All language subtitles for NYPD.Blue.S11E18.The.Brothers.Grim.720p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,627 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:02,712 --> 00:00:05,296 ‫أنت ورئيس الموظفين صديقان، ‫صحيح يا "غيبسون"؟ 3 00:00:05,381 --> 00:00:06,340 ‫نحن صديقان. 4 00:00:06,589 --> 00:00:08,675 ‫رئيس الموظفين، من هو عم "هاتشر"؟ 5 00:00:08,843 --> 00:00:11,052 ‫كان سينقصنا رجلًا. كان "ستان" متاحًا. 6 00:00:11,303 --> 00:00:15,056 ‫لا بأس، لكن إذا جاء اليوم ‫الذي يحتاج فيه إلى ترك المكان هنا، 7 00:00:15,181 --> 00:00:16,391 ‫فمن الأفضل أن يمتلك القوة. 8 00:00:16,642 --> 00:00:19,145 ‫أرسل أوراقك بحلول الخامسة، 9 00:00:19,478 --> 00:00:21,981 ‫أو ستُتهم بالتآمر لارتكاب جريمة قتل. 10 00:00:22,314 --> 00:00:24,483 ‫كان موقفي عصيب. لم أتعامل معه بشكل جيد. 11 00:00:24,774 --> 00:00:27,027 ‫وأشعر أنني خذلتك حقًا. 12 00:00:27,153 --> 00:00:29,405 ‫يجب أن تدافع عمّا تؤمن به يا "غيبسون"، 13 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 ‫- وليس بشكل مؤقت. ‫- أتفهم ذلك. 14 00:00:39,289 --> 00:00:40,540 ‫"المدعي العام في (نيويورك)" 15 00:00:41,584 --> 00:00:43,544 ‫سيدي، وقع ذلك في يدي بالصدفة. 16 00:00:44,002 --> 00:00:45,879 ‫كما قلت لمشرفي، 17 00:00:46,087 --> 00:00:48,214 ‫لا، بالطبع يمكنني التعامل مع الأمر، لكن… 18 00:00:48,841 --> 00:00:50,217 ‫مفهوم. 19 00:00:51,177 --> 00:00:53,095 ‫أتعرف مدعي عام اسمه "لاري ليدفيك"؟ 20 00:00:53,220 --> 00:00:56,181 ‫ذاك الرجل العصبي، صحيح؟ ‫يبدو دائمًا أنه تحت تهديد السلاح؟ 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,641 ‫أكثر مما كنا نعلم. 22 00:00:57,724 --> 00:01:00,602 ‫استقال بلا سابق إنذار بالأمس. ‫ووزّع الرئيس قضاياه. 23 00:01:00,728 --> 00:01:02,645 ‫اسم "ليونارد بيلر" يذكّرك بشيء؟ 24 00:01:04,482 --> 00:01:08,152 ‫هذه جريمة اغتصاب. ‫تعود إلى الماضي، ما الأمر؟ 25 00:01:08,319 --> 00:01:10,196 ‫تراجع مخبر السجن، الذي قال إن "بيلر" 26 00:01:10,320 --> 00:01:11,572 ‫اعترف بالجريمة له. 27 00:01:11,654 --> 00:01:14,157 ‫- متى حدث هذا؟ ‫- قبل أسبوعين. 28 00:01:14,282 --> 00:01:15,825 ‫يحتضر بسبب الإيدز ويؤمن بالرب. 29 00:01:15,909 --> 00:01:18,745 ‫في كلتا الحالتين، أثار بيانه الجديد ‫اهتمام محامي الاستئناف. 30 00:01:18,912 --> 00:01:22,833 ‫حصلوا على اختبار الحمض النووي ‫لـ"بيلر" وكان سلبيًا. 31 00:01:23,249 --> 00:01:24,876 ‫الحمض النووي لـ"بيلر" كان سلبيًا؟ 32 00:01:25,210 --> 00:01:28,339 ‫بناء على الحمض النووي المأخوذ من الفتاة، ‫فقد أُدين بالاغتصاب والقتل. 33 00:01:28,463 --> 00:01:31,674 ‫قضية قديمة لي تجددت، ‫ولا أحد يحيطني علمًا حتى الآن؟ 34 00:01:31,759 --> 00:01:34,886 ‫لم يكن "لاري ليدفيك" يولي اهتمامًا ‫للتفاصيل الصغيرة. 35 00:01:35,054 --> 00:01:36,846 ‫لقد اعترف بنفسه في إعادة التأهيل. 36 00:01:37,055 --> 00:01:39,474 ‫- إذًا ماذا الآن؟ ‫- هناك جلسة استماع في الواحدة، 37 00:01:39,682 --> 00:01:42,103 ‫ومتأكدة من أن الدفاع سيدفع بطلب 38 00:01:42,227 --> 00:01:43,686 ‫لإسقاط التهم. 39 00:01:43,771 --> 00:01:46,189 ‫أحاول التعرف على هذه القضية. 40 00:01:46,523 --> 00:01:48,817 ‫كان رهن الاعتقال لا غبار عليه ‫وهيئة المحلفين أدانته. 41 00:01:48,943 --> 00:01:51,237 ‫قضية ظرفية، على الرغم ‫من عدم وجود شاهد عيان. 42 00:01:51,403 --> 00:01:52,445 ‫لا. 43 00:01:53,155 --> 00:01:55,991 ‫اسمعي، إذا لم يكن الحمض النووي له، 44 00:01:56,074 --> 00:01:58,494 ‫ربما كان لديه شريك لم ينقلب عليه من قبل. 45 00:01:58,576 --> 00:02:01,287 ‫أو ربما مارست الفتاة الجنس ‫مع شخص آخر في وقت سابق. 46 00:02:01,412 --> 00:02:04,959 ‫- كانت في الـ12 من عمرها. ‫- أقصد أن هذا لا يبشر بالخير فحسب. 47 00:02:05,041 --> 00:02:07,335 ‫لذا، عليك بمساعدتي في مواصلة هذه القضية. 48 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 ‫وإلا سنضطر إلى إثبات ذلك مجددًا، 49 00:02:09,420 --> 00:02:11,674 ‫من دون واش ‫وبالحمض النووي الذي ليس في صفنا. 50 00:02:11,798 --> 00:02:13,299 ‫كان اعتقالًا لا غبار عليه. 51 00:02:13,759 --> 00:02:17,262 ‫كان "بيلر" مع الفتاة قبل ساعة من مقتلها. 52 00:02:17,388 --> 00:02:20,098 ‫حجة غيابه ليست مؤكدة ولا جدوله الزمني. 53 00:02:20,599 --> 00:02:23,060 ‫حسنًا، هذه نسخة من الملف. 54 00:02:23,184 --> 00:02:25,436 ‫أحتاج إلى تعويض ما فاتني، ‫سأراك في الواحدة. 55 00:02:25,520 --> 00:02:26,813 ‫- أجل، سأكون هناك. ‫- حسنًا. 56 00:02:36,073 --> 00:02:37,992 ‫- ماذا لدينا؟ ‫- "غاري كيلر". 57 00:02:38,199 --> 00:02:40,244 ‫جرح كبير في الرأس. فتشنا المحفظة. 58 00:02:40,493 --> 00:02:42,913 ‫- من وجده؟ ‫- هذا الفتى، "رويس بيرلي". 59 00:02:42,996 --> 00:02:44,039 ‫حسنًا، سنتولى أمر الفتى. 60 00:02:44,122 --> 00:02:45,874 ‫- هلّا نبدأ الاستجواب. ‫- سنتولى الأمر. 61 00:02:46,583 --> 00:02:48,543 ‫"رويس"، هل وجدته؟ 62 00:02:48,877 --> 00:02:51,838 ‫- مستلقيًا مكانه بشكل جنوني فحسب. ‫- لماذا دخلت إلى الزقاق؟ 63 00:02:52,005 --> 00:02:53,548 ‫دخلت لإشعال سيجارة متجنبًا الهواء. 64 00:02:53,715 --> 00:02:56,801 ‫- إلى أين كنت متوجهًا؟ ‫- المدرسة، تمريض جامعة "نيويورك". 65 00:02:56,926 --> 00:03:00,639 ‫- ممرض يدخن؟ ‫- أجل، أعلم ذلك. يجب أن أستقيل. 66 00:03:00,805 --> 00:03:02,432 ‫هل رأيت أي شخص مشتبه به بالجوار؟ 67 00:03:03,099 --> 00:03:04,934 ‫وجدته هو فقط، ميتًا. 68 00:03:06,060 --> 00:03:07,146 ‫هل رأيته من قبل؟ 69 00:03:07,228 --> 00:03:09,105 ‫- لا، لكنه ميت الآن. ‫- هل أنت بخير؟ 70 00:03:09,355 --> 00:03:11,150 ‫أشعر بالدوار حين أنظر إليه. 71 00:03:11,649 --> 00:03:13,819 ‫أجل، حسنًا. أتريد أن تخبرنا بأي شيء آخر؟ 72 00:03:13,986 --> 00:03:17,322 ‫أخبرتك بكل شيء رأيته. ‫الآن، هل تمانع إذا جلست؟ 73 00:03:17,697 --> 00:03:18,991 ‫أجل، هنا. 74 00:03:19,699 --> 00:03:21,117 ‫سأبلغ "أندي". 75 00:03:22,660 --> 00:03:25,247 ‫- مرحبًا. ‫- العاثر على الجثة؟ 76 00:03:25,330 --> 00:03:28,334 ‫أجل، ممرض مدخن يعجز عن قتل الناس. 77 00:03:28,625 --> 00:03:31,419 ‫محفظة القتيل أُفرغت. 78 00:03:31,628 --> 00:03:32,754 ‫نعرف ذلك. 79 00:03:34,714 --> 00:03:36,342 ‫أين كنت طوال الصباح؟ 80 00:03:37,468 --> 00:03:38,760 ‫مكتب "هايود". 81 00:03:38,969 --> 00:03:41,930 ‫قد يُعاد فتح جريمة القتل القديمة خاصتي ‫بسبب الحمض النووي. 82 00:03:42,305 --> 00:03:45,100 ‫- الرجل كان محبوسًا؟ ‫- أجل، الرجل المطلوب. 83 00:03:45,391 --> 00:03:46,810 ‫إذًا، من يعلم؟ 84 00:03:47,685 --> 00:03:48,978 ‫هل قصته كاملة؟ 85 00:03:49,062 --> 00:03:50,648 ‫أجل، يبدو أنها كذلك. سنتحرى أمره. 86 00:03:50,730 --> 00:03:52,482 ‫حسنًا، لنذهب للاستجواب. 87 00:03:53,441 --> 00:03:54,901 ‫كم حُبس الرجل؟ 88 00:03:57,112 --> 00:03:58,404 ‫18 عامًا. 89 00:04:09,249 --> 00:04:09,999 ‫"شرطة (نيويورك)" 90 00:05:12,353 --> 00:05:14,647 ‫{\an8}- صباح الخير. ‫- صباح الخير يا "جون". 91 00:05:14,940 --> 00:05:17,108 ‫{\an8}محققة جديدة ولطيفة جدًا. 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,194 ‫{\an8}هل قابلتها بعد؟ 93 00:05:20,320 --> 00:05:23,115 ‫{\an8}أجل، انتقلت من "بروكلين" الشمالية ‫للمخدرات. 94 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 ‫- ما رأيك فيها؟ ‫- نتبادل السلام فقط. 95 00:05:28,036 --> 00:05:30,330 ‫{\an8}اسمحوا لي أن أقدّم ‫إليكم المحققة "كيلي رونسون" يا سادة. 96 00:05:30,413 --> 00:05:32,957 ‫{\an8}عُينت لهذا الأمر، ونحن سعداء بوجودها. 97 00:05:33,042 --> 00:05:34,001 ‫"جون كلارك". 98 00:05:34,250 --> 00:05:35,336 ‫- سررت بلقائك. ‫- وأنا. 99 00:05:35,418 --> 00:05:37,003 ‫{\an8}كان والده محققًا أيضًا. 100 00:05:37,795 --> 00:05:39,589 ‫- "أندي"، الذي أخبرتك عنه. ‫- أجل. 101 00:05:39,839 --> 00:05:41,591 ‫- كيف الحال؟ ‫- بخير، شكرًا. 102 00:05:41,674 --> 00:05:43,634 ‫إنها لن تكون ضابطة عادية هنا. 103 00:05:44,010 --> 00:05:46,429 ‫"كيلي" ضابطة في جمعية الوقف الشرطية، 104 00:05:46,597 --> 00:05:48,682 ‫{\an8}وتسعى للحصول على شهادة في القانون ‫من "فوردهام"، صحيح؟ 105 00:05:48,765 --> 00:05:50,183 ‫{\an8}- ما رأيكم؟ ‫- أجل. 106 00:05:50,558 --> 00:05:52,810 ‫أجل، أتطلع إلى التعلم منكم يا رفاق. 107 00:05:52,895 --> 00:05:54,980 ‫{\an8}أخبرتها بأن المكان قد يكون قاسيًا ‫على المحققين الجدد، 108 00:05:55,063 --> 00:05:57,315 ‫{\an8}لكنها تتوقع ترحيبًا حارًا. 109 00:05:57,690 --> 00:05:58,941 ‫بالتأكيد. 110 00:05:59,650 --> 00:06:01,611 ‫إذًا، ماذا عن القتيل؟ 111 00:06:02,029 --> 00:06:03,780 ‫رجل أبيض. عملية سطو فاشلة، ربما. 112 00:06:03,863 --> 00:06:05,406 ‫- "ميدوفي" و"جونز"؟ ‫- لا يزالان يحققان. 113 00:06:05,615 --> 00:06:07,325 ‫أمي تعيش في المدينة وفي طريقها إلى هنا. 114 00:06:07,450 --> 00:06:08,951 ‫هذا مبشر بالخير. 115 00:06:09,202 --> 00:06:10,370 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟ 116 00:06:10,953 --> 00:06:13,498 ‫{\an8}اسمي "أليسا هوبر"، وطفلتي مفقودة. 117 00:06:13,748 --> 00:06:17,585 ‫نحن المحققتان "أورتيز" و"رونسون". ‫منذ متى وهي مفقودة؟ 118 00:06:17,835 --> 00:06:20,755 ‫{\an8}بضعة أيام، ربما بضع سنوات. 119 00:06:20,880 --> 00:06:21,798 ‫الأمر معقد. 120 00:06:23,217 --> 00:06:24,801 ‫حسنًا، تفضّلي. 121 00:06:28,888 --> 00:06:30,181 ‫أتت بمزايا. 122 00:06:30,265 --> 00:06:33,434 ‫{\an8}لا قيود، لا عقود، لا جمائل، ‫لا علاقات، حسنًا؟ 123 00:06:33,643 --> 00:06:35,269 ‫{\an8}لم أعترض. 124 00:06:39,649 --> 00:06:42,443 ‫{\an8}لنر ما إن كان يمكننا تسهيل هذا يا "أليسا". 125 00:06:42,693 --> 00:06:44,987 ‫{\an8}خرجت مؤخرًا من "بيدفورد هيلز" يوم الأحد. 126 00:06:45,279 --> 00:06:46,531 ‫حُبست ثلاث سنوات بتهمة الحيازة. 127 00:06:46,864 --> 00:06:49,784 ‫{\an8}تورطت مع الناس الخطأ. ‫طلب مني أحدهم حمل طرد. 128 00:06:49,867 --> 00:06:51,285 ‫{\an8}تخطيت كل ذلك الآن. 129 00:06:51,369 --> 00:06:53,579 ‫{\an8}- حسّنت أسلوبي. ‫- هنيئًا لك. 130 00:06:53,955 --> 00:06:55,706 ‫حظيت بإفراج مشروط مبكرًا لسلوكي المهذب. 131 00:06:55,915 --> 00:06:56,958 ‫{\an8}وطفلتك المفقودة؟ 132 00:06:57,166 --> 00:06:59,794 ‫{\an8}أجل. قبل أن أدخل، أعطيت "زوي"، 133 00:06:59,919 --> 00:07:02,130 ‫{\an8}طفلتي، إلى صديقتي "كارلا". 134 00:07:02,297 --> 00:07:03,631 ‫{\an8}على الأغلب ظننت أنها صديقتي. 135 00:07:03,841 --> 00:07:06,134 ‫{\an8}أعطيت "زوي" لـ"كارلا" لتعتني بها ‫وأنت في السجن؟ 136 00:07:06,300 --> 00:07:08,136 ‫{\an8}بالضبط، لأن من شيمها تحمل المسؤولية، 137 00:07:08,220 --> 00:07:09,679 ‫{\an8}ووافقت على ذلك. 138 00:07:10,138 --> 00:07:12,473 ‫{\an8}لذا أول شيء فعلته عند خروجي، ‫إذ ذهبت إلى بيتها، 139 00:07:12,640 --> 00:07:15,059 ‫{\an8}إنما لم أجد "كارلا" ولا " زوي"، لا شيء. 140 00:07:15,685 --> 00:07:17,563 ‫{\an8}- ولا تعرفين إلى أين ذهبت "كارلا"؟ ‫- أجل. 141 00:07:17,979 --> 00:07:19,897 ‫{\an8}وهنا يأتي دوركم يا رفيقتيّ، صحيح؟ 142 00:07:20,022 --> 00:07:22,775 ‫- سنفعل كل ما في وسعنا. ‫- أجل، هذا ما أريد سماعه. 143 00:07:22,859 --> 00:07:24,944 ‫هل كنت على أي تواصل بـ"كارلا" وأنت مسجونة؟ 144 00:07:25,111 --> 00:07:28,281 ‫أجل، بقدر ما أستطيع، ‫لكن كانت رسائلي بلا رد. 145 00:07:28,364 --> 00:07:30,783 ‫{\an8}ولم أضغط عليها لأنني كنت ممتنة جدًا 146 00:07:30,867 --> 00:07:32,577 ‫{\an8}إليها لرعاية "زوي". 147 00:07:32,994 --> 00:07:34,538 ‫{\an8}- كم عمر "زوي"؟ ‫- أربع سنوات. 148 00:07:34,745 --> 00:07:36,289 ‫{\an8}هل لديها أب يمكننا التحدث إليه؟ 149 00:07:36,539 --> 00:07:41,211 ‫{\an8}يقضي عقوبة 25 سنة مؤبد في "كوكساكي"، ‫بتما تعرفان كل شيء الآن. 150 00:07:41,294 --> 00:07:43,421 ‫نحتاج إلى كل معلوماتك بشأن هذا يا "كارلا". 151 00:07:43,504 --> 00:07:46,632 ‫كآخر عنوان معروف، رقم هاتف، ‫الأشخاص الذين يعرفونها. 152 00:07:48,134 --> 00:07:49,886 ‫صمدت لأجلها طوال السنوات الثلاث تلك. 153 00:07:50,219 --> 00:07:51,679 ‫{\an8}- طفلتك؟ ‫- أجل. 154 00:07:52,138 --> 00:07:53,473 ‫{\an8}أتصوّر وجهها. 155 00:07:54,348 --> 00:07:56,142 ‫{\an8}يا ويلاه إن كان سيحرمني أحد منها! 156 00:07:56,267 --> 00:07:58,686 ‫{\an8}- سنفعل كل ما في وسعنا. ‫- أجل. 157 00:08:01,397 --> 00:08:02,648 ‫تفضلوا بالجلوس يا رفاق. 158 00:08:03,649 --> 00:08:06,527 ‫{\an8}مجددًا، تعازيّ الحارة على ابنك وشقيقك. 159 00:08:07,028 --> 00:08:09,822 ‫{\an8}شكرًا لك. كان "غاري" صالحًا. 160 00:08:09,947 --> 00:08:11,449 ‫- عاش في ولاية "كونيتيكت"؟ ‫- أجل. 161 00:08:11,616 --> 00:08:14,243 ‫إذ حظي بمنزل جميل وطفلين، ‫كل شيء على ما يُرام معه. 162 00:08:14,452 --> 00:08:17,330 ‫- ثم اضطُر إلى أن ينغمس في ذلك. ‫- ينغمس في ماذا؟ 163 00:08:17,705 --> 00:08:19,749 ‫- كان "غاري" زائرًا فحسب. ‫- بحقك يا أمي. 164 00:08:19,916 --> 00:08:21,042 ‫كان كذلك يا "هيو". 165 00:08:21,125 --> 00:08:23,169 ‫إنك تهنين ذكرى "غاري"، 166 00:08:23,377 --> 00:08:25,588 ‫- لما كان عليه. ‫- عمّ تتحدثان؟ 167 00:08:25,838 --> 00:08:28,007 ‫كان "غاري" في المدينة ‫بسبب شقيقنا الأصغر "إريك". 168 00:08:28,090 --> 00:08:30,343 ‫- هو في الأساس شخص صالح. ‫- بل مجرم. 169 00:08:30,551 --> 00:08:32,136 ‫بل شخص محترم يعاني 170 00:08:32,303 --> 00:08:33,721 ‫الأشياء نفسها التي عاناها والدك. 171 00:08:33,804 --> 00:08:36,349 ‫- أبي لم يكن مدمنًا يا أمي. ‫- ولا شقيقك. 172 00:08:36,557 --> 00:08:39,602 ‫ـ حسنًا، هذا يكفي. ‫- آسف. هذا مضن فحسب. 173 00:08:40,686 --> 00:08:43,356 ‫ما علاقة أخيك "إريك" بمقتل "غاري" في رأيك؟ 174 00:08:43,564 --> 00:08:46,609 ‫جاء "غاري" إلى المدينة ‫ليتدخل قضائيًا لأجل "إريك" أصلًا. 175 00:08:47,026 --> 00:08:48,986 ‫بدا الأمر متغطرسًا جدًا في نظري. 176 00:08:49,070 --> 00:08:50,863 ‫لأنك ما زلت ترينه يبلغ خمس سنوات. 177 00:08:50,988 --> 00:08:52,365 ‫حسنًا يا رفيقيّ. 178 00:08:54,825 --> 00:08:57,036 ‫كان "غاري" سيرى "إريك" صباح اليوم ‫ليكلمه بشأن سكره. 179 00:08:57,119 --> 00:09:00,122 ‫ومخدراته وسلوكه السيئ عمومًا 180 00:09:00,248 --> 00:09:01,624 ‫مع العائلة وأمي. 181 00:09:02,083 --> 00:09:04,502 ‫لا أقصد أن "إريك" له علاقة بموت "غاري". 182 00:09:04,585 --> 00:09:07,630 ‫لكن من يرافقهم "إريك" أصحاب مشبوهين. 183 00:09:07,713 --> 00:09:10,007 ‫- لذا قد يكون الفاعل أحدهم. ‫- أين يعيش "إريك"؟ 184 00:09:10,258 --> 00:09:12,260 ‫بناية 30-77، شارع 12، ‫بالقرب من الجادة الثانية. 185 00:09:12,426 --> 00:09:14,011 ‫هل كان "غاري" ذاهبًا إلى هناك صباحًا؟ 186 00:09:14,220 --> 00:09:15,888 ‫لأننا لم نجد جثته بالقرب من هذا العنوان. 187 00:09:15,972 --> 00:09:17,306 ‫كانا يتبادلان الاتصال. 188 00:09:17,431 --> 00:09:19,767 ‫قال "غاري" إنه سيتحدث مع "إريك"، ‫ولم يذكر أين. 189 00:09:19,850 --> 00:09:21,852 ‫- هل "إريك" في بيته حاليًا؟ ‫- ليس هناك. 190 00:09:22,061 --> 00:09:23,479 ‫اتصلت صباحًا حين عرفت بشأن "غاري". 191 00:09:23,646 --> 00:09:24,730 ‫لا أعلم أين يكون. 192 00:09:24,814 --> 00:09:28,526 ‫لم يكن لـ"إريك" أي علاقة بهذا. ‫محال أن يؤذي أخاه. 193 00:09:28,609 --> 00:09:30,444 ‫- لا تفهم إدمان المخدرات… ‫- بل أعرف قلبه. 194 00:09:30,528 --> 00:09:32,905 ‫حسنًا، سننظر في الأمر ونتواصل معكما. 195 00:09:44,709 --> 00:09:47,128 ‫أغلقت للتو مع زوجة "غاري كيلر". 196 00:09:47,211 --> 00:09:49,463 ‫المرأة منهارة. بالكاد تستطيع التحدث. 197 00:09:49,547 --> 00:09:50,631 ‫ماذا قالت يا "ميدوفي"؟ 198 00:09:50,714 --> 00:09:52,550 ‫- كنت أوضح وجهة نظري يا "أندي". ‫- وضحها. 199 00:09:52,675 --> 00:09:53,843 ‫بالكاد تستطيع التحدث، 200 00:09:53,968 --> 00:09:57,012 ‫إلا حين تهاجم عائلة زوجها. 201 00:09:57,263 --> 00:09:59,223 ‫- ثم تكلّمت بوضوح تام. ‫- ماذا قالت؟ 202 00:09:59,390 --> 00:10:01,517 ‫إنهم مجانين وغازيون ‫وينتقدون بعضهم بعضًا دائمًا. 203 00:10:01,684 --> 00:10:02,852 ‫معلومة موفقة. 204 00:10:03,101 --> 00:10:05,146 ‫هل ذكّرت العائلة أي شيء عن مذكرة 205 00:10:05,229 --> 00:10:07,023 ‫الأخ، إذ تعدى "إريك" عليه في "فلوريدا"؟ 206 00:10:07,105 --> 00:10:09,150 ‫- لا. ‫- حسنًا، شيكات بلا رصيد. 207 00:10:09,233 --> 00:10:10,901 ‫دفعت الأم السندات، عشرة آلاف. 208 00:10:10,985 --> 00:10:12,445 ‫إذًا، جاء القتيل إلى المدينة 209 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 ‫لإعادة أخيه الصغير إلى "فلوريدا"؟ 210 00:10:14,614 --> 00:10:16,699 ‫أو لإقناعه بالعودة بمفرده أو ما شابه. 211 00:10:16,824 --> 00:10:18,826 ‫لا، لم تذكر العائلة ذلك. ‫أتظن أنهم سيفعلون؟ 212 00:10:19,326 --> 00:10:24,080 ‫- إذًا، "أندي"، هل ننتظر في منزل "إريك"؟ ‫- سألتقي بك هناك. 213 00:10:24,373 --> 00:10:26,542 ‫يجب أن أفعل شيئًا. 214 00:10:38,011 --> 00:10:41,015 ‫- لا زلت تحتفظ الزهور؟ ‫- البنفسج الأفريقي. 215 00:10:41,182 --> 00:10:43,809 ‫أعتني بالسلالات للفوز بجميع أنواع الجوائز. 216 00:10:44,018 --> 00:10:47,021 ‫ما الذي أتى بك يا "أندي"؟ ‫مجرد زيارة لإلقاء التحية؟ 217 00:10:47,104 --> 00:10:50,358 ‫في الواقع يا "جو"، أتتذكر الرجل ‫الذي سجناه في عام 1986؟ 218 00:10:50,566 --> 00:10:51,984 ‫"ليونارد بيلر"؟ 219 00:10:52,108 --> 00:10:55,279 ‫لا تتحدث إليّ عن عام 1986 ‫عندما تركتني "دوريس". 220 00:10:55,529 --> 00:10:57,280 ‫تزوجت مجددًا من شخص عرفته في الثانوية. 221 00:10:57,698 --> 00:11:00,076 ‫التقيا مجددًا في لم شملهما الـ40 ‫في الثانوية. 222 00:11:00,534 --> 00:11:02,536 ‫أتتذكر "ليونارد بيلر"؟ 223 00:11:02,619 --> 00:11:04,872 ‫"بيلر"، أتذكر الاسم. 224 00:11:05,081 --> 00:11:06,082 ‫- شاب أسود. ‫- صحيح. 225 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 ‫- اغتصب فتاة بيضاء وقتلها. ‫- أجل. 226 00:11:08,167 --> 00:11:10,086 ‫وكان من ضمن الأمور التي أوقعت به 227 00:11:10,169 --> 00:11:13,089 ‫واشي السجن، رجل اسمه "إيرل بيزديك". 228 00:11:13,339 --> 00:11:16,341 ‫"بيزديك"، يا له من مهرج كان! 229 00:11:16,634 --> 00:11:17,884 ‫كان مخبر لقضيتك. 230 00:11:18,051 --> 00:11:20,554 ‫أجل، كان واشيًا ماهرًا، لكن يا له من مهرج! 231 00:11:20,720 --> 00:11:23,140 ‫اتّضح أن "إيرل" يحتضر بسبب الإيدز. 232 00:11:23,390 --> 00:11:25,684 ‫لا أريد حتى أن أسمع كيف أُصيب به. 233 00:11:25,768 --> 00:11:27,353 ‫على ما يبدو، ما يقوله الآن 234 00:11:27,436 --> 00:11:29,772 ‫هو أن "ليونارد بيلر" لم يعترف له. 235 00:11:29,896 --> 00:11:31,981 ‫لا بد من أن الإيدز يفعل شيئًا بدماغه. 236 00:11:32,066 --> 00:11:34,944 ‫لكن ما فعله ذلك هو إجبار "بيلر" ‫على إجراء اختبار الحمض النووي. 237 00:11:35,069 --> 00:11:36,194 ‫وكانت نتيجته سلبية. 238 00:11:36,612 --> 00:11:38,823 ‫لا أقنع باختبارات الحمض النووي التافهة. 239 00:11:39,198 --> 00:11:40,740 ‫في الواقع، إنها دقيقة جدًا. 240 00:11:41,659 --> 00:11:43,494 ‫إلام ترمي إذًا يا "أندي"؟ 241 00:11:43,786 --> 00:11:46,539 ‫- إلى أنني وضعت اختبارًا سيئًا لـ"بيلر"؟ ‫- لا. 242 00:11:46,663 --> 00:11:48,249 ‫لأنني لن أفعل ذلك أبدًا. 243 00:11:48,541 --> 00:11:51,127 ‫أقصد أنه يُحتمل فاتنا شيء، 244 00:11:51,210 --> 00:11:52,336 ‫كلانا. 245 00:11:52,628 --> 00:11:55,089 ‫سجل "ليونارد بيلر" الجنائي ‫بطول ذراعي، صحيح؟ 246 00:11:55,255 --> 00:11:57,216 ‫ربما لم يفعلها ‫لكنه فعل عشرات الأشياء مثلها تمامًا. 247 00:11:57,466 --> 00:11:58,968 ‫لا تُؤخذ الأمور بهذه الطريقة. 248 00:11:59,176 --> 00:12:01,344 ‫- أدانته هيئة المحلفين. ‫- أعلم ذلك. 249 00:12:03,263 --> 00:12:04,849 ‫إذًا ما الذي نتحدث عنه؟ 250 00:12:05,141 --> 00:12:07,851 ‫قد نضطر إلى إعادة محاكمة "بيلر"، ‫إذا فُتحت قضيته من جديد. 251 00:12:12,898 --> 00:12:16,318 ‫فريقي الأول. 18 من 22 ماتوا بالفعل. 252 00:12:16,402 --> 00:12:17,695 ‫أتعلم لماذا؟ 253 00:12:17,778 --> 00:12:20,114 ‫لأن وظيفتهم واصلت إزعاجهم بعد تقاعدهم. 254 00:12:20,197 --> 00:12:21,240 ‫ولن أكون مثلهم. 255 00:12:21,532 --> 00:12:25,828 ‫"روث" و"فيليب كابلانسكي". ‫سجنت قاتل ابنهما في 1975. 256 00:12:27,788 --> 00:12:30,458 ‫تصلني بطاقات الشكر ‫في عيد ميلاده بلا انقطاع. 257 00:12:30,540 --> 00:12:33,753 ‫هذا ما أتذكره من وظيفتي، ‫وعليك أن تفعل ذلك أيضًا. 258 00:12:34,420 --> 00:12:36,254 ‫استمتعت بالتحدث إليك يا "أندي". 259 00:12:38,799 --> 00:12:40,426 ‫اعتن بنفسك. 260 00:12:41,927 --> 00:12:43,179 ‫شكرًا. وأنت أيضًا يا "جو". 261 00:12:55,232 --> 00:12:57,151 ‫إذًا لماذا ستذهبين إلى كلية الحقوق؟ 262 00:12:57,233 --> 00:12:59,694 ‫لا أعلم بعد. لكن لطالما لديّ مصلحة. 263 00:12:59,779 --> 00:13:02,615 ‫حصلت على منحة دراسية بفضل وظيفتي، ‫وأظن أنني سأستفيد منها. 264 00:13:02,698 --> 00:13:05,659 ‫لكنني أحب أن أكون شرطية. ‫لا أريد أن يفهمني خطأ. 265 00:13:05,743 --> 00:13:07,411 ‫- بالتأكيد. ‫- بسبب 266 00:13:07,495 --> 00:13:10,247 ‫أن الرئيس وهو يقرأ سيرتي الذاتية، 267 00:13:10,371 --> 00:13:11,957 ‫شعرت بالحرج قليلًا. 268 00:13:12,166 --> 00:13:14,460 ‫لن يهاجمك أحد لكونك حازمة. 269 00:13:14,543 --> 00:13:15,919 ‫يسرّني سماع ذلك، لأنني 270 00:13:16,045 --> 00:13:18,797 ‫كنت في أماكن أخرى، ‫واعتبروا طموحي سلوكًا عدوانيًا. 271 00:13:18,923 --> 00:13:20,424 ‫وهذا ليس هو الحال على الإطلاق. 272 00:13:20,507 --> 00:13:22,510 ‫كل ما يهمني هو كيف نعمل كزملاء. 273 00:13:23,343 --> 00:13:24,386 ‫هذا مبشر بالخير. 274 00:13:26,221 --> 00:13:27,264 ‫شرطة. 275 00:13:27,931 --> 00:13:29,517 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- لنتحدث في الداخل. 276 00:13:29,682 --> 00:13:31,227 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- "زوي هوبر". 277 00:13:31,310 --> 00:13:33,145 ‫- هل هي هنا؟ ‫- رائع… 278 00:13:33,395 --> 00:13:34,855 ‫علينا أن نتحدث الآن. 279 00:13:37,441 --> 00:13:38,650 ‫علينا أن نعرف أين "زوي". 280 00:13:38,817 --> 00:13:40,902 ‫هل هذا بتفويض من "أليسا"، والدة "زوي"؟ 281 00:13:41,028 --> 00:13:42,821 ‫خرجت من السجن وتريد استرجاع ابنتها. 282 00:13:42,905 --> 00:13:45,574 ‫هذا رائع، هنيئًا لها. 283 00:13:45,657 --> 00:13:48,535 ‫- يا لها من غبية! ‫- "كارلا"، هل الفتاة الصغيرة هنا؟ 284 00:13:48,701 --> 00:13:50,579 ‫قطعًا لا. كفّلتها لستة أشهر فقط. 285 00:13:50,746 --> 00:13:52,832 ‫- ثم ماذا؟ ‫- سلّمتها إلى شخص آخر. 286 00:13:53,122 --> 00:13:55,876 ‫أكانت الفتاة تحت رعايتك، ثم ضقت ذرعًا بها؟ 287 00:13:56,000 --> 00:13:57,211 ‫تمهلي يا سيدتي، حسنًا؟ 288 00:13:57,461 --> 00:13:59,420 ‫طُلب مني رعاية هذه الطفلة لساعتين. 289 00:13:59,672 --> 00:14:01,881 ‫- تخلت "أليسا" عن تلك الفتاة لي. ‫- كيف؟ 290 00:14:02,174 --> 00:14:03,676 ‫كنت أعرف "أليسا" من المبنى. 291 00:14:03,759 --> 00:14:05,553 ‫ظهرت صباح ذاك اليوم وهي ثملة بالكامل، 292 00:14:05,718 --> 00:14:07,804 ‫طلبت مني أن أعتني بطفلتها حتى الظهر. 293 00:14:08,012 --> 00:14:10,224 ‫بعد يومين، تلقيت رسالة بأنها مسجونة. 294 00:14:10,432 --> 00:14:11,767 ‫هل حاولت الاتصال بها؟ 295 00:14:11,934 --> 00:14:15,104 ‫أجل، نحو 50 مرة. وأخبرتها ‫بأنها يجب أن ترتب مكان لطفلتها. 296 00:14:15,187 --> 00:14:17,481 ‫ولطالما أخبرتني بأنها تحاول. 297 00:14:17,730 --> 00:14:20,024 ‫ثم توقفت عن الاتصال وتجاهلت رسائلي. 298 00:14:20,442 --> 00:14:23,696 ‫لديّ ثلاثة أطفال. 299 00:14:23,820 --> 00:14:25,947 ‫- لم أستطع تحمل تكاليفها. ‫- إذًا، تخليت عن الطفلة؟ 300 00:14:26,156 --> 00:14:29,367 ‫لأحد أقارب "أليسا"، ابن عمها أو ما شابه. 301 00:14:29,576 --> 00:14:31,412 ‫ماذا عن الخدمة الاجتماعية يا "كارلا"؟ 302 00:14:31,579 --> 00:14:33,538 ‫- هل فكرت في الاتصال بهم؟ ‫- مستحيل. 303 00:14:33,622 --> 00:14:35,207 ‫كادوا أن يأخذوا أحد أولادي. 304 00:14:35,374 --> 00:14:37,917 ‫شخّصوه بـ"سوء تربية". ‫بينما كان مصابًا بنزلة برد فحسب. 305 00:14:38,126 --> 00:14:39,920 ‫لم أتصل بهم مجددًا. 306 00:14:41,337 --> 00:14:44,091 ‫أعطني اسم ابن العم ذلك ‫وأين يمكننا العثور عليه. 307 00:14:45,383 --> 00:14:46,969 ‫"جايسون ماذرز". 308 00:14:48,428 --> 00:14:50,973 ‫عندما أوصلت الفتاة، ‫كان يعيش في مدينة "لفراك". 309 00:14:51,390 --> 00:14:52,766 ‫من الأفضل أن يكون لا يزال هناك. 310 00:14:54,435 --> 00:14:55,852 ‫وإلا ماذا؟ ما ذنبي؟ 311 00:14:56,227 --> 00:14:59,064 ‫اجلسي قرب الهاتف. قد نحتاج إليك مجددًا. 312 00:15:05,570 --> 00:15:06,905 ‫- شكرًا. ‫- العفو. 313 00:15:07,530 --> 00:15:09,491 ‫لم ير المستأجر "إريك كيلر" ‫منذ يوم أو يومين. 314 00:15:09,658 --> 00:15:11,868 ‫ويقول إننا لسنا الوحيدين الباحثين عنه. 315 00:15:13,704 --> 00:15:14,788 ‫مرحبًا. 316 00:15:14,913 --> 00:15:16,749 ‫- من أنت؟ ‫- "روي". 317 00:15:16,873 --> 00:15:18,417 ‫من أنت يا "روي"؟ ماذا تفعل هنا؟ 318 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 ‫- في انتظار صديق. ‫- حقًا؟ وما اسمه؟ 319 00:15:21,419 --> 00:15:23,631 ‫"جو". "جو سنغلوف". 320 00:15:23,964 --> 00:15:25,382 ‫حسنًا. قف. 321 00:15:25,965 --> 00:15:27,635 ‫ارفع يديك. 322 00:15:28,594 --> 00:15:30,054 ‫حسنًا… 323 00:15:30,219 --> 00:15:31,930 ‫حسنًا، أبحث عن "إريك كيلر". 324 00:15:32,138 --> 00:15:35,601 ‫سندات كفالة "أورانج غروف"، ‫"فورت لودرديل". هل أنت مطارد هاربين؟ 325 00:15:35,767 --> 00:15:37,060 ‫عميل إنفاذ كفالات. 326 00:15:37,686 --> 00:15:39,647 ‫منذ متى وأنت تتعقب "كيلر"؟ 327 00:15:39,729 --> 00:15:41,230 ‫- ثلاثة أيام. ‫- هل من أثر له؟ 328 00:15:41,606 --> 00:15:44,859 ‫مهلًا، لماذا تلاحقان "كيلر"؟ ‫لأنه إذا كان مطلوبًا في "نيويورك"، 329 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 ‫فيمكننا أن نتفق وهكذا تنال مرادك 330 00:15:47,446 --> 00:15:50,658 ‫- وألا أهدر وقتي وأموال الوقود. ‫- هل رأيت "إريك كيلر"؟ 331 00:15:51,532 --> 00:15:53,911 ‫في الصباح الباكر. ‫فندق "إليزابيث كورت أون بويري"، 332 00:15:54,077 --> 00:15:56,455 ‫- لكنه هرب مني. ‫- كيف حدث ذلك؟ 333 00:15:56,622 --> 00:15:58,540 ‫وصلت إلى غرفته بالفندق وطرقت الباب. 334 00:15:58,666 --> 00:15:59,833 ‫وقلت "خدمة الغرف". 335 00:15:59,916 --> 00:16:03,504 ‫فتحا الباب وأخبرتهما بمن أكون، ‫ثم شقيق "غاري"، 336 00:16:03,671 --> 00:16:06,214 ‫رمى كتلة في وجهي بينما "إريك" ‫يخرج من النافذة، 337 00:16:06,298 --> 00:16:09,009 ‫تبعته، لكنه هرب مني أيضًا. 338 00:16:09,218 --> 00:16:11,095 ‫هل تركت شقيق "غاري" في الغرفة؟ 339 00:16:12,178 --> 00:16:14,723 ‫- كيف كان عندما تركته؟ ‫- كيف كان؟ 340 00:16:15,932 --> 00:16:17,184 ‫كان بخير. 341 00:16:17,266 --> 00:16:19,478 ‫لأنه وُجد ميتًا في آخر شارع الفندق. 342 00:16:19,769 --> 00:16:22,940 ‫الآن، لا أعلم أي شيء عن ذلك. 343 00:16:23,022 --> 00:16:24,692 ‫ألم يطاردك بعد أن خرجت من النافذة، 344 00:16:24,817 --> 00:16:26,109 ‫أو حاول منعك من ملاحقة أخيه؟ 345 00:16:26,275 --> 00:16:27,944 ‫- لا يا سيدي. ‫- هل تشاجرت معه 346 00:16:28,027 --> 00:16:29,571 ‫- في الشارع؟ ‫- بالتأكيد لا. 347 00:16:29,655 --> 00:16:31,197 ‫لأننا سنتحدث إلى الجميع في الفندق. 348 00:16:31,365 --> 00:16:33,993 ‫وإذا كنت تكذب يا "روي"، ‫فستتحمل انتقادًا لاذعًا. 349 00:16:34,075 --> 00:16:35,119 ‫تحدث إلى من تريد. 350 00:16:35,369 --> 00:16:38,580 ‫تركت ذلك الرجل في الغرفة بخير. ‫بصحة جيدة وعلى قيد الحياة. 351 00:16:38,830 --> 00:16:41,417 ‫كيف عرفت أنك ستجد "إريك" ‫في فندق "إليزابيث كورت"؟ 352 00:16:41,499 --> 00:16:42,543 ‫من أخيه الأكبر، "هيو". 353 00:16:42,834 --> 00:16:45,962 ‫هكذا قال "هيو"، "أخي (إريك) ‫في فندق (إليزابيث كورت)، 354 00:16:46,046 --> 00:16:47,255 ‫اذهب وأقبض عليه". 355 00:16:47,881 --> 00:16:51,760 ‫قال، "(غاري) سيقابل (إريك)، اتبع (غاري)". 356 00:16:52,136 --> 00:16:54,221 ‫- عائلة فوضوية يا سيد. ‫- ليست مشكلتي. 357 00:16:54,345 --> 00:16:55,973 ‫المهم أن أعيد "إريك" إلى "فلوريدا". 358 00:16:56,055 --> 00:16:59,267 ‫إذًا، بما أن مصلحتنا في قارب واحد، ‫أيمكننا عمل شيء ما؟ 359 00:16:59,351 --> 00:17:01,769 ‫- الاتحاد معًا؟ ‫- لا. لا تغادر المدينة. 360 00:17:01,854 --> 00:17:03,147 ‫ولا تغلق هاتفك الخلوي. 361 00:17:10,278 --> 00:17:14,157 ‫أيمكنك إخباري بما يجري الآن؟ ‫هل وجدت أخي "إريك" أم لا؟ 362 00:17:14,450 --> 00:17:15,450 ‫ليس بعد. 363 00:17:15,951 --> 00:17:18,203 ‫لكننا وجدنا قاتلًا مأجورًا يبحث عنه. 364 00:17:18,287 --> 00:17:21,290 ‫ماذا؟ ألن تقول شيئًا؟ 365 00:17:21,372 --> 00:17:24,001 ‫لأننا نود أن نعرف لما لم تذكر ‫سيرة القاتل المأجور للمحققين الآخرين. 366 00:17:24,083 --> 00:17:26,127 ‫أعني لم يُطرح الموضوع. 367 00:17:26,462 --> 00:17:29,255 ‫قُتل أخوك يا "هيو". ‫يجب أن تُطرح كهذه مواضيع. 368 00:17:29,422 --> 00:17:31,383 ‫حسنًا، لم أرد قول ذلك أمام أمي. 369 00:17:31,466 --> 00:17:34,303 ‫لم أكن أريدها أن تعرف أنني كنت أساعد ‫في إعادة "إريك" إلى "فلوريدا". 370 00:17:34,385 --> 00:17:37,388 ‫مهلًا، لا تريد أن تعرف والدتك؟ ‫كم عمرك يا "هيو"؟ 371 00:17:37,555 --> 00:17:40,683 ‫"إريك" ابنها الصغير، حسنًا؟ ‫وهي سيدة عجوز ضعيفة، 372 00:17:40,768 --> 00:17:42,644 ‫ولكن حان الوقت لاتخاذ قراري. 373 00:17:43,352 --> 00:17:45,813 ‫منذ متى وأنت تعرف عن مطارد الهاربين؟ 374 00:17:46,065 --> 00:17:48,232 ‫اتصل قبل أسبوع، وقال إنه يبحث عن "إريك". 375 00:17:48,316 --> 00:17:51,319 ‫لم أكن أعرف حتى أن "إريك" مفلس. ‫أو أن أمي سددت سنده المالي الضخم. 376 00:17:51,527 --> 00:17:53,404 ‫لذا أخبرت مطارد الهاربين بأنك ستساعده. 377 00:17:53,613 --> 00:17:56,240 ‫قلت له إذا سمعت أخبار عن "إريك"، فسأبلغك. 378 00:17:56,532 --> 00:17:58,285 ‫ليس لديها عشرة آلاف لتهدرها. 379 00:17:58,409 --> 00:18:01,121 ‫هل نقلت الأخبار إلى مطارد الهاربين ‫هذا الصباح؟ 380 00:18:01,621 --> 00:18:03,956 ‫اتصلت به الليلة الماضية، ‫حين جاء أخي "غاري" إلى المدينة. 381 00:18:04,123 --> 00:18:07,669 ‫للتدخل القضائي أم أنك تكذب بشأن ذلك؟ 382 00:18:07,836 --> 00:18:09,420 ‫لا، لم أكن أكذب. 383 00:18:09,587 --> 00:18:13,175 ‫كان للتدخل القضائي، نوعًا ما، وأمر آخر، ‫وهو إخبار "إريك" 384 00:18:13,299 --> 00:18:15,593 ‫بأن يكون رجلًا ويعود إلى "فلوريدا". 385 00:18:15,677 --> 00:18:17,595 ‫كيف أصبح "غاري" وسيطًا متورطًا في الأخير؟ 386 00:18:17,887 --> 00:18:20,808 ‫لفترة طويلة، كان "غاري" الوسيط ‫بيني وبين "إريك". 387 00:18:21,057 --> 00:18:24,852 ‫- كنا نمرر الرسائل من خلاله. ‫- إذًا، "غاري" ذهب لتوصيل رسالتك، 388 00:18:25,020 --> 00:18:27,314 ‫فتتبعته، وبطريقة ما ينتهي الأمر ‫بـ"غاري" ميتًا. 389 00:18:27,689 --> 00:18:28,773 ‫بشكل مأساوي. 390 00:18:28,940 --> 00:18:31,693 ‫وما سبب عدم قدرتك على توصيل ‫هذه الرسالة إلى "إريك" بنفسك؟ 391 00:18:31,984 --> 00:18:35,154 ‫لأنه لص ومدمن وعار عائلتنا. 392 00:18:35,280 --> 00:18:36,781 ‫يمكنني شرح ذلك لك. أمتفرغ لساعة؟ 393 00:18:36,948 --> 00:18:39,158 ‫حسنًا يا "هيو"، ‫هل هناك شيء آخر لم تخبرنا به؟ 394 00:18:39,242 --> 00:18:41,160 ‫- لا. ‫- ألا لديك فكرة 395 00:18:41,245 --> 00:18:44,456 ‫- كيف انتهى الأمر بـ"غاري" ميتًا؟ ‫- اسأل "إريك" هذا السؤال. 396 00:18:44,623 --> 00:18:47,292 ‫- والذي ليس لديك فكرة عن كيف نعثر عليه. ‫- ليس لديّ فكرة. 397 00:18:47,625 --> 00:18:49,168 ‫في أمور مختلفة تقريبًا. 398 00:18:49,460 --> 00:18:52,047 ‫عذرًا؟ أنا في حداد. 399 00:18:55,717 --> 00:18:57,636 ‫أين وصلنا بشأن الطفلة المفقودة؟ 400 00:18:57,844 --> 00:19:00,972 ‫أمها في الطريق إلينا. لدينا بعض الأشياء ‫التي نحتاج إلى توضيحها. 401 00:19:01,056 --> 00:19:02,265 ‫هل وجدتم الطفلة بعد؟ 402 00:19:02,391 --> 00:19:06,477 ‫لا، أمها ألقتها على "كارلا نيكولز"، ‫التي مررتها إلى "جيسون ماذرز". 403 00:19:06,603 --> 00:19:07,603 ‫أحد أقارب الأم. 404 00:19:07,688 --> 00:19:09,648 ‫ويقضي ثلاث إلى خمس سنوات ‫في "رايكرز" بتهمة الاعتداء. 405 00:19:09,730 --> 00:19:12,733 ‫الإصلاحيات أجرت معه مقابلة قبلنا. ‫يقول "ماذرز" قبل أن يُحبس، 406 00:19:12,817 --> 00:19:15,236 ‫إنه كان يعيش مع مدمن اسمه "تونيا تايلور". 407 00:19:15,320 --> 00:19:17,155 ‫تشاجرا وانفصلت "تونيا" عن الطفلة. 408 00:19:17,405 --> 00:19:20,325 ‫النائب يقول ‫إن "تونيا" و"بروس" يراقبان الأمر. 409 00:19:21,034 --> 00:19:22,244 ‫أتريدان إعادة فتح القضية؟ 410 00:19:22,368 --> 00:19:25,204 ‫القضية مثيرة للجدل أيها الرقيب. ‫لم نصل إلى أي شيء. 411 00:19:27,623 --> 00:19:28,876 ‫ما خطبه؟ 412 00:19:29,251 --> 00:19:31,210 ‫اعترف بإبلاغ مطارد الهاربين. 413 00:19:32,253 --> 00:19:35,089 ‫حياتهم أشبه بمسلسل "هاتفيلدز آند ماكويز". 414 00:19:35,464 --> 00:19:38,718 ‫في حال كان "هاتفيلدز" و"ماكويز" ‫عائلة واحدة. 415 00:19:38,802 --> 00:19:41,053 ‫أجل، يجب أن نمسك بالأخ الأصغر لـ"إريك". 416 00:19:41,263 --> 00:19:42,431 ‫أجل، بالتأكيد. 417 00:19:43,015 --> 00:19:44,557 ‫أجل، شخص ما اتصل بي. 418 00:19:44,849 --> 00:19:46,184 ‫- أنت؟ ‫- هذا صحيح. 419 00:19:46,602 --> 00:19:47,978 ‫- من هنا. ‫- هل وجدتما ابنتي؟ 420 00:19:48,145 --> 00:19:49,437 ‫لا. تفضّلي. 421 00:19:49,646 --> 00:19:52,023 ‫- لم جعلتني آتي إلى هنا؟ ‫- لندخل. 422 00:19:56,068 --> 00:19:58,863 ‫- تولى هذا الأمر. ‫- حسنًا، اذهب وافعل ما عليك. 423 00:20:03,243 --> 00:20:04,745 ‫هل كنت تشربين الخمر يا "أليسا"؟ 424 00:20:05,453 --> 00:20:08,456 ‫أجل، قليلًا. شربت في عيد ميلاد صديقي. 425 00:20:08,540 --> 00:20:10,541 ‫ما أغرب أن تشربي الخمر وابنتك مفقودة! 426 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 ‫هل تريدين مني جرح شرايني؟ 427 00:20:13,044 --> 00:20:15,546 ‫قصتك عن تجاهل "كارلا" لرسائلك. 428 00:20:15,631 --> 00:20:17,965 ‫- تقول عكسها. ‫- إنها كاذبة. 429 00:20:18,799 --> 00:20:19,884 ‫ما السؤال التالي؟ 430 00:20:20,010 --> 00:20:22,178 ‫تلقينا مكالمة ‫من الخدمات الاجتماعية منذ فترة 431 00:20:22,261 --> 00:20:24,556 ‫عن إزعاجك لهم بالسؤال ‫عن شيك "مساعدة الأطفال العالة". 432 00:20:24,639 --> 00:20:26,557 ‫كان عليهم بالتحقق من حضانتك للطفلة. 433 00:20:26,683 --> 00:20:28,602 ‫- أجل، وبم أخبرتهم؟ ‫- بإننا نتحرى الأمر. 434 00:20:28,809 --> 00:20:30,312 ‫لا، حريّ بك ألا تقولي ذلك. 435 00:20:30,394 --> 00:20:33,064 ‫لأنه بعدها سيتسلم المشرف الملف، 436 00:20:33,148 --> 00:20:35,107 ‫ولن أحصل على الشيك أبدًا. 437 00:20:35,191 --> 00:20:36,442 ‫يا إلهي! 438 00:20:36,567 --> 00:20:38,653 ‫هل هذه هي القصة؟ شيك لأجل رفاهيتك؟ 439 00:20:39,195 --> 00:20:42,240 ‫لا، ليس كذلك، وكيف تجرؤان؟ 440 00:20:42,657 --> 00:20:44,867 ‫لكن ثمة أموال متاحة لي بصفتي أمًا. 441 00:20:44,993 --> 00:20:48,454 ‫- إذًا، ماذا يجب أن أفعل؟ أرفضها؟ ‫- هل ابنتك على قيد الحياة؟ 442 00:20:48,663 --> 00:20:50,831 ‫أخبراني أنتما يا ضابطتي الشرطة. 443 00:20:50,957 --> 00:20:52,541 ‫لأنك إن كنت تخدعيننا لأجل رفاهيتك، 444 00:20:52,626 --> 00:20:54,336 ‫أو ماتت ابنتك وأنت تحاولين 445 00:20:54,418 --> 00:20:57,255 ‫توجيهنا نحو اتجاه مختلف لتخلصي نفسك. 446 00:20:58,297 --> 00:20:59,841 ‫في غضون دقيقتين، 447 00:21:00,050 --> 00:21:05,137 ‫رأيتماني كاذبة وسكيرة ولصة وقاتلة أيضًا؟ 448 00:21:05,638 --> 00:21:08,975 ‫ولست سوى أم تريد إعادة ابنتها. 449 00:21:09,350 --> 00:21:11,394 ‫إذا كان أي شيء أخبرتنا به غير صحيح، 450 00:21:11,520 --> 00:21:13,397 ‫فسنحتجزك من أجل التخلي عن طفلتك، أتفهمين؟ 451 00:21:13,646 --> 00:21:16,441 ‫- هذه فرصتك الأخيرة. ‫- أخبرتكما بالحقيقة. 452 00:21:17,066 --> 00:21:19,151 ‫الآن، رجاءً، ابحثا عن ابنتي فحسب. 453 00:21:23,115 --> 00:21:24,283 ‫"جزيرة (رايكرز)" 454 00:21:24,365 --> 00:21:25,866 ‫"أقوى ضباط سجون إصلاحية في العالم" 455 00:21:33,958 --> 00:21:35,751 ‫شكرًا على مجيئك. أقدّر ذلك. 456 00:21:38,921 --> 00:21:41,465 ‫- المحقق "سيبوويتز". ‫- أعرفك. 457 00:21:41,674 --> 00:21:44,094 ‫- شريك "جو بروكرست". ‫- أجل، هذا صحيح. 458 00:21:44,176 --> 00:21:46,972 ‫- هل ما زال "جو" حيًا؟ ‫- تقاعد لكنه لا يزال حيًا. أجل. 459 00:21:47,054 --> 00:21:48,682 ‫أنت هنا بشأن موضوع "ليونارد بيلر"؟ 460 00:21:48,890 --> 00:21:50,225 ‫أجل. 461 00:21:50,349 --> 00:21:53,394 ‫لا بد من أنك سمعت وأنا آسف. 462 00:21:53,602 --> 00:21:56,605 ‫أعلم أنك تحتضر يا "إيرل"، ومثل أي شخص آخر، 463 00:21:56,690 --> 00:21:59,400 ‫يحاول شراء تذكرته إلى الجنة ‫متأخرًا قليلًا، 464 00:22:00,026 --> 00:22:03,821 ‫- ربما رد فعلي مبالغ فيه. ‫- تالله إنني أخبرتك بالحقيقة. 465 00:22:04,113 --> 00:22:05,573 ‫لست متأكدًا من ذلك. 466 00:22:05,906 --> 00:22:07,576 ‫أظن أنك تحاول جذب الانتباه، 467 00:22:07,658 --> 00:22:09,368 ‫بلعب دور الضحية. 468 00:22:09,493 --> 00:22:10,494 ‫أنت مخطئ. 469 00:22:10,661 --> 00:22:13,539 ‫"ليونارد بيلر" اغتصب وقتل فتاة ‫تبلغ 12 عامًا. 470 00:22:13,706 --> 00:22:16,667 ‫يُحتمل أنه فعل ذلك، لكنه لم يعترف بذلك قط. 471 00:22:16,918 --> 00:22:20,296 ‫قد ينتهي الأمر بإطلاق سراح ذاك الرجل ‫بتغيير اعترافك. 472 00:22:20,463 --> 00:22:23,257 ‫"ليونارد بيلر"، لم يعترف لي بذلك. 473 00:22:23,507 --> 00:22:26,344 ‫هذا كل ما أعرفه ويمكنني قوله. 474 00:22:31,390 --> 00:22:32,516 ‫شكرًا. 475 00:22:34,727 --> 00:22:36,520 ‫- بم أخبرك؟ ‫- لا شيء. 476 00:22:37,898 --> 00:22:41,108 ‫قضينا نصف ساعة في شاحنة، ‫في طريقنا إلى "رايكرز". 477 00:22:41,484 --> 00:22:44,236 ‫عندها قلت إنه أخبرني عن قتله لتلك الفتاة. 478 00:22:44,362 --> 00:22:45,446 ‫في الحقيقة، 479 00:22:46,739 --> 00:22:49,825 ‫- لم ينطق بكلمة واحدة. ‫- ولماذا اختلقت القصة؟ 480 00:22:50,326 --> 00:22:53,662 ‫كنت أعرف أنه المشتبه به. ظننت أنه الفاعل. 481 00:22:54,163 --> 00:22:56,208 ‫ظللت أرى وجه تلك الفتاة. 482 00:22:57,124 --> 00:22:59,794 ‫- صورتها في الصحيفة. ‫- لا تكذب عليّ. 483 00:22:59,919 --> 00:23:01,420 ‫كنت تبحث عن مصلحة نفسك. 484 00:23:01,629 --> 00:23:04,591 ‫بالتأكيد، لكنني أيضًا ‫لم أرغب في رؤية "ليونارد بيلر" 485 00:23:04,673 --> 00:23:08,220 ‫- يهرب من قتل تلك الفتاة المسكينة. ‫- وضميرك مرتاح الآن. 486 00:23:08,302 --> 00:23:09,678 ‫ليس بعد. 487 00:23:09,804 --> 00:23:12,599 ‫يجب أن أتعايش مع ذنب مساعدتي ‫في زج "ليونارد" إلى السجن 488 00:23:12,681 --> 00:23:13,933 ‫عن جريمة قتل لم يرتكبها. 489 00:23:14,183 --> 00:23:16,560 ‫وكون الفاعل لا يزال طليقًا. 490 00:23:16,727 --> 00:23:18,062 ‫طليقًا مفترسًا لضحايا آخرين. 491 00:23:18,562 --> 00:23:21,774 ‫- إذا كنت تحاول جذب الانتباه هنا… ‫- لست كذلك. 492 00:23:22,691 --> 00:23:25,528 ‫أحقق مشيئة الله بإخبارك بالحقيقة. 493 00:23:25,945 --> 00:23:29,323 ‫ليبارك الله فيك كما بارك فيّ. 494 00:23:35,955 --> 00:23:37,748 ‫"مبنى المحكمة الجنائية" 495 00:23:39,501 --> 00:23:41,627 ‫تقرير المختبر واضح تمامًا. 496 00:23:42,002 --> 00:23:44,004 ‫{\an8}الحمض النووي ليس متطابقًا ‫يا آنسة "هايوود". 497 00:23:45,297 --> 00:23:47,800 ‫يا حضرة القاضي، ‫أطالب بإلغاء إدانة السيد "بيلر" 498 00:23:47,925 --> 00:23:49,427 ‫وحكمه فورًا. 499 00:23:49,593 --> 00:23:51,011 ‫يعارض الادعاء العام هذا الالتماس. 500 00:23:51,178 --> 00:23:54,890 ‫هذه النتائج لا تبرئ المدعى عليه ‫بل تثير الشك على الأكثر. 501 00:23:55,142 --> 00:23:56,183 ‫هذا سخيف يا حضرة القاضي. 502 00:23:56,517 --> 00:23:59,437 ‫حضرة القاضي، قد يكون الحمض النووي ‫من موضوع آخر مجهول الهوية، 503 00:23:59,645 --> 00:24:01,522 ‫بموجب اتفاق صريح مع المدعى عليه. 504 00:24:01,605 --> 00:24:02,982 ‫لا يُوجد موضوع آخر. 505 00:24:03,107 --> 00:24:05,568 ‫بغض النظر، هناك أدلة كافية بشكل مستقل 506 00:24:05,693 --> 00:24:06,694 ‫للحفاظ على الإدانة. 507 00:24:06,902 --> 00:24:09,321 ‫لقد قرأت الملف يا آنسة "هايوود". 508 00:24:09,405 --> 00:24:11,866 ‫كان لدى الادعاء العام قضية ظرفية ضعيفة ‫على الأكثر، 509 00:24:11,949 --> 00:24:13,909 ‫وكان ذلك قبل الالتماس 440. 510 00:24:14,034 --> 00:24:17,288 ‫المساعد الذي رفع هذه القضية ‫غادر مكتبي يا القاضي. 511 00:24:17,705 --> 00:24:20,708 ‫{\an8}أود إجراء تحقيقي الخاص في هذه المسألة. 512 00:24:20,875 --> 00:24:24,211 ‫سيستلزم ذلك مراجعة تقارير ‫تشريح الجثة ومسرح الجريمة. 513 00:24:24,378 --> 00:24:27,506 ‫حضرة القاضي، السيد "بيلر" ‫مسجون منذ 18 سنة. 514 00:24:27,590 --> 00:24:28,632 ‫أفهم ذلك. 515 00:24:28,883 --> 00:24:33,262 ‫{\an8}وإن لم يحدد الادعاء العام سبب عدم الإفراج ‫عن المدعى عليه، فسيظل مسجونًا. 516 00:24:34,013 --> 00:24:37,558 ‫- سأسمع الالتماس صباح الجمعة. ‫- أحتاج إلى أكثر من ثلاثة أيام يا سيادتك. 517 00:24:37,766 --> 00:24:40,019 ‫{\an8}سنحل هذه المسألة قبل انتهاء الأسبوع. 518 00:24:40,269 --> 00:24:41,604 ‫حضرة القاضي، أطالب بتحديد الكفالة. 519 00:24:41,770 --> 00:24:44,565 ‫السيد "بيلر" لديه سوابق، ‫قد يغادر البلاد قبل المحاكمة. 520 00:24:44,815 --> 00:24:48,486 ‫رُفض طلب تحديد الكفالة. ‫سنجتمع مجددًا صباح الجمعة. 521 00:24:48,569 --> 00:24:49,778 ‫لننتظر يا "جوني". 522 00:25:15,554 --> 00:25:17,598 ‫- اجلسي يا "تونيا". ‫- حسنًا. 523 00:25:18,557 --> 00:25:21,018 ‫لدينا بعض الأسئلة عن فتاة صغيرة ‫من المفترض أنك تعتنين بها، 524 00:25:21,101 --> 00:25:22,228 ‫اسمها "زوي هوبر". 525 00:25:22,436 --> 00:25:25,898 ‫آسفة أريد المساعدة لكن لا أعرف بهذا الاسم. 526 00:25:26,106 --> 00:25:28,484 ‫قبل عامين ونصف، ‫تسلّمت فتاة صغيرة لتعتني بها. 527 00:25:28,692 --> 00:25:30,277 ‫- لا. ‫- "تونيا"، 528 00:25:30,486 --> 00:25:32,112 ‫هل تتعاطين الكوكايين؟ 529 00:25:32,238 --> 00:25:33,906 ‫- لا. ‫- بلى. 530 00:25:34,031 --> 00:25:36,158 ‫ركّزي وإلا سنضعك في زنزانة 531 00:25:36,242 --> 00:25:38,117 ‫- حتى تقطعين جلدك. ‫- بحقك. 532 00:25:38,202 --> 00:25:40,204 ‫تسلمت فتاة صغيرة، ماذا جرى لها؟ 533 00:25:40,371 --> 00:25:41,997 ‫محال أن أدخل السجن. 534 00:25:42,164 --> 00:25:45,793 ‫لن ندخلك إذا كنت صريحة معنا. ‫تحدثي الآن أو سنسجنك حتى تتعفني. 535 00:25:49,379 --> 00:25:51,966 ‫أُعطيت فتاة صغيرة لأعتني بها. 536 00:25:52,048 --> 00:25:54,385 ‫"جايسون ماذرز" سلّمتك الفتاة؟ 537 00:25:55,719 --> 00:25:58,013 ‫حسبت أن هكذا سيحل الخير على حياتي. 538 00:25:58,097 --> 00:26:00,724 ‫سبب للتوقف عن التعاطي، ‫لكنني لم أكن مستعدة. 539 00:26:00,975 --> 00:26:03,352 ‫- ماذا حدث للفتاة؟ ‫- لقد رحلت. 540 00:26:03,644 --> 00:26:04,728 ‫ماذا تعنين؟ 541 00:26:04,979 --> 00:26:07,022 ‫- اضطُررت إلى إجبارها على الرحيل. ‫- هل ماتت؟ 542 00:26:07,231 --> 00:26:10,109 ‫كانت تصيح كثيرًا، ما سبب لي فزعًا شديدًا. 543 00:26:10,234 --> 00:26:11,902 ‫هل ماتت الطفلة؟ 544 00:26:12,068 --> 00:26:14,989 ‫شعرت كأنني طالحة. 545 00:26:15,155 --> 00:26:16,865 ‫أم سيئة. 546 00:26:17,366 --> 00:26:19,285 ‫- لست جديرة بذلك. ‫- "تونيا". 547 00:26:20,452 --> 00:26:22,745 ‫أجيبي سؤالي أو سألكمك في فمك. 548 00:26:22,913 --> 00:26:24,707 ‫- تخليت عنها. ‫- لمن؟ 549 00:26:24,790 --> 00:26:27,668 ‫- لـ"غلوريا" على ما أظن. ‫- من "غلوريا؟" 550 00:26:28,002 --> 00:26:31,922 ‫من مطعم الفقراء في مكان القديس "مرقس" ‫أو كنيسة القديس "مرقس". 551 00:26:32,006 --> 00:26:33,424 ‫- هل تختلقين هذا؟ ‫- لا. 552 00:26:33,549 --> 00:26:34,800 ‫إذا كنت كذلك، فأخبرينا الآن. 553 00:26:34,966 --> 00:26:36,260 ‫والله تخليت عنها لـ"غلوريا". 554 00:26:36,343 --> 00:26:39,555 ‫"غلوريا" من مكان القديس "مرقس" ‫أو كنيسة القديس "مرقس". 555 00:26:39,680 --> 00:26:41,599 ‫لا أتذكر. 556 00:26:42,766 --> 00:26:44,602 ‫لم أكن مستعدة فحسب. 557 00:26:47,646 --> 00:26:49,315 ‫حسنًا، سنكون هناك. شكرًا. 558 00:26:50,065 --> 00:26:51,734 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 559 00:26:53,110 --> 00:26:54,111 ‫كيف سار الأمر؟ 560 00:26:54,862 --> 00:26:55,945 ‫مزق ملف القضية. 561 00:26:57,031 --> 00:26:59,033 ‫الشرطة أمسكت بـ"إريك كيلر" في حانة. 562 00:26:59,158 --> 00:27:01,452 ‫"جونز" في الطابق السفلي. ‫سأذهب وأحضر "إريك". 563 00:27:01,535 --> 00:27:03,746 ‫"إريك" هو الأخ الأكبر، ‫والمتصل بمطارد الهاربين؟ 564 00:27:03,829 --> 00:27:05,831 ‫لا، إنه الأخ الأصغر، ‫ويبحث عنه مطارد الهاربين. 565 00:27:05,998 --> 00:27:07,124 ‫أجل، صحيح. 566 00:27:08,542 --> 00:27:10,502 ‫لا تقلق. سأتولى هذه القضية. 567 00:27:11,211 --> 00:27:13,130 ‫- شكرًا. ‫- أيمكنني مساعدتك؟ 568 00:27:13,631 --> 00:27:15,716 ‫نحن والدا "سيندي كليفتون". 569 00:27:15,841 --> 00:27:19,053 ‫أتذكرك يا سيد "كليفتون". ‫أنا المحقق "سيبوويتز". 570 00:27:19,303 --> 00:27:21,221 ‫وأنا آسف جدًا علاما حدث اليوم. 571 00:27:21,388 --> 00:27:23,349 ‫لسنا متأكدين مما حدث أيها المحقق. 572 00:27:23,557 --> 00:27:25,225 ‫اضطُر المدعي العام إلى تولي قضية أخرى. 573 00:27:25,768 --> 00:27:27,311 ‫- وأنت غادرت بسرعة كبيرة. ‫- أجل. 574 00:27:27,478 --> 00:27:29,896 ‫للأسف كان عليّ العودة إلى العمل أيضًا. 575 00:27:32,274 --> 00:27:33,859 ‫لنتحدث بالداخل. 576 00:27:38,739 --> 00:27:41,116 ‫هل نعرف عما يدور ذلك؟ 577 00:27:41,200 --> 00:27:43,827 ‫سيخبرنا عندما يحين الوقت. 578 00:27:46,997 --> 00:27:50,000 ‫كان وقتًا عصيبًا جدًا لعائلتي. 579 00:27:50,291 --> 00:27:52,585 ‫- يوم عصيب جدًا. ‫- أفهم ذلك. 580 00:27:52,711 --> 00:27:55,214 ‫وعندما أدانت هيئة المحلفين "بيلر"، ‫ظننا أن الأمر قد انتهى. 581 00:27:55,339 --> 00:27:56,964 ‫أظن أنه كان كذلك أيضًا. 582 00:27:57,173 --> 00:28:00,886 ‫واجه استئنافًا تلو الآخر. ‫محكمة الولاية، المحكمة الفيدرالية، 583 00:28:01,011 --> 00:28:04,515 ‫كيف يمكنه إجراء هذا الاختبار ‫بعد مرور عدة سنوات؟ 584 00:28:05,181 --> 00:28:08,060 ‫لم يكن اختبار الحمض النووي ‫متاحًا عندما أُدين. 585 00:28:08,268 --> 00:28:11,021 ‫لذا ينص القانون على أن لديه الحق ‫في الاختبار إذا طلب ذلك. 586 00:28:11,230 --> 00:28:15,067 ‫ونتيجة لتراجع شاهد عن شهادته، 587 00:28:15,650 --> 00:28:18,112 ‫- فهذه هي النتيجة. ‫- هل قبضت على الرجل الخطأ؟ 588 00:28:18,195 --> 00:28:20,781 ‫حاليًا أبحث في احتمال أن… 589 00:28:21,073 --> 00:28:23,658 ‫ربما كان هناك رجلان متورطان. 590 00:28:24,242 --> 00:28:26,745 ‫وهو ما يفسر عدم مطابقة الحمض النووي. 591 00:28:27,413 --> 00:28:30,999 ‫- هل سيُطلق سراح "ليونارد بيلر"؟ ‫- لا أعلم. 592 00:28:31,083 --> 00:28:32,668 ‫إنه مغتصب ابنتي 593 00:28:33,502 --> 00:28:36,046 ‫- وخانقها ومضاجعها… ‫- "جيرالد"… 594 00:28:36,213 --> 00:28:39,049 ‫…هل لا يزال الجاني طليقًا أيها المحقق؟ 595 00:28:39,341 --> 00:28:42,552 ‫أجل أو لا؟ هذه الإجابة البسيطة من حقنا. 596 00:28:42,678 --> 00:28:46,640 ‫آسف على ألمك يا سيد "كليفتون". ‫وآمل ألّا يحدث هذا. 597 00:28:46,724 --> 00:28:49,768 ‫كل ما يمكنني فعله هو الوعد بمعرفة ما حدث. 598 00:28:53,522 --> 00:28:59,069 ‫عملت أنت وزميلك بجد ‫نيابةً عن عائلتنا أيها المحقق. 599 00:28:59,194 --> 00:29:02,656 ‫- لم ننس ذلك. ‫- ولا أنا نسيت "سيندي". 600 00:29:02,780 --> 00:29:05,743 ‫تالله إنني سأصل إلى كبد الحقيقة. 601 00:29:17,253 --> 00:29:19,089 ‫- "غلوريا داوسون"؟ ‫- أيمكنني مساعدتكما؟ 602 00:29:19,214 --> 00:29:20,882 ‫المحققتان "أورتيز" و"رونسون". 603 00:29:21,049 --> 00:29:22,843 ‫- أتسمحين لنا بالدخول؟ ‫- بالتأكيد. 604 00:29:28,432 --> 00:29:30,893 ‫يا لها من فتاة جميلة! كم عمرها؟ 605 00:29:31,143 --> 00:29:32,727 ‫تبلغ "إيميلي" أربع سنوات. 606 00:29:33,644 --> 00:29:36,023 ‫- ما الأمر؟ ‫- "إيميلي" ابنتك الوحيدة؟ 607 00:29:37,024 --> 00:29:38,901 ‫- أجل. ‫- هل أنت أمها بالولادة 608 00:29:38,983 --> 00:29:40,319 ‫أم بالتبني؟ 609 00:29:41,153 --> 00:29:44,072 ‫عزيزتي "إيميلي"، اذهبي للعب بالدمى. 610 00:29:44,155 --> 00:29:46,073 ‫ستلحق بك أمك بعد لحظات. 611 00:29:46,283 --> 00:29:47,950 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 612 00:29:53,289 --> 00:29:55,667 ‫تبنيت "إيميلي". 613 00:29:55,918 --> 00:29:58,461 ‫وهل لديك أوراق رسمية من الوكالة ‫لترينا إياها؟ 614 00:30:00,589 --> 00:30:02,800 ‫سيدتي، أظن أنك تعرفين سبب وجودنا هنا. 615 00:30:08,055 --> 00:30:11,099 ‫نتطلع إلى تحديد حالة الطفلة الآن فحسب. 616 00:30:11,183 --> 00:30:13,142 ‫"إيميلي" تكبر. 617 00:30:14,061 --> 00:30:15,771 ‫إنها في الحضانة الآن. 618 00:30:16,438 --> 00:30:18,774 ‫أصبح "جيري" شريكًا ‫في شركة "سي بي إيه" خاصتنا. 619 00:30:18,856 --> 00:30:21,526 ‫لذا، مادياتنا على ما تُرام. ‫ليس لديّ وظيفة، 620 00:30:21,652 --> 00:30:24,321 ‫لذا حين تكون "إيميلي" في المنزل، ‫تحظى باهتمام طوال الوقت. 621 00:30:24,570 --> 00:30:27,073 ‫- منذ متى وهي معك؟ ‫- عامين. 622 00:30:27,491 --> 00:30:29,201 ‫عجزنا عن إنجاب طفلة من صلبنا. 623 00:30:29,367 --> 00:30:31,328 ‫فشلت محاولاتنا للتبني وهي كانت 624 00:30:32,411 --> 00:30:34,248 ‫دعوتنا المستجابة بحقّ. 625 00:30:34,790 --> 00:30:36,500 ‫هل اشتريت الفتاة؟ 626 00:30:36,834 --> 00:30:38,210 ‫قطعًا لا. 627 00:30:38,918 --> 00:30:41,546 ‫امرأة في مطعم الفقراء، حيث كنت متطوعة، 628 00:30:41,713 --> 00:30:44,132 ‫وضعت "إميلي" على عتبة بابنا في الواقع. 629 00:30:45,843 --> 00:30:48,512 ‫- قد نحتاج إليك ثانيةً. ‫- حسنًا. 630 00:30:51,889 --> 00:30:53,350 ‫نحن نحبها. 631 00:30:53,558 --> 00:30:54,725 ‫سنفعل أي شيء من أجلها. 632 00:30:55,227 --> 00:30:57,521 ‫أريدكما أن تعرفا ذلك قبل أن تأخذاها. 633 00:30:58,021 --> 00:31:00,524 ‫لن يفعل أحد شيئًا حاليًا، فلا داعي للخوف. 634 00:31:01,399 --> 00:31:02,525 ‫سنكون على اتصال. 635 00:31:09,782 --> 00:31:11,117 ‫حسنًا، اجلس يا "إريك". 636 00:31:11,827 --> 00:31:14,413 ‫تعازيّ الحارة بشأن أخيك يا "غاري". ‫لم نسمع سوى كل خير عنه. 637 00:31:14,496 --> 00:31:15,581 ‫أجل. 638 00:31:15,747 --> 00:31:18,207 ‫سمعنا أيضًا أن "غاري" كان وسيطًا متورطًا 639 00:31:18,292 --> 00:31:20,711 ‫- بينك وبين أخيك "هيو"؟ ‫- أجل، إنه أحمق. 640 00:31:21,670 --> 00:31:23,713 ‫إذًا، هل أتى "غاري" إلى منزلك صباح اليوم 641 00:31:23,839 --> 00:31:24,881 ‫كمتحدث باسمك؟ 642 00:31:24,965 --> 00:31:27,717 ‫- أظن، نوعًا ما. ‫- عمّ تحدثتما؟ 643 00:31:27,843 --> 00:31:30,928 ‫قال "غاري" إن شيئًا يغضبه 644 00:31:31,013 --> 00:31:34,015 ‫بسبب ورطة في "فلوريدا" وقعت فيها. 645 00:31:34,141 --> 00:31:35,933 ‫وعليّ الذهاب وحل المشكلة. 646 00:31:36,018 --> 00:31:38,520 ‫مشكلة خروجك بكفالة. دفعت أمك عشرة آلاف. 647 00:31:38,854 --> 00:31:41,773 ‫كنت سأعتني بالأمر. ولا يزال بمقدوري ذلك. 648 00:31:41,856 --> 00:31:44,401 ‫هل أغضبك انتقاد "غاري" لك 649 00:31:44,525 --> 00:31:45,944 ‫عن شيء كنت ستفعله على أي حال؟ 650 00:31:46,069 --> 00:31:48,405 ‫أتساءل عن انتقاده لي ‫أم عن كونه هو من ينتقدني؟ 651 00:31:48,487 --> 00:31:49,907 ‫حسنًا، "هيو" واش. 652 00:31:50,197 --> 00:31:51,825 ‫- إلى من وشى بك؟ ‫- أمي. 653 00:31:52,116 --> 00:31:54,703 ‫يظن أنه يتصرف برجولة. إذ يدافع عنها، 654 00:31:54,785 --> 00:31:57,455 ‫لكنه يتذمر لجذب الانتباه فحسب. 655 00:31:57,623 --> 00:31:59,540 ‫حسنًا، يبدو أنك مغلول من "هيو". 656 00:31:59,708 --> 00:32:02,294 ‫مغلول منه منذ زمن. 657 00:32:02,418 --> 00:32:04,921 ‫ثم يظهر "غاري" كمتحدث باسم "هيو". 658 00:32:05,047 --> 00:32:07,883 ‫- ما سبب لك الاستياء. ‫- كما قلت، 659 00:32:07,965 --> 00:32:10,552 ‫لم أكن غاضبًا من "غاري". 660 00:32:10,677 --> 00:32:12,220 ‫أجل، لكن "غاري" هو من مات. 661 00:32:12,345 --> 00:32:13,846 ‫ما سؤالكما بالضبط؟ 662 00:32:13,972 --> 00:32:15,933 ‫- هل لديك أي علاقة بالأمر؟ ‫- بحقكما. 663 00:32:16,016 --> 00:32:18,602 ‫جاء "غاري" لرؤيتك في مهمة من رجل تكرهه. 664 00:32:18,685 --> 00:32:20,062 ‫فيموت "غاري" على بُعد مبنى. 665 00:32:20,144 --> 00:32:21,647 ‫هل فهمت كيف سنربط الأمور ببعضها؟ 666 00:32:21,772 --> 00:32:23,606 ‫آخر مرة رأيت فيها "غاري"، 667 00:32:24,523 --> 00:32:28,070 ‫كان يساعدني على الهروب ‫من ذلك الأحمق مطارد الهاربين. 668 00:32:28,236 --> 00:32:29,947 ‫حسنًا. احك ذلك. 669 00:32:31,238 --> 00:32:33,033 ‫بعد دخول "غاري" إلى غرفتي بعشر دقائق. 670 00:32:33,157 --> 00:32:35,451 ‫طُرق بابها لأجل خدمة الغرف. 671 00:32:35,618 --> 00:32:37,870 ‫وهذه الخدمة ليست متاحة في فندق متدن كهذا. 672 00:32:38,038 --> 00:32:40,915 ‫لذا قال "غاري" لي، "اهرب من مخرج الطوارئ". 673 00:32:40,998 --> 00:32:42,584 ‫وهو سيعطّل الرجل. 674 00:32:43,417 --> 00:32:45,169 ‫فذهبت إلى مخرج الطوارئ. 675 00:32:45,378 --> 00:32:46,964 ‫هذا كل شيء. 676 00:32:47,714 --> 00:32:49,591 ‫هل لحق بك مطارد الهاربين من النافذة؟ 677 00:32:49,841 --> 00:32:52,009 ‫- لم يتبعني أحد. ‫- ماذا عن "غاري"؟ 678 00:32:52,094 --> 00:32:53,428 ‫كانت تلك آخر مرة رأيته فيها. 679 00:32:53,511 --> 00:32:55,138 ‫ألم تقابله عند الناصية؟ 680 00:32:55,304 --> 00:32:56,723 ‫- لا. ‫- ألم تقابله 681 00:32:56,806 --> 00:32:58,934 ‫وتجادله بشأن كم أن حياتك مُخربة؟ 682 00:32:59,475 --> 00:33:03,355 ‫- إذ الشرطة ومطارد الهاربين يلاحقونك. ‫- أراد مساعدتي. 683 00:33:03,437 --> 00:33:05,189 ‫"إريك"، أنت تهرب من المشاكل. 684 00:33:05,273 --> 00:33:08,025 ‫الآن، هل ضربت أخاك "غاري" للابتعاد عنه 685 00:33:08,151 --> 00:33:11,029 ‫- ظنًا أنك ستتأسف له لاحقًا؟ ‫- لم أقتل "غاري." 686 00:33:11,696 --> 00:33:14,282 ‫كان "غاري" صالحًا وأحبه. 687 00:33:14,449 --> 00:33:17,285 ‫رحل عن هذا البلد وهذه العائلة. 688 00:33:17,910 --> 00:33:20,413 ‫"هيو"؟ أراه نكرة يا رجل. 689 00:33:21,038 --> 00:33:23,583 ‫كان "غاري" أخي. 690 00:33:24,834 --> 00:33:25,836 ‫رباه. 691 00:33:30,589 --> 00:33:31,716 ‫"سجون الإصلاحية" 692 00:33:39,266 --> 00:33:40,474 ‫المحقق "سيبوويتز". 693 00:33:40,683 --> 00:33:42,811 ‫هل تظن أنني نسيتك؟ 694 00:33:44,270 --> 00:33:48,315 ‫- أنا هنا لمعرفة ما حدث. ‫- حبست الرجل الخطأ. 695 00:33:48,482 --> 00:33:51,820 ‫كون نتيجة اختبار الحمض النووي سلبية، ‫فهناك قصتان. 696 00:33:51,902 --> 00:33:54,489 ‫بل قصة واحدة وفحواها أنني لست الجاني. 697 00:33:54,780 --> 00:33:57,951 ‫أو كان يُوجد متورطان ‫وذاك حمض نووي لصديق لك. 698 00:33:58,118 --> 00:34:00,203 ‫ما الذي يتطلبه الأمر لكي تفهم يا رجل؟ 699 00:34:00,286 --> 00:34:02,580 ‫لم أغتصب الفتاة ولا قتلتها. 700 00:34:02,664 --> 00:34:04,249 ‫لم ألمس الفتاة أصلًا. 701 00:34:04,374 --> 00:34:08,127 ‫لذا إن لم يكن غرض زيارتك الاعتذار، ‫فلا يُوجد ما نتحدث بشأنه. 702 00:34:09,628 --> 00:34:11,338 ‫إذا كان هناك رجل آخر متورط، 703 00:34:11,423 --> 00:34:12,799 ‫وتحميه من البداية… 704 00:34:12,966 --> 00:34:13,967 ‫أيها الشرطي. 705 00:34:14,050 --> 00:34:15,886 ‫…اسمع، أريد معرفة ما حدث يا "ليونارد". 706 00:34:15,968 --> 00:34:17,179 ‫بل لا تريد تحمل اللوم 707 00:34:17,303 --> 00:34:19,306 ‫لذا لا داعي لمواجهة ما فعلته بي. 708 00:34:19,388 --> 00:34:20,473 ‫أيها الشرطي. 709 00:34:20,599 --> 00:34:22,767 ‫إن كان كلامك صحيحًا، ‫لما أتيت إلى هنا الآن. 710 00:34:22,975 --> 00:34:25,102 ‫لم تصدقني وقتها ولن تصدقني الآن. 711 00:34:25,269 --> 00:34:26,437 ‫لكنني لا أهتم. 712 00:34:26,688 --> 00:34:28,773 ‫لأن الحمض النووي يثبت كلامي برضاك أو لا. 713 00:34:28,939 --> 00:34:31,025 ‫لقد قمت بعملي وأدانتك هيئة محلفين. 714 00:34:31,443 --> 00:34:34,195 ‫- لا أريد التحدث إليه أكثر. ‫- لا يزال لدينا شهود يا "ليونارد". 715 00:34:34,278 --> 00:34:36,697 ‫ولا تزال حجة غيابك زائفة ‫وجدولك الزمني ليس مرتبًا. 716 00:34:37,114 --> 00:34:38,325 ‫18 عامًا. 717 00:35:02,848 --> 00:35:04,851 ‫ما المشكلة إذًا؟ 718 00:35:04,975 --> 00:35:06,685 ‫هلّا تجلسين يا "أليسا". 719 00:35:12,817 --> 00:35:15,277 ‫- نحمل خبرًا تعيسًا. ‫- ماذا؟ 720 00:35:15,695 --> 00:35:17,113 ‫ماتت "زوي" قبل عام. 721 00:35:18,280 --> 00:35:21,575 ‫مرت على خمسة أشخاص مختلفين، ‫وانتهى بها الأمر في "أوهايو". 722 00:35:21,993 --> 00:35:24,787 ‫- أُصيبت بالتهاب رئوي. ‫- تعازينا. 723 00:35:25,412 --> 00:35:28,415 ‫لكن إليك المشكلة يا "أليسا"، وهي الأكبر. 724 00:35:28,875 --> 00:35:31,627 ‫أراد رئيسنا المستجدات فأخبرناه. 725 00:35:31,794 --> 00:35:33,630 ‫كان رده أنه يجب القبض عليك، 726 00:35:33,796 --> 00:35:36,757 ‫- وإلغاء الإفراج المشروط. ‫- لماذا؟ لم أقتلها. 727 00:35:36,841 --> 00:35:39,343 ‫يرى أنك فعلت بطريقة غير مباشرة. 728 00:35:39,510 --> 00:35:43,514 ‫لذا تدهور الوضع. وضعف موقفك. 729 00:35:43,765 --> 00:35:46,183 ‫- لقد كنت في السجن. ‫- نعي ذلك. 730 00:35:46,350 --> 00:35:47,852 ‫ولأنك عانيت كثيرًا 731 00:35:47,978 --> 00:35:51,522 ‫وتتطلعين إلى بداية جديدة، ‫طلبنا من رئيسنا تأجيل معاقبتك. 732 00:35:51,647 --> 00:35:53,440 ‫- لن أُعتقل؟ ‫- لا، 733 00:35:53,607 --> 00:35:56,319 ‫لكن عليك بالخروج من هنا وعدم العودة فحسب. 734 00:35:56,402 --> 00:35:58,529 ‫إذا عدت، فستُسجنين. 735 00:35:58,737 --> 00:36:00,489 ‫ونحن لا نمزح. 736 00:36:07,288 --> 00:36:10,667 ‫هل يمكنكما فعل شيء على الأقل لي، رجاءً؟ 737 00:36:12,126 --> 00:36:13,128 ‫ماذا؟ 738 00:36:13,419 --> 00:36:15,921 ‫أيمكنكما الاتصال بالخدمات الاجتماعية ‫وإحضار بعض المال لي 739 00:36:16,046 --> 00:36:19,008 ‫لإنجاب طفلة؟ أو لكي أبدأ حياتي من جديد؟ 740 00:36:19,133 --> 00:36:22,720 ‫ارحلي عن هنا ولا تعودي. 741 00:36:23,012 --> 00:36:27,016 ‫- ألا تُوجد فوائد للوفاة؟ لا شيء؟ ‫- لن نخبرك مجددًا. 742 00:36:27,225 --> 00:36:28,977 ‫يا لكما من تافهتين! 743 00:36:35,149 --> 00:36:37,944 ‫- إذًا، هل وجدتما "إريك كيلر"؟ ‫- أجل. 744 00:36:38,402 --> 00:36:39,945 ‫هل أنا هنا لعمل صفقة له؟ 745 00:36:40,154 --> 00:36:43,741 ‫علينا أن ترتيب بعض الأمور ‫وتسلسل الأحداث أولًا. 746 00:36:44,158 --> 00:36:47,494 ‫خطوة بخطوة، أخبرنا بما حدث ‫في غرفة "إريك كيلر" صباح اليوم. 747 00:36:47,578 --> 00:36:49,956 ‫طرقت الباب. فتح الأخ "غاري". 748 00:36:50,414 --> 00:36:53,792 ‫رمى كتلة عليّ و"إريك" خرج من النافذة. 749 00:36:54,293 --> 00:36:56,962 ‫- تبعت "إريك". ‫- بعض الناس في الفندق يقولون 750 00:36:57,087 --> 00:36:59,423 ‫إنك غادرت من الباب الأمامي، ‫وليس من مخرج الطوارئ. 751 00:37:00,258 --> 00:37:01,842 ‫أجل، صحيح. 752 00:37:02,510 --> 00:37:04,178 ‫حسنًا، أقضيت وقتًا أطول مع "غاري" 753 00:37:04,262 --> 00:37:05,554 ‫في غرفة الفندق بعكس ما قلت؟ 754 00:37:05,638 --> 00:37:07,431 ‫- ربما تشاجرت معه؟ ‫- لأتخطاه فحسب. 755 00:37:08,015 --> 00:37:10,727 ‫- هل تحمل مسدسًا صاعقًا؟ ‫- كنت أظن أننا سنعقد صفقة هنا. 756 00:37:10,809 --> 00:37:13,687 ‫الصفقة هي أننا نحاول إنقاذك يا "روي"، 757 00:37:13,812 --> 00:37:14,813 ‫وهو أمر صعب، 758 00:37:14,897 --> 00:37:16,690 ‫بسبب كل الأكاذيب التي أخبرتنا بها. 759 00:37:21,820 --> 00:37:25,658 ‫أجل، لديّ مسدس، ‫مثل أي وكيل آخر لإنفاذ الكفالة. 760 00:37:25,784 --> 00:37:27,451 ‫تقريبًا الكل معه واحد. 761 00:37:27,702 --> 00:37:29,912 ‫أبغض أن يظن الناس ‫أنني لا أستطيع القيام بعملي. 762 00:37:30,580 --> 00:37:33,374 ‫لأن حجمي صغير. 763 00:37:34,584 --> 00:37:37,378 ‫هل استخدمت مسدس الصعق ‫على "غاري كيلر" في غرفة الفندق؟ 764 00:37:37,503 --> 00:37:41,215 ‫أم أن علامات المسدس الصاعق ‫التي أظهرها الفاحص الطبي جاءت من الخادمة؟ 765 00:37:42,549 --> 00:37:45,970 ‫هلّا تعاملانني باحترام أكثر ‫كوني منفذ قانون مثلكما. 766 00:37:46,095 --> 00:37:47,805 ‫هل استخدمت مسدس الصعق؟ 767 00:37:48,931 --> 00:37:50,140 ‫أجل، مرتين. 768 00:37:50,266 --> 00:37:52,101 ‫لكن كما قلت، ‫كان على قيد الحياة عندما غادرت. 769 00:37:52,184 --> 00:37:53,811 ‫بخير ويتحدث، وما إلى ذلك. 770 00:37:56,105 --> 00:37:58,024 ‫ماذا؟ 771 00:37:58,233 --> 00:38:01,902 ‫أُصيب "غاري" بنوبة قلبية لإصابته ‫بمسدس صاعق خمس مرات. 772 00:38:02,069 --> 00:38:03,487 ‫هذا ما قتله. 773 00:38:05,239 --> 00:38:07,449 ‫ظننت أنك قلت إنه أُصيب في رأسه في الزقاق، 774 00:38:07,533 --> 00:38:08,617 ‫بجوار الفندق. 775 00:38:08,702 --> 00:38:10,911 ‫عاد الفاحص الطبي ‫وقال إنه أُصيب بجرح في الرأس 776 00:38:10,996 --> 00:38:12,955 ‫لسقوطه بسبب نوبة قلبية. 777 00:38:14,415 --> 00:38:16,834 ‫اهتاج دمك وفقدت أعصابك. هذا ما حصل. 778 00:38:16,918 --> 00:38:19,169 ‫لا، هذا ليس خطأي. 779 00:38:19,420 --> 00:38:21,380 ‫- بل نراه خطأك. ‫- لا. 780 00:38:21,964 --> 00:38:23,549 ‫دخلت بمسدس الصعق 781 00:38:23,674 --> 00:38:26,052 ‫لأنه قيل لي إن "إريك" سيكون مسلحًا. 782 00:38:26,176 --> 00:38:28,179 ‫طُلب مني الذهاب إلى تلك الغرفة بشكل عدواني 783 00:38:28,346 --> 00:38:31,056 ‫- لأن الفتى كان مختل عقليًا. ‫- هل طلب "هيو" شقيق "إريك" ذلك؟ 784 00:38:31,224 --> 00:38:32,850 ‫أجل، وقال إنه مجنون. 785 00:38:32,934 --> 00:38:35,853 ‫وأن لديه أصدقاء مدمنون، ‫وأنه يجدر بي الدخول مستعدًا لشجار 786 00:38:35,936 --> 00:38:37,688 ‫وأفعل كل ما بوسعي لإخضاعه. 787 00:38:40,858 --> 00:38:42,901 ‫دوّن ذلك في بيانك فحسب. 788 00:38:44,695 --> 00:38:47,072 ‫قال إن الفتى قد يحاول قتلي. 789 00:38:48,991 --> 00:38:51,285 ‫لما استخدمته قط إن لم يخبرني بذلك. 790 00:38:51,410 --> 00:38:54,163 ‫- اكتب ذلك. ‫- بحقكما يا رفيقيّ. 791 00:38:55,539 --> 00:38:57,041 ‫ما رأيكما في مجاملة مهنية؟ 792 00:38:57,124 --> 00:38:58,792 ‫لو كنت تعاملت تعاملًا مهنيًا، 793 00:38:58,877 --> 00:39:01,171 ‫واتصلت بـ119 لـ"غاري" ‫عندما رأيت أنه في ورطة 794 00:39:01,295 --> 00:39:02,588 ‫أو أخبرتنا بالحقيقة في وقت سابق، 795 00:39:02,755 --> 00:39:05,215 ‫لرجحنا مساعدتك أكثر. 796 00:39:05,382 --> 00:39:08,385 ‫- هل سأواجه تهمة القتل؟ ‫- القتل بسبب الإهمال الجنائي. 797 00:39:10,429 --> 00:39:11,473 ‫وهل سأُسجن؟ 798 00:39:11,680 --> 00:39:15,643 ‫لو صعقته مرة أو مرتين ‫لتسنى لك المجادلة بالدفاع عن النفس. 799 00:39:16,935 --> 00:39:19,688 ‫لكن خمس مرات، أجل، ستُسجن. 800 00:39:26,320 --> 00:39:27,696 ‫إذًا، الطفلة المفقودة؟ 801 00:39:27,864 --> 00:39:30,282 ‫- ما زالت مفقودة. ‫- سنواصل البحث. 802 00:39:30,407 --> 00:39:32,201 ‫أعلم أنه عسير أن تفشلي من بداية مسيرتك. 803 00:39:32,409 --> 00:39:34,203 ‫- ولكن انسي ذلك. ‫- شكرًا. 804 00:39:34,286 --> 00:39:35,872 ‫- سأخرج. ‫- سأرافقك. 805 00:39:36,247 --> 00:39:37,289 ‫حسنًا. 806 00:39:38,123 --> 00:39:41,043 ‫أيها الرقيب، مطارد الهاربين يكتب بيانه. 807 00:39:43,295 --> 00:39:44,421 ‫مهلًا. 808 00:39:46,048 --> 00:39:48,217 ‫إذًا، ما فعلناه اليوم، 809 00:39:48,425 --> 00:39:49,843 ‫أو لم نفعله. 810 00:39:51,513 --> 00:39:54,014 ‫آسفة لأنك اضطُررت ‫إلى عقد اتفاق سري إلى الأبد 811 00:39:54,139 --> 00:39:55,599 ‫في يومك الأول هنا. 812 00:39:55,682 --> 00:39:57,684 ‫- فعلنا الصواب. ‫- أجل. 813 00:39:58,186 --> 00:40:00,187 ‫لذا ليس هناك ما يدعو للأسف. 814 00:40:01,271 --> 00:40:04,400 ‫حسنًا. من الجيد العمل معك. 815 00:40:04,691 --> 00:40:05,692 ‫أنت أيضًا. 816 00:40:07,694 --> 00:40:08,779 ‫أراك غدًا. 817 00:40:25,754 --> 00:40:27,714 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 818 00:40:28,465 --> 00:40:31,635 ‫لم أكن أريد التحدث عن هذا ‫أمام "كوني" والأطفال. 819 00:40:31,718 --> 00:40:34,263 ‫لا مشكلة، أتيت لمعرفة كيف حالك فحسب. 820 00:40:34,431 --> 00:40:36,140 ‫أجل، بخير. 821 00:40:36,223 --> 00:40:38,976 ‫لن أجلس وألوم نفسي بسبب ذلك. 822 00:40:39,059 --> 00:40:41,770 ‫لماذا عساك تفعل؟ ‫هيئة المحلفين أدانت ذاك الرجل. 823 00:40:42,521 --> 00:40:45,607 ‫كانت قضية مؤكدة بنسبة 90 بالمئة، 824 00:40:45,732 --> 00:40:47,402 ‫وهذا يكفي لإنهائها. 825 00:40:47,484 --> 00:40:50,404 ‫لكن العشرة بالمئة الباقية تسبب الإزعاج. 826 00:40:50,487 --> 00:40:52,865 ‫ذاك الواشي كذب عليّ ‫قائلًا إن "بيلر" اعترف له. 827 00:40:52,948 --> 00:40:54,366 ‫وما ذنبك؟ 828 00:40:55,951 --> 00:40:58,996 ‫أحد الأشياء التي لم تكن في صالح "بيلر" ‫كان جدوله الزمني. 829 00:40:59,538 --> 00:41:02,499 ‫لم يستطع أن يتذكر عندما غادر الحانة ‫لأنه كان ثملًا. 830 00:41:02,624 --> 00:41:04,835 ‫وزميلي "جو"، استمر في ضربه، 831 00:41:04,918 --> 00:41:06,837 ‫وهو قال، "أحتاج إلى بعض الوقت". 832 00:41:06,920 --> 00:41:08,672 ‫أخيرًا، قال لـ"بيلر"، ‫"أعطنا ساعة تقريبية". 833 00:41:08,797 --> 00:41:10,340 ‫لذا قال "بيلر"، "عند الخامسة". 834 00:41:10,424 --> 00:41:12,468 ‫وهذا ما كتبه في البيان. 835 00:41:12,593 --> 00:41:13,969 ‫بعد ذلك مباشرة، 836 00:41:14,178 --> 00:41:17,389 ‫وجدنا أشخاصًا في الحانة يقولون ‫إن "بيلر" غادر في الـ4:30. 837 00:41:17,764 --> 00:41:20,184 ‫لذا قُبض على "بيلر" بسبب كذبة. 838 00:41:20,601 --> 00:41:25,647 ‫لكنني لم أكن مرتاحًا قط لكونها كذبة. 839 00:41:25,731 --> 00:41:29,151 ‫إذ حدد الساعة تقريبيًا وبقي الأمر كذلك. 840 00:41:30,777 --> 00:41:34,531 ‫كنت جديدًا حينها وكانت أول قضية لي. 841 00:41:34,615 --> 00:41:38,285 ‫كانت هذه أول جريمة قتل أعمل عليها، ‫وكان "جو" أسطورة. 842 00:41:38,368 --> 00:41:42,706 ‫قيل لي، "استلق وتعلم فحسب". ‫لذا فعلت ذلك، لكن… 843 00:41:43,540 --> 00:41:44,708 ‫لا أعلم. 844 00:41:46,418 --> 00:41:47,711 ‫يداي ترتجفان الآن. 845 00:41:49,505 --> 00:41:53,425 ‫- هيئة المحلفين أدانت هذا الرجل يا "أندي". ‫- لكنه ليس الجاني. 846 00:41:53,842 --> 00:41:56,470 ‫لم يرتكب الجريمة. هذا ما أحاول إخباركم به. 847 00:41:56,845 --> 00:42:00,057 ‫ليست غلطتك. صدقني، لا دخل لي بالأمر، 848 00:42:00,140 --> 00:42:02,184 ‫وأقول ليست غلطتك ولا حتى لك يد فيها. 849 00:42:02,267 --> 00:42:05,437 ‫أنا أقدّر ذلك. شكرًا على مجيئك. 850 00:42:05,562 --> 00:42:08,148 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأتمشى. 851 00:42:08,232 --> 00:42:09,399 ‫ألا تريدني أن أرافقك؟ 852 00:42:09,483 --> 00:42:11,527 ‫- لا، أنا بخير. ‫- طمئنني عليك. 853 00:42:11,652 --> 00:42:14,238 ‫أنا بخير. عد إلى بيتك، أراك غدًا. 854 00:43:00,367 --> 00:43:01,994 ‫ترجمة "مادونا سامي" 83975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.