Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,330 --> 00:01:19,790
Tras anos de paz,
2
00:01:19,950 --> 00:01:23,080
el reino de Francia esta al borde
de una nueva guerra de religion.
3
00:01:23,250 --> 00:01:27,870
El rey Luis XIII, aun sin heredero,
esta al mando de un pais dividido.
4
00:01:28,040 --> 00:01:31,580
Por un lado, las fuerzas protestantes
respaldadas por Inglaterra.
5
00:01:31,750 --> 00:01:36,080
Por otro, la nobleza catolica,
que busca expandir su dominacion.
6
00:01:37,000 --> 00:01:41,540
El rey cuenta con su ministro
mas poderoso, el cardenal de Richelieu,
7
00:01:41,700 --> 00:01:43,950
para restaurar
la autoridad de la Corona.
8
00:01:44,120 --> 00:01:45,580
Pero muchos sospechan
9
00:01:45,750 --> 00:01:48,660
del ambicioso cardenal
y su ansia de poder.
10
00:01:48,830 --> 00:01:51,000
En este clima
de conspiraciones y revueltas,
11
00:01:51,160 --> 00:01:52,450
D'Artagnan, un joven gascon,
12
00:01:52,620 --> 00:01:56,450
se dirige a Paris con la esperanza
de unirse a los mosqueteros del rey.
13
00:03:30,250 --> 00:03:31,410
Largo de aqui!
14
00:05:23,750 --> 00:05:25,250
Enterrad todo esto.
15
00:05:29,450 --> 00:05:30,660
Ocupaos de ella.
16
00:06:57,830 --> 00:07:03,120
LOS TRES MOSQUETEROS:
D'ARTAGNAN
17
00:07:05,000 --> 00:07:06,790
PARiS
18
00:07:33,080 --> 00:07:34,620
Senorita Bonacieux?
19
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
La condesa de Valcour espera
una respuesta antes de esta noche.
20
00:07:39,540 --> 00:07:41,910
El barco parte al alba manana.
21
00:07:43,250 --> 00:07:44,200
Muy bien.
22
00:08:23,000 --> 00:08:25,290
"Este sabado, como cada Sabado Santo,
23
00:08:25,450 --> 00:08:26,910
ireis sola
24
00:08:27,750 --> 00:08:30,950
a confesaros
a la abadia de Val de Grace.
25
00:08:32,120 --> 00:08:34,450
Yo estare alli, en secreto,
26
00:08:34,620 --> 00:08:36,580
y confesare que solo pienso en vos.
27
00:08:36,870 --> 00:08:40,120
Dentro de seis dias, a menos que muera,
28
00:08:40,950 --> 00:08:42,830
os vere de nuevo, mi senora.
29
00:08:43,370 --> 00:08:44,910
Vuestro amado servidor,
30
00:08:45,450 --> 00:08:46,950
el duque de Buckingham".
31
00:08:59,080 --> 00:09:02,580
Insiste en venir a una ciudad
donde arriesga su vida.
32
00:09:04,950 --> 00:09:07,580
Y pone en riesgo mi honor al hacerlo.
33
00:09:19,910 --> 00:09:21,790
Su Majestad la reina!
34
00:09:42,290 --> 00:09:44,830
Con la aprobacion
de Su Santidad el Papa,
35
00:09:45,410 --> 00:09:48,410
Arthus d'epinay de Saint Luc,
obispo de Marsella,
36
00:09:48,580 --> 00:09:51,660
se colocara a la derecha
de Su Majestad.
37
00:09:55,080 --> 00:09:57,660
El fraile Fran�ois de Lomenie,
de la orden dominica...
38
00:09:57,830 --> 00:09:58,790
Que ocurre, hermano?
39
00:10:00,000 --> 00:10:04,330
Vuestro matrimonio con la duquesa
de Montpensier no os interesa?
40
00:10:04,410 --> 00:10:07,250
Preparamos una boda y deberiamos
prepararnos para la guerra.
41
00:10:08,000 --> 00:10:09,120
La guerra?
42
00:10:11,620 --> 00:10:12,700
Contra quien?
43
00:10:12,870 --> 00:10:13,830
Los protestantes.
44
00:10:14,250 --> 00:10:15,080
Sire...
45
00:10:15,160 --> 00:10:19,290
Hace semanas que La Rochelle
esta reuniendo hombres y armas.
46
00:10:19,450 --> 00:10:21,080
Preparan la secesion.
47
00:10:22,200 --> 00:10:25,620
A menos que actuemos,
sera un estado dentro del estado.
48
00:10:25,790 --> 00:10:28,160
Inglaterra con un pie en Francia!
49
00:10:29,120 --> 00:10:31,290
Desea entonces, conde,
50
00:10:32,500 --> 00:10:35,330
que declare la guerra
a los protestantes
51
00:10:36,790 --> 00:10:37,790
y a Inglaterra?
52
00:10:37,870 --> 00:10:39,750
Los protestantes sirven a los ingleses.
53
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Saint-Blancard, su lider,
se encuentra en Londres.
54
00:10:43,540 --> 00:10:46,000
Lo ha recibido Buckingham en persona.
55
00:10:48,330 --> 00:10:50,910
Por que recibiria
el ministro de guerra ingles
56
00:10:51,410 --> 00:10:54,620
a los protestantes de La Rochelle,
si no para preparar la guerra?
57
00:10:54,790 --> 00:10:57,370
Debemos liberar al pais
de esos herejes!
58
00:10:58,830 --> 00:11:02,250
Entonces no es la guerra lo que busca,
sino una cruzada.
59
00:11:02,830 --> 00:11:04,540
Un Dios, una nacion, una religion.
60
00:11:04,700 --> 00:11:05,870
Ya basta!
61
00:11:08,700 --> 00:11:12,120
No pienso ordenar
otra masacre de San Bartolome.
62
00:11:19,160 --> 00:11:23,200
Las campanas de Saint-Germain-l'Auxerrois
sonaran esta vez por vuestra boda,
63
00:11:24,910 --> 00:11:26,910
no por una masacre de protestantes.
64
00:11:27,580 --> 00:11:30,250
Debo recordaros que nuestro padre
fue asesinado por catolicos?
65
00:11:32,160 --> 00:11:34,080
Desconfiad de vuestros devotos amigos.
66
00:11:35,410 --> 00:11:37,950
-Insinua Vuestra Majestad...?
-No lo insinuo.
67
00:11:39,580 --> 00:11:40,950
Soy el rey.
68
00:11:45,870 --> 00:11:49,660
La nobleza solo desea luchar por vos.
69
00:11:51,200 --> 00:11:54,000
-Somos sus verdaderos amigos.
-El rey no tiene amigos.
70
00:11:56,620 --> 00:11:58,950
Solo servidores y enemigos.
71
00:12:00,870 --> 00:12:03,250
Es hora de mostrar
que somos sus servidores.
72
00:12:06,410 --> 00:12:07,540
No es asi?
73
00:12:21,950 --> 00:12:23,950
Se cree Luis el Justo.
74
00:12:24,540 --> 00:12:26,160
No es mas que Luis el Debil.
75
00:12:26,330 --> 00:12:27,250
Hijo mio...
76
00:12:27,790 --> 00:12:29,540
Creeis hablar con vuestro hermano.
77
00:12:30,330 --> 00:12:32,000
Pero hablais con vuestro rey.
78
00:12:32,580 --> 00:12:33,950
Estabais aqui, madre?
79
00:12:34,450 --> 00:12:36,290
No os he escuchado.
80
00:12:36,700 --> 00:12:38,950
Ya sabeis hablar bien alto y claro.
81
00:12:39,410 --> 00:12:41,080
Aprended a callaros.
82
00:12:42,370 --> 00:12:44,250
Quiza asi os escuche.
83
00:12:56,450 --> 00:12:57,580
Su Eminencia.
84
00:12:57,750 --> 00:12:58,790
Milady.
85
00:12:59,950 --> 00:13:00,790
Y bien?
86
00:13:02,500 --> 00:13:07,450
Gracias a vos, Buckingham y la reina
por fin podran reunirse.
87
00:13:07,950 --> 00:13:09,700
Algun problema?
88
00:13:11,660 --> 00:13:13,370
Muerto y enterrado.
89
00:13:15,540 --> 00:13:17,620
La reina prefiere
el deshonor a la guerra.
90
00:13:19,950 --> 00:13:21,910
Ella tendra el deshonor.
91
00:13:22,620 --> 00:13:24,250
Y nosotros, la guerra.
92
00:14:04,790 --> 00:14:07,500
Disculpad.
Desearia ver al capitan de Treville.
93
00:14:07,660 --> 00:14:09,950
-Tiene audiencia?
-No, solo una recomendacion.
94
00:14:10,160 --> 00:14:12,620
-Es aquella fila de alli.
-Gracias.
95
00:14:17,540 --> 00:14:19,370
-Eso son dos dias de espera.
-No, tres.
96
00:14:19,540 --> 00:14:22,120
El caballero de verde
llego de Carcasona el domingo.
97
00:14:22,290 --> 00:14:23,200
Buena suerte.
98
00:14:23,370 --> 00:14:24,620
No, esto no os sirve.
99
00:14:36,700 --> 00:14:37,830
Alto! Alto!
100
00:15:17,700 --> 00:15:18,580
El siguiente.
101
00:15:19,200 --> 00:15:21,330
Cinco pies, ocho pulgadas.
102
00:15:22,080 --> 00:15:22,950
El siguiente.
103
00:15:30,790 --> 00:15:32,160
En posicion!
104
00:15:32,790 --> 00:15:33,620
Fuego!
105
00:15:53,660 --> 00:15:54,910
Escuchad!
106
00:15:55,250 --> 00:15:56,500
Ayer al amanecer,
107
00:15:57,160 --> 00:16:00,790
la guardia de Richelieu se encontro
con un punado de juerguistas,
108
00:16:01,290 --> 00:16:02,660
borrachos como miserables,
109
00:16:03,040 --> 00:16:04,830
armando alboroto en la calle.
110
00:16:05,790 --> 00:16:07,620
Y quienes eran esos matasietes?
111
00:16:09,160 --> 00:16:10,450
Los mosqueteros del rey!
112
00:16:12,620 --> 00:16:14,330
Vos debeis saberlo,
os reconocieron.
113
00:16:14,500 --> 00:16:15,950
Capitan, como pude yo...?
114
00:16:16,120 --> 00:16:18,000
No quiero ser el hazmerreir
115
00:16:18,910 --> 00:16:20,790
de la guardia del cardenal.
116
00:16:31,250 --> 00:16:33,120
-Capitan de Treville?
-Joven.
117
00:16:33,830 --> 00:16:36,660
Me llamo Charles d'Artagnan.
Traigo una carta de mi padre.
118
00:16:36,830 --> 00:16:38,790
-D'Artagnan! El hijo de Achille?
-Si.
119
00:16:39,700 --> 00:16:42,830
-De donde sale esta carta?
-Sufri el ataque de un mosquete.
120
00:16:43,000 --> 00:16:44,750
Mi biblia detuvo la bala.
121
00:16:44,910 --> 00:16:47,790
Sereis el primero este ano
al que salva la religion.
122
00:16:48,580 --> 00:16:50,700
Conocia a vuestro padre.
Que desea su hijo?
123
00:16:51,200 --> 00:16:52,580
Sed breve, tengo poco tiempo.
124
00:16:52,870 --> 00:16:56,450
Deje la Gascuna para tomar la casaca
y servir al rey.
125
00:16:56,620 --> 00:16:59,200
Siempre he sonado
con ser mosquetero.
126
00:16:59,500 --> 00:17:01,950
Escribire al director
de la Academia Real.
127
00:17:02,120 --> 00:17:04,540
No puedo hacer mas.
Os unireis a los cadetes.
128
00:17:05,250 --> 00:17:07,950
Y quiza algun dia
podreis ser mosquetero.
129
00:17:08,620 --> 00:17:10,700
No temais,
no tendreis que esperar mucho.
130
00:17:49,950 --> 00:17:50,750
Disculpad.
131
00:17:50,910 --> 00:17:51,830
Eso es todo?
132
00:17:52,330 --> 00:17:53,950
Os parece que eso bastara?
133
00:17:54,290 --> 00:17:55,330
Os he pedido disculpas.
134
00:17:55,950 --> 00:17:58,080
Solo tengo un brazo, pero dos orejas.
135
00:17:58,250 --> 00:18:00,660
Ese "disculpad" no ha sonado sincero.
136
00:18:00,830 --> 00:18:02,200
Disculpad, pero tengo prisa.
137
00:18:02,790 --> 00:18:04,500
Sois muy grosero.
138
00:18:05,330 --> 00:18:07,290
Cuando un gascon pide disculpas,
139
00:18:07,660 --> 00:18:10,410
ya ha hecho mas de la mitad
de lo que deberia hacer.
140
00:18:11,000 --> 00:18:13,660
Efectivamente,
se nota que venis de lejos.
141
00:18:13,950 --> 00:18:17,330
Por mas que venga de lejos,
no sereis vos quien me de lecciones.
142
00:18:17,620 --> 00:18:19,330
Os voy a dar una leccion,
143
00:18:19,660 --> 00:18:21,410
a mi manera y la ultima.
144
00:18:21,700 --> 00:18:23,790
Sabed que me cruzare en vuestro camino
145
00:18:23,950 --> 00:18:25,330
cuando lo deseeis.
146
00:18:25,500 --> 00:18:26,620
Donde, si os place?
147
00:18:26,790 --> 00:18:29,700
Calvaire Saint-Sulpice a las 11.
148
00:18:29,870 --> 00:18:30,950
Alli estare.
149
00:18:40,910 --> 00:18:42,080
Pardiez!
150
00:18:43,660 --> 00:18:45,080
Sabeis mirar cuando correis?
151
00:18:46,160 --> 00:18:48,620
Disculpad, voy detras de alguien.
152
00:18:49,700 --> 00:18:51,790
Si tuviera mas carnes,
haria una brocheta con el.
153
00:18:58,160 --> 00:19:01,250
Decidme de que os reis
y lo haremos juntos.
154
00:19:01,830 --> 00:19:03,410
Me rio cuando me place.
155
00:19:03,750 --> 00:19:04,910
Pues que no sea de mi.
156
00:19:06,500 --> 00:19:08,120
Si no quereis reir, os hare callar.
157
00:19:10,250 --> 00:19:11,580
Donde, si os place?
158
00:19:11,750 --> 00:19:12,910
En Luxemburgo?
159
00:19:13,080 --> 00:19:14,290
En Luxemburgo. A las 12.
160
00:19:14,450 --> 00:19:15,580
Me abrireis el apetito.
161
00:19:15,750 --> 00:19:16,790
Alli estare.
162
00:19:17,330 --> 00:19:18,160
Corred!
163
00:19:19,910 --> 00:19:21,450
Un solo golpe basta, lo veis?
164
00:19:22,790 --> 00:19:23,620
Si.
165
00:19:24,580 --> 00:19:25,700
Los golpes vuelan!
166
00:20:06,290 --> 00:20:07,120
Senor.
167
00:20:08,160 --> 00:20:10,200
Lamentara perder este panuelo.
168
00:20:13,200 --> 00:20:15,200
Os equivocais, no es mio.
169
00:20:16,700 --> 00:20:17,950
Es de mi mujer.
170
00:20:18,450 --> 00:20:19,950
Se os habra caido.
171
00:20:22,660 --> 00:20:25,620
Lo vi caer a vuestros pies,
pense que era vuestro.
172
00:20:25,790 --> 00:20:27,120
Pero puede que sea vuestro.
173
00:20:27,290 --> 00:20:28,200
Eso es.
174
00:20:28,370 --> 00:20:29,580
Me habre equivocado.
175
00:20:29,750 --> 00:20:31,160
Me temo que yo tambien.
176
00:20:35,410 --> 00:20:36,910
Me habeis puesto en un aprieto.
177
00:20:37,080 --> 00:20:38,620
Lo lamento.
No pretendia hacerlo.
178
00:20:38,790 --> 00:20:40,370
Claro que no.
179
00:20:41,660 --> 00:20:42,830
Creeis que tengo miedo?
180
00:20:44,080 --> 00:20:47,080
No seais necio.
Seria inteligente tener miedo.
181
00:20:47,700 --> 00:20:48,750
Pues si, soy un necio.
182
00:20:50,620 --> 00:20:51,700
Eso me parecio.
183
00:20:52,950 --> 00:20:55,000
Os equivocais si pretendeis humillarme.
184
00:20:56,790 --> 00:20:57,950
Escuchad,
185
00:20:58,160 --> 00:21:01,540
no suelo batirme si no es necesario.
Y siempre con disgusto.
186
00:21:01,700 --> 00:21:05,120
Pero esta vez es grave. Por su culpa,
una dama ha quedado comprometida.
187
00:21:05,870 --> 00:21:06,790
Por mi culpa?
188
00:21:07,450 --> 00:21:11,120
Si no puedo ensenaros a vivir,
os ensenare a morir.
189
00:21:13,200 --> 00:21:14,080
Y donde, si os place?
190
00:21:15,450 --> 00:21:17,410
A mediodia junto a las Carmelitas.
191
00:21:18,580 --> 00:21:19,580
A vuestro servicio.
192
00:21:22,500 --> 00:21:24,830
Disculpad, es posible a la 1?
193
00:21:26,200 --> 00:21:29,250
Disfrutad de esa hora mas de vida
que os concedo.
194
00:21:29,870 --> 00:21:30,790
Gracias.
195
00:22:11,410 --> 00:22:14,580
Perdonad, os he confundido.
Lo lamento de veras.
196
00:22:14,750 --> 00:22:16,290
Casi os mato.
197
00:22:16,830 --> 00:22:18,790
-Estoy acostumbrado.
-Os pido disculpas.
198
00:22:18,950 --> 00:22:21,250
Habia un hombre que me seguia.
199
00:22:23,330 --> 00:22:24,290
No es nada.
200
00:22:24,790 --> 00:22:25,950
Constance.
201
00:22:28,120 --> 00:22:30,120
-Constance Bonacieux.
-Encantado.
202
00:22:30,290 --> 00:22:31,330
D'Artagnan.
203
00:22:32,370 --> 00:22:34,830
-Venis por el anuncio?
-Eso es.
204
00:22:34,950 --> 00:22:35,790
Que anuncio?
205
00:22:37,120 --> 00:22:38,250
El cuarto en alquiler.
206
00:22:38,580 --> 00:22:39,620
Lo alquilo.
207
00:22:41,580 --> 00:22:42,700
Muy bien.
208
00:22:43,540 --> 00:22:45,160
No deseais verlo antes?
209
00:22:46,250 --> 00:22:47,580
Si. No.
210
00:22:47,750 --> 00:22:50,450
No, esta bien,
ya he visto suficiente.
211
00:22:52,160 --> 00:22:54,080
Temo que el golpe os ha afectado.
212
00:22:56,950 --> 00:22:59,750
-Espero que al menos me escucheis.
-Si.
213
00:23:00,950 --> 00:23:03,290
El cuarto es una libra a la semana.
214
00:23:04,250 --> 00:23:05,290
Una libra a la semana?
215
00:23:05,450 --> 00:23:06,410
Eso es.
216
00:23:06,700 --> 00:23:08,500
Aqui os entrego cuatro semanas.
217
00:23:10,250 --> 00:23:11,750
O cuatro tablas para mi ataud.
218
00:23:12,950 --> 00:23:14,660
Tanto dano os hice?
219
00:23:15,120 --> 00:23:16,290
No, vos no.
220
00:23:16,830 --> 00:23:19,160
Pero en una hora
debo enfrentarme a tres hombres.
221
00:23:19,790 --> 00:23:21,120
Os van a matar.
222
00:23:22,330 --> 00:23:23,200
Si.
223
00:23:24,870 --> 00:23:26,410
Al menos sera un mosquetero.
224
00:24:05,950 --> 00:24:07,620
Un buen lugar para morir.
225
00:24:08,500 --> 00:24:09,910
Lo he pensado muchas veces.
226
00:24:16,950 --> 00:24:19,160
Aun no nos hemos presentado.
227
00:24:20,750 --> 00:24:22,790
Athos de Sillegue d'Hauteville,
228
00:24:24,750 --> 00:24:25,870
conde de la Fere.
229
00:24:26,580 --> 00:24:28,870
Charles d'Artagnan, de Gascuna.
230
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
Si os mato me tildaran de traganinos.
231
00:24:36,500 --> 00:24:37,660
Y a mi de mata ancianos.
232
00:24:38,200 --> 00:24:39,700
Tan cansado parezco?
233
00:24:39,870 --> 00:24:43,330
Estais herido
y aun asi os batis en duelo?
234
00:24:43,500 --> 00:24:45,410
Si la mano derecha me falla,
235
00:24:46,700 --> 00:24:48,330
la izquierda me servira.
236
00:24:52,790 --> 00:24:55,290
Dos amigos mios
actuaran como padrinos.
237
00:24:56,620 --> 00:24:57,620
Que hace el aqui?
238
00:24:57,790 --> 00:24:59,250
Ese es vuestro padrino?
239
00:24:59,410 --> 00:25:00,500
el es Porthos.
240
00:25:00,950 --> 00:25:02,950
El segundo se llama Aramis.
241
00:25:04,330 --> 00:25:05,910
Me batire con el Sr. D'Artagnan.
242
00:25:06,330 --> 00:25:07,500
Yo tambien debo batirme contra el.
243
00:25:07,750 --> 00:25:08,790
Este mediodia.
244
00:25:08,950 --> 00:25:11,950
Y yo os matare a la 1.
245
00:25:15,950 --> 00:25:18,700
Escuchad, el Sr. Athos
puede matarme el primero,
246
00:25:18,870 --> 00:25:20,500
el Sr. Porthos, el segundo y...
247
00:25:20,660 --> 00:25:22,950
-Aramis.
-Y Aramis, el ultimo.
248
00:25:23,700 --> 00:25:26,370
Disculpadme si no puedo
contentarlos a los tres.
249
00:25:30,870 --> 00:25:32,910
Cuando habeis llegado a Paris?
250
00:25:34,370 --> 00:25:35,250
Esta manana.
251
00:25:37,750 --> 00:25:39,660
Tres duelos en tres horas.
252
00:25:39,830 --> 00:25:42,660
Si no debiera mataros,
os invitaria a un trago.
253
00:25:43,120 --> 00:25:44,450
Podeis beber a mi salud.
254
00:26:09,290 --> 00:26:10,160
Athos.
255
00:26:10,500 --> 00:26:11,870
La guardia del cardenal.
256
00:26:12,160 --> 00:26:13,410
Nos han seguido.
257
00:26:17,700 --> 00:26:18,910
Os batis, senores?
258
00:26:20,120 --> 00:26:21,200
Los duelos estan prohibidos.
259
00:26:21,830 --> 00:26:23,080
Soltad las espadas y seguidnos!
260
00:26:23,250 --> 00:26:24,580
A mi espada no le gusta el polvo.
261
00:26:24,750 --> 00:26:27,330
Si la quereis, venid y tomadla.
262
00:26:27,750 --> 00:26:28,540
Cuidado, amigo.
263
00:26:28,700 --> 00:26:30,410
Ellos son siete, nosotros tres.
264
00:26:30,580 --> 00:26:32,120
Y Athos con un pie en la tumba.
265
00:26:32,200 --> 00:26:33,870
Me queda uno para destrozarlos.
266
00:26:34,250 --> 00:26:34,950
Senores,
267
00:26:35,160 --> 00:26:38,750
decis que sois tres.
A mi me parece que somos cuatro.
268
00:26:39,910 --> 00:26:42,160
Matadle por favor, es insoportable.
269
00:26:42,330 --> 00:26:44,580
Senores, habeis tomado una decision?
270
00:26:54,500 --> 00:26:55,700
Esperad.
271
00:26:57,500 --> 00:27:00,910
Solo estamos entrenando a este cadete
por peticion del capitan de Treville.
272
00:27:04,290 --> 00:27:05,080
Todos para uno!
273
00:27:05,870 --> 00:27:07,080
Uno para todos!
274
00:29:04,330 --> 00:29:06,540
No sois vos el hermano
de Lucie de Maupin?
275
00:29:06,700 --> 00:29:08,000
No oseis nombrarla!
276
00:29:08,200 --> 00:29:10,790
Marchaos!
No rompere de nuevo su corazon.
277
00:29:10,950 --> 00:29:12,540
Largo, o cambiare de parecer!
278
00:29:17,120 --> 00:29:20,330
Que dia es hoy? Quisiera
que conozca la fecha de su muerte.
279
00:29:20,500 --> 00:29:22,660
Santa Rosana, el dia 7.
280
00:29:23,160 --> 00:29:24,290
El dia 7, entonces.
281
00:30:05,500 --> 00:30:06,950
Aun soy un cadete.
282
00:30:08,410 --> 00:30:10,200
Pero cuando sea mosquetero, os matare.
283
00:30:17,950 --> 00:30:18,910
D'Artagnan!
284
00:30:44,540 --> 00:30:47,620
Esta rivalidad entre nuestras tropas
es ridicula y detestable.
285
00:30:48,950 --> 00:30:52,450
No podemos dejar a los nobles pelear
ahora que se acerca la guerra.
286
00:30:53,330 --> 00:30:55,830
Frenad a vuestros soldados
y yo frenare a los mios.
287
00:30:55,950 --> 00:30:57,000
El rey!
288
00:31:00,620 --> 00:31:02,790
Aqui estan los diablos
289
00:31:03,950 --> 00:31:05,450
a los que debo reprender.
290
00:31:05,870 --> 00:31:08,080
Aqui estan, contritos y arrepentidos,
291
00:31:08,910 --> 00:31:10,790
para pediros disculpas.
292
00:31:18,410 --> 00:31:20,580
No podeis tomaros la justicia
por vuestra mano.
293
00:31:22,330 --> 00:31:24,950
Ese derecho me pertenece a mi
294
00:31:26,160 --> 00:31:27,290
y solo a mi.
295
00:31:28,200 --> 00:31:29,120
Sire,
296
00:31:29,700 --> 00:31:31,540
imploramos vuestro perdon.
297
00:31:42,160 --> 00:31:43,580
Quien es este joven?
298
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
D'Artagnan, Vuestra Majestad.
299
00:31:48,910 --> 00:31:50,660
Fuisteis vos...
300
00:31:52,160 --> 00:31:54,450
quien dio
esa terrible estocada a Jussac?
301
00:31:56,830 --> 00:31:58,000
Si, Vuestra Majestad.
302
00:31:59,200 --> 00:32:01,120
En fin, "dar".
303
00:32:02,540 --> 00:32:05,000
Solo se la preste,
pero no pudo devolvermela.
304
00:32:13,290 --> 00:32:15,200
Sois muy arrogante, joven.
305
00:32:16,200 --> 00:32:17,620
Es mi unica riqueza.
306
00:32:18,910 --> 00:32:20,830
Y esta totalmente a vuestro servicio.
307
00:32:21,870 --> 00:32:23,370
Pues guardadla bien,
308
00:32:24,700 --> 00:32:27,370
antes de malgastarla por doquier.
309
00:32:30,000 --> 00:32:32,290
20 hombres en dos dias.
Es demasiado.
310
00:32:34,290 --> 00:32:36,500
A este paso, el cardenal
311
00:32:36,660 --> 00:32:39,540
tendra que reemplazar
a su compania en tres semanas.
312
00:32:42,540 --> 00:32:45,200
Dadle unas buenas ropas
a este pobre mozo.
313
00:32:49,000 --> 00:32:52,160
Os advierto, los pies del rey...
314
00:32:56,000 --> 00:32:57,660
nunca dan marcha atras.
315
00:33:02,000 --> 00:33:03,580
El proximo que ose batirse,
316
00:33:04,450 --> 00:33:06,160
acabara en galeras.
317
00:33:09,620 --> 00:33:12,160
Nunca he estado alli,
pero al parecer es peor que Inglaterra.
318
00:33:23,000 --> 00:33:24,950
-Veo que no estais muerto.
-No.
319
00:33:25,040 --> 00:33:27,370
No, disculpadme.
Tendreis que alojarme.
320
00:33:27,540 --> 00:33:30,580
Una lastima.
Habia encargado las tablas del ataud.
321
00:33:30,750 --> 00:33:32,200
Guardadlas bien.
322
00:33:32,580 --> 00:33:34,950
No se si este mozo
sobrevivira esta noche.
323
00:33:38,580 --> 00:33:39,700
Ahora sois rico.
324
00:33:41,540 --> 00:33:42,540
Mi padre decia:
325
00:33:42,750 --> 00:33:44,950
"El dinero es buen servidor,
pero mal amo".
326
00:33:45,120 --> 00:33:46,870
Pues tenia razon. Pagad esta ronda.
327
00:33:50,700 --> 00:33:51,660
Gracias.
328
00:33:51,830 --> 00:33:52,910
Salud!
329
00:33:55,160 --> 00:33:56,450
La pobre no tiene nada que hacer.
330
00:33:56,620 --> 00:33:58,120
Aramis tiene sus principios.
331
00:33:58,450 --> 00:34:00,200
-Esta casada?
-No, precisamente.
332
00:34:00,370 --> 00:34:03,080
Aramis es un jesuita que duda
entre la Iglesia y el Ejercito.
333
00:34:03,250 --> 00:34:05,790
Por la manana, es general.
Por la noche, obispo.
334
00:34:05,950 --> 00:34:08,120
Con las casadas, los dos son posibles.
335
00:34:09,620 --> 00:34:10,660
Y Athos?
336
00:34:11,160 --> 00:34:12,330
el tiene sus demonios.
337
00:34:12,620 --> 00:34:15,160
Los ahoga en alcohol,
pero han aprendido a nadar.
338
00:34:33,370 --> 00:34:34,080
Aramis.
339
00:34:43,950 --> 00:34:45,830
Todo lo que os diga es mentira.
340
00:34:46,120 --> 00:34:48,500
Me ha dicho que sois un caballero.
341
00:34:48,660 --> 00:34:51,200
Lo veis?
Soy de todo menos gentil.
342
00:34:51,370 --> 00:34:52,830
Cuidado, D'Artagnan.
343
00:34:52,950 --> 00:34:54,950
Si Porthos os acoge bajo su ala
344
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
es para meteros en su nido.
345
00:35:02,620 --> 00:35:04,540
-Os gustan los...?
-Por que no?
346
00:35:04,910 --> 00:35:07,370
Me gusta todo lo que caiga
en mi plato o en mi cama.
347
00:35:07,540 --> 00:35:08,290
Es mucha gente!
348
00:35:08,450 --> 00:35:09,950
Excepto los estupidos.
349
00:35:10,120 --> 00:35:11,910
Una pena. Nunca pasarias hambre.
350
00:35:12,080 --> 00:35:13,290
Vamos! Vamos!
351
00:35:13,450 --> 00:35:14,950
Un muslo es un muslo!
352
00:35:16,540 --> 00:35:18,620
Valientes cadetes de la Gascuna,
353
00:35:18,950 --> 00:35:21,950
de Carbon a Casteljaloux.
354
00:35:22,870 --> 00:35:26,540
Valientes cadetes de la Gascuna,
355
00:35:26,910 --> 00:35:30,700
mirada de aguila, largas piernas,
356
00:35:30,870 --> 00:35:32,870
bigotes de gato
357
00:35:33,000 --> 00:35:34,290
y dientes de lobo.
358
00:35:34,660 --> 00:35:38,250
Luchamos contra la escoria
de las calles,
359
00:35:38,410 --> 00:35:40,160
mirada de aguila,
largas piernas,
360
00:35:40,330 --> 00:35:44,910
con sombrero en cualquier clima,
esconden los agujeros con plumas.
361
00:36:45,000 --> 00:36:46,200
Ah, buenos dias.
362
00:36:47,250 --> 00:36:48,080
Buenos dias...
363
00:36:50,950 --> 00:36:52,160
Habeis dormido bien?
364
00:36:53,000 --> 00:36:54,540
Buenos dias, Constance.
365
00:36:54,700 --> 00:36:56,080
Buenos dias, Constance.
366
00:37:14,830 --> 00:37:15,950
Vamos!
367
00:37:18,660 --> 00:37:19,790
No!
368
00:37:20,120 --> 00:37:21,000
No!
369
00:37:24,370 --> 00:37:25,410
Senorias,
370
00:37:25,580 --> 00:37:28,540
Athos d'Hauteville, conde de la Fere,
371
00:37:28,830 --> 00:37:32,000
ha luchado en Flandes
contra las Provincias Unidas,
372
00:37:32,620 --> 00:37:34,290
en Baviera contra el Santo Imperio,
373
00:37:34,450 --> 00:37:35,790
en el Palatinado,
374
00:37:35,950 --> 00:37:37,450
en Lombardia y Saboya.
375
00:37:37,620 --> 00:37:41,330
Ha luchado mas batallas
que curiosos hay en esta sala.
376
00:37:42,790 --> 00:37:44,250
No deberia estar aqui,
377
00:37:45,080 --> 00:37:46,450
sino en un pedestal.
378
00:37:52,870 --> 00:37:56,080
Gracias, capitan,
pero aqui no juzgamos estatuas,
379
00:37:56,950 --> 00:37:58,120
juzgamos hombres.
380
00:37:59,950 --> 00:38:00,950
Conde,
381
00:38:01,790 --> 00:38:04,620
procedeis de una
de las grandes familias del pais.
382
00:38:05,330 --> 00:38:09,540
Pero vuestra sangre y vuestros titulos
no os protegen, al contrario.
383
00:38:10,870 --> 00:38:14,540
Aquel que nace noble
debe llevar una vida digna.
384
00:38:15,330 --> 00:38:17,950
Vuestro hermano, Benjamin de la Fere,
385
00:38:18,120 --> 00:38:21,450
es un famoso defensor
de La Rochelle.
386
00:38:23,080 --> 00:38:24,910
Vos sois protestante?
387
00:38:26,160 --> 00:38:28,120
Si, lo soy.
388
00:38:29,330 --> 00:38:30,620
Creeis en Dios?
389
00:38:33,950 --> 00:38:36,370
Creo en Dios, en el rey y en Francia.
390
00:38:40,540 --> 00:38:42,200
En el Evangelio segun San Juan,
391
00:38:42,370 --> 00:38:44,950
cuando Jesus
se encuentra con Pilatos le dice:
392
00:38:45,120 --> 00:38:48,410
"Vine al mundo
para dar testimonio de la verdad".
393
00:38:48,580 --> 00:38:49,870
Y Pilatos le responde:
394
00:38:50,000 --> 00:38:51,450
"Cual es la verdad?".
395
00:38:51,620 --> 00:38:52,790
Exactamente.
396
00:38:54,160 --> 00:38:55,950
Os han arrestado esta manana,
397
00:38:56,540 --> 00:38:58,620
ebrio, cubierto de sangre,
398
00:38:58,790 --> 00:39:00,080
con un punal en la mano.
399
00:39:00,620 --> 00:39:03,330
Con una desconocida
asesinada en vuestra cama.
400
00:39:04,450 --> 00:39:06,620
Asi que ahora os pido la verdad.
401
00:39:07,580 --> 00:39:09,080
Habeis matado a esa mujer?
402
00:39:22,000 --> 00:39:23,870
Habeis matado a esa mujer?
403
00:39:28,200 --> 00:39:29,160
No lo se.
404
00:39:30,660 --> 00:39:32,620
No puede mentir como hacen todos?
405
00:39:33,620 --> 00:39:34,910
No lo sabeis?
406
00:39:36,580 --> 00:39:37,540
No.
407
00:39:40,410 --> 00:39:42,700
Y no mentire para evitar la muerte.
408
00:39:43,160 --> 00:39:45,000
No tengo apego a la vida.
409
00:39:49,700 --> 00:39:50,660
Conde,
410
00:39:51,290 --> 00:39:55,580
la mayor riqueza que puede dejar
un caballero es el ejemplo.
411
00:39:56,200 --> 00:39:57,790
Vuestra vida ha sido ejemplar.
412
00:39:57,950 --> 00:40:00,950
Vuestra muerte lo sera aun mas.
413
00:40:01,450 --> 00:40:03,950
La pena capital
para el comun es la muerte,
414
00:40:04,120 --> 00:40:05,750
para el noble, la decapitacion.
415
00:40:07,620 --> 00:40:10,200
Caballero Athos d'Hauteville,
conde de la Fere,
416
00:40:10,370 --> 00:40:13,830
este tribunal os condena
a ser decapitado con la espada
417
00:40:13,950 --> 00:40:15,700
este lunes en la plaza de Greve.
418
00:40:25,370 --> 00:40:27,000
Apelaremos la sentencia!
419
00:40:27,290 --> 00:40:28,000
Muy bien.
420
00:40:28,200 --> 00:40:31,700
Teneis cuatro dias para demostrar
su inocencia o pedir clemencia al rey.
421
00:40:31,870 --> 00:40:33,160
Que Dios este con vos.
422
00:40:45,250 --> 00:40:48,080
Si Athos se niega a defenderse,
lo haremos nosotros.
423
00:40:48,790 --> 00:40:51,330
Identificad a esa mujer
y descubrid por que estaba con Athos.
424
00:40:51,620 --> 00:40:53,000
Es nuestra unica esperanza.
425
00:41:47,160 --> 00:41:48,950
Ni anillos, ni collares, nada.
426
00:41:49,580 --> 00:41:51,950
Lo unico que encontre en ella
fueron las punaladas.
427
00:41:52,160 --> 00:41:53,370
Una prostituta?
428
00:41:53,540 --> 00:41:55,660
Mirad estas manos delicadas.
429
00:41:56,370 --> 00:41:58,910
Esta mujer no ha trabajado nunca.
430
00:41:59,660 --> 00:42:00,410
Estais bien?
431
00:42:00,950 --> 00:42:02,080
Una burguesa...
432
00:42:02,450 --> 00:42:03,540
o una noble.
433
00:42:03,700 --> 00:42:05,120
Puedo ver su rostro?
434
00:42:20,540 --> 00:42:22,200
Es la mujer que intento matarme.
435
00:42:56,370 --> 00:42:57,330
No he hecho nada.
436
00:42:58,750 --> 00:42:59,950
No he hecho nada!
437
00:43:01,450 --> 00:43:02,950
Pense que estabais muerto!
438
00:43:12,370 --> 00:43:14,000
Os juro que nunca los habia visto.
439
00:43:14,200 --> 00:43:15,330
Callaos, callaos.
440
00:43:15,950 --> 00:43:16,910
Cavad.
441
00:43:43,410 --> 00:43:44,160
Nada.
442
00:43:44,500 --> 00:43:46,450
Nunca sabremos quienes eran.
443
00:43:56,500 --> 00:43:57,750
Llevaba un anillo?
444
00:44:28,330 --> 00:44:29,830
Apuntaba a la otra pierna.
445
00:44:39,330 --> 00:44:40,790
Claro que lo cogisteis.
446
00:44:41,500 --> 00:44:43,160
Donde esta el anillo?
447
00:44:44,660 --> 00:44:46,950
Quiero saber quien era ese hombre.
448
00:45:08,950 --> 00:45:10,040
Que haceis?
449
00:45:10,410 --> 00:45:11,950
Detesto ensuciar mis cuchillos.
450
00:45:12,120 --> 00:45:13,450
Ireis al infierno.
451
00:45:16,950 --> 00:45:18,450
No soporto la tortura.
452
00:45:19,660 --> 00:45:21,580
Como todo el mundo,
por eso funciona.
453
00:45:24,870 --> 00:45:28,700
Dios te salve, Maria, llena
eres de gracia, el Senor es contigo.
454
00:45:28,870 --> 00:45:30,830
Reza por nosotros, pecadores...
455
00:45:31,580 --> 00:45:32,500
Temeis a Dios?
456
00:45:32,870 --> 00:45:34,370
Si Dios me viera ahora
457
00:45:34,540 --> 00:45:36,950
y no quisiera que hiciera
lo que voy a hacer,
458
00:45:37,290 --> 00:45:38,790
lanzaria un rayo sobre mi.
459
00:45:39,080 --> 00:45:41,080
Y mirad que cielo mas claro hay hoy.
460
00:45:41,250 --> 00:45:41,950
Piedad!
461
00:45:47,330 --> 00:45:48,620
Que esta haciendo?
462
00:45:49,000 --> 00:45:50,120
Hablando con el.
463
00:45:50,290 --> 00:45:51,290
Hablando con el?
464
00:45:52,500 --> 00:45:54,620
Las palabras de Aramis
son peores que punales.
465
00:45:55,950 --> 00:45:58,620
Hay tres anillos.
El imbecil no recuerda cual era.
466
00:45:59,950 --> 00:46:02,330
Tres yelmos de oro:
familia Brissac d'Argis.
467
00:46:02,500 --> 00:46:05,450
Un leon coronado, tres rosas:
familia Dardel de Luzinais.
468
00:46:06,660 --> 00:46:08,910
Un aguila y dos espadas:
familia de Valcour.
469
00:46:10,330 --> 00:46:12,410
Estamos a tres anillos
de nuestro hombre.
470
00:46:12,580 --> 00:46:14,200
Y de la mujer que iba con ellos.
471
00:46:14,370 --> 00:46:16,540
Al amanecer, llamaremos a su puerta.
472
00:46:16,700 --> 00:46:19,120
Con la ayuda de Dios,
salvaremos a Athos.
473
00:46:41,330 --> 00:46:44,330
PLAYA DE NORMANDiA
474
00:47:19,870 --> 00:47:21,790
Bienvenido a Francia, Lord Buckingham.
475
00:47:21,950 --> 00:47:24,620
-Ha tenido un viaje tranquilo?
-Demasiado tranquilo.
476
00:47:25,250 --> 00:47:27,080
No pensaba veros antes de La Rochelle.
477
00:47:27,830 --> 00:47:28,950
Yo tampoco.
478
00:47:29,160 --> 00:47:31,410
Pero no podia rechazar
la invitacion de la reina.
479
00:48:10,330 --> 00:48:12,080
Que os ocurre, Sire?
480
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Estais aqui,
pero vuestra mente esta en otro sitio.
481
00:48:16,200 --> 00:48:20,000
Gaston recibio ayer
una carta de su prometida.
482
00:48:21,540 --> 00:48:23,160
Se la leyo a sus hombres,
483
00:48:23,410 --> 00:48:26,700
para ridiculizar las palabras de amor
de una joven de 16 anos.
484
00:48:27,080 --> 00:48:28,700
Tendra que acostumbrarse.
485
00:48:29,870 --> 00:48:31,370
Gaston no es un hombre tierno.
486
00:48:41,580 --> 00:48:44,580
Lo que tu hermano desea
487
00:48:45,660 --> 00:48:47,830
no puede satisfacerlo un matrimonio.
488
00:48:51,250 --> 00:48:54,160
A veces me gustaria no ser rey,
489
00:48:54,580 --> 00:48:56,080
y que el reinara en mi lugar.
490
00:48:59,000 --> 00:48:59,950
Luis.
491
00:49:00,620 --> 00:49:03,000
Sois rey por la gracia de Dios.
492
00:49:09,330 --> 00:49:11,910
Quiza deba acompanaros a Val de Grace.
493
00:49:12,910 --> 00:49:16,330
El padre Arnoux es un buen consejero.
el sabra como calmarme.
494
00:49:21,200 --> 00:49:24,120
Si es lo que Vuestra Majestad desea,
495
00:49:24,370 --> 00:49:25,540
me encantaria.
496
00:49:28,200 --> 00:49:30,200
No. En otro momento, quiza.
497
00:49:31,370 --> 00:49:34,450
Ven a verme enseguida tras la confesion.
498
00:49:36,200 --> 00:49:37,290
Senora...
499
00:50:27,540 --> 00:50:28,870
-Que deseais?
-Buenos dias.
500
00:50:29,370 --> 00:50:31,250
Quisiera ver al conde de Valcour.
501
00:50:31,410 --> 00:50:32,410
No esta aqui.
502
00:50:32,700 --> 00:50:34,700
Un momento. Esto le pertenece.
503
00:50:40,870 --> 00:50:43,910
Vere si la condesa puede recibiros.
Seguidme.
504
00:51:22,080 --> 00:51:24,620
Isabelle de Valcour, encantada.
505
00:51:24,790 --> 00:51:25,830
Adelante.
506
00:51:42,950 --> 00:51:45,200
Espero no haberos causado molestias.
507
00:51:45,870 --> 00:51:49,410
Al contrario.
Agradezco un poco de distraccion.
508
00:51:51,540 --> 00:51:54,450
Vuestro rostro me resulta familiar.
Nos hemos visto antes?
509
00:51:56,450 --> 00:52:00,250
Estoy seguro que de haberos visto,
no os habria olvidado.
510
00:52:01,580 --> 00:52:03,790
Acabo de llegar de Gascuna.
511
00:52:04,250 --> 00:52:05,580
Me llamo D'Artagnan.
512
00:52:11,250 --> 00:52:14,040
Disculpadme, podeis sentaros. Por favor.
513
00:52:14,370 --> 00:52:15,290
Gracias.
514
00:52:18,370 --> 00:52:21,370
Llevo meses aqui encerrada
por unas fiebres.
515
00:52:21,540 --> 00:52:22,950
He olvidado los modales.
516
00:52:23,410 --> 00:52:25,580
Espero que ya esteis mejor.
517
00:52:25,750 --> 00:52:27,790
Creo que podre sobrevivir.
518
00:52:32,120 --> 00:52:33,580
Que puedo hacer por vos?
519
00:52:34,450 --> 00:52:35,580
Cierto, disculpad.
520
00:52:36,870 --> 00:52:41,000
Ha llegado esto a mis manos
hace unos dias.
521
00:52:41,580 --> 00:52:44,540
Necesito encontrar a su dueno.
Es muy importante.
522
00:52:45,700 --> 00:52:46,750
Dejadme ver.
523
00:52:52,410 --> 00:52:54,410
Es el anillo de Tancrede.
524
00:52:55,330 --> 00:52:56,250
Tancrede?
525
00:52:56,410 --> 00:52:57,500
Mi hermano.
526
00:52:58,370 --> 00:52:59,290
Donde esta?
527
00:52:59,750 --> 00:53:01,540
En el campo, comprando unos caballos.
528
00:53:02,450 --> 00:53:04,700
Se alegrara mucho.
Se lo robaron el mes pasado.
529
00:53:04,870 --> 00:53:06,450
Estaba desolado.
530
00:53:09,580 --> 00:53:10,620
El mes pasado?
531
00:53:11,790 --> 00:53:13,790
Pareceis decepcionado.
532
00:53:14,370 --> 00:53:15,330
No, yo...
533
00:53:15,500 --> 00:53:16,540
No es nada.
534
00:53:16,700 --> 00:53:18,580
Me alegro por vuestro hermano,
535
00:53:18,950 --> 00:53:21,080
pero mi pista acaba aqui.
536
00:53:21,250 --> 00:53:23,080
Cuanto misterio.
537
00:53:25,200 --> 00:53:26,000
Cierto.
538
00:53:29,410 --> 00:53:32,750
Os dejo, senora.
Mis companeros me esperan.
539
00:53:35,200 --> 00:53:37,000
Quiza ellos hayan tenido mas suerte.
540
00:53:41,330 --> 00:53:43,830
Os agradezco enormemente
haber venido hasta aqui.
541
00:53:44,250 --> 00:53:46,160
Me habeis hecho un gran favor.
542
00:53:46,330 --> 00:53:47,540
Ha sido un placer.
543
00:53:48,250 --> 00:53:49,870
Os aseguro que no.
544
00:53:52,620 --> 00:53:54,200
No es necesario
545
00:53:54,580 --> 00:53:55,830
que me acompaneis.
546
00:53:56,950 --> 00:53:58,330
Si me disculpais.
547
00:55:14,500 --> 00:55:15,410
Senor.
548
00:55:51,870 --> 00:55:52,790
Buenos dias, senora.
549
00:55:53,370 --> 00:55:54,370
Buenos dias.
550
00:55:54,870 --> 00:55:57,200
Me vendrian bien
vuestras dotes con la costura.
551
00:55:57,580 --> 00:55:58,700
Que quereis coser?
552
00:56:00,750 --> 00:56:01,830
Pues a mi.
553
00:56:04,000 --> 00:56:05,160
Venid conmigo.
554
00:56:10,370 --> 00:56:13,000
Habeis tenido suerte.
Casi os alcanza el corazon.
555
00:56:14,290 --> 00:56:15,790
Mi corazon ya esta herido.
556
00:56:21,410 --> 00:56:23,120
Usais palabras de amor con ligereza.
557
00:56:27,910 --> 00:56:29,830
No eran palabras de amor.
558
00:56:32,160 --> 00:56:34,580
La proxima vez
os cosere la boca.
559
00:56:34,750 --> 00:56:36,000
De acuerdo, me callare.
560
00:56:38,200 --> 00:56:38,910
Ya esta.
561
00:56:40,790 --> 00:56:41,750
Gracias.
562
00:56:50,330 --> 00:56:52,580
Os ruego que no os movais.
563
00:56:53,290 --> 00:56:54,500
No me muevo.
564
00:56:58,410 --> 00:56:59,750
Lo habeis hecho otra vez!
565
00:56:59,910 --> 00:57:01,120
Os lo he dicho,
566
00:57:01,290 --> 00:57:02,620
no me he movido.
567
00:57:03,700 --> 00:57:06,250
Debe de ser mi corazon,
que late fuerte en el pecho.
568
00:57:13,080 --> 00:57:16,870
Si seguis mirandome asi,
no podre terminar de curaros.
569
00:57:17,580 --> 00:57:20,910
Pues entonces mirare
hacia alla, asi os sera mas facil.
570
00:57:21,580 --> 00:57:23,290
Asi es demasiado?
Ya se.
571
00:57:24,200 --> 00:57:25,580
Asi estaremos tranquilos.
572
00:57:30,160 --> 00:57:31,700
De donde sale esto?
573
00:57:32,830 --> 00:57:35,160
-De Isabelle de Valcour.
-La conoceis?
574
00:57:35,330 --> 00:57:37,830
No, la asesinaron hace unos dias.
575
00:57:38,450 --> 00:57:40,580
Habia otra dama en su lugar.
Ella me disparo.
576
00:57:41,950 --> 00:57:43,950
-Hay que avisar a la reina.
-A la reina?
577
00:57:44,120 --> 00:57:45,250
Poneos esto.
578
00:57:45,410 --> 00:57:48,120
Isabelle de Valcour
era la mensajera de Buckingham.
579
00:57:49,620 --> 00:57:50,950
Sera una trampa. Acompanadme.
580
00:58:08,370 --> 00:58:11,410
ABADiA DE VAL DE GRACE
581
00:58:23,830 --> 00:58:25,000
Esperad aqui.
582
00:58:36,160 --> 00:58:37,160
Senor abad.
583
00:58:37,330 --> 00:58:39,410
Es un honor recibiros, senor.
584
00:58:39,580 --> 00:58:40,950
Seguidme, por favor.
585
00:59:23,950 --> 00:59:25,370
Esto es una locura.
586
00:59:25,750 --> 00:59:28,950
Arriesgaria mi vida y mi honor
por estar con vos unos segundos.
587
00:59:29,120 --> 00:59:30,950
Pero es muy peligroso.
588
00:59:31,160 --> 00:59:32,790
Lo se.
589
00:59:32,950 --> 00:59:34,950
Vine en cuanto recibi la invitacion.
590
00:59:35,120 --> 00:59:36,950
Mi invitacion?
591
00:59:37,450 --> 00:59:38,830
Mi invitacion?
592
00:59:39,290 --> 00:59:40,290
No.
593
00:59:41,790 --> 00:59:43,290
Donde estan vuestros hombres?
594
01:00:48,330 --> 01:00:49,540
Vamos!
595
01:01:07,870 --> 01:01:10,370
No temais, es a mi a quien buscan.
596
01:01:26,950 --> 01:01:27,870
Es el.
597
01:01:28,000 --> 01:01:30,080
-el secuestro a la condesa de Valcour!
-Soltadla!
598
01:02:12,950 --> 01:02:14,870
Temeis perderme,
lo veo en vuestros ojos.
599
01:02:15,000 --> 01:02:18,620
Si vuestro amor significa la muerte,
no quiero vivir un dia mas.
600
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
Si llorais es porque me amais.
601
01:02:24,250 --> 01:02:25,950
Soy leal a mi rey.
602
01:02:26,790 --> 01:02:30,540
Soy su mujer y nunca le traicionare.
603
01:02:31,950 --> 01:02:34,700
Debeis olvidarme y olvidar este amor.
604
01:02:34,870 --> 01:02:37,120
Si me pedis que no vuelva,
os obedecere.
605
01:02:44,580 --> 01:02:46,950
Dadme al menos
una prueba de vuestro amor.
606
01:02:47,120 --> 01:02:49,290
Para recordar que no fue un sueno.
607
01:02:50,370 --> 01:02:54,330
Si os doy lo que pedis,
hareis vos lo que os pido?
608
01:02:54,500 --> 01:02:55,450
De inmediato.
609
01:03:10,450 --> 01:03:13,250
Marchaos y no volvais nunca mas.
610
01:03:14,120 --> 01:03:15,370
Os lo ruego.
611
01:04:03,750 --> 01:04:05,120
Desde ahora estamos
612
01:04:05,750 --> 01:04:07,200
unidos por un secreto.
613
01:04:09,330 --> 01:04:12,000
No vivire lo suficiente para pagaros.
614
01:04:12,750 --> 01:04:16,580
Si algun dia necesitais
la ayuda de la reina de Francia,
615
01:04:17,120 --> 01:04:18,660
contad con ella.
616
01:04:19,830 --> 01:04:23,120
Ese dia esta mas cerca
de lo que pensais.
617
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
Hay otra victima en esta conspiracion.
618
01:04:28,660 --> 01:04:32,500
Un mosquetero, sentenciado a muerte
por un crimen que no ha cometido.
619
01:04:50,540 --> 01:04:51,540
Y bien?
620
01:04:53,450 --> 01:04:55,950
Ha sido terrible y...
621
01:04:56,120 --> 01:04:57,660
Y hermoso a la vez.
622
01:04:58,000 --> 01:04:59,950
Se besaron, temblando.
623
01:05:00,120 --> 01:05:01,950
Ella le entrego sus herretes.
624
01:05:03,000 --> 01:05:05,290
El duque de Buckingham le dijo algo...
625
01:05:05,790 --> 01:05:08,120
muy hermoso, antes de partir:
626
01:05:09,000 --> 01:05:10,330
"Me marcho...
627
01:05:10,750 --> 01:05:12,370
pero os guardo cerca de mi".
628
01:05:14,660 --> 01:05:16,160
Que triste.
629
01:05:17,660 --> 01:05:20,120
Cierto.
Deberia haberlo besado.
630
01:05:23,080 --> 01:05:24,790
Usais palabras que no son mias.
631
01:05:36,950 --> 01:05:37,950
Gracias.
632
01:05:40,370 --> 01:05:42,290
Su vida no le pertenece.
633
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
Ella es la reina de Francia.
634
01:05:47,120 --> 01:05:48,080
Si.
635
01:05:49,290 --> 01:05:50,870
Pero vos no.
636
01:05:57,620 --> 01:05:58,700
Constance.
637
01:06:01,750 --> 01:06:03,290
Veo que os he conmovido.
638
01:06:04,700 --> 01:06:06,120
-Os habeis sonrojado.
-No!
639
01:06:06,620 --> 01:06:07,410
Claro que si.
640
01:06:08,200 --> 01:06:09,950
Os equivocais, no fue por eso.
641
01:06:12,750 --> 01:06:15,160
Es por modestia, por vuestros halagos.
642
01:06:15,330 --> 01:06:16,290
No.
643
01:06:28,580 --> 01:06:29,540
Buenas noches.
644
01:06:30,290 --> 01:06:32,410
-No es por alli.
-Ya lo se.
645
01:07:01,250 --> 01:07:03,330
Que haciais en Val de Grace ayer?
646
01:07:03,500 --> 01:07:04,950
Fue a ver al abad Arnoux.
647
01:07:13,160 --> 01:07:14,750
No seria mas bien...
648
01:07:16,370 --> 01:07:18,620
Buckingham el que vestia la sotana?
649
01:07:18,790 --> 01:07:20,870
Como? De que hablais?
650
01:07:27,580 --> 01:07:29,370
De lo que comenta todo Paris.
651
01:07:32,580 --> 01:07:34,830
El cardenal
os ha contado esa infamia?
652
01:07:34,950 --> 01:07:35,950
No importa.
653
01:07:41,370 --> 01:07:42,750
No me respondeis?
654
01:07:44,160 --> 01:07:46,000
De que me acusa esa serpiente?
655
01:07:47,120 --> 01:07:48,160
Al parecer...
656
01:07:48,700 --> 01:07:50,950
habeis entregado
al ingles vuestros herretes.
657
01:07:58,200 --> 01:07:59,450
Aqui estan.
658
01:08:01,200 --> 01:08:02,660
Abrid la caja...
659
01:08:04,200 --> 01:08:06,370
si no confiais en mi.
660
01:08:09,330 --> 01:08:10,450
Adelante.
661
01:08:11,580 --> 01:08:12,660
Comprobadlo.
662
01:08:13,370 --> 01:08:17,250
Mostradme el poco respeto
que teneis por mi.
663
01:08:18,370 --> 01:08:20,620
Si la palabra de vuestra esposa
664
01:08:20,910 --> 01:08:23,250
vale menos que la de cualquier otro.
665
01:08:39,620 --> 01:08:40,660
Adelante.
666
01:08:48,870 --> 01:08:49,950
Esta bien.
667
01:08:50,950 --> 01:08:52,330
Hay que acallar los rumores.
668
01:08:53,950 --> 01:08:55,910
El proximo sabado,
en la boda de Gaston,
669
01:08:56,080 --> 01:08:57,910
llevareis vuestros herretes.
670
01:08:59,950 --> 01:09:02,700
Muy bien, Sire.
671
01:09:02,870 --> 01:09:04,540
Si es vuestra voluntad.
672
01:09:08,700 --> 01:09:11,290
Y en cuanto a vuestro mosquetero,
673
01:09:12,160 --> 01:09:13,790
ha matado a una condesa.
674
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
Sera decapitado.
675
01:09:17,080 --> 01:09:19,080
Esa es tambien mi voluntad.
676
01:09:33,000 --> 01:09:34,950
Debeis partir para Londres esta noche.
677
01:09:36,500 --> 01:09:39,330
Acudireis al primer baile
al que asistira el duque.
678
01:09:39,620 --> 01:09:40,950
Tendra los herretes.
679
01:09:42,160 --> 01:09:45,660
Buckingham es uno de los hombres
mas protegidos de Inglaterra.
680
01:09:47,160 --> 01:09:49,370
Sera caro, entonces.
681
01:09:52,250 --> 01:09:54,370
Visitad a mi tesorero y el os pagara.
682
01:09:56,910 --> 01:09:59,830
Os pagare el doble
si volveis el sabado,
683
01:09:59,950 --> 01:10:01,500
el dia de la boda de Gaston.
684
01:10:06,410 --> 01:10:08,910
El rey no ha concedido
la gracia a su mosquetero.
685
01:10:10,370 --> 01:10:13,870
Esta mas preocupado por su suerte
que por la de sus hombres.
686
01:10:16,500 --> 01:10:17,830
Yo soy como el.
687
01:10:18,450 --> 01:10:19,830
No me decepcioneis.
688
01:10:23,540 --> 01:10:26,830
Lamento no poder asistir
a esta ejecucion.
689
01:10:27,660 --> 01:10:29,500
Traedme los herretes
690
01:10:30,580 --> 01:10:33,410
y podreis asistir al de la reina.
691
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
No podemos permitir esto!
692
01:10:54,500 --> 01:10:56,950
Nadie puede conceder justicia
en lugar del rey
693
01:10:57,160 --> 01:10:58,910
y nadie puede escapar de ella.
694
01:10:59,080 --> 01:11:00,160
Pero es inocente!
695
01:11:03,750 --> 01:11:04,950
Se acabo.
696
01:11:06,410 --> 01:11:08,250
No podemos hacer nada por Athos.
697
01:11:22,450 --> 01:11:23,660
Queridos amigos:
698
01:11:24,290 --> 01:11:25,580
No debeis estar tristes.
699
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Hoy es un buen dia para morir.
700
01:11:30,790 --> 01:11:32,120
Lo he dado todo en la vida,
701
01:11:32,290 --> 01:11:34,330
la muerte tiene
bien poco que llevarse.
702
01:11:42,250 --> 01:11:44,700
Aramis, os dejo mi rosario.
703
01:11:46,000 --> 01:11:48,450
Estoy seguro
de que le dareis buen uso.
704
01:11:56,250 --> 01:11:58,830
Porthos, podeis quedaros mi reloj.
705
01:11:59,200 --> 01:12:00,660
Se que os gustara.
706
01:12:02,160 --> 01:12:03,580
D'Artagnan,
707
01:12:03,750 --> 01:12:06,540
no tuve oportunidad
de conoceros bien,
708
01:12:07,250 --> 01:12:08,700
os dejo mi espada.
709
01:12:09,160 --> 01:12:11,250
Se que sabreis usarla bien.
710
01:12:13,910 --> 01:12:15,540
Fuimos los tres mosqueteros.
711
01:12:16,750 --> 01:12:18,700
Y gracias a vos, D'Artagnan,
712
01:12:19,950 --> 01:12:21,500
lo seguireis siendo.
713
01:12:23,120 --> 01:12:23,950
Amigos mios,
714
01:12:24,830 --> 01:12:26,750
parto con el corazon ligero,
715
01:12:27,250 --> 01:12:28,700
la cabeza alta,
716
01:12:29,750 --> 01:12:31,910
orgulloso de haber luchado
a vuestro lado.
717
01:12:38,290 --> 01:12:39,000
Adios.
718
01:12:40,080 --> 01:12:41,450
Larga vida al rey.
719
01:12:41,830 --> 01:12:43,290
Y larga vida a Francia.
720
01:14:07,950 --> 01:14:09,540
Atras! Atras!
721
01:14:54,750 --> 01:14:55,950
Apartad!
722
01:14:59,120 --> 01:15:00,540
Esto es sedicion.
723
01:15:01,370 --> 01:15:02,700
Os lo habia prohibido.
724
01:15:02,870 --> 01:15:03,950
Os lo juro, capitan.
725
01:15:04,160 --> 01:15:06,330
Por nuestra vida, no fuimos nosotros.
726
01:15:08,290 --> 01:15:09,700
Solo conozco a un hombre
727
01:15:09,910 --> 01:15:11,910
capaz de arriesgar su vida por Athos.
728
01:15:20,330 --> 01:15:21,250
Benjamin.
729
01:15:22,370 --> 01:15:23,410
Benjamin!
730
01:15:25,370 --> 01:15:27,080
Te dije que nos veriamos
en el infierno.
731
01:15:28,160 --> 01:15:29,160
Brandicourt.
732
01:15:29,540 --> 01:15:30,330
Saint-Blancard.
733
01:15:30,500 --> 01:15:33,120
Tu hermano nos ha convencido
de que habia que salvaros.
734
01:15:33,950 --> 01:15:35,910
Nunca pense
que me alegraria tanto de veros.
735
01:15:38,410 --> 01:15:39,750
Cantos catolicos?
736
01:15:40,620 --> 01:15:41,870
Os habeis convertido?
737
01:15:44,830 --> 01:15:46,330
Para combatir al enemigo,
738
01:15:46,790 --> 01:15:48,120
hay que conocerlo bien.
739
01:15:52,790 --> 01:15:55,330
Benjamin de la Fere,
el hermano de Athos.
740
01:15:55,910 --> 01:15:57,660
Es el brazo derecho de Saint-Blancard.
741
01:15:57,830 --> 01:15:58,660
Saint-Blancard?
742
01:15:58,830 --> 01:16:00,910
El lider de los protestantes
de La Rochelle.
743
01:16:26,660 --> 01:16:28,000
Que ocurre, capitan?
744
01:16:29,160 --> 01:16:31,370
Un edicto del cardenal de Richelieu.
745
01:16:41,410 --> 01:16:42,660
Cerrad las puertas!
746
01:16:50,700 --> 01:16:52,660
No han podido hacerte catolico,
747
01:16:52,830 --> 01:16:54,500
quieren rebanarte
tu cabeza de protestante.
748
01:16:55,200 --> 01:16:58,040
Treville no pudo hacer nada
y tampoco tu rey.
749
01:17:00,580 --> 01:17:03,250
Richelieu es el que gobierna
este pais.
750
01:17:06,370 --> 01:17:08,450
Crearemos una republica protestante.
751
01:17:08,830 --> 01:17:09,870
Autonoma.
752
01:17:11,580 --> 01:17:12,620
unete a nosotros.
753
01:17:13,080 --> 01:17:14,330
unete a tu pueblo.
754
01:17:14,620 --> 01:17:16,660
Atacaremos el reino
desde el mismo corazon.
755
01:17:17,160 --> 01:17:19,000
La guerra se acerca.
Debes elegir un bando.
756
01:17:35,950 --> 01:17:38,250
Nos acusan de haber liberado a Athos.
757
01:17:38,950 --> 01:17:40,620
Nadie puede salir de aqui.
758
01:17:42,330 --> 01:17:43,290
Silencio!
759
01:17:45,120 --> 01:17:47,950
Ire a ver al rey
y le rogare por nuestra causa.
760
01:17:48,120 --> 01:17:50,830
Aramis, Porthos,
De Quillac y Bercquet.
761
01:17:51,450 --> 01:17:53,580
Si alguien se mueve, derribadle.
762
01:17:53,950 --> 01:17:55,660
Uzan y Ventadour, seguidme.
763
01:18:04,410 --> 01:18:06,410
La cuarentena es solo
para los mosqueteros.
764
01:18:06,500 --> 01:18:08,080
Podeis marcharos, D'Artagnan.
765
01:18:47,750 --> 01:18:48,950
No os detengais.
766
01:18:50,250 --> 01:18:51,330
Seguidme.
767
01:18:55,040 --> 01:18:56,000
A Inglaterra?
768
01:18:58,750 --> 01:19:00,370
Sois mi unica esperanza.
769
01:19:01,250 --> 01:19:03,910
El cardenal quiere
hacer caer a la reina.
770
01:19:04,250 --> 01:19:07,120
Debeis tener valor,
pero sobre todo, prudencia.
771
01:19:09,160 --> 01:19:12,080
Vuestros deseos son mis ordenes.
Partire de inmediato.
772
01:19:12,660 --> 01:19:14,250
Esperad. Tomad.
773
01:19:14,950 --> 01:19:16,450
Esto es para el viaje.
774
01:19:17,910 --> 01:19:19,870
Ya he tenido recompensa suficiente.
775
01:19:20,580 --> 01:19:22,500
Si lo logro, quiza me amareis.
776
01:19:23,700 --> 01:19:24,910
No temais.
777
01:19:26,120 --> 01:19:27,870
Traere los herretes de diamantes.
778
01:21:43,950 --> 01:21:44,950
Athos?
779
01:21:48,870 --> 01:21:51,410
Asi es como luchais con mi espada?
780
01:22:01,790 --> 01:22:03,330
Como me habeis encontrado?
781
01:22:04,500 --> 01:22:05,950
Por la Srta. Bonacieux.
782
01:22:07,700 --> 01:22:10,660
Cuidaos del amor, D'Artagnan.
Es peor que la guerra.
783
01:22:11,660 --> 01:22:13,200
No os habeis enamorado nunca?
784
01:22:13,500 --> 01:22:15,870
Mirad alrededor,
con el llegan todas las desgracias.
785
01:22:18,500 --> 01:22:19,950
Yo no creo que...
786
01:22:20,910 --> 01:22:23,500
que el amor nos lleve
por el mal camino.
787
01:22:30,750 --> 01:22:32,370
Os contare una historia.
788
01:22:33,540 --> 01:22:34,870
Os ocurrio a vos?
789
01:22:35,580 --> 01:22:36,500
No.
790
01:22:36,950 --> 01:22:39,080
A un amigo cercano.
791
01:22:39,450 --> 01:22:40,950
Tiempo atras. A un joven conde.
792
01:22:44,250 --> 01:22:47,200
Cuando recorria sus tierras,
conocio a una joven dama.
793
01:22:48,830 --> 01:22:50,410
No era hermosa,
794
01:22:51,000 --> 01:22:52,370
era embriagadora.
795
01:22:55,540 --> 01:22:57,410
Era tan bella, tan pura...
796
01:22:58,000 --> 01:23:00,250
podria haberla seducido,
incluso forzado.
797
01:23:00,700 --> 01:23:03,290
Y aunque habia conocido la guerra,
su corazon permanecia
798
01:23:05,410 --> 01:23:06,410
noble
799
01:23:08,290 --> 01:23:09,410
y sincero.
800
01:23:12,950 --> 01:23:16,580
Ella detestaba la vida mundana.
801
01:23:17,830 --> 01:23:19,580
Se desposaron en secreto.
802
01:23:20,540 --> 01:23:21,950
Sin la familia.
803
01:23:23,580 --> 01:23:25,790
Vivieron juntos durante mas de un ano.
804
01:23:26,120 --> 01:23:27,660
Apartados del mundo.
805
01:23:29,120 --> 01:23:30,370
Eran muy felices.
806
01:23:31,910 --> 01:23:33,250
Una felicidad
807
01:23:36,500 --> 01:23:38,160
que no podia durar.
808
01:23:40,250 --> 01:23:42,120
El joven conde tenia un hermano.
809
01:23:43,540 --> 01:23:46,450
Este tambien se iba a casar.
810
01:23:46,830 --> 01:23:49,750
El conde se vio obligado
a acudir a la boda.
811
01:23:51,160 --> 01:23:52,370
Esta vez,
812
01:23:52,700 --> 01:23:56,000
su mujer accedio a acompanarle.
813
01:23:58,290 --> 01:24:01,250
Cuando se la presento a su hermano,
814
01:24:02,660 --> 01:24:03,950
este se puso blanco.
815
01:24:06,580 --> 01:24:10,290
Creyo reconocer a una mujer
que habia conocido en Paris.
816
01:24:15,200 --> 01:24:16,950
Esa noche, en sus aposentos,
817
01:24:17,620 --> 01:24:19,700
la dama le confeso toda la verdad.
818
01:24:21,660 --> 01:24:23,870
Ella era la mujer
que su hermano conocia.
819
01:24:24,750 --> 01:24:27,120
En fin, ya no era ella.
820
01:24:28,450 --> 01:24:29,870
Habia huido.
821
01:24:31,080 --> 01:24:34,910
Casada a los 15 anos con un marques,
tuvo que soportar los peores horrores.
822
01:24:36,660 --> 01:24:37,500
Una noche,
823
01:24:37,660 --> 01:24:40,450
cuando el intento obtener
lo que ella no quiso darle,
824
01:24:40,620 --> 01:24:41,910
ella se defendio.
825
01:24:43,790 --> 01:24:45,080
Y lo mato.
826
01:24:48,410 --> 01:24:50,250
Aterrada, temiendo caer presa,
827
01:24:50,410 --> 01:24:52,660
huyo con un nombre falso,
828
01:24:52,830 --> 01:24:55,410
y comenzo una vida basada en mentiras.
829
01:24:57,410 --> 01:24:58,950
Y que hizo el conde?
830
01:25:00,250 --> 01:25:01,290
El conde?
831
01:25:08,160 --> 01:25:09,910
El conde era un gran senor.
832
01:25:13,700 --> 01:25:16,580
En sus tierras,
el administraba la justicia.
833
01:25:17,450 --> 01:25:20,410
Le preocupaban su titulo y su rango.
834
01:25:24,620 --> 01:25:26,950
Entrego a la fugitiva a las autoridades.
835
01:25:28,160 --> 01:25:30,330
La juzgaron y la condenaron,
836
01:25:31,080 --> 01:25:32,580
la marcaron
837
01:25:34,290 --> 01:25:35,410
y la ahorcaron.
838
01:26:55,580 --> 01:26:58,540
INGLATERRA
CASTILLO DE BUCKINGHAM
839
01:27:13,620 --> 01:27:14,370
Y bien?
840
01:27:14,870 --> 01:27:18,540
Hay tantos soldados como para enviarlos
de cruzadas a Jerusalen.
841
01:27:20,660 --> 01:27:23,450
Please.
No se si bastara con eso.
842
01:27:25,000 --> 01:27:26,910
Quiza con esto si bastara.
843
01:28:53,580 --> 01:28:57,080
Veo cierta ironia
en vuestra eleccion de disfraz.
844
01:28:57,750 --> 01:28:58,700
Ah, si?
845
01:28:59,080 --> 01:29:03,750
Al Dios del Mar le resultaria
muy facil invadir Francia.
846
01:29:06,160 --> 01:29:07,750
Os conozco, Arlequin?
847
01:29:08,500 --> 01:29:09,660
Puede que si,
848
01:29:11,500 --> 01:29:12,410
puede que no.
849
01:29:12,620 --> 01:29:13,950
Italiana?
850
01:29:14,700 --> 01:29:18,540
Soy una enamorada de Italia,
851
01:29:18,700 --> 01:29:20,120
pero no.
852
01:29:20,950 --> 01:29:22,750
Quiza una dama de Espana?
853
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
El viento cambia todos los dias,
854
01:29:25,910 --> 01:29:28,160
yo cambio cada segundo.
855
01:29:29,000 --> 01:29:31,160
Veo que habeis viajado mucho.
856
01:29:32,160 --> 01:29:36,500
Me encanta descubrir
nuevos lugares, mi principe.
857
01:29:38,910 --> 01:29:40,700
Necesito un trago.
858
01:30:19,330 --> 01:30:20,750
La calma tras la tormenta.
859
01:30:22,950 --> 01:30:24,450
O quiza antes de la tormenta.
860
01:30:36,910 --> 01:30:39,830
Vaya. Bebes como alguien
que tiene algo que olvidar.
861
01:30:40,120 --> 01:30:41,160
Cierto?
862
01:30:41,950 --> 01:30:43,450
Si eso funcionara.
863
01:32:25,830 --> 01:32:27,580
No os movais de aqui!
864
01:32:34,160 --> 01:32:36,700
No me maten! Por favor!
Buckingham.
865
01:32:36,870 --> 01:32:38,910
Quietos!
Conozco a este hombre.
866
01:32:39,160 --> 01:32:41,500
Justo cuando empezaba
a disfrutar de la fiesta.
867
01:32:54,000 --> 01:32:55,500
La reina esta en peligro?
868
01:32:55,660 --> 01:32:57,120
Por orden del rey,
869
01:32:57,370 --> 01:33:00,870
la reina debe llevar el sabado,
en la boda de Gaston,
870
01:33:01,200 --> 01:33:04,540
los herretes que vos bien conoceis.
871
01:33:05,290 --> 01:33:06,950
Que se cumpla su voluntad.
872
01:33:12,870 --> 01:33:13,700
Que imbecil!
873
01:33:13,870 --> 01:33:16,330
Una mujer.
Muy bella, morena, ojos claros.
874
01:33:16,500 --> 01:33:17,870
Disfrazada de Arlequin.
875
01:33:18,000 --> 01:33:20,080
Vosotros dos, conmigo.
876
01:33:27,700 --> 01:33:28,870
Detenedla!
877
01:33:48,580 --> 01:33:50,080
Cogedla!
878
01:35:13,910 --> 01:35:15,120
Los herretes.
879
01:35:20,620 --> 01:35:22,540
Sigo encontrandome con vos.
880
01:35:23,120 --> 01:35:24,580
Tanto os gusto?
881
01:35:25,790 --> 01:35:26,950
Los herretes!
882
01:35:39,450 --> 01:35:41,120
Para quien trabajais?
883
01:35:42,500 --> 01:35:44,580
Quiza para el diablo.
884
01:35:48,790 --> 01:35:51,540
Puedo ver un brillo
en vuestros ojos, D'Artagnan.
885
01:35:53,660 --> 01:35:55,290
Con ese brillo,
886
01:35:55,450 --> 01:35:57,790
encendere un fuego que os devorara.
887
01:35:58,830 --> 01:36:00,330
No!
888
01:36:24,080 --> 01:36:26,040
PARiS
889
01:36:38,120 --> 01:36:39,200
Vuestra Eminencia.
890
01:36:39,370 --> 01:36:41,950
El barco ha llegado a Calais,
pero no estaba a bordo.
891
01:37:15,200 --> 01:37:16,580
Por aqui, senores.
892
01:37:24,330 --> 01:37:26,160
Dad las gracias a nuestro amigo.
893
01:37:30,370 --> 01:37:33,870
Los caminos del Senor son misteriosos.
894
01:37:48,250 --> 01:37:51,830
Estais listo para el momento
mas importante de vuestra vida?
895
01:38:16,700 --> 01:38:17,790
Vuestra Eminencia.
896
01:38:17,950 --> 01:38:19,080
Monsenor.
897
01:38:35,370 --> 01:38:37,580
El rey os aguarda, Vuestra Majestad.
898
01:38:42,540 --> 01:38:44,620
Lo lamento muchisimo, Vuestra Alteza.
899
01:38:52,620 --> 01:38:53,450
Vamos!
900
01:39:02,540 --> 01:39:04,700
Eminencia,
habeis visto a mi hermano?
901
01:39:04,870 --> 01:39:05,750
Si.
902
01:39:07,370 --> 01:39:10,330
Me ha perdonado
ya por haberlo casado?
903
01:39:11,250 --> 01:39:13,330
Parecia a punto de partir
para el frente.
904
01:39:14,950 --> 01:39:17,750
Pronto aprendera
que el matrimonio es como la guerra,
905
01:39:18,410 --> 01:39:19,950
pero sin vencedores.
906
01:39:20,200 --> 01:39:22,080
Pues todos triunfan.
907
01:39:41,830 --> 01:39:44,790
Vuestra Alteza,
su belleza es impresionante.
908
01:39:46,950 --> 01:39:47,750
Senora.
909
01:39:50,250 --> 01:39:53,160
Por que no llevais vuestros herretes?
910
01:39:53,580 --> 01:39:56,080
Los llevare
en el baile de esta noche.
911
01:40:00,790 --> 01:40:02,120
No ha sido buena idea.
912
01:40:03,250 --> 01:40:04,620
Id a buscarlos.
913
01:40:05,410 --> 01:40:07,200
Pero vuestro hermano nos espera.
914
01:40:08,410 --> 01:40:09,620
Que espere.
915
01:40:44,160 --> 01:40:45,330
Vuestra Alteza.
916
01:40:49,910 --> 01:40:51,450
Hay un joven
917
01:40:51,620 --> 01:40:53,950
que desea veros,
parece algo urgente.
918
01:40:54,950 --> 01:40:56,080
Esta aqui!
919
01:41:12,200 --> 01:41:13,370
Decidme que los teneis.
920
01:41:13,540 --> 01:41:15,370
-Es asi?
-En efecto.
921
01:41:16,700 --> 01:41:17,750
Aqui teneis.
922
01:41:17,910 --> 01:41:19,250
Gracias a Dios.
923
01:41:19,410 --> 01:41:21,830
"Dios" es demasiado.
Bastara con "amor mio".
924
01:41:22,120 --> 01:41:24,000
Es que nunca parais?
925
01:41:25,790 --> 01:41:26,580
Constance?
926
01:41:27,120 --> 01:41:27,950
Si?
927
01:41:28,700 --> 01:41:29,540
Yo...
928
01:41:31,200 --> 01:41:32,620
Decidme...
929
01:41:34,370 --> 01:41:35,540
que no me amais.
930
01:41:36,660 --> 01:41:39,450
Decidme: "D'Artagnan, no os amo",
y os juro que...
931
01:41:58,160 --> 01:42:00,200
Solo asi puedo hacer que os calleis.
932
01:42:32,540 --> 01:42:34,450
Teniais razon, Eminencia.
933
01:42:34,620 --> 01:42:36,330
Eran meros rumores.
934
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
La reina se merecia mi confianza.
935
01:42:57,580 --> 01:42:58,580
Gracias.
936
01:44:02,250 --> 01:44:03,410
D'Artagnan.
937
01:44:05,950 --> 01:44:07,750
-Estais aqui?
-Si.
938
01:44:07,910 --> 01:44:09,580
Estais vivo. Donde estabais?
939
01:44:09,910 --> 01:44:10,830
En Inglaterra.
940
01:44:10,950 --> 01:44:12,290
-Por que?
-Con Athos.
941
01:45:47,580 --> 01:45:50,290
Para combatir al enemigo,
hay que conocerlo bien.
942
01:45:52,330 --> 01:45:54,660
Atacaremos el reino
desde el mismo corazon.
943
01:46:15,950 --> 01:46:17,000
Gaston de Francia,
944
01:46:18,500 --> 01:46:20,620
duque d'Orleans, de Valois y d'Anjou,
945
01:46:20,790 --> 01:46:23,580
aceptais tomar a vuestra esposa,
Marie de Bourbon,
946
01:46:23,750 --> 01:46:25,540
duquesa de Montpensier?
947
01:46:25,700 --> 01:46:26,790
Acepto.
948
01:46:28,500 --> 01:46:30,790
Marie de Bourbon,
duquesa de Montpensier,
949
01:46:30,950 --> 01:46:33,620
aceptais tomar a vuestro marido,
Gaston de Francia,
950
01:46:34,250 --> 01:46:36,200
duque d'Orleans, de Valois y d'Anjou?
951
01:46:36,950 --> 01:46:37,700
Acepto.
952
01:46:45,370 --> 01:46:47,290
En el nombre del Padre, del Hijo
953
01:46:47,450 --> 01:46:49,200
y de la Santa Iglesia,
954
01:46:52,160 --> 01:46:54,580
os declaro marido y mujer.
955
01:46:56,370 --> 01:46:57,830
Un tirador! Un tirador!
956
01:47:03,500 --> 01:47:05,080
Proteged al rey!
957
01:47:08,000 --> 01:47:09,080
Atras!
958
01:47:11,830 --> 01:47:12,910
Proteged al rey!
959
01:47:13,080 --> 01:47:14,450
Los monjes!
960
01:47:16,620 --> 01:47:17,580
Por aqui!
961
01:48:21,790 --> 01:48:22,660
Venid por aqui!
962
01:48:24,120 --> 01:48:25,450
Apartad!
963
01:48:58,370 --> 01:49:00,450
Y el conde Montecler d'Auvigne?
964
01:49:00,950 --> 01:49:02,830
Murio hace dos dias, Sire.
965
01:49:05,330 --> 01:49:06,750
Y Beaulieu de Verricourt?
966
01:49:06,910 --> 01:49:09,000
Una herida en la cabeza.
No sobrevivira.
967
01:49:16,080 --> 01:49:17,330
Los prisioneros?
968
01:49:18,950 --> 01:49:23,500
Achille Brandicourt y Nicolas Beaumont.
Protestantes extremistas de La Rochelle.
969
01:49:23,830 --> 01:49:27,080
Llevaban cartas codificadas,
las estamos descifrando.
970
01:49:29,370 --> 01:49:31,330
Los interrogare yo mismo
971
01:49:31,500 --> 01:49:33,700
y confesaran sus complices.
972
01:49:35,080 --> 01:49:38,160
Cuento con vuestro talento
como confesor, Eminencia.
973
01:50:06,950 --> 01:50:08,870
Preparad las tropas para La Rochelle.
974
01:50:14,410 --> 01:50:16,080
No han querido mi paz.
975
01:50:16,790 --> 01:50:18,790
Veremos si prefieren mi guerra.
976
01:50:19,200 --> 01:50:21,410
Les arrebataremos
la ciudad a los protestantes.
977
01:50:21,580 --> 01:50:23,000
Me marcho ya.
978
01:50:43,910 --> 01:50:46,330
Por vuestro servicio excepcional
979
01:50:47,000 --> 01:50:49,540
a la Corona de Francia
980
01:50:50,370 --> 01:50:51,330
yo os nombro,
981
01:50:51,620 --> 01:50:53,290
Charles d'Artagnan,
982
01:50:54,410 --> 01:50:57,370
teniente de la compania
de los mosqueteros.
983
01:50:59,830 --> 01:51:02,370
Estare a la altura de ese honor,
Vuestra Majestad.
984
01:51:04,700 --> 01:51:08,910
Armand de Sillegue
d'Athos d'Hauteville,
985
01:51:09,700 --> 01:51:11,330
Conde de la Fere...
986
01:51:13,120 --> 01:51:15,200
Os debo la vida, senor.
987
01:51:17,700 --> 01:51:19,950
Y con este gesto, os la concedo a vos.
988
01:51:21,290 --> 01:51:22,370
Sereis perdonado
989
01:51:23,250 --> 01:51:25,540
y retornareis inmediatamente
990
01:51:25,790 --> 01:51:27,580
al cuerpo de los mosqueteros.
991
01:51:27,910 --> 01:51:29,500
Os ofrezco mi vida,
992
01:51:29,790 --> 01:51:32,000
os la entregaria
de nuevo con gusto, Sire.
993
01:51:36,160 --> 01:51:37,500
Alzaos, caballeros.
994
01:51:44,290 --> 01:51:45,290
Senores,
995
01:51:45,700 --> 01:51:48,080
aqui estan
los famosos tres mosqueteros,
996
01:51:49,870 --> 01:51:51,330
que ahora son cuatro.
997
01:51:59,580 --> 01:52:02,330
Viva el rey!
998
01:52:02,500 --> 01:52:04,700
Viva la reina!
999
01:52:10,910 --> 01:52:12,200
Viva la reina!
1000
01:52:13,290 --> 01:52:14,450
Viva el rey!
1001
01:52:33,080 --> 01:52:34,290
Vuestra Majestad.
1002
01:52:34,790 --> 01:52:35,950
D'Artagnan.
1003
01:52:37,910 --> 01:52:39,950
Yo no puedo ofreceros un titulo.
1004
01:52:40,580 --> 01:52:42,910
Solo mi eterna gratitud.
1005
01:52:44,540 --> 01:52:47,250
Es el mejor presente
que podeis concederme.
1006
01:52:47,410 --> 01:52:48,290
No.
1007
01:52:48,910 --> 01:52:52,410
A riesgo de su vida,
Constance Bonacieux fue mi mensajera.
1008
01:52:52,950 --> 01:52:55,410
Hoy sere yo la suya.
1009
01:52:55,580 --> 01:52:57,370
Os espera esta noche a las 10,
1010
01:52:57,910 --> 01:52:59,750
en la taberna del Sombrero Rojo.
1011
01:53:00,870 --> 01:53:02,830
No os retraseis, mosquetero.
1012
01:53:39,080 --> 01:53:41,620
Ya he terminado.
Podeis ir con Su Majestad.
1013
01:53:49,620 --> 01:53:53,450
Lograremos que los protestantes
de Francia sean repudiados.
1014
01:53:54,410 --> 01:53:56,870
Todo ira segun el plan.
1015
01:53:57,580 --> 01:54:00,700
Los protestantes del pais
seran vistos por lo que son.
1016
01:54:01,330 --> 01:54:02,500
Traidores.
1017
01:54:03,910 --> 01:54:05,910
Hemos fracasado, como visteis,
1018
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
pero el rey no escapara a la muerte.
1019
01:54:09,620 --> 01:54:11,700
Ahora esta en vuestras manos.
1020
01:54:12,410 --> 01:54:15,580
Tendreis la guerra.
Pronto os hareis con el pais.
1021
01:54:15,750 --> 01:54:17,950
No os preocupeis por el prisionero.
1022
01:54:18,120 --> 01:54:20,000
Nuestro amigo se encargara de el.
1023
01:54:20,200 --> 01:54:21,660
Por la gracia de Dios,
1024
01:54:22,080 --> 01:54:23,870
ha llegado vuestra hora.
1025
01:54:57,660 --> 01:54:58,870
Socorro!
1026
01:54:59,580 --> 01:55:00,830
D'Artagnan!
1027
01:55:05,410 --> 01:55:06,450
Constance!
1028
01:55:09,950 --> 01:55:11,250
Soltadme!
1029
01:55:12,620 --> 01:55:13,620
Ayuda!
1030
01:55:40,870 --> 01:55:44,250
CONTINUARA
1031
01:57:22,950 --> 01:57:24,290
Vuestra Eminencia?
1032
01:57:26,290 --> 01:57:28,830
Ya me habeis dado ordenes
sobre vuestro enemigo,
1033
01:57:29,620 --> 01:57:31,950
puedo hablaros de los mios?
1034
01:57:32,250 --> 01:57:33,370
De quien se trata?
1035
01:57:33,790 --> 01:57:35,330
De los mosqueteros.70870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.