Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,069 --> 00:00:34,909
Hvor er skatten?
2
00:00:40,069 --> 00:00:45,469
Undskyld mig. Jeg kommer med
en gave fra kejseren.
3
00:00:55,149 --> 00:01:00,389
Frans Josef og Deres moster kommer
her til Sisis navnedag om fire uger.
4
00:01:00,549 --> 00:01:03,389
Til den tid skal du
beherske hofetiketten.
5
00:01:03,549 --> 00:01:07,069
Og du, Néné,
skal lære hende alt om den.
6
00:01:07,229 --> 00:01:11,269
Mig? Fordi hun er for fin til
at have en kammerjomfru?
7
00:01:11,429 --> 00:01:16,509
Nej, Néné. Jeg vil have,
at du lærer at acceptere dit liv.
8
00:01:16,669 --> 00:01:19,189
Sådan som jeg lærte
at acceptere mit -
9
00:01:19,349 --> 00:01:25,509
- med værdighed og elegance
i hvert skridt og hver gestus.
10
00:01:31,629 --> 00:01:35,069
"Kun højadelen og højgejstligheden" -
11
00:01:35,229 --> 00:01:39,069
- "må gå videre fra første
til andet forkammer."
12
00:01:39,229 --> 00:01:43,949
"Til det tilstødende hemmelige kammer
har kun hofhonoratiores adgang."
13
00:01:44,109 --> 00:01:48,509
"Regerende monarker, kardinaler
og kejserhoffets gesandter."
14
00:01:48,669 --> 00:01:50,829
Og hvad er det?
15
00:01:52,509 --> 00:01:55,709
Det er kejserparrets soveværelse.
16
00:01:59,709 --> 00:02:02,509
Der, hvor man udbener
og fileterer foreller.
17
00:02:05,029 --> 00:02:08,789
Du har ingen anelse, vel?
18
00:02:31,269 --> 00:02:33,629
Men ikke et ord til far.
19
00:02:49,669 --> 00:02:53,109
Gør det ikke ondt?
20
00:02:53,269 --> 00:02:56,589
Hvis det er en tronarving,
er det særlig smertefuldt.
21
00:03:47,229 --> 00:03:51,029
Børn, først bukker I,
og så kysser I moster på hånden.
22
00:03:51,189 --> 00:03:54,389
Og alt med værdighed og ynde.
23
00:03:54,549 --> 00:03:58,149
Jeg må også bede dig om
at tage dig sammen i dag.
24
00:04:17,989 --> 00:04:24,989
Kald det blot egenrådighed.
Jeg er bare den, jeg er.
25
00:04:25,309 --> 00:04:28,669
Jeg er bare den, jeg er.
26
00:04:28,829 --> 00:04:32,389
Jeg er mine veje trofast
27
00:04:32,549 --> 00:04:35,389
ligesom Hans er sin opgave moden.
28
00:04:35,549 --> 00:04:39,709
Kald det blot egenrådighed.
29
00:04:39,869 --> 00:04:43,509
Jeg er bare den, jeg er.
30
00:04:43,669 --> 00:04:47,309
Slem, god og dog manerlig
31
00:04:47,469 --> 00:04:50,949
ikke kostbar, men yndig.
32
00:04:51,109 --> 00:04:54,629
Det er mit symbol
33
00:04:54,789 --> 00:04:58,269
det, jeg tænker på.
34
00:04:58,429 --> 00:05:01,629
Tiden os gennem livet bærer.
35
00:05:01,789 --> 00:05:06,269
Jeg er bare den, jeg er.
36
00:05:18,829 --> 00:05:20,869
- Er den til mig?
- Nej.
37
00:05:21,029 --> 00:05:25,229
- Til Sisi?
- Kom, lille skat.
38
00:05:32,469 --> 00:05:34,669
Hvem er du?
39
00:05:34,829 --> 00:05:38,829
Kom nu, gør det, jeg lærte dig.
Kom nu!
40
00:05:41,829 --> 00:05:43,869
Mange tak.
41
00:05:44,029 --> 00:05:47,069
Det er måske en protest mod
at den er indespærret.
42
00:05:47,229 --> 00:05:49,589
Den kender ikke til andet.
43
00:05:49,749 --> 00:05:53,109
Men det gør min datter.
Hun er vokset op i frihed.
44
00:05:56,069 --> 00:05:59,349
Jeg vil gerne invitere Dem
på en udflugt.
45
00:05:59,509 --> 00:06:03,269
- Sisi!
- Det er jo min navnedag.
46
00:06:27,229 --> 00:06:30,349
Kusk.
47
00:06:31,789 --> 00:06:36,109
Jeg vil gerne vise jer noget.
48
00:06:39,309 --> 00:06:44,069
Grevinden har fortjent en pause.
Kør en tur med grevinden.
49
00:06:44,229 --> 00:06:49,269
Deres Majestæt, det glæder mig,
at De tænker på mit velvære -
50
00:06:49,429 --> 00:06:53,949
- men jeg ville foretrække
at gøre jer selskab.
51
00:07:39,629 --> 00:07:41,749
Jeg vil hellere gå i krig
mod Napoleon -
52
00:07:41,909 --> 00:07:45,309
- end mod hoffets etikette.
53
00:07:51,629 --> 00:07:56,109
Her er det næsten,
som om man står på vandet.
54
00:08:07,349 --> 00:08:10,189
Jeg vil ikke føre
hertuginden bag lyset.
55
00:08:10,349 --> 00:08:13,349
De får det ikke let i Wien.
56
00:08:18,469 --> 00:08:21,909
Og med Wien mener De hofstaten?
57
00:08:23,629 --> 00:08:26,309
Eller mener De med Dem?
58
00:08:30,709 --> 00:08:34,309
Jeg er bange for,
at jeg taler om mig selv.
59
00:08:50,669 --> 00:08:52,869
Må jeg?
60
00:09:17,509 --> 00:09:20,309
De er modig.
61
00:09:42,109 --> 00:09:46,429
Skynd jer!
Kejseren er tilbage.
62
00:09:59,909 --> 00:10:01,749
Sisi!
63
00:10:01,909 --> 00:10:05,189
Sisi, hvordan er det, du ser ud?
64
00:10:05,349 --> 00:10:09,869
- Jeg må gøre færdigt.
- Der er middag om en time.
65
00:10:10,029 --> 00:10:12,229
Jeg vil gerne give ham noget.
66
00:10:12,389 --> 00:10:15,389
Man lader ikke en kejsere vente.
67
00:10:16,229 --> 00:10:20,709
Og i særdeleshed ikke din moster.
68
00:10:20,869 --> 00:10:24,349
Skal jeg tilbringe natten sammen
med Frans allerede i aften?
69
00:10:24,509 --> 00:10:30,589
Naturligvis ikke.
Det sker først efter brylluppet.
70
00:10:35,549 --> 00:10:40,389
Frans ved, hvordan man gør.
71
00:10:45,869 --> 00:10:49,749
Klæd dig på og kom herned.
72
00:11:04,029 --> 00:11:08,229
En gesandt fra den russiske zar.
73
00:11:08,389 --> 00:11:12,869
Der vil tale med mig?
Her?
74
00:11:13,789 --> 00:11:16,189
Luk ham ind.
75
00:11:26,709 --> 00:11:28,709
Rejs Dem op.
76
00:11:28,869 --> 00:11:33,789
Zar Nikolaj vil have, at De sværger
loyalitet over for alliancen.
77
00:11:45,829 --> 00:11:50,309
En krig mod osmannerne.
78
00:11:50,469 --> 00:11:52,669
Har han allerede mobiliseret?
79
00:11:52,829 --> 00:11:56,029
Det har jeg desværre
ingen viden om.
80
00:12:00,349 --> 00:12:04,229
De er zarens nevø.
Påstå ikke, at De ikke ved det.
81
00:12:04,389 --> 00:12:08,389
- Svar mig!
- Ja, han har allerede mobiliseret.
82
00:12:21,109 --> 00:12:25,669
Hils Deres onkel og sig,
at jeg skal giftes.
83
00:12:25,829 --> 00:12:30,229
Jeg vil ikke indlede ægteskabet
med en krig, der påtvinges mig.
84
00:12:49,869 --> 00:12:54,189
Uden zarens hjælp, havde du
ikke kunnet slå revolutionen ned.
85
00:12:54,349 --> 00:12:59,229
Han skulle have bedt om min hjælp,
inden han sendte sine tropper.
86
00:12:59,389 --> 00:13:02,269
Du leger med ilden.
87
00:13:07,589 --> 00:13:09,909
Min beslutning står fast.
88
00:13:36,069 --> 00:13:39,469
I skal nok mødes af jubel,
når I ankommer til Wien.
89
00:13:39,629 --> 00:13:42,709
- Frans har en del planlagt.
- Det er Sisis navnedag.
90
00:13:42,869 --> 00:13:46,989
En kejserinde har aldrig fri.
91
00:13:53,069 --> 00:13:56,069
Er jeg gået glip af noget?
92
00:13:56,229 --> 00:13:59,589
De beærer os med Deres
tilstedeværelse. Det glæder mig.
93
00:13:59,749 --> 00:14:01,709
Også mig.
94
00:14:06,069 --> 00:14:10,789
- De siges at være glad for musik.
- Det stemmer.
95
00:14:10,949 --> 00:14:15,189
- Særligt et instrument.
- Jaså? Hvilket?
96
00:14:16,349 --> 00:14:20,269
- Citaren.
- Et vidunderligt instrument.
97
00:14:22,109 --> 00:14:24,709
Er det derfor,
De kaldes "Max den sitrende"?
98
00:14:35,469 --> 00:14:38,709
Det er det, folk siger, ikke?
99
00:14:38,869 --> 00:14:41,949
- Hvor vil De hen med det?
- Max, jeg beder dig.
100
00:14:44,949 --> 00:14:49,429
Det kunne jo også være,
fordi de er så ængstelig.
101
00:14:53,789 --> 00:14:58,189
Hertugen skal ikke være bange
for at tale åbent med mig.
102
00:14:58,349 --> 00:15:00,829
Det påvirker ikke
mit forhold til Deres datter.
103
00:15:00,989 --> 00:15:05,029
Godt.
Lad os tale sammen.
104
00:15:05,189 --> 00:15:07,149
Men ikke her.
105
00:15:12,069 --> 00:15:14,669
Undskyld os.
106
00:15:25,989 --> 00:15:28,109
Sylte?
107
00:15:28,269 --> 00:15:31,469
- Grisehoved.
- Hjemmelavet.
108
00:15:31,629 --> 00:15:35,869
- Nénés livret.
- Sisis.
109
00:15:38,829 --> 00:15:41,989
...med den franske
revolution afskaffet.
110
00:15:42,149 --> 00:15:45,429
Har I ikke tænkt på,
hvad folk taler om på kroerne -
111
00:15:45,589 --> 00:15:47,589
- på gaderne, i butikkerne?
112
00:15:47,749 --> 00:15:50,429
Var Deres ord!
113
00:15:55,989 --> 00:15:59,549
- Det var dejligt at se Dem igen.
- Rejser De?
114
00:15:59,709 --> 00:16:02,109
Om forladelse.
115
00:16:10,349 --> 00:16:12,589
Men deres gave!
116
00:16:12,749 --> 00:16:16,149
Jeg havde en gave til Dem.
117
00:16:56,789 --> 00:17:00,909
Hvad skændtes I om?
Hvad sagde du til ham?
118
00:17:03,109 --> 00:17:07,309
At jeg ikke vil komme
til brylluppet i Wien.
119
00:17:07,469 --> 00:17:11,789
Hvad? Hvad har du imod Frans?
Du kender ham slet ikke.
120
00:17:12,669 --> 00:17:15,509
Han er det modsatte af alt,
jeg har opdraget dig til.
121
00:17:15,669 --> 00:17:19,709
- Men han kan forandre sig.
- Nej, han vil forandre dig.
122
00:17:19,869 --> 00:17:23,749
Hvis ikke ham,
så gør hofetiketten det.
123
00:17:23,909 --> 00:17:26,869
Ingen kommer til at forandre mig.
124
00:17:27,709 --> 00:17:30,429
Sisi...
125
00:17:30,589 --> 00:17:33,869
Hvor skal du hen?
126
00:17:48,309 --> 00:17:51,669
Opblæste demokrat.
127
00:17:57,589 --> 00:18:00,669
Stands vognen.
128
00:18:03,149 --> 00:18:07,149
I hørte, hvad jeg sagde. Nu!
129
00:18:44,909 --> 00:18:47,229
Jeg håber,
De har gode grunde til det her.
130
00:18:47,389 --> 00:18:50,909
- Hans Majestæt vil kigge forbi.
- Hans Majestæt?
131
00:18:51,069 --> 00:18:54,149
Kejseren har visse forventninger.
132
00:18:55,229 --> 00:18:58,349
Kejseren...
Fanny!
133
00:19:12,269 --> 00:19:15,709
Alle friere forlader omgående
etablissementet.
134
00:19:15,869 --> 00:19:18,029
Er der en læge på stedet?
135
00:19:18,189 --> 00:19:22,229
Hent ham.
Damen skal undersøges. Hurtigt!
136
00:19:58,269 --> 00:20:01,309
Der er regn på vej.
Gå ind, ellers bliver du våd.
137
00:20:01,469 --> 00:20:04,549
Jeg har ingen steder at gå hen,
men tænk ikke på mig.
138
00:20:04,709 --> 00:20:08,589
Nu prøver hun et nyt kneb.
139
00:20:22,229 --> 00:20:25,309
Hvad skal du i dag?
140
00:21:10,269 --> 00:21:12,509
Kom indenfor.
141
00:21:57,069 --> 00:21:59,589
Hvordan kan jeg hjælpe Dem?
142
00:22:05,709 --> 00:22:09,389
Jeg formoder ikke,
at De vil arbejde her.
143
00:22:09,549 --> 00:22:12,029
Nej. Nej, jeg...
144
00:22:12,189 --> 00:22:15,309
Jeg ville gerne...
145
00:22:32,909 --> 00:22:35,349
Hvem havde De i tankerne?
146
00:22:41,709 --> 00:22:44,389
Kejseren har tidligere været her...
147
00:22:46,069 --> 00:22:50,269
Det kan jeg desværre ikke
sige noget om.
148
00:23:04,389 --> 00:23:07,829
Når lyset er brændt ned,
er tiden gået.
149
00:23:42,589 --> 00:23:45,629
Fandt...
150
00:23:45,789 --> 00:23:50,989
Fandt kejseren nydelse
i Deres... tjenester?
151
00:23:51,149 --> 00:23:54,789
Hvorfor spørger De?
152
00:23:54,949 --> 00:23:59,669
Jeg er hans vordende hustru.
153
00:23:59,829 --> 00:24:01,789
Jeg ville gerne...
154
00:24:03,989 --> 00:24:08,189
De vil ikke skuffe ham?
155
00:24:29,509 --> 00:24:34,269
Kejseren har god smag.
Lod han Dem vente i vognen?
156
00:24:34,429 --> 00:24:37,149
Nej. Jeg kom på eget initiativ.
157
00:24:39,709 --> 00:24:42,829
- Hvad ved De om Deres krop?
- Hvabehar?
158
00:24:51,429 --> 00:24:54,829
Vil De vide, hvad kejseren kan lide?
159
00:24:56,069 --> 00:24:58,469
- Hvad med Dem?
- Mig?
160
00:24:59,389 --> 00:25:01,669
Ja, Dem.
161
00:25:01,829 --> 00:25:04,909
Vil De tjene eller elske ham?
162
00:25:05,069 --> 00:25:07,189
Elske, naturligvis.
163
00:25:07,349 --> 00:25:11,629
Tror De, at han kun elsker Dem,
hvis han kan lide Dem... i sengen?
164
00:25:11,789 --> 00:25:14,669
Sådan fungerer det ikke.
165
00:25:14,829 --> 00:25:18,789
Alle omkring ham hykler,
så han kan føle sig som en kejser.
166
00:25:21,029 --> 00:25:24,749
Vil De have hans kærlighed,
skal De gribe det anderledes an.
167
00:25:24,909 --> 00:25:26,949
Hvordan?
168
00:25:41,869 --> 00:25:46,389
- Tiden er gået.
- Allerede? Fortæl mere.
169
00:25:46,549 --> 00:25:50,909
Intet er gratis.
De skal betale for min tid.
170
00:25:52,669 --> 00:25:55,269
- Du er sådan en...
- Det ved jeg, frøken.
171
00:25:55,429 --> 00:25:58,109
Ud herfra nu.
Tiden er gået.
172
00:26:09,109 --> 00:26:15,429
Jeg er bare den, jeg er.
173
00:26:15,589 --> 00:26:21,149
Jeg er mine veje trofast,
ligesom Hans er sin opgave moden.
174
00:26:48,949 --> 00:26:50,509
Deres Majestæt.
175
00:26:51,989 --> 00:26:56,269
- Zarens tropper står ved grænsen.
- Hvad vil han?
176
00:26:56,429 --> 00:26:59,829
Han vil fremtvinge Deres
loyalitet over for ham.
177
00:27:01,749 --> 00:27:03,789
Send vores hær mod dem.
178
00:27:03,949 --> 00:27:08,109
Stil det ultimatum, at han trækker
sig tilbage fra Donaufyrstendømmerne.
179
00:27:10,509 --> 00:27:13,229
Hvad vil De gøre?
180
00:27:16,589 --> 00:27:19,349
Besætte dem.
181
00:27:19,509 --> 00:27:23,629
Zaren har brug for sine kræfter
senere. Han angriber ikke os.
182
00:27:23,789 --> 00:27:27,709
- De burde forhandle med zaren.
- Danse efter hans pibe?
183
00:27:27,869 --> 00:27:32,109
Gør De zaren til jeres fjende,
så står vi alene i Europa.
184
00:27:32,269 --> 00:27:35,109
Sardinien er ude efter
vores områder i Lombardiet.
185
00:27:35,269 --> 00:27:39,229
De har sluttet sig til de allierede
for at danne et forbund mod os.
186
00:27:42,029 --> 00:27:46,509
Min beslutning står fast.
De kan gå.
187
00:28:16,869 --> 00:28:20,989
Følelser er et umiskendeligt tegn
på svaghed.
188
00:28:55,669 --> 00:28:59,349
Frans Josef sender sine soldater
mod zaren.
189
00:29:04,869 --> 00:29:07,189
Godt.
190
00:29:17,069 --> 00:29:20,869
- Næste, tak.
- "Næste, tak. Næste, tak."
191
00:29:21,029 --> 00:29:23,469
Grevinde Ottilie von Düchtel.
192
00:29:29,149 --> 00:29:31,989
- Taler De ungarsk?
- Ja.
193
00:29:32,149 --> 00:29:34,229
- Bøhmisk?
- Nej.
194
00:29:34,389 --> 00:29:38,989
Så kan jeg ikke bruge
Deres tjenester. De kan gå.
195
00:29:39,989 --> 00:29:42,549
Mor, hun skal passe mig.
196
00:29:42,709 --> 00:29:46,749
Vi skal have en, der passer sig for
en kejserinde. Forstår du ikke det?
197
00:29:46,909 --> 00:29:50,029
Hele verden
vil rette blikket mod dig.
198
00:29:50,189 --> 00:29:53,749
Hvis du ikke finder en,
vil din moster udpege en.
199
00:29:53,909 --> 00:29:58,189
Så vil du ønske, at du taget
en som Ottilie von Düchtel med.
200
00:29:58,349 --> 00:30:00,789
- Er det så slemt?
- Værre.
201
00:30:00,949 --> 00:30:04,549
- Næste, tak.
- "Næste, tak."
202
00:30:04,709 --> 00:30:08,269
Grevinde Gerlinde von Blödo.
203
00:30:44,629 --> 00:30:46,629
Klæd Dem på, Deres hustru er her.
204
00:30:46,789 --> 00:30:49,709
Pokkers også!
Emma!
205
00:30:54,509 --> 00:30:56,909
Undskyld mig.
206
00:31:01,429 --> 00:31:04,589
Du må ikke skræmme
mine kunder væk.
207
00:31:04,749 --> 00:31:08,069
Du har ikke brug for dem.
Jeg vil have, du følger med mig -
208
00:31:08,229 --> 00:31:10,869
- som min kammerjomfru.
209
00:31:13,669 --> 00:31:17,429
Mig? En kammerjomfru?
210
00:31:17,589 --> 00:31:21,989
Du sagde selv, at alle
rundt om kejseren spiller teater.
211
00:31:22,149 --> 00:31:25,269
Så misforstod du mig.
212
00:31:25,429 --> 00:31:30,389
Vil du hellere foregive her
eller ved kejserhoffet?
213
00:31:33,229 --> 00:31:38,029
- Hvorfor mig?
- Du lærer mig alt, hvad jeg behøver.
214
00:31:38,189 --> 00:31:44,149
Og du skal altid være ærlig.
Jeg har brug for en at betro mig til.
215
00:31:48,109 --> 00:31:51,749
Hvad får jeg ud af det?
216
00:31:51,909 --> 00:31:54,549
- Jeg betaler dig.
- Hvor meget?
217
00:31:54,709 --> 00:31:57,829
Betydeligt mere end du tjener nu.
218
00:31:57,989 --> 00:32:01,509
Og din kejser?
Han genkender mig måske.
219
00:32:03,709 --> 00:32:08,109
Næppe. Ikke hvis du rejser
som en anstændig kvinde.
220
00:32:32,189 --> 00:32:35,949
Mor, må jeg præsentere
grevinde Franziska von Lotti.
221
00:32:37,149 --> 00:32:41,029
Hun skal med til Wien
som min kammerjomfru.
222
00:32:41,789 --> 00:32:45,749
Hun taler flydende ungarsk,
bøhmisk og kroatisk -
223
00:32:45,909 --> 00:32:48,429
- og ved, hvordan man leder
en stor husholdning.
224
00:32:51,909 --> 00:32:58,669
Datter af Frans baron von Kolowrat
og grevinde Xaverine von Eschenbach.
225
00:32:59,829 --> 00:33:02,549
Baron von Kolowrat?
226
00:33:04,749 --> 00:33:09,709
Så er De fra hans tredje ægteskab?
227
00:33:09,869 --> 00:33:12,949
Det fjerde for at være nøjagtig.
228
00:33:13,829 --> 00:33:18,069
- Hvor kender I hinanden fra?
- Hun anbefalede sig selv.
229
00:33:19,749 --> 00:33:25,149
- Jeg har hørt meget om familien.
- Kun det bedste, formoder jeg.
230
00:33:25,309 --> 00:33:28,069
Jeg er ikke så nøje med etiketten.
231
00:33:29,149 --> 00:33:31,229
Ikke endnu i al fald.
232
00:33:34,389 --> 00:33:37,269
Jeg tror,
din far vil sige undskyld til dig.
233
00:33:37,429 --> 00:33:41,709
Jeg sørger for,
at grevinden får et værelse.
234
00:34:13,629 --> 00:34:19,029
Jeg har allerede skændtes
noget så frygteligt med din mor.
235
00:34:21,429 --> 00:34:24,629
Som du skændtes med Frans?
236
00:34:36,629 --> 00:34:40,629
Er du helt sikker på,
at du vil gifte dig med ham?
237
00:34:48,549 --> 00:34:52,789
Jeg har aldrig følt sådan for
en mand, som jeg føler for ham.
238
00:35:01,709 --> 00:35:04,909
Jeg fører dig op til alteret.
239
00:35:07,229 --> 00:35:11,349
Og hvis du siger "ja" i kirken,
så må det være sådan.
240
00:35:11,509 --> 00:35:14,069
Men hvis du står ved alteret -
241
00:35:14,229 --> 00:35:18,269
- og føler bare et gran af tvivl
i dit hjerte -
242
00:35:18,429 --> 00:35:22,709
- så beder jeg dig sige "nej".
Hører du?
243
00:35:25,109 --> 00:35:28,309
Så tager jeg dig med hjem igen.
244
00:36:11,589 --> 00:36:16,269
Jeg ved, jeg har såret dig, Néné.
Det er jeg ked af.
245
00:36:18,229 --> 00:36:21,669
Jeg blev forelsket.
246
00:36:22,629 --> 00:36:25,629
Jeg håber, du kan tilgive mig.
247
00:36:37,189 --> 00:36:40,229
Ved du, hvad der gør mest ondt?
248
00:36:41,389 --> 00:36:44,789
For dig er det bare et eventyr.
249
00:36:44,949 --> 00:36:50,309
Frans og jeg havde måske ikke
været dybt forelskede i starten -
250
00:36:50,469 --> 00:36:53,629
- men jeg var blevet
en god kejserinde.
251
00:36:53,789 --> 00:36:56,989
Det er det, der tæller, ikke sandt?
252
00:38:08,589 --> 00:38:11,909
Nu kommer kejseren!
253
00:38:12,069 --> 00:38:16,869
Vent, vent. Løb nu!
254
00:38:23,669 --> 00:38:28,829
Kejseren uddeler almisser
i anledning af brylluppet.
255
00:39:09,669 --> 00:39:11,309
DØD OVER MONARKIET
256
00:39:19,589 --> 00:39:23,349
Død over monarkiet!
257
00:39:23,509 --> 00:39:27,509
Ned med monarkiet!
258
00:41:34,909 --> 00:41:37,189
Velkommen.
259
00:41:40,269 --> 00:41:45,069
Deres Majestæt, min kammerjomfru.
260
00:41:45,229 --> 00:41:48,349
Grevinde von Lotti.
261
00:42:22,949 --> 00:42:26,309
Stil kufferten ned.
262
00:42:26,469 --> 00:42:30,909
- Gik rejsen godt?
- Ja, Deres Majestæt.
263
00:42:31,069 --> 00:42:32,749
Hvad angår min kuffert jer?
264
00:42:32,909 --> 00:42:35,789
Vi har fået ordre om
at gennemgå alles bagage.
265
00:42:35,949 --> 00:42:39,269
Ud over hertugindens, naturligvis.
266
00:42:43,309 --> 00:42:46,429
Min kammertjener, Eugen Ketterl.
267
00:42:46,589 --> 00:42:49,829
Deres første kammerjomfru,
Fredericke von Grafenstein.
268
00:42:49,989 --> 00:42:52,429
En fornøjelse.
269
00:42:54,989 --> 00:42:58,269
Rejs jer op.
270
00:42:58,429 --> 00:43:02,509
Deres Majestæt,
vi har meget at lave.
271
00:43:02,669 --> 00:43:05,269
Undskyld mig.
272
00:43:16,069 --> 00:43:19,109
- Hvad er det her?
- Det her?
273
00:43:26,989 --> 00:43:32,229
Jeg snor kejserindens hår med den,
så det holder formen.
274
00:43:35,189 --> 00:43:40,349
Deres Højhed, kom med mig.
Vi skal forberede Dem til brylluppet.
275
00:43:40,509 --> 00:43:44,829
Jeg vil gerne have
min kammerjomfru med.
276
00:43:47,589 --> 00:43:49,669
Naturligvis, Deres Højhed.
277
00:45:42,509 --> 00:45:46,029
Uanset hvad du beslutter dig for...
278
00:46:33,189 --> 00:46:38,629
Frans Josef, kejser af Østrig.
279
00:46:38,789 --> 00:46:44,949
Tager De Deres forlovede,
hertuginde Elisabeth af Bayern -
280
00:46:45,109 --> 00:46:51,909
- til Deres hustru,
så svar venligst "ja".
281
00:46:52,069 --> 00:46:53,469
Ja.
282
00:46:53,629 --> 00:46:59,589
Og De,
hertuginde Elisabeth af Bayern.
283
00:46:59,749 --> 00:47:04,469
Tager De Frans Josef,
kejser af Østrig -
284
00:47:08,109 --> 00:47:10,909
- så svar venligst "ja".
285
00:47:39,069 --> 00:47:41,909
Ja.
286
00:47:50,869 --> 00:47:57,709
Hermed erklærer jeg jer,
for Gud og alle til stede -
287
00:47:57,869 --> 00:48:00,389
- for mand og hustru.
288
00:48:00,549 --> 00:48:06,429
Og Dem, kære Elizabeth,
til kejserinde af Østrig.
289
00:48:09,869 --> 00:48:14,229
- Amen.
- Amen.
290
00:49:02,709 --> 00:49:06,949
Deres Majestæt,
kejseren tager imod nu.
291
00:49:24,589 --> 00:49:29,269
Det er her, man udbener
og fileterer foreller.
292
00:49:33,509 --> 00:49:37,509
Tekster: Malene Faust Pedersen
Iyuno-SDI Group (GE)
22330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.