All language subtitles for Nicholas.Nickleby.2002.720p.BluRay.x264-AMIABLE-English-no

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,072 --> 00:02:37,492 Hva skjer når lyset først trenger gjennom 2 00:02:37,575 --> 00:02:40,075 den mørke fuktigheten hvor vi har ventet? 3 00:02:41,829 --> 00:02:44,079 Vi blir slått og kuttet løs. 4 00:02:46,125 --> 00:02:49,745 Hvis vi er heldige, noen er der for å fange oss, 5 00:02:49,920 --> 00:02:52,720 og overtale oss at vi er trygge. 6 00:02:54,884 --> 00:02:56,474 Men er vi trygge? 7 00:02:57,761 --> 00:03:01,431 Hva skjer hvis for tidlig, mister vi en forelder? 8 00:03:02,183 --> 00:03:06,273 Det partiet som vi stoler på for bare alt? 9 00:03:07,438 --> 00:03:09,858 Hvorfor, vi er kuttet løs igjen, 10 00:03:10,858 --> 00:03:13,488 og vi lurer på, til og med gruer oss, 11 00:03:14,486 --> 00:03:16,736 hvis hender vil fange oss nå. 12 00:03:22,119 --> 00:03:24,999 Det bodde en gang en mann kalt Nicholas Nickleby. 13 00:03:25,915 --> 00:03:27,625 Uambisiøs i virksomheten, 14 00:03:27,708 --> 00:03:30,878 han viet seg selv til familiens lykke. 15 00:03:31,629 --> 00:03:35,549 Men han er ikke Nicholas Nickleby du har kommet for å høre om. 16 00:03:36,133 --> 00:03:38,973 Den Nicholas Nickleby er her. 17 00:03:40,262 --> 00:03:41,722 Og her. 18 00:03:43,974 --> 00:03:45,524 Og her. 19 00:03:45,601 --> 00:03:46,691 Sa du bønnene dine? 20 00:03:46,769 --> 00:03:48,099 Ja. 21 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Jeg ba om det Jeg burde ha denne dagen, 22 00:03:50,314 --> 00:03:52,114 den samme dagen vi hadde i dag, 23 00:03:52,149 --> 00:03:53,779 resten av mitt liv. 24 00:03:54,360 --> 00:03:57,490 Men en dag vil du finne noen som vil ha 25 00:03:57,571 --> 00:04:00,241 et større hold på dine følelser enn jeg gjør. 26 00:04:01,784 --> 00:04:04,414 Det viktigste livets reise 27 00:04:04,954 --> 00:04:06,714 vil være å finne henne. 28 00:04:07,248 --> 00:04:10,128 Nicholas hadde en yngre søster, Kate. 29 00:04:10,542 --> 00:04:12,212 Her er hun igjen. 30 00:04:13,003 --> 00:04:14,803 Og her. 31 00:04:14,838 --> 00:04:16,718 Herregud, hvordan det går. 32 00:04:17,925 --> 00:04:22,135 For faren deres, disse barna var en guddommelig byrde. 33 00:04:22,179 --> 00:04:24,219 Aldri hatt penger betydd mindre for ham, 34 00:04:24,390 --> 00:04:27,430 og aldri hadde han trengt det mer. 35 00:04:28,727 --> 00:04:29,977 Kona hans sa... 36 00:04:30,020 --> 00:04:31,360 Spekulere. 37 00:04:32,147 --> 00:04:35,187 Siden det var velkjent det Mr. Nicklebys bror, Ralph, 38 00:04:35,276 --> 00:04:36,896 mange år eldre enn han, 39 00:04:36,986 --> 00:04:40,656 hadde tjent sin formue i London ved bare denne metoden, 40 00:04:41,407 --> 00:04:45,577 så Nicholas Nickleby, som aldri hadde spekulert, 41 00:04:46,537 --> 00:04:47,867 spekulert. 42 00:04:48,998 --> 00:04:51,328 Det er en spesiell slags triumf 43 00:04:51,375 --> 00:04:54,625 som bankfolk har laget ordet "spekulasjon" 44 00:04:54,712 --> 00:04:57,012 synonymt med "eventyr", 45 00:04:57,047 --> 00:05:00,717 når betyr det faktisk bare at man kan vinne mye, 46 00:05:00,801 --> 00:05:03,181 eller man kan tape mye. 47 00:05:03,220 --> 00:05:06,560 Akk, for Mr. Nickleby, det betydde det siste. 48 00:05:08,475 --> 00:05:11,975 Fire aksjemeglere tok villaresidenser i Italia, 49 00:05:12,062 --> 00:05:14,862 og 400 ingen ble ødelagt. 50 00:05:16,233 --> 00:05:18,573 Eliminerte alt han hadde reddet, 51 00:05:18,610 --> 00:05:21,530 så vel som ethvert ønske for å tjene det igjen, 52 00:05:21,572 --> 00:05:23,572 Mr. Nickleby tok til sengs 53 00:05:24,074 --> 00:05:27,874 til han overga seg til den ene livsvissheten 54 00:05:27,911 --> 00:05:31,751 som ingen spekulasjoner kan forhindre. 55 00:05:32,916 --> 00:05:34,536 Hva skal vi gjøre? 56 00:05:46,430 --> 00:05:49,600 Her er Nicholas Nickleby igjen. 57 00:05:54,188 --> 00:05:55,978 Nitten år gammel, 58 00:05:56,482 --> 00:05:59,402 og overhodet for familien hans. 59 00:06:13,624 --> 00:06:15,134 Kom hit! 60 00:06:20,756 --> 00:06:23,126 Sa han ville bli med meg på tavernaen. 61 00:06:24,301 --> 00:06:26,051 Neper og gulrøtter! 62 00:06:26,220 --> 00:06:27,970 Pass på ryggen, frøken. 63 00:06:28,013 --> 00:06:29,893 Neper og gulrøtter... 64 00:06:30,474 --> 00:06:33,144 Jernporter og hjul reparert. 65 00:07:02,673 --> 00:07:04,053 Vær så snill, herr Nickleby, 66 00:07:04,133 --> 00:07:06,553 ønsker du min far å gå i skyldnerfengsel? 67 00:07:06,635 --> 00:07:08,505 Hvor faren din sover, frøken Bray, 68 00:07:08,595 --> 00:07:09,965 bekymrer meg ikke. 69 00:07:10,013 --> 00:07:13,313 Far forteller meg at interessen er det som gjør gjelden så uhåndterlig. 70 00:07:13,350 --> 00:07:14,600 Kunne du ikke stoppe det? 71 00:07:14,685 --> 00:07:16,515 Fortell faren din å betale tilbake lånet, 72 00:07:16,562 --> 00:07:18,942 og det vil stoppe interessen med en gang. 73 00:07:37,374 --> 00:07:40,004 Du må tåle det mot sorg, frue. 74 00:07:41,128 --> 00:07:42,548 Det gjør jeg alltid. 75 00:07:42,588 --> 00:07:44,508 Mitt var ikke noe vanlig tap. 76 00:07:45,174 --> 00:07:47,434 Vel, det var ikke uvanlig tap. 77 00:07:48,135 --> 00:07:51,045 Ektemenn dør hver dag. 78 00:07:52,014 --> 00:07:53,224 Og koner. 79 00:07:53,724 --> 00:07:55,104 Og brødre også. 80 00:07:55,392 --> 00:07:57,272 Ja, og valper også. 81 00:07:58,562 --> 00:07:59,562 Frue, du nevnte ikke 82 00:07:59,646 --> 00:08:01,566 hva broren min er klage var. 83 00:08:01,940 --> 00:08:05,570 Vi føler at han døde av et knust hjerte. 84 00:08:05,611 --> 00:08:07,321 Puh, det er ikke noe slikt. 85 00:08:07,779 --> 00:08:10,449 Faktisk, hvis du har ikke noe hjerte å knuse. 86 00:08:11,742 --> 00:08:12,872 I brevet ditt, du sa, 87 00:08:12,910 --> 00:08:14,870 eh, kreditorene hadde administrert 88 00:08:14,912 --> 00:08:16,252 og det var ingenting igjen til deg? 89 00:08:16,538 --> 00:08:18,748 Vi prøvde å selge huset, 90 00:08:18,790 --> 00:08:21,460 men ingen syntes å ønske et lite hjem som vårt. 91 00:08:21,543 --> 00:08:23,253 Så du brukte hva lite gjensto, 92 00:08:23,295 --> 00:08:24,915 kommer hele veien til London, 93 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 for å se hva jeg kunne gjøre for deg? 94 00:08:27,966 --> 00:08:30,716 Det var broren din døende ønske 95 00:08:30,761 --> 00:08:33,101 at du kanskje gjøre noe for barna sine. 96 00:08:33,180 --> 00:08:35,890 Hvordan er det når en mann dør uten egen eiendom, 97 00:08:35,933 --> 00:08:38,393 han mener han har rett å avhende andres? 98 00:08:38,435 --> 00:08:40,935 For en flekkløs, hensynsløs mann. 99 00:08:40,979 --> 00:08:43,899 Faren vår, din bror, hadde et edelt hjerte. 100 00:08:44,274 --> 00:08:46,074 Som ikke slår mer. 101 00:08:47,361 --> 00:08:48,531 Du jente, 102 00:08:49,530 --> 00:08:51,780 du har ikke blitt oppdratt for delikat 103 00:08:51,865 --> 00:08:54,575 til lærling på noen internat, har du? 104 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 Onkel, 105 00:08:56,203 --> 00:08:59,793 Jeg vil prøve å gjøre alt for å skaffe meg et hjem og brød. 106 00:09:03,126 --> 00:09:06,956 Nå som jeg tenker på det, vet jeg en dressmaker som kanskje har litt arbeid. 107 00:09:09,216 --> 00:09:11,506 Du, gutt, har deg noen gang gjort noe? 108 00:09:12,469 --> 00:09:13,549 Nei. 109 00:09:13,804 --> 00:09:16,274 Noggs, hvor er det morgenavisen som jeg la på skrivebordet mitt? 110 00:09:16,306 --> 00:09:18,176 - På pulten min. - Ta den med til meg. 111 00:09:18,267 --> 00:09:19,807 "Ta den med til meg." "Ta den med til meg." 112 00:09:20,102 --> 00:09:21,232 Slutt å papegøye meg. 113 00:09:21,311 --> 00:09:23,941 Jeg skulle ønske jeg var en papegøye. Jeg ville fly bort. 114 00:09:23,981 --> 00:09:26,441 Jeg skulle ønske du også var en papegøye. Jeg ville vri nakken din. 115 00:09:27,859 --> 00:09:29,109 Les det. 116 00:09:29,152 --> 00:09:30,492 Hva er det, Nicholas? 117 00:09:30,946 --> 00:09:32,566 En annonse. 118 00:09:33,365 --> 00:09:36,025 «Utdanning hos Mr. Wackford Squeers' Academy." 119 00:09:38,370 --> 00:09:39,710 Å nei, nei. 120 00:09:42,666 --> 00:09:43,666 "Dotheboys Hall, 121 00:09:43,709 --> 00:09:46,419 "i den herlige landsbyen av Dotheboys, i Yorkshire. 122 00:09:46,795 --> 00:09:48,915 "Ungdommen er kledd, gikk ombord og booket, 123 00:09:49,006 --> 00:09:51,376 "instruert i alle språk, levende og døde, 124 00:09:51,466 --> 00:09:53,136 "matematikk, ortografi, 125 00:09:53,176 --> 00:09:55,006 «bruken av jordkloder og enkelt pinne. 126 00:09:55,637 --> 00:09:58,847 "Diett uten sidestykke. En dyktig assistent søkes. 127 00:09:59,349 --> 00:10:01,479 "Årslønn 5 pund. 128 00:10:01,810 --> 00:10:03,560 "Master of Arts foretrekkes." 129 00:10:05,772 --> 00:10:07,402 Jeg er ikke en Master of Arts. 130 00:10:07,774 --> 00:10:09,744 Det kan komme over, tror jeg. 131 00:10:09,860 --> 00:10:11,530 Men det er så langt unna. 132 00:10:11,862 --> 00:10:14,072 Hvis jeg er så heldig å bli utnevnt til stillingen, 133 00:10:14,156 --> 00:10:16,156 hva vil bli av de jeg etterlater meg? 134 00:10:16,366 --> 00:10:17,906 Det blir det min umiddelbare omsorg 135 00:10:17,993 --> 00:10:20,873 å plassere din mor og søster på en eller annen sfære av livet 136 00:10:20,954 --> 00:10:23,174 der de kan bli uavhengig. 137 00:10:24,374 --> 00:10:27,134 Jeg vil ikke glemme hva du har gjort for meg denne dagen, onkel. 138 00:10:28,211 --> 00:10:29,631 Det skal jeg heller ikke. 139 00:10:39,473 --> 00:10:41,563 Noen skorsteiner å feie? 140 00:10:43,602 --> 00:10:46,652 Der er han. Han er mannen med ett øye. 141 00:10:46,730 --> 00:10:49,610 Skjønt den folkelige fordommen går til fordel for to. 142 00:10:50,525 --> 00:10:52,565 Er dette en tomme melk og resten vann? 143 00:10:52,611 --> 00:10:53,901 Ja, sir. 144 00:10:55,405 --> 00:10:56,985 Her er rikdom. 145 00:10:57,616 --> 00:10:59,576 Når jeg sier «nummer én» du kan ta en drink. 146 00:10:59,660 --> 00:11:02,290 Når jeg sier "nummer to," gutten ved siden av deg kan ta den, 147 00:11:02,371 --> 00:11:05,921 og så videre, til alle fem guttene har fått næring. 148 00:11:05,999 --> 00:11:09,539 Men jobb fort. Vi drar når trenerhornet blåser. 149 00:11:09,586 --> 00:11:10,916 Nummer en. 150 00:11:11,505 --> 00:11:12,705 Nummer to. 151 00:11:13,924 --> 00:11:15,184 Nummer tre. 152 00:11:16,301 --> 00:11:17,761 Nummer fire. 153 00:11:19,012 --> 00:11:20,142 Nummer fem. 154 00:11:21,264 --> 00:11:22,814 Ut går du. Ut går du. 155 00:11:23,600 --> 00:11:27,690 Demp appetitten din, og du har erobret menneskets natur. 156 00:11:27,771 --> 00:11:29,901 Yorkshire trener går om 5 minutter! 157 00:11:30,774 --> 00:11:33,444 Vent ved treneren i en rett linje. 158 00:11:33,860 --> 00:11:35,610 Ah, Squeers, dette er gutten jeg fortalte deg om. 159 00:11:35,696 --> 00:11:36,776 Min nevø. 160 00:11:36,822 --> 00:11:39,372 Jeg er mest takknemlig for muligheten til å tjene, sir. 161 00:11:40,492 --> 00:11:42,202 - Mr. Squeers. - Ah, fru Shaygar. 162 00:11:42,285 --> 00:11:43,825 Kan du gi de til Henry? 163 00:11:43,912 --> 00:11:45,462 tirsdag er hans bursdag. 164 00:11:45,497 --> 00:11:49,127 Fornøyd, min kjære. Guttens lykke er vår viktigste bekymring. 165 00:11:49,167 --> 00:11:51,627 Tre inne, to små på toppen. 166 00:11:53,130 --> 00:11:55,550 Kom deg opp bak. Hvis en gutt faller av ryggen, 167 00:11:55,632 --> 00:11:57,472 det er 20 pund et tapt år. 168 00:12:00,262 --> 00:12:01,512 Hvis han er skolemester, 169 00:12:01,596 --> 00:12:03,466 hva slags skole kan det være? 170 00:12:04,474 --> 00:12:05,984 Jeg vet nesten ikke. 171 00:12:08,812 --> 00:12:10,112 Velsigne dere begge. 172 00:12:12,733 --> 00:12:13,823 Ha det. 173 00:12:17,487 --> 00:12:18,987 En dag, vi vil nok en gang 174 00:12:19,030 --> 00:12:21,870 dele beskyttelsen av samme tak, 175 00:12:21,950 --> 00:12:24,750 og gjenopplive lykken nektet oss nå. 176 00:12:26,163 --> 00:12:27,503 Jeg lover. 177 00:12:30,876 --> 00:12:34,206 Psst! Ung mann. Ung mann. 178 00:12:38,842 --> 00:12:40,762 Tilgi meg. Jeg kjenner verden. 179 00:12:41,636 --> 00:12:42,846 Det gjorde ikke faren din, 180 00:12:42,888 --> 00:12:44,508 ellers ville han ikke ha det gjort meg en godhet 181 00:12:44,556 --> 00:12:45,846 når det var ikke noe håp om en retur. 182 00:12:45,932 --> 00:12:48,272 Det gjør du ikke, eller du ville ikke være bundet 183 00:12:48,351 --> 00:12:49,851 på... På en slik reise. 184 00:12:50,771 --> 00:12:53,691 Hvis du noen gang skulle trenge hjelp eller husly i London... 185 00:12:53,982 --> 00:12:56,902 Å, kjære. Jeg trodde en gang at jeg aldri burde. 186 00:12:58,028 --> 00:12:59,358 De vet hvor jeg bor, 187 00:12:59,446 --> 00:13:02,026 ved skiltet av kronen på Golden Square. 188 00:13:02,491 --> 00:13:04,081 Du kan komme om natten. 189 00:13:04,409 --> 00:13:07,039 En gang var det ingen som skammet seg. 190 00:13:07,120 --> 00:13:08,370 Skamme seg? 191 00:13:08,455 --> 00:13:10,665 Hvor er du, Nickleby? Opp opp. 192 00:13:10,707 --> 00:13:12,827 Hvis du skulle gå nær Barnard Castle, 193 00:13:12,876 --> 00:13:14,746 det er god øl ved Kongens Hode. 194 00:13:14,836 --> 00:13:15,876 Si at du kjenner meg, 195 00:13:15,921 --> 00:13:18,551 og det er jeg sikker på at de ikke vil belaste deg for det. 196 00:13:18,632 --> 00:13:19,882 Og... 197 00:13:21,134 --> 00:13:23,804 Du kan si "Mr. Noggs" der, 198 00:13:24,346 --> 00:13:26,346 for jeg var en gentleman da. 199 00:13:26,723 --> 00:13:28,143 Jeg var. 200 00:13:37,359 --> 00:13:38,569 Gå på. 201 00:13:38,652 --> 00:13:39,862 Farvel, Nicholas. 202 00:13:59,631 --> 00:14:00,801 Huff! 203 00:14:13,061 --> 00:14:14,101 Smil! 204 00:14:17,315 --> 00:14:18,605 Smil! 205 00:14:22,612 --> 00:14:23,862 Smil! 206 00:14:24,573 --> 00:14:26,873 Er dette Dotheboys Hall? 207 00:14:27,200 --> 00:14:29,450 Du trenger ikke å ringe det en hall her oppe. 208 00:14:30,078 --> 00:14:32,288 Vi kaller det det i London, fordi det høres bedre ut. 209 00:14:33,081 --> 00:14:34,461 Skynd deg, gutt! Skynde deg. 210 00:14:53,768 --> 00:14:55,478 Hvor i helvete var du? 211 00:14:55,812 --> 00:14:57,022 Vær så snill, sir, 212 00:14:58,189 --> 00:15:00,109 Jeg sovnet over bålet. 213 00:15:00,150 --> 00:15:02,320 sa frøken Jeg kan gå inn dit for å varme meg. 214 00:15:03,612 --> 00:15:05,362 Det hadde du vært en deuced avtale mer våken 215 00:15:05,447 --> 00:15:07,117 ute i kulda. 216 00:15:10,911 --> 00:15:13,081 Er det min Squeery? 217 00:15:19,794 --> 00:15:22,514 Forbrytelsen av mitt døde øye, min kjærlighet, 218 00:15:22,589 --> 00:15:24,799 er at jeg ikke kan se deg to ganger. 219 00:15:25,508 --> 00:15:26,548 Hvordan går det med grisen? 220 00:15:26,635 --> 00:15:27,835 Akkurat som du forlot henne. 221 00:15:27,886 --> 00:15:28,966 Og guttene? 222 00:15:29,012 --> 00:15:31,512 Unge Braithwaites hadde feber. 223 00:15:32,098 --> 00:15:33,888 Tredje gang i år. 224 00:15:33,975 --> 00:15:35,685 Jeg sier det er utholdenhet, 225 00:15:35,727 --> 00:15:38,017 og vi slo det ut av ham. 226 00:15:38,063 --> 00:15:39,983 Ingen kan kurere en sykdom 227 00:15:40,023 --> 00:15:41,573 raskere enn deg, min kjære. 228 00:15:44,110 --> 00:15:46,150 Dette er den nye mannen, Mr. Nickleby. 229 00:15:47,948 --> 00:15:49,568 Jeg håper du ikke er sulten. 230 00:15:49,658 --> 00:15:50,908 Jeg er. 231 00:15:50,992 --> 00:15:52,372 Selvfølgelig er du det. 232 00:15:52,452 --> 00:15:55,412 Jeg har en god varm gryterett for deg her, Squeery. 233 00:15:55,872 --> 00:15:57,542 Og det er brød på bordet. 234 00:16:00,043 --> 00:16:01,633 Jeg tok med bokstavene til guttene, 235 00:16:01,711 --> 00:16:03,251 Jeg skal lese dem om morgenen. 236 00:16:03,338 --> 00:16:04,548 Jeg gjør svovelet først. 237 00:16:04,631 --> 00:16:05,801 Selvfølgelig er du det. Selvfølgelig er du det. 238 00:16:05,882 --> 00:16:07,182 Det er riktig... 239 00:16:07,425 --> 00:16:09,385 Flott kjøttstykke i det, Squeery. 240 00:16:09,469 --> 00:16:11,009 Sett varmen tilbake i deg. 241 00:16:11,054 --> 00:16:12,564 Ja, det vil det. 242 00:16:12,931 --> 00:16:14,061 Hvordan var reisen din, kjæledyret mitt? 243 00:16:14,099 --> 00:16:15,179 Fryktelig. 244 00:16:15,225 --> 00:16:16,305 Gikk det til grunne? 245 00:16:16,393 --> 00:16:17,483 Tortur. 246 00:16:21,231 --> 00:16:22,731 Hva? 247 00:16:26,528 --> 00:16:28,028 Har du... 248 00:16:29,322 --> 00:16:31,072 Gjorde noen... 249 00:16:33,243 --> 00:16:35,333 Har ingenting hørt... 250 00:16:38,248 --> 00:16:39,578 Om meg? 251 00:16:40,291 --> 00:16:43,711 Ikke et ord, og aldri vil vi. 252 00:16:44,504 --> 00:16:45,634 Men tell velsignelsene dine. 253 00:16:45,714 --> 00:16:47,344 Du har vært her alle disse årene... 254 00:16:48,633 --> 00:16:51,223 Og ikke en krone betalt etter de seks første. 255 00:16:51,261 --> 00:16:53,261 Ingen anelse om hvem du tilhører, 256 00:16:53,304 --> 00:16:54,644 og fortsatt mater jeg deg. 257 00:16:55,598 --> 00:16:57,388 Det er grunn til glede. 258 00:16:59,644 --> 00:17:01,604 Og her er mer grunn til glede. 259 00:17:03,481 --> 00:17:04,691 Lille Wackford. 260 00:17:08,903 --> 00:17:10,113 Far! 261 00:17:12,282 --> 00:17:14,242 Se hva din far brakte deg. 262 00:17:14,951 --> 00:17:15,991 Eh? 263 00:18:55,093 --> 00:18:56,393 "Kjære Kate, 264 00:18:56,427 --> 00:18:59,717 "Min første morgen her begynte med nyheter om at pumpen hadde frosset, 265 00:18:59,764 --> 00:19:01,524 "men hendelser distraherte meg snart." 266 00:19:01,558 --> 00:19:02,598 Smil! 267 00:19:02,684 --> 00:19:04,104 Hvem er du ute etter? 268 00:19:04,185 --> 00:19:07,725 Det er svovelmorgen, og jeg finner ikke skoleskjeen. 269 00:19:07,772 --> 00:19:10,902 Vi renser guttenes blod nå og da, Nickleby. 270 00:19:10,984 --> 00:19:13,574 Rens, felestokker! 271 00:19:15,196 --> 00:19:18,656 Vi gir guttene svovel og sirup, Mr. Knuckleboy, 272 00:19:18,741 --> 00:19:21,371 fordi hvis vi ikke gjorde det, de ville alltid være syke. 273 00:19:22,328 --> 00:19:23,958 Fordi det ødelegger appetitten deres 274 00:19:24,038 --> 00:19:26,368 og kommer billigere enn frokost og middag. 275 00:19:26,416 --> 00:19:29,916 Du kan si det gjør det dem gode og oss gode på samme tid. 276 00:19:30,545 --> 00:19:31,915 Smil! 277 00:19:35,258 --> 00:19:36,428 Hvor er skoleskjeen? 278 00:19:36,467 --> 00:19:37,507 Vær så snill, frue. 279 00:19:37,594 --> 00:19:39,304 Hu h? Hu h? 280 00:19:39,387 --> 00:19:40,597 Vær så snill. 281 00:19:47,729 --> 00:19:49,939 Ikke motsi din elskerinne. 282 00:19:51,274 --> 00:19:52,534 Ta det. 283 00:19:53,234 --> 00:19:54,614 Ta det. Vær takknemlig. 284 00:19:55,445 --> 00:19:58,065 En høyst uvurderlig kvinne det, Nickleby. 285 00:19:58,114 --> 00:19:59,784 Jeg kjenner ikke hennes like. 286 00:19:59,824 --> 00:20:00,994 Heller ikke jeg. 287 00:20:01,075 --> 00:20:02,115 Nei takk! 288 00:20:02,160 --> 00:20:03,240 Ta det. 289 00:20:03,620 --> 00:20:04,830 Og takk meg for det. 290 00:20:04,913 --> 00:20:06,543 Hun gjør ting for de guttene, 291 00:20:06,623 --> 00:20:08,333 som jeg ikke tror halvparten av mødrene går 292 00:20:08,416 --> 00:20:10,286 ville gjøre for sine egne sønner. 293 00:20:11,044 --> 00:20:13,634 - Jeg skulle tro at de ikke ville det, sir. - Nei. 294 00:20:13,880 --> 00:20:16,050 "Mr. Squeers" retur fra London 295 00:20:16,132 --> 00:20:17,222 "er en flott begivenhet, 296 00:20:17,300 --> 00:20:19,300 "som han kommer med guttene nyheter hjemmefra." 297 00:20:19,344 --> 00:20:21,014 Bolder, kom hit. 298 00:20:26,142 --> 00:20:27,482 Ingen bokstaver. 299 00:20:27,977 --> 00:20:29,897 Men jeg så faren din i London. 300 00:20:29,979 --> 00:20:32,689 Han veide 2,10 pund kort i sine betalinger. 301 00:20:33,316 --> 00:20:36,066 En. To. Tre. 302 00:20:36,194 --> 00:20:38,614 Fire. Fem. Seks. 303 00:20:39,572 --> 00:20:41,702 Men den gode nyheten er, vi holder deg på. 304 00:20:41,783 --> 00:20:43,373 Smike, ta ham ut. 305 00:20:44,494 --> 00:20:46,794 Brev til Cobbey. Stå opp. 306 00:20:49,165 --> 00:20:50,495 Bestemoren din er død. 307 00:20:51,960 --> 00:20:54,550 Onkelen din har tatt å drikke. 308 00:20:54,629 --> 00:20:57,669 Det er alle nyhetene søsteren din sender, bortsett fra 8 pence, 309 00:20:59,050 --> 00:21:02,050 som bare vil dekke kvadratet av glass du knuste forrige uke. 310 00:21:02,136 --> 00:21:03,886 "Etter dette begynte timene." 311 00:21:03,972 --> 00:21:05,312 Hvor er Graymarsh? 312 00:21:05,348 --> 00:21:07,848 Vær så snill, sir, det er han rengjøring av det bakre stuevinduet. 313 00:21:07,892 --> 00:21:11,482 Perfekt. C-L-E-A-N, "rent". 314 00:21:11,521 --> 00:21:13,651 Verb, aktiv, "å gjøre lyst." 315 00:21:13,690 --> 00:21:15,230 "Winder", en karm. 316 00:21:15,316 --> 00:21:18,526 "Vinn," W-I-N, "der," D-E-R. 317 00:21:18,611 --> 00:21:21,241 Når gutten vet dette, han går og gjør det. 318 00:21:21,322 --> 00:21:22,372 Hvor er Dorn? 319 00:21:22,448 --> 00:21:24,368 Vær så snill, sir, han luker i hagen. 320 00:21:24,450 --> 00:21:25,830 For å være sikker. 321 00:21:25,868 --> 00:21:30,368 "Bot," B-O-T, "tinn," T-I-N, "ney," N-E-Y. 322 00:21:30,456 --> 00:21:33,126 "Bottiney." Substantiv, substantiv. 323 00:21:33,209 --> 00:21:36,549 Kunnskap om planter, som han bruker akkurat nå. 324 00:21:36,587 --> 00:21:38,087 Det er vårt system, Nickleby. 325 00:21:38,172 --> 00:21:39,302 Hva tenker du om det? 326 00:21:39,382 --> 00:21:40,382 Det er nyttig. 327 00:21:40,883 --> 00:21:42,643 "Og slik gikk dagen. 328 00:21:44,095 --> 00:21:47,385 "Jeg håper veldig Jeg kan være til tjeneste her." 329 00:21:58,234 --> 00:21:59,744 Er du kald? 330 00:22:00,737 --> 00:22:02,697 Du skjelver, stakkar. 331 00:22:11,331 --> 00:22:12,581 Der. 332 00:22:18,546 --> 00:22:20,256 Å, kjære, mitt hjerte. 333 00:22:22,425 --> 00:22:24,255 Jeg føler meg fortapt her også. 334 00:22:26,220 --> 00:22:28,180 Men vi må alltid håpe. 335 00:22:30,224 --> 00:22:31,524 Håp? 336 00:22:34,228 --> 00:22:36,938 Husker du gutten som døde her? 337 00:22:37,023 --> 00:22:38,113 Jeg var ikke her. 338 00:22:38,941 --> 00:22:40,321 Hva med ham? 339 00:22:40,985 --> 00:22:42,235 JEG... 340 00:22:43,780 --> 00:22:45,950 Jeg var sammen med ham den kvelden. 341 00:22:47,575 --> 00:22:51,365 Han begynte å se ansikter rundt sengen hans som kom hjemmefra. 342 00:22:55,375 --> 00:22:58,285 Han sa at de smilte og snakket med ham. 343 00:23:01,297 --> 00:23:04,627 Til slutt døde han... 344 00:23:06,719 --> 00:23:09,309 Løfter hodet å kysse dem. 345 00:23:14,102 --> 00:23:15,482 Ja? 346 00:23:19,232 --> 00:23:21,862 Hvilke ansikter vil smile til meg når jeg dør? 347 00:23:24,320 --> 00:23:26,820 Hvem vil trøste meg den lange natten? 348 00:23:29,951 --> 00:23:31,741 De kan ikke komme hjemmefra. 349 00:23:31,994 --> 00:23:33,164 De ville skremme meg hvis de gjorde det, 350 00:23:33,204 --> 00:23:35,004 for jeg burde ikke Kjenn dem. 351 00:23:38,376 --> 00:23:39,786 Nei. 352 00:23:40,837 --> 00:23:42,507 Det er ikke håp. 353 00:23:43,798 --> 00:23:45,258 Ikke noe håp for meg i det hele tatt! 354 00:23:45,341 --> 00:23:46,721 Hva er i veien, kjære? 355 00:23:46,801 --> 00:23:49,431 Tilda skal gifte seg til John Browdie. 356 00:23:49,512 --> 00:23:52,562 Jeg vil være den eneste jenta i fylke som ikke har lagt ut forbudene mine. 357 00:23:52,640 --> 00:23:55,940 John Browdie er ingen fangst. Jeg hater ham. 358 00:23:56,018 --> 00:23:57,728 Spis frokosten din. 359 00:23:58,020 --> 00:23:59,810 Jeg vil aldri spise igjen. 360 00:24:00,356 --> 00:24:02,686 Hvordan liker du Mr. Knuckleboy? 361 00:24:02,733 --> 00:24:05,153 Jeg hater ham, det er slik jeg liker ham. 362 00:24:05,528 --> 00:24:08,698 Han er en ekkel, fastlåst ape. 363 00:24:09,282 --> 00:24:11,622 Han trenger sin stolthet brakt ned. 364 00:24:11,701 --> 00:24:13,621 Jeg lar det være til deg, min kjære. 365 00:24:13,703 --> 00:24:15,293 Det er ikke en kvinne i hele England 366 00:24:15,371 --> 00:24:18,291 kan ta med en persons stolt ned raskere enn du kan. 367 00:24:18,374 --> 00:24:19,834 Åh. 368 00:24:20,126 --> 00:24:21,746 Takk, Squeery. 369 00:24:23,546 --> 00:24:25,376 Hvem er Mr. Knuckleboy? 370 00:24:25,423 --> 00:24:26,803 Den nye læreren. 371 00:24:26,883 --> 00:24:28,553 Et smil som en sukkerdråpe 372 00:24:28,634 --> 00:24:31,354 og de strakeste bena Jeg noen gang har sett. 373 00:24:35,141 --> 00:24:36,771 Ordet for "vindu" 374 00:24:36,851 --> 00:24:39,811 er "fenetre", " F-E-N-E... 375 00:24:39,896 --> 00:24:41,606 Å, far. 376 00:24:42,064 --> 00:24:44,074 Å, jeg ber om unnskyldning. 377 00:24:44,108 --> 00:24:46,068 jeg tenkte min far var her. 378 00:24:46,611 --> 00:24:48,571 Jeg er så dum, Jeg er sikker. 379 00:24:48,613 --> 00:24:50,203 Ikke i det hele tatt. 380 00:24:50,698 --> 00:24:54,578 Igjen, ordet for "vindu" er "fenetre." 381 00:24:54,619 --> 00:24:58,249 Nei, jeg er sikker Jeg er dum. 382 00:24:58,998 --> 00:25:03,248 Det er bare pennen min som trenger... 383 00:25:07,924 --> 00:25:09,434 Mending. 384 00:25:10,259 --> 00:25:12,429 Å, vel, kan jeg være til tjeneste? 385 00:25:12,470 --> 00:25:15,680 Nei, nei, jeg kunne ikke, Jeg kunne bare ikke. 386 00:25:15,765 --> 00:25:17,725 Vel, greit. 387 00:25:20,436 --> 00:25:21,896 Tilda! 388 00:25:22,355 --> 00:25:23,555 Tilda! 389 00:25:24,690 --> 00:25:26,230 Hva er det, Fanny? 390 00:25:26,275 --> 00:25:28,025 Jeg er forlovet! 391 00:25:31,948 --> 00:25:33,158 Til hvem? 392 00:25:33,574 --> 00:25:35,494 Til den nye skolelæreren. 393 00:25:35,576 --> 00:25:36,736 Hastigheten på det! 394 00:25:36,786 --> 00:25:38,406 Hva hun sa? 395 00:25:38,454 --> 00:25:40,794 Vi trenger ikke språk. 396 00:25:40,873 --> 00:25:43,253 Hvis du kunne ha bare sett utseendet hans. 397 00:25:43,292 --> 00:25:46,802 - Så han på deg slik? - Ja. 398 00:25:46,837 --> 00:25:48,627 Hvis han gjorde det, du er forlovet. 399 00:25:48,714 --> 00:25:50,134 Det er hvordan John så på meg. 400 00:25:50,174 --> 00:25:51,634 Håper det var det bedre enn det. 401 00:25:51,717 --> 00:25:52,927 Du ville ha løpt til åsene. 402 00:25:52,969 --> 00:25:55,639 Hysj, John! Så når er dagen? 403 00:25:55,680 --> 00:26:00,480 Vel, vi trenger bare en endelig erklæring for å løse det, 404 00:26:00,518 --> 00:26:02,728 men han er sjenert i ordens måte. 405 00:26:02,812 --> 00:26:04,772 Å, Fanny, Jeg er så glad på dine vegne. 406 00:26:51,694 --> 00:26:54,204 Har du lest Pilegrimens fremgang? 407 00:27:28,481 --> 00:27:31,111 "Pilegrimens fremgang, av John Bunyan. 408 00:27:32,401 --> 00:27:34,361 "Da jeg gikk gjennom villmarken 409 00:27:34,403 --> 00:27:36,533 "av denne verden, Jeg tente på en viss "... 410 00:27:36,572 --> 00:27:39,032 Hva tror du du gjør, ikke sant? 411 00:27:39,492 --> 00:27:40,702 Eh? 412 00:27:41,494 --> 00:27:43,044 Fortsett med arbeidet ditt! 413 00:27:45,456 --> 00:27:48,746 Ikke gi meg det høyt og mektig utseende. 414 00:27:49,418 --> 00:27:50,878 Han betaler ikke. 415 00:27:51,420 --> 00:27:54,090 Derfor jobber han. 416 00:28:05,017 --> 00:28:06,017 Damer. 417 00:28:10,481 --> 00:28:12,901 Raskt, raskt, Jeg må gjøre noe 418 00:28:12,942 --> 00:28:14,532 å engasjere hans sympati, 419 00:28:14,610 --> 00:28:17,240 og ta ham med til erklæringen. Bør jeg kveles? 420 00:28:17,279 --> 00:28:20,489 Jeg tror besvimelse kan være mer romantisk enn å kvele. 421 00:28:22,952 --> 00:28:23,992 Åh! 422 00:28:24,078 --> 00:28:25,958 Å, herr Nickleby, hjelp! 423 00:28:30,334 --> 00:28:31,464 Hva har skjedd? 424 00:28:31,544 --> 00:28:34,004 Jeg tror hun ble angret av kulden din akkurat nå. 425 00:28:34,088 --> 00:28:36,968 Var jeg brå? Tankene mine, er jeg redd, var på andre saker. 426 00:28:37,049 --> 00:28:38,469 jeg er sikker det var ikke bevisst. 427 00:28:38,843 --> 00:28:40,433 Det er bare det med alle følelsene 428 00:28:40,469 --> 00:28:44,009 som har vært så nesten uttrykt mellom dere i det siste... 429 00:28:48,144 --> 00:28:52,574 Hvis jeg forårsaket noen nød, Jeg bebreider meg selv mest bittert, men... 430 00:28:53,983 --> 00:28:55,823 Dette er mest vanskelig, men... 431 00:28:56,652 --> 00:28:58,532 Vel, gjør vennen din tror jeg er forelsket i henne? 432 00:28:58,904 --> 00:29:01,284 Tror hun det? Selvfølgelig. 433 00:29:01,782 --> 00:29:03,872 Men jeg har laget ingen slik erklæring. 434 00:29:04,160 --> 00:29:06,000 Øynene dine sa hva munnen din ikke kunne. 435 00:29:07,163 --> 00:29:10,333 Kanskje munnen min skal si det mine øyne ikke har. 436 00:29:10,666 --> 00:29:13,166 Jeg har knapt sett den unge damen tre ganger, 437 00:29:13,502 --> 00:29:15,962 men burde jeg ha det sett henne 30 eller 30 000, 438 00:29:16,005 --> 00:29:17,585 det ville fortsatt vær den samme. 439 00:29:17,673 --> 00:29:21,143 Jeg har ikke en tanke, håp eller ønske knyttet til henne, 440 00:29:21,177 --> 00:29:23,637 med mindre det er det en del av bildet husker jeg 441 00:29:24,013 --> 00:29:27,603 av en dag å kunne snu min tilbake på dette forbannede stedet, 442 00:29:27,683 --> 00:29:29,233 og aldri å tenke på det igjen 443 00:29:29,310 --> 00:29:32,020 med noen følelse men avsky og avsky. 444 00:29:34,023 --> 00:29:37,193 Nektet av en lærer 445 00:29:37,276 --> 00:29:38,856 plukket opp ved en annonse. 446 00:29:39,528 --> 00:29:41,028 Han har fornærmet ikke bare deg, 447 00:29:41,071 --> 00:29:43,031 men helheten House of Squeers. 448 00:29:43,073 --> 00:29:44,333 Smil! 449 00:29:44,366 --> 00:29:47,366 Han er stolt. Jeg sa det fra starten. 450 00:29:48,579 --> 00:29:49,909 Han må være såret. 451 00:29:49,997 --> 00:29:52,207 Jeg hater ham som gift! 452 00:29:52,291 --> 00:29:53,961 Hvor er Smike? Vi trenger tre. 453 00:29:54,043 --> 00:29:57,883 Han er sammen med Mr. Nickleby. Han venter på ham med hender og føtter. 454 00:30:03,761 --> 00:30:05,141 Vi vil, 455 00:30:05,888 --> 00:30:07,428 han må ikke ha nok å gjøre. 456 00:30:08,557 --> 00:30:12,687 Vi må tenke på hvordan bedre å okkupere vår Smike. 457 00:30:27,076 --> 00:30:28,986 De er så harde mot meg. 458 00:30:30,746 --> 00:30:32,156 Men for deg, 459 00:30:33,749 --> 00:30:35,459 de ville drepe meg. 460 00:30:39,255 --> 00:30:42,165 Jeg frykter de kan drepe deg på grunn av meg. 461 00:30:45,386 --> 00:30:47,756 Du vil gjøre det bedre Når jeg er borte. 462 00:30:47,847 --> 00:30:49,137 Borte? 463 00:30:50,933 --> 00:30:52,433 Skal du gå? 464 00:30:53,143 --> 00:30:55,773 Jeg ville gå i morgen hvis jeg kunne. 465 00:30:58,107 --> 00:30:59,477 Fortell meg, 466 00:31:00,442 --> 00:31:02,822 er verden like ille som dette stedet? 467 00:31:03,529 --> 00:31:05,029 Å nei. 468 00:31:05,698 --> 00:31:07,828 Skulle jeg noen gang møter deg der? 469 00:31:08,868 --> 00:31:10,158 Hvorfor ja, Jeg er sikker på at noen... 470 00:31:10,244 --> 00:31:11,294 Nei. 471 00:31:11,620 --> 00:31:13,040 Nei Fortell meg. 472 00:31:14,498 --> 00:31:17,248 Fortell meg det Jeg burde være sikker på å finne deg. 473 00:31:20,796 --> 00:31:22,126 Ville du. 474 00:31:23,757 --> 00:31:26,177 Og jeg ville hjelpe deg og hjelpe deg, 475 00:31:27,177 --> 00:31:30,807 og ikke bringe ny sorg over deg, som jeg har gjort her. 476 00:31:34,476 --> 00:31:35,636 Smil! 477 00:31:36,812 --> 00:31:38,402 Smil! 478 00:31:40,024 --> 00:31:41,364 Smil! 479 00:31:41,442 --> 00:31:43,492 Han er ikke her, sir! 480 00:31:46,363 --> 00:31:47,533 Smil! 481 00:31:47,990 --> 00:31:49,490 Vis deg! 482 00:31:57,708 --> 00:31:59,748 Hvem vet hvor han er? 483 00:32:02,296 --> 00:32:04,876 Vær så snill, sir, Jeg tror han har rømt. 484 00:32:04,965 --> 00:32:06,755 Og hva mulig årsak 485 00:32:06,842 --> 00:32:10,802 ville en hvilken som helst gutt må rømme fra etablissementet mitt? 486 00:32:12,389 --> 00:32:13,969 Tror du har han rømt? 487 00:32:14,016 --> 00:32:15,556 Jeg håper det! 488 00:32:15,643 --> 00:32:16,773 Squeery, 489 00:32:19,313 --> 00:32:21,363 det er best å finne ham. 490 00:32:29,406 --> 00:32:32,526 Men hvis du løfter en finger 491 00:32:33,327 --> 00:32:35,697 å stoppe det som er i ferd med å begynne, 492 00:32:37,331 --> 00:32:41,461 du og jeg vil falle ut på en måte 493 00:32:43,253 --> 00:32:45,713 som vil ødelegge skjønnheten din. 494 00:32:52,554 --> 00:32:56,184 Ta mønster av Smike hvis dere tør, gutter! 495 00:32:58,268 --> 00:33:00,898 Du får se hva han får for seg selv når han er hentet tilbake. 496 00:33:04,066 --> 00:33:06,146 For brakt tilbake han vil være. 497 00:33:07,361 --> 00:33:11,031 Du går nordover, Squeery, Jeg tar vestover. 498 00:33:17,371 --> 00:33:18,661 Mr. Squeers! 499 00:33:18,747 --> 00:33:20,457 Mr. Squeers, vær så snill! 500 00:33:20,874 --> 00:33:22,544 Jeg ber deg, tilgi gutten! 501 00:33:22,584 --> 00:33:24,214 Han er ikke med hans rette sinn. 502 00:33:24,253 --> 00:33:26,843 Det blir det snart det minste av hans problemer. 503 00:33:33,012 --> 00:33:35,642 Far, vær så snill ikke la dem finne ham. 504 00:33:36,098 --> 00:33:38,228 Hvis de gjør det, la ham være død, 505 00:33:38,267 --> 00:33:40,267 hans siste åndedrag en gratis. 506 00:34:35,657 --> 00:34:38,077 Har han ham? Er det Smike? 507 00:35:09,483 --> 00:35:11,323 Er hun tilbake med ham? 508 00:35:12,444 --> 00:35:14,494 Da har du ham ikke. 509 00:35:14,530 --> 00:35:15,780 Takk Gud. 510 00:35:36,385 --> 00:35:37,885 Spennende! 511 00:35:39,680 --> 00:35:41,720 Squeery, vi har ham! 512 00:35:48,063 --> 00:35:50,193 Er alle gutter her? 513 00:35:50,607 --> 00:35:52,027 Kom tilbake! 514 00:35:54,027 --> 00:35:56,067 Og du, Nickleby. 515 00:36:07,666 --> 00:36:09,416 Har du noe å si? 516 00:36:11,920 --> 00:36:14,800 Vær så snill, sir, spar meg. 517 00:36:15,257 --> 00:36:18,047 Å, jeg skal spare deg, Smike. 518 00:36:18,093 --> 00:36:19,603 Jeg skal spare deg. 519 00:36:21,388 --> 00:36:23,518 Jeg skal piske deg innen en tomme av livet ditt, 520 00:36:23,599 --> 00:36:25,429 og jeg sparer deg da. 521 00:36:35,027 --> 00:36:36,197 Stoppe! 522 00:36:40,324 --> 00:36:42,124 Dette må ikke fortsette. 523 00:36:43,327 --> 00:36:44,947 Jeg vil ikke tillate det. 524 00:36:46,330 --> 00:36:49,630 Du våger å utfordre min autoritet! 525 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 Hold deg tilbake! 526 00:36:52,878 --> 00:36:54,798 Ta på ham på egen fare! 527 00:36:55,297 --> 00:36:57,667 Jeg vil ikke stå ved siden av og se det gjort. 528 00:36:58,675 --> 00:37:00,465 Du vil gjøre som du blir fortalt! 529 00:37:00,552 --> 00:37:01,972 Hvis du hever djevelen i meg, 530 00:37:02,054 --> 00:37:04,974 konsekvensene skal fall på ditt eget hode! 531 00:37:05,349 --> 00:37:07,229 Når jeg begynner, Gud hjelpe deg! 532 00:37:11,647 --> 00:37:12,857 Ah! Ah! 533 00:37:12,940 --> 00:37:14,650 Stoppe! Stoppe! Stoppe! 534 00:37:18,487 --> 00:37:20,407 Nei, vær så snill, vent! 535 00:37:20,489 --> 00:37:21,819 Vent vent. 536 00:37:26,161 --> 00:37:29,041 Jeg vet ikke hvorfor, men jeg skal vise deg 537 00:37:29,122 --> 00:37:31,882 hva du har aldri vist noen gutt i dette rommet. 538 00:37:35,420 --> 00:37:36,840 Medlidenhet. 539 00:38:15,794 --> 00:38:17,674 Vente. Jeg sier, vent! 540 00:38:25,053 --> 00:38:26,263 jeg har kommet fra skolehuset. 541 00:38:26,763 --> 00:38:30,563 Mr. Squeers sier han ble angrepet. Banket, og nesten meningsløst. 542 00:38:30,600 --> 00:38:32,350 Når han sa det var du som gjorde det, 543 00:38:32,394 --> 00:38:34,104 Jeg visste at du ikke måtte få lov til å dra... 544 00:38:34,229 --> 00:38:35,809 Vi vil ikke bli stoppet! 545 00:38:35,897 --> 00:38:37,267 Uten min håndhilsen, 546 00:38:37,357 --> 00:38:39,607 og sa til deg: "Godt utført jobb." 547 00:38:39,943 --> 00:38:41,863 Gi oss hånden, vil du, hva? 548 00:38:42,446 --> 00:38:44,446 Den som hørte lignende det? 549 00:38:44,906 --> 00:38:46,406 Jeg ønsker bare 550 00:38:46,491 --> 00:38:49,241 Jeg kunne vært det der for å se det selv. 551 00:38:55,125 --> 00:38:56,745 Hva gjør du mener å gjøre nå? 552 00:38:57,252 --> 00:38:58,962 Jeg vet ikke. 553 00:38:59,046 --> 00:39:00,086 Hvor mye penger har du fått? 554 00:39:01,340 --> 00:39:02,590 Ikke mye. Men jeg finner... 555 00:39:02,674 --> 00:39:03,684 Ta det du trenger. 556 00:39:03,759 --> 00:39:04,759 Nei. Jeg kunne ikke. 557 00:39:04,801 --> 00:39:05,891 Vær så snill. 558 00:39:08,013 --> 00:39:09,263 Hver gutt i det rommet 559 00:39:09,348 --> 00:39:10,678 ville legge til det hvis han kunne. 560 00:39:11,892 --> 00:39:13,352 Takk skal du ha. 561 00:39:14,269 --> 00:39:17,269 Her, og ta dette litt tømmer også for å hjelpe deg videre. 562 00:39:18,523 --> 00:39:20,403 Du har et godt hjerte. 563 00:39:21,068 --> 00:39:23,278 Gud velsigne deg. He, he! 564 00:39:25,530 --> 00:39:27,450 Slo skolemesteren! 565 00:39:29,326 --> 00:39:32,156 Gud, det er det beste Jeg har hørt på 20 år. 566 00:39:45,759 --> 00:39:47,139 I morgen... 567 00:39:48,136 --> 00:39:49,806 Hvor vil du gå? 568 00:39:50,639 --> 00:39:52,469 Kanskje til Liverpool. 569 00:39:53,141 --> 00:39:55,271 jeg kunne finne arbeid på et skip. 570 00:39:58,647 --> 00:40:00,317 Ikke vær engstelig. 571 00:40:01,108 --> 00:40:03,688 Før jeg gjør noe, Jeg skal få deg hjem til deg. 572 00:40:04,653 --> 00:40:06,073 Hvor er det? 573 00:40:11,284 --> 00:40:12,874 Du er mitt hjem. 574 00:40:14,121 --> 00:40:15,501 Smil! 575 00:40:16,998 --> 00:40:19,538 Vær så snill, kan jeg gå med deg til sjøen? 576 00:40:19,626 --> 00:40:21,626 Jeg vil være din trofaste, hardtarbeidende tjener. 577 00:40:21,670 --> 00:40:24,380 Jeg vil. Jeg lover at jeg skal. 578 00:40:25,507 --> 00:40:27,587 Jeg vil bare være i nærheten av deg. 579 00:40:31,805 --> 00:40:33,005 Smil... 580 00:40:33,890 --> 00:40:35,270 Ordet som skiller oss 581 00:40:35,350 --> 00:40:37,350 skal aldri bli sagt av meg. 582 00:40:38,395 --> 00:40:40,185 Og jeg lover deg, 583 00:40:40,272 --> 00:40:41,942 fra i natt... 584 00:40:42,607 --> 00:40:45,527 Verden skal handle av deg som det gjør av meg. 585 00:40:55,495 --> 00:40:57,365 Har du en familie... 586 00:40:58,540 --> 00:41:00,540 Eller er du alene, som jeg er? 587 00:41:01,042 --> 00:41:03,212 Jeg har en mor og en søster. 588 00:41:05,505 --> 00:41:06,755 Kjære Gud! 589 00:41:07,132 --> 00:41:10,052 Hvis han har sendt meg hit, hva har han gjort med Kate? 590 00:41:10,677 --> 00:41:12,297 jeg er takknemlig at du kom. 591 00:41:12,387 --> 00:41:14,387 Det er en velsignelse til en enkelt mann 592 00:41:14,473 --> 00:41:17,563 å ha slike en dame som deg selv for min vertinne. 593 00:41:17,601 --> 00:41:20,401 jeg vet lite hvordan disse tingene gjøres i London. 594 00:41:20,479 --> 00:41:23,819 Sikkert en av de andre damene ville vært flinkere. 595 00:41:24,483 --> 00:41:26,693 Du er den eneste dame tilstede. 596 00:41:27,903 --> 00:41:31,073 Da jeg var ferdig med henne kunne hun ikke unnslippe. 597 00:41:38,705 --> 00:41:41,245 Har du tenkt om investeringen jeg ga deg? 598 00:41:41,917 --> 00:41:45,167 Vel, det har sine fordeler og sine risikoer. 599 00:41:45,712 --> 00:41:47,422 Du vet, Nickleby, Jeg har lagt merke til 600 00:41:47,464 --> 00:41:49,094 du virker aldri å røre vinen din, 601 00:41:49,132 --> 00:41:50,552 mens vi drikker og drikk. 602 00:41:50,592 --> 00:41:52,432 Vel, jeg liker det holde et klart hode. 603 00:41:53,094 --> 00:41:54,514 Likevel skjenker du oss så mye. 604 00:41:54,888 --> 00:41:57,808 Nickleby, jeg må si, det er en glede å ha niesen din hos oss. 605 00:41:57,891 --> 00:41:59,521 Det må han ha designet det også, 606 00:41:59,601 --> 00:42:01,481 for å myke deg til å spekulere. 607 00:42:01,561 --> 00:42:04,111 Hvis jeg kunne se noen like vinnende som frøken Nickleby 608 00:42:04,147 --> 00:42:05,937 når jeg kommer til onkelen hennes for å snakke forretninger, 609 00:42:06,024 --> 00:42:08,864 Jeg kan ikke tenke meg noe annet sted Jeg vil heller snakke forretninger. 610 00:42:09,069 --> 00:42:11,819 Ingen andre steder på jorden. 611 00:42:12,447 --> 00:42:14,487 Hør, hør, hør! 612 00:42:16,660 --> 00:42:19,660 Mine herrer, føler jeg vi er kjedelige Miss Nickleby. 613 00:42:19,746 --> 00:42:22,616 Se, hun kan knapt heve øynene hennes. 614 00:42:22,707 --> 00:42:25,537 De fattige, kjære jente kan rett og slett ikke forstå 615 00:42:25,627 --> 00:42:27,497 hvorfor ingen her elsker henne. 616 00:42:28,630 --> 00:42:31,800 Hun gisper! Jeg har avslørt hemmeligheten hennes. 617 00:42:33,385 --> 00:42:35,175 Nei! Du misforstår meg. JEG... 618 00:42:35,262 --> 00:42:37,682 Jeg holder faktisk enhver mann 50 pund 619 00:42:37,764 --> 00:42:40,184 den frøken Nickleby kan ikke se meg inn i ansiktet 620 00:42:40,267 --> 00:42:42,477 og fortell meg det hun tenkte ikke det. 621 00:42:42,519 --> 00:42:44,519 Ferdig, ferdig, ferdig! 622 00:42:44,646 --> 00:42:45,726 Ferdig! 623 00:42:46,231 --> 00:42:49,321 Be, ikke lag meg emnet for spill. 624 00:42:49,901 --> 00:42:51,281 Onkel, vær så snill! 625 00:42:51,987 --> 00:42:54,657 Hvorfor ikke, hvis herrene insisterer? 626 00:42:54,739 --> 00:42:56,119 Det er et minutts arbeid. 627 00:42:56,157 --> 00:42:58,287 Bare løft øynene og fortell meg 628 00:42:58,326 --> 00:43:01,156 at du ikke er det håper jeg vil elske deg. 629 00:43:04,457 --> 00:43:06,707 Gjør pengene klare, herrer. 630 00:43:06,793 --> 00:43:11,883 Hun kommer ikke til å si det, fordi hun vil at jeg skal elske henne. 631 00:43:12,757 --> 00:43:14,087 Kan du, jente? 632 00:43:14,175 --> 00:43:19,305 Kan du si det du vil ikke at jeg skal elske med deg? 633 00:43:25,312 --> 00:43:26,352 JEG... 634 00:43:48,918 --> 00:43:50,958 Hysj, min kjære. 635 00:43:51,838 --> 00:43:53,548 Ikke bry deg om det nå. 636 00:43:54,341 --> 00:43:55,881 Så la meg gå. 637 00:43:56,676 --> 00:43:58,546 La meg gå dette stedet. 638 00:43:59,846 --> 00:44:02,096 Du må tørke øynene dine først. 639 00:44:02,182 --> 00:44:04,482 Hmm? La meg heve hodet ditt. 640 00:44:16,237 --> 00:44:17,407 Der. 641 00:44:26,915 --> 00:44:28,165 Onkel... 642 00:44:29,584 --> 00:44:30,924 Hva har jeg gjort, 643 00:44:31,002 --> 00:44:33,462 at du burde utsette meg for dette? 644 00:44:38,718 --> 00:44:40,848 Jeg visste ikke det ville vært slik. 645 00:44:54,192 --> 00:44:57,152 Kan du huske når du først kom til Mr. Squeers? 646 00:44:57,237 --> 00:44:59,947 Du fant sikkert ikke veien dit alene? 647 00:44:59,989 --> 00:45:01,529 Jeg kunne ikke ha. 648 00:45:02,158 --> 00:45:04,738 Jeg ble hentet av en liten, vissen mann. 649 00:45:04,786 --> 00:45:06,576 Jeg var redd ham. 650 00:45:07,372 --> 00:45:09,042 Men så gjorde de meg mer redd for dem. 651 00:45:23,138 --> 00:45:25,808 Enormt. Positivt enormt. 652 00:45:25,849 --> 00:45:29,269 Det blir et dobbeltnummer hvis dere passer på, gutter! 653 00:45:29,310 --> 00:45:32,610 Er du ikke enig? Var det ikke det veldig bilde av spenning? 654 00:45:32,981 --> 00:45:34,611 Det var veldig bra. 655 00:45:35,692 --> 00:45:36,692 Selv om... 656 00:45:37,152 --> 00:45:38,192 Selv om? 657 00:45:38,695 --> 00:45:42,445 Det kan de være bedre matchet når det gjelder størrelse. 658 00:45:42,741 --> 00:45:45,621 Hvordan skal du få det øke sympatien til publikum, 659 00:45:45,660 --> 00:45:49,080 hvis det ikke er en liten mann kjempe mot en større? 660 00:45:49,664 --> 00:45:52,334 Jeg tilstår, Det hadde jeg ikke vurdert. 661 00:45:52,417 --> 00:45:54,497 Vi har hatt en lang dagstur uten mye... 662 00:45:55,336 --> 00:45:56,546 Uten mye? 663 00:45:57,338 --> 00:45:58,468 Vel, mat. 664 00:45:58,923 --> 00:46:00,223 Kjære meg. 665 00:46:00,300 --> 00:46:04,510 La det aldri bli sagt at noen gikk sulten her eller her 666 00:46:04,596 --> 00:46:06,426 når han var med Vincent Crummles. 667 00:46:06,514 --> 00:46:08,644 gutter, dekk bordet med en gang! 668 00:46:09,017 --> 00:46:11,937 Vi utsettes til spisestuen. 669 00:46:12,353 --> 00:46:14,863 Min venn og jeg skal prøve for kai på et skip. 670 00:46:14,898 --> 00:46:16,108 Ah! 671 00:46:16,524 --> 00:46:18,994 Har ikke noe annet yrke foreslår seg selv 672 00:46:19,027 --> 00:46:21,647 til en ung mann av din figur og peiling? 673 00:46:21,696 --> 00:46:23,356 Jeg tror havet tilbyr veldig mange... 674 00:46:23,406 --> 00:46:24,736 Hva med scenen? 675 00:46:24,824 --> 00:46:25,914 Scenen? 676 00:46:25,992 --> 00:46:27,412 Teateryrket! 677 00:46:27,494 --> 00:46:29,834 Jeg er i teatret yrket selv. 678 00:46:29,871 --> 00:46:31,621 Min kone er med teateryrket. 679 00:46:32,040 --> 00:46:34,540 Mine barn er med teateryrket. 680 00:46:34,626 --> 00:46:37,336 Jeg hadde en hund som levde og døde i den, 681 00:46:37,378 --> 00:46:41,548 og ponnien det trakk oss hit i dag er 3. generasjon. 682 00:46:41,925 --> 00:46:44,385 Det kunne moren hans avfyre ​​en pistol 683 00:46:44,427 --> 00:46:46,427 og legge deg iført nattcaps. 684 00:46:46,763 --> 00:46:47,933 Men... 685 00:46:48,515 --> 00:46:50,515 Det er tragedie i familien. 686 00:46:51,810 --> 00:46:53,730 I ponniens familie? 687 00:46:54,062 --> 00:46:55,272 Ja. 688 00:46:55,605 --> 00:46:57,605 Faren drakk. 689 00:46:58,233 --> 00:47:00,403 Har havnet på sirkuset... 690 00:47:00,902 --> 00:47:03,362 Drikker portvin med klovnene. 691 00:47:05,156 --> 00:47:07,196 Ble grådig, klarte ikke å slutte... 692 00:47:08,243 --> 00:47:10,503 Og kvalt på flasken. 693 00:47:13,998 --> 00:47:16,328 I alle fall, Jeg vil gjerne ta deg og vennen din ut. 694 00:47:16,417 --> 00:47:18,287 Han har et stort ansikt! 695 00:47:18,419 --> 00:47:20,129 Hvorfor, som han er nå, 696 00:47:20,213 --> 00:47:23,593 han ville lage et slikt apotek i Romeo og Julie, 697 00:47:23,633 --> 00:47:26,343 at han ville være sikker av tre applauser 698 00:47:26,427 --> 00:47:29,257 øyeblikket han satte ansiktet ut av den praktiske døren! 699 00:47:29,305 --> 00:47:30,385 Og du! 700 00:47:30,890 --> 00:47:31,930 Meg? 701 00:47:31,975 --> 00:47:34,515 Du var født for lampene! 702 00:47:34,602 --> 00:47:35,652 Nei, sir, jeg tror... 703 00:47:35,728 --> 00:47:37,398 Du kan være nyttig på hundre måter. 704 00:47:37,438 --> 00:47:39,268 Du kan skrive skuespill! 705 00:47:39,691 --> 00:47:40,901 Vi vil... 706 00:47:41,276 --> 00:47:43,436 Jeg tør påstå at jeg kunne rable noe, nå og da. 707 00:47:43,528 --> 00:47:47,618 Uansett hva du skriver, vennligst ta med en pumpe og to vaskekar. 708 00:47:47,657 --> 00:47:49,617 Jeg har nettopp kjøpt dem på et salg. 709 00:47:49,993 --> 00:47:51,913 Kunne jeg leve ved en slik handel? 710 00:47:52,120 --> 00:47:56,500 Åh, som en prins! Med din egen lønn, og din venns, 711 00:47:56,583 --> 00:48:00,343 og skrivingen din, du kan tjene et pund i uken! 712 00:48:00,795 --> 00:48:03,415 Med et godt løp av hus, det dobbelte. 713 00:48:04,591 --> 00:48:07,141 Da aksepterer jeg, og gjerne! 714 00:48:08,553 --> 00:48:10,353 Stå opp, unge mann. 715 00:48:10,972 --> 00:48:13,142 Du har blitt forvandlet! 716 00:48:13,516 --> 00:48:15,636 Du sovnet en stakkel, 717 00:48:15,685 --> 00:48:17,685 du våkner en skuespiller! 718 00:48:26,070 --> 00:48:27,990 Fru C, Fru C, kunne jeg få et ord? 719 00:48:28,072 --> 00:48:29,322 Hva er det nå? 720 00:48:29,407 --> 00:48:30,907 Om brølet mitt. 721 00:48:32,285 --> 00:48:35,245 Det er to alternativer tilgjengelig for deg. En robust... 722 00:48:35,330 --> 00:48:36,920 Min kjære. 723 00:48:39,542 --> 00:48:41,752 jeg har laget en annen oppdagelse. 724 00:48:41,836 --> 00:48:43,956 Messieurs Nickleby og Smike, 725 00:48:44,005 --> 00:48:46,335 kan jeg presentere Mrs. Crummles. 726 00:48:46,674 --> 00:48:49,844 Velkommen til vår familie av spillere! 727 00:48:50,595 --> 00:48:54,095 Vi var bare i ferd med å øve på klimakset i dramaet vårt. 728 00:48:54,182 --> 00:48:56,182 Vil du se med oss... 729 00:48:56,809 --> 00:48:58,599 Og føle med oss? 730 00:49:00,980 --> 00:49:03,940 Damer og herrer, steder, vær så snill. 731 00:49:05,318 --> 00:49:09,278 Jeg må advare deg, Folair har vært håpløs i dag! 732 00:49:16,704 --> 00:49:19,924 Spill terror, men ikke mist gleden! 733 00:49:22,543 --> 00:49:24,003 Fellen din! 734 00:49:24,253 --> 00:49:26,213 Mr. Folair, lukk fellen din! 735 00:49:31,052 --> 00:49:32,102 Ah! 736 00:49:32,220 --> 00:49:34,220 Noen glemte spydet hans. 737 00:49:36,057 --> 00:49:40,017 Flammene! Flammene! Og husk, de er varme! 738 00:49:40,061 --> 00:49:41,271 Å! 739 00:49:41,354 --> 00:49:43,734 Å, kjære, det er nesten for ekte! 740 00:49:44,941 --> 00:49:47,191 Husk, herr Folair, du er en villmann, 741 00:49:47,235 --> 00:49:49,235 ikke en dement fe! 742 00:49:49,320 --> 00:49:52,030 Ikke tap din teatralitet! 743 00:49:53,282 --> 00:49:56,412 Ninetta, kjære, vil du flytte det blomst til den andre hånden din? 744 00:49:56,452 --> 00:49:59,372 Herr Folair, det er et problem med hodet ditt! 745 00:49:59,414 --> 00:50:00,464 Perfekt! 746 00:50:04,085 --> 00:50:07,625 Bravo! Spennende i det ekstreme! 747 00:50:08,548 --> 00:50:11,968 mine herrer, dette er frøken Ninetta Crummles, 748 00:50:12,051 --> 00:50:13,931 spedbarnsfenomenet. 749 00:50:14,470 --> 00:50:16,100 Og hvor gammel er hun? 750 00:50:19,934 --> 00:50:22,444 Hun er 10 år av alder, sir. 751 00:50:23,271 --> 00:50:24,731 Ikke mer? 752 00:50:26,816 --> 00:50:28,146 Ikke en dag. 753 00:50:28,568 --> 00:50:29,738 - Min kjære? – Ja? 754 00:50:29,777 --> 00:50:33,237 Det er av det ytterste at jeg snakker til deg om en stor kamp 755 00:50:33,281 --> 00:50:37,831 som finner sted utenfor dette dødelige tempel vi kaller teatret. 756 00:50:38,453 --> 00:50:41,123 Konkurrentene er de gamle stridende, 757 00:50:41,456 --> 00:50:42,916 Kunst... 758 00:50:42,957 --> 00:50:45,037 Og handel. 759 00:50:45,126 --> 00:50:48,046 Og kunst, det ville det fremgår av kvitteringene, 760 00:50:48,129 --> 00:50:51,129 er på sitt vanlige fareposisjon. 761 00:50:52,592 --> 00:50:55,052 Kanskje du og jeg har et ord, en deux? 762 00:50:55,136 --> 00:50:56,636 Excusez-moi. 763 00:51:00,475 --> 00:51:01,675 Psst! 764 00:51:02,935 --> 00:51:04,145 "Spedbarnsfenomen"! 765 00:51:04,562 --> 00:51:06,312 "Spedbarn humbug" er mer til poenget! 766 00:51:06,856 --> 00:51:10,066 Hun har vært 10 de siste åtte årene! 767 00:51:10,985 --> 00:51:13,905 De holder henne på en diett med gin og vann for å holde tilbake veksten hennes. 768 00:51:14,363 --> 00:51:15,623 Du sier ikke! 769 00:51:15,656 --> 00:51:17,366 Jeg sier det, sir. Jeg gjør! 770 00:51:17,450 --> 00:51:21,120 Den hammy sprawler holder resten av oss fra å gjøre våre spesialiteter. 771 00:51:22,121 --> 00:51:24,501 Min er Highland Fling. 772 00:51:25,500 --> 00:51:27,340 Vil du se den? 773 00:51:28,169 --> 00:51:29,299 Vær så snill. 774 00:51:35,134 --> 00:51:36,894 Damer og herrer! 775 00:51:36,969 --> 00:51:40,519 Basert på kvitteringene Mrs. Crummles har vist meg, 776 00:51:40,598 --> 00:51:42,928 Liverpool har lite glede 777 00:51:43,017 --> 00:51:46,397 for høysinnede teaterunderholdning 778 00:51:46,479 --> 00:51:48,309 riktig utført. 779 00:51:48,606 --> 00:51:50,856 Vi må gi dem vår medlidenhet. 780 00:51:54,779 --> 00:51:56,859 Nå må vi gi dem noe de vil betale for å se. 781 00:51:57,406 --> 00:51:59,366 Romeo og Julie. 782 00:51:59,450 --> 00:52:01,040 Men vi har ingen Romeo. 783 00:52:01,119 --> 00:52:04,079 Mr. Leadvilles bein er brukket. 784 00:52:04,580 --> 00:52:06,420 Åh! Jeg har ikke noe imot! 785 00:52:07,125 --> 00:52:08,705 Jeg klarer meg! 786 00:52:10,670 --> 00:52:12,050 Gammel venn, 787 00:52:12,338 --> 00:52:15,378 det kan være på tide for deg å gå videre fra Romeo. 788 00:52:15,675 --> 00:52:17,385 Gå videre? 789 00:52:17,426 --> 00:52:18,506 Til hva? 790 00:52:20,304 --> 00:52:21,394 Lear? 791 00:52:22,723 --> 00:52:25,063 Mr. Nickleby vil ta den delen. 792 00:52:25,143 --> 00:52:26,983 Og tenker du ikke hans venn 793 00:52:27,061 --> 00:52:29,401 ville lage et knusende apotek? 794 00:52:34,318 --> 00:52:38,068 Ansiktet hans praktisk talt bryter ut av drama! 795 00:52:38,823 --> 00:52:40,583 For et oppkjøp! 796 00:52:41,325 --> 00:52:44,035 Disse talene! Hør på dette. 797 00:52:44,370 --> 00:52:47,120 "Å, det var jeg en hanske på den hånden, 798 00:52:47,206 --> 00:52:49,576 "at jeg kan ta på kinnet." 799 00:52:49,625 --> 00:52:51,535 Er du bekymret om hvordan man kan lære så mye utenat? 800 00:52:52,170 --> 00:52:54,760 Jeg er, og jeg har knapt et ord å si! 801 00:52:54,839 --> 00:52:56,419 Det er ikke bare det, 802 00:52:56,465 --> 00:53:00,215 men et ønske om å vite noen som jeg kunne si slike ting til. 803 00:53:00,803 --> 00:53:03,393 Min far fortalte meg det at den store reisen 804 00:53:03,431 --> 00:53:06,101 av livet mitt ville være å finne en slik person, 805 00:53:06,142 --> 00:53:08,562 men jeg er nesten 20 år gammel, 806 00:53:08,603 --> 00:53:10,653 og jeg frykter han kan ta feil. 807 00:53:11,272 --> 00:53:12,692 Jeg håper ikke. 808 00:53:13,608 --> 00:53:15,228 Jeg håper ikke det også. 809 00:53:18,738 --> 00:53:20,358 Kan jeg spørre deg hvorfor du var så opprørt 810 00:53:20,448 --> 00:53:23,078 ser den villmannen komme gjennom fallluken? 811 00:53:24,994 --> 00:53:26,544 Du spurte meg i går hvis jeg hadde et minne 812 00:53:26,621 --> 00:53:28,581 om livet mitt før Yorkshire. 813 00:53:29,457 --> 00:53:31,457 Det er bare én ting Jeg husker. 814 00:53:32,960 --> 00:53:34,840 Det var rommet der jeg ble holdt. 815 00:53:36,964 --> 00:53:39,304 Det var et ensomt rom på toppen av et hus. 816 00:53:40,134 --> 00:53:43,854 Det var en stor svart krok som hang ned fra taket. 817 00:53:44,722 --> 00:53:46,972 Under den var en fallluke. 818 00:53:49,644 --> 00:53:52,274 Jeg var så redd av det som kan være på den andre siden, 819 00:53:52,313 --> 00:53:53,653 at det var ikke en eneste natt 820 00:53:53,731 --> 00:53:55,731 Jeg dekket ikke hodet i sengetøyet. 821 00:53:57,318 --> 00:53:58,528 Så i dag, 822 00:53:58,611 --> 00:54:01,951 når en dør så veldig liker det åpnet i mørket foran meg... 823 00:54:03,491 --> 00:54:05,701 Jeg kunne ikke se hva som kom ut av det. 824 00:54:06,535 --> 00:54:08,285 Fortsett. 825 00:54:15,253 --> 00:54:17,553 Vi har falt på merkelige tider. 826 00:54:18,005 --> 00:54:19,255 Ja... 827 00:54:19,840 --> 00:54:21,630 Men utrolig rart. 828 00:54:36,190 --> 00:54:37,320 Hva har kommet da? 829 00:54:37,358 --> 00:54:38,608 Jeg har. 830 00:54:41,028 --> 00:54:42,238 Hva annet? 831 00:54:42,321 --> 00:54:44,121 Et brev merket, 832 00:54:44,699 --> 00:54:48,739 «Det haster også veldig viktig." 833 00:54:50,037 --> 00:54:51,997 Det er fra Squeers. 834 00:54:52,039 --> 00:54:53,499 Wackford? 835 00:54:53,541 --> 00:54:56,041 Tvilsom. Den er parfymert. 836 00:54:58,546 --> 00:55:00,716 «Kjære Mr. Knuckleboy, sir. 837 00:55:01,132 --> 00:55:03,842 "Min far ber meg å skrive til deg. 838 00:55:03,884 --> 00:55:06,264 "Legene vurderer det som tvilsomt 839 00:55:06,345 --> 00:55:09,265 "om han noen gang vil komme seg bruken av bena hans, 840 00:55:09,348 --> 00:55:11,728 "som forhindrer han holder en penn. 841 00:55:12,393 --> 00:55:14,773 «Han ble hentet til denne tilstanden av nevøen din, 842 00:55:14,854 --> 00:55:17,484 "som hoppet på min fars kropp med føttene, 843 00:55:17,565 --> 00:55:19,275 "og knuste ham til jorden." 844 00:55:19,358 --> 00:55:22,028 "Høyde ham til jorden." Veldig hyggelig, kjære! 845 00:55:22,653 --> 00:55:24,783 «Han angrep også ham med språk, 846 00:55:24,864 --> 00:55:28,244 "som jeg vil ikke forurense pennen min med å beskrive. 847 00:55:28,951 --> 00:55:30,541 "Han angrep min mor 848 00:55:30,578 --> 00:55:34,418 "ved å kjøre henne ryggkammen flere centimeter inn i hodet hennes. 849 00:55:35,082 --> 00:55:37,252 "Vi har en lege sertifikat som sier 850 00:55:37,335 --> 00:55:39,745 "hvis kammen hadde gikk inn i skallen hennes, 851 00:55:39,795 --> 00:55:42,915 "skilpaddeskallet kan ha påvirket hjernen hennes. 852 00:55:44,425 --> 00:55:46,175 "Monsteret løp så bort, 853 00:55:46,260 --> 00:55:49,010 "tar med seg en gutt av desperat karakter, 854 00:55:49,096 --> 00:55:53,176 "samt en granatring som tilhører min nesten døde mor. 855 00:55:53,517 --> 00:55:56,727 "Vil du være så snill å sende oss penger som kompenserer for tapet 856 00:55:56,771 --> 00:55:58,941 "i mengden 22..." 857 00:55:59,023 --> 00:56:00,523 - Fire. - Åtte. 858 00:56:01,359 --> 00:56:03,149 "28,10 pund. 859 00:56:03,611 --> 00:56:06,821 "Forbli din, osv., Fanny Squeers." 860 00:56:07,698 --> 00:56:09,618 Gutten har krysset meg. 861 00:56:10,368 --> 00:56:12,118 Jeg hadde ikke forventet noe annet. 862 00:56:12,161 --> 00:56:13,951 Han har også skrevet. 863 00:56:14,622 --> 00:56:16,292 Stolthet, utholdenhet. 864 00:56:17,666 --> 00:56:20,836 Et rykte for fine følelser er alle imot det. 865 00:56:22,296 --> 00:56:24,216 Han har dratt til Liverpool. 866 00:56:24,673 --> 00:56:26,553 Har fått jobb. 867 00:56:27,635 --> 00:56:29,755 Ellers er alt unnskyldninger. 868 00:56:30,971 --> 00:56:33,601 Jeg spår han snart vil være på et skip. 869 00:56:34,683 --> 00:56:35,983 Borte. 870 00:56:37,812 --> 00:56:39,152 For alltid. 871 00:56:46,320 --> 00:56:47,360 Ah! 872 00:56:47,822 --> 00:56:49,072 Barn... 873 00:56:49,865 --> 00:56:51,485 Tilgi meg. Jeg har vært ettergivende 874 00:56:51,534 --> 00:56:53,624 i min oppmerksomhet til deg og moren din. 875 00:56:53,661 --> 00:56:54,701 Åh... 876 00:56:54,787 --> 00:56:56,407 Jeg kom for å spørre enten du og hun 877 00:56:56,497 --> 00:56:59,747 ville følge meg på kino fredag ​​kveld? 878 00:57:00,376 --> 00:57:02,456 Det er det meste snill av deg, onkel. 879 00:57:02,503 --> 00:57:04,093 Mmm. Veldig bra. 880 00:57:04,547 --> 00:57:06,337 Jeg skal ringe etter deg. 881 00:57:14,098 --> 00:57:15,718 Hun har takket ja. 882 00:57:28,779 --> 00:57:31,239 jeg har en genuin interesse for Shakespeare, 883 00:57:31,323 --> 00:57:35,543 spesielt etter å ha vært på det kjære lille kjedelige huset han ble født i. 884 00:57:35,911 --> 00:57:37,791 Hvor fascinerende. Kan jeg? 885 00:57:38,122 --> 00:57:39,922 Nickleby? Er det deg? 886 00:57:39,999 --> 00:57:42,749 Nickleby, er du helt alene? 887 00:57:43,419 --> 00:57:45,209 Åh! Hvilken lykke! 888 00:57:51,927 --> 00:57:53,547 Dramaet begynner. 889 00:57:58,726 --> 00:58:00,186 Øynene hennes i himmelen 890 00:58:00,227 --> 00:58:04,147 ville gjennom den luftige regionen strømmen så lys, 891 00:58:04,482 --> 00:58:05,862 at fuglene skulle synge, 892 00:58:05,900 --> 00:58:07,900 og tenk det var ikke natt. 893 00:58:09,069 --> 00:58:11,949 Se hvordan hun lener kinnet på hånden hennes. 894 00:58:12,490 --> 00:58:15,280 Å, det var jeg en hanske på den hånden, 895 00:58:15,367 --> 00:58:17,577 at jeg kan ta på kinnet! 896 00:58:18,454 --> 00:58:20,004 Ja, jeg! 897 00:58:20,080 --> 00:58:22,580 Jeg skulle like å være hansken din, 898 00:58:22,666 --> 00:58:24,876 like mye til ta på kinnet ditt 899 00:58:24,919 --> 00:58:27,089 som å gripe fingrene dine. 900 00:58:29,924 --> 00:58:31,134 Bravo! 901 00:58:33,052 --> 00:58:34,552 Å, ikke skynd deg. 902 00:58:34,929 --> 00:58:36,059 Å, vær så snill, ikke hold meg tilbake. 903 00:58:36,096 --> 00:58:38,966 Nå, hvorfor gjør du det fortsette denne misnøyen? 904 00:58:39,058 --> 00:58:40,428 Forestilling? 905 00:58:40,476 --> 00:58:42,936 Ingenting kunne være mer oppriktig følt. 906 00:58:42,978 --> 00:58:45,808 Du er faktisk penere når du er i en lidenskap. 907 00:58:45,898 --> 00:58:47,228 Jeg skulle ønske broren min var her. 908 00:58:47,274 --> 00:58:49,904 Han ville vært lidenskapelig som du ikke snart vil komme deg fra. 909 00:58:49,944 --> 00:58:51,574 Dvel hos meg bare et øyeblikk 910 00:58:51,612 --> 00:58:52,912 mens de slukker lysene. 911 00:58:52,947 --> 00:58:54,067 Jeg vil ikke. 912 00:58:54,114 --> 00:58:56,164 Vil du nekte meg alt jeg vil ha? 913 00:58:56,242 --> 00:58:57,992 Hvis alt du vil er feil. 914 00:58:58,077 --> 00:58:59,447 Vennligst la meg bli med familien min igjen. 915 00:58:59,495 --> 00:59:00,695 Min mor vil være engstelig. 916 00:59:00,788 --> 00:59:02,998 Din mor, ditt barn, er allerede engstelig 917 00:59:03,082 --> 00:59:05,042 at du burde finne en riktig prospekt. 918 00:59:05,125 --> 00:59:08,125 Jeg ville fare at hun er glad for at vi er alene, 919 00:59:08,212 --> 00:59:09,802 og jeg innbiller meg jo lenger vi er borte, 920 00:59:09,838 --> 00:59:11,798 jo mindre engstelig hun vil være. 921 00:59:11,840 --> 00:59:13,180 Ikke ert meg. 922 00:59:13,634 --> 00:59:15,144 Det gjør du ikke betrakt meg som et prospekt, 923 00:59:15,177 --> 00:59:18,097 men en leketøy, og jeg anser ikke deg heller. 924 00:59:18,514 --> 00:59:20,314 Å behandle meg på denne måten på et offentlig sted 925 00:59:20,349 --> 00:59:22,479 kunne ødelegge mitt rykte. 926 00:59:22,518 --> 00:59:25,648 Og hver sjanse for en anstendig og kjærlig ekteskap vil være borte. 927 00:59:25,688 --> 00:59:27,568 Hvis det er personvern du ønsker, la meg gi den til deg. 928 00:59:27,648 --> 00:59:30,358 Men det skal jeg ha hva jeg vil og ikke vente mer. 929 00:59:38,033 --> 00:59:40,163 Jeg har en ekte interesse for Shakespeare. 930 00:59:40,703 --> 00:59:42,543 Mor, kan vi gå? 931 00:59:42,621 --> 00:59:43,961 Det var herlig å se deg. 932 00:59:43,998 --> 00:59:45,328 Mor, vær så snill. 933 00:59:45,374 --> 00:59:46,794 Er noe galt? 934 00:59:52,756 --> 00:59:54,216 Onkel... 935 00:59:55,217 --> 00:59:58,007 Jeg har blitt såret forbi all helbredelse... 936 00:59:59,638 --> 01:00:01,058 Og av vennene dine. 937 01:00:01,140 --> 01:00:03,180 Hva kan du mene? Jeg har ingen VENNER. 938 01:00:04,018 --> 01:00:05,188 Hvis de er ikke vennene dine, 939 01:00:05,269 --> 01:00:07,559 da mer skam deg for å ha ført meg blant dem. 940 01:00:08,063 --> 01:00:10,863 Å, jeg ser at du har noen av guttens blod i deg. 941 01:00:13,027 --> 01:00:14,737 Jeg håper jeg har. 942 01:00:15,696 --> 01:00:17,356 Jeg burde være stolt. 943 01:00:19,742 --> 01:00:22,542 Du vet hva som skjedde under dette taket. 944 01:00:23,829 --> 01:00:25,829 I går kveld var langt verre. 945 01:00:27,708 --> 01:00:29,378 Du har innflytelse med disse mennene. 946 01:00:29,460 --> 01:00:32,550 Ett ord fra deg ville få dem til å slutte. 947 01:00:32,588 --> 01:00:36,928 Å, hva med det hvis en gammel mann hvisker du galskap i øret på mandag? 948 01:00:37,009 --> 01:00:39,219 En annen nyhet kommer på tirsdag. 949 01:00:39,553 --> 01:00:42,393 I mellomtiden, du må være praktisk. 950 01:00:42,640 --> 01:00:45,060 Pengene som tillater meg for å hjelpe deg og moren din 951 01:00:45,142 --> 01:00:48,232 i en del kommer fra disse mennene. 952 01:00:51,231 --> 01:00:52,571 Onkel... 953 01:00:53,984 --> 01:00:57,454 jeg er takknemmelig for alt du har gjort for oss... 954 01:00:59,448 --> 01:01:01,328 Men ikke ta feil av meg. 955 01:01:02,701 --> 01:01:04,451 Jeg er ikke et leketøy. 956 01:01:05,496 --> 01:01:07,746 Jeg vil leve med verdighet. 957 01:01:09,500 --> 01:01:13,630 Hvis det betyr at jeg må sette opp min mor og meg selv på egen hånd, 958 01:01:14,171 --> 01:01:16,341 og gjemme meg fra vennene dine, 959 01:01:17,341 --> 01:01:18,801 jeg skal gjøre det... 960 01:01:19,927 --> 01:01:21,887 Å vite at Gud vil hjelpe oss, 961 01:01:22,429 --> 01:01:23,969 selv om du ikke vil. 962 01:01:32,773 --> 01:01:35,943 Hvis gutten drukner, eller er borte på sjøen... 963 01:01:37,277 --> 01:01:39,277 Dette huset kan bli hennes. 964 01:01:41,865 --> 01:01:43,945 Hvor pen hun ville klare det. 965 01:01:46,161 --> 01:01:49,711 Kjære jente, her, her. Ta dette. 966 01:01:50,165 --> 01:01:51,745 Men jeg gråter ikke. 967 01:01:51,792 --> 01:01:55,212 Å, lommetørkleets for meg. Armen er for deg. 968 01:01:56,714 --> 01:02:00,054 Å høre deg snakke så modig og ikke gi etter for ham... 969 01:02:00,134 --> 01:02:02,184 Min beundring beveger meg til dette. 970 01:02:02,261 --> 01:02:04,471 Din bror, han ville vært så stolt. 971 01:02:07,349 --> 01:02:10,309 Å, det stemmer, ja. Ja, gi etter nå. 972 01:02:11,979 --> 01:02:13,399 Noggs! 973 01:02:17,025 --> 01:02:18,735 Du er ikke... Du er ikke alene. 974 01:02:18,819 --> 01:02:21,859 Jeg ser deg snart. Og det skal noen andre også gjøre. 975 01:02:22,990 --> 01:02:24,490 Gud velsigne deg. 976 01:02:41,091 --> 01:02:44,011 En gang til. "Hva, apoteker?" 977 01:02:44,428 --> 01:02:47,008 Det nytter ikke. Jeg kan ikke huske det. 978 01:02:47,055 --> 01:02:49,765 Smike, du kan bare mislykkes ved ikke å prøve. 979 01:02:50,976 --> 01:02:52,346 "Hvem ringer så høyt?" 980 01:02:52,436 --> 01:02:56,436 Det er en forbrytelse som Mr. C ikke har gjort fant et sted for min Highland Fling. 981 01:02:56,523 --> 01:02:59,233 Ja. Romeo og Julie vil ikke være det samme uten. 982 01:02:59,318 --> 01:03:01,148 "Hvem ringer så høyt?" "Hvem ringer så høyt?" 983 01:03:01,195 --> 01:03:03,815 Må jeg friste deg med et ydmykt tilbud? 984 01:03:03,864 --> 01:03:04,954 Vær så snill. 985 01:03:05,032 --> 01:03:09,412 Lampene er tent! Offentligheten din venter! 986 01:03:09,495 --> 01:03:13,035 La oss bruke kroppen vår som instrumenter, 987 01:03:13,081 --> 01:03:17,461 og dirrer sammen til musikk kommer ut! 988 01:03:21,507 --> 01:03:24,337 Du vil bli fantastisk. Bare slapp av. 989 01:03:25,969 --> 01:03:27,429 Slappe av. 990 01:03:28,388 --> 01:03:29,638 Slappe av. 991 01:03:32,851 --> 01:03:34,481 "Hvem ringer så høyt?" 992 01:03:36,605 --> 01:03:38,935 Hvis en mann gjorde det trenger en gift, 993 01:03:39,358 --> 01:03:42,238 her bor en tyveri som ville selge det til ham. 994 01:03:42,986 --> 01:03:44,656 Hva ho, apoteker! 995 01:03:55,207 --> 01:03:56,537 Hva ho? 996 01:04:36,248 --> 01:04:37,288 Hvem ringer så høyt? 997 01:04:40,294 --> 01:04:41,464 Bra gjort. 998 01:04:47,926 --> 01:04:49,176 Mr. Nickleby? 999 01:04:50,095 --> 01:04:51,305 Dette kom akkurat. 1000 01:04:51,388 --> 01:04:52,808 Takk skal du ha. 1001 01:04:55,100 --> 01:04:57,480 Hvis det er et tilbud fra et konkurrerende selskap, 1002 01:04:57,519 --> 01:05:00,479 Jeg håper du respekterer det respekten den fortjener... 1003 01:05:00,939 --> 01:05:02,019 Ingen. 1004 01:05:02,733 --> 01:05:05,033 Newman sier Kate er i en slags fare. 1005 01:05:05,736 --> 01:05:07,486 Han sier vi må kom til London med en gang. 1006 01:05:07,988 --> 01:05:11,778 Forlater du oss? I selve øyeblikket av din triumf? 1007 01:05:12,117 --> 01:05:14,487 Jeg må, sir. Det er et familiedrama. 1008 01:05:14,828 --> 01:05:16,658 Det er de alltid populært. 1009 01:05:18,165 --> 01:05:19,495 Vi vil, 1010 01:05:20,459 --> 01:05:22,289 vi kommer til å savne du, Nicholas. 1011 01:05:23,545 --> 01:05:26,005 Veldig bra, det skal vi ha plakater ut om morgenen 1012 01:05:26,089 --> 01:05:29,219 kunngjør positivt din siste opptreden i morgen. 1013 01:05:29,593 --> 01:05:32,803 Deretter reengasjement etter populær etterspørsel på fredag. 1014 01:05:33,680 --> 01:05:37,480 Og så, absolutt en siste gang noensinne 1015 01:05:37,517 --> 01:05:39,647 på hvilken som helst scene, lørdag... 1016 01:05:41,647 --> 01:05:44,607 Med mulighet av et annet show å følge. 1017 01:05:44,691 --> 01:05:46,611 Mr. Crummles, ingen mann har vært det 1018 01:05:46,693 --> 01:05:48,573 mer nyttig for meg i min vanskelige tid enn deg, 1019 01:05:49,196 --> 01:05:52,566 men jeg må si det i kveld var min absolutt, positivt, 1020 01:05:52,658 --> 01:05:54,528 siste siste forestilling. 1021 01:05:55,118 --> 01:05:56,748 Det er en mest akutt familiekrise, 1022 01:05:56,828 --> 01:05:58,788 og jeg må ikke være mindre rask med å svare på det 1023 01:05:58,872 --> 01:06:02,712 enn du ville vært hvis spedbarnet selve fenomenet var i fare. 1024 01:06:09,883 --> 01:06:12,303 Det er bare en svar på det. 1025 01:06:14,471 --> 01:06:17,721 Farvel, min edle, løvehjertet gutt. 1026 01:06:18,183 --> 01:06:19,393 Vi skal aldri glemme deg. 1027 01:06:19,434 --> 01:06:21,024 Heller ikke vi, du. 1028 01:06:21,645 --> 01:06:24,055 Og har du noe å si, gutten min? 1029 01:06:25,524 --> 01:06:26,904 Hvem ringer så høyt? 1030 01:06:33,240 --> 01:06:34,950 Ha det. Takk skal du ha. 1031 01:06:35,033 --> 01:06:36,333 Farvel, kjære venner. 1032 01:06:36,410 --> 01:06:38,370 Damer og herrer, 1033 01:06:38,412 --> 01:06:41,622 hvis du fant disse farvel som påvirker... 1034 01:06:41,915 --> 01:06:46,495 Du vil elske produksjonen vår av Romeo og Julie, 1035 01:06:46,586 --> 01:06:50,836 mirakuløst omarbeidet med den store italienske skuespilleren 1036 01:06:50,924 --> 01:06:53,224 hvis navn skal avsløres 1037 01:06:53,260 --> 01:06:57,010 kun for billettkjøpere på kveldens forestilling, 1038 01:06:57,097 --> 01:07:00,137 men hvem lover, til ære for den lokale smaken, 1039 01:07:00,225 --> 01:07:03,595 å sette inn inn i kveldens historie... 1040 01:07:04,521 --> 01:07:06,651 The Highland Fling. 1041 01:07:18,285 --> 01:07:19,825 Er Mr. Noggs her inne? 1042 01:07:20,162 --> 01:07:22,252 sa han for oss å vente på ham her. 1043 01:07:22,998 --> 01:07:25,038 Skal jeg ta deg noe å spise? 1044 01:07:25,125 --> 01:07:27,285 Det kan ta litt tid før Newman kommer. 1045 01:07:27,377 --> 01:07:28,587 Ja takk. 1046 01:07:28,628 --> 01:07:30,758 Ikke så mye som lille Kate Nickleby! 1047 01:07:30,797 --> 01:07:32,967 Lille Kate Nickleby! 1048 01:07:33,884 --> 01:07:36,974 Fortell oss igjen hva sa hun i Nicklebys boks. 1049 01:07:37,262 --> 01:07:39,142 Hun sa at hun ønsket broren hennes var der, 1050 01:07:39,181 --> 01:07:42,601 som han ville være i en lidenskap som jeg ikke snart vil glemme! 1051 01:07:44,311 --> 01:07:45,731 Gjorde hun ikke det også si noe om, 1052 01:07:46,146 --> 01:07:48,226 "Hvis du trykker deg selv videre, 1053 01:07:48,315 --> 01:07:51,185 "Jeg vil miste alt håp av et kjærlig og anstendig ekteskap?" 1054 01:07:51,693 --> 01:07:53,283 jeg tenkte det var litt mye. 1055 01:07:53,320 --> 01:07:54,820 Et ord med deg, sir. 1056 01:07:59,326 --> 01:08:00,906 Vil du trå fra hverandre med meg? 1057 01:08:01,411 --> 01:08:03,661 Jeg ser ingen grunn til å gå i hvilken som helst retning 1058 01:08:03,747 --> 01:08:05,997 til du oppgir navnet ditt og forretninger, sir. 1059 01:08:06,666 --> 01:08:10,796 Mitt navn er Nicholas Nickleby. Frøken Nicklebys bror. 1060 01:08:11,088 --> 01:08:14,088 Jeg fordømmer deg som en løgner og anklage deg som en feiging. 1061 01:08:14,508 --> 01:08:16,338 Du vil fortelle meg navnet ditt. 1062 01:08:16,426 --> 01:08:17,716 Absolutt ikke. 1063 01:08:19,054 --> 01:08:20,974 Hvis det er en gentleman i dette partiet, 1064 01:08:21,014 --> 01:08:24,274 han vil gjøre meg kjent med navn og bosted til denne mannen. 1065 01:08:26,353 --> 01:08:28,153 Noen svar meg! 1066 01:08:28,897 --> 01:08:31,357 Søsteren min er flink navnet står på spill! 1067 01:08:32,109 --> 01:08:34,069 Denne hunden plager meg. 1068 01:08:34,152 --> 01:08:36,202 jeg er sønn av en herre på landet, 1069 01:08:36,696 --> 01:08:38,486 din like i utdanning og fødsel, 1070 01:08:38,532 --> 01:08:41,832 og din overordnede stoler jeg på, i alt foruten. 1071 01:08:41,868 --> 01:08:44,198 Det er like mye i navnet hans slik det er i min egen 1072 01:08:44,287 --> 01:08:46,367 at jeg krever deg svar for din oppførsel. 1073 01:08:46,414 --> 01:08:48,044 Her er svaret mitt, sir. 1074 01:08:51,670 --> 01:08:52,750 Nå, mine herrer. 1075 01:08:53,713 --> 01:08:54,923 Nei! 1076 01:09:01,304 --> 01:09:03,274 Kom nær søsteren min igjen... 1077 01:09:04,057 --> 01:09:06,177 Og jeg skal ikke vær så tilgivende. 1078 01:09:11,398 --> 01:09:14,028 Børsen er nå åpen for virksomhet! 1079 01:09:16,695 --> 01:09:18,775 Tålmodigheten min er over, frøken Bray. 1080 01:09:39,968 --> 01:09:41,718 Du er kjent for meg nå, 1081 01:09:42,262 --> 01:09:44,512 hver mistanke ondskapsfullt bekreftet. 1082 01:09:45,015 --> 01:09:46,385 Og du til meg. 1083 01:09:48,143 --> 01:09:50,603 JEG? Hva galt har jeg gjort? 1084 01:09:50,687 --> 01:09:52,517 Angrep du ikke skolemesteren? 1085 01:09:52,856 --> 01:09:55,066 Monsteret slo en forkrøplet gutt! 1086 01:09:55,442 --> 01:09:57,532 Å, du velger å gjenopprette den gutten? 1087 01:09:58,069 --> 01:10:00,319 Ikke mer enn jeg ville gjenopprette et lam til en ulv. 1088 01:10:00,780 --> 01:10:04,200 Så ditt utseende her å be om hjelp er forgjeves. 1089 01:10:06,119 --> 01:10:08,659 Du tar feil av poenget av denne konferansen. 1090 01:10:09,748 --> 01:10:12,378 Vi kjente ingen skam helt til vi kjente deg... 1091 01:10:12,834 --> 01:10:15,094 Og degraderingene vi har holdt ut, 1092 01:10:15,128 --> 01:10:19,418 enten i Dotheboys Hall eller i den mørke boksen på et teater, 1093 01:10:20,091 --> 01:10:22,721 alle sporer deres forgiftede røtter til deg. 1094 01:10:24,346 --> 01:10:26,096 Du ville ikke ha oss da vi kom, 1095 01:10:26,640 --> 01:10:30,480 og det gjorde meg skam å søke hjelp fra noen som ikke vil gi det. 1096 01:10:31,228 --> 01:10:35,108 Nå vår eneste skam er blodet som binder vårt navn til ditt. 1097 01:10:35,148 --> 01:10:39,318 Derfor, din brors enke og barna hennes gir avkall på deg! 1098 01:10:41,571 --> 01:10:43,161 mai hver erindring om livet ditt 1099 01:10:43,198 --> 01:10:46,328 kaste en skremmende mørke over ditt dødsleie. 1100 01:10:47,035 --> 01:10:49,535 Hvor snart den dagen kan komme, jeg kan ikke vite. 1101 01:10:49,621 --> 01:10:53,461 Men jeg vet at i livet vårt, du lever ikke lenger. 1102 01:10:54,334 --> 01:10:55,424 Jeg fornekter ham. 1103 01:10:56,169 --> 01:10:58,669 Jeg ville gitt gode penger å få ham knivstukket, 1104 01:10:58,755 --> 01:11:01,625 og rullet inn i kennelene for hundene å sluke. 1105 01:11:01,675 --> 01:11:02,875 Som jeg ville. 1106 01:11:03,051 --> 01:11:06,681 Men jeg er sikker på at han er det forlot London i frykt for min gjengjeldelse. 1107 01:11:06,763 --> 01:11:09,853 Å, virkelig, sir, han har ikke. 1108 01:11:10,350 --> 01:11:12,940 Jeg så ham akkurat nå i byen, 1109 01:11:13,019 --> 01:11:15,859 skryte av hans triumf angrep over deg. 1110 01:11:15,897 --> 01:11:17,227 Jeg tror det ikke. 1111 01:11:17,315 --> 01:11:20,735 Du var der i går kveld, lord Verisopht. Jeg vedder på at du kan tro det. 1112 01:11:21,152 --> 01:11:22,992 Jeg skal fortelle deg hva jeg tror. 1113 01:11:24,239 --> 01:11:26,529 Det tror jeg du har Bare deg selv å klandre, Hawk. 1114 01:11:26,700 --> 01:11:27,910 Hva? 1115 01:11:27,993 --> 01:11:31,003 Hvis du bare hadde fortalte ham hvem du var, slik han spurte. 1116 01:11:32,330 --> 01:11:34,370 Jeg tok også feil ikke å blande seg inn. 1117 01:11:34,416 --> 01:11:36,456 Jeg sov ikke om natten, for å tenke på det. 1118 01:11:36,543 --> 01:11:40,053 Uansett hvilke feil som ble gjort, ble laget av gutten. 1119 01:11:40,797 --> 01:11:44,047 Jeg er onkelen hans, og til og med jeg kan se at han ikke er bra. 1120 01:11:44,384 --> 01:11:47,054 Han forsvarte seg søsterens ære. 1121 01:11:47,137 --> 01:11:50,467 Det er selve definisjon av godhet. 1122 01:11:52,726 --> 01:11:54,226 Hvordan kan du ikke være stolt av det han har gjort 1123 01:11:54,269 --> 01:11:56,059 i forsvar av din egen niese? 1124 01:11:56,104 --> 01:11:58,324 Du vil bli glad, Herre, som jeg eier 1125 01:11:58,398 --> 01:12:01,898 et så usentimentalt syn når jeg administrerer investeringene dine. 1126 01:12:04,904 --> 01:12:07,824 Mr. Nickleby, jeg er ikke lenger sikker på at jeg kan gjøre en investering med deg. 1127 01:12:10,910 --> 01:12:12,040 På grunn av nevøen min? 1128 01:12:12,078 --> 01:12:14,118 På grunn av din behandling av ham! 1129 01:12:14,998 --> 01:12:16,618 Og søsteren hans! 1130 01:12:18,209 --> 01:12:20,999 Når jeg tenker på at hun går teateret den kvelden... 1131 01:12:21,755 --> 01:12:23,965 Jeg føler meg syk av å huske det. 1132 01:12:26,051 --> 01:12:29,101 Det er det sikkert en annen måte for meg å utvide formuen min, 1133 01:12:29,471 --> 01:12:31,891 enn å berike plageånden... 1134 01:12:32,974 --> 01:12:34,814 Av disse barna. 1135 01:13:00,418 --> 01:13:02,918 Jeg ser fra dine øyne, du husker meg. 1136 01:13:04,255 --> 01:13:07,375 Hvis endringen du ser i meg, fra så lenge siden, rører deg ikke... 1137 01:13:07,467 --> 01:13:08,547 Det gjør ikke. 1138 01:13:08,635 --> 01:13:12,305 Så la kunnskapen at jeg er like hjelpeløs og nødlidende som et barn. 1139 01:13:12,680 --> 01:13:14,640 Enhver mann kan tjene sitt brød. 1140 01:13:14,724 --> 01:13:15,984 Hvordan? 1141 01:13:16,267 --> 01:13:17,977 Vil du vise meg midlet? 1142 01:13:18,353 --> 01:13:20,483 Det gjorde jeg en gang. 1143 01:13:21,314 --> 01:13:22,484 Ikke igjen. 1144 01:13:22,816 --> 01:13:25,816 Det er 20 år og 5 måneder siden du og jeg falt sammen. 1145 01:13:27,028 --> 01:13:28,448 Husker du årsaken? 1146 01:13:28,905 --> 01:13:31,275 Du gjorde krav på en andel i fortjenesten til noe av virksomheten min, 1147 01:13:31,324 --> 01:13:34,584 påstår at du hadde brakt det til meg. Da jeg nektet deg, 1148 01:13:34,994 --> 01:13:37,834 du truet med å avsløre noen, eh... Hva var det du sa? 1149 01:13:37,872 --> 01:13:39,712 Hold jeg hadde fått over deg i ditt fravær. 1150 01:13:39,791 --> 01:13:42,091 Ja, river gjennom filene mine mistenker jeg. 1151 01:13:42,168 --> 01:13:44,998 Så jeg fikk deg arrestert for et forskudd du ikke hadde tilbakebetalt. 1152 01:13:45,046 --> 01:13:48,166 Tretti pund. Det var alt jeg skyldte deg. 1153 01:13:48,258 --> 01:13:50,048 Det var faktisk mer. 1154 01:13:50,385 --> 01:13:52,005 Der var interessen. 1155 01:13:53,179 --> 01:13:56,809 Sju år har jeg vært borte, under de mest knusende forhold... 1156 01:13:57,392 --> 01:14:00,522 For å komme tilbake slik du ser meg nå, klar til å fornye tilbudet mitt, 1157 01:14:00,603 --> 01:14:03,863 men på vilkår mye enklere for deg enn før. 1158 01:14:04,566 --> 01:14:08,106 Du vil ha denne informasjonen. Jeg vil bare spise og drikke. 1159 01:14:09,571 --> 01:14:10,991 Er det alt? 1160 01:14:11,990 --> 01:14:14,410 Det kommer an på deg enten det er alt eller ikke. 1161 01:14:16,411 --> 01:14:19,661 Er du truende nå for å fortelle andre 1162 01:14:19,706 --> 01:14:22,166 av det du har lært når du var kontoristen min? 1163 01:14:23,168 --> 01:14:25,208 For å være ren med du, Mr. Brooker... 1164 01:14:26,254 --> 01:14:29,174 Verden vet allerede hva slags mann er jeg... 1165 01:14:31,009 --> 01:14:32,929 Og jeg blir ikke fattigere. 1166 01:14:33,887 --> 01:14:35,847 Du kan ikke flekke en svart frakk. 1167 01:14:35,889 --> 01:14:37,219 Nei, det er det ikke det jeg mente. 1168 01:14:37,891 --> 01:14:39,391 Er de av dine eget navn som er kjært for deg? 1169 01:14:39,434 --> 01:14:40,854 - Hvis de er... - De er ikke. 1170 01:14:41,227 --> 01:14:42,397 - Men... - Men ingenting. 1171 01:14:42,479 --> 01:14:43,809 Hvis vi møtes igjen, sir, 1172 01:14:43,897 --> 01:14:46,897 og du legger så mye merke til det meg med en tiggende gest, 1173 01:14:46,983 --> 01:14:49,823 du skal se innsiden av et fengsel nok en gang. 1174 01:14:51,988 --> 01:14:54,868 Det er svaret mitt til søppelet ditt. 1175 01:14:58,745 --> 01:15:00,955 Mor, dette er Smike. 1176 01:15:01,706 --> 01:15:03,366 Hvordan har du det, Mr. Pike? 1177 01:15:03,666 --> 01:15:06,166 Nei, mor, "Smike," med en "S." 1178 01:15:06,878 --> 01:15:07,958 Hvordan går det? 1179 01:15:08,046 --> 01:15:10,086 Veldig bra, takk deg, Mr. Spike. 1180 01:15:12,467 --> 01:15:14,337 Og dette er utleieren vår, Frøken Lacreevy. 1181 01:15:14,844 --> 01:15:17,064 Hun er kunstneren hvis arbeid fyller disse veggene. 1182 01:15:17,096 --> 01:15:20,476 Å, jeg håper du vil la meg lage en miniatyr av deg. 1183 01:15:23,645 --> 01:15:26,935 Kate, dette er min trofaste venn og medreisende. 1184 01:15:28,274 --> 01:15:29,614 Jeg har vært så ivrig 1185 01:15:29,943 --> 01:15:33,033 å takke deg for at du er til slik en trøst for Nicholas. 1186 01:15:38,910 --> 01:15:40,580 Han er min eneste venn. 1187 01:15:41,621 --> 01:15:43,621 Jeg ville lagt meg ned mitt liv for å hjelpe ham. 1188 01:15:45,750 --> 01:15:47,090 Til en ny begynnelse. 1189 01:15:47,585 --> 01:15:48,955 Til nye fag. 1190 01:15:49,045 --> 01:15:50,335 Til slutten av skurker. 1191 01:15:50,421 --> 01:15:52,721 Å finne riktig jobbe så fort jeg kan. 1192 01:15:52,799 --> 01:15:55,009 Og til vår utvidet familie. 1193 01:15:55,093 --> 01:15:56,803 Hør hør. 1194 01:15:57,428 --> 01:15:58,888 Vår familie. 1195 01:16:22,662 --> 01:16:24,542 Svinekjøttpai, herr? 1196 01:16:24,998 --> 01:16:26,368 Nei takk. 1197 01:16:40,763 --> 01:16:43,023 Å, å, da... 1198 01:16:43,850 --> 01:16:44,980 Har du det bra? 1199 01:16:45,393 --> 01:16:46,693 Ja jeg... 1200 01:16:48,438 --> 01:16:49,898 Bare sliten. 1201 01:16:50,189 --> 01:16:53,319 Du ser så blek ut og var fortsatt så lange. 1202 01:16:54,527 --> 01:16:55,947 Tilgi meg. 1203 01:17:30,146 --> 01:17:31,976 Det er mange muligheter her. 1204 01:17:32,482 --> 01:17:35,742 Sikkert ikke en pen herremann redusert til en slik nødvendighet? 1205 01:17:36,152 --> 01:17:37,402 Jeg ser ikke finere ut enn deg, sir. 1206 01:17:37,779 --> 01:17:41,119 Ja, men jeg søker en arbeider, ikke arbeid. 1207 01:17:43,576 --> 01:17:46,036 Hvordan gjorde dette komme, hmm? 1208 01:17:46,579 --> 01:17:48,079 Hvem er det for? 1209 01:17:49,248 --> 01:17:50,418 Min far. 1210 01:17:51,626 --> 01:17:55,206 Det er en dårlig ting for at en ung mann skal miste en far. 1211 01:17:55,963 --> 01:17:58,263 Jeg føler meg mer som et barn enn da han levde. 1212 01:18:00,426 --> 01:18:02,926 Og derfor er jeg forpliktet å kaste av meg onkelens beskyttelse, 1213 01:18:02,970 --> 01:18:06,020 og ta vare på mor, Kate og Smike selv. 1214 01:18:06,766 --> 01:18:08,056 Men jeg blir desperat. 1215 01:18:08,101 --> 01:18:09,641 Nå, ikke si et annet ord. 1216 01:18:17,443 --> 01:18:18,823 Gutten min. 1217 01:18:21,614 --> 01:18:24,374 Min gode herr, ville er du så flink å vente her? 1218 01:18:27,370 --> 01:18:28,410 Bror Ned? 1219 01:18:28,454 --> 01:18:29,754 Ja, bror Charles? 1220 01:18:30,248 --> 01:18:32,288 Jeg tror jeg har funnet noen for stillingen. 1221 01:18:32,625 --> 01:18:34,455 Vi bør gjøre undersøkelser inn i hans uttalelser. 1222 01:18:34,502 --> 01:18:37,302 Hvis de blir bekreftet, håper jeg de gjør det være, bør vi hjelpe ham. 1223 01:18:37,380 --> 01:18:39,130 Det er nok for meg kjære bror, at hvis du sier 1224 01:18:39,215 --> 01:18:42,005 han burde få hjelp, så skal vi hjelpe ham. 1225 01:18:42,635 --> 01:18:45,095 Han har en mor, en søster, og venn som trenger støtte, 1226 01:18:45,138 --> 01:18:46,758 samt kravene av sin egen mage. 1227 01:18:47,348 --> 01:18:50,478 Sammenlignet med oss, kjære bror, det ser ut til at han ikke har mage i det hele tatt. 1228 01:18:50,977 --> 01:18:52,437 Frank, hvor er de kakene? 1229 01:18:52,478 --> 01:18:54,018 Mr. Nickleby, min bror, Ned. 1230 01:18:54,105 --> 01:18:55,265 Hvordan har du det, sir? 1231 01:18:55,773 --> 01:18:56,823 Ah! 1232 01:18:56,858 --> 01:18:58,148 Takk, Frank. 1233 01:19:01,154 --> 01:19:02,284 Min venn. 1234 01:19:02,947 --> 01:19:03,987 Takk skal du ha. 1235 01:19:04,073 --> 01:19:06,453 Vil du gi oss et øyeblikk diskutere lønnen din? 1236 01:19:07,243 --> 01:19:08,453 Nå da... 1237 01:19:08,494 --> 01:19:10,204 Det antar jeg at vi burde finne ut hans forrige... 1238 01:19:10,288 --> 01:19:12,168 Hans forrige stipend, selvfølgelig. 1239 01:19:12,498 --> 01:19:15,538 Uh, tilgi meg, sir, din forrige lønn var? 1240 01:19:19,630 --> 01:19:20,880 Et pund i uken, sir. 1241 01:19:21,716 --> 01:19:25,216 En årslønn på 52 pund. 1242 01:19:25,303 --> 01:19:27,433 Det er heller en upassende godtgjørelse for en gutt. 1243 01:19:27,555 --> 01:19:30,135 For en så talentfull, potensiell ungdom. 1244 01:19:35,688 --> 01:19:38,318 Mr. Nickleby, vi ønsker å tilby deg en stilling her, 1245 01:19:38,357 --> 01:19:40,187 jobber ved siden av nevøen vår, Frank. 1246 01:19:40,818 --> 01:19:42,988 Basert på følelsen Jeg hadde under turen... 1247 01:19:43,029 --> 01:19:47,069 Samt av hvor raskt du spiste den kaken... 1248 01:19:47,533 --> 01:19:51,333 Vi vil gjerne starte deg med en lønn på 120 pund i året. 1249 01:19:56,209 --> 01:19:57,669 Er det ikke nok? 1250 01:19:58,044 --> 01:19:59,504 Vi vil ikke vente lenge før du forbedrer det. 1251 01:19:59,545 --> 01:20:00,835 Nei. 1252 01:20:01,380 --> 01:20:03,880 Det er generøsiteten av det som gjør meg uvel. 1253 01:20:05,802 --> 01:20:07,552 For første gang siden far døde, 1254 01:20:07,637 --> 01:20:10,637 Jeg føler at vi endelig kan være i en posisjon til å finne lykke. 1255 01:20:11,224 --> 01:20:13,774 Takk, begge to, tusen ganger. 1256 01:20:19,774 --> 01:20:21,824 - Er du hjemme? - Ja. 1257 01:20:21,901 --> 01:20:23,111 - Til noen? - Ja. 1258 01:20:23,194 --> 01:20:24,364 Til skatteoppkreveren? 1259 01:20:24,403 --> 01:20:25,743 Nei. 1260 01:20:25,822 --> 01:20:27,202 Hva med... 1261 01:20:30,451 --> 01:20:32,291 Å, jeg vet det ansiktet ditt hvor som helst. 1262 01:20:32,370 --> 01:20:35,620 Du ville vite det bedre hvis nevøen din ikke hadde mishandlet det. 1263 01:20:36,582 --> 01:20:37,922 Og hvem er dette? 1264 01:20:38,251 --> 01:20:40,591 Min sønn, Lille Wackford. 1265 01:20:40,920 --> 01:20:44,170 Faktisk et eksemplar av Dotheboys gamle diett. 1266 01:20:44,257 --> 01:20:46,587 Et mirakel av høy fôring. 1267 01:20:47,051 --> 01:20:49,141 Hans kjøtt, hans fasthet. 1268 01:20:51,097 --> 01:20:52,217 Og de tårene. 1269 01:20:52,807 --> 01:20:54,177 Hans fethet. 1270 01:20:54,433 --> 01:20:56,143 Jeg forventer intet mindre. 1271 01:20:57,520 --> 01:21:00,770 Og fru, eh, Squeers, eh, hvordan er... 1272 01:21:01,232 --> 01:21:03,282 Mrs. Squeers er som hun alltid er. 1273 01:21:03,317 --> 01:21:05,737 En glede for alle de som kjenner henne. 1274 01:21:06,237 --> 01:21:08,737 En av guttene våre hadde en abscess forrige uke. 1275 01:21:10,491 --> 01:21:13,791 Å se henne operere på ham med en pennekniv. 1276 01:21:14,245 --> 01:21:17,115 Og du? Har du kommet deg fra den skurkens angrep? 1277 01:21:17,206 --> 01:21:18,286 Bare akkurat. 1278 01:21:18,958 --> 01:21:21,288 Din nevø er et ondskapsfullt dyr. 1279 01:21:21,627 --> 01:21:23,667 Det er hvorfor Jeg ba deg komme. 1280 01:21:24,297 --> 01:21:26,337 Noggs, ser du denne pakken? 1281 01:21:26,841 --> 01:21:27,881 Det er stort nok. 1282 01:21:27,967 --> 01:21:29,677 Ta det, vær så snill, med en gang. 1283 01:21:30,803 --> 01:21:32,813 "Ta den, vær så snill, med en gang." 1284 01:21:33,639 --> 01:21:37,099 «Med en gang, hører du? Om ikke før." 1285 01:21:39,228 --> 01:21:40,938 Han er kanskje litt sint. 1286 01:21:42,773 --> 01:21:45,153 Jeg, eh, ville tilby deg... 1287 01:21:46,527 --> 01:21:48,607 Dette som en kompensasjon 1288 01:21:49,488 --> 01:21:51,528 til dine problemer, men... 1289 01:21:52,325 --> 01:21:53,775 Det virker dumt... 1290 01:21:54,493 --> 01:21:55,793 Hvis gutten er ustraffet. 1291 01:21:56,329 --> 01:21:57,909 Han kan komme etter deg igjen. 1292 01:21:58,331 --> 01:22:00,291 Det har han sikkert vært straffet av deg. 1293 01:22:00,750 --> 01:22:02,000 Våre bånd er kuttet. 1294 01:22:02,084 --> 01:22:04,674 Det er jeg ikke sikker på han ser på det som en straff. 1295 01:22:06,380 --> 01:22:07,590 Hva med den andre gutten? 1296 01:22:08,049 --> 01:22:09,089 Smil? 1297 01:22:09,175 --> 01:22:10,215 Ja. 1298 01:22:11,385 --> 01:22:14,635 Du sa det nevøen min var ganske knyttet til ham. 1299 01:22:15,222 --> 01:22:16,472 Hva vet du om ham? 1300 01:22:17,433 --> 01:22:20,233 Bare at han kom til oss 12 eller så år siden. 1301 01:22:20,311 --> 01:22:23,771 Pengene ble først betalt, og så stoppet det. 1302 01:22:24,941 --> 01:22:27,111 Men jeg beholdt gutten av veldedighet, 1303 01:22:27,193 --> 01:22:30,453 som falt sammen med en periode av nytte fra hans side. 1304 01:22:30,696 --> 01:22:31,736 Ingen foreldre da? 1305 01:22:31,822 --> 01:22:32,822 Nei. 1306 01:22:32,865 --> 01:22:34,445 Ingen person med noe krav på ham? 1307 01:22:34,533 --> 01:22:35,703 Nei. 1308 01:22:36,243 --> 01:22:37,623 Så han er din. 1309 01:22:38,371 --> 01:22:39,791 Og han er blitt stjålet. 1310 01:22:39,872 --> 01:22:42,082 Ville det ikke vært det godt innenfor dine rettigheter til å ta ham? 1311 01:22:42,291 --> 01:22:45,001 Det ville gjøre opp poengsummen din med nevøen min. 1312 01:22:45,878 --> 01:22:49,088 Å såre ham, ikke med makt... 1313 01:22:50,841 --> 01:22:52,891 Men gjennom sine egne hengivenheter. 1314 01:22:54,679 --> 01:22:58,519 Fanger egensindige gutter er noe av en spesialitet. 1315 01:22:59,892 --> 01:23:02,562 Det er snilleste av deg å bli med meg på mine ærend. 1316 01:23:02,853 --> 01:23:04,063 Bånd til salgs. 1317 01:23:04,313 --> 01:23:05,563 Å, kjære. 1318 01:23:05,898 --> 01:23:06,978 Hva er det? 1319 01:23:07,066 --> 01:23:08,646 Far pleide å fortelle meg det var jenter 1320 01:23:08,734 --> 01:23:11,284 som solgte bånd på gatene i London, 1321 01:23:11,362 --> 01:23:15,242 og at hvis vi noen gang kom hit, ville han det kjøp meg noen som et minne. 1322 01:23:17,076 --> 01:23:18,486 Bånd til salgs. 1323 01:23:26,085 --> 01:23:27,245 Hvor mye er det, vær så snill? 1324 01:23:27,294 --> 01:23:29,594 To pence for de rosa. Penny for de andre. 1325 01:23:29,672 --> 01:23:31,382 Jeg tar rosa en, takk. 1326 01:23:33,009 --> 01:23:34,089 Takk skal du ha. 1327 01:23:43,477 --> 01:23:46,187 Hjelp! Hjelp! Hjelp! 1328 01:23:46,272 --> 01:23:47,862 Noen! Hjelp! 1329 01:23:54,321 --> 01:23:56,781 Det er Smike. Han er tatt. 1330 01:24:00,244 --> 01:24:02,964 Det må være de elendige Squeers. Han var sammen med onkelen din. 1331 01:24:03,039 --> 01:24:05,789 Jeg hørte ikke alt, men de snakket om Smike. 1332 01:24:05,833 --> 01:24:07,383 Newman, hva skal vi gjøre? 1333 01:24:07,710 --> 01:24:09,710 Han blir ved Saracen's Head. 1334 01:24:11,672 --> 01:24:14,182 Squeers, men ingen Smike. 1335 01:24:18,471 --> 01:24:19,811 Det er John Browdie. 1336 01:24:20,639 --> 01:24:22,019 Er John Browdie god eller dårlig? 1337 01:24:22,641 --> 01:24:24,811 Han ga meg penger da han hørte at jeg hadde slått Squeers. 1338 01:24:24,852 --> 01:24:26,982 Å, han er god. Han er veldig god. 1339 01:24:29,356 --> 01:24:31,146 Vel vel Vel, hvis det ikke er... 1340 01:24:31,192 --> 01:24:32,572 Shh! 1341 01:24:34,111 --> 01:24:35,451 Hva gjør du her? 1342 01:24:35,488 --> 01:24:37,358 Tilda og jeg er på bryllupsreisen vår. 1343 01:24:37,448 --> 01:24:40,488 Skolemester sier at dette var et fint sted å bli. Faktisk er han her også. 1344 01:24:40,576 --> 01:24:43,156 Jeg vet. Husker du gutten som var med meg den kvelden? 1345 01:24:43,496 --> 01:24:45,116 Forkrøplet gutt? Selvfølgelig. 1346 01:24:45,498 --> 01:24:48,628 Vi mistenker at Squeers har tatt ham, akkurat denne dagen, med makt. 1347 01:24:49,085 --> 01:24:51,585 Det er snakk om han ingenting annet enn hevn siden du dro. 1348 01:24:52,296 --> 01:24:53,666 Kan du finne ut om han har ham? 1349 01:24:54,006 --> 01:24:57,216 Hvem tror du vi har lagt våre hender på, Wackford og meg? 1350 01:24:57,301 --> 01:25:00,181 - I London? - Ikke den hatefulle, fryktelige Mr. Knuckleboy? 1351 01:25:00,221 --> 01:25:02,011 Nei, men naboen til ham. 1352 01:25:02,223 --> 01:25:04,523 - Smike? - Ja! 1353 01:25:04,809 --> 01:25:07,559 Jeg og unge Wackford, vi tok ham! 1354 01:25:07,645 --> 01:25:10,685 Han gråt og ba meg å la ham gå, men jeg ville ikke. 1355 01:25:10,773 --> 01:25:12,443 Hva har du ferdig med ham? 1356 01:25:13,275 --> 01:25:15,855 Han er på skolemesterens rom, ved siden av Tildas og rommet mitt. 1357 01:25:16,070 --> 01:25:17,320 Hva er veien inn? 1358 01:25:17,363 --> 01:25:18,613 Du må gå gjennom vertshuset, 1359 01:25:18,697 --> 01:25:20,657 men, skolemesteren sitter i forrommet, 1360 01:25:20,699 --> 01:25:21,949 like ved trappa. 1361 01:25:22,034 --> 01:25:23,584 Å, kjære, det er umulig. 1362 01:25:24,036 --> 01:25:25,866 Jeg kunne distrahere skolemesteren. 1363 01:25:25,955 --> 01:25:28,165 Du kunne skli forbi og gå opp på rommet mitt. 1364 01:25:28,207 --> 01:25:30,917 Det er en dør ved siden av skolemesteren. 1365 01:25:31,001 --> 01:25:32,631 Gå gjennom det, få gutten. 1366 01:25:32,711 --> 01:25:34,671 Jeg skal se på trappene og prøv igjen 1367 01:25:34,713 --> 01:25:36,473 å distrahere ham når du kommer ut. 1368 01:25:36,549 --> 01:25:39,549 Kan jeg tilby en mening om denne ordningen? 1369 01:25:39,760 --> 01:25:43,390 Det virker, eh, dumdristig, lukter av fare, 1370 01:25:43,722 --> 01:25:47,772 og dømt til å mislykkes. Ellers finner jeg ingen feil med det. 1371 01:25:48,394 --> 01:25:49,774 Det er for Smike. 1372 01:25:53,649 --> 01:25:55,189 Skolemester, Jeg kunne ikke plage deg 1373 01:25:55,234 --> 01:25:57,114 å ta hodet av bordet, kunne jeg? 1374 01:25:57,194 --> 01:25:58,284 Eh? Å, ja, ja. 1375 01:25:58,612 --> 01:26:01,372 Jeg vil gjerne foreslå en skål for deg... 1376 01:26:02,199 --> 01:26:06,699 Og familien din. Til deg, Mr. Squeers og den vakre Fanny. 1377 01:26:06,745 --> 01:26:08,075 Mr. Squeers... 1378 01:26:08,581 --> 01:26:10,581 jeg ville likt å gratulerer deg. 1379 01:26:50,456 --> 01:26:53,036 Jeg tror det handler om tid for en sang. Kom igjen, Tilda. 1380 01:27:28,827 --> 01:27:30,867 Vær stille. Ikke bekymre deg. 1381 01:27:35,334 --> 01:27:36,594 Å takk. 1382 01:27:38,003 --> 01:27:39,843 Du er den beste og modigste venn. 1383 01:27:39,880 --> 01:27:43,130 Hysj. Len deg fremover. Jeg skal løsne deg. 1384 01:27:44,134 --> 01:27:46,264 Stor sanger, min kone. 1385 01:27:46,512 --> 01:27:49,352 Lille Wackford, du lot soveromsvinduet vårt stå åpent. 1386 01:27:49,390 --> 01:27:53,020 - Jeg gjorde ikke. - Ikke krangle med meg, grisunge, gå og lukk den. 1387 01:28:00,192 --> 01:28:02,442 Jeg trodde jeg ville må gå tilbake. 1388 01:28:04,655 --> 01:28:06,115 Aldri. 1389 01:28:06,198 --> 01:28:09,698 Men vi er ikke fri ennå. Hastighet og stillhet er avgjørende. 1390 01:28:17,876 --> 01:28:21,506 Bryst. Fint av rullet bryst her. 1391 01:28:21,547 --> 01:28:23,797 Nydelig, nydelig oksebryst. 1392 01:28:34,268 --> 01:28:35,978 deg snakker om samme smed? 1393 01:28:36,061 --> 01:28:37,311 Ja, det er han. 1394 01:28:37,396 --> 01:28:39,896 Så ham her om dagen. Jeg holdt opp for deg. 1395 01:28:40,774 --> 01:28:44,074 Han sa at du ikke var det egnet til å leve med griser. Jeg sa du var. 1396 01:28:44,111 --> 01:28:46,741 Vennlig takk, John Browdie, du er en hederlig mann. 1397 01:29:00,377 --> 01:29:01,497 Fin dør, det. 1398 01:29:04,089 --> 01:29:05,839 Raskt, raskt. Squeers er utenfor. 1399 01:29:19,521 --> 01:29:21,571 Det har vært en stor dag, John Browdie. 1400 01:29:21,607 --> 01:29:23,107 Ja, det har den. 1401 01:29:23,192 --> 01:29:24,282 Ah! 1402 01:29:34,286 --> 01:29:35,576 Ble han stjålet? 1403 01:29:36,538 --> 01:29:37,958 Rett fra under deg? 1404 01:29:38,707 --> 01:29:41,627 Vel, for å være bokstavelig om det, og jeg er ikke sikker på at dette vil forsvinne 1405 01:29:41,668 --> 01:29:43,838 dine ulike sterke følelser om emnet, 1406 01:29:43,921 --> 01:29:46,671 men det var han faktisk stjålet rett fra over meg. 1407 01:29:47,508 --> 01:29:50,468 Nevøen min vet ikke fienden han har skapt i meg. 1408 01:29:51,553 --> 01:29:54,313 Jeg skal ødelegge ham foran min egen virksomhet! 1409 01:29:54,807 --> 01:29:56,727 Sikkert gjort det allerede. 1410 01:29:56,809 --> 01:29:58,189 Hva? 1411 01:29:58,268 --> 01:30:01,808 Banken sendte et brev sa at du var kort i kontoene dine. 1412 01:30:02,314 --> 01:30:04,194 Sir Mulberry skrev også. 1413 01:30:04,983 --> 01:30:07,493 Han avslo din invitasjon til å investere. 1414 01:30:07,569 --> 01:30:08,819 Søppel! 1415 01:30:09,696 --> 01:30:11,366 Gutten er ikke uovervinnelig. 1416 01:30:12,241 --> 01:30:15,291 Folk som ønsker det bli sett på som gode er alltid svake! 1417 01:30:18,330 --> 01:30:21,630 Jeg vil lytte til hver rykter og hver rumling... 1418 01:30:22,626 --> 01:30:24,546 Helt til jeg kan slå ham. 1419 01:30:26,547 --> 01:30:28,377 Og så skal jeg slå ham... 1420 01:30:30,759 --> 01:30:33,349 Helt til han kan være det slo ikke mer. 1421 01:30:43,188 --> 01:30:45,688 Nå, min kjære, min kjære, du må... 1422 01:30:45,774 --> 01:30:49,244 Jeg bønnfaller og ber deg... Nei, nei, du må stå opp. 1423 01:30:50,487 --> 01:30:51,817 Oj oj oj... 1424 01:30:51,864 --> 01:30:53,874 Nei, vær så snill, en stol, plassere henne her. 1425 01:30:55,868 --> 01:30:58,698 Ikke et ord for livet ditt, bror Ned. 1426 01:30:58,745 --> 01:31:01,035 Nå, min kjære herr, du må dra. 1427 01:31:01,790 --> 01:31:04,210 Vel, vel, er... Er det ingen måte jeg kan være til tjeneste? 1428 01:31:04,918 --> 01:31:06,588 ...som de sa nei til. 1429 01:31:07,045 --> 01:31:10,045 Det har nå gått tre uker. Hun har aldri kommet tilbake. 1430 01:31:10,549 --> 01:31:12,839 Og ingen vil fortelle meg noe om henne. 1431 01:31:12,885 --> 01:31:14,715 De svarer aldri på noen spørsmål om saken, 1432 01:31:14,803 --> 01:31:16,933 og motet andres posering. 1433 01:31:17,973 --> 01:31:19,683 Dette plager meg. 1434 01:31:19,725 --> 01:31:23,435 Nicholas, har du funnet din matchende halvdel? 1435 01:31:25,063 --> 01:31:27,903 Vel, da må vi tenke hvordan finne henne. 1436 01:31:28,442 --> 01:31:31,322 For når hun kjenner deg, hun vil elske deg også. 1437 01:31:32,613 --> 01:31:34,203 Dette er nevøen vår, Frank. 1438 01:31:34,448 --> 01:31:36,278 Dette er Mr. Nicklebys søster, Kate. 1439 01:31:36,909 --> 01:31:40,079 Onkelen min forteller meg at du er ganske en gartner. Kan jeg vise deg rundt? 1440 01:31:40,120 --> 01:31:41,290 Vær så snill. 1441 01:31:42,247 --> 01:31:44,577 Uh, fru Nickleby, Jeg lurer på om du vil unnskylde Nicholas. 1442 01:31:44,666 --> 01:31:46,586 Vi har en liten spørsmål om virksomhet å ivareta. 1443 01:31:47,211 --> 01:31:48,671 Ja, selvfølgelig. 1444 01:31:51,548 --> 01:31:54,178 Jeg trodde aldri jeg skulle finne feil med noen uttalelse fra din bror, 1445 01:31:54,259 --> 01:31:56,929 men han har beskrevet deg like utrolig pen. 1446 01:31:57,012 --> 01:31:58,722 Kan jeg tilby rettelsen 1447 01:31:58,764 --> 01:32:01,144 at en slik bemerkning virker utilstrekkelig? 1448 01:32:01,225 --> 01:32:02,885 Han har fortalt meg mye av deg 1449 01:32:02,935 --> 01:32:05,475 og hvor tålmodig du har undervist ham. 1450 01:32:09,525 --> 01:32:10,725 Husker du den unge damen 1451 01:32:10,776 --> 01:32:12,106 som besvimte på kontoret vårt? 1452 01:32:12,402 --> 01:32:13,612 Besvimte? 1453 01:32:14,404 --> 01:32:15,534 Å ja. 1454 01:32:16,073 --> 01:32:20,293 Hun er datter av en dame som da hun selv var ung... 1455 01:32:21,370 --> 01:32:23,290 Jeg elsket veldig høyt. 1456 01:32:31,088 --> 01:32:34,298 Du kommer til å smile, kanskje å høre en gammel mann snakke om slike ting. 1457 01:32:34,967 --> 01:32:36,297 Jeg har ingen slik tilbøyelighet. 1458 01:32:36,343 --> 01:32:39,393 Faktisk er jeg ivrig å vite om hun returnerte kjærligheten din. 1459 01:32:40,013 --> 01:32:41,353 Hun tok et annet valg. 1460 01:32:41,807 --> 01:32:43,227 En mann som heter Bray. 1461 01:32:44,142 --> 01:32:46,312 Uhensynsløs av alle forpliktelser, 1462 01:32:46,353 --> 01:32:48,613 unntatt de av sin egen fritid, 1463 01:32:48,647 --> 01:32:51,897 han sløste bort formuen sin, og deretter hennes. 1464 01:32:52,818 --> 01:32:57,198 Endelig, etter 20 år av bitter ulykkelighet kom hun til meg... 1465 01:32:57,698 --> 01:33:01,288 Dessverre endret. Hun holdt på å dø. 1466 01:33:01,618 --> 01:33:04,828 Og hun ba oss om det hjelpe datteren hennes, Madeline, 1467 01:33:04,871 --> 01:33:06,541 skulle hun noen gang søk vår hjelp. 1468 01:33:08,041 --> 01:33:10,501 Men Madeline har søkt de siste to årene 1469 01:33:10,586 --> 01:33:11,956 å tjene penger til henne på egenhånd. 1470 01:33:12,671 --> 01:33:16,341 Men kravene til tjeneste hennes far gir henne 1471 01:33:16,967 --> 01:33:21,507 gjøre stødig, for ikke å nevne lukrativ, ansettelse en umulighet. 1472 01:33:21,847 --> 01:33:24,347 Til slutt kom hun til oss, den dagen du tok henne fra å besvime, 1473 01:33:24,433 --> 01:33:27,693 og anket, spør bare at faren hennes aldri vet. 1474 01:33:28,729 --> 01:33:30,519 Så vi kom opp med dette opplegget... 1475 01:33:31,273 --> 01:33:33,733 Som vi ikke er av urimelig stolt. 1476 01:33:34,526 --> 01:33:35,606 Det er en veldig bra opplegg. 1477 01:33:35,694 --> 01:33:37,704 Å, det er veldig bra, faktisk veldig bra. 1478 01:33:38,697 --> 01:33:40,987 Madeline er en kunstner, 1479 01:33:41,533 --> 01:33:44,203 og det trodde vi noen kunne lage en finte 1480 01:33:44,244 --> 01:33:47,124 av igangkjøring hennes malerier for en høy pris. 1481 01:33:47,831 --> 01:33:50,461 Dette tillater henne å bli hjemme, der han trenger henne... 1482 01:33:50,584 --> 01:33:52,384 Og tillater vårt engasjement å være forkledd. 1483 01:33:52,419 --> 01:33:53,799 Han kjenner oss. 1484 01:33:54,671 --> 01:33:57,881 Vi håpet du ville vært agenten. 1485 01:34:19,404 --> 01:34:20,994 Madeline, hvem er dette? 1486 01:34:21,907 --> 01:34:24,327 Som fortalte det til en fremmed kunne vi bli sett? 1487 01:34:24,910 --> 01:34:27,290 Jeg er her for å kjøpe noen malerier, sir. 1488 01:34:28,330 --> 01:34:29,410 Disse tre, takk. 1489 01:34:29,581 --> 01:34:30,711 Veldig bra. 1490 01:34:30,749 --> 01:34:33,959 Jeg vil ha en avis, og druer, og en flaske vin til! 1491 01:34:34,336 --> 01:34:38,256 Ja, far, godt, Jeg avslutter med denne herren. 1492 01:34:38,423 --> 01:34:39,553 Jeg vil ha det nå! 1493 01:34:46,640 --> 01:34:48,430 Vær så snill, far. 1494 01:34:49,226 --> 01:34:52,686 Dette kjøpet vil hjelpe oss betale for tingene du vil ha. 1495 01:34:53,814 --> 01:34:57,194 Dette skjedde aldri da moren din levde. 1496 01:35:04,783 --> 01:35:06,163 Herr. 1497 01:35:07,536 --> 01:35:09,906 Be, ikke nevne til min mors kjære venner 1498 01:35:09,955 --> 01:35:11,205 det som har gått her. 1499 01:35:11,289 --> 01:35:12,789 Far har led så mye, 1500 01:35:12,833 --> 01:35:15,963 og er verre enn vanlig denne morgenen. 1501 01:35:16,545 --> 01:35:18,295 Du har men å antyde et ønske, 1502 01:35:18,797 --> 01:35:21,087 og jeg ville fare livet mitt for å tilfredsstille det. 1503 01:35:24,928 --> 01:35:26,008 Har du noen sinne hadde sensasjonen 1504 01:35:26,096 --> 01:35:28,596 av å se på noen for første gang, 1505 01:35:29,099 --> 01:35:31,889 og aldri så raskt, ser fortid og fremtid ut til å smelte sammen? 1506 01:35:32,352 --> 01:35:33,482 Den første gangen Jeg så deg... 1507 01:35:33,562 --> 01:35:34,652 Hos onkelen din. 1508 01:35:35,147 --> 01:35:38,477 Og så, den dagen på gaten ved veggen. 1509 01:35:38,942 --> 01:35:40,152 Du husker. 1510 01:35:40,235 --> 01:35:42,195 Jeg følte meg slik bekymring for deg. 1511 01:35:42,446 --> 01:35:43,736 Og jeg for deg. 1512 01:35:44,322 --> 01:35:46,162 Gjør det ikke det betyr noe? 1513 01:35:46,199 --> 01:35:49,159 At vi følte så mye, så dypt, før du snakker? 1514 01:35:50,245 --> 01:35:51,745 Og nå det Jeg kjenner historien din, 1515 01:35:52,164 --> 01:35:55,174 Jeg ber deg om å tro, Jeg ville gjort alt for å hjelpe deg. 1516 01:36:00,505 --> 01:36:01,915 Kjenner du Madeline Bray? 1517 01:36:02,340 --> 01:36:05,180 Nigel Brays datter? Å, det gjør jeg faktisk. 1518 01:36:05,218 --> 01:36:07,598 Det kan hun være den peneste jenta i hele London. 1519 01:36:07,679 --> 01:36:09,349 Vel, Bray skylder meg penger. 1520 01:36:10,348 --> 01:36:13,018 Hva om jeg var det å slette den gjelden 1521 01:36:13,059 --> 01:36:15,939 I bytte for at han ga deg sin datters hånd? 1522 01:36:17,272 --> 01:36:20,612 Ville det satt deg i en bedre ramme av tankene til å vurdere investeringen min? 1523 01:36:22,611 --> 01:36:24,911 Jeg må si det ville sikre det. 1524 01:36:30,327 --> 01:36:31,407 Min... 1525 01:36:32,204 --> 01:36:35,924 Lerretet må rødme, hun smigrer det så. 1526 01:36:36,917 --> 01:36:38,417 Er de ikke ekstraordinært? 1527 01:36:40,128 --> 01:36:41,298 Oppriktig. 1528 01:36:41,379 --> 01:36:43,879 Jeg beklager å trenge meg på, men jeg gikk forbi denne veien. 1529 01:36:44,716 --> 01:36:46,256 jeg husker du forteller meg på turen vår 1530 01:36:46,343 --> 01:36:47,973 hvor mye du liker fioler. 1531 01:36:49,262 --> 01:36:51,722 jeg tenkte Jeg ville tatt med noe til moren din og... 1532 01:36:53,016 --> 01:36:54,266 Alle dere. 1533 01:36:54,684 --> 01:36:57,854 Det er snillest av deg. De er nydelige. 1534 01:36:58,855 --> 01:37:00,895 Herlig. Takk skal du ha. 1535 01:37:01,441 --> 01:37:02,821 Vil du ikke bli og spise kveldsmat? 1536 01:37:04,277 --> 01:37:05,857 Hvorfor, selvfølgelig. 1537 01:37:22,254 --> 01:37:24,464 Smike, gamle venn, vil du ikke bli med oss? 1538 01:37:26,091 --> 01:37:27,591 Jeg er ikke sulten i kveld. 1539 01:37:39,688 --> 01:37:41,688 Du virker slik melankoli i det siste. 1540 01:37:43,066 --> 01:37:44,776 Frykter du Squeers kan komme igjen? 1541 01:37:47,571 --> 01:37:48,951 Det er ikke det. 1542 01:37:50,699 --> 01:37:51,739 Nei. 1543 01:37:52,158 --> 01:37:53,658 Hva så? 1544 01:37:54,286 --> 01:37:56,956 Snakk om det, og la meg hjelpe deg hvis jeg kan. 1545 01:38:04,754 --> 01:38:07,054 Jeg vil fortelle deg grunnen en dag... 1546 01:38:08,758 --> 01:38:10,258 Ikke nå. 1547 01:38:13,972 --> 01:38:15,972 Jeg hater meg selv for det. 1548 01:38:18,977 --> 01:38:20,897 Men jeg kan ikke la være. 1549 01:38:25,650 --> 01:38:27,900 Vil du stole på meg å fortelle deg senere? 1550 01:38:28,904 --> 01:38:30,244 Selvfølgelig. 1551 01:38:41,666 --> 01:38:43,626 Hjertet mitt er veldig fullt. 1552 01:38:46,212 --> 01:38:48,012 Du kan ikke vite hvor mye. 1553 01:39:19,537 --> 01:39:21,367 Jeg vil ha to til om en ukes tid. 1554 01:39:22,290 --> 01:39:23,580 Er det mulig? 1555 01:39:24,209 --> 01:39:26,839 Nei, det vil det ikke være noe mer salg. 1556 01:39:26,878 --> 01:39:28,128 Far. 1557 01:39:29,047 --> 01:39:30,917 Ikke siden nyhetene. 1558 01:39:32,008 --> 01:39:33,258 Nyhetene? 1559 01:39:34,803 --> 01:39:35,933 Hva er det? 1560 01:39:42,936 --> 01:39:44,436 Kan du ikke gå se henne og spørre? 1561 01:39:44,521 --> 01:39:45,771 Nei nei. 1562 01:39:46,064 --> 01:39:48,984 Det ville vekke mistanke fra farens side. 1563 01:39:49,567 --> 01:39:52,067 Hun kommer til oss og fortell oss, jeg føler meg sikker. 1564 01:39:52,737 --> 01:39:54,607 Jeg skal spørre min søster og mor. 1565 01:39:54,948 --> 01:39:56,238 Kanskje deres feminine sympatier 1566 01:39:56,282 --> 01:39:57,702 kan kaste litt lys på mysteriet. 1567 01:39:57,742 --> 01:39:59,872 Det trengs ikke. Din søster er her. 1568 01:40:00,787 --> 01:40:02,247 Tilgi meg, 1569 01:40:02,288 --> 01:40:03,578 men det er en sak om hvilken 1570 01:40:03,623 --> 01:40:06,043 Jeg huser de største bekymringene. 1571 01:40:06,960 --> 01:40:08,210 Det er Smike. 1572 01:40:10,463 --> 01:40:11,673 Pust inn. 1573 01:40:14,968 --> 01:40:16,138 En gang til. 1574 01:40:16,219 --> 01:40:17,429 Han er alvorlig syk. 1575 01:40:17,470 --> 01:40:20,270 Hvert tegn på raskt forbruk er tilstede. 1576 01:40:20,765 --> 01:40:24,595 Hans eneste håp avhenger av hans vesen øyeblikkelig fjernet fra London. 1577 01:40:24,686 --> 01:40:26,856 Um, Devonshires det beste stedet. 1578 01:40:27,397 --> 01:40:29,187 Vi kommer fra Devonshire. 1579 01:40:30,358 --> 01:40:32,488 Den som tar ham bør forberede seg på det verste. 1580 01:40:32,569 --> 01:40:34,279 Han kommer kanskje aldri tilbake. 1581 01:40:36,656 --> 01:40:38,236 God kveld. 1582 01:40:45,582 --> 01:40:46,752 Far, 1583 01:40:46,791 --> 01:40:48,541 Jeg vet jeg er sterkere enn da du forlot oss, 1584 01:40:48,626 --> 01:40:50,876 men ikke sterk nok å miste Smike. 1585 01:40:52,047 --> 01:40:55,297 Hvis det er dette styrken er til for, da vil jeg ikke ha det. 1586 01:40:56,259 --> 01:40:57,639 Ikke Smike. 1587 01:41:18,156 --> 01:41:19,696 Dette er mitt rom. 1588 01:42:20,552 --> 01:42:23,762 En gang, da Kate var veldig liten, hun var fortapt. 1589 01:42:24,389 --> 01:42:27,229 Etter timer med søk, vi fant henne her, i dyp søvn, 1590 01:42:27,725 --> 01:42:29,685 før det var noen grav, 1591 01:42:29,727 --> 01:42:32,107 beskyttet mot solen ved dette treet. 1592 01:42:33,064 --> 01:42:35,444 Far tok henne opp, sover fortsatt, 1593 01:42:35,525 --> 01:42:37,985 og fortalte min mor at når han døde, 1594 01:42:38,069 --> 01:42:41,359 han ønsket å bli gravlagt hvor hans kjære lille barn hadde lagt hodet hennes. 1595 01:42:45,493 --> 01:42:47,373 Det er et vakkert tre. 1596 01:42:49,956 --> 01:42:51,536 Det er som et hjem. 1597 01:43:04,220 --> 01:43:05,850 Hva er det, Smike? 1598 01:43:07,599 --> 01:43:10,269 Husker du at jeg fortalte deg om mann som tok meg til skolen? 1599 01:43:10,852 --> 01:43:12,942 Jeg har nettopp hevet min blikket mot det treet, 1600 01:43:13,479 --> 01:43:15,899 og der, med hans øyne festet på meg, han sto! 1601 01:43:15,940 --> 01:43:18,030 Bare reflektere for et øyeblikk. 1602 01:43:18,776 --> 01:43:20,106 Innvilget det han er i live 1603 01:43:20,153 --> 01:43:22,953 og vandrer rundt et så ensomt sted som dette, 1604 01:43:22,989 --> 01:43:25,029 så langt fra offentlig vei, 1605 01:43:25,700 --> 01:43:29,120 tror du på denne avstanden av tiden du kunne muligens kjent mannen igjen? 1606 01:43:30,622 --> 01:43:31,922 Hvor som helst. 1607 01:43:34,959 --> 01:43:36,589 La oss gå inn. 1608 01:43:51,643 --> 01:43:54,233 Jeg har hatt slike hyggelige drømmer. 1609 01:44:00,068 --> 01:44:02,988 Du spurte meg for en tid siden hvorfor jeg var så melankolsk. 1610 01:44:05,406 --> 01:44:07,076 Skal jeg fortelle deg hvorfor? 1611 01:44:07,492 --> 01:44:09,042 Ikke hvis det gjør deg vondt. 1612 01:44:09,786 --> 01:44:12,326 Jeg spurte bare om det Jeg kan gjøre deg lykkeligere. 1613 01:44:14,582 --> 01:44:16,002 Jeg vet. 1614 01:44:17,460 --> 01:44:18,670 Jeg følte det. 1615 01:44:22,840 --> 01:44:25,720 Du vil tilgi meg, fordi... 1616 01:44:26,844 --> 01:44:28,434 Jeg kunne ikke styre meg. 1617 01:44:36,688 --> 01:44:40,688 Selv om jeg ville ha dødd for å gjøre henne glad, 1618 01:44:42,860 --> 01:44:45,450 det knuste min hjerte å se. 1619 01:44:49,534 --> 01:44:51,624 Jeg vet at han elsker henne høyt. 1620 01:44:52,787 --> 01:44:54,207 Kate. 1621 01:45:01,546 --> 01:45:03,336 Jeg elsker henne. 1622 01:45:11,681 --> 01:45:14,021 Jeg anskaffet en lås av håret hennes. 1623 01:45:15,226 --> 01:45:17,726 Den henger ved brystet mitt, i disse båndene. 1624 01:45:23,359 --> 01:45:25,279 Når jeg er død, 1625 01:45:25,945 --> 01:45:27,945 ville du være så snill ta det av, 1626 01:45:28,406 --> 01:45:30,906 slik at ingen øyne men kanskje din ser den? 1627 01:45:34,245 --> 01:45:36,455 Og når jeg er det lagt i min kiste, 1628 01:45:37,874 --> 01:45:40,254 og er i ferd med å bli det legge i jorden, 1629 01:45:42,253 --> 01:45:44,463 vil du henge det rundt halsen min, 1630 01:45:44,547 --> 01:45:47,127 at det kan hvile med meg for alltid? 1631 01:45:48,384 --> 01:45:50,854 På mine knær, Jeg lover det. 1632 01:45:57,352 --> 01:45:58,902 Nå... 1633 01:46:00,730 --> 01:46:02,520 Nå kan jeg si det. 1634 01:46:05,610 --> 01:46:07,320 Jeg er glad. 1635 01:47:00,540 --> 01:47:02,170 Ny mann. 1636 01:47:08,631 --> 01:47:11,011 Smike er borte. 1637 01:47:13,511 --> 01:47:15,011 Velsigne deg, kjære gutt. 1638 01:47:19,016 --> 01:47:20,846 Takk Gud for deg, Newman. 1639 01:47:21,352 --> 01:47:22,812 Alltid der for å fange meg. 1640 01:47:22,854 --> 01:47:24,234 Hmm. 1641 01:47:25,022 --> 01:47:26,572 Men hva bringer deg hit? 1642 01:47:26,983 --> 01:47:29,653 Den unge damen for hvem du har kommet til å bry deg så dypt... 1643 01:47:30,278 --> 01:47:31,358 Er hun i fare? 1644 01:47:31,404 --> 01:47:33,614 Hun skal giftes til Sir Mulberry Hawk. 1645 01:47:34,031 --> 01:47:35,071 Hva? 1646 01:47:35,158 --> 01:47:38,158 Før jeg forteller deg dette, må du lover at du ikke vil gjøre noe forhastet. 1647 01:47:38,202 --> 01:47:40,082 Fortell meg, Newman. Fortell meg. 1648 01:47:40,705 --> 01:47:42,705 Det var onkelen din. Det var hans idé. 1649 01:47:42,748 --> 01:47:45,708 Jeg overhørte det, og jeg er sikker på at han gjorde det for å såre deg. 1650 01:47:46,210 --> 01:47:48,170 Jeg har så mye mer å fortelle deg om ham 1651 01:47:48,212 --> 01:47:50,092 og din kjære venn Smike. 1652 01:47:50,173 --> 01:47:51,923 Din onkel vet det ikke enda, 1653 01:47:52,008 --> 01:47:54,968 men han har akkurat gått ned 10.000 pund. 1654 01:48:04,562 --> 01:48:05,902 Hva er du gjør her? 1655 01:48:05,980 --> 01:48:09,230 Jeg kommer for å tilby hjelp til det ulykkelige emnet ditt forræderi, 1656 01:48:09,567 --> 01:48:10,687 Madeline Bray. 1657 01:48:10,735 --> 01:48:12,565 Å, kjenner du henne? 1658 01:48:13,613 --> 01:48:14,783 Nicholas. 1659 01:48:15,072 --> 01:48:16,822 Jeg ber deg om et øyeblikk alene. 1660 01:48:17,408 --> 01:48:19,158 Du ble forrådt og selges for penger. 1661 01:48:19,243 --> 01:48:22,003 Dette nettet er av mitt egen veving. JEG... 1662 01:48:22,079 --> 01:48:23,829 jeg vet hva Jeg gjør og hvorfor. 1663 01:48:23,915 --> 01:48:27,125 Jeg vet hvorfor også. Det forsterker bare min aktelse for deg. 1664 01:48:27,210 --> 01:48:29,500 Men du kan ikke forringe deg selv i din egen aktelse 1665 01:48:29,587 --> 01:48:32,377 ved å gi deg selv bort som betaling for en annen manns gjeld. 1666 01:48:33,299 --> 01:48:35,679 Jeg vil ikke skjule fra deg, sir, 1667 01:48:35,760 --> 01:48:38,100 som jeg har gjennomgått noen... 1668 01:48:39,430 --> 01:48:41,560 Smerte i sinnet. 1669 01:48:43,434 --> 01:48:46,694 jeg elsker ikke gentlemannen. 1670 01:48:47,855 --> 01:48:51,435 Dette vet han, og vet, fortsatt rekker meg hånden sin. 1671 01:48:51,567 --> 01:48:53,647 Ved å akseptere, Jeg kan frigjøre faren min... 1672 01:48:53,736 --> 01:48:56,446 Gjør din egen lykke betyr så lite? 1673 01:48:56,989 --> 01:48:59,449 Far er alt det restene av familien min. 1674 01:48:59,659 --> 01:49:02,749 Det er derfor jeg har komme for å tilby deg en plass i vårt hjem. 1675 01:49:08,209 --> 01:49:10,749 Du har vært så snill mot meg. 1676 01:49:12,213 --> 01:49:14,473 Men jeg kan ikke forlate far. 1677 01:49:14,882 --> 01:49:16,722 Nei, han må bli med deg. 1678 01:49:20,471 --> 01:49:22,141 Han er for stolt. 1679 01:49:24,141 --> 01:49:25,431 Jeg er også stolt... 1680 01:49:28,813 --> 01:49:30,653 Å kjenne noen... 1681 01:49:31,899 --> 01:49:33,319 Så bra. 1682 01:49:38,281 --> 01:49:41,531 Madeline, kom med en gang. Det er faren din. 1683 01:49:43,911 --> 01:49:46,581 Han ville ikke røre, selv etter at jeg trykket på ham. 1684 01:50:09,186 --> 01:50:10,516 Komme. 1685 01:50:11,272 --> 01:50:13,112 La oss forlate dette stedet. 1686 01:50:19,864 --> 01:50:21,324 Min forbannelse over deg. 1687 01:50:21,991 --> 01:50:25,241 Min bitre, dødelige forbann på deg, gutt. 1688 01:50:25,328 --> 01:50:27,748 Din forbannelse har ingen makt over meg. 1689 01:50:28,581 --> 01:50:31,541 Strukturene du reiste gjennom hele livet ditt 1690 01:50:31,626 --> 01:50:33,706 smuldrer opp til støv. 1691 01:50:34,503 --> 01:50:36,213 Denne dagen, denne dagen, 1692 01:50:36,255 --> 01:50:40,715 10 000 pund av din oppsamlet rikdom er borte 1693 01:50:41,218 --> 01:50:42,718 i en stor krasj. 1694 01:50:42,762 --> 01:50:45,222 Hvordan kunne du vite noe slikt? 1695 01:50:45,264 --> 01:50:48,184 Det er sant, og du skal finne det slik. 1696 01:50:48,976 --> 01:50:50,686 Dagen din er over. 1697 01:50:51,562 --> 01:50:54,072 Natten kommer raskt for deg. 1698 01:50:58,736 --> 01:51:02,696 10.000 pund? Kan det være sant? 1699 01:51:04,241 --> 01:51:06,241 Jeg har investert en slik sum, 1700 01:51:07,078 --> 01:51:10,328 og jeg venter... 1701 01:51:11,540 --> 01:51:13,040 For nyheter om det. 1702 01:51:16,003 --> 01:51:17,883 Men det kunne han ikke vite. 1703 01:51:20,132 --> 01:51:22,052 Det kunne han ikke vite. 1704 01:51:23,678 --> 01:51:27,308 Hvis han har rett i deg har tapt pengene, 1705 01:51:27,390 --> 01:51:29,270 og pengene som Bray skyldte deg, 1706 01:51:29,350 --> 01:51:31,770 du skal ikke har pengene mine nå. 1707 01:51:32,645 --> 01:51:34,105 Han er... 1708 01:51:37,108 --> 01:51:38,608 Ikke riktig. 1709 01:51:41,821 --> 01:51:44,201 Livet mitt kollapset som et hus av pinner 1710 01:51:44,281 --> 01:51:46,121 dagen min far døde. 1711 01:51:46,367 --> 01:51:50,707 Jeg klamret meg til min mor og søster, så Smike og Noggs, 1712 01:51:51,080 --> 01:51:53,920 håper, venter på Jeg visste ikke hva. 1713 01:51:54,792 --> 01:51:58,092 Jeg visste ikke hva, helt til den dagen jeg åpnet øynene, 1714 01:51:58,129 --> 01:52:01,219 og mørket ble erstattet med synet av ansiktet ditt. 1715 01:52:01,465 --> 01:52:02,625 Det var øya mot hvilket 1716 01:52:02,675 --> 01:52:05,425 Jeg hadde seilt, uveiledet, hele livet mitt, 1717 01:52:06,053 --> 01:52:07,513 drømmen min far hadde lovet meg 1718 01:52:07,596 --> 01:52:10,306 før jeg rakk forestille seg dens eksistens. 1719 01:52:12,685 --> 01:52:14,845 jeg har vært glad for tider, 1720 01:52:14,937 --> 01:52:17,057 små ganger, siden han døde, 1721 01:52:17,732 --> 01:52:19,572 men aldri i fred. 1722 01:52:20,776 --> 01:52:23,106 Ikke før jeg så i ansiktet ditt 1723 01:52:23,529 --> 01:52:26,239 og så universet i rekkefølge bak. 1724 01:52:26,323 --> 01:52:27,413 Nicholas... 1725 01:52:29,660 --> 01:52:32,000 Jeg føler du vet hvordan er det 1726 01:52:32,037 --> 01:52:34,367 å være uten lykke, men... 1727 01:52:35,291 --> 01:52:37,841 Vet du hvordan er det å være redd for det? 1728 01:52:38,335 --> 01:52:39,995 Å se verden som... 1729 01:52:40,838 --> 01:52:43,668 Så lurt, du kan ikke nyte 1730 01:52:43,716 --> 01:52:46,086 i utseendet av noe godt, 1731 01:52:47,052 --> 01:52:49,352 fordi du mistenker at det er... 1732 01:52:50,514 --> 01:52:51,854 Det er bare en malt dråpe 1733 01:52:51,891 --> 01:52:54,191 bak som andre problemer ligger. 1734 01:52:55,686 --> 01:52:57,436 Det har vært livet mitt. 1735 01:52:59,023 --> 01:53:01,903 Alle gode ting har vært et triks. 1736 01:53:03,819 --> 01:53:05,319 Til du. 1737 01:53:07,198 --> 01:53:09,618 Likevel er jeg redd å ta hånden din. 1738 01:53:11,285 --> 01:53:15,495 Hva om du ikke kan eller vil ikke redde meg? 1739 01:53:16,665 --> 01:53:20,205 Jeg tåler å bli mishandlet av de grådige eller svake... 1740 01:53:21,754 --> 01:53:23,514 Men å bli sviktet... 1741 01:53:24,757 --> 01:53:26,047 Av en engel... 1742 01:53:26,091 --> 01:53:27,431 Jeg er ikke en engel. 1743 01:53:28,093 --> 01:53:31,063 Jeg bor så langt fra den høye abboren som enhver mann. 1744 01:53:31,514 --> 01:53:34,064 Mitt humør alene, min utålmodighet, vel... 1745 01:53:35,100 --> 01:53:38,730 Jeg burde kanskje ikke liste opp alle mine feil, i tilfelle jeg er for overbevisende. 1746 01:53:39,146 --> 01:53:43,226 Du er den som er det beundringsverdig dyktig og sterk. 1747 01:53:51,826 --> 01:53:54,366 Jeg er lei av å være sterk. 1748 01:53:56,038 --> 01:53:57,248 Som jeg er. 1749 01:53:57,915 --> 01:54:01,085 Svakhet er slitsomt, men styrken er utmattende. 1750 01:54:05,089 --> 01:54:07,129 Du ser, Jeg kan ikke redde deg... 1751 01:54:08,592 --> 01:54:10,552 For jeg trenger sparing også. 1752 01:54:13,013 --> 01:54:14,773 Hva foreslår du? 1753 01:54:15,766 --> 01:54:17,176 Bare dette... 1754 01:54:18,018 --> 01:54:21,768 At vi sparer oss selv sammen. 1755 01:54:35,619 --> 01:54:39,289 Nicholas, vær så snill. Tenk på de andre. Folk ser kanskje. 1756 01:54:41,083 --> 01:54:42,133 Jeg bryr meg ikke. 1757 01:54:42,668 --> 01:54:44,128 Jeg bryr meg ikke. 1758 01:54:58,350 --> 01:54:59,810 Noggs? 1759 01:55:10,821 --> 01:55:12,031 Åh. 1760 01:55:43,020 --> 01:55:44,520 Min Gud. 1761 01:55:48,025 --> 01:55:49,645 Min Gud. 1762 01:56:07,419 --> 01:56:09,379 10 000... 1763 01:56:11,048 --> 01:56:12,588 Pund. 1764 01:56:50,671 --> 01:56:52,591 Hvem ba deg gå inn i dette huset? 1765 01:56:53,757 --> 01:56:55,007 Jeg har ingen forretninger med deg. 1766 01:56:55,134 --> 01:56:58,354 Akk, vi har forretninger med deg. 1767 01:56:59,847 --> 01:57:03,597 Vi har kommet for å rapportere en tragedie i familien din. 1768 01:57:03,684 --> 01:57:05,024 Har noe skjedde med niesen min? 1769 01:57:05,102 --> 01:57:08,312 Nei herre. Selv om vi gjør det bringe nyheter om et dødsfall. 1770 01:57:08,605 --> 01:57:11,475 Ikke fortell meg er det brorens død? 1771 01:57:12,443 --> 01:57:14,613 Det ville det også vært velkommen til å være sant. 1772 01:57:14,695 --> 01:57:16,605 Beklager å skuffe du, onkel. 1773 01:57:17,322 --> 01:57:20,202 Men det blir ikke den siste ulykkelige utvikling for deg denne kvelden. 1774 01:57:20,617 --> 01:57:21,787 Du vet ingenting. 1775 01:57:21,827 --> 01:57:23,287 Hvert ord jeg er i ferd med å si til deg 1776 01:57:23,328 --> 01:57:24,408 er basert på informasjon 1777 01:57:24,455 --> 01:57:26,455 fra en upåklagelig kilde. 1778 01:57:27,332 --> 01:57:28,422 Denne mannen... 1779 01:57:29,585 --> 01:57:31,705 Hvem ville selge sin sjel for en drink? 1780 01:57:32,629 --> 01:57:34,169 Å, dette er en god begynnelse. 1781 01:57:34,256 --> 01:57:37,046 Å tukle med en fyr som dette, hvis hvert ord er løgn! 1782 01:57:37,134 --> 01:57:39,184 Hvem har laget meg en som dette? 1783 01:57:39,720 --> 01:57:41,810 Hvis jeg ville selge sjelen min for en drink, 1784 01:57:41,889 --> 01:57:44,219 hvorfor var ikke jeg det en tyv? Svindler? 1785 01:57:45,350 --> 01:57:47,520 Her, du, Nickleby! 1786 01:57:50,189 --> 01:57:52,979 Du sier de tuklet med meg. 1787 01:57:53,817 --> 01:57:57,357 Hvem ble det tuklet med skolemesteren i Yorkshire 1788 01:57:57,780 --> 01:58:00,320 å ta Smike vekk fra dem? 1789 01:58:03,786 --> 01:58:06,826 Ja, du lytter nå, ikke sant? 1790 01:58:07,623 --> 01:58:11,673 Du er en avlytting, full skurk. 1791 01:58:12,336 --> 01:58:15,586 Jeg nekter anklagen, men spør uansett, hva med det? 1792 01:58:16,965 --> 01:58:19,545 Jeg er tilbake, Mr. Nickleby. 1793 01:58:22,930 --> 01:58:24,600 Hva har vi nå? 1794 01:58:26,850 --> 01:58:28,190 Vet du hvem dette er? 1795 01:58:28,227 --> 01:58:31,017 Vi er fornøyde Mr. Brooker snakker sannheten. 1796 01:58:31,730 --> 01:58:33,230 En vanlig tyv. 1797 01:58:33,732 --> 01:58:35,942 En tigger. En straffedømt! 1798 01:58:37,361 --> 01:58:39,361 Var du ikke det en gang gift? 1799 01:58:43,200 --> 01:58:44,540 Hva? 1800 01:58:57,214 --> 01:58:59,224 Det er ingen kriminalitet i det. 1801 01:58:59,883 --> 01:59:02,643 Men du ønsket at ekteskapet skulle holdes hemmelig, 1802 01:59:02,719 --> 01:59:04,759 for hvis din kone far hadde visst, 1803 01:59:04,847 --> 01:59:08,597 han ville ha endret testamentet og nektet deg hans formue. 1804 01:59:13,730 --> 01:59:16,690 Mr. Brooker forteller oss også din kone hadde et barn. 1805 01:59:18,026 --> 01:59:19,276 Ditt barn. 1806 01:59:20,988 --> 01:59:22,738 Fordi ekteskapet var hemmelig, 1807 01:59:22,781 --> 01:59:24,621 dette hadde også holdes hemmelig, 1808 01:59:25,242 --> 01:59:26,542 og du sendte henne bort. 1809 01:59:26,577 --> 01:59:28,747 Hysj, min kjære. 1810 01:59:29,329 --> 01:59:31,119 Ikke bry deg om det nå. 1811 01:59:31,748 --> 01:59:33,628 La meg heve hodet ditt. 1812 01:59:37,087 --> 01:59:38,257 Der. 1813 01:59:41,341 --> 01:59:44,011 Så barnet var satt ut til sykepleier, langt unna. 1814 01:59:46,138 --> 01:59:49,928 Moren hans så ham aldri, og hun ble lei av bedraget. 1815 01:59:51,393 --> 01:59:53,273 Så hun stakk av med en annen mann. 1816 01:59:53,770 --> 01:59:57,400 Like etterpå, hun kom inn i pengene sine. 1817 01:59:58,692 --> 02:00:00,362 Du, naturligvis, forfulgte henne, 1818 02:00:01,486 --> 02:00:03,316 etterlater meg ansvaret for gutten. 1819 02:00:04,364 --> 02:00:06,664 Jeg fikk beskjed om å ta med ham her, som jeg gjorde, 1820 02:00:06,742 --> 02:00:08,122 holder ham i garret. 1821 02:00:08,493 --> 02:00:10,793 Forsømmelse gjorde ham sykelig. 1822 02:00:11,914 --> 02:00:13,464 Mr. Brooker oppsøkt lege 1823 02:00:13,540 --> 02:00:16,790 hvem sa han må være fjernet fra byen for et luftskifte, 1824 02:00:17,628 --> 02:00:19,128 eller han ville dø. 1825 02:00:21,965 --> 02:00:24,715 Men han døde. Jeg vet det. 1826 02:00:25,677 --> 02:00:27,257 Endelig kan jeg si det. 1827 02:00:28,013 --> 02:00:32,433 jeg sa det til deg gutten hadde dødd, men det hadde han ikke. 1828 02:00:34,478 --> 02:00:37,808 Jeg hadde hørt, som de fleste menn, av Yorkshire-skoler. 1829 02:00:38,523 --> 02:00:41,443 Så jeg tok med barnet til en holdt av en mann ved navn Squeers. 1830 02:00:43,654 --> 02:00:45,204 Jeg var i stand til å betale betaler meg selv først, 1831 02:00:45,280 --> 02:00:46,820 men så min problemer tok overhånd 1832 02:00:46,907 --> 02:00:48,577 og jeg ble sendt bort ut av dette landet. 1833 02:00:49,493 --> 02:00:52,503 Da jeg kom tilbake, nesten åtte år senere oppsøkte jeg deg. 1834 02:00:53,789 --> 02:00:54,999 Men du frastøt meg. 1835 02:00:55,999 --> 02:00:57,539 Så jeg fant ut kontoristen din, 1836 02:00:58,085 --> 02:01:01,045 og viste ham at det var gode grunner til å kommunisere med meg. 1837 02:01:02,047 --> 02:01:03,377 Jeg fortalte ham min historie. 1838 02:01:03,465 --> 02:01:06,675 Men bare for å være sikker på at gutten jeg var tenkte på var den samme gutten... 1839 02:01:08,303 --> 02:01:11,723 Jeg dro til Devonshire, og visste med en gang at det var det. 1840 02:01:14,977 --> 02:01:16,347 Gjorde Squeers... 1841 02:01:17,854 --> 02:01:19,524 Vet du hvem barnet var? 1842 02:01:21,358 --> 02:01:22,688 Nei. 1843 02:01:23,235 --> 02:01:25,355 Jeg fortalte ham at han het Smike. 1844 02:01:38,542 --> 02:01:40,542 Så den forkrøplede gutten... 1845 02:01:44,089 --> 02:01:45,419 Er sønnen min. 1846 02:01:46,383 --> 02:01:49,183 Var sønnen din. 1847 02:01:50,429 --> 02:01:54,469 Den gutten, hvis kjærlige munterhet og hjerteskjærhet 1848 02:01:54,558 --> 02:01:57,388 kunne ha vært den livreddende komforten du trenger, 1849 02:01:58,020 --> 02:02:00,230 som alle dine formuen faller bort, 1850 02:02:01,064 --> 02:02:03,574 den gutten nå sover i bakken... 1851 02:02:05,277 --> 02:02:06,777 Av faren min. 1852 02:03:35,826 --> 02:03:38,406 Gud arbeider sin hensikt 1853 02:03:38,495 --> 02:03:42,165 Og tiden nærmer seg 1854 02:03:42,874 --> 02:03:46,424 Nærmere og nærmere trekker tiden 1855 02:03:46,503 --> 02:03:49,803 Tiden som sikkert skal være 1856 02:03:50,841 --> 02:03:55,221 Når jorden skal fylles Med Guds herlighet 1857 02:03:56,346 --> 02:04:00,886 Som vannet dekker havet 1858 02:04:09,109 --> 02:04:10,359 Ring på. 1859 02:04:13,989 --> 02:04:16,619 For fødsler det føre til tidlige dødsfall... 1860 02:04:18,952 --> 02:04:22,042 For ekteskap laget i helvete... 1861 02:04:25,417 --> 02:04:27,707 Og for den kommende hvert år... 1862 02:04:29,254 --> 02:04:32,054 Det bringer dette forbannet verden nærmere sin ende. 1863 02:04:39,055 --> 02:04:40,595 Skulle den ha kommet... 1864 02:04:45,562 --> 02:04:47,112 Før i kveld. 1865 02:04:59,493 --> 02:05:03,793 Hva kan vi gjøre for å utføre Guds verk 1866 02:05:04,498 --> 02:05:08,078 For å blomstre og øke 1867 02:05:08,126 --> 02:05:11,916 hele menneskehetens brorskap 1868 02:05:12,797 --> 02:05:16,177 Fredsfyrstens regjeringstid? 1869 02:05:22,557 --> 02:05:26,187 Hva kan vi gjøre for å fremskynde tiden 1870 02:05:26,603 --> 02:05:30,363 Tiden som sikkert skal være 1871 02:05:31,024 --> 02:05:33,284 Når jorden skal fylles 1872 02:05:33,401 --> 02:05:37,031 Med Guds herlighet 1873 02:05:38,281 --> 02:05:43,911 Som vannet dekker havet? 1874 02:05:48,458 --> 02:05:49,958 I ethvert liv, 1875 02:05:50,043 --> 02:05:52,593 uansett hvor full eller tømme vesken, 1876 02:05:53,380 --> 02:05:55,010 det er en tragedie. 1877 02:05:55,340 --> 02:05:58,340 Det er det eneste løftet livet oppfyller alltid. 1878 02:05:59,177 --> 02:06:01,677 Derfor er lykke en gave, 1879 02:06:02,347 --> 02:06:04,767 og trikset er ikke å forvente det, 1880 02:06:04,808 --> 02:06:07,188 men å glede seg over det når det kommer, 1881 02:06:07,894 --> 02:06:10,694 og for å legge til andre folks butikk av det. 1882 02:06:11,982 --> 02:06:14,822 Hva skjer hvis for tidlig, 1883 02:06:14,859 --> 02:06:16,489 vi mister en forelder, 1884 02:06:16,987 --> 02:06:21,067 den parten vi stoler på for bare alt? 1885 02:06:21,950 --> 02:06:24,740 Hva gjorde disse menneskene når familiene deres krympet? 1886 02:06:25,787 --> 02:06:29,997 De gråt sine tårer, men så gjorde de det livsviktige. 1887 02:06:30,834 --> 02:06:34,554 De bygde en ny familie, person for person. 1888 02:06:35,171 --> 02:06:38,681 De kom for å se at familien ikke trenger å defineres 1889 02:06:38,717 --> 02:06:41,637 bare som de som de deler blod med, 1890 02:06:41,678 --> 02:06:45,098 men som de for hvem de ville gi sitt blod. 1891 02:06:46,516 --> 02:06:50,186 Det er i den ånden at vi byr på denne inderlige skålen 1892 02:06:50,770 --> 02:06:52,860 til brudeparet. 1893 02:06:54,232 --> 02:06:56,112 Brude og brudgom. 1894 02:07:37,484 --> 02:07:39,694 Vi skal leve i det gamle huset igjen. 1895 02:07:41,237 --> 02:07:43,777 Og vi skal gå og sitte her hver dag, 1896 02:07:44,532 --> 02:07:46,532 snart håper jeg, med barna våre. 1897 02:07:49,245 --> 02:07:51,245 Vi vil alltid være med deg, 1898 02:07:52,040 --> 02:07:54,920 og du med oss, kjære far... 1899 02:07:57,128 --> 02:07:58,588 Og fetter. 133068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.