All language subtitles for Sisi - S01E02 (2021) REMUX.dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,069 --> 00:00:34,909 Hvor er skatten? 2 00:00:40,069 --> 00:00:45,469 Undskyld mig. Jeg kommer med en gave fra kejseren. 3 00:00:55,149 --> 00:01:00,389 Frans Josef og Deres moster kommer her til Sisis navnedag om fire uger. 4 00:01:00,549 --> 00:01:03,389 Til den tid skal du beherske hofetiketten. 5 00:01:03,549 --> 00:01:07,069 Og du, Néné, skal lære hende alt om den. 6 00:01:07,229 --> 00:01:11,269 Mig? Fordi hun er for fin til at have en kammerjomfru? 7 00:01:11,429 --> 00:01:16,509 Nej, Néné. Jeg vil have, at du lærer at acceptere dit liv. 8 00:01:16,669 --> 00:01:19,189 Sådan som jeg lærte at acceptere mit - 9 00:01:19,349 --> 00:01:25,509 - med værdighed og elegance i hvert skridt og hver gestus. 10 00:01:31,629 --> 00:01:35,069 "Kun højadelen og højgejstligheden" - 11 00:01:35,229 --> 00:01:39,069 - "må gå videre fra første til andet forkammer." 12 00:01:39,229 --> 00:01:43,949 "Til det tilstødende hemmelige kammer har kun hofhonoratiores adgang." 13 00:01:44,109 --> 00:01:48,509 "Regerende monarker, kardinaler og kejserhoffets gesandter." 14 00:01:48,669 --> 00:01:50,829 Og hvad er det? 15 00:01:52,509 --> 00:01:55,709 Det er kejserparrets soveværelse. 16 00:01:59,709 --> 00:02:02,509 Der, hvor man udbener og fileterer foreller. 17 00:02:05,029 --> 00:02:08,789 Du har ingen anelse, vel? 18 00:02:31,269 --> 00:02:33,629 Men ikke et ord til far. 19 00:02:49,669 --> 00:02:53,109 Gør det ikke ondt? 20 00:02:53,269 --> 00:02:56,589 Hvis det er en tronarving, er det særlig smertefuldt. 21 00:03:47,229 --> 00:03:51,029 Børn, først bukker I, og så kysser I moster på hånden. 22 00:03:51,189 --> 00:03:54,389 Og alt med værdighed og ynde. 23 00:03:54,549 --> 00:03:58,149 Jeg må også bede dig om at tage dig sammen i dag. 24 00:04:17,989 --> 00:04:24,989 Kald det blot egenrådighed. Jeg er bare den, jeg er. 25 00:04:25,309 --> 00:04:28,669 Jeg er bare den, jeg er. 26 00:04:28,829 --> 00:04:32,389 Jeg er mine veje trofast 27 00:04:32,549 --> 00:04:35,389 ligesom Hans er sin opgave moden. 28 00:04:35,549 --> 00:04:39,709 Kald det blot egenrådighed. 29 00:04:39,869 --> 00:04:43,509 Jeg er bare den, jeg er. 30 00:04:43,669 --> 00:04:47,309 Slem, god og dog manerlig 31 00:04:47,469 --> 00:04:50,949 ikke kostbar, men yndig. 32 00:04:51,109 --> 00:04:54,629 Det er mit symbol 33 00:04:54,789 --> 00:04:58,269 det, jeg tænker på. 34 00:04:58,429 --> 00:05:01,629 Tiden os gennem livet bærer. 35 00:05:01,789 --> 00:05:06,269 Jeg er bare den, jeg er. 36 00:05:18,829 --> 00:05:20,869 - Er den til mig? - Nej. 37 00:05:21,029 --> 00:05:25,229 - Til Sisi? - Kom, lille skat. 38 00:05:32,469 --> 00:05:34,669 Hvem er du? 39 00:05:34,829 --> 00:05:38,829 Kom nu, gør det, jeg lærte dig. Kom nu! 40 00:05:41,829 --> 00:05:43,869 Mange tak. 41 00:05:44,029 --> 00:05:47,069 Det er måske en protest mod at den er indespærret. 42 00:05:47,229 --> 00:05:49,589 Den kender ikke til andet. 43 00:05:49,749 --> 00:05:53,109 Men det gør min datter. Hun er vokset op i frihed. 44 00:05:56,069 --> 00:05:59,349 Jeg vil gerne invitere Dem på en udflugt. 45 00:05:59,509 --> 00:06:03,269 - Sisi! - Det er jo min navnedag. 46 00:06:27,229 --> 00:06:30,349 Kusk. 47 00:06:31,789 --> 00:06:36,109 Jeg vil gerne vise jer noget. 48 00:06:39,309 --> 00:06:44,069 Grevinden har fortjent en pause. Kør en tur med grevinden. 49 00:06:44,229 --> 00:06:49,269 Deres Majestæt, det glæder mig, at De tænker på mit velvære - 50 00:06:49,429 --> 00:06:53,949 - men jeg ville foretrække at gøre jer selskab. 51 00:07:39,629 --> 00:07:41,749 Jeg vil hellere gå i krig mod Napoleon - 52 00:07:41,909 --> 00:07:45,309 - end mod hoffets etikette. 53 00:07:51,629 --> 00:07:56,109 Her er det næsten, som om man står på vandet. 54 00:08:07,349 --> 00:08:10,189 Jeg vil ikke føre hertuginden bag lyset. 55 00:08:10,349 --> 00:08:13,349 De får det ikke let i Wien. 56 00:08:18,469 --> 00:08:21,909 Og med Wien mener De hofstaten? 57 00:08:23,629 --> 00:08:26,309 Eller mener De med Dem? 58 00:08:30,709 --> 00:08:34,309 Jeg er bange for, at jeg taler om mig selv. 59 00:08:50,669 --> 00:08:52,869 Må jeg? 60 00:09:17,509 --> 00:09:20,309 De er modig. 61 00:09:42,109 --> 00:09:46,429 Skynd jer! Kejseren er tilbage. 62 00:09:59,909 --> 00:10:01,749 Sisi! 63 00:10:01,909 --> 00:10:05,189 Sisi, hvordan er det, du ser ud? 64 00:10:05,349 --> 00:10:09,869 - Jeg må gøre færdigt. - Der er middag om en time. 65 00:10:10,029 --> 00:10:12,229 Jeg vil gerne give ham noget. 66 00:10:12,389 --> 00:10:15,389 Man lader ikke en kejsere vente. 67 00:10:16,229 --> 00:10:20,709 Og i særdeleshed ikke din moster. 68 00:10:20,869 --> 00:10:24,349 Skal jeg tilbringe natten sammen med Frans allerede i aften? 69 00:10:24,509 --> 00:10:30,589 Naturligvis ikke. Det sker først efter brylluppet. 70 00:10:35,549 --> 00:10:40,389 Frans ved, hvordan man gør. 71 00:10:45,869 --> 00:10:49,749 Klæd dig på og kom herned. 72 00:11:04,029 --> 00:11:08,229 En gesandt fra den russiske zar. 73 00:11:08,389 --> 00:11:12,869 Der vil tale med mig? Her? 74 00:11:13,789 --> 00:11:16,189 Luk ham ind. 75 00:11:26,709 --> 00:11:28,709 Rejs Dem op. 76 00:11:28,869 --> 00:11:33,789 Zar Nikolaj vil have, at De sværger loyalitet over for alliancen. 77 00:11:45,829 --> 00:11:50,309 En krig mod osmannerne. 78 00:11:50,469 --> 00:11:52,669 Har han allerede mobiliseret? 79 00:11:52,829 --> 00:11:56,029 Det har jeg desværre ingen viden om. 80 00:12:00,349 --> 00:12:04,229 De er zarens nevø. Påstå ikke, at De ikke ved det. 81 00:12:04,389 --> 00:12:08,389 - Svar mig! - Ja, han har allerede mobiliseret. 82 00:12:21,109 --> 00:12:25,669 Hils Deres onkel og sig, at jeg skal giftes. 83 00:12:25,829 --> 00:12:30,229 Jeg vil ikke indlede ægteskabet med en krig, der påtvinges mig. 84 00:12:49,869 --> 00:12:54,189 Uden zarens hjælp, havde du ikke kunnet slå revolutionen ned. 85 00:12:54,349 --> 00:12:59,229 Han skulle have bedt om min hjælp, inden han sendte sine tropper. 86 00:12:59,389 --> 00:13:02,269 Du leger med ilden. 87 00:13:07,589 --> 00:13:09,909 Min beslutning står fast. 88 00:13:36,069 --> 00:13:39,469 I skal nok mødes af jubel, når I ankommer til Wien. 89 00:13:39,629 --> 00:13:42,709 - Frans har en del planlagt. - Det er Sisis navnedag. 90 00:13:42,869 --> 00:13:46,989 En kejserinde har aldrig fri. 91 00:13:53,069 --> 00:13:56,069 Er jeg gået glip af noget? 92 00:13:56,229 --> 00:13:59,589 De beærer os med Deres tilstedeværelse. Det glæder mig. 93 00:13:59,749 --> 00:14:01,709 Også mig. 94 00:14:06,069 --> 00:14:10,789 - De siges at være glad for musik. - Det stemmer. 95 00:14:10,949 --> 00:14:15,189 - Særligt et instrument. - Jaså? Hvilket? 96 00:14:16,349 --> 00:14:20,269 - Citaren. - Et vidunderligt instrument. 97 00:14:22,109 --> 00:14:24,709 Er det derfor, De kaldes "Max den sitrende"? 98 00:14:35,469 --> 00:14:38,709 Det er det, folk siger, ikke? 99 00:14:38,869 --> 00:14:41,949 - Hvor vil De hen med det? - Max, jeg beder dig. 100 00:14:44,949 --> 00:14:49,429 Det kunne jo også være, fordi de er så ængstelig. 101 00:14:53,789 --> 00:14:58,189 Hertugen skal ikke være bange for at tale åbent med mig. 102 00:14:58,349 --> 00:15:00,829 Det påvirker ikke mit forhold til Deres datter. 103 00:15:00,989 --> 00:15:05,029 Godt. Lad os tale sammen. 104 00:15:05,189 --> 00:15:07,149 Men ikke her. 105 00:15:12,069 --> 00:15:14,669 Undskyld os. 106 00:15:25,989 --> 00:15:28,109 Sylte? 107 00:15:28,269 --> 00:15:31,469 - Grisehoved. - Hjemmelavet. 108 00:15:31,629 --> 00:15:35,869 - Nénés livret. - Sisis. 109 00:15:38,829 --> 00:15:41,989 ...med den franske revolution afskaffet. 110 00:15:42,149 --> 00:15:45,429 Har I ikke tænkt på, hvad folk taler om på kroerne - 111 00:15:45,589 --> 00:15:47,589 - på gaderne, i butikkerne? 112 00:15:47,749 --> 00:15:50,429 Var Deres ord! 113 00:15:55,989 --> 00:15:59,549 - Det var dejligt at se Dem igen. - Rejser De? 114 00:15:59,709 --> 00:16:02,109 Om forladelse. 115 00:16:10,349 --> 00:16:12,589 Men deres gave! 116 00:16:12,749 --> 00:16:16,149 Jeg havde en gave til Dem. 117 00:16:56,789 --> 00:17:00,909 Hvad skændtes I om? Hvad sagde du til ham? 118 00:17:03,109 --> 00:17:07,309 At jeg ikke vil komme til brylluppet i Wien. 119 00:17:07,469 --> 00:17:11,789 Hvad? Hvad har du imod Frans? Du kender ham slet ikke. 120 00:17:12,669 --> 00:17:15,509 Han er det modsatte af alt, jeg har opdraget dig til. 121 00:17:15,669 --> 00:17:19,709 - Men han kan forandre sig. - Nej, han vil forandre dig. 122 00:17:19,869 --> 00:17:23,749 Hvis ikke ham, så gør hofetiketten det. 123 00:17:23,909 --> 00:17:26,869 Ingen kommer til at forandre mig. 124 00:17:27,709 --> 00:17:30,429 Sisi... 125 00:17:30,589 --> 00:17:33,869 Hvor skal du hen? 126 00:17:48,309 --> 00:17:51,669 Opblæste demokrat. 127 00:17:57,589 --> 00:18:00,669 Stands vognen. 128 00:18:03,149 --> 00:18:07,149 I hørte, hvad jeg sagde. Nu! 129 00:18:44,909 --> 00:18:47,229 Jeg håber, De har gode grunde til det her. 130 00:18:47,389 --> 00:18:50,909 - Hans Majestæt vil kigge forbi. - Hans Majestæt? 131 00:18:51,069 --> 00:18:54,149 Kejseren har visse forventninger. 132 00:18:55,229 --> 00:18:58,349 Kejseren... Fanny! 133 00:19:12,269 --> 00:19:15,709 Alle friere forlader omgående etablissementet. 134 00:19:15,869 --> 00:19:18,029 Er der en læge på stedet? 135 00:19:18,189 --> 00:19:22,229 Hent ham. Damen skal undersøges. Hurtigt! 136 00:19:58,269 --> 00:20:01,309 Der er regn på vej. Gå ind, ellers bliver du våd. 137 00:20:01,469 --> 00:20:04,549 Jeg har ingen steder at gå hen, men tænk ikke på mig. 138 00:20:04,709 --> 00:20:08,589 Nu prøver hun et nyt kneb. 139 00:20:22,229 --> 00:20:25,309 Hvad skal du i dag? 140 00:21:10,269 --> 00:21:12,509 Kom indenfor. 141 00:21:57,069 --> 00:21:59,589 Hvordan kan jeg hjælpe Dem? 142 00:22:05,709 --> 00:22:09,389 Jeg formoder ikke, at De vil arbejde her. 143 00:22:09,549 --> 00:22:12,029 Nej. Nej, jeg... 144 00:22:12,189 --> 00:22:15,309 Jeg ville gerne... 145 00:22:32,909 --> 00:22:35,349 Hvem havde De i tankerne? 146 00:22:41,709 --> 00:22:44,389 Kejseren har tidligere været her... 147 00:22:46,069 --> 00:22:50,269 Det kan jeg desværre ikke sige noget om. 148 00:23:04,389 --> 00:23:07,829 Når lyset er brændt ned, er tiden gået. 149 00:23:42,589 --> 00:23:45,629 Fandt... 150 00:23:45,789 --> 00:23:50,989 Fandt kejseren nydelse i Deres... tjenester? 151 00:23:51,149 --> 00:23:54,789 Hvorfor spørger De? 152 00:23:54,949 --> 00:23:59,669 Jeg er hans vordende hustru. 153 00:23:59,829 --> 00:24:01,789 Jeg ville gerne... 154 00:24:03,989 --> 00:24:08,189 De vil ikke skuffe ham? 155 00:24:29,509 --> 00:24:34,269 Kejseren har god smag. Lod han Dem vente i vognen? 156 00:24:34,429 --> 00:24:37,149 Nej. Jeg kom på eget initiativ. 157 00:24:39,709 --> 00:24:42,829 - Hvad ved De om Deres krop? - Hvabehar? 158 00:24:51,429 --> 00:24:54,829 Vil De vide, hvad kejseren kan lide? 159 00:24:56,069 --> 00:24:58,469 - Hvad med Dem? - Mig? 160 00:24:59,389 --> 00:25:01,669 Ja, Dem. 161 00:25:01,829 --> 00:25:04,909 Vil De tjene eller elske ham? 162 00:25:05,069 --> 00:25:07,189 Elske, naturligvis. 163 00:25:07,349 --> 00:25:11,629 Tror De, at han kun elsker Dem, hvis han kan lide Dem... i sengen? 164 00:25:11,789 --> 00:25:14,669 Sådan fungerer det ikke. 165 00:25:14,829 --> 00:25:18,789 Alle omkring ham hykler, så han kan føle sig som en kejser. 166 00:25:21,029 --> 00:25:24,749 Vil De have hans kærlighed, skal De gribe det anderledes an. 167 00:25:24,909 --> 00:25:26,949 Hvordan? 168 00:25:41,869 --> 00:25:46,389 - Tiden er gået. - Allerede? Fortæl mere. 169 00:25:46,549 --> 00:25:50,909 Intet er gratis. De skal betale for min tid. 170 00:25:52,669 --> 00:25:55,269 - Du er sådan en... - Det ved jeg, frøken. 171 00:25:55,429 --> 00:25:58,109 Ud herfra nu. Tiden er gået. 172 00:26:09,109 --> 00:26:15,429 Jeg er bare den, jeg er. 173 00:26:15,589 --> 00:26:21,149 Jeg er mine veje trofast, ligesom Hans er sin opgave moden. 174 00:26:48,949 --> 00:26:50,509 Deres Majestæt. 175 00:26:51,989 --> 00:26:56,269 - Zarens tropper står ved grænsen. - Hvad vil han? 176 00:26:56,429 --> 00:26:59,829 Han vil fremtvinge Deres loyalitet over for ham. 177 00:27:01,749 --> 00:27:03,789 Send vores hær mod dem. 178 00:27:03,949 --> 00:27:08,109 Stil det ultimatum, at han trækker sig tilbage fra Donaufyrstendømmerne. 179 00:27:10,509 --> 00:27:13,229 Hvad vil De gøre? 180 00:27:16,589 --> 00:27:19,349 Besætte dem. 181 00:27:19,509 --> 00:27:23,629 Zaren har brug for sine kræfter senere. Han angriber ikke os. 182 00:27:23,789 --> 00:27:27,709 - De burde forhandle med zaren. - Danse efter hans pibe? 183 00:27:27,869 --> 00:27:32,109 Gør De zaren til jeres fjende, så står vi alene i Europa. 184 00:27:32,269 --> 00:27:35,109 Sardinien er ude efter vores områder i Lombardiet. 185 00:27:35,269 --> 00:27:39,229 De har sluttet sig til de allierede for at danne et forbund mod os. 186 00:27:42,029 --> 00:27:46,509 Min beslutning står fast. De kan gå. 187 00:28:16,869 --> 00:28:20,989 Følelser er et umiskendeligt tegn på svaghed. 188 00:28:55,669 --> 00:28:59,349 Frans Josef sender sine soldater mod zaren. 189 00:29:04,869 --> 00:29:07,189 Godt. 190 00:29:17,069 --> 00:29:20,869 - Næste, tak. - "Næste, tak. Næste, tak." 191 00:29:21,029 --> 00:29:23,469 Grevinde Ottilie von Düchtel. 192 00:29:29,149 --> 00:29:31,989 - Taler De ungarsk? - Ja. 193 00:29:32,149 --> 00:29:34,229 - Bøhmisk? - Nej. 194 00:29:34,389 --> 00:29:38,989 Så kan jeg ikke bruge Deres tjenester. De kan gå. 195 00:29:39,989 --> 00:29:42,549 Mor, hun skal passe mig. 196 00:29:42,709 --> 00:29:46,749 Vi skal have en, der passer sig for en kejserinde. Forstår du ikke det? 197 00:29:46,909 --> 00:29:50,029 Hele verden vil rette blikket mod dig. 198 00:29:50,189 --> 00:29:53,749 Hvis du ikke finder en, vil din moster udpege en. 199 00:29:53,909 --> 00:29:58,189 Så vil du ønske, at du taget en som Ottilie von Düchtel med. 200 00:29:58,349 --> 00:30:00,789 - Er det så slemt? - Værre. 201 00:30:00,949 --> 00:30:04,549 - Næste, tak. - "Næste, tak." 202 00:30:04,709 --> 00:30:08,269 Grevinde Gerlinde von Blödo. 203 00:30:44,629 --> 00:30:46,629 Klæd Dem på, Deres hustru er her. 204 00:30:46,789 --> 00:30:49,709 Pokkers også! Emma! 205 00:30:54,509 --> 00:30:56,909 Undskyld mig. 206 00:31:01,429 --> 00:31:04,589 Du må ikke skræmme mine kunder væk. 207 00:31:04,749 --> 00:31:08,069 Du har ikke brug for dem. Jeg vil have, du følger med mig - 208 00:31:08,229 --> 00:31:10,869 - som min kammerjomfru. 209 00:31:13,669 --> 00:31:17,429 Mig? En kammerjomfru? 210 00:31:17,589 --> 00:31:21,989 Du sagde selv, at alle rundt om kejseren spiller teater. 211 00:31:22,149 --> 00:31:25,269 Så misforstod du mig. 212 00:31:25,429 --> 00:31:30,389 Vil du hellere foregive her eller ved kejserhoffet? 213 00:31:33,229 --> 00:31:38,029 - Hvorfor mig? - Du lærer mig alt, hvad jeg behøver. 214 00:31:38,189 --> 00:31:44,149 Og du skal altid være ærlig. Jeg har brug for en at betro mig til. 215 00:31:48,109 --> 00:31:51,749 Hvad får jeg ud af det? 216 00:31:51,909 --> 00:31:54,549 - Jeg betaler dig. - Hvor meget? 217 00:31:54,709 --> 00:31:57,829 Betydeligt mere end du tjener nu. 218 00:31:57,989 --> 00:32:01,509 Og din kejser? Han genkender mig måske. 219 00:32:03,709 --> 00:32:08,109 Næppe. Ikke hvis du rejser som en anstændig kvinde. 220 00:32:32,189 --> 00:32:35,949 Mor, må jeg præsentere grevinde Franziska von Lotti. 221 00:32:37,149 --> 00:32:41,029 Hun skal med til Wien som min kammerjomfru. 222 00:32:41,789 --> 00:32:45,749 Hun taler flydende ungarsk, bøhmisk og kroatisk - 223 00:32:45,909 --> 00:32:48,429 - og ved, hvordan man leder en stor husholdning. 224 00:32:51,909 --> 00:32:58,669 Datter af Frans baron von Kolowrat og grevinde Xaverine von Eschenbach. 225 00:32:59,829 --> 00:33:02,549 Baron von Kolowrat? 226 00:33:04,749 --> 00:33:09,709 Så er De fra hans tredje ægteskab? 227 00:33:09,869 --> 00:33:12,949 Det fjerde for at være nøjagtig. 228 00:33:13,829 --> 00:33:18,069 - Hvor kender I hinanden fra? - Hun anbefalede sig selv. 229 00:33:19,749 --> 00:33:25,149 - Jeg har hørt meget om familien. - Kun det bedste, formoder jeg. 230 00:33:25,309 --> 00:33:28,069 Jeg er ikke så nøje med etiketten. 231 00:33:29,149 --> 00:33:31,229 Ikke endnu i al fald. 232 00:33:34,389 --> 00:33:37,269 Jeg tror, din far vil sige undskyld til dig. 233 00:33:37,429 --> 00:33:41,709 Jeg sørger for, at grevinden får et værelse. 234 00:34:13,629 --> 00:34:19,029 Jeg har allerede skændtes noget så frygteligt med din mor. 235 00:34:21,429 --> 00:34:24,629 Som du skændtes med Frans? 236 00:34:36,629 --> 00:34:40,629 Er du helt sikker på, at du vil gifte dig med ham? 237 00:34:48,549 --> 00:34:52,789 Jeg har aldrig følt sådan for en mand, som jeg føler for ham. 238 00:35:01,709 --> 00:35:04,909 Jeg fører dig op til alteret. 239 00:35:07,229 --> 00:35:11,349 Og hvis du siger "ja" i kirken, så må det være sådan. 240 00:35:11,509 --> 00:35:14,069 Men hvis du står ved alteret - 241 00:35:14,229 --> 00:35:18,269 - og føler bare et gran af tvivl i dit hjerte - 242 00:35:18,429 --> 00:35:22,709 - så beder jeg dig sige "nej". Hører du? 243 00:35:25,109 --> 00:35:28,309 Så tager jeg dig med hjem igen. 244 00:36:11,589 --> 00:36:16,269 Jeg ved, jeg har såret dig, Néné. Det er jeg ked af. 245 00:36:18,229 --> 00:36:21,669 Jeg blev forelsket. 246 00:36:22,629 --> 00:36:25,629 Jeg håber, du kan tilgive mig. 247 00:36:37,189 --> 00:36:40,229 Ved du, hvad der gør mest ondt? 248 00:36:41,389 --> 00:36:44,789 For dig er det bare et eventyr. 249 00:36:44,949 --> 00:36:50,309 Frans og jeg havde måske ikke været dybt forelskede i starten - 250 00:36:50,469 --> 00:36:53,629 - men jeg var blevet en god kejserinde. 251 00:36:53,789 --> 00:36:56,989 Det er det, der tæller, ikke sandt? 252 00:38:08,589 --> 00:38:11,909 Nu kommer kejseren! 253 00:38:12,069 --> 00:38:16,869 Vent, vent. Løb nu! 254 00:38:23,669 --> 00:38:28,829 Kejseren uddeler almisser i anledning af brylluppet. 255 00:39:09,669 --> 00:39:11,309 DØD OVER MONARKIET 256 00:39:19,589 --> 00:39:23,349 Død over monarkiet! 257 00:39:23,509 --> 00:39:27,509 Ned med monarkiet! 258 00:41:34,909 --> 00:41:37,189 Velkommen. 259 00:41:40,269 --> 00:41:45,069 Deres Majestæt, min kammerjomfru. 260 00:41:45,229 --> 00:41:48,349 Grevinde von Lotti. 261 00:42:22,949 --> 00:42:26,309 Stil kufferten ned. 262 00:42:26,469 --> 00:42:30,909 - Gik rejsen godt? - Ja, Deres Majestæt. 263 00:42:31,069 --> 00:42:32,749 Hvad angår min kuffert jer? 264 00:42:32,909 --> 00:42:35,789 Vi har fået ordre om at gennemgå alles bagage. 265 00:42:35,949 --> 00:42:39,269 Ud over hertugindens, naturligvis. 266 00:42:43,309 --> 00:42:46,429 Min kammertjener, Eugen Ketterl. 267 00:42:46,589 --> 00:42:49,829 Deres første kammerjomfru, Fredericke von Grafenstein. 268 00:42:49,989 --> 00:42:52,429 En fornøjelse. 269 00:42:54,989 --> 00:42:58,269 Rejs jer op. 270 00:42:58,429 --> 00:43:02,509 Deres Majestæt, vi har meget at lave. 271 00:43:02,669 --> 00:43:05,269 Undskyld mig. 272 00:43:16,069 --> 00:43:19,109 - Hvad er det her? - Det her? 273 00:43:26,989 --> 00:43:32,229 Jeg snor kejserindens hår med den, så det holder formen. 274 00:43:35,189 --> 00:43:40,349 Deres Højhed, kom med mig. Vi skal forberede Dem til brylluppet. 275 00:43:40,509 --> 00:43:44,829 Jeg vil gerne have min kammerjomfru med. 276 00:43:47,589 --> 00:43:49,669 Naturligvis, Deres Højhed. 277 00:45:42,509 --> 00:45:46,029 Uanset hvad du beslutter dig for... 278 00:46:33,189 --> 00:46:38,629 Frans Josef, kejser af Østrig. 279 00:46:38,789 --> 00:46:44,949 Tager De Deres forlovede, hertuginde Elisabeth af Bayern - 280 00:46:45,109 --> 00:46:51,909 - til Deres hustru, så svar venligst "ja". 281 00:46:52,069 --> 00:46:53,469 Ja. 282 00:46:53,629 --> 00:46:59,589 Og De, hertuginde Elisabeth af Bayern. 283 00:46:59,749 --> 00:47:04,469 Tager De Frans Josef, kejser af Østrig - 284 00:47:08,109 --> 00:47:10,909 - så svar venligst "ja". 285 00:47:39,069 --> 00:47:41,909 Ja. 286 00:47:50,869 --> 00:47:57,709 Hermed erklærer jeg jer, for Gud og alle til stede - 287 00:47:57,869 --> 00:48:00,389 - for mand og hustru. 288 00:48:00,549 --> 00:48:06,429 Og Dem, kære Elizabeth, til kejserinde af Østrig. 289 00:48:09,869 --> 00:48:14,229 - Amen. - Amen. 290 00:49:02,709 --> 00:49:06,949 Deres Majestæt, kejseren tager imod nu. 291 00:49:24,589 --> 00:49:29,269 Det er her, man udbener og fileterer foreller. 292 00:49:33,509 --> 00:49:37,509 Tekster: Malene Faust Pedersen Iyuno-SDI Group (GE) 22330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.