All language subtitles for Les.Trois.Mousquetaires.D.Artagnan.2023.FRENCH.720p.WEB.H264-FW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,330 --> 00:01:19,790 Tras anos de paz, 2 00:01:19,950 --> 00:01:23,080 el reino de Francia esta al borde de una nueva guerra de religion. 3 00:01:23,250 --> 00:01:27,870 El rey Luis XIII, aun sin heredero, esta al mando de un pais dividido. 4 00:01:28,040 --> 00:01:31,580 Por un lado, las fuerzas protestantes respaldadas por Inglaterra. 5 00:01:31,750 --> 00:01:36,080 Por otro, la nobleza catolica, que busca expandir su dominacion. 6 00:01:37,000 --> 00:01:41,540 El rey cuenta con su ministro mas poderoso, el cardenal de Richelieu, 7 00:01:41,700 --> 00:01:43,950 para restaurar la autoridad de la Corona. 8 00:01:44,120 --> 00:01:45,580 Pero muchos sospechan 9 00:01:45,750 --> 00:01:48,660 del ambicioso cardenal y su ansia de poder. 10 00:01:48,830 --> 00:01:51,000 En este clima de conspiraciones y revueltas, 11 00:01:51,160 --> 00:01:52,450 D'Artagnan, un joven gascon, 12 00:01:52,620 --> 00:01:56,450 se dirige a Paris con la esperanza de unirse a los mosqueteros del rey. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,410 Largo de aqui! 14 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Enterrad todo esto. 15 00:05:29,450 --> 00:05:30,660 Ocupaos de ella. 16 00:06:57,830 --> 00:07:03,120 LOS TRES MOSQUETEROS: D'ARTAGNAN 17 00:07:05,000 --> 00:07:06,790 PARiS 18 00:07:33,080 --> 00:07:34,620 Senorita Bonacieux? 19 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 La condesa de Valcour espera una respuesta antes de esta noche. 20 00:07:39,540 --> 00:07:41,910 El barco parte al alba manana. 21 00:07:43,250 --> 00:07:44,200 Muy bien. 22 00:08:23,000 --> 00:08:25,290 "Este sabado, como cada Sabado Santo, 23 00:08:25,450 --> 00:08:26,910 ireis sola 24 00:08:27,750 --> 00:08:30,950 a confesaros a la abadia de Val de Grace. 25 00:08:32,120 --> 00:08:34,450 Yo estare alli, en secreto, 26 00:08:34,620 --> 00:08:36,580 y confesare que solo pienso en vos. 27 00:08:36,870 --> 00:08:40,120 Dentro de seis dias, a menos que muera, 28 00:08:40,950 --> 00:08:42,830 os vere de nuevo, mi senora. 29 00:08:43,370 --> 00:08:44,910 Vuestro amado servidor, 30 00:08:45,450 --> 00:08:46,950 el duque de Buckingham". 31 00:08:59,080 --> 00:09:02,580 Insiste en venir a una ciudad donde arriesga su vida. 32 00:09:04,950 --> 00:09:07,580 Y pone en riesgo mi honor al hacerlo. 33 00:09:19,910 --> 00:09:21,790 Su Majestad la reina! 34 00:09:42,290 --> 00:09:44,830 Con la aprobacion de Su Santidad el Papa, 35 00:09:45,410 --> 00:09:48,410 Arthus d'epinay de Saint Luc, obispo de Marsella, 36 00:09:48,580 --> 00:09:51,660 se colocara a la derecha de Su Majestad. 37 00:09:55,080 --> 00:09:57,660 El fraile Fran�ois de Lomenie, de la orden dominica... 38 00:09:57,830 --> 00:09:58,790 Que ocurre, hermano? 39 00:10:00,000 --> 00:10:04,330 Vuestro matrimonio con la duquesa de Montpensier no os interesa? 40 00:10:04,410 --> 00:10:07,250 Preparamos una boda y deberiamos prepararnos para la guerra. 41 00:10:08,000 --> 00:10:09,120 La guerra? 42 00:10:11,620 --> 00:10:12,700 Contra quien? 43 00:10:12,870 --> 00:10:13,830 Los protestantes. 44 00:10:14,250 --> 00:10:15,080 Sire... 45 00:10:15,160 --> 00:10:19,290 Hace semanas que La Rochelle esta reuniendo hombres y armas. 46 00:10:19,450 --> 00:10:21,080 Preparan la secesion. 47 00:10:22,200 --> 00:10:25,620 A menos que actuemos, sera un estado dentro del estado. 48 00:10:25,790 --> 00:10:28,160 Inglaterra con un pie en Francia! 49 00:10:29,120 --> 00:10:31,290 Desea entonces, conde, 50 00:10:32,500 --> 00:10:35,330 que declare la guerra a los protestantes 51 00:10:36,790 --> 00:10:37,790 y a Inglaterra? 52 00:10:37,870 --> 00:10:39,750 Los protestantes sirven a los ingleses. 53 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, su lider, se encuentra en Londres. 54 00:10:43,540 --> 00:10:46,000 Lo ha recibido Buckingham en persona. 55 00:10:48,330 --> 00:10:50,910 Por que recibiria el ministro de guerra ingles 56 00:10:51,410 --> 00:10:54,620 a los protestantes de La Rochelle, si no para preparar la guerra? 57 00:10:54,790 --> 00:10:57,370 Debemos liberar al pais de esos herejes! 58 00:10:58,830 --> 00:11:02,250 Entonces no es la guerra lo que busca, sino una cruzada. 59 00:11:02,830 --> 00:11:04,540 Un Dios, una nacion, una religion. 60 00:11:04,700 --> 00:11:05,870 Ya basta! 61 00:11:08,700 --> 00:11:12,120 No pienso ordenar otra masacre de San Bartolome. 62 00:11:19,160 --> 00:11:23,200 Las campanas de Saint-Germain-l'Auxerrois sonaran esta vez por vuestra boda, 63 00:11:24,910 --> 00:11:26,910 no por una masacre de protestantes. 64 00:11:27,580 --> 00:11:30,250 Debo recordaros que nuestro padre fue asesinado por catolicos? 65 00:11:32,160 --> 00:11:34,080 Desconfiad de vuestros devotos amigos. 66 00:11:35,410 --> 00:11:37,950 -Insinua Vuestra Majestad...? -No lo insinuo. 67 00:11:39,580 --> 00:11:40,950 Soy el rey. 68 00:11:45,870 --> 00:11:49,660 La nobleza solo desea luchar por vos. 69 00:11:51,200 --> 00:11:54,000 -Somos sus verdaderos amigos. -El rey no tiene amigos. 70 00:11:56,620 --> 00:11:58,950 Solo servidores y enemigos. 71 00:12:00,870 --> 00:12:03,250 Es hora de mostrar que somos sus servidores. 72 00:12:06,410 --> 00:12:07,540 No es asi? 73 00:12:21,950 --> 00:12:23,950 Se cree Luis el Justo. 74 00:12:24,540 --> 00:12:26,160 No es mas que Luis el Debil. 75 00:12:26,330 --> 00:12:27,250 Hijo mio... 76 00:12:27,790 --> 00:12:29,540 Creeis hablar con vuestro hermano. 77 00:12:30,330 --> 00:12:32,000 Pero hablais con vuestro rey. 78 00:12:32,580 --> 00:12:33,950 Estabais aqui, madre? 79 00:12:34,450 --> 00:12:36,290 No os he escuchado. 80 00:12:36,700 --> 00:12:38,950 Ya sabeis hablar bien alto y claro. 81 00:12:39,410 --> 00:12:41,080 Aprended a callaros. 82 00:12:42,370 --> 00:12:44,250 Quiza asi os escuche. 83 00:12:56,450 --> 00:12:57,580 Su Eminencia. 84 00:12:57,750 --> 00:12:58,790 Milady. 85 00:12:59,950 --> 00:13:00,790 Y bien? 86 00:13:02,500 --> 00:13:07,450 Gracias a vos, Buckingham y la reina por fin podran reunirse. 87 00:13:07,950 --> 00:13:09,700 Algun problema? 88 00:13:11,660 --> 00:13:13,370 Muerto y enterrado. 89 00:13:15,540 --> 00:13:17,620 La reina prefiere el deshonor a la guerra. 90 00:13:19,950 --> 00:13:21,910 Ella tendra el deshonor. 91 00:13:22,620 --> 00:13:24,250 Y nosotros, la guerra. 92 00:14:04,790 --> 00:14:07,500 Disculpad. Desearia ver al capitan de Treville. 93 00:14:07,660 --> 00:14:09,950 -Tiene audiencia? -No, solo una recomendacion. 94 00:14:10,160 --> 00:14:12,620 -Es aquella fila de alli. -Gracias. 95 00:14:17,540 --> 00:14:19,370 -Eso son dos dias de espera. -No, tres. 96 00:14:19,540 --> 00:14:22,120 El caballero de verde llego de Carcasona el domingo. 97 00:14:22,290 --> 00:14:23,200 Buena suerte. 98 00:14:23,370 --> 00:14:24,620 No, esto no os sirve. 99 00:14:36,700 --> 00:14:37,830 Alto! Alto! 100 00:15:17,700 --> 00:15:18,580 El siguiente. 101 00:15:19,200 --> 00:15:21,330 Cinco pies, ocho pulgadas. 102 00:15:22,080 --> 00:15:22,950 El siguiente. 103 00:15:30,790 --> 00:15:32,160 En posicion! 104 00:15:32,790 --> 00:15:33,620 Fuego! 105 00:15:53,660 --> 00:15:54,910 Escuchad! 106 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Ayer al amanecer, 107 00:15:57,160 --> 00:16:00,790 la guardia de Richelieu se encontro con un punado de juerguistas, 108 00:16:01,290 --> 00:16:02,660 borrachos como miserables, 109 00:16:03,040 --> 00:16:04,830 armando alboroto en la calle. 110 00:16:05,790 --> 00:16:07,620 Y quienes eran esos matasietes? 111 00:16:09,160 --> 00:16:10,450 Los mosqueteros del rey! 112 00:16:12,620 --> 00:16:14,330 Vos debeis saberlo, os reconocieron. 113 00:16:14,500 --> 00:16:15,950 Capitan, como pude yo...? 114 00:16:16,120 --> 00:16:18,000 No quiero ser el hazmerreir 115 00:16:18,910 --> 00:16:20,790 de la guardia del cardenal. 116 00:16:31,250 --> 00:16:33,120 -Capitan de Treville? -Joven. 117 00:16:33,830 --> 00:16:36,660 Me llamo Charles d'Artagnan. Traigo una carta de mi padre. 118 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 -D'Artagnan! El hijo de Achille? -Si. 119 00:16:39,700 --> 00:16:42,830 -De donde sale esta carta? -Sufri el ataque de un mosquete. 120 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Mi biblia detuvo la bala. 121 00:16:44,910 --> 00:16:47,790 Sereis el primero este ano al que salva la religion. 122 00:16:48,580 --> 00:16:50,700 Conocia a vuestro padre. Que desea su hijo? 123 00:16:51,200 --> 00:16:52,580 Sed breve, tengo poco tiempo. 124 00:16:52,870 --> 00:16:56,450 Deje la Gascuna para tomar la casaca y servir al rey. 125 00:16:56,620 --> 00:16:59,200 Siempre he sonado con ser mosquetero. 126 00:16:59,500 --> 00:17:01,950 Escribire al director de la Academia Real. 127 00:17:02,120 --> 00:17:04,540 No puedo hacer mas. Os unireis a los cadetes. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,950 Y quiza algun dia podreis ser mosquetero. 129 00:17:08,620 --> 00:17:10,700 No temais, no tendreis que esperar mucho. 130 00:17:49,950 --> 00:17:50,750 Disculpad. 131 00:17:50,910 --> 00:17:51,830 Eso es todo? 132 00:17:52,330 --> 00:17:53,950 Os parece que eso bastara? 133 00:17:54,290 --> 00:17:55,330 Os he pedido disculpas. 134 00:17:55,950 --> 00:17:58,080 Solo tengo un brazo, pero dos orejas. 135 00:17:58,250 --> 00:18:00,660 Ese "disculpad" no ha sonado sincero. 136 00:18:00,830 --> 00:18:02,200 Disculpad, pero tengo prisa. 137 00:18:02,790 --> 00:18:04,500 Sois muy grosero. 138 00:18:05,330 --> 00:18:07,290 Cuando un gascon pide disculpas, 139 00:18:07,660 --> 00:18:10,410 ya ha hecho mas de la mitad de lo que deberia hacer. 140 00:18:11,000 --> 00:18:13,660 Efectivamente, se nota que venis de lejos. 141 00:18:13,950 --> 00:18:17,330 Por mas que venga de lejos, no sereis vos quien me de lecciones. 142 00:18:17,620 --> 00:18:19,330 Os voy a dar una leccion, 143 00:18:19,660 --> 00:18:21,410 a mi manera y la ultima. 144 00:18:21,700 --> 00:18:23,790 Sabed que me cruzare en vuestro camino 145 00:18:23,950 --> 00:18:25,330 cuando lo deseeis. 146 00:18:25,500 --> 00:18:26,620 Donde, si os place? 147 00:18:26,790 --> 00:18:29,700 Calvaire Saint-Sulpice a las 11. 148 00:18:29,870 --> 00:18:30,950 Alli estare. 149 00:18:40,910 --> 00:18:42,080 Pardiez! 150 00:18:43,660 --> 00:18:45,080 Sabeis mirar cuando correis? 151 00:18:46,160 --> 00:18:48,620 Disculpad, voy detras de alguien. 152 00:18:49,700 --> 00:18:51,790 Si tuviera mas carnes, haria una brocheta con el. 153 00:18:58,160 --> 00:19:01,250 Decidme de que os reis y lo haremos juntos. 154 00:19:01,830 --> 00:19:03,410 Me rio cuando me place. 155 00:19:03,750 --> 00:19:04,910 Pues que no sea de mi. 156 00:19:06,500 --> 00:19:08,120 Si no quereis reir, os hare callar. 157 00:19:10,250 --> 00:19:11,580 Donde, si os place? 158 00:19:11,750 --> 00:19:12,910 En Luxemburgo? 159 00:19:13,080 --> 00:19:14,290 En Luxemburgo. A las 12. 160 00:19:14,450 --> 00:19:15,580 Me abrireis el apetito. 161 00:19:15,750 --> 00:19:16,790 Alli estare. 162 00:19:17,330 --> 00:19:18,160 Corred! 163 00:19:19,910 --> 00:19:21,450 Un solo golpe basta, lo veis? 164 00:19:22,790 --> 00:19:23,620 Si. 165 00:19:24,580 --> 00:19:25,700 Los golpes vuelan! 166 00:20:06,290 --> 00:20:07,120 Senor. 167 00:20:08,160 --> 00:20:10,200 Lamentara perder este panuelo. 168 00:20:13,200 --> 00:20:15,200 Os equivocais, no es mio. 169 00:20:16,700 --> 00:20:17,950 Es de mi mujer. 170 00:20:18,450 --> 00:20:19,950 Se os habra caido. 171 00:20:22,660 --> 00:20:25,620 Lo vi caer a vuestros pies, pense que era vuestro. 172 00:20:25,790 --> 00:20:27,120 Pero puede que sea vuestro. 173 00:20:27,290 --> 00:20:28,200 Eso es. 174 00:20:28,370 --> 00:20:29,580 Me habre equivocado. 175 00:20:29,750 --> 00:20:31,160 Me temo que yo tambien. 176 00:20:35,410 --> 00:20:36,910 Me habeis puesto en un aprieto. 177 00:20:37,080 --> 00:20:38,620 Lo lamento. No pretendia hacerlo. 178 00:20:38,790 --> 00:20:40,370 Claro que no. 179 00:20:41,660 --> 00:20:42,830 Creeis que tengo miedo? 180 00:20:44,080 --> 00:20:47,080 No seais necio. Seria inteligente tener miedo. 181 00:20:47,700 --> 00:20:48,750 Pues si, soy un necio. 182 00:20:50,620 --> 00:20:51,700 Eso me parecio. 183 00:20:52,950 --> 00:20:55,000 Os equivocais si pretendeis humillarme. 184 00:20:56,790 --> 00:20:57,950 Escuchad, 185 00:20:58,160 --> 00:21:01,540 no suelo batirme si no es necesario. Y siempre con disgusto. 186 00:21:01,700 --> 00:21:05,120 Pero esta vez es grave. Por su culpa, una dama ha quedado comprometida. 187 00:21:05,870 --> 00:21:06,790 Por mi culpa? 188 00:21:07,450 --> 00:21:11,120 Si no puedo ensenaros a vivir, os ensenare a morir. 189 00:21:13,200 --> 00:21:14,080 Y donde, si os place? 190 00:21:15,450 --> 00:21:17,410 A mediodia junto a las Carmelitas. 191 00:21:18,580 --> 00:21:19,580 A vuestro servicio. 192 00:21:22,500 --> 00:21:24,830 Disculpad, es posible a la 1? 193 00:21:26,200 --> 00:21:29,250 Disfrutad de esa hora mas de vida que os concedo. 194 00:21:29,870 --> 00:21:30,790 Gracias. 195 00:22:11,410 --> 00:22:14,580 Perdonad, os he confundido. Lo lamento de veras. 196 00:22:14,750 --> 00:22:16,290 Casi os mato. 197 00:22:16,830 --> 00:22:18,790 -Estoy acostumbrado. -Os pido disculpas. 198 00:22:18,950 --> 00:22:21,250 Habia un hombre que me seguia. 199 00:22:23,330 --> 00:22:24,290 No es nada. 200 00:22:24,790 --> 00:22:25,950 Constance. 201 00:22:28,120 --> 00:22:30,120 -Constance Bonacieux. -Encantado. 202 00:22:30,290 --> 00:22:31,330 D'Artagnan. 203 00:22:32,370 --> 00:22:34,830 -Venis por el anuncio? -Eso es. 204 00:22:34,950 --> 00:22:35,790 Que anuncio? 205 00:22:37,120 --> 00:22:38,250 El cuarto en alquiler. 206 00:22:38,580 --> 00:22:39,620 Lo alquilo. 207 00:22:41,580 --> 00:22:42,700 Muy bien. 208 00:22:43,540 --> 00:22:45,160 No deseais verlo antes? 209 00:22:46,250 --> 00:22:47,580 Si. No. 210 00:22:47,750 --> 00:22:50,450 No, esta bien, ya he visto suficiente. 211 00:22:52,160 --> 00:22:54,080 Temo que el golpe os ha afectado. 212 00:22:56,950 --> 00:22:59,750 -Espero que al menos me escucheis. -Si. 213 00:23:00,950 --> 00:23:03,290 El cuarto es una libra a la semana. 214 00:23:04,250 --> 00:23:05,290 Una libra a la semana? 215 00:23:05,450 --> 00:23:06,410 Eso es. 216 00:23:06,700 --> 00:23:08,500 Aqui os entrego cuatro semanas. 217 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 O cuatro tablas para mi ataud. 218 00:23:12,950 --> 00:23:14,660 Tanto dano os hice? 219 00:23:15,120 --> 00:23:16,290 No, vos no. 220 00:23:16,830 --> 00:23:19,160 Pero en una hora debo enfrentarme a tres hombres. 221 00:23:19,790 --> 00:23:21,120 Os van a matar. 222 00:23:22,330 --> 00:23:23,200 Si. 223 00:23:24,870 --> 00:23:26,410 Al menos sera un mosquetero. 224 00:24:05,950 --> 00:24:07,620 Un buen lugar para morir. 225 00:24:08,500 --> 00:24:09,910 Lo he pensado muchas veces. 226 00:24:16,950 --> 00:24:19,160 Aun no nos hemos presentado. 227 00:24:20,750 --> 00:24:22,790 Athos de Sillegue d'Hauteville, 228 00:24:24,750 --> 00:24:25,870 conde de la Fere. 229 00:24:26,580 --> 00:24:28,870 Charles d'Artagnan, de Gascuna. 230 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Si os mato me tildaran de traganinos. 231 00:24:36,500 --> 00:24:37,660 Y a mi de mata ancianos. 232 00:24:38,200 --> 00:24:39,700 Tan cansado parezco? 233 00:24:39,870 --> 00:24:43,330 Estais herido y aun asi os batis en duelo? 234 00:24:43,500 --> 00:24:45,410 Si la mano derecha me falla, 235 00:24:46,700 --> 00:24:48,330 la izquierda me servira. 236 00:24:52,790 --> 00:24:55,290 Dos amigos mios actuaran como padrinos. 237 00:24:56,620 --> 00:24:57,620 Que hace el aqui? 238 00:24:57,790 --> 00:24:59,250 Ese es vuestro padrino? 239 00:24:59,410 --> 00:25:00,500 el es Porthos. 240 00:25:00,950 --> 00:25:02,950 El segundo se llama Aramis. 241 00:25:04,330 --> 00:25:05,910 Me batire con el Sr. D'Artagnan. 242 00:25:06,330 --> 00:25:07,500 Yo tambien debo batirme contra el. 243 00:25:07,750 --> 00:25:08,790 Este mediodia. 244 00:25:08,950 --> 00:25:11,950 Y yo os matare a la 1. 245 00:25:15,950 --> 00:25:18,700 Escuchad, el Sr. Athos puede matarme el primero, 246 00:25:18,870 --> 00:25:20,500 el Sr. Porthos, el segundo y... 247 00:25:20,660 --> 00:25:22,950 -Aramis. -Y Aramis, el ultimo. 248 00:25:23,700 --> 00:25:26,370 Disculpadme si no puedo contentarlos a los tres. 249 00:25:30,870 --> 00:25:32,910 Cuando habeis llegado a Paris? 250 00:25:34,370 --> 00:25:35,250 Esta manana. 251 00:25:37,750 --> 00:25:39,660 Tres duelos en tres horas. 252 00:25:39,830 --> 00:25:42,660 Si no debiera mataros, os invitaria a un trago. 253 00:25:43,120 --> 00:25:44,450 Podeis beber a mi salud. 254 00:26:09,290 --> 00:26:10,160 Athos. 255 00:26:10,500 --> 00:26:11,870 La guardia del cardenal. 256 00:26:12,160 --> 00:26:13,410 Nos han seguido. 257 00:26:17,700 --> 00:26:18,910 Os batis, senores? 258 00:26:20,120 --> 00:26:21,200 Los duelos estan prohibidos. 259 00:26:21,830 --> 00:26:23,080 Soltad las espadas y seguidnos! 260 00:26:23,250 --> 00:26:24,580 A mi espada no le gusta el polvo. 261 00:26:24,750 --> 00:26:27,330 Si la quereis, venid y tomadla. 262 00:26:27,750 --> 00:26:28,540 Cuidado, amigo. 263 00:26:28,700 --> 00:26:30,410 Ellos son siete, nosotros tres. 264 00:26:30,580 --> 00:26:32,120 Y Athos con un pie en la tumba. 265 00:26:32,200 --> 00:26:33,870 Me queda uno para destrozarlos. 266 00:26:34,250 --> 00:26:34,950 Senores, 267 00:26:35,160 --> 00:26:38,750 decis que sois tres. A mi me parece que somos cuatro. 268 00:26:39,910 --> 00:26:42,160 Matadle por favor, es insoportable. 269 00:26:42,330 --> 00:26:44,580 Senores, habeis tomado una decision? 270 00:26:54,500 --> 00:26:55,700 Esperad. 271 00:26:57,500 --> 00:27:00,910 Solo estamos entrenando a este cadete por peticion del capitan de Treville. 272 00:27:04,290 --> 00:27:05,080 Todos para uno! 273 00:27:05,870 --> 00:27:07,080 Uno para todos! 274 00:29:04,330 --> 00:29:06,540 No sois vos el hermano de Lucie de Maupin? 275 00:29:06,700 --> 00:29:08,000 No oseis nombrarla! 276 00:29:08,200 --> 00:29:10,790 Marchaos! No rompere de nuevo su corazon. 277 00:29:10,950 --> 00:29:12,540 Largo, o cambiare de parecer! 278 00:29:17,120 --> 00:29:20,330 Que dia es hoy? Quisiera que conozca la fecha de su muerte. 279 00:29:20,500 --> 00:29:22,660 Santa Rosana, el dia 7. 280 00:29:23,160 --> 00:29:24,290 El dia 7, entonces. 281 00:30:05,500 --> 00:30:06,950 Aun soy un cadete. 282 00:30:08,410 --> 00:30:10,200 Pero cuando sea mosquetero, os matare. 283 00:30:17,950 --> 00:30:18,910 D'Artagnan! 284 00:30:44,540 --> 00:30:47,620 Esta rivalidad entre nuestras tropas es ridicula y detestable. 285 00:30:48,950 --> 00:30:52,450 No podemos dejar a los nobles pelear ahora que se acerca la guerra. 286 00:30:53,330 --> 00:30:55,830 Frenad a vuestros soldados y yo frenare a los mios. 287 00:30:55,950 --> 00:30:57,000 El rey! 288 00:31:00,620 --> 00:31:02,790 Aqui estan los diablos 289 00:31:03,950 --> 00:31:05,450 a los que debo reprender. 290 00:31:05,870 --> 00:31:08,080 Aqui estan, contritos y arrepentidos, 291 00:31:08,910 --> 00:31:10,790 para pediros disculpas. 292 00:31:18,410 --> 00:31:20,580 No podeis tomaros la justicia por vuestra mano. 293 00:31:22,330 --> 00:31:24,950 Ese derecho me pertenece a mi 294 00:31:26,160 --> 00:31:27,290 y solo a mi. 295 00:31:28,200 --> 00:31:29,120 Sire, 296 00:31:29,700 --> 00:31:31,540 imploramos vuestro perdon. 297 00:31:42,160 --> 00:31:43,580 Quien es este joven? 298 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Vuestra Majestad. 299 00:31:48,910 --> 00:31:50,660 Fuisteis vos... 300 00:31:52,160 --> 00:31:54,450 quien dio esa terrible estocada a Jussac? 301 00:31:56,830 --> 00:31:58,000 Si, Vuestra Majestad. 302 00:31:59,200 --> 00:32:01,120 En fin, "dar". 303 00:32:02,540 --> 00:32:05,000 Solo se la preste, pero no pudo devolvermela. 304 00:32:13,290 --> 00:32:15,200 Sois muy arrogante, joven. 305 00:32:16,200 --> 00:32:17,620 Es mi unica riqueza. 306 00:32:18,910 --> 00:32:20,830 Y esta totalmente a vuestro servicio. 307 00:32:21,870 --> 00:32:23,370 Pues guardadla bien, 308 00:32:24,700 --> 00:32:27,370 antes de malgastarla por doquier. 309 00:32:30,000 --> 00:32:32,290 20 hombres en dos dias. Es demasiado. 310 00:32:34,290 --> 00:32:36,500 A este paso, el cardenal 311 00:32:36,660 --> 00:32:39,540 tendra que reemplazar a su compania en tres semanas. 312 00:32:42,540 --> 00:32:45,200 Dadle unas buenas ropas a este pobre mozo. 313 00:32:49,000 --> 00:32:52,160 Os advierto, los pies del rey... 314 00:32:56,000 --> 00:32:57,660 nunca dan marcha atras. 315 00:33:02,000 --> 00:33:03,580 El proximo que ose batirse, 316 00:33:04,450 --> 00:33:06,160 acabara en galeras. 317 00:33:09,620 --> 00:33:12,160 Nunca he estado alli, pero al parecer es peor que Inglaterra. 318 00:33:23,000 --> 00:33:24,950 -Veo que no estais muerto. -No. 319 00:33:25,040 --> 00:33:27,370 No, disculpadme. Tendreis que alojarme. 320 00:33:27,540 --> 00:33:30,580 Una lastima. Habia encargado las tablas del ataud. 321 00:33:30,750 --> 00:33:32,200 Guardadlas bien. 322 00:33:32,580 --> 00:33:34,950 No se si este mozo sobrevivira esta noche. 323 00:33:38,580 --> 00:33:39,700 Ahora sois rico. 324 00:33:41,540 --> 00:33:42,540 Mi padre decia: 325 00:33:42,750 --> 00:33:44,950 "El dinero es buen servidor, pero mal amo". 326 00:33:45,120 --> 00:33:46,870 Pues tenia razon. Pagad esta ronda. 327 00:33:50,700 --> 00:33:51,660 Gracias. 328 00:33:51,830 --> 00:33:52,910 Salud! 329 00:33:55,160 --> 00:33:56,450 La pobre no tiene nada que hacer. 330 00:33:56,620 --> 00:33:58,120 Aramis tiene sus principios. 331 00:33:58,450 --> 00:34:00,200 -Esta casada? -No, precisamente. 332 00:34:00,370 --> 00:34:03,080 Aramis es un jesuita que duda entre la Iglesia y el Ejercito. 333 00:34:03,250 --> 00:34:05,790 Por la manana, es general. Por la noche, obispo. 334 00:34:05,950 --> 00:34:08,120 Con las casadas, los dos son posibles. 335 00:34:09,620 --> 00:34:10,660 Y Athos? 336 00:34:11,160 --> 00:34:12,330 el tiene sus demonios. 337 00:34:12,620 --> 00:34:15,160 Los ahoga en alcohol, pero han aprendido a nadar. 338 00:34:33,370 --> 00:34:34,080 Aramis. 339 00:34:43,950 --> 00:34:45,830 Todo lo que os diga es mentira. 340 00:34:46,120 --> 00:34:48,500 Me ha dicho que sois un caballero. 341 00:34:48,660 --> 00:34:51,200 Lo veis? Soy de todo menos gentil. 342 00:34:51,370 --> 00:34:52,830 Cuidado, D'Artagnan. 343 00:34:52,950 --> 00:34:54,950 Si Porthos os acoge bajo su ala 344 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 es para meteros en su nido. 345 00:35:02,620 --> 00:35:04,540 -Os gustan los...? -Por que no? 346 00:35:04,910 --> 00:35:07,370 Me gusta todo lo que caiga en mi plato o en mi cama. 347 00:35:07,540 --> 00:35:08,290 Es mucha gente! 348 00:35:08,450 --> 00:35:09,950 Excepto los estupidos. 349 00:35:10,120 --> 00:35:11,910 Una pena. Nunca pasarias hambre. 350 00:35:12,080 --> 00:35:13,290 Vamos! Vamos! 351 00:35:13,450 --> 00:35:14,950 Un muslo es un muslo! 352 00:35:16,540 --> 00:35:18,620 Valientes cadetes de la Gascuna, 353 00:35:18,950 --> 00:35:21,950 de Carbon a Casteljaloux. 354 00:35:22,870 --> 00:35:26,540 Valientes cadetes de la Gascuna, 355 00:35:26,910 --> 00:35:30,700 mirada de aguila, largas piernas, 356 00:35:30,870 --> 00:35:32,870 bigotes de gato 357 00:35:33,000 --> 00:35:34,290 y dientes de lobo. 358 00:35:34,660 --> 00:35:38,250 Luchamos contra la escoria de las calles, 359 00:35:38,410 --> 00:35:40,160 mirada de aguila, largas piernas, 360 00:35:40,330 --> 00:35:44,910 con sombrero en cualquier clima, esconden los agujeros con plumas. 361 00:36:45,000 --> 00:36:46,200 Ah, buenos dias. 362 00:36:47,250 --> 00:36:48,080 Buenos dias... 363 00:36:50,950 --> 00:36:52,160 Habeis dormido bien? 364 00:36:53,000 --> 00:36:54,540 Buenos dias, Constance. 365 00:36:54,700 --> 00:36:56,080 Buenos dias, Constance. 366 00:37:14,830 --> 00:37:15,950 Vamos! 367 00:37:18,660 --> 00:37:19,790 No! 368 00:37:20,120 --> 00:37:21,000 No! 369 00:37:24,370 --> 00:37:25,410 Senorias, 370 00:37:25,580 --> 00:37:28,540 Athos d'Hauteville, conde de la Fere, 371 00:37:28,830 --> 00:37:32,000 ha luchado en Flandes contra las Provincias Unidas, 372 00:37:32,620 --> 00:37:34,290 en Baviera contra el Santo Imperio, 373 00:37:34,450 --> 00:37:35,790 en el Palatinado, 374 00:37:35,950 --> 00:37:37,450 en Lombardia y Saboya. 375 00:37:37,620 --> 00:37:41,330 Ha luchado mas batallas que curiosos hay en esta sala. 376 00:37:42,790 --> 00:37:44,250 No deberia estar aqui, 377 00:37:45,080 --> 00:37:46,450 sino en un pedestal. 378 00:37:52,870 --> 00:37:56,080 Gracias, capitan, pero aqui no juzgamos estatuas, 379 00:37:56,950 --> 00:37:58,120 juzgamos hombres. 380 00:37:59,950 --> 00:38:00,950 Conde, 381 00:38:01,790 --> 00:38:04,620 procedeis de una de las grandes familias del pais. 382 00:38:05,330 --> 00:38:09,540 Pero vuestra sangre y vuestros titulos no os protegen, al contrario. 383 00:38:10,870 --> 00:38:14,540 Aquel que nace noble debe llevar una vida digna. 384 00:38:15,330 --> 00:38:17,950 Vuestro hermano, Benjamin de la Fere, 385 00:38:18,120 --> 00:38:21,450 es un famoso defensor de La Rochelle. 386 00:38:23,080 --> 00:38:24,910 Vos sois protestante? 387 00:38:26,160 --> 00:38:28,120 Si, lo soy. 388 00:38:29,330 --> 00:38:30,620 Creeis en Dios? 389 00:38:33,950 --> 00:38:36,370 Creo en Dios, en el rey y en Francia. 390 00:38:40,540 --> 00:38:42,200 En el Evangelio segun San Juan, 391 00:38:42,370 --> 00:38:44,950 cuando Jesus se encuentra con Pilatos le dice: 392 00:38:45,120 --> 00:38:48,410 "Vine al mundo para dar testimonio de la verdad". 393 00:38:48,580 --> 00:38:49,870 Y Pilatos le responde: 394 00:38:50,000 --> 00:38:51,450 "Cual es la verdad?". 395 00:38:51,620 --> 00:38:52,790 Exactamente. 396 00:38:54,160 --> 00:38:55,950 Os han arrestado esta manana, 397 00:38:56,540 --> 00:38:58,620 ebrio, cubierto de sangre, 398 00:38:58,790 --> 00:39:00,080 con un punal en la mano. 399 00:39:00,620 --> 00:39:03,330 Con una desconocida asesinada en vuestra cama. 400 00:39:04,450 --> 00:39:06,620 Asi que ahora os pido la verdad. 401 00:39:07,580 --> 00:39:09,080 Habeis matado a esa mujer? 402 00:39:22,000 --> 00:39:23,870 Habeis matado a esa mujer? 403 00:39:28,200 --> 00:39:29,160 No lo se. 404 00:39:30,660 --> 00:39:32,620 No puede mentir como hacen todos? 405 00:39:33,620 --> 00:39:34,910 No lo sabeis? 406 00:39:36,580 --> 00:39:37,540 No. 407 00:39:40,410 --> 00:39:42,700 Y no mentire para evitar la muerte. 408 00:39:43,160 --> 00:39:45,000 No tengo apego a la vida. 409 00:39:49,700 --> 00:39:50,660 Conde, 410 00:39:51,290 --> 00:39:55,580 la mayor riqueza que puede dejar un caballero es el ejemplo. 411 00:39:56,200 --> 00:39:57,790 Vuestra vida ha sido ejemplar. 412 00:39:57,950 --> 00:40:00,950 Vuestra muerte lo sera aun mas. 413 00:40:01,450 --> 00:40:03,950 La pena capital para el comun es la muerte, 414 00:40:04,120 --> 00:40:05,750 para el noble, la decapitacion. 415 00:40:07,620 --> 00:40:10,200 Caballero Athos d'Hauteville, conde de la Fere, 416 00:40:10,370 --> 00:40:13,830 este tribunal os condena a ser decapitado con la espada 417 00:40:13,950 --> 00:40:15,700 este lunes en la plaza de Greve. 418 00:40:25,370 --> 00:40:27,000 Apelaremos la sentencia! 419 00:40:27,290 --> 00:40:28,000 Muy bien. 420 00:40:28,200 --> 00:40:31,700 Teneis cuatro dias para demostrar su inocencia o pedir clemencia al rey. 421 00:40:31,870 --> 00:40:33,160 Que Dios este con vos. 422 00:40:45,250 --> 00:40:48,080 Si Athos se niega a defenderse, lo haremos nosotros. 423 00:40:48,790 --> 00:40:51,330 Identificad a esa mujer y descubrid por que estaba con Athos. 424 00:40:51,620 --> 00:40:53,000 Es nuestra unica esperanza. 425 00:41:47,160 --> 00:41:48,950 Ni anillos, ni collares, nada. 426 00:41:49,580 --> 00:41:51,950 Lo unico que encontre en ella fueron las punaladas. 427 00:41:52,160 --> 00:41:53,370 Una prostituta? 428 00:41:53,540 --> 00:41:55,660 Mirad estas manos delicadas. 429 00:41:56,370 --> 00:41:58,910 Esta mujer no ha trabajado nunca. 430 00:41:59,660 --> 00:42:00,410 Estais bien? 431 00:42:00,950 --> 00:42:02,080 Una burguesa... 432 00:42:02,450 --> 00:42:03,540 o una noble. 433 00:42:03,700 --> 00:42:05,120 Puedo ver su rostro? 434 00:42:20,540 --> 00:42:22,200 Es la mujer que intento matarme. 435 00:42:56,370 --> 00:42:57,330 No he hecho nada. 436 00:42:58,750 --> 00:42:59,950 No he hecho nada! 437 00:43:01,450 --> 00:43:02,950 Pense que estabais muerto! 438 00:43:12,370 --> 00:43:14,000 Os juro que nunca los habia visto. 439 00:43:14,200 --> 00:43:15,330 Callaos, callaos. 440 00:43:15,950 --> 00:43:16,910 Cavad. 441 00:43:43,410 --> 00:43:44,160 Nada. 442 00:43:44,500 --> 00:43:46,450 Nunca sabremos quienes eran. 443 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Llevaba un anillo? 444 00:44:28,330 --> 00:44:29,830 Apuntaba a la otra pierna. 445 00:44:39,330 --> 00:44:40,790 Claro que lo cogisteis. 446 00:44:41,500 --> 00:44:43,160 Donde esta el anillo? 447 00:44:44,660 --> 00:44:46,950 Quiero saber quien era ese hombre. 448 00:45:08,950 --> 00:45:10,040 Que haceis? 449 00:45:10,410 --> 00:45:11,950 Detesto ensuciar mis cuchillos. 450 00:45:12,120 --> 00:45:13,450 Ireis al infierno. 451 00:45:16,950 --> 00:45:18,450 No soporto la tortura. 452 00:45:19,660 --> 00:45:21,580 Como todo el mundo, por eso funciona. 453 00:45:24,870 --> 00:45:28,700 Dios te salve, Maria, llena eres de gracia, el Senor es contigo. 454 00:45:28,870 --> 00:45:30,830 Reza por nosotros, pecadores... 455 00:45:31,580 --> 00:45:32,500 Temeis a Dios? 456 00:45:32,870 --> 00:45:34,370 Si Dios me viera ahora 457 00:45:34,540 --> 00:45:36,950 y no quisiera que hiciera lo que voy a hacer, 458 00:45:37,290 --> 00:45:38,790 lanzaria un rayo sobre mi. 459 00:45:39,080 --> 00:45:41,080 Y mirad que cielo mas claro hay hoy. 460 00:45:41,250 --> 00:45:41,950 Piedad! 461 00:45:47,330 --> 00:45:48,620 Que esta haciendo? 462 00:45:49,000 --> 00:45:50,120 Hablando con el. 463 00:45:50,290 --> 00:45:51,290 Hablando con el? 464 00:45:52,500 --> 00:45:54,620 Las palabras de Aramis son peores que punales. 465 00:45:55,950 --> 00:45:58,620 Hay tres anillos. El imbecil no recuerda cual era. 466 00:45:59,950 --> 00:46:02,330 Tres yelmos de oro: familia Brissac d'Argis. 467 00:46:02,500 --> 00:46:05,450 Un leon coronado, tres rosas: familia Dardel de Luzinais. 468 00:46:06,660 --> 00:46:08,910 Un aguila y dos espadas: familia de Valcour. 469 00:46:10,330 --> 00:46:12,410 Estamos a tres anillos de nuestro hombre. 470 00:46:12,580 --> 00:46:14,200 Y de la mujer que iba con ellos. 471 00:46:14,370 --> 00:46:16,540 Al amanecer, llamaremos a su puerta. 472 00:46:16,700 --> 00:46:19,120 Con la ayuda de Dios, salvaremos a Athos. 473 00:46:41,330 --> 00:46:44,330 PLAYA DE NORMANDiA 474 00:47:19,870 --> 00:47:21,790 Bienvenido a Francia, Lord Buckingham. 475 00:47:21,950 --> 00:47:24,620 -Ha tenido un viaje tranquilo? -Demasiado tranquilo. 476 00:47:25,250 --> 00:47:27,080 No pensaba veros antes de La Rochelle. 477 00:47:27,830 --> 00:47:28,950 Yo tampoco. 478 00:47:29,160 --> 00:47:31,410 Pero no podia rechazar la invitacion de la reina. 479 00:48:10,330 --> 00:48:12,080 Que os ocurre, Sire? 480 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Estais aqui, pero vuestra mente esta en otro sitio. 481 00:48:16,200 --> 00:48:20,000 Gaston recibio ayer una carta de su prometida. 482 00:48:21,540 --> 00:48:23,160 Se la leyo a sus hombres, 483 00:48:23,410 --> 00:48:26,700 para ridiculizar las palabras de amor de una joven de 16 anos. 484 00:48:27,080 --> 00:48:28,700 Tendra que acostumbrarse. 485 00:48:29,870 --> 00:48:31,370 Gaston no es un hombre tierno. 486 00:48:41,580 --> 00:48:44,580 Lo que tu hermano desea 487 00:48:45,660 --> 00:48:47,830 no puede satisfacerlo un matrimonio. 488 00:48:51,250 --> 00:48:54,160 A veces me gustaria no ser rey, 489 00:48:54,580 --> 00:48:56,080 y que el reinara en mi lugar. 490 00:48:59,000 --> 00:48:59,950 Luis. 491 00:49:00,620 --> 00:49:03,000 Sois rey por la gracia de Dios. 492 00:49:09,330 --> 00:49:11,910 Quiza deba acompanaros a Val de Grace. 493 00:49:12,910 --> 00:49:16,330 El padre Arnoux es un buen consejero. el sabra como calmarme. 494 00:49:21,200 --> 00:49:24,120 Si es lo que Vuestra Majestad desea, 495 00:49:24,370 --> 00:49:25,540 me encantaria. 496 00:49:28,200 --> 00:49:30,200 No. En otro momento, quiza. 497 00:49:31,370 --> 00:49:34,450 Ven a verme enseguida tras la confesion. 498 00:49:36,200 --> 00:49:37,290 Senora... 499 00:50:27,540 --> 00:50:28,870 -Que deseais? -Buenos dias. 500 00:50:29,370 --> 00:50:31,250 Quisiera ver al conde de Valcour. 501 00:50:31,410 --> 00:50:32,410 No esta aqui. 502 00:50:32,700 --> 00:50:34,700 Un momento. Esto le pertenece. 503 00:50:40,870 --> 00:50:43,910 Vere si la condesa puede recibiros. Seguidme. 504 00:51:22,080 --> 00:51:24,620 Isabelle de Valcour, encantada. 505 00:51:24,790 --> 00:51:25,830 Adelante. 506 00:51:42,950 --> 00:51:45,200 Espero no haberos causado molestias. 507 00:51:45,870 --> 00:51:49,410 Al contrario. Agradezco un poco de distraccion. 508 00:51:51,540 --> 00:51:54,450 Vuestro rostro me resulta familiar. Nos hemos visto antes? 509 00:51:56,450 --> 00:52:00,250 Estoy seguro que de haberos visto, no os habria olvidado. 510 00:52:01,580 --> 00:52:03,790 Acabo de llegar de Gascuna. 511 00:52:04,250 --> 00:52:05,580 Me llamo D'Artagnan. 512 00:52:11,250 --> 00:52:14,040 Disculpadme, podeis sentaros. Por favor. 513 00:52:14,370 --> 00:52:15,290 Gracias. 514 00:52:18,370 --> 00:52:21,370 Llevo meses aqui encerrada por unas fiebres. 515 00:52:21,540 --> 00:52:22,950 He olvidado los modales. 516 00:52:23,410 --> 00:52:25,580 Espero que ya esteis mejor. 517 00:52:25,750 --> 00:52:27,790 Creo que podre sobrevivir. 518 00:52:32,120 --> 00:52:33,580 Que puedo hacer por vos? 519 00:52:34,450 --> 00:52:35,580 Cierto, disculpad. 520 00:52:36,870 --> 00:52:41,000 Ha llegado esto a mis manos hace unos dias. 521 00:52:41,580 --> 00:52:44,540 Necesito encontrar a su dueno. Es muy importante. 522 00:52:45,700 --> 00:52:46,750 Dejadme ver. 523 00:52:52,410 --> 00:52:54,410 Es el anillo de Tancrede. 524 00:52:55,330 --> 00:52:56,250 Tancrede? 525 00:52:56,410 --> 00:52:57,500 Mi hermano. 526 00:52:58,370 --> 00:52:59,290 Donde esta? 527 00:52:59,750 --> 00:53:01,540 En el campo, comprando unos caballos. 528 00:53:02,450 --> 00:53:04,700 Se alegrara mucho. Se lo robaron el mes pasado. 529 00:53:04,870 --> 00:53:06,450 Estaba desolado. 530 00:53:09,580 --> 00:53:10,620 El mes pasado? 531 00:53:11,790 --> 00:53:13,790 Pareceis decepcionado. 532 00:53:14,370 --> 00:53:15,330 No, yo... 533 00:53:15,500 --> 00:53:16,540 No es nada. 534 00:53:16,700 --> 00:53:18,580 Me alegro por vuestro hermano, 535 00:53:18,950 --> 00:53:21,080 pero mi pista acaba aqui. 536 00:53:21,250 --> 00:53:23,080 Cuanto misterio. 537 00:53:25,200 --> 00:53:26,000 Cierto. 538 00:53:29,410 --> 00:53:32,750 Os dejo, senora. Mis companeros me esperan. 539 00:53:35,200 --> 00:53:37,000 Quiza ellos hayan tenido mas suerte. 540 00:53:41,330 --> 00:53:43,830 Os agradezco enormemente haber venido hasta aqui. 541 00:53:44,250 --> 00:53:46,160 Me habeis hecho un gran favor. 542 00:53:46,330 --> 00:53:47,540 Ha sido un placer. 543 00:53:48,250 --> 00:53:49,870 Os aseguro que no. 544 00:53:52,620 --> 00:53:54,200 No es necesario 545 00:53:54,580 --> 00:53:55,830 que me acompaneis. 546 00:53:56,950 --> 00:53:58,330 Si me disculpais. 547 00:55:14,500 --> 00:55:15,410 Senor. 548 00:55:51,870 --> 00:55:52,790 Buenos dias, senora. 549 00:55:53,370 --> 00:55:54,370 Buenos dias. 550 00:55:54,870 --> 00:55:57,200 Me vendrian bien vuestras dotes con la costura. 551 00:55:57,580 --> 00:55:58,700 Que quereis coser? 552 00:56:00,750 --> 00:56:01,830 Pues a mi. 553 00:56:04,000 --> 00:56:05,160 Venid conmigo. 554 00:56:10,370 --> 00:56:13,000 Habeis tenido suerte. Casi os alcanza el corazon. 555 00:56:14,290 --> 00:56:15,790 Mi corazon ya esta herido. 556 00:56:21,410 --> 00:56:23,120 Usais palabras de amor con ligereza. 557 00:56:27,910 --> 00:56:29,830 No eran palabras de amor. 558 00:56:32,160 --> 00:56:34,580 La proxima vez os cosere la boca. 559 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 De acuerdo, me callare. 560 00:56:38,200 --> 00:56:38,910 Ya esta. 561 00:56:40,790 --> 00:56:41,750 Gracias. 562 00:56:50,330 --> 00:56:52,580 Os ruego que no os movais. 563 00:56:53,290 --> 00:56:54,500 No me muevo. 564 00:56:58,410 --> 00:56:59,750 Lo habeis hecho otra vez! 565 00:56:59,910 --> 00:57:01,120 Os lo he dicho, 566 00:57:01,290 --> 00:57:02,620 no me he movido. 567 00:57:03,700 --> 00:57:06,250 Debe de ser mi corazon, que late fuerte en el pecho. 568 00:57:13,080 --> 00:57:16,870 Si seguis mirandome asi, no podre terminar de curaros. 569 00:57:17,580 --> 00:57:20,910 Pues entonces mirare hacia alla, asi os sera mas facil. 570 00:57:21,580 --> 00:57:23,290 Asi es demasiado? Ya se. 571 00:57:24,200 --> 00:57:25,580 Asi estaremos tranquilos. 572 00:57:30,160 --> 00:57:31,700 De donde sale esto? 573 00:57:32,830 --> 00:57:35,160 -De Isabelle de Valcour. -La conoceis? 574 00:57:35,330 --> 00:57:37,830 No, la asesinaron hace unos dias. 575 00:57:38,450 --> 00:57:40,580 Habia otra dama en su lugar. Ella me disparo. 576 00:57:41,950 --> 00:57:43,950 -Hay que avisar a la reina. -A la reina? 577 00:57:44,120 --> 00:57:45,250 Poneos esto. 578 00:57:45,410 --> 00:57:48,120 Isabelle de Valcour era la mensajera de Buckingham. 579 00:57:49,620 --> 00:57:50,950 Sera una trampa. Acompanadme. 580 00:58:08,370 --> 00:58:11,410 ABADiA DE VAL DE GRACE 581 00:58:23,830 --> 00:58:25,000 Esperad aqui. 582 00:58:36,160 --> 00:58:37,160 Senor abad. 583 00:58:37,330 --> 00:58:39,410 Es un honor recibiros, senor. 584 00:58:39,580 --> 00:58:40,950 Seguidme, por favor. 585 00:59:23,950 --> 00:59:25,370 Esto es una locura. 586 00:59:25,750 --> 00:59:28,950 Arriesgaria mi vida y mi honor por estar con vos unos segundos. 587 00:59:29,120 --> 00:59:30,950 Pero es muy peligroso. 588 00:59:31,160 --> 00:59:32,790 Lo se. 589 00:59:32,950 --> 00:59:34,950 Vine en cuanto recibi la invitacion. 590 00:59:35,120 --> 00:59:36,950 Mi invitacion? 591 00:59:37,450 --> 00:59:38,830 Mi invitacion? 592 00:59:39,290 --> 00:59:40,290 No. 593 00:59:41,790 --> 00:59:43,290 Donde estan vuestros hombres? 594 01:00:48,330 --> 01:00:49,540 Vamos! 595 01:01:07,870 --> 01:01:10,370 No temais, es a mi a quien buscan. 596 01:01:26,950 --> 01:01:27,870 Es el. 597 01:01:28,000 --> 01:01:30,080 -el secuestro a la condesa de Valcour! -Soltadla! 598 01:02:12,950 --> 01:02:14,870 Temeis perderme, lo veo en vuestros ojos. 599 01:02:15,000 --> 01:02:18,620 Si vuestro amor significa la muerte, no quiero vivir un dia mas. 600 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Si llorais es porque me amais. 601 01:02:24,250 --> 01:02:25,950 Soy leal a mi rey. 602 01:02:26,790 --> 01:02:30,540 Soy su mujer y nunca le traicionare. 603 01:02:31,950 --> 01:02:34,700 Debeis olvidarme y olvidar este amor. 604 01:02:34,870 --> 01:02:37,120 Si me pedis que no vuelva, os obedecere. 605 01:02:44,580 --> 01:02:46,950 Dadme al menos una prueba de vuestro amor. 606 01:02:47,120 --> 01:02:49,290 Para recordar que no fue un sueno. 607 01:02:50,370 --> 01:02:54,330 Si os doy lo que pedis, hareis vos lo que os pido? 608 01:02:54,500 --> 01:02:55,450 De inmediato. 609 01:03:10,450 --> 01:03:13,250 Marchaos y no volvais nunca mas. 610 01:03:14,120 --> 01:03:15,370 Os lo ruego. 611 01:04:03,750 --> 01:04:05,120 Desde ahora estamos 612 01:04:05,750 --> 01:04:07,200 unidos por un secreto. 613 01:04:09,330 --> 01:04:12,000 No vivire lo suficiente para pagaros. 614 01:04:12,750 --> 01:04:16,580 Si algun dia necesitais la ayuda de la reina de Francia, 615 01:04:17,120 --> 01:04:18,660 contad con ella. 616 01:04:19,830 --> 01:04:23,120 Ese dia esta mas cerca de lo que pensais. 617 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Hay otra victima en esta conspiracion. 618 01:04:28,660 --> 01:04:32,500 Un mosquetero, sentenciado a muerte por un crimen que no ha cometido. 619 01:04:50,540 --> 01:04:51,540 Y bien? 620 01:04:53,450 --> 01:04:55,950 Ha sido terrible y... 621 01:04:56,120 --> 01:04:57,660 Y hermoso a la vez. 622 01:04:58,000 --> 01:04:59,950 Se besaron, temblando. 623 01:05:00,120 --> 01:05:01,950 Ella le entrego sus herretes. 624 01:05:03,000 --> 01:05:05,290 El duque de Buckingham le dijo algo... 625 01:05:05,790 --> 01:05:08,120 muy hermoso, antes de partir: 626 01:05:09,000 --> 01:05:10,330 "Me marcho... 627 01:05:10,750 --> 01:05:12,370 pero os guardo cerca de mi". 628 01:05:14,660 --> 01:05:16,160 Que triste. 629 01:05:17,660 --> 01:05:20,120 Cierto. Deberia haberlo besado. 630 01:05:23,080 --> 01:05:24,790 Usais palabras que no son mias. 631 01:05:36,950 --> 01:05:37,950 Gracias. 632 01:05:40,370 --> 01:05:42,290 Su vida no le pertenece. 633 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Ella es la reina de Francia. 634 01:05:47,120 --> 01:05:48,080 Si. 635 01:05:49,290 --> 01:05:50,870 Pero vos no. 636 01:05:57,620 --> 01:05:58,700 Constance. 637 01:06:01,750 --> 01:06:03,290 Veo que os he conmovido. 638 01:06:04,700 --> 01:06:06,120 -Os habeis sonrojado. -No! 639 01:06:06,620 --> 01:06:07,410 Claro que si. 640 01:06:08,200 --> 01:06:09,950 Os equivocais, no fue por eso. 641 01:06:12,750 --> 01:06:15,160 Es por modestia, por vuestros halagos. 642 01:06:15,330 --> 01:06:16,290 No. 643 01:06:28,580 --> 01:06:29,540 Buenas noches. 644 01:06:30,290 --> 01:06:32,410 -No es por alli. -Ya lo se. 645 01:07:01,250 --> 01:07:03,330 Que haciais en Val de Grace ayer? 646 01:07:03,500 --> 01:07:04,950 Fue a ver al abad Arnoux. 647 01:07:13,160 --> 01:07:14,750 No seria mas bien... 648 01:07:16,370 --> 01:07:18,620 Buckingham el que vestia la sotana? 649 01:07:18,790 --> 01:07:20,870 Como? De que hablais? 650 01:07:27,580 --> 01:07:29,370 De lo que comenta todo Paris. 651 01:07:32,580 --> 01:07:34,830 El cardenal os ha contado esa infamia? 652 01:07:34,950 --> 01:07:35,950 No importa. 653 01:07:41,370 --> 01:07:42,750 No me respondeis? 654 01:07:44,160 --> 01:07:46,000 De que me acusa esa serpiente? 655 01:07:47,120 --> 01:07:48,160 Al parecer... 656 01:07:48,700 --> 01:07:50,950 habeis entregado al ingles vuestros herretes. 657 01:07:58,200 --> 01:07:59,450 Aqui estan. 658 01:08:01,200 --> 01:08:02,660 Abrid la caja... 659 01:08:04,200 --> 01:08:06,370 si no confiais en mi. 660 01:08:09,330 --> 01:08:10,450 Adelante. 661 01:08:11,580 --> 01:08:12,660 Comprobadlo. 662 01:08:13,370 --> 01:08:17,250 Mostradme el poco respeto que teneis por mi. 663 01:08:18,370 --> 01:08:20,620 Si la palabra de vuestra esposa 664 01:08:20,910 --> 01:08:23,250 vale menos que la de cualquier otro. 665 01:08:39,620 --> 01:08:40,660 Adelante. 666 01:08:48,870 --> 01:08:49,950 Esta bien. 667 01:08:50,950 --> 01:08:52,330 Hay que acallar los rumores. 668 01:08:53,950 --> 01:08:55,910 El proximo sabado, en la boda de Gaston, 669 01:08:56,080 --> 01:08:57,910 llevareis vuestros herretes. 670 01:08:59,950 --> 01:09:02,700 Muy bien, Sire. 671 01:09:02,870 --> 01:09:04,540 Si es vuestra voluntad. 672 01:09:08,700 --> 01:09:11,290 Y en cuanto a vuestro mosquetero, 673 01:09:12,160 --> 01:09:13,790 ha matado a una condesa. 674 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Sera decapitado. 675 01:09:17,080 --> 01:09:19,080 Esa es tambien mi voluntad. 676 01:09:33,000 --> 01:09:34,950 Debeis partir para Londres esta noche. 677 01:09:36,500 --> 01:09:39,330 Acudireis al primer baile al que asistira el duque. 678 01:09:39,620 --> 01:09:40,950 Tendra los herretes. 679 01:09:42,160 --> 01:09:45,660 Buckingham es uno de los hombres mas protegidos de Inglaterra. 680 01:09:47,160 --> 01:09:49,370 Sera caro, entonces. 681 01:09:52,250 --> 01:09:54,370 Visitad a mi tesorero y el os pagara. 682 01:09:56,910 --> 01:09:59,830 Os pagare el doble si volveis el sabado, 683 01:09:59,950 --> 01:10:01,500 el dia de la boda de Gaston. 684 01:10:06,410 --> 01:10:08,910 El rey no ha concedido la gracia a su mosquetero. 685 01:10:10,370 --> 01:10:13,870 Esta mas preocupado por su suerte que por la de sus hombres. 686 01:10:16,500 --> 01:10:17,830 Yo soy como el. 687 01:10:18,450 --> 01:10:19,830 No me decepcioneis. 688 01:10:23,540 --> 01:10:26,830 Lamento no poder asistir a esta ejecucion. 689 01:10:27,660 --> 01:10:29,500 Traedme los herretes 690 01:10:30,580 --> 01:10:33,410 y podreis asistir al de la reina. 691 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 No podemos permitir esto! 692 01:10:54,500 --> 01:10:56,950 Nadie puede conceder justicia en lugar del rey 693 01:10:57,160 --> 01:10:58,910 y nadie puede escapar de ella. 694 01:10:59,080 --> 01:11:00,160 Pero es inocente! 695 01:11:03,750 --> 01:11:04,950 Se acabo. 696 01:11:06,410 --> 01:11:08,250 No podemos hacer nada por Athos. 697 01:11:22,450 --> 01:11:23,660 Queridos amigos: 698 01:11:24,290 --> 01:11:25,580 No debeis estar tristes. 699 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Hoy es un buen dia para morir. 700 01:11:30,790 --> 01:11:32,120 Lo he dado todo en la vida, 701 01:11:32,290 --> 01:11:34,330 la muerte tiene bien poco que llevarse. 702 01:11:42,250 --> 01:11:44,700 Aramis, os dejo mi rosario. 703 01:11:46,000 --> 01:11:48,450 Estoy seguro de que le dareis buen uso. 704 01:11:56,250 --> 01:11:58,830 Porthos, podeis quedaros mi reloj. 705 01:11:59,200 --> 01:12:00,660 Se que os gustara. 706 01:12:02,160 --> 01:12:03,580 D'Artagnan, 707 01:12:03,750 --> 01:12:06,540 no tuve oportunidad de conoceros bien, 708 01:12:07,250 --> 01:12:08,700 os dejo mi espada. 709 01:12:09,160 --> 01:12:11,250 Se que sabreis usarla bien. 710 01:12:13,910 --> 01:12:15,540 Fuimos los tres mosqueteros. 711 01:12:16,750 --> 01:12:18,700 Y gracias a vos, D'Artagnan, 712 01:12:19,950 --> 01:12:21,500 lo seguireis siendo. 713 01:12:23,120 --> 01:12:23,950 Amigos mios, 714 01:12:24,830 --> 01:12:26,750 parto con el corazon ligero, 715 01:12:27,250 --> 01:12:28,700 la cabeza alta, 716 01:12:29,750 --> 01:12:31,910 orgulloso de haber luchado a vuestro lado. 717 01:12:38,290 --> 01:12:39,000 Adios. 718 01:12:40,080 --> 01:12:41,450 Larga vida al rey. 719 01:12:41,830 --> 01:12:43,290 Y larga vida a Francia. 720 01:14:07,950 --> 01:14:09,540 Atras! Atras! 721 01:14:54,750 --> 01:14:55,950 Apartad! 722 01:14:59,120 --> 01:15:00,540 Esto es sedicion. 723 01:15:01,370 --> 01:15:02,700 Os lo habia prohibido. 724 01:15:02,870 --> 01:15:03,950 Os lo juro, capitan. 725 01:15:04,160 --> 01:15:06,330 Por nuestra vida, no fuimos nosotros. 726 01:15:08,290 --> 01:15:09,700 Solo conozco a un hombre 727 01:15:09,910 --> 01:15:11,910 capaz de arriesgar su vida por Athos. 728 01:15:20,330 --> 01:15:21,250 Benjamin. 729 01:15:22,370 --> 01:15:23,410 Benjamin! 730 01:15:25,370 --> 01:15:27,080 Te dije que nos veriamos en el infierno. 731 01:15:28,160 --> 01:15:29,160 Brandicourt. 732 01:15:29,540 --> 01:15:30,330 Saint-Blancard. 733 01:15:30,500 --> 01:15:33,120 Tu hermano nos ha convencido de que habia que salvaros. 734 01:15:33,950 --> 01:15:35,910 Nunca pense que me alegraria tanto de veros. 735 01:15:38,410 --> 01:15:39,750 Cantos catolicos? 736 01:15:40,620 --> 01:15:41,870 Os habeis convertido? 737 01:15:44,830 --> 01:15:46,330 Para combatir al enemigo, 738 01:15:46,790 --> 01:15:48,120 hay que conocerlo bien. 739 01:15:52,790 --> 01:15:55,330 Benjamin de la Fere, el hermano de Athos. 740 01:15:55,910 --> 01:15:57,660 Es el brazo derecho de Saint-Blancard. 741 01:15:57,830 --> 01:15:58,660 Saint-Blancard? 742 01:15:58,830 --> 01:16:00,910 El lider de los protestantes de La Rochelle. 743 01:16:26,660 --> 01:16:28,000 Que ocurre, capitan? 744 01:16:29,160 --> 01:16:31,370 Un edicto del cardenal de Richelieu. 745 01:16:41,410 --> 01:16:42,660 Cerrad las puertas! 746 01:16:50,700 --> 01:16:52,660 No han podido hacerte catolico, 747 01:16:52,830 --> 01:16:54,500 quieren rebanarte tu cabeza de protestante. 748 01:16:55,200 --> 01:16:58,040 Treville no pudo hacer nada y tampoco tu rey. 749 01:17:00,580 --> 01:17:03,250 Richelieu es el que gobierna este pais. 750 01:17:06,370 --> 01:17:08,450 Crearemos una republica protestante. 751 01:17:08,830 --> 01:17:09,870 Autonoma. 752 01:17:11,580 --> 01:17:12,620 unete a nosotros. 753 01:17:13,080 --> 01:17:14,330 unete a tu pueblo. 754 01:17:14,620 --> 01:17:16,660 Atacaremos el reino desde el mismo corazon. 755 01:17:17,160 --> 01:17:19,000 La guerra se acerca. Debes elegir un bando. 756 01:17:35,950 --> 01:17:38,250 Nos acusan de haber liberado a Athos. 757 01:17:38,950 --> 01:17:40,620 Nadie puede salir de aqui. 758 01:17:42,330 --> 01:17:43,290 Silencio! 759 01:17:45,120 --> 01:17:47,950 Ire a ver al rey y le rogare por nuestra causa. 760 01:17:48,120 --> 01:17:50,830 Aramis, Porthos, De Quillac y Bercquet. 761 01:17:51,450 --> 01:17:53,580 Si alguien se mueve, derribadle. 762 01:17:53,950 --> 01:17:55,660 Uzan y Ventadour, seguidme. 763 01:18:04,410 --> 01:18:06,410 La cuarentena es solo para los mosqueteros. 764 01:18:06,500 --> 01:18:08,080 Podeis marcharos, D'Artagnan. 765 01:18:47,750 --> 01:18:48,950 No os detengais. 766 01:18:50,250 --> 01:18:51,330 Seguidme. 767 01:18:55,040 --> 01:18:56,000 A Inglaterra? 768 01:18:58,750 --> 01:19:00,370 Sois mi unica esperanza. 769 01:19:01,250 --> 01:19:03,910 El cardenal quiere hacer caer a la reina. 770 01:19:04,250 --> 01:19:07,120 Debeis tener valor, pero sobre todo, prudencia. 771 01:19:09,160 --> 01:19:12,080 Vuestros deseos son mis ordenes. Partire de inmediato. 772 01:19:12,660 --> 01:19:14,250 Esperad. Tomad. 773 01:19:14,950 --> 01:19:16,450 Esto es para el viaje. 774 01:19:17,910 --> 01:19:19,870 Ya he tenido recompensa suficiente. 775 01:19:20,580 --> 01:19:22,500 Si lo logro, quiza me amareis. 776 01:19:23,700 --> 01:19:24,910 No temais. 777 01:19:26,120 --> 01:19:27,870 Traere los herretes de diamantes. 778 01:21:43,950 --> 01:21:44,950 Athos? 779 01:21:48,870 --> 01:21:51,410 Asi es como luchais con mi espada? 780 01:22:01,790 --> 01:22:03,330 Como me habeis encontrado? 781 01:22:04,500 --> 01:22:05,950 Por la Srta. Bonacieux. 782 01:22:07,700 --> 01:22:10,660 Cuidaos del amor, D'Artagnan. Es peor que la guerra. 783 01:22:11,660 --> 01:22:13,200 No os habeis enamorado nunca? 784 01:22:13,500 --> 01:22:15,870 Mirad alrededor, con el llegan todas las desgracias. 785 01:22:18,500 --> 01:22:19,950 Yo no creo que... 786 01:22:20,910 --> 01:22:23,500 que el amor nos lleve por el mal camino. 787 01:22:30,750 --> 01:22:32,370 Os contare una historia. 788 01:22:33,540 --> 01:22:34,870 Os ocurrio a vos? 789 01:22:35,580 --> 01:22:36,500 No. 790 01:22:36,950 --> 01:22:39,080 A un amigo cercano. 791 01:22:39,450 --> 01:22:40,950 Tiempo atras. A un joven conde. 792 01:22:44,250 --> 01:22:47,200 Cuando recorria sus tierras, conocio a una joven dama. 793 01:22:48,830 --> 01:22:50,410 No era hermosa, 794 01:22:51,000 --> 01:22:52,370 era embriagadora. 795 01:22:55,540 --> 01:22:57,410 Era tan bella, tan pura... 796 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 podria haberla seducido, incluso forzado. 797 01:23:00,700 --> 01:23:03,290 Y aunque habia conocido la guerra, su corazon permanecia 798 01:23:05,410 --> 01:23:06,410 noble 799 01:23:08,290 --> 01:23:09,410 y sincero. 800 01:23:12,950 --> 01:23:16,580 Ella detestaba la vida mundana. 801 01:23:17,830 --> 01:23:19,580 Se desposaron en secreto. 802 01:23:20,540 --> 01:23:21,950 Sin la familia. 803 01:23:23,580 --> 01:23:25,790 Vivieron juntos durante mas de un ano. 804 01:23:26,120 --> 01:23:27,660 Apartados del mundo. 805 01:23:29,120 --> 01:23:30,370 Eran muy felices. 806 01:23:31,910 --> 01:23:33,250 Una felicidad 807 01:23:36,500 --> 01:23:38,160 que no podia durar. 808 01:23:40,250 --> 01:23:42,120 El joven conde tenia un hermano. 809 01:23:43,540 --> 01:23:46,450 Este tambien se iba a casar. 810 01:23:46,830 --> 01:23:49,750 El conde se vio obligado a acudir a la boda. 811 01:23:51,160 --> 01:23:52,370 Esta vez, 812 01:23:52,700 --> 01:23:56,000 su mujer accedio a acompanarle. 813 01:23:58,290 --> 01:24:01,250 Cuando se la presento a su hermano, 814 01:24:02,660 --> 01:24:03,950 este se puso blanco. 815 01:24:06,580 --> 01:24:10,290 Creyo reconocer a una mujer que habia conocido en Paris. 816 01:24:15,200 --> 01:24:16,950 Esa noche, en sus aposentos, 817 01:24:17,620 --> 01:24:19,700 la dama le confeso toda la verdad. 818 01:24:21,660 --> 01:24:23,870 Ella era la mujer que su hermano conocia. 819 01:24:24,750 --> 01:24:27,120 En fin, ya no era ella. 820 01:24:28,450 --> 01:24:29,870 Habia huido. 821 01:24:31,080 --> 01:24:34,910 Casada a los 15 anos con un marques, tuvo que soportar los peores horrores. 822 01:24:36,660 --> 01:24:37,500 Una noche, 823 01:24:37,660 --> 01:24:40,450 cuando el intento obtener lo que ella no quiso darle, 824 01:24:40,620 --> 01:24:41,910 ella se defendio. 825 01:24:43,790 --> 01:24:45,080 Y lo mato. 826 01:24:48,410 --> 01:24:50,250 Aterrada, temiendo caer presa, 827 01:24:50,410 --> 01:24:52,660 huyo con un nombre falso, 828 01:24:52,830 --> 01:24:55,410 y comenzo una vida basada en mentiras. 829 01:24:57,410 --> 01:24:58,950 Y que hizo el conde? 830 01:25:00,250 --> 01:25:01,290 El conde? 831 01:25:08,160 --> 01:25:09,910 El conde era un gran senor. 832 01:25:13,700 --> 01:25:16,580 En sus tierras, el administraba la justicia. 833 01:25:17,450 --> 01:25:20,410 Le preocupaban su titulo y su rango. 834 01:25:24,620 --> 01:25:26,950 Entrego a la fugitiva a las autoridades. 835 01:25:28,160 --> 01:25:30,330 La juzgaron y la condenaron, 836 01:25:31,080 --> 01:25:32,580 la marcaron 837 01:25:34,290 --> 01:25:35,410 y la ahorcaron. 838 01:26:55,580 --> 01:26:58,540 INGLATERRA CASTILLO DE BUCKINGHAM 839 01:27:13,620 --> 01:27:14,370 Y bien? 840 01:27:14,870 --> 01:27:18,540 Hay tantos soldados como para enviarlos de cruzadas a Jerusalen. 841 01:27:20,660 --> 01:27:23,450 Please. No se si bastara con eso. 842 01:27:25,000 --> 01:27:26,910 Quiza con esto si bastara. 843 01:28:53,580 --> 01:28:57,080 Veo cierta ironia en vuestra eleccion de disfraz. 844 01:28:57,750 --> 01:28:58,700 Ah, si? 845 01:28:59,080 --> 01:29:03,750 Al Dios del Mar le resultaria muy facil invadir Francia. 846 01:29:06,160 --> 01:29:07,750 Os conozco, Arlequin? 847 01:29:08,500 --> 01:29:09,660 Puede que si, 848 01:29:11,500 --> 01:29:12,410 puede que no. 849 01:29:12,620 --> 01:29:13,950 Italiana? 850 01:29:14,700 --> 01:29:18,540 Soy una enamorada de Italia, 851 01:29:18,700 --> 01:29:20,120 pero no. 852 01:29:20,950 --> 01:29:22,750 Quiza una dama de Espana? 853 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 El viento cambia todos los dias, 854 01:29:25,910 --> 01:29:28,160 yo cambio cada segundo. 855 01:29:29,000 --> 01:29:31,160 Veo que habeis viajado mucho. 856 01:29:32,160 --> 01:29:36,500 Me encanta descubrir nuevos lugares, mi principe. 857 01:29:38,910 --> 01:29:40,700 Necesito un trago. 858 01:30:19,330 --> 01:30:20,750 La calma tras la tormenta. 859 01:30:22,950 --> 01:30:24,450 O quiza antes de la tormenta. 860 01:30:36,910 --> 01:30:39,830 Vaya. Bebes como alguien que tiene algo que olvidar. 861 01:30:40,120 --> 01:30:41,160 Cierto? 862 01:30:41,950 --> 01:30:43,450 Si eso funcionara. 863 01:32:25,830 --> 01:32:27,580 No os movais de aqui! 864 01:32:34,160 --> 01:32:36,700 No me maten! Por favor! Buckingham. 865 01:32:36,870 --> 01:32:38,910 Quietos! Conozco a este hombre. 866 01:32:39,160 --> 01:32:41,500 Justo cuando empezaba a disfrutar de la fiesta. 867 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 La reina esta en peligro? 868 01:32:55,660 --> 01:32:57,120 Por orden del rey, 869 01:32:57,370 --> 01:33:00,870 la reina debe llevar el sabado, en la boda de Gaston, 870 01:33:01,200 --> 01:33:04,540 los herretes que vos bien conoceis. 871 01:33:05,290 --> 01:33:06,950 Que se cumpla su voluntad. 872 01:33:12,870 --> 01:33:13,700 Que imbecil! 873 01:33:13,870 --> 01:33:16,330 Una mujer. Muy bella, morena, ojos claros. 874 01:33:16,500 --> 01:33:17,870 Disfrazada de Arlequin. 875 01:33:18,000 --> 01:33:20,080 Vosotros dos, conmigo. 876 01:33:27,700 --> 01:33:28,870 Detenedla! 877 01:33:48,580 --> 01:33:50,080 Cogedla! 878 01:35:13,910 --> 01:35:15,120 Los herretes. 879 01:35:20,620 --> 01:35:22,540 Sigo encontrandome con vos. 880 01:35:23,120 --> 01:35:24,580 Tanto os gusto? 881 01:35:25,790 --> 01:35:26,950 Los herretes! 882 01:35:39,450 --> 01:35:41,120 Para quien trabajais? 883 01:35:42,500 --> 01:35:44,580 Quiza para el diablo. 884 01:35:48,790 --> 01:35:51,540 Puedo ver un brillo en vuestros ojos, D'Artagnan. 885 01:35:53,660 --> 01:35:55,290 Con ese brillo, 886 01:35:55,450 --> 01:35:57,790 encendere un fuego que os devorara. 887 01:35:58,830 --> 01:36:00,330 No! 888 01:36:24,080 --> 01:36:26,040 PARiS 889 01:36:38,120 --> 01:36:39,200 Vuestra Eminencia. 890 01:36:39,370 --> 01:36:41,950 El barco ha llegado a Calais, pero no estaba a bordo. 891 01:37:15,200 --> 01:37:16,580 Por aqui, senores. 892 01:37:24,330 --> 01:37:26,160 Dad las gracias a nuestro amigo. 893 01:37:30,370 --> 01:37:33,870 Los caminos del Senor son misteriosos. 894 01:37:48,250 --> 01:37:51,830 Estais listo para el momento mas importante de vuestra vida? 895 01:38:16,700 --> 01:38:17,790 Vuestra Eminencia. 896 01:38:17,950 --> 01:38:19,080 Monsenor. 897 01:38:35,370 --> 01:38:37,580 El rey os aguarda, Vuestra Majestad. 898 01:38:42,540 --> 01:38:44,620 Lo lamento muchisimo, Vuestra Alteza. 899 01:38:52,620 --> 01:38:53,450 Vamos! 900 01:39:02,540 --> 01:39:04,700 Eminencia, habeis visto a mi hermano? 901 01:39:04,870 --> 01:39:05,750 Si. 902 01:39:07,370 --> 01:39:10,330 Me ha perdonado ya por haberlo casado? 903 01:39:11,250 --> 01:39:13,330 Parecia a punto de partir para el frente. 904 01:39:14,950 --> 01:39:17,750 Pronto aprendera que el matrimonio es como la guerra, 905 01:39:18,410 --> 01:39:19,950 pero sin vencedores. 906 01:39:20,200 --> 01:39:22,080 Pues todos triunfan. 907 01:39:41,830 --> 01:39:44,790 Vuestra Alteza, su belleza es impresionante. 908 01:39:46,950 --> 01:39:47,750 Senora. 909 01:39:50,250 --> 01:39:53,160 Por que no llevais vuestros herretes? 910 01:39:53,580 --> 01:39:56,080 Los llevare en el baile de esta noche. 911 01:40:00,790 --> 01:40:02,120 No ha sido buena idea. 912 01:40:03,250 --> 01:40:04,620 Id a buscarlos. 913 01:40:05,410 --> 01:40:07,200 Pero vuestro hermano nos espera. 914 01:40:08,410 --> 01:40:09,620 Que espere. 915 01:40:44,160 --> 01:40:45,330 Vuestra Alteza. 916 01:40:49,910 --> 01:40:51,450 Hay un joven 917 01:40:51,620 --> 01:40:53,950 que desea veros, parece algo urgente. 918 01:40:54,950 --> 01:40:56,080 Esta aqui! 919 01:41:12,200 --> 01:41:13,370 Decidme que los teneis. 920 01:41:13,540 --> 01:41:15,370 -Es asi? -En efecto. 921 01:41:16,700 --> 01:41:17,750 Aqui teneis. 922 01:41:17,910 --> 01:41:19,250 Gracias a Dios. 923 01:41:19,410 --> 01:41:21,830 "Dios" es demasiado. Bastara con "amor mio". 924 01:41:22,120 --> 01:41:24,000 Es que nunca parais? 925 01:41:25,790 --> 01:41:26,580 Constance? 926 01:41:27,120 --> 01:41:27,950 Si? 927 01:41:28,700 --> 01:41:29,540 Yo... 928 01:41:31,200 --> 01:41:32,620 Decidme... 929 01:41:34,370 --> 01:41:35,540 que no me amais. 930 01:41:36,660 --> 01:41:39,450 Decidme: "D'Artagnan, no os amo", y os juro que... 931 01:41:58,160 --> 01:42:00,200 Solo asi puedo hacer que os calleis. 932 01:42:32,540 --> 01:42:34,450 Teniais razon, Eminencia. 933 01:42:34,620 --> 01:42:36,330 Eran meros rumores. 934 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 La reina se merecia mi confianza. 935 01:42:57,580 --> 01:42:58,580 Gracias. 936 01:44:02,250 --> 01:44:03,410 D'Artagnan. 937 01:44:05,950 --> 01:44:07,750 -Estais aqui? -Si. 938 01:44:07,910 --> 01:44:09,580 Estais vivo. Donde estabais? 939 01:44:09,910 --> 01:44:10,830 En Inglaterra. 940 01:44:10,950 --> 01:44:12,290 -Por que? -Con Athos. 941 01:45:47,580 --> 01:45:50,290 Para combatir al enemigo, hay que conocerlo bien. 942 01:45:52,330 --> 01:45:54,660 Atacaremos el reino desde el mismo corazon. 943 01:46:15,950 --> 01:46:17,000 Gaston de Francia, 944 01:46:18,500 --> 01:46:20,620 duque d'Orleans, de Valois y d'Anjou, 945 01:46:20,790 --> 01:46:23,580 aceptais tomar a vuestra esposa, Marie de Bourbon, 946 01:46:23,750 --> 01:46:25,540 duquesa de Montpensier? 947 01:46:25,700 --> 01:46:26,790 Acepto. 948 01:46:28,500 --> 01:46:30,790 Marie de Bourbon, duquesa de Montpensier, 949 01:46:30,950 --> 01:46:33,620 aceptais tomar a vuestro marido, Gaston de Francia, 950 01:46:34,250 --> 01:46:36,200 duque d'Orleans, de Valois y d'Anjou? 951 01:46:36,950 --> 01:46:37,700 Acepto. 952 01:46:45,370 --> 01:46:47,290 En el nombre del Padre, del Hijo 953 01:46:47,450 --> 01:46:49,200 y de la Santa Iglesia, 954 01:46:52,160 --> 01:46:54,580 os declaro marido y mujer. 955 01:46:56,370 --> 01:46:57,830 Un tirador! Un tirador! 956 01:47:03,500 --> 01:47:05,080 Proteged al rey! 957 01:47:08,000 --> 01:47:09,080 Atras! 958 01:47:11,830 --> 01:47:12,910 Proteged al rey! 959 01:47:13,080 --> 01:47:14,450 Los monjes! 960 01:47:16,620 --> 01:47:17,580 Por aqui! 961 01:48:21,790 --> 01:48:22,660 Venid por aqui! 962 01:48:24,120 --> 01:48:25,450 Apartad! 963 01:48:58,370 --> 01:49:00,450 Y el conde Montecler d'Auvigne? 964 01:49:00,950 --> 01:49:02,830 Murio hace dos dias, Sire. 965 01:49:05,330 --> 01:49:06,750 Y Beaulieu de Verricourt? 966 01:49:06,910 --> 01:49:09,000 Una herida en la cabeza. No sobrevivira. 967 01:49:16,080 --> 01:49:17,330 Los prisioneros? 968 01:49:18,950 --> 01:49:23,500 Achille Brandicourt y Nicolas Beaumont. Protestantes extremistas de La Rochelle. 969 01:49:23,830 --> 01:49:27,080 Llevaban cartas codificadas, las estamos descifrando. 970 01:49:29,370 --> 01:49:31,330 Los interrogare yo mismo 971 01:49:31,500 --> 01:49:33,700 y confesaran sus complices. 972 01:49:35,080 --> 01:49:38,160 Cuento con vuestro talento como confesor, Eminencia. 973 01:50:06,950 --> 01:50:08,870 Preparad las tropas para La Rochelle. 974 01:50:14,410 --> 01:50:16,080 No han querido mi paz. 975 01:50:16,790 --> 01:50:18,790 Veremos si prefieren mi guerra. 976 01:50:19,200 --> 01:50:21,410 Les arrebataremos la ciudad a los protestantes. 977 01:50:21,580 --> 01:50:23,000 Me marcho ya. 978 01:50:43,910 --> 01:50:46,330 Por vuestro servicio excepcional 979 01:50:47,000 --> 01:50:49,540 a la Corona de Francia 980 01:50:50,370 --> 01:50:51,330 yo os nombro, 981 01:50:51,620 --> 01:50:53,290 Charles d'Artagnan, 982 01:50:54,410 --> 01:50:57,370 teniente de la compania de los mosqueteros. 983 01:50:59,830 --> 01:51:02,370 Estare a la altura de ese honor, Vuestra Majestad. 984 01:51:04,700 --> 01:51:08,910 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 985 01:51:09,700 --> 01:51:11,330 Conde de la Fere... 986 01:51:13,120 --> 01:51:15,200 Os debo la vida, senor. 987 01:51:17,700 --> 01:51:19,950 Y con este gesto, os la concedo a vos. 988 01:51:21,290 --> 01:51:22,370 Sereis perdonado 989 01:51:23,250 --> 01:51:25,540 y retornareis inmediatamente 990 01:51:25,790 --> 01:51:27,580 al cuerpo de los mosqueteros. 991 01:51:27,910 --> 01:51:29,500 Os ofrezco mi vida, 992 01:51:29,790 --> 01:51:32,000 os la entregaria de nuevo con gusto, Sire. 993 01:51:36,160 --> 01:51:37,500 Alzaos, caballeros. 994 01:51:44,290 --> 01:51:45,290 Senores, 995 01:51:45,700 --> 01:51:48,080 aqui estan los famosos tres mosqueteros, 996 01:51:49,870 --> 01:51:51,330 que ahora son cuatro. 997 01:51:59,580 --> 01:52:02,330 Viva el rey! 998 01:52:02,500 --> 01:52:04,700 Viva la reina! 999 01:52:10,910 --> 01:52:12,200 Viva la reina! 1000 01:52:13,290 --> 01:52:14,450 Viva el rey! 1001 01:52:33,080 --> 01:52:34,290 Vuestra Majestad. 1002 01:52:34,790 --> 01:52:35,950 D'Artagnan. 1003 01:52:37,910 --> 01:52:39,950 Yo no puedo ofreceros un titulo. 1004 01:52:40,580 --> 01:52:42,910 Solo mi eterna gratitud. 1005 01:52:44,540 --> 01:52:47,250 Es el mejor presente que podeis concederme. 1006 01:52:47,410 --> 01:52:48,290 No. 1007 01:52:48,910 --> 01:52:52,410 A riesgo de su vida, Constance Bonacieux fue mi mensajera. 1008 01:52:52,950 --> 01:52:55,410 Hoy sere yo la suya. 1009 01:52:55,580 --> 01:52:57,370 Os espera esta noche a las 10, 1010 01:52:57,910 --> 01:52:59,750 en la taberna del Sombrero Rojo. 1011 01:53:00,870 --> 01:53:02,830 No os retraseis, mosquetero. 1012 01:53:39,080 --> 01:53:41,620 Ya he terminado. Podeis ir con Su Majestad. 1013 01:53:49,620 --> 01:53:53,450 Lograremos que los protestantes de Francia sean repudiados. 1014 01:53:54,410 --> 01:53:56,870 Todo ira segun el plan. 1015 01:53:57,580 --> 01:54:00,700 Los protestantes del pais seran vistos por lo que son. 1016 01:54:01,330 --> 01:54:02,500 Traidores. 1017 01:54:03,910 --> 01:54:05,910 Hemos fracasado, como visteis, 1018 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 pero el rey no escapara a la muerte. 1019 01:54:09,620 --> 01:54:11,700 Ahora esta en vuestras manos. 1020 01:54:12,410 --> 01:54:15,580 Tendreis la guerra. Pronto os hareis con el pais. 1021 01:54:15,750 --> 01:54:17,950 No os preocupeis por el prisionero. 1022 01:54:18,120 --> 01:54:20,000 Nuestro amigo se encargara de el. 1023 01:54:20,200 --> 01:54:21,660 Por la gracia de Dios, 1024 01:54:22,080 --> 01:54:23,870 ha llegado vuestra hora. 1025 01:54:57,660 --> 01:54:58,870 Socorro! 1026 01:54:59,580 --> 01:55:00,830 D'Artagnan! 1027 01:55:05,410 --> 01:55:06,450 Constance! 1028 01:55:09,950 --> 01:55:11,250 Soltadme! 1029 01:55:12,620 --> 01:55:13,620 Ayuda! 1030 01:55:40,870 --> 01:55:44,250 CONTINUARA 1031 01:57:22,950 --> 01:57:24,290 Vuestra Eminencia? 1032 01:57:26,290 --> 01:57:28,830 Ya me habeis dado ordenes sobre vuestro enemigo, 1033 01:57:29,620 --> 01:57:31,950 puedo hablaros de los mios? 1034 01:57:32,250 --> 01:57:33,370 De quien se trata? 1035 01:57:33,790 --> 01:57:35,330 De los mosqueteros.70870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.