhartha-sama.
566
01:01:31,521 --> 01:01:34,218
Prince! Prince!
567
01:01:36,393 --> 01:01:39,226
Kill me... Kill me.
568
01:01:39,263 --> 01:01:41,425
I do not know Prince Siddhartha.
569
01:01:41,431 --> 01:01:43,297
Kill her, kill her!
570
01:01:43,300 --> 01:01:45,394
Kill, kill, kill!
571
01:01:47,237 --> 01:01:50,298
Kill, kill, kill, kill!
572
01:01:53,510 --> 01:01:55,274
I understand
573
01:01:55,312 --> 01:01:57,337
Let Migaila go.
574
01:02:07,457 --> 01:02:09,255
Prince, Prince!
575
01:02:09,293 --> 01:02:10,317
Migaila!
576
01:02:10,327 --> 01:02:12,295
You did you do to Migaila?
577
01:02:12,329 --> 01:02:17,267
To prevent her from
seeing the Prince again,
578
01:02:17,301 --> 01:02:19,497
we have blinded her eyes.
579
01:02:19,503 --> 01:02:24,464
How do I describe this feeling?
What an annoying task.
580
01:02:24,508 --> 01:02:26,340
Migaila
581
01:02:26,410 --> 01:02:31,439
To prevent you from
suffering for me.
582
01:02:33,317 --> 01:02:36,287
Okay. Take her away.
583
01:02:37,354 --> 01:02:38,446
Stand up.
584
01:02:39,289 --> 01:02:40,313
Migaila!
585
01:02:40,324 --> 01:02:42,383
Okay, get going.
586
01:02:44,294 --> 01:02:49,289
Your face has been carved
forever in my eyes.
587
01:02:49,333 --> 01:02:52,303
I am very happy to know you.
588
01:02:52,336 --> 01:02:58,275
Even if only for a short
time, I feel very happy.
589
01:02:58,308 --> 01:02:59,434
Migaila
590
01:03:09,419 --> 01:03:10,511
Get lost.
591
01:03:18,462 --> 01:03:22,365
You will be a great king.
592
01:03:30,474 --> 01:03:32,306
Migaila
593
01:04:04,341 --> 01:04:07,367
Siddhartha, when you were born,
594
01:04:07,411 --> 01:04:10,312
Asita-sama had made
a prediction that
595
01:04:10,313 --> 01:04:16,411
you will become a great
king of the world.
596
01:04:25,362 --> 01:04:30,425
Wow. That's amazing.
They have everything here.
597
01:04:30,467 --> 01:04:32,526
Looks delicious.
598
01:04:33,503 --> 01:04:39,408
Because Sravasti is the
capital city of Kosala.
599
01:04:39,443 --> 01:04:42,276
The street is really busy.
600
01:04:42,279 --> 01:04:46,375
I heard that Chapra lives here.
601
01:04:47,284 --> 01:04:51,414
Where are we going to find him?
602
01:04:52,255 --> 01:04:55,384
Make way, make way.
The General is here!
603
01:04:55,392 --> 01:04:58,521
Wait. Let's go and see.
604
01:05:10,373 --> 01:05:11,363
Isee him!
605
01:05:11,408 --> 01:05:15,367
Wah, the General was coming.
606
01:05:29,526 --> 01:05:31,324
Chapra
607
01:05:42,439 --> 01:05:45,465
Let's go to the house of General.
608
01:05:45,475 --> 01:05:47,273
No, I
609
01:05:47,444 --> 01:05:48,309
Eh?
610
01:05:49,346 --> 01:05:50,507
This is enough
611
01:05:50,514 --> 01:05:55,315
Why? You come a long way here.
612
01:05:55,485 --> 01:05:59,479
Looks like he is doing well.
613
01:06:01,458 --> 01:06:05,292
Kosala should attack
Shakya another time.
614
01:06:05,295 --> 01:06:08,287
This is a good opportunity
615
01:06:08,331 --> 01:06:11,301
to conquer the
fertile country Shakya.
616
01:06:11,301 --> 01:06:13,235
You're right.
617
01:06:13,236 --> 01:06:13,464
Yeah.
618
01:06:13,503 --> 01:06:15,471
That's right.
619
01:06:18,375 --> 01:06:19,365
Emergency letter!
620
01:06:19,409 --> 01:06:21,434
The war is about to begin!
621
01:06:21,444 --> 01:06:24,414
We are having war against Kosala?
622
01:06:24,447 --> 01:06:27,280
Shakya is a small country.
623
01:06:27,317 --> 01:06:30,309
In recent years, we
are able to avoid war.
624
01:06:30,353 --> 01:06:32,287
Apparently not for this time.
625
01:06:32,289 --> 01:06:33,279
But
626
01:06:33,456 --> 01:06:36,289
You have to give me a good start.
627
01:06:36,293 --> 01:06:36,452
Me?
628
01:06:37,394 --> 01:06:41,456
Defeat Kosala, inherit my place
629
01:06:42,265 --> 01:06:47,294
and become the king of this country.
630
01:06:48,505 --> 01:06:51,406
Why are there wars?
631
01:06:51,474 --> 01:06:54,273
Humans killing each other
632
01:06:54,311 --> 01:06:58,509
If we do not fight,
Kosala will be conquered.
633
01:06:58,515 --> 01:07:00,381
Even so
634
01:07:02,319 --> 01:07:07,348
How you can become a king like this?
635
01:07:26,476 --> 01:07:30,344
Why does the earth shake?
636
01:07:38,421 --> 01:07:40,253
The war has begun!
637
01:07:40,290 --> 01:07:44,386
Advance under the my leadership!
638
01:07:45,362 --> 01:07:51,267
Do not let the Kosala
army move forward.
639
01:07:56,439 --> 01:08:00,398
Your identity is really good.
640
01:08:00,443 --> 01:08:03,310
Your people get killed one by one,
641
01:08:03,313 --> 01:08:06,408
and you can just stand
there doing nothing.
642
01:08:06,416 --> 01:08:10,319
General Bkamuka, the
poison arrows are here.
643
01:08:10,353 --> 01:08:13,516
I have been waiting for it.
644
01:08:13,523 --> 01:08:15,514
Once someone is shot by this arrow,
645
01:08:16,259 --> 01:08:18,523
no matter how strong he
is, he would have died.
646
01:08:18,528 --> 01:08:21,498
Is it fun to kill people?
647
01:08:21,531 --> 01:08:24,296
Yes, it is fun.
648
01:08:27,270 --> 01:08:31,229
Especially when I defeated
the enemy's leader.
649
01:08:31,274 --> 01:08:32,332
A coward
650
01:08:32,375 --> 01:08:36,505
will not understand this feeling.
651
01:08:52,262 --> 01:08:56,358
Advance under the my leadership!
652
01:08:59,269 --> 01:09:04,264
Siddhartha-sama,
please come forward!
653
01:09:09,312 --> 01:09:13,408
Advance under the my leadership!
654
01:09:59,496 --> 01:10:00,429
Stop!
655
01:10:03,233 --> 01:10:03,461
Stop!
656
01:10:07,303 --> 01:10:08,236
Stop!
657
01:10:19,482 --> 01:10:21,416
It's Shakya's prince.
658
01:10:21,418 --> 01:10:23,386
He is the leader.
659
01:10:23,386 --> 01:10:26,515
I am the most deserving.
660
01:10:28,291 --> 01:10:31,352
Siddhartha-sama, Prince.
661
01:10:34,297 --> 01:10:39,235
Prince Siddhartha of the Shakya
662
01:10:44,274 --> 01:10:48,268
Prince, leave it here to us.
663
01:10:57,253 --> 01:11:00,518
Please return to the camp, Prince.
This place is too dangerous!
664
01:11:00,523 --> 01:11:05,359
Your people get killed one by one,
665
01:11:05,395 --> 01:11:11,391
and you can just stand
there doing nothing.
666
01:11:11,401 --> 01:11:15,338
The Prince's head is mine!
667
01:11:29,352 --> 01:11:38,261
Ha ha ha ha, the leader of the
enemy will be defeated by me.
668
01:11:43,500 --> 01:11:49,234
That's the Kosala's warrior.
He's difficult to get rid of.
669
01:11:49,239 --> 01:11:51,469
I have got an idea.
670
01:12:22,305 --> 01:12:23,329
W-what?
671
01:12:33,416 --> 01:12:40,482
Bastards, I had him. Why
doesn't the poison work?
672
01:13:12,288 --> 01:13:16,282
What is with this feeling
673
01:13:23,232 --> 01:13:24,222
Chapra
674
01:13:29,505 --> 01:13:34,443
His eyes seemed to see through me.
675
01:13:34,444 --> 01:13:43,216
Felt like I was in endless sorrow
and sadness. Am I going to die?
676
01:13:43,252 --> 01:13:45,311
Chapra-Dono, General Chapra!
677
01:13:45,321 --> 01:13:47,289
Chapra-Dono,
Chapra-Dono!
678
01:13:47,323 --> 01:13:49,382
General, General.
679
01:13:50,393 --> 01:13:52,361
I have succeeded!
680
01:13:52,395 --> 01:13:55,421
That's the power of poison arrows.
681
01:13:55,465 --> 01:13:58,332
Soldiers of Shakya!
682
01:13:58,334 --> 01:14:01,497
I am the one who defeated
the enemy's leader.
683
01:14:01,504 --> 01:14:04,439
I'm going to tell the King.
684
01:14:04,474 --> 01:14:08,502
The most deserving
people in this war is me.
685
01:14:08,511 --> 01:14:10,240
Retreat!
686
01:14:10,413 --> 01:14:12,472
Retreated, hurry!
687
01:14:17,353 --> 01:14:23,315
Prince, please return
to our army as well.
688
01:14:24,427 --> 01:14:27,397
Retreat, protect the Prince.
689
01:14:27,397 --> 01:14:28,421
Retreat!
690
01:14:52,488 --> 01:14:53,353
How?
691
01:14:54,290 --> 01:14:55,314
That
692
01:14:58,361 --> 01:15:01,387
The poison had spread.
693
01:15:02,231 --> 01:15:05,462
There is nothing I can do.
694
01:15:12,442 --> 01:15:14,308
Ms. marika.
695
01:15:14,377 --> 01:15:17,369
This battle is not set yet.
696
01:15:17,413 --> 01:15:18,403
Yes
697
01:15:19,282 --> 01:15:21,444
How's Chapra-Dono?
698
01:15:22,285 --> 01:15:29,316
I do not know whether he
can survive for a day
699
01:15:48,277 --> 01:15:49,244
Tatta.
700
01:15:54,484 --> 01:15:55,349
How?
701
01:15:56,252 --> 01:16:00,314
I heard that Chapra
can not be saved
702
01:16:00,323 --> 01:16:02,314
How could it be...
703
01:16:02,358 --> 01:16:03,257
Chapra
704
01:16:03,292 --> 01:16:03,485
Wait.
705
01:16:03,493 --> 01:16:06,428
Chapra will die Chapra!
706
01:16:06,429 --> 01:16:08,261
Calm down.
707
01:16:09,232 --> 01:16:13,362
Ah, that's right Asita-sama
might know some magic potion.
708
01:16:13,402 --> 01:16:15,336
Where is he?
709
01:16:15,438 --> 01:16:17,338
In the temple in the Himalayas.
710
01:16:17,340 --> 01:16:20,332
Ah It's so far
711
01:16:20,376 --> 01:16:21,400
I will go.
712
01:16:21,410 --> 01:16:22,275
Ah?
713
01:16:22,512 --> 01:16:25,379
With my power, one
day is quite enough.
714
01:16:25,381 --> 01:16:26,348
Tatta.
715
01:16:30,353 --> 01:16:33,414
That's all we can do.
716
01:16:33,456 --> 01:16:38,485
Well, I will write a letter quickly.
717
01:16:44,267 --> 01:16:48,329
We are counting on you, Tatta.
718
01:16:49,405 --> 01:16:50,497
Chapra
719
01:17:03,519 --> 01:17:06,489
Wait for me, Chapra.
720
01:19:20,356 --> 01:19:23,485
Asita-sama, please bless my son.
721
01:19:23,526 --> 01:19:24,493
What is this?
722
01:19:24,493 --> 01:19:25,358
It's a bird.
723
01:19:25,361 --> 01:19:28,456
Where did it come from?
724
01:19:29,332 --> 01:19:32,267
What's in its beak?
725
01:19:47,516 --> 01:19:49,314
Na radatta
726
01:19:49,485 --> 01:19:52,455
What is going on
727
01:20:02,465 --> 01:20:04,263
Na radatta
728
01:20:05,501 --> 01:20:08,266
Listen carefully.
729
01:20:16,312 --> 01:20:17,404
Na radatta
730
01:20:18,481 --> 01:20:20,347
Asita-sama.
731
01:20:21,317 --> 01:20:24,287
Do you know how many
lives you have sacrificed
732
01:20:24,320 --> 01:20:26,448
to save one life?
733
01:20:33,262 --> 01:20:36,323
You must accept the punishment.
734
01:20:36,365 --> 01:20:38,299
I understand.
735
01:20:38,501 --> 01:20:43,405
But no matter what, I must
think of a way to save Chapra.
736
01:20:43,439 --> 01:20:45,237
Na radatta
737
01:20:45,508 --> 01:20:52,346
You will travel in the wilderness
like wild animals, right?
738
01:20:52,381 --> 01:20:54,247
Asita-sama!
739
01:20:59,455 --> 01:21:01,423
Na radatta-sama!
740
01:21:01,457 --> 01:21:03,255
What is it?
741
01:21:03,292 --> 01:21:08,321
A bowl of Nuruto powder, a drop of
juice from the Pyracantha leaves,
742
01:21:08,330 --> 01:21:10,355
added in the Mayeela petals
743
01:21:10,399 --> 01:21:13,460
cooked with the Kalima skin.
744
01:21:13,502 --> 01:21:20,306
This medicine is going
to save Chapra's life.
745
01:21:27,383 --> 01:21:29,351
What is the matter?
746
01:21:29,351 --> 01:21:31,479
A strange woman came in quietly.
747
01:21:31,487 --> 01:21:34,286
Maybe she wants to steal something.
748
01:21:34,323 --> 01:21:36,291
I am begging You
749
01:21:36,292 --> 01:21:40,251
Please give this
medicine to Chapra-Dono.
750
01:21:40,262 --> 01:21:42,356
Please, please give this
medicine to Chapra-Dono
751
01:21:42,398 --> 01:21:44,457
They look alike.
752
01:21:46,368 --> 01:21:52,273
Please give this
medicine to Chapra-Dono.
753
01:21:56,412 --> 01:21:57,345
Well?
754
01:21:57,379 --> 01:22:02,408
The pulse and
respiration are stable.
755
01:22:04,353 --> 01:22:05,411
Father...
756
01:22:06,288 --> 01:22:07,414
Rest well.
757
01:22:09,291 --> 01:22:12,522
Sorry for making you worry.
758
01:22:23,506 --> 01:22:27,306
Why aren't you resting?
759
01:22:33,282 --> 01:22:36,274
You sit here until late
at night every night
760
01:22:36,318 --> 01:22:39,481
Do you have any concerns?
761
01:22:42,358 --> 01:22:46,386
Human die and get ill easily.
762
01:22:51,500 --> 01:22:56,370
Am I not able to do anything?
763
01:23:00,442 --> 01:23:04,242
Does someone have to give up when
he suffers from incurable diseases,
764
01:23:04,280 --> 01:23:08,217
closed his eyes and
wait for death in pain?
765
01:23:08,250 --> 01:23:14,383
Does someone have to
walk towards the darkness?
766
01:23:16,358 --> 01:23:20,352
Life is really
filled with suffering.
767
01:23:20,396 --> 01:23:25,391
I do not know anything.
Although I was born a prince,
768
01:23:25,434 --> 01:23:29,371
but I do not know anything
769
01:23:31,340 --> 01:23:36,278
about things in this world compare
to the public and ordinary soldiers.
770
01:23:36,312 --> 01:23:39,475
No, I am more ignorant than
the people called Sudras.
771
01:23:39,481 --> 01:23:42,246
I want to know.
772
01:23:43,319 --> 01:23:46,345
I would like to learn
all about the world.
773
01:23:46,355 --> 01:23:48,414
Siddhartha-sama.
774
01:23:50,292 --> 01:23:54,456
Get some rest, Princess Yasodhara.
775
01:24:06,275 --> 01:24:11,509
The Ministers blocked Miss Malika
who wanted to come and visit.
776
01:24:11,513 --> 01:24:14,346
He will be fine tomorrow, right?
777
01:24:14,383 --> 01:24:15,373
Yes
778
01:24:22,291 --> 01:24:26,250
You are the son of General
Pudai, Warriors Chapra.
779
01:24:26,295 --> 01:24:34,259
Forget everything about when
you were a slave, understand?
780
01:24:34,336 --> 01:24:36,498
Why the sudden
781
01:24:39,341 --> 01:24:43,278
Where did that woman
get the medicine?
782
01:24:43,312 --> 01:24:44,370
Shut up.
783
01:24:44,480 --> 01:24:49,247
No one mention anything
about that woman. Got it?
784
01:24:49,285 --> 01:24:50,411
Understood.
785
01:24:53,322 --> 01:24:55,347
Could it be
786
01:24:56,458 --> 01:24:59,325
How's Chapra-sama?
787
01:24:59,328 --> 01:25:02,229
Why do you want to know?
788
01:25:02,231 --> 01:25:05,257
Please, Chapra-sama
789
01:25:08,437 --> 01:25:10,428
Sorry, but you must die.
790
01:25:10,472 --> 01:25:15,433
This is the order of General Pudai.
791
01:25:17,279 --> 01:25:18,474
W-Who is that?
792
01:25:18,480 --> 01:25:21,347
Let that woman go.
793
01:25:21,483 --> 01:25:23,383
Chapra-Dono
794
01:25:23,485 --> 01:25:24,452
Chapra
795
01:25:24,453 --> 01:25:27,423
You call him Chapra?
796
01:25:32,294 --> 01:25:32,453
Run.
797
01:25:33,362 --> 01:25:34,352
Chapra
798
01:25:34,396 --> 01:25:35,488
Hurry, Mother.
799
01:25:35,531 --> 01:25:36,521
Mother?
800
01:25:38,300 --> 01:25:40,359
Could it be ...?
801
01:25:44,340 --> 01:25:45,330
Chapra
802
01:25:59,388 --> 01:26:01,447
This must be
803
01:26:02,358 --> 01:26:04,292
Stop, Chapra.
804
01:26:10,466 --> 01:26:12,264
Chapra
805
01:26:12,434 --> 01:26:16,371
Chapra, you are saved.
This is great
806
01:26:16,405 --> 01:26:17,395
Mother.
807
01:26:19,241 --> 01:26:21,232
You have done so well.
808
01:26:21,276 --> 01:26:23,244
Sorry I came late.
809
01:26:23,278 --> 01:26:27,408
I have come to get you, Mother.
810
01:26:35,290 --> 01:26:36,280
Oh no.
811
01:26:40,396 --> 01:26:41,329
Stop.
812
01:26:43,432 --> 01:26:44,422
Chapra
813
01:26:46,301 --> 01:26:47,291
Chapra
814
01:26:48,370 --> 01:26:49,462
Chapra
815
01:26:50,339 --> 01:26:50,498
Run!
816
01:26:51,273 --> 01:26:52,240
My body
817
01:26:52,241 --> 01:26:53,333
Hurry up...
818
01:27:05,320 --> 01:27:06,412
Get them.
819
01:27:08,257 --> 01:27:10,225
Kosala's hero?
820
01:27:10,259 --> 01:27:14,218
As a Sudra, you have cheated us.
821
01:27:14,263 --> 01:27:15,389
That fool.
822
01:27:26,275 --> 01:27:28,243
General Pudai.
823
01:27:29,378 --> 01:27:32,439
Did you adopt Chapra
without knowing that
824
01:27:32,448 --> 01:27:34,473
he is a Sudra?
825
01:27:37,352 --> 01:27:37,511
Yes.
826
01:27:38,454 --> 01:27:42,482
So you have been cheated too?
827
01:27:46,361 --> 01:27:47,453
Y-Yes
828
01:27:49,498 --> 01:27:51,296
What the?
829
01:27:51,400 --> 01:27:53,425
Bring her here.
830
01:27:54,336 --> 01:27:55,394
Come on.
831
01:27:56,438 --> 01:27:58,304
Do not move.
832
01:27:58,307 --> 01:27:59,468
Kneel down.
833
01:28:02,344 --> 01:28:06,474
Sudras, are you Chapra's mother?
834
01:28:12,321 --> 01:28:16,349
Did you give birth to Chapra?
835
01:28:16,425 --> 01:28:17,483
Shut up.
836
01:28:21,463 --> 01:28:22,328
No.
837
01:28:23,365 --> 01:28:26,460
Chapra is not my child.
838
01:28:27,402 --> 01:28:31,498
I found him on the battlefield.
839
01:28:32,274 --> 01:28:33,366
Find him?
840
01:28:37,379 --> 01:28:42,283
That means Chapra is not a Sudra?
841
01:28:45,487 --> 01:28:48,354
Do not deceive me.
842
01:28:56,365 --> 01:28:59,266
He's not my child.
843
01:29:04,473 --> 01:29:07,238
Stop it, mother.
844
01:29:09,244 --> 01:29:12,270
Do not lie to save me.
845
01:29:12,314 --> 01:29:13,406
Chapra
846
01:29:14,483 --> 01:29:17,453
I was very frightened.
847
01:29:17,486 --> 01:29:21,354
I do not know when my
identity will be exposed.
848
01:29:21,356 --> 01:29:24,223
But now I feel better.
849
01:29:24,259 --> 01:29:29,425
Chapra, do you admit that
your real identity is a Sudra?
850
01:29:29,431 --> 01:29:31,399
Yes, I admit.
851
01:29:40,442 --> 01:29:44,379
Why do you keep it secret?
852
01:29:46,515 --> 01:29:50,418
Why can't a slave
become aristocracy?
853
01:29:50,419 --> 01:29:52,410
Of course not!
854
01:29:53,288 --> 01:29:55,450
Who set the rules?
855
01:29:56,458 --> 01:30:03,455
I just want to end poverty
and live without hunger,
856
01:30:03,498 --> 01:30:07,332
beaten, kicked and looked down.
857
01:30:07,336 --> 01:30:11,364
I do not want to
experience all this again.
858
01:30:11,406 --> 01:30:13,500
That's why I
859
01:30:21,283 --> 01:30:26,380
Now for the punishment. General
Pudai will be imprisoned.
860
01:30:26,388 --> 01:30:31,224
Chapra expelled from the country.
861
01:30:35,263 --> 01:30:36,492
It should be a death offense.
862
01:30:36,531 --> 01:30:38,260
But it can not be
regarded as examples
863
01:30:38,266 --> 01:30:39,290
of the death of the offense as well.
864
01:30:39,301 --> 01:30:40,393
Chapra
865
01:30:46,508 --> 01:30:52,311
Chapra's Mother is
sentenced to death.
866
01:30:58,387 --> 01:30:59,411
No way!
867
01:31:00,288 --> 01:31:03,280
My mother did nothing wrong.
868
01:31:03,291 --> 01:31:07,489
I am begging you, let her
be casted away with me.
869
01:31:07,529 --> 01:31:11,261
No matter which dessert we shall go.
870
01:31:11,266 --> 01:31:15,430
Please, sir monk.
Please take pity!
871
01:31:15,470 --> 01:31:17,268
Chapra
872
01:31:17,472 --> 01:31:22,239
Chapra, it does not matter.
As long as you are alive
873
01:31:22,277 --> 01:31:25,406
Alive? How should I live
874
01:31:27,249 --> 01:31:34,485
Without freedom, a slave's
life is full of suffering
875
01:31:35,390 --> 01:31:38,360
Please kill me, too.
876
01:31:45,300 --> 01:31:49,237
I will die with my mother.
877
01:31:51,273 --> 01:31:53,241
He is a liar
878
01:31:53,475 --> 01:31:58,379
and a slave, too. Serve him right.
879
01:31:58,380 --> 01:31:59,245
Ah.
880
01:31:59,381 --> 01:32:00,473
Chapra
881
01:32:01,450 --> 01:32:04,317
And his mother
882
01:32:05,287 --> 01:32:06,311
Bastard.
883
01:32:27,342 --> 01:32:35,272
You two will be sentenced to
death for insulting the country.
884
01:32:35,317 --> 01:32:38,309
Okay, push them down.
885
01:32:41,323 --> 01:32:43,451
Do you aware now?
886
01:32:47,295 --> 01:32:47,454
Run!
887
01:32:48,463 --> 01:32:50,363
Chapra, run!
888
01:32:50,499 --> 01:32:52,331
What is with that boy?
889
01:32:52,334 --> 01:32:53,426
Kill him!
890
01:33:01,376 --> 01:33:03,242
Tatta, run!
891
01:33:03,445 --> 01:33:04,435
Chapra!
892
01:33:05,247 --> 01:33:05,509
Tatta!
893
01:33:06,314 --> 01:33:07,304
Chapra!
894
01:33:13,488 --> 01:33:15,286
Mother
895
01:33:16,291 --> 01:33:18,385
lam your child.
896
01:33:18,493 --> 01:33:19,483
Mother.
897
01:33:21,229 --> 01:33:22,219
Chapra
898
01:33:35,410 --> 01:33:36,400
Chapra!
899
01:34:49,517 --> 01:34:51,383
Dear, dear.
900
01:34:53,521 --> 01:34:57,458
Princess Yasodhara gave
birth to a nice baby.
901
01:34:57,492 --> 01:35:02,521
A bright child,
just like Siddhartha.
902
01:35:08,236 --> 01:35:11,297
No matter howl learn,
903
01:35:12,407 --> 01:35:15,468
I do not see anything.
904
01:35:16,444 --> 01:35:19,209
No one teach me
905
01:35:20,382 --> 01:35:21,440
anything.
906
01:35:27,322 --> 01:35:32,260
As a prince, Siddhartha who
want to be the power of the people.
907
01:35:32,260 --> 01:35:33,489
Was confused.
908
01:35:37,299 --> 01:35:38,391
Because he realizes that
909
01:35:38,433 --> 01:35:44,338
people will experience birth,
old age, sickness, and death.
910
01:35:44,339 --> 01:35:51,336
This is a bitter truth
that can not be changed.
911
01:35:51,446 --> 01:35:55,349
No one can be excluded.
912
01:35:57,352 --> 01:36:03,485
Everyone is born through the
narrow birth canal painfully.
913
01:36:03,525 --> 01:36:08,326
Despite being born, he will
experience pain when getting old.
914
01:36:08,330 --> 01:36:11,298
He will experience
the pain of illness.
915
01:36:11,299 --> 01:36:13,267
Then one day,
916
01:36:16,438 --> 01:36:21,274
he will face the pain of death.
917
01:36:22,410 --> 01:36:25,402
Past, present, future.
918
01:36:29,250 --> 01:36:36,213
As long as someone is alive,
he will suffer until he died.
919
01:36:36,257 --> 01:36:40,387
The pain is not
physical and mental pain.
920
01:36:40,395 --> 01:36:44,389
It will not be gone as desired.
921
01:36:44,432 --> 01:36:50,394
If someone expect something
that will not become true,
922
01:36:50,438 --> 01:36:52,463
he will suffer.
923
01:36:54,442 --> 01:37:00,313
In order to accept
and overcome the pain,
924
01:37:00,315 --> 01:37:05,446
Siddhartha wanted
to find a clear path.
925
01:37:22,470 --> 01:37:27,374
There must be something I can do.
926
01:37:34,449 --> 01:37:40,411
I want to abandon
everything to find them.
927
01:37:57,305 --> 01:37:59,467
Dad, I am leaving.
928
01:38:01,309 --> 01:38:06,440
Please forgive me
for disappointing you.
929
01:38:33,441 --> 01:38:38,277
Siddhartha-sama,
Siddhartha-sama.
930
01:38:38,346 --> 01:38:39,336
Channa.
931
01:38:39,514 --> 01:38:43,280
Siddhartha-sama, please go back.
932
01:38:43,318 --> 01:38:44,251
Dear.
933
01:38:44,452 --> 01:38:46,386
Siddhartha-sama.
934
01:38:46,387 --> 01:38:50,346
Bring Kantaka with you and go back.
935
01:38:50,391 --> 01:38:52,450
Siddhartha-sama?
936
01:39:07,342 --> 01:39:12,246
Return this to my mother as well.
937
01:39:12,313 --> 01:39:13,303
And
938
01:39:14,382 --> 01:39:22,255
Siddhartha-sama, what are
you going to do from now on?
939
01:39:37,505 --> 01:39:41,339
Hand my hair to Yasodhara.
940
01:39:41,376 --> 01:39:49,409
Tell her, I will be back after
I found the path of success.
941
01:39:49,417 --> 01:39:52,250
Pray for my trip.
942
01:39:53,354 --> 01:39:57,291
I'll leave Kantaka to you.
943
01:40:27,288 --> 01:40:29,256
Your Highness.
944
01:40:29,457 --> 01:40:31,221
What is the matter?
945
01:40:31,259 --> 01:40:33,523
The Kosala army has
crossed the Rohini river!
946
01:40:33,528 --> 01:40:34,461
What?
947
01:40:38,299 --> 01:40:41,394
Advance! Advance, attack!
948
01:40:42,503 --> 01:40:44,301
You call me?
949
01:40:44,339 --> 01:40:45,363
Bkamuka.
950
01:40:46,341 --> 01:40:50,471
I hope that you can lead our army.
951
01:40:50,478 --> 01:40:54,244
Yes, but with a condition.
952
01:40:54,282 --> 01:40:54,441
Ah?
953
01:40:55,350 --> 01:40:58,318
I want to be king of this country.
954
01:40:58,319 --> 01:41:00,413
What? That is impossible.
955
01:41:00,421 --> 01:41:04,255
I'm not going to lead
if I can not be the king.
956
01:41:04,292 --> 01:41:07,523
Is it not important if
the Shakya is destroyed?
957
01:41:07,528 --> 01:41:13,490
Even if the country
is destroyed by Kosala,
958
01:41:13,501 --> 01:41:17,335
it has nothing to do with me.
959
01:41:17,372 --> 01:41:23,368
Pledge that you will let
me be the King of Shakya.
960
01:41:23,411 --> 01:41:25,470
I understand.
961
01:41:31,319 --> 01:41:36,257
Do not let the Kosala
army step into Shakya!
962
01:41:36,291 --> 01:41:38,453
Destroy the Shakya!
963
01:41:49,404 --> 01:41:50,394
Attack!
964
01:41:56,277 --> 01:41:59,474
The enemy is confused, rushed in!
965
01:41:59,480 --> 01:42:04,316
Follow the leadership of Bkamuka!
966
01:42:05,286 --> 01:42:10,486
Do not let them step
into our territory.
967
01:42:33,247 --> 01:42:38,515
Is that all that
Kosala army can do, huh?
968
01:42:45,493 --> 01:42:48,394
Kosala Army, listen carefully.
969
01:42:48,396 --> 01:42:52,424
I am the new king of Shakya.
970
01:44:21,255 --> 01:44:29,527
At this time, Siddhartha had
learned to pray for the first time.
971
01:45:14,442 --> 01:45:20,347
Siddhartha, someone
who achieve his goals.
972
01:45:20,448 --> 01:45:27,377
You are sympathetic about
the suffering of others.
973
01:45:28,422 --> 01:45:33,383
You will be able to find your way.
974
01:45:38,299 --> 01:45:46,400
Young Siddhartha had started
his journey to find his path.
975
01:45:47,275 --> 01:45:51,439
He became The Resurrection Buddha.
976
01:45:53,381 --> 01:45:59,320
But that happened a
long time after that.
64646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.