All language subtitles for [SubtitleTools.com] Watch Kill Boksoon full HD Free - TheFlixer_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 Il fait froid. 2 00:00:48,214 --> 00:00:50,884 Ai-je laissé la fenêtre de l'hôtel ouverte ? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,442 Bordel. 4 00:01:18,286 --> 00:01:21,122 Monsieur, vous allez bien ? 5 00:01:34,928 --> 00:01:37,597 Tu sais au moins qui je suis ? 6 00:01:38,973 --> 00:01:41,559 Oda Shinichiro, japonais d'origine coréenne. 7 00:01:41,643 --> 00:01:43,478 Nom coréen : Kim Gwang-il. 8 00:01:44,395 --> 00:01:46,898 Arrivé il y a trois jours pour tourisme. 9 00:01:47,649 --> 00:01:50,026 Quelqu'un de Nagoya t'envoie ? 10 00:01:50,944 --> 00:01:52,654 Ou Sakaguchi de Tokyo ? 11 00:01:53,238 --> 00:01:55,949 Ou bien M. Choi de Busan ? 12 00:01:56,616 --> 00:01:58,326 Vous avez beaucoup d'ennemis. 13 00:01:59,244 --> 00:02:00,203 Voilà pourquoi 14 00:02:00,829 --> 00:02:03,039 vous auriez dû mieux vous comporter, 15 00:02:03,123 --> 00:02:06,835 si vous vouliez mourir de mort naturelle, monsieur. 16 00:02:13,258 --> 00:02:15,009 J'ai entendu parler de toi. 17 00:02:16,052 --> 00:02:19,764 Une tueuse coréenne très douée. 18 00:02:20,306 --> 00:02:22,433 Les rumeurs doivent être vraies 19 00:02:22,517 --> 00:02:27,105 s'ils t'ont envoyée seule pour t'occuper d'Oda Shinichiro, le tigre du Kansai. 20 00:02:27,814 --> 00:02:29,983 Les yakuzas sont très prétentieux. 21 00:02:30,066 --> 00:02:32,777 C'est pas du bluff. Je suis un samouraï. 22 00:02:32,861 --> 00:02:33,695 Dites donc. 23 00:02:34,487 --> 00:02:36,614 Vous comprenez le coréen, alors. 24 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 Je me pose quand même une question. 25 00:02:40,493 --> 00:02:45,415 Pourquoi avoir attendu qu'Oda Shinichiro se réveille ? 26 00:02:45,498 --> 00:02:47,625 Je voulais vous achever plus tôt, 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 mais j'ai changé d'avis. 28 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 Si ce n'est pas trop long, j'aimerais savoir pourquoi. 29 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 D'accord. Mais dans ce cas, je te tutoie. 30 00:03:00,013 --> 00:03:01,389 J'ai une fille. 31 00:03:03,016 --> 00:03:04,684 Elle est jolie comme moi. 32 00:03:08,938 --> 00:03:09,981 Quoi ? 33 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 Même si elle est grossière. 34 00:03:13,359 --> 00:03:14,194 Bref, 35 00:03:14,277 --> 00:03:16,362 on regardait les infos un week-end. 36 00:03:16,446 --> 00:03:20,491 Le sénateur Oh Jeong-sik, candidat au poste de Premier ministre, 37 00:03:20,575 --> 00:03:23,912 nie l'admission frauduleuse de son fils Oh 38 00:03:23,995 --> 00:03:25,872 à la faculté de musique. 39 00:03:25,955 --> 00:03:29,751 Le procureur a convoqué Oh dans le cadre de l'enquête. 40 00:03:29,834 --> 00:03:31,294 Ces gens… 41 00:03:32,795 --> 00:03:36,883 Tout le monde veut le meilleur pour ses enfants. Ils feraient pareil. 42 00:03:36,966 --> 00:03:37,842 Sérieusement. 43 00:03:41,262 --> 00:03:45,225 Enfin, je ne dis pas que ce qu'il a fait est bien. 44 00:03:45,725 --> 00:03:48,394 Mais en tant que parent, je comprends. 45 00:03:49,187 --> 00:03:50,605 Mais ce n'est pas juste. 46 00:03:51,773 --> 00:03:53,483 Rien n'est juste dans la vie. 47 00:03:55,652 --> 00:03:58,780 Si un étudiant a été admis, un autre a été rejeté. 48 00:04:00,156 --> 00:04:01,699 Et si ça avait été moi ? 49 00:04:01,783 --> 00:04:03,660 Tu aurais quand même dit ça ? 50 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 Si j'étais toi, j'enseignerais le sens moral à ma fille, 51 00:04:11,084 --> 00:04:13,419 au lieu de dire que la vie est injuste. 52 00:04:14,712 --> 00:04:16,381 Une fille extraordinaire. 53 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 N'est-ce pas ? 54 00:04:17,840 --> 00:04:20,176 Les enfants nous donnent des leçons. 55 00:04:20,260 --> 00:04:21,469 C'est vrai. 56 00:04:23,096 --> 00:04:25,181 Je vais donc combattre à la loyale. 57 00:04:28,726 --> 00:04:30,979 Tu es sûre ? Tu vas le regretter. 58 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 Superbe ! 59 00:04:43,366 --> 00:04:45,910 Je vois que tu es aussi une samouraï. 60 00:04:46,494 --> 00:04:49,122 Permets-moi de me vêtir, par courtoisie. 61 00:04:49,205 --> 00:04:50,081 Comme tu veux. 62 00:04:53,167 --> 00:04:54,877 Dis juste que tu as froid. 63 00:04:57,505 --> 00:04:59,632 Ton sabre est vieux. Tu en veux un neuf ? 64 00:04:59,716 --> 00:05:05,513 Évidemment, les femmes ne connaissent rien aux sabres. 65 00:05:11,561 --> 00:05:14,689 Ce wakizashi a été forgé il y a 400 ans 66 00:05:15,857 --> 00:05:21,237 par Akihiro, le plus grand forgeron du shogunat d'Edo. 67 00:05:23,656 --> 00:05:25,074 Pour un samouraï, 68 00:05:26,159 --> 00:05:29,454 c'est une œuvre d'art magistrale, semblable au Graal. 69 00:05:32,165 --> 00:05:33,249 T'en penses quoi ? 70 00:05:34,125 --> 00:05:36,336 C'est pas impressionnant ? 71 00:05:42,342 --> 00:05:44,344 J'ai acheté ça au supermarché. 72 00:06:02,153 --> 00:06:03,404 Voyons voir. 73 00:06:05,365 --> 00:06:07,241 On commence ? 74 00:06:42,985 --> 00:06:44,320 Tu es impressionnante. 75 00:06:44,821 --> 00:06:46,155 Je sais. 76 00:07:19,439 --> 00:07:22,150 Tu peux être fière de toi. 77 00:07:22,233 --> 00:07:23,901 Il n'y a que trois personnes 78 00:07:24,402 --> 00:07:27,447 dans tout le Japon qui peuvent se battre comme ça 79 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 contre moi, Oda Shinichiro. 80 00:08:21,501 --> 00:08:22,585 Tu abandonnes ? 81 00:08:23,169 --> 00:08:24,170 Temps mort. 82 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 Je change d'arme. 83 00:08:27,465 --> 00:08:28,966 Comme tu veux. 84 00:08:36,182 --> 00:08:39,644 La victoire n'est pas une coïncidence. 85 00:08:39,727 --> 00:08:42,271 Mille jours pour forger son arme… 86 00:08:46,275 --> 00:08:50,530 et dix mille jours pour la polir. 87 00:08:55,409 --> 00:08:59,413 Seulement après une telle discipline… 88 00:09:13,678 --> 00:09:15,304 Espèce de salope. 89 00:09:15,388 --> 00:09:16,514 Désolée. 90 00:09:17,723 --> 00:09:19,433 Le magasin va bientôt fermer. 91 00:09:50,131 --> 00:09:55,219 KILL BOK-SOON 92 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 Mince. Depuis quand es-tu fanée ? 93 00:10:19,744 --> 00:10:22,204 Tu aurais dû le dire à maman. 94 00:10:36,135 --> 00:10:39,639 Ma fille Bok-soon a fumé des cigarettes. 95 00:10:40,723 --> 00:10:44,644 Elle l'a fait par curiosité, car elle est jeune et ignorante. 96 00:10:45,311 --> 00:10:48,189 Tout comme je pardonne les péchés de ma fille, 97 00:10:48,272 --> 00:10:51,859 Seigneur, pardonnez-moi mes péchés. 98 00:10:52,735 --> 00:10:54,695 - Amen. - Amen. 99 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 Prends-la. 100 00:11:06,123 --> 00:11:06,999 Mange-la. 101 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 Tu dois l'avaler. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 Il est tard. 103 00:11:43,160 --> 00:11:44,662 Depuis quand tu fumes ? 104 00:11:46,580 --> 00:11:49,542 Boire, ça va, mais fumer n'est pas une bonne idée. 105 00:11:49,625 --> 00:11:50,584 Arrête. 106 00:11:53,879 --> 00:11:56,465 Tu me dis de faire un truc que tu fais pas. 107 00:11:57,550 --> 00:11:59,593 C'est pas très convaincant. 108 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 Depuis quand tu fumes ? 109 00:12:15,443 --> 00:12:16,944 On s'en grille une ? 110 00:12:17,945 --> 00:12:19,363 Essaie pas d'être cool. 111 00:12:29,331 --> 00:12:30,666 Je vais la tuer. 112 00:12:33,127 --> 00:12:33,961 Gil Jae-young. 113 00:12:34,462 --> 00:12:37,256 Pardon d'avoir claqué la porte. Je vais arrêter. 114 00:12:43,053 --> 00:12:45,473 Quoi ? Tu as quelque chose à me dire ? 115 00:12:47,683 --> 00:12:50,436 J'aimerais que tu m'aides à choisir une tenue 116 00:12:51,103 --> 00:12:53,481 pour la réunion des mères d'élèves. 117 00:12:53,564 --> 00:12:56,150 Ah, cette réunion. 118 00:12:57,860 --> 00:12:59,361 C'est pas une réunion 119 00:12:59,445 --> 00:13:03,032 où les mères se vantent de leur argent et de leurs enfants ? 120 00:13:06,786 --> 00:13:10,956 Ce n'est pas pour rien que tout le monde va aux États-Unis. 121 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 On est aussi allés à Hawaï l'an dernier. 122 00:13:13,542 --> 00:13:16,712 La nourriture est bonne et il y a de quoi s'occuper, 123 00:13:16,796 --> 00:13:20,341 mais trop de Coréens. Les enfants ne parlent pas anglais. 124 00:13:20,424 --> 00:13:22,927 Beaucoup vont en colonie à Singapour. 125 00:13:23,010 --> 00:13:24,345 N'y pense même pas. 126 00:13:24,428 --> 00:13:26,430 C'est pour les élèves moyens. 127 00:13:27,473 --> 00:13:30,392 - Les activités sont peu qualitatives. - Je vois. 128 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 Quelle destination recommanderais-tu ? 129 00:13:34,438 --> 00:13:35,397 C'est vrai. 130 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 Vous n'êtes pas parties, avec Jae-young. 131 00:13:38,400 --> 00:13:40,569 - L'été dernier ? - Oui. 132 00:13:41,654 --> 00:13:45,199 C'est parce que j'étais en voyage d'affaires. 133 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 Ce doit être plus dur pour toi, tu es toute seule. 134 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 J'aimerais l'envoyer à l'étranger. 135 00:13:58,587 --> 00:14:02,132 So-ra m'a dit de m'occuper de Jae-young. 136 00:14:03,884 --> 00:14:07,221 Mais que fais-tu dans la vie ? 137 00:14:09,723 --> 00:14:12,184 Je travaille dans l'événementiel. 138 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 Sur quel genre d'événements ? 139 00:14:17,273 --> 00:14:18,732 Ce matin, à Séoul, 140 00:14:18,816 --> 00:14:21,318 un homme de 40 ans a été tué par balle 141 00:14:21,402 --> 00:14:24,029 sur le chantier du pont de Dongho. 142 00:14:24,572 --> 00:14:29,618 Il s'agit du Japonais d'origine coréenne, Kim Gwang-il, arrivé il y a trois jours, 143 00:14:29,702 --> 00:14:31,912 qui n'est autre qu'Oda Shinichiro, 144 00:14:31,996 --> 00:14:34,665 le chef d'une organisation de yakuzas de Kobe… 145 00:14:44,091 --> 00:14:46,760 Elle n'a encore pas suivi le script. 146 00:14:47,720 --> 00:14:51,265 Impossible de nettoyer une blessure par balle en Corée. 147 00:14:51,348 --> 00:14:53,559 Le gouvernement japonais n'a pas… 148 00:14:53,642 --> 00:14:55,603 Ce n'était pas une mauvaise idée. 149 00:14:57,062 --> 00:14:57,938 Pourquoi ? 150 00:14:58,022 --> 00:15:02,359 On le sait, les crimes par arme à feu sont rares en Corée. 151 00:15:02,860 --> 00:15:03,986 De ce fait, 152 00:15:04,069 --> 00:15:07,406 nous soupçonnons un règlement de comptes entre yakuzas. 153 00:15:07,907 --> 00:15:10,075 On ignore si des gangs coréens… 154 00:15:10,159 --> 00:15:10,993 Tu vois ? 155 00:15:11,744 --> 00:15:15,581 Qui soupçonnerait la femme en colère d'un yakuza infidèle ? 156 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 - Pour résumer… - Bon sang. 157 00:15:18,250 --> 00:15:20,252 Tu es trop gentil avec Bok-soon. 158 00:15:20,336 --> 00:15:22,296 Un Coréen né au Japon, 159 00:15:22,379 --> 00:15:25,007 connu sous son nom japonais, Oda Shinichiro, 160 00:15:25,090 --> 00:15:27,009 et son nom coréen, Kim Gwang-il… 161 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 Te voilà. 162 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 Salut. 163 00:15:50,491 --> 00:15:53,535 Ça transpercerait la roche comme du beurre. 164 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 Madame Gil ! Vous avez mon respect. 165 00:15:57,289 --> 00:15:59,166 - Tu t'es bien amusé ? - Oui. 166 00:16:01,210 --> 00:16:04,588 Madame, pensez-vous que je pourrai un jour réussir un show 167 00:16:04,672 --> 00:16:07,716 qui fait la une comme le vôtre ? 168 00:16:08,968 --> 00:16:10,552 Tu es encore jeune. 169 00:16:10,636 --> 00:16:12,471 Garde espoir, Yun-seok. 170 00:16:13,097 --> 00:16:14,723 On aura notre chance aussi. 171 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 Dans deux cents ans, peut-être. 172 00:16:19,019 --> 00:16:20,604 Min-seok n'est pas là ? 173 00:16:20,688 --> 00:16:24,733 Il est mort. Il y a deux semaines, voyage d'affaires en Chine. 174 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 Mince, je lui devais un dîner. 175 00:16:27,820 --> 00:16:30,990 Assez parlé des morts. Raconte-nous ton dernier show. 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,158 Le yakuza était-il si doué que ça ? 177 00:16:33,993 --> 00:16:34,910 Était-il fort ? 178 00:16:36,328 --> 00:16:37,413 Comment était-il ? 179 00:16:38,956 --> 00:16:40,165 Il était très fort. 180 00:16:40,874 --> 00:16:43,002 J'aurais pu perdre un vrai combat. 181 00:16:44,253 --> 00:16:45,921 J'ai perdu la main. 182 00:16:46,005 --> 00:16:48,257 - Impossible. - Mais non. 183 00:16:48,340 --> 00:16:50,884 Mais ce n'est pas un concours. 184 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 Qu'ils soient forts ou non, 185 00:16:52,761 --> 00:16:54,972 il faut trouver leur faiblesse, 186 00:16:55,055 --> 00:16:56,640 parfois même l'inventer. 187 00:16:56,724 --> 00:17:00,310 Comme l'a dit Kill Bok-soon : "Tu trouveras sa faiblesse." 188 00:17:00,394 --> 00:17:03,105 "Si tu n'en trouves pas, tu l'inventeras !" 189 00:17:03,188 --> 00:17:05,774 - Oui. - Pourquoi il fait tout le temps ça ? 190 00:17:06,275 --> 00:17:08,152 J'apprends de vous, madame. 191 00:17:08,235 --> 00:17:10,863 Est-ce vrai, mon petit Gwang-man ? 192 00:17:10,946 --> 00:17:12,823 - Dégoûtant ! - Quel idiot ! 193 00:17:12,906 --> 00:17:16,410 Combien rapporte un show si important ? 194 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Assez pour payer ma tournée. 195 00:17:18,912 --> 00:17:21,081 Allez, dis-le-nous. 196 00:17:21,582 --> 00:17:23,208 Si tu ne veux pas le dire, 197 00:17:24,001 --> 00:17:25,711 écris le premier chiffre. 198 00:17:34,678 --> 00:17:38,515 Un seul show de Bok-soon rapporte plus que sept avec mon agence. 199 00:17:38,599 --> 00:17:40,350 Compare pas ta boîte avec MK. 200 00:17:40,434 --> 00:17:41,935 C'est une multinationale. 201 00:17:42,019 --> 00:17:44,396 Considérez-vous chanceux de bosser. 202 00:17:45,731 --> 00:17:48,233 Je ne peux pas, je n'ai pas d'employeur. 203 00:17:48,317 --> 00:17:52,154 Tout ça à cause des règles que MK a établies il y a sept ans. 204 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 Ai-je tort ? 205 00:17:56,366 --> 00:17:59,203 Il y a un vieux dicton. 206 00:17:59,286 --> 00:18:00,412 SEPT ANS AUPARAVANT 207 00:18:00,496 --> 00:18:05,459 "Un meurtre vous économisera beaucoup de patience." 208 00:18:08,128 --> 00:18:09,922 Nous sommes des professionnels 209 00:18:10,005 --> 00:18:13,383 et nous mettons cela en pratique. 210 00:18:14,134 --> 00:18:16,887 Nous ne sommes pas une agence de détectives 211 00:18:17,513 --> 00:18:22,101 ni des gangsters vieux jeu portant des costumes de mauvais goût. 212 00:18:24,812 --> 00:18:26,855 Nous travaillons avec fierté. 213 00:18:27,815 --> 00:18:28,732 Tuer 214 00:18:30,109 --> 00:18:33,278 est un business mondial. Nous avons acquis un respect mérité. 215 00:18:34,279 --> 00:18:37,783 Mais aujourd'hui, des amateurs indépendants 216 00:18:38,992 --> 00:18:42,454 nuisent à notre réputation en tuant des enfants à bas prix. 217 00:18:49,753 --> 00:18:51,839 Nous en sommes là, 218 00:18:53,549 --> 00:18:55,843 car la profession manque de règles. 219 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 C'est pourquoi 220 00:18:59,471 --> 00:19:02,599 je vous propose de mettre en place des règles simples. 221 00:19:03,934 --> 00:19:05,060 Une question ! 222 00:19:08,522 --> 00:19:11,650 Si on choisit qui tuer en suivant les règles, 223 00:19:11,733 --> 00:19:13,694 on perdra notre boulot. 224 00:19:14,194 --> 00:19:16,029 Ça profitera aux indépendants. 225 00:19:16,864 --> 00:19:18,574 Vous avez la nouvelle agence. 226 00:19:21,285 --> 00:19:24,246 Une petite agence. Je suis le sergent-chef Shin. 227 00:19:25,080 --> 00:19:26,290 Bon argument. 228 00:19:27,040 --> 00:19:28,041 C'est pourquoi 229 00:19:28,542 --> 00:19:32,754 les indépendants doivent être dans l'incapacité de respecter ces règles. 230 00:19:33,380 --> 00:19:34,381 De cette façon, 231 00:19:35,048 --> 00:19:37,467 nous pourrons nous débarrasser d'eux. 232 00:19:38,886 --> 00:19:40,971 Il y aura trois règles. 233 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 Un, 234 00:19:44,433 --> 00:19:46,310 vous ne tuerez pas de mineurs. 235 00:19:47,227 --> 00:19:51,273 Deux, vous n'accepterez que les shows de votre agence. 236 00:19:51,356 --> 00:19:52,274 Trois, 237 00:19:53,317 --> 00:19:57,196 vous devrez toujours tenter de réussir les shows de votre agence. 238 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 Si vous acceptez ces trois règles, 239 00:20:00,115 --> 00:20:03,202 les amateurs indépendants ne pourront plus 240 00:20:04,077 --> 00:20:07,581 travailler dans ce secteur d'activité. 241 00:20:08,832 --> 00:20:09,875 D'accord ! 242 00:20:10,375 --> 00:20:13,128 Complètement d'accord ! 243 00:20:17,424 --> 00:20:21,136 J'ignorais alors que j'allais perdre mon bras et mon emploi. 244 00:20:21,637 --> 00:20:25,182 Mon agence a coulé en essayant de suivre ces règles. 245 00:20:25,766 --> 00:20:28,477 Je n'ai même pas eu d'indemnité de départ. 246 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 J'ai une question. 247 00:20:30,812 --> 00:20:34,107 Pourquoi les puissants définissent les règles ? 248 00:20:34,191 --> 00:20:35,359 Réponse : 249 00:20:35,442 --> 00:20:37,945 car ces règles les rendent plus puissants. 250 00:20:38,445 --> 00:20:42,699 Ces règles n'ont été qu'un prétexte pour que MK obtienne le monopole. 251 00:20:43,283 --> 00:20:45,118 À part le sergent-chef Shin, 252 00:20:45,202 --> 00:20:47,412 tous marchent sur des œufs. 253 00:20:47,496 --> 00:20:48,705 Ils sont minuscules. 254 00:20:48,789 --> 00:20:49,957 Tu bosses pour MK. 255 00:20:50,040 --> 00:20:51,583 Donc je peux les critiquer. 256 00:20:52,209 --> 00:20:55,545 On est notés et classés en catégorie A, B, C et D. 257 00:20:55,629 --> 00:20:57,422 Les riches s'enrichissent 258 00:20:58,006 --> 00:21:02,094 et nous autres devons nous contenter des miettes. 259 00:21:04,388 --> 00:21:06,807 La paie reflète les compétences. 260 00:21:16,900 --> 00:21:20,904 Ça veut dire que tu penses que je ne suis pas assez bon. 261 00:21:20,988 --> 00:21:23,782 Je ne suis plus le gamin qui te suivait partout. 262 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 Alors envoie-moi une lame ensanglantée 263 00:21:28,745 --> 00:21:30,664 pour que je voie tes progrès. 264 00:21:34,126 --> 00:21:36,878 Pourquoi tu parles de lame ensanglantée ? 265 00:21:37,963 --> 00:21:41,174 Mais c'est vrai que les gens comme nous galèrent 266 00:21:41,258 --> 00:21:43,468 à cause d'agences comme MK. 267 00:21:43,552 --> 00:21:45,637 C'est vrai. 268 00:21:46,638 --> 00:21:48,473 Je suis la salope, alors ? 269 00:21:50,600 --> 00:21:53,520 Hyeon-cheol, tu refuserais de travailler pour MK ? 270 00:21:54,688 --> 00:21:56,773 Se plaindre et blâmer les autres, 271 00:21:56,857 --> 00:21:59,359 c'est le privilège des incompétents, non ? 272 00:22:01,987 --> 00:22:03,113 Excusez-moi. 273 00:22:03,822 --> 00:22:05,240 Je suis trop compétente. 274 00:22:11,872 --> 00:22:14,958 Ça veut dire quoi, envoyer une lame ensanglantée ? 275 00:22:15,751 --> 00:22:18,003 C'est un message de la vieille école, 276 00:22:18,086 --> 00:22:20,213 qui existait avant les règles. 277 00:22:20,297 --> 00:22:25,594 Si tu envoies à quelqu'un une lame recouverte de sang, 278 00:22:25,677 --> 00:22:28,889 tu l'invites à choisir un horaire et un lieu 279 00:22:28,972 --> 00:22:30,724 pour un duel à mort. 280 00:22:31,433 --> 00:22:34,353 Mais ces notions romantiques sont dépassées. 281 00:22:34,436 --> 00:22:38,106 Ça date de l'époque où Bok-soon était au top. 282 00:22:39,149 --> 00:22:41,902 Elle était effrayante à l'époque. 283 00:22:41,985 --> 00:22:44,863 - La bagnole n'a même pas d'options. - Merde. 284 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 Dégagez. 285 00:22:48,408 --> 00:22:50,911 Bordel, quelle salope frigide ! 286 00:22:53,372 --> 00:22:54,539 Hé, les cinq porcs. 287 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 Quoi ? 288 00:22:58,251 --> 00:22:59,669 T'as dit quoi ? 289 00:22:59,753 --> 00:23:01,671 - Hé. - Du calme. 290 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 C'est pas gentil de dire ça aux gens. 291 00:23:05,342 --> 00:23:08,512 Un, deux, trois, quatre et cinq porcs. 292 00:23:09,012 --> 00:23:11,056 - Alors ? - Petite garce… 293 00:23:13,058 --> 00:23:17,521 Hee-sung ne devrait pas être en catégorie A, même chez MK ? 294 00:23:17,604 --> 00:23:21,149 Sans parler de réputation, il pourrait tenir tête à Bok-soon. 295 00:23:21,233 --> 00:23:23,151 Il a les compétences. 296 00:23:23,235 --> 00:23:25,737 C'était un jeune prometteur chez MK. 297 00:23:25,821 --> 00:23:29,449 Mais le président Cha Min-kyu l'a pris en grippe. 298 00:23:45,465 --> 00:23:47,259 Il n'y a pas de sang dessus. 299 00:23:55,058 --> 00:23:58,145 Je ne peux plus tenir… 300 00:23:58,645 --> 00:24:00,939 Bouge pas. Ça me plaît comme ça. 301 00:24:13,452 --> 00:24:14,661 T'arrêtes vraiment ? 302 00:24:15,412 --> 00:24:18,290 Les ados malheureux sont obligés de fumer. 303 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 Qu'est-ce qui te rend malheureuse ? 304 00:24:21,751 --> 00:24:23,003 Tout sauf toi. 305 00:24:23,503 --> 00:24:25,380 L'intensité de la vie scolaire. 306 00:24:26,339 --> 00:24:28,008 Mon imbécile de petit ami. 307 00:24:29,176 --> 00:24:30,510 Et surtout ma mère. 308 00:24:32,179 --> 00:24:35,515 Elle me tuerait si elle savait pour nous. Elle est ringarde. 309 00:24:36,016 --> 00:24:38,643 Tu sais comment me surnomme ma mère ? 310 00:24:38,727 --> 00:24:40,395 - Comment ? - "Princesse". 311 00:24:41,021 --> 00:24:41,938 C'est pas vrai. 312 00:24:42,939 --> 00:24:44,858 Les mères sont toutes pareilles. 313 00:24:44,941 --> 00:24:46,735 Elles prétendent nous aimer, 314 00:24:46,818 --> 00:24:49,446 mais elles seraient dégoûtées si elles nous connaissaient. 315 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 Peu importe. 316 00:24:54,451 --> 00:24:58,038 Je connais pas bien ma mère. Elle me cache des choses aussi. 317 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 Quoi donc ? 318 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 Rien. 319 00:25:02,334 --> 00:25:03,543 Allez, quoi ? 320 00:25:04,085 --> 00:25:05,587 Est-ce que tu me caches… 321 00:25:11,301 --> 00:25:12,260 Hé, vous deux ! 322 00:25:13,011 --> 00:25:15,931 Vous ne devriez pas sécher pour aller fumer. 323 00:25:17,766 --> 00:25:18,934 Salut. 324 00:25:20,352 --> 00:25:23,855 Fumer après la trigonométrie, y a pas mieux. 325 00:25:26,191 --> 00:25:28,818 On va au karaoké. Et on a de la bière. 326 00:25:29,694 --> 00:25:30,695 Génial ! 327 00:25:31,947 --> 00:25:33,031 Et toi ? 328 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 Amusez-vous bien. 329 00:25:36,910 --> 00:25:40,163 Hé, viens, pour une fois. 330 00:25:44,668 --> 00:25:45,669 Lâche-moi. 331 00:25:48,547 --> 00:25:49,381 À demain. 332 00:25:52,133 --> 00:25:54,010 Hé, Cheol-woo. 333 00:25:54,511 --> 00:25:56,721 Tu t'es encore pris un râteau. 334 00:25:56,805 --> 00:26:00,141 - Elle était flippante, non ? - Sans déc ! 335 00:26:00,642 --> 00:26:03,728 Regarde, il est flippé. Gros nase ! 336 00:26:04,604 --> 00:26:06,940 T'as dit quoi, là ? 337 00:26:07,023 --> 00:26:08,149 Arrêtez. 338 00:26:08,233 --> 00:26:10,569 Il déteste qu'on l'appelle comme ça. 339 00:26:27,335 --> 00:26:28,169 C'est quoi ? 340 00:26:29,337 --> 00:26:30,839 Pour l'opération de ton père. 341 00:26:31,881 --> 00:26:34,384 Ça fait bizarre que tu me donnes ça après. 342 00:26:35,427 --> 00:26:36,636 Je n'en veux pas. 343 00:26:37,637 --> 00:26:39,848 Reste un peu avec moi, plutôt. 344 00:26:39,931 --> 00:26:42,183 Tu n'auras qu'à me rembourser. 345 00:26:42,267 --> 00:26:44,894 Je n'en ai pas besoin. C'est déjà réglé. 346 00:26:45,478 --> 00:26:46,313 Comment ? 347 00:26:46,396 --> 00:26:48,189 Tu t'inquiètes pour moi. 348 00:26:48,815 --> 00:26:51,026 - Tu veux savoir comment ? - Non. 349 00:26:51,860 --> 00:26:53,653 Je ne veux pas m'en mêler. 350 00:26:55,196 --> 00:26:57,490 Bok-soon ! 351 00:26:58,199 --> 00:26:59,200 Gil Bok-soon ! 352 00:27:01,036 --> 00:27:04,080 Avoue que tu t'inquiètes pour moi. 353 00:27:04,664 --> 00:27:06,291 Si tu t'inquiètes pour moi, 354 00:27:06,374 --> 00:27:08,376 ouvre une agence et embauche-moi. 355 00:27:08,460 --> 00:27:10,545 Ton contrat se termine bientôt. 356 00:27:10,629 --> 00:27:12,380 La témérité ne rapporte pas. 357 00:27:12,464 --> 00:27:14,841 Ton agence aurait du succès. 358 00:27:15,342 --> 00:27:17,260 J'aime bien le président Cha. 359 00:27:18,803 --> 00:27:21,264 Il m'a appris tout ce que je sais 360 00:27:21,765 --> 00:27:23,600 et m'a donné tout ce que j'ai. 361 00:27:25,310 --> 00:27:27,520 Il pourrait aussi tout te prendre. 362 00:27:29,356 --> 00:27:32,609 Me tuerais-tu si le président te le demandait ? 363 00:27:40,116 --> 00:27:41,409 C'est évident. 364 00:27:42,160 --> 00:27:44,412 Je vais peut-être prendre ma retraite. 365 00:27:45,455 --> 00:27:47,624 Si soudainement ? Pourquoi ? 366 00:28:01,471 --> 00:28:03,598 Ma fille a un petit ami ? 367 00:28:03,682 --> 00:28:04,891 Sûrement pas. 368 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 Si tu étais plus amicale, tu aurais plein de prétendants. 369 00:28:14,901 --> 00:28:16,861 Tu as cours de débat historique ? 370 00:28:16,945 --> 00:28:18,530 Ça compte pour ta moyenne. 371 00:28:18,613 --> 00:28:20,990 S'affronter pour une note, c'est puéril. 372 00:28:21,074 --> 00:28:22,826 Exact. C'est comme un combat. 373 00:28:25,286 --> 00:28:27,997 Quand tu vois ton adversaire vaciller, 374 00:28:28,081 --> 00:28:29,749 tu as trouvé sa faiblesse. 375 00:28:29,833 --> 00:28:32,085 Écrase-le jusqu'à ce qu'il te supplie. 376 00:28:32,168 --> 00:28:34,087 Je devais pas être amicale ? 377 00:28:39,551 --> 00:28:40,927 Sur quoi porte le débat ? 378 00:28:41,010 --> 00:28:44,848 Sur la personne qui devrait être sur le billet de 100 000 wons. 379 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 Chouette. Qui as-tu choisi ? 380 00:28:47,726 --> 00:28:49,269 Il y avait le choix. 381 00:28:49,769 --> 00:28:53,398 Gwanggaeto le Grand, Eulji Mundeok, Kim Gu, Jung-geun… 382 00:28:53,481 --> 00:28:55,525 Ils ont tous un point commun. 383 00:28:55,608 --> 00:28:56,568 Tous des hommes. 384 00:28:56,651 --> 00:28:57,527 Pas seulement. 385 00:28:58,486 --> 00:29:00,113 Ils ont tous tué quelqu'un. 386 00:29:01,406 --> 00:29:02,907 Alors j'ai choisi Nongae. 387 00:29:02,991 --> 00:29:06,077 Tuer n'est pas facile pour une femme. Elle a du cran. 388 00:29:07,287 --> 00:29:09,330 Je vois… 389 00:29:11,332 --> 00:29:13,334 C'est un point de vue intéressant. 390 00:30:56,104 --> 00:30:59,399 Bon sang, c'est Gil Bok-soon ! 391 00:30:59,482 --> 00:31:01,776 Qu'est-ce qui te prend ? 392 00:31:01,860 --> 00:31:03,444 Qu'est-ce qui t'amène ? 393 00:31:03,528 --> 00:31:04,821 Le président m'a convoquée. 394 00:31:05,697 --> 00:31:09,033 Super. Puisque tu es là, viens m'aider. 395 00:31:09,117 --> 00:31:11,202 Non, c'est gênant. 396 00:31:11,286 --> 00:31:13,705 S'il te plaît. Juste cette fois. 397 00:31:13,788 --> 00:31:15,832 - Pas question. - Juste cette fois. 398 00:32:12,639 --> 00:32:13,723 Mme la directrice. 399 00:32:14,265 --> 00:32:15,767 Bonjour, madame Cha. 400 00:32:15,850 --> 00:32:17,268 Bonjour, madame Cha. 401 00:32:27,737 --> 00:32:28,738 Incroyable. 402 00:32:29,948 --> 00:32:30,865 Bonjour. 403 00:32:32,283 --> 00:32:36,621 Il paraît que vous avez une évaluation. Je suis passée vous encourager. 404 00:32:36,704 --> 00:32:39,290 - Vous êtes trop cool ! - Vous êtes géniale. 405 00:32:40,083 --> 00:32:41,709 Cet endroit m'est familier. 406 00:32:41,793 --> 00:32:42,752 Oui. 407 00:32:43,252 --> 00:32:45,672 Ils répètent ton show d'il y a cinq ans. 408 00:32:45,755 --> 00:32:47,256 Les toilettes à Yeosu. 409 00:32:49,509 --> 00:32:51,386 - Une fille ? - Oui. 410 00:32:51,469 --> 00:32:54,305 Je vois beaucoup de filles dans les rangs. 411 00:32:54,389 --> 00:32:57,058 La meilleure de la promo. Elle débute bientôt. 412 00:32:57,141 --> 00:32:58,601 Vraiment ? 413 00:32:58,685 --> 00:33:00,853 Bonjour, je suis Kim Young-ji. 414 00:33:00,937 --> 00:33:02,522 Pourquoi es-tu nerveuse ? 415 00:33:03,398 --> 00:33:04,524 Tu es son héroïne. 416 00:33:05,441 --> 00:33:08,152 Je vais faire d'elle la prochaine Gil Bok-soon. 417 00:33:10,154 --> 00:33:10,989 Je t'en prie. 418 00:33:12,073 --> 00:33:13,199 Je vais te montrer. 419 00:33:15,159 --> 00:33:17,787 Qui d'autre veut combattre Young-ji ? 420 00:33:21,290 --> 00:33:22,208 Personne ? 421 00:33:23,543 --> 00:33:25,044 Tu dois être très douée. 422 00:33:27,422 --> 00:33:30,341 Je verrai ça une autre fois. Bonne chance à tous. 423 00:33:30,883 --> 00:33:32,802 Dommage que tu ne restes pas. 424 00:33:32,885 --> 00:33:35,138 Elle est meilleure que toi à son âge. 425 00:33:38,808 --> 00:33:39,976 Young-ji ? 426 00:33:41,936 --> 00:33:43,813 Tu veux me combattre ? 427 00:33:58,953 --> 00:34:00,830 Vous n'avez pas besoin d'arme ? 428 00:34:01,873 --> 00:34:04,000 Tes couteaux ne sont pas vrais. 429 00:34:06,169 --> 00:34:07,086 Ceci me suffit. 430 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 Prêtes ? Partez ! 431 00:34:38,034 --> 00:34:41,537 Les deux mains, c'est bien, mais tu fais trop de mouvements. 432 00:34:43,581 --> 00:34:45,917 Je ne me battais pas comme ça à son âge, 433 00:34:46,542 --> 00:34:47,376 n'est-ce pas ? 434 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 Bon choix. 435 00:35:41,681 --> 00:35:43,766 Une vraie lame vous aurait coupée. 436 00:35:47,562 --> 00:35:49,730 Alors ? Elle ne te ressemble pas ? 437 00:35:50,773 --> 00:35:52,233 J'étais plus jolie. 438 00:36:01,659 --> 00:36:03,202 Tu es morte 439 00:36:03,995 --> 00:36:05,413 sans un bruit. 440 00:36:17,884 --> 00:36:18,801 Fais ton choix. 441 00:36:19,510 --> 00:36:22,972 Les deux shows sont urgents. Il faut une réponse rapide. 442 00:36:28,603 --> 00:36:29,520 Trop sucré. 443 00:36:30,438 --> 00:36:32,857 - Pardon. Je vous en refais un. - Inutile. 444 00:36:33,733 --> 00:36:35,026 Je n'en veux pas. 445 00:36:36,861 --> 00:36:38,029 Laissez-nous. 446 00:36:42,450 --> 00:36:45,494 Qu'est-ce qui t'arrive ? Tu ne veux pas travailler ? 447 00:36:45,578 --> 00:36:47,663 Je viens de finir un show. 448 00:36:47,747 --> 00:36:50,708 Il faut laisser sa chance à la nouvelle génération. 449 00:36:51,417 --> 00:36:54,253 Pourquoi pas Han Hee-sung ? Il n'est pas mauvais. 450 00:36:54,337 --> 00:36:56,005 Tu ne vois pas la lettre A ? 451 00:36:56,672 --> 00:36:58,591 Il pourrait être en catégorie A. 452 00:36:58,674 --> 00:37:00,218 Je décide, pas toi. 453 00:37:03,596 --> 00:37:04,889 Je choisis celui-ci. 454 00:37:05,556 --> 00:37:08,142 Encore un show local. Tu n'as même pas lu. 455 00:37:08,226 --> 00:37:10,186 Je suis de plus en plus patriote. 456 00:37:14,065 --> 00:37:15,816 Grâce à toi, 457 00:37:16,859 --> 00:37:18,861 je vais aller visiter la Russie. 458 00:37:18,945 --> 00:37:22,490 Ce doit être un sacré show si tu y vas toi-même. 459 00:37:22,573 --> 00:37:24,158 Il s'agit de la mafia. 460 00:37:26,410 --> 00:37:29,789 Avec le vieux Dokgo à la retraite et la Mante en vacances, 461 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 il ne reste que toi et moi. 462 00:37:42,093 --> 00:37:44,720 As-tu pensé à ton renouvellement de contrat ? 463 00:37:48,975 --> 00:37:50,810 Ta fille a 15 ans, non ? 464 00:37:52,770 --> 00:37:56,440 Tu m'as fait une promesse, il y a 15 ans. 465 00:37:58,859 --> 00:38:00,695 Ça n'a rien à voir avec elle. 466 00:38:04,615 --> 00:38:05,574 Allons déjeuner. 467 00:38:06,367 --> 00:38:08,119 On rattrapera le temps perdu. 468 00:38:08,953 --> 00:38:10,371 J'ai déjà déjeuné. 469 00:38:12,039 --> 00:38:13,124 Du tteokbokki. 470 00:38:13,207 --> 00:38:14,834 - Au fameux resto ? - Oui. 471 00:38:18,379 --> 00:38:19,880 Je ne peux pas refuser. 472 00:38:30,599 --> 00:38:34,061 Voici les documents que vous avez demandés, madame Cha. 473 00:38:36,314 --> 00:38:38,149 Déposez-les, lieutenant Kang. 474 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 Que regardez-vous ? 475 00:38:46,782 --> 00:38:48,159 Une chose disgracieuse. 476 00:38:52,163 --> 00:38:53,748 Elle me suivait partout, 477 00:38:53,831 --> 00:38:56,834 me racontait tout ce qu'elle avait fait à l'école. 478 00:38:56,917 --> 00:38:59,587 Maintenant, elle s'enferme dans sa chambre. 479 00:38:59,670 --> 00:39:02,631 Elle a des secrets, un mot de passe sur son portable. 480 00:39:02,715 --> 00:39:06,218 Les secrets signifient qu'elle bâtit un mur entre vous. 481 00:39:06,927 --> 00:39:08,721 C'est ça, un mur. 482 00:39:10,264 --> 00:39:12,892 Tout ce que tu m'as appris à mes débuts, 483 00:39:13,559 --> 00:39:15,978 lire en l'adversaire, trouver sa faiblesse 484 00:39:16,062 --> 00:39:17,855 et le surprendre. 485 00:39:17,938 --> 00:39:20,566 - Rien ne fonctionne sur elle. - Mince. 486 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 Une coriace. 487 00:39:23,027 --> 00:39:25,571 Tuer, c'est plus simple qu'élever un enfant. 488 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 Tu as raison. 489 00:39:29,116 --> 00:39:30,743 En plus, ça rapporte. 490 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 Mais alors… 491 00:39:35,748 --> 00:39:39,085 pourquoi ne parles-tu pas de ton nouveau contrat ? 492 00:39:42,171 --> 00:39:43,839 Le tteokbokki est délicieux. 493 00:39:45,383 --> 00:39:48,386 Si ce n'est pas ta fille, quelle est la raison ? 494 00:39:51,430 --> 00:39:53,557 Tu crains la colère de Dieu ? 495 00:39:53,641 --> 00:39:54,725 Toi et moi, 496 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 on est sûrs d'aller en enfer. 497 00:39:59,355 --> 00:40:01,065 Inutile pour nous de prier. 498 00:40:06,695 --> 00:40:09,532 - C'est un enfant. - Il n'est pas mineur. 499 00:40:10,241 --> 00:40:11,867 C'est un show de niveau A ? 500 00:40:13,160 --> 00:40:15,121 Ça va beaucoup faire parler. 501 00:40:15,830 --> 00:40:17,748 Ça doit passer pour un suicide. 502 00:40:23,045 --> 00:40:25,256 Ça me rappelle quand on s'est connus. 503 00:40:28,092 --> 00:40:30,678 Ça fait si longtemps. Je peine à m'en souvenir. 504 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 Bonjour, monsieur le proviseur. 505 00:40:43,774 --> 00:40:44,692 Pardon ? 506 00:40:47,153 --> 00:40:48,362 Jae-young va bien ? 507 00:40:52,867 --> 00:40:55,077 Oui, j'arrive tout de suite. 508 00:40:56,162 --> 00:40:56,996 Qu'y a-t-il ? 509 00:40:58,956 --> 00:41:01,625 Jae-young a poignardé un ami avec des ciseaux. 510 00:41:02,126 --> 00:41:03,961 Aussi douée que sa mère. 511 00:41:09,592 --> 00:41:10,509 Je plaisantais. 512 00:41:11,760 --> 00:41:13,304 Ça n'a rien de drôle. 513 00:41:15,055 --> 00:41:17,099 Refais une plaisanterie de ce type 514 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 et je te poignarde avec une lame émoussée. 515 00:41:25,983 --> 00:41:29,236 Jae-young parlait à Cheol-woo pendant la pause 516 00:41:29,320 --> 00:41:31,238 quand elle l'a poignardé. 517 00:41:31,322 --> 00:41:34,241 Le problème, c'est qu'aucun d'eux ne veut dire 518 00:41:34,325 --> 00:41:36,410 pourquoi c'est arrivé. 519 00:41:37,620 --> 00:41:40,915 Excusez-moi, la victime a-t-elle besoin d'une raison ? 520 00:41:41,499 --> 00:41:43,542 Mon fils est une victime. 521 00:41:44,210 --> 00:41:45,294 Écoute, 522 00:41:46,045 --> 00:41:47,421 je suis navrée. 523 00:41:47,505 --> 00:41:48,547 Je paierai… 524 00:41:48,631 --> 00:41:50,549 Laisse tomber. J'ai de l'argent. 525 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 Appelez la police. 526 00:41:52,551 --> 00:41:55,179 C'était une dispute. Pas besoin de la police. 527 00:41:55,262 --> 00:41:57,681 Elle l'a poignardé ici. 528 00:41:58,265 --> 00:42:01,602 Plus profonde, la blessure aurait pu être fatale. 529 00:42:02,895 --> 00:42:07,107 Elle essayait de le tuer, c'est sûr. 530 00:42:08,817 --> 00:42:11,362 Que lui ont appris ses parents ? 531 00:42:11,445 --> 00:42:14,365 Excuse-moi, mais cette remarque est déplacée. 532 00:42:14,448 --> 00:42:18,327 Ne prends pas parti parce que So-ra est proche de Jae-young. 533 00:42:18,410 --> 00:42:21,038 Je ne prends pas parti. 534 00:42:21,121 --> 00:42:24,458 Je suis la médiatrice de l'association des parents d'élèves. 535 00:42:24,542 --> 00:42:26,752 On a fait venir la mère de So-ra, 536 00:42:26,835 --> 00:42:29,046 parce que So-ra est le seul témoin. 537 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Elle refuse aussi de parler. 538 00:42:30,965 --> 00:42:34,176 Insinuez-vous que So-ra est impliquée ? 539 00:42:34,260 --> 00:42:35,719 Non, je n'ai pas dit ça. 540 00:42:36,804 --> 00:42:37,972 Madame Gil, 541 00:42:38,055 --> 00:42:40,933 Jae-young est suspendue pendant une semaine. 542 00:42:41,016 --> 00:42:42,851 Ce n'est pas suffisant ! 543 00:42:42,935 --> 00:42:45,437 Il y aura ensuite un conseil de discipline. 544 00:42:45,521 --> 00:42:47,356 Si Jae-young ne nous parle pas, 545 00:42:47,982 --> 00:42:52,152 conformément aux règles, elle sera renvoyée définitivement. 546 00:42:52,236 --> 00:42:53,195 Définitivement ? 547 00:42:55,739 --> 00:42:57,241 Ils veulent te renvoyer. 548 00:43:00,619 --> 00:43:03,831 Tu ne pourras pas revenir, peu importe combien on paie. 549 00:43:04,665 --> 00:43:06,834 Tu ne survivras pas à l'école publique. 550 00:43:06,917 --> 00:43:08,877 Arrête ! T'es trop snob. 551 00:43:11,922 --> 00:43:12,756 Snob ? 552 00:43:13,382 --> 00:43:16,552 Parce que poignarder quelqu'un est un acte louable ? 553 00:43:16,635 --> 00:43:18,721 Tu aurais pu le tuer ! 554 00:43:21,640 --> 00:43:23,475 Cet endroit est très dangereux. 555 00:43:23,559 --> 00:43:24,935 Je le sais bien. 556 00:43:26,478 --> 00:43:27,521 Qu'as-tu dit ? 557 00:43:27,605 --> 00:43:29,315 J'ai visé là pour le tuer. 558 00:43:37,406 --> 00:43:39,825 J'ai tué pour la première fois à 17 ans. 559 00:43:41,368 --> 00:43:45,873 C'est là que j'ai connu le président Cha. Il a dit que j'étais née pour tuer. 560 00:43:47,708 --> 00:43:50,544 C'était logique. J'avais grandi dans la violence. 561 00:43:51,920 --> 00:43:55,966 J'ai voulu l'élever pour qu'elle soit l'opposée de moi. 562 00:43:57,384 --> 00:44:01,055 Parfois, quand je la regarde, je me vois, plus jeune. 563 00:44:01,138 --> 00:44:02,222 Et ça m'inquiète. 564 00:44:03,974 --> 00:44:05,476 Tu y penses trop. 565 00:44:07,311 --> 00:44:11,231 Elle a peut-être dit ça uniquement par rébellion. 566 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 C'est de son âge, non ? 567 00:44:14,443 --> 00:44:16,111 Tu devrais faire ceci. 568 00:44:17,112 --> 00:44:19,740 Dis-leur que c'est à cause de ta fille. 569 00:44:20,783 --> 00:44:22,951 Le président Cha te laissera partir. 570 00:44:24,912 --> 00:44:26,372 Ou il te fera tuer. 571 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 Quand j'ai décidé d'avoir Jae-young, je lui ai promis 572 00:44:32,586 --> 00:44:34,630 que ça n'affecterait pas mon travail. 573 00:44:37,216 --> 00:44:39,510 Mais c'est dur émotionnellement. 574 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Parfois, 575 00:44:46,934 --> 00:44:49,937 je vois mon reflet dans les yeux du mourant. 576 00:44:53,273 --> 00:44:56,235 Ces jours-là, j'ai peur de la regarder en face. 577 00:44:56,318 --> 00:45:00,280 Je détesterais que mon père apprenne ce que je fais. 578 00:45:02,991 --> 00:45:07,705 C'est égoïste, mais je ne veux pas abandonner ma carrière pour ma fille. 579 00:45:09,081 --> 00:45:10,791 Puis-je être une bonne mère ? 580 00:45:11,417 --> 00:45:13,961 Gagner de l'argent, c'est un bon point. 581 00:45:15,921 --> 00:45:20,634 Je ne veux pas non plus abandonner ma carrière pour mon père. 582 00:45:21,677 --> 00:45:25,639 Même si, pour l'instant, je ne gagne pas beaucoup d'argent. 583 00:45:28,892 --> 00:45:31,729 Quelle ironie, une mère qui fait ce travail ! 584 00:45:37,443 --> 00:45:39,403 Y a-t-il des meurtres éducatifs ? 585 00:45:40,654 --> 00:45:42,448 Le monde est rempli d'ironie. 586 00:45:43,449 --> 00:45:47,661 Nous faisons la guerre au nom de la paix. Nous croyons des mensonges. 587 00:45:48,203 --> 00:45:52,666 Et les meurtriers érigent des règles entre eux. 588 00:45:53,792 --> 00:45:54,626 Hé. 589 00:45:56,003 --> 00:45:57,671 Tu écris un livre ou quoi ? 590 00:45:59,423 --> 00:46:01,717 Pourquoi ? Tu veux le publier ? 591 00:46:05,137 --> 00:46:06,930 "La vérité derrière l'ironie." 592 00:46:08,891 --> 00:46:09,975 C'est le titre. 593 00:46:11,185 --> 00:46:12,019 La vérité… 594 00:46:14,104 --> 00:46:16,774 c'est que tu es une bonne mère. 595 00:46:16,857 --> 00:46:19,777 Tu vois ? Tu penses à la façon d'élever ta fille 596 00:46:20,277 --> 00:46:22,654 plutôt qu'à la façon de tuer quelqu'un. 597 00:46:26,784 --> 00:46:28,577 Tu es venue les mains vides ? 598 00:46:29,495 --> 00:46:32,331 Tu viens me voir et tu ne me fais pas de cadeau ? 599 00:46:33,999 --> 00:46:37,044 Bon sang, regardez comme ça a traversé 600 00:46:37,127 --> 00:46:39,254 l'aorte au niveau des lombaires. 601 00:46:39,963 --> 00:46:41,757 Jolis détails. 602 00:46:42,841 --> 00:46:45,803 Des affaires de meurtres non résolus par la police. 603 00:46:46,512 --> 00:46:47,554 Un paquet, non ? 604 00:46:48,639 --> 00:46:50,891 Déguisés en homicide involontaire, 605 00:46:51,558 --> 00:46:52,476 mais regardez. 606 00:46:52,559 --> 00:46:54,645 C'est l'œuvre de professionnels. 607 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 Vous insinuez que ce sont 608 00:46:57,731 --> 00:46:59,399 des shows non autorisés ? 609 00:46:59,483 --> 00:47:00,734 Exactement. 610 00:47:00,818 --> 00:47:05,239 Tous les présidents ont confirmé que ce ne sont pas leurs shows. 611 00:47:05,322 --> 00:47:08,242 Les indépendants mettent encore la pagaille ? 612 00:47:08,784 --> 00:47:11,286 Impossible. Le travail est trop précis. 613 00:47:13,914 --> 00:47:16,750 Alors un retraité ou quelqu'un qui a été renvoyé. 614 00:47:16,834 --> 00:47:18,627 Ou un employé actuel. 615 00:47:18,710 --> 00:47:19,837 Impossible. 616 00:47:19,920 --> 00:47:22,673 - Ce n'est pas possible. - Bien sûr que non. 617 00:47:22,756 --> 00:47:23,757 C'est impossible. 618 00:47:24,842 --> 00:47:26,051 C'est possible. 619 00:47:26,718 --> 00:47:28,095 Je suis d'accord. 620 00:47:28,178 --> 00:47:29,763 Oui, c'est possible. 621 00:47:30,597 --> 00:47:34,601 La police va faire de son mieux pour nous aider à y voir plus clair. 622 00:47:34,685 --> 00:47:39,481 Au cas où l'un de nos employés serait impliqué, 623 00:47:39,982 --> 00:47:42,901 j'aimerais que MK 624 00:47:43,652 --> 00:47:45,654 s'occupe de cet employé. 625 00:47:47,072 --> 00:47:49,074 Si mon gosse déconne, 626 00:47:49,575 --> 00:47:51,201 c'est à moi de le punir. 627 00:47:52,452 --> 00:47:55,789 C'est nul de se faire corriger par le patron d'un autre. 628 00:47:55,873 --> 00:47:59,209 Les agences sont laxistes avec les employés désobéissent. 629 00:48:00,711 --> 00:48:02,212 Tout le monde le sait. 630 00:48:04,006 --> 00:48:07,342 Nous voulons en profiter pour clarifier les choses. 631 00:48:08,427 --> 00:48:09,344 Ça fait peur. 632 00:48:12,097 --> 00:48:12,931 Très peur. 633 00:48:14,892 --> 00:48:16,518 Les temps sont durs, 634 00:48:17,436 --> 00:48:22,566 et ça n'aidera pas les affaires de les rouler dans la farine. 635 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 Sergent-chef Shin. 636 00:48:28,697 --> 00:48:31,617 Faites votre boulot ou retournez dans l'armée. 637 00:48:32,868 --> 00:48:35,454 Sinon, vous passerez pour un incompétent. 638 00:48:39,207 --> 00:48:41,585 Personne ne sait qui est le coupable. 639 00:48:42,711 --> 00:48:45,005 J'ai parlé au conditionnel. 640 00:48:45,631 --> 00:48:46,965 Et si le coupable… 641 00:48:52,930 --> 00:48:54,598 était un employé de MK ? 642 00:48:56,099 --> 00:48:57,184 Bonté divine. 643 00:48:58,310 --> 00:48:59,770 Alors, j'assumerais. 644 00:48:59,853 --> 00:49:00,771 Que voulez-vous ? 645 00:49:03,690 --> 00:49:05,150 Ma tête sur un plateau ? 646 00:49:15,285 --> 00:49:18,789 Inutile d'aller aussi loin. 647 00:49:26,922 --> 00:49:30,008 Ne sois pas trop indulgent avec le sergent-chef Shin. 648 00:49:30,509 --> 00:49:32,970 Contrôle-le ou il pourrait te mordre. 649 00:49:33,679 --> 00:49:36,264 C'est un vrai fils de pute. 650 00:49:38,100 --> 00:49:39,017 Bok-soon 651 00:49:40,477 --> 00:49:42,771 hésite à renouveler son contrat. 652 00:49:46,775 --> 00:49:47,693 Pas étonnant. 653 00:49:48,735 --> 00:49:51,655 Les femmes qui ont des enfants arrêtent de travailler. 654 00:49:52,572 --> 00:49:54,157 Elle a tenu longtemps. 655 00:49:58,662 --> 00:50:00,747 Qui est le père de l'enfant, déjà ? 656 00:50:02,916 --> 00:50:03,834 Juste… 657 00:50:04,668 --> 00:50:05,752 un type normal. 658 00:50:08,380 --> 00:50:09,548 Différent de nous ? 659 00:50:13,010 --> 00:50:14,302 Ne t'inquiète pas. 660 00:50:15,178 --> 00:50:16,680 La Mante va revenir 661 00:50:16,763 --> 00:50:19,224 et on entraîne une nouvelle génération. 662 00:50:20,684 --> 00:50:22,853 Gil Bok-soon n'est plus toute jeune. 663 00:50:24,688 --> 00:50:27,733 Même la meilleure lame s'émousse avec le temps. 664 00:50:30,193 --> 00:50:33,864 J'ai fait un faux pas avec Bok-soon tout à l'heure. 665 00:50:34,865 --> 00:50:35,782 Et… 666 00:50:37,534 --> 00:50:39,703 elle a dit qu'elle me poignarderait 667 00:50:40,787 --> 00:50:42,247 avec une lame émoussée. 668 00:50:43,373 --> 00:50:45,167 Pourquoi une lame émoussée ? 669 00:50:48,086 --> 00:50:49,171 Parce que… 670 00:50:50,464 --> 00:50:51,798 c'est plus douloureux. 671 00:50:59,765 --> 00:51:01,558 Tu as vraiment voulu le tuer ? 672 00:51:03,101 --> 00:51:04,603 Bien sûr que non. 673 00:51:04,686 --> 00:51:05,979 Je te connais. 674 00:51:09,941 --> 00:51:12,861 Mais pourquoi l'avoir fait ? Tu n'es pas comme ça. 675 00:51:12,944 --> 00:51:14,362 Comme quoi ? 676 00:51:15,530 --> 00:51:17,824 Je ne suis pas une plante. Laisse-moi. 677 00:51:18,742 --> 00:51:21,286 Les plantes ne poussent pas toutes seules. 678 00:51:21,369 --> 00:51:24,748 Je les arrose, je les rempote, je les taille et les désherbe. 679 00:51:24,831 --> 00:51:26,374 C'est du boulot. 680 00:51:29,961 --> 00:51:31,379 Où vas-tu ? 681 00:51:31,463 --> 00:51:32,589 Photosynthétiser. 682 00:52:07,040 --> 00:52:09,835 Comment ça s'est passé à l'école hier ? 683 00:52:12,129 --> 00:52:13,130 N'en parlons pas. 684 00:52:13,880 --> 00:52:16,591 J'aimerais qu'on m'achève. 685 00:52:18,218 --> 00:52:20,762 Comment va ta fille ? Tu lui as parlé ? 686 00:52:21,847 --> 00:52:23,849 Je me suis trouvée face à un mur. 687 00:52:24,766 --> 00:52:26,184 Elle refuse de s'ouvrir. 688 00:52:28,687 --> 00:52:29,688 Ça m'épuise. 689 00:52:29,771 --> 00:52:32,149 Mais on ne peut pas arrêter d'être mère. 690 00:52:35,485 --> 00:52:38,613 Les gens érigent des murs pour une bonne raison. 691 00:52:39,281 --> 00:52:43,493 Tu devrais peut-être attendre… 692 00:52:45,537 --> 00:52:47,038 qu'elle s'ouvre à toi. 693 00:52:48,623 --> 00:52:50,083 Pour une mère, 694 00:52:51,459 --> 00:52:53,378 c'est biologiquement impossible. 695 00:52:54,254 --> 00:52:57,424 Alors donne-lui un père. 696 00:53:04,389 --> 00:53:07,475 Ton planning est prêt. Tu veux faire une répétition ? 697 00:53:08,476 --> 00:53:10,478 Non. Je vais le faire direct. 698 00:53:11,938 --> 00:53:13,982 Je t'envoie le matériel et une gamine. 699 00:53:14,566 --> 00:53:17,819 C'est une stagiaire. Fais-lui partager ton expérience. 700 00:53:19,237 --> 00:53:21,198 J'ai assez d'une gamine à gérer. 701 00:53:22,908 --> 00:53:24,117 Elle va te plaire. 702 00:53:31,583 --> 00:53:32,792 Bonsoir, madame. 703 00:53:36,004 --> 00:53:37,005 Ouvre. 704 00:53:41,718 --> 00:53:44,137 Un cutter ? Les somnifères, c'est mieux. 705 00:53:44,221 --> 00:53:46,765 Il faut que ce soit intense. 706 00:53:46,848 --> 00:53:47,766 Je vois. 707 00:53:49,851 --> 00:53:51,186 - La lettre ? - Oui. 708 00:53:51,269 --> 00:53:54,648 Ils ont analysé l'écriture de la cible et l'ont falsifiée. 709 00:53:54,731 --> 00:53:58,318 - Vous vérifiez ? - C'est plus facile de ne pas savoir. 710 00:53:58,401 --> 00:54:01,321 Un suicide, c'est simple. Finissons-en et partons. 711 00:54:22,384 --> 00:54:23,843 Il a l'air plus jeune que moi. 712 00:54:23,927 --> 00:54:25,428 Pourquoi va-t-il mourir ? 713 00:54:25,512 --> 00:54:27,722 C'est un pervers. 714 00:54:27,764 --> 00:54:30,809 Il drogue les filles et les tue sur fond d'opéra. 715 00:54:31,309 --> 00:54:32,352 C'est vrai ? 716 00:54:32,978 --> 00:54:33,812 Non. 717 00:54:34,437 --> 00:54:35,814 Il a une tête d'ange. 718 00:55:04,551 --> 00:55:07,095 Il mange très mal. Ce n'est pas équilibré. 719 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Il est gaucher. 720 00:55:20,108 --> 00:55:20,942 D'accord. 721 00:55:25,905 --> 00:55:26,781 Attends. 722 00:55:27,991 --> 00:55:29,492 Pas une coupure unique. 723 00:55:30,035 --> 00:55:33,747 Quand on se coupe les veines il y a toujours une entaille ratée, 724 00:55:33,830 --> 00:55:36,458 car on hésite et on s'arrête. 725 00:55:36,541 --> 00:55:38,793 - D'accord. - Donne-le-moi. 726 00:55:45,175 --> 00:55:48,386 Il faut mettre de l'émotion dans la pointe de la lame. 727 00:55:48,470 --> 00:55:49,721 Il y a 60 % de peur… 728 00:55:51,723 --> 00:55:53,016 et 40 % d'hésitation. 729 00:55:54,267 --> 00:55:57,228 Je ressens l'émotion d'ici. 730 00:55:59,731 --> 00:56:02,859 Oh Jeong-sik, candidat au poste de Premier ministre, 731 00:56:02,942 --> 00:56:05,236 nie l'admission frauduleuse 732 00:56:05,320 --> 00:56:08,114 de son fils Oh à la faculté de musique. 733 00:56:08,198 --> 00:56:12,035 Le procureur a convoqué Oh dans le cadre de l'enquête. 734 00:56:14,579 --> 00:56:15,580 MON PÈRE EST INNOCENT 735 00:56:18,625 --> 00:56:19,751 INJUSTICE INSUPPORTABLE 736 00:56:19,834 --> 00:56:21,711 JE NE VEUX PLUS ÊTRE UN FARDEAU 737 00:56:23,838 --> 00:56:26,049 PÈRE, PARDONNEZ-MOI D'ÊTRE PARTI LE PREMIER 738 00:56:30,011 --> 00:56:31,971 Ton portable doit être éteint. 739 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 Il est éteint. 740 00:56:41,106 --> 00:56:43,733 PRINCESSE 741 00:56:45,610 --> 00:56:46,694 Sors un instant. 742 00:56:47,695 --> 00:56:49,864 - Quoi ? - Ou dois-je sortir, moi ? 743 00:56:49,948 --> 00:56:50,782 Non. 744 00:56:58,832 --> 00:57:00,208 Je suis au travail. 745 00:57:01,543 --> 00:57:03,420 - Tu rentres tard ? - Pourquoi ? 746 00:57:04,963 --> 00:57:06,005 Comme ça. 747 00:57:08,967 --> 00:57:09,801 Maman. 748 00:57:11,803 --> 00:57:12,762 Je suis désolée. 749 00:57:18,476 --> 00:57:19,436 Tu as mangé ? 750 00:57:21,229 --> 00:57:22,105 Pas encore. 751 00:57:24,482 --> 00:57:27,861 Ne saute pas de repas. Il y a du ragoût au kimchi. 752 00:57:41,332 --> 00:57:42,834 VLADIVOSTOK 753 00:58:25,752 --> 00:58:26,669 Deux shooters. 754 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 KILL BOK-SOON 755 00:58:47,106 --> 00:58:48,149 Tu peux parler ? 756 00:58:48,858 --> 00:58:49,776 Pas longtemps. 757 00:58:51,736 --> 00:58:52,820 Tu as déjà fini ? 758 00:58:53,655 --> 00:58:54,572 J'ai échoué. 759 00:58:57,659 --> 00:58:58,493 Pardon ? 760 00:58:59,369 --> 00:59:01,871 Il s'est réveillé. Le gaz n'a pas suffi. 761 00:59:02,413 --> 00:59:04,207 J'aurais dû vérifier avant. 762 00:59:05,250 --> 00:59:06,626 C'est ma faute. 763 00:59:07,293 --> 00:59:09,921 Tu as dû lire la lettre de suicide. 764 00:59:13,132 --> 00:59:15,134 Tu sais que je ne les lis pas. 765 00:59:15,843 --> 00:59:18,096 Je ne te crois pas pour trois raisons. 766 00:59:19,430 --> 00:59:20,265 Un, 767 00:59:21,224 --> 00:59:23,851 Gil Bok-soon n'aurait pas raté ce show. 768 00:59:24,936 --> 00:59:25,770 Deux, 769 00:59:26,437 --> 00:59:28,815 ce show n'a pas pu être raté par Gil Bok-soon. 770 00:59:28,898 --> 00:59:29,732 Trois, 771 00:59:30,692 --> 00:59:34,445 le client est un père sans cœur qui veut tuer son fils. 772 00:59:38,866 --> 00:59:41,119 J'aurais refusé de faire mon travail ? 773 00:59:42,245 --> 00:59:43,955 Tu le sais mieux que moi. 774 00:59:46,541 --> 00:59:49,377 "Vous devrez toujours tenter de réussir un show." 775 00:59:50,503 --> 00:59:52,338 Si tu ne l'as pas raté… 776 00:59:58,511 --> 01:00:00,346 tu as enfreint les règles. 777 01:00:01,222 --> 01:00:04,100 Alors, tu vas me tuer ? 778 01:00:12,317 --> 01:00:13,985 Tu ne me réponds pas ? 779 01:00:18,156 --> 01:00:18,990 Ne quitte pas. 780 01:00:25,204 --> 01:00:26,539 La fusillade a débuté. 781 01:00:27,248 --> 01:00:29,334 Son portable devrait être éteint. 782 01:00:37,258 --> 01:00:39,302 Tuez ce salaud d'Asiatique ! 783 01:00:43,973 --> 01:00:45,975 Ne te défile pas ! Enfoiré ! 784 01:01:12,919 --> 01:01:14,796 Écoute-moi pendant que tu travailles. 785 01:01:15,546 --> 01:01:17,757 J'ai déclaré que j'avais échoué. 786 01:01:19,550 --> 01:01:21,969 À toi de décider si tu me crois. 787 01:01:22,053 --> 01:01:25,390 Tu devras me croire si tu veux que je signe ce contrat. 788 01:01:37,527 --> 01:01:38,569 Cessez le feu ! 789 01:01:42,949 --> 01:01:44,033 C'est tout ? 790 01:01:46,327 --> 01:01:47,412 Encore une chose. 791 01:01:48,830 --> 01:01:51,332 Personne d'autre ne peut reprendre ce show. 792 01:01:52,625 --> 01:01:53,459 Ce sont… 793 01:01:55,211 --> 01:01:57,088 mes conditions pour mon contrat. 794 01:02:25,992 --> 01:02:27,034 C'est pas lui. 795 01:02:30,997 --> 01:02:32,790 Là-bas ! 796 01:03:09,243 --> 01:03:10,787 Passe-moi la stagiaire. 797 01:03:14,165 --> 01:03:16,167 Je dois mentir ? 798 01:03:16,250 --> 01:03:19,629 Non, dis-lui la vérité. 799 01:03:24,133 --> 01:03:25,760 Bonjour, monsieur Cha. 800 01:03:27,261 --> 01:03:28,596 A-t-elle échoué ? 801 01:03:32,558 --> 01:03:34,393 Je n'étais pas sur place. 802 01:03:35,645 --> 01:03:36,479 Réponds. 803 01:03:39,273 --> 01:03:41,609 Oui, elle a échoué. 804 01:03:42,401 --> 01:03:44,320 J'ai mal calculé la quantité de gaz. 805 01:03:44,403 --> 01:03:45,446 Pardon, monsieur. 806 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 Oui, monsieur. 807 01:03:53,412 --> 01:03:54,956 J'ai aussi une condition. 808 01:03:59,502 --> 01:04:01,212 Je décide de la durée du contrat. 809 01:04:01,921 --> 01:04:02,964 Et d'ici là, 810 01:04:04,090 --> 01:04:06,759 Gil Bok-soon continue d'être le couteau de MK. 811 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 SO-RA 812 01:04:39,208 --> 01:04:42,587 TU NE DÉCROCHES PAS RAPPELLE-MOI 813 01:04:49,594 --> 01:04:51,304 Ça n'a aucun sens ! 814 01:04:52,013 --> 01:04:53,890 Même adoucie par la maternité… 815 01:05:03,399 --> 01:05:04,233 Et si 816 01:05:05,610 --> 01:05:07,612 elle avait enfreint les règles ? 817 01:05:09,238 --> 01:05:10,281 Pourquoi ? 818 01:05:15,703 --> 01:05:16,621 Bien. 819 01:05:17,914 --> 01:05:19,957 Je sais à qui donner ce show. 820 01:05:20,041 --> 01:05:20,875 Non. 821 01:05:21,459 --> 01:05:23,210 Ferme le dossier. 822 01:05:24,503 --> 01:05:25,463 Tu es fou ? 823 01:05:27,214 --> 01:05:29,467 Un niveau A. Et notre réputation ? 824 01:05:29,550 --> 01:05:31,344 Ça fait partie du plan de Gil ? 825 01:05:34,972 --> 01:05:36,057 Alors, c'est vrai. 826 01:05:37,224 --> 01:05:38,476 Elle n'a pas échoué. 827 01:05:39,518 --> 01:05:41,479 Vous êtes incroyables, vous deux. 828 01:05:42,355 --> 01:05:44,398 Pourquoi agis-tu ainsi ? 829 01:05:45,149 --> 01:05:46,317 L'avion décolle. 830 01:05:47,026 --> 01:05:48,361 Prépare le contrat. 831 01:06:03,250 --> 01:06:07,088 Heureusement, votre fille ressemble à sa mère. 832 01:06:08,464 --> 01:06:10,424 Mais elle a l'air déprimé. 833 01:06:11,384 --> 01:06:13,469 Elle serait jolie si elle souriait. 834 01:06:16,722 --> 01:06:17,848 Vous auriez dû 835 01:06:18,516 --> 01:06:22,019 être un flic plus droit, si vous vouliez une mort naturelle. 836 01:06:23,020 --> 01:06:25,022 Je pousse la chaise et c'est fini. 837 01:06:58,556 --> 01:07:00,766 Tu es censée être à l'école. 838 01:07:03,686 --> 01:07:05,271 Vous allez tuer mon père ? 839 01:07:08,065 --> 01:07:10,026 Ton père se suicide 840 01:07:10,109 --> 01:07:13,571 après avoir tué sa propre fille. 841 01:07:17,742 --> 01:07:19,827 J'aurais pas dû sécher mon cours. 842 01:07:25,416 --> 01:07:26,459 Quelle pagaille ! 843 01:07:27,668 --> 01:07:31,213 Tu aurais pu résoudre ça, si tu suivais les règles. 844 01:07:34,175 --> 01:07:36,761 Vous allez tout mélanger. Quel intérêt ? 845 01:07:40,306 --> 01:07:41,140 Quel âge as-tu ? 846 01:07:43,392 --> 01:07:45,686 - Seize ans. - Ça complique les choses. 847 01:07:46,353 --> 01:07:47,396 Comment ça ? 848 01:07:47,480 --> 01:07:49,190 J'ai une petite sœur. 849 01:07:50,232 --> 01:07:53,069 Je ne tue pas les enfants. C'est ma règle. 850 01:07:54,987 --> 01:07:57,656 Ce travail n'est pas réservé qu'aux méchants. 851 01:08:05,456 --> 01:08:06,791 Tu es intrépide. 852 01:08:07,625 --> 01:08:09,460 C'est très vague de définir 853 01:08:10,169 --> 01:08:11,796 quelqu'un comme un enfant. 854 01:08:12,797 --> 01:08:14,215 Une règle doit être claire. 855 01:08:15,007 --> 01:08:17,885 Et les mineurs ? Je n'ai pas de carte d'identité. 856 01:08:19,220 --> 01:08:21,514 Mais laisser vivre un témoin… 857 01:08:28,729 --> 01:08:30,147 C'est vous, le témoin. 858 01:09:04,515 --> 01:09:07,434 Mauvaise journée, madame Cha ? 859 01:09:10,563 --> 01:09:14,441 C'est impoli de demander si vous connaissez la réponse. 860 01:09:17,319 --> 01:09:18,571 Du nouveau ? 861 01:09:19,071 --> 01:09:22,575 Oui. L'affaire du meurtre d'un chercheur de Daejeon. 862 01:09:23,075 --> 01:09:25,870 On a retrouvé le camion Toyota disparu 863 01:09:25,953 --> 01:09:27,705 dans une casse. 864 01:09:27,788 --> 01:09:30,291 Par chance, la caméra fonctionnait encore, 865 01:09:30,374 --> 01:09:32,543 et on a pu identifier les visiteurs. 866 01:09:35,045 --> 01:09:37,548 - Bon sang. - Vous reconnaissez quelqu'un ? 867 01:09:47,433 --> 01:09:48,434 Lieutenant Kang, 868 01:09:49,018 --> 01:09:51,770 vous devez bien avoir quelqu'un comme ça. 869 01:09:56,066 --> 01:09:58,402 Talentueux, mais sans réussite. 870 01:09:58,903 --> 01:10:00,154 Pourquoi ? 871 01:10:00,654 --> 01:10:02,573 Un problème de comportement. 872 01:10:02,656 --> 01:10:05,075 Ou ignoré par ses supérieurs. 873 01:10:05,159 --> 01:10:07,244 Exactement. Ignoré. 874 01:10:08,162 --> 01:10:10,331 Et il ne sait même pas pourquoi. 875 01:10:11,290 --> 01:10:12,291 Le pauvre. 876 01:10:19,590 --> 01:10:21,008 Pourquoi es-tu surpris ? 877 01:10:21,926 --> 01:10:23,260 Tu as l'air coupable. 878 01:10:24,595 --> 01:10:27,348 Je suis innocent. 879 01:10:28,557 --> 01:10:33,145 Les gens qui essaient de me calomnier s'en prennent à mon fils. 880 01:10:34,021 --> 01:10:36,232 Moi, Oh Jeong-sik, 881 01:10:37,066 --> 01:10:40,736 j'avancerai sans hésiter contre ces attaques vulgaires. 882 01:10:43,489 --> 01:10:45,574 Oh Jeong-sik ! 883 01:10:48,577 --> 01:10:50,454 Je n'ai pas essayé de le tuer. 884 01:10:51,038 --> 01:10:52,790 Je suis pas une psychopathe. 885 01:10:56,460 --> 01:10:57,378 J'arrête ? 886 01:10:58,379 --> 01:11:00,047 Quoi ? Non, continue. 887 01:11:01,340 --> 01:11:02,174 Viens. 888 01:11:05,761 --> 01:11:06,595 Oui ? 889 01:11:09,890 --> 01:11:11,809 Cheol-woo m'embêtait. 890 01:11:13,602 --> 01:11:15,688 Je ne voulais pas le poignarder. 891 01:11:15,771 --> 01:11:19,900 - Je voulais lui faire peur. - Bien sûr. C'est ce qui a dû se passer. 892 01:11:22,861 --> 01:11:23,696 Yoo Cheol-woo… 893 01:11:25,030 --> 01:11:27,408 C'est un lâche, même s'il fait le dur. 894 01:11:27,491 --> 01:11:29,535 Sa mère est pareille. 895 01:11:30,744 --> 01:11:32,288 Je peux continuer ? 896 01:11:33,080 --> 01:11:33,914 Oui. 897 01:11:34,581 --> 01:11:35,416 Pardon. 898 01:11:35,499 --> 01:11:36,500 En fait… 899 01:11:38,711 --> 01:11:41,338 il m'a envoyé des photos à la pause déjeuner. 900 01:11:55,144 --> 01:11:56,895 Pardon de t'interrompre, 901 01:11:57,813 --> 01:11:59,857 mais c'était quoi, ces photos ? 902 01:12:01,108 --> 01:12:04,403 Des photos qu'il a prises à mon insu. 903 01:12:06,363 --> 01:12:08,324 Je lui ai demandé de les effacer. 904 01:12:08,824 --> 01:12:10,242 À une condition. 905 01:12:11,118 --> 01:12:13,871 T'as pas le droit de faire ça. Efface-les ! 906 01:12:15,039 --> 01:12:17,958 - Sors avec moi pendant un mois. - Quoi ? 907 01:12:18,042 --> 01:12:21,670 Y a un problème chez toi ? 908 01:12:22,254 --> 01:12:23,088 Juste un mois. 909 01:12:23,589 --> 01:12:26,508 Au bout d'un mois, on rompra. 910 01:12:27,509 --> 01:12:29,345 C'est moi qui te larguerai. 911 01:12:31,263 --> 01:12:33,015 Quel intérêt ? 912 01:12:33,515 --> 01:12:36,143 C'est rien. 913 01:12:36,226 --> 01:12:38,354 C'est pour ma réputation. 914 01:12:41,148 --> 01:12:42,775 T'es vraiment un gros nase. 915 01:12:47,988 --> 01:12:49,198 Putain de merde ! 916 01:12:50,532 --> 01:12:54,078 C'est toi qui m'as rendu comme ça, Gil Jae-young ! 917 01:13:00,584 --> 01:13:01,877 Alors ? 918 01:13:02,920 --> 01:13:05,089 Si j'appuie sur "Envoyer", 919 01:13:05,881 --> 01:13:07,966 la moitié de l'école aura la photo. 920 01:13:08,467 --> 01:13:09,301 Vas-y. 921 01:13:12,471 --> 01:13:13,597 Et je te tuerai. 922 01:13:14,640 --> 01:13:15,933 J'ai trop peur. 923 01:13:17,309 --> 01:13:18,268 Je vais appuyer. 924 01:13:21,480 --> 01:13:22,314 Cinq. 925 01:13:23,607 --> 01:13:24,441 Quatre. 926 01:13:25,776 --> 01:13:26,652 Trois. 927 01:13:27,861 --> 01:13:28,779 Deux. 928 01:13:29,738 --> 01:13:30,948 Un ! 929 01:13:31,031 --> 01:13:33,158 Attends ! 930 01:13:33,242 --> 01:13:36,370 Cheol-woo, ne fais pas ça, s'il te plaît. 931 01:13:36,453 --> 01:13:37,788 Ma vie sera fichue. 932 01:13:39,039 --> 01:13:40,290 Ça dépend pas de moi. 933 01:13:41,250 --> 01:13:43,001 C'est Jae-young qui décide. 934 01:13:45,796 --> 01:13:46,755 Enfoiré. 935 01:13:48,841 --> 01:13:52,136 Jae-young, fais ce qu'il dit. 936 01:13:52,636 --> 01:13:54,304 Qu'est-ce qu'on a à perdre ? 937 01:13:54,388 --> 01:13:56,098 Allez, c'est pas si terrible. 938 01:13:56,181 --> 01:13:57,599 Je t'en supplie. 939 01:13:57,683 --> 01:13:59,059 Elle te supplie. 940 01:13:59,768 --> 01:14:00,853 Ce n'est pas réel. 941 01:14:02,604 --> 01:14:06,150 Au fait, laquelle d'entre vous porte le pantalon ? 942 01:14:09,111 --> 01:14:10,863 Jae-young ! Oh non ! 943 01:14:11,697 --> 01:14:13,157 Cheol-woo, ça va ? 944 01:14:29,923 --> 01:14:31,425 C'est So-ra et moi. 945 01:14:33,927 --> 01:14:34,761 Je vois. 946 01:14:43,061 --> 01:14:44,563 J'aime les filles, maman. 947 01:14:50,944 --> 01:14:52,321 C'est quoi, ce regard ? 948 01:14:56,867 --> 01:14:57,701 Pardon ? 949 01:15:12,799 --> 01:15:13,926 Jae-young. 950 01:15:16,595 --> 01:15:18,514 Ce n'est peut-être pas sûr. 951 01:15:22,726 --> 01:15:25,312 Pourquoi tu ne m'en as pas parlé ? 952 01:15:25,938 --> 01:15:27,689 Si j'aimais les garçons, 953 01:15:29,233 --> 01:15:33,904 aurais-je dû te dire : "Maman, je crois que j'aime les garçons" ? 954 01:15:34,947 --> 01:15:35,781 Non, enfin… 955 01:15:37,324 --> 01:15:38,700 Pas vraiment, mais… 956 01:15:40,994 --> 01:15:42,913 Pourquoi je ne te connais pas ? 957 01:15:46,625 --> 01:15:47,543 Et toi ? 958 01:15:49,127 --> 01:15:50,170 Tu es sincère ? 959 01:16:01,265 --> 01:16:02,474 Tu veux mourir ? 960 01:16:03,183 --> 01:16:04,560 C'est chez moi, putain. 961 01:16:05,143 --> 01:16:07,729 Tuez-moi. La directrice Cha m'a virée. 962 01:16:08,647 --> 01:16:09,982 Avant même mes débuts. 963 01:16:10,941 --> 01:16:12,192 C'est logique, 964 01:16:13,151 --> 01:16:16,780 vu qu'une stagiaire a osé saborder le show de Gil Bok-soon. 965 01:16:18,740 --> 01:16:21,577 Je ne vaux sûrement rien à vos yeux, 966 01:16:23,287 --> 01:16:25,914 mais j'ai dû me battre pour en arriver là. 967 01:16:31,712 --> 01:16:32,629 D'accord. 968 01:16:33,672 --> 01:16:34,673 Tu tombes bien. 969 01:16:38,468 --> 01:16:42,723 Ils ont toujours besoin de moi au travail dans des moments comme ça. 970 01:16:47,936 --> 01:16:51,523 Jae-young, nous en reparlerons à mon retour. 971 01:17:09,499 --> 01:17:12,169 Tu es venue pour te disputer ? 972 01:17:13,253 --> 01:17:14,796 Je n'ai rien fait de mal. 973 01:17:16,548 --> 01:17:20,260 J'ai juste menti à cause de vous. 974 01:17:20,344 --> 01:17:21,553 Je sais. 975 01:17:23,889 --> 01:17:25,682 Mais dans la vie, 976 01:17:26,183 --> 01:17:28,226 on est parfois accusé à tort. 977 01:17:28,310 --> 01:17:30,771 Et d'autres fois, on s'en tire indemne. 978 01:17:32,356 --> 01:17:33,815 C'est faux. 979 01:17:33,899 --> 01:17:35,400 Je te donne un exemple. 980 01:17:37,653 --> 01:17:39,488 Disons que tu aimes les filles. 981 01:17:41,114 --> 01:17:43,700 - Tu n'as rien fait de mal. - Exact. 982 01:17:43,784 --> 01:17:46,703 Mais les gens peuvent penser que c'est mal. 983 01:17:47,454 --> 01:17:50,832 C'est un peu conservateur pour une tueuse professionnelle. 984 01:17:50,916 --> 01:17:54,920 Les adultes sont comme ça. Tu crois que tes parents sont différents ? 985 01:17:55,003 --> 01:17:56,672 Mes parents ne sont plus là. 986 01:18:00,008 --> 01:18:03,220 Vous seule savez si vous avez bien ou mal agi. 987 01:18:04,179 --> 01:18:05,514 Personne d'autre. 988 01:18:10,477 --> 01:18:12,020 Les jeunes, de nos jours. 989 01:18:14,272 --> 01:18:15,273 Si intelligents. 990 01:18:18,318 --> 01:18:21,238 PRINCESSE 991 01:18:26,243 --> 01:18:27,411 Au revoir. 992 01:18:31,081 --> 01:18:32,833 Que deux tables aujourd'hui. 993 01:18:33,792 --> 01:18:36,044 - Bonjour. - Qui est-ce ? 994 01:18:36,628 --> 01:18:37,921 Une stagiaire. 995 01:18:38,922 --> 01:18:43,176 Une stagiaire de MK fait partie de l'élite. C'est quand, tes débuts ? 996 01:18:43,260 --> 01:18:44,469 J'ai été virée. 997 01:18:44,970 --> 01:18:46,263 Mais non. 998 01:18:47,222 --> 01:18:49,141 Elle réussira. Ne l'oublie pas. 999 01:18:49,224 --> 01:18:51,977 J'ai eu un avant-goût. Elle est affûtée. 1000 01:18:53,019 --> 01:18:54,980 Dis donc, 1001 01:18:55,063 --> 01:18:58,191 si Kill Bok-soon le dit… 1002 01:18:59,985 --> 01:19:00,819 Quoi ? 1003 01:19:03,405 --> 01:19:04,906 Bonjour, Bok-soon. 1004 01:19:04,990 --> 01:19:06,575 Tu as un nouveau costume. 1005 01:19:09,035 --> 01:19:10,704 Vous êtes déjà là. 1006 01:19:10,787 --> 01:19:11,705 Enchantée ! 1007 01:19:11,788 --> 01:19:14,166 Kim Young-ji, stagiaire chez MK. 1008 01:19:14,249 --> 01:19:16,001 - Bon sang, MK. - MK. 1009 01:19:16,084 --> 01:19:18,754 MK ? Enchanté. 1010 01:19:20,088 --> 01:19:22,215 Tu es venue féliciter ton collègue ? 1011 01:19:22,299 --> 01:19:25,385 Vous voyez ? Dans les grandes agences, on est loyal. 1012 01:19:26,261 --> 01:19:27,262 Féliciter qui ? 1013 01:19:27,345 --> 01:19:29,806 Vous n'êtes pas venues féliciter Hee-sung ? 1014 01:19:31,266 --> 01:19:34,770 Tu ne sais pas ? Hee-sung a été promu en catégorie A. 1015 01:19:35,896 --> 01:19:36,813 Tout à coup ? 1016 01:19:38,482 --> 01:19:40,275 C'est tout récent. 1017 01:19:52,954 --> 01:19:54,247 Que s'est-il passé ? 1018 01:19:55,248 --> 01:19:57,167 Je ne t'ai pas prévenu, pardon. 1019 01:19:57,250 --> 01:20:00,545 Tu l'as appris ? C'est dans l'intérêt de l'agence. 1020 01:20:01,546 --> 01:20:03,423 Je ne t'ai pas donné mon aval. 1021 01:20:03,507 --> 01:20:05,342 Je suis la directrice. 1022 01:20:06,676 --> 01:20:08,845 Kill Bok-soon a quoi de si spécial ? 1023 01:20:09,638 --> 01:20:13,308 Tu peux te vanter. Ton show fait la une des journaux. 1024 01:20:14,476 --> 01:20:19,064 Bok-soon, regarde et dis-lui qu'il a fait du bon boulot. 1025 01:20:19,147 --> 01:20:21,566 Aujourd'hui à 16h30, le fils du candidat 1026 01:20:21,650 --> 01:20:26,613 Oh Jeong-sik est décédé après être tombé du toit de son immeuble. 1027 01:20:26,696 --> 01:20:28,907 Oh avait déjà cessé de respirer 1028 01:20:28,990 --> 01:20:30,909 à l'arrivée l'ambulance. 1029 01:21:08,572 --> 01:21:09,406 Quoi ? 1030 01:21:11,867 --> 01:21:13,285 Quel est ce regard ? 1031 01:21:15,912 --> 01:21:18,331 Tu dois me prendre pour une tarée, non ? 1032 01:21:19,958 --> 01:21:21,751 Je suis honnête avec moi-même. 1033 01:21:28,550 --> 01:21:29,843 Et toi ? 1034 01:21:30,886 --> 01:21:34,139 Si je veux une fleur, je la prends, quitte à l'arracher. 1035 01:21:37,267 --> 01:21:38,852 Mais tu ne peux pas. 1036 01:21:39,436 --> 01:21:43,189 C'est pour ça que je m'en sers de couteau. 1037 01:21:46,401 --> 01:21:47,694 Termine le contrat. 1038 01:21:48,194 --> 01:21:50,280 C'est le show que j'ai abandonné. 1039 01:21:50,989 --> 01:21:54,034 Quoi ? Tu as abandonné un show de ton agence ? 1040 01:21:54,117 --> 01:21:56,328 Mais non. Elle a échoué. 1041 01:21:56,411 --> 01:21:58,413 Bok-soon a échoué ? 1042 01:21:58,496 --> 01:21:59,539 Qui c'était ? 1043 01:22:01,291 --> 01:22:02,626 Je dois répondre ? 1044 01:22:02,709 --> 01:22:05,670 La soupe d'œufs de poisson doit être prête. 1045 01:22:05,754 --> 01:22:08,173 Pourquoi te confier un show de catégorie A ? 1046 01:22:09,799 --> 01:22:10,634 Pourquoi ? 1047 01:22:11,718 --> 01:22:13,970 Tu pensais que je ne serais jamais promu. 1048 01:22:14,054 --> 01:22:14,930 En effet. 1049 01:22:16,598 --> 01:22:18,058 Putain, sérieux ? 1050 01:22:20,018 --> 01:22:22,938 À cause de qui je n'ai jamais eu de gros boulot ? 1051 01:22:51,967 --> 01:22:53,802 Tu en as mis du temps. 1052 01:22:55,553 --> 01:22:56,554 Madame Cha ? 1053 01:23:00,976 --> 01:23:01,810 Bon sang. 1054 01:23:02,852 --> 01:23:05,355 - Bok-soon ? - Tu m'as joué un sacré tour. 1055 01:23:05,855 --> 01:23:09,317 Bok-soon, j'ai plus de pouvoir que tu ne le crois. 1056 01:23:10,360 --> 01:23:12,070 Tu vas avoir des ennuis. 1057 01:23:12,153 --> 01:23:13,863 Min-kyu ne me punira pas. 1058 01:23:15,240 --> 01:23:17,826 Non, mais moi oui. 1059 01:23:20,996 --> 01:23:23,498 J'ai appelé Hee-sung, pas toi. 1060 01:23:24,374 --> 01:23:26,835 Très bien, à bientôt. 1061 01:23:30,505 --> 01:23:31,423 Reste ici. 1062 01:23:38,930 --> 01:23:39,889 Madame Cha. 1063 01:23:42,183 --> 01:23:43,143 Non. 1064 01:23:46,604 --> 01:23:48,023 Je suis avec Bok-soon, 1065 01:23:48,106 --> 01:23:51,735 quelques amis d'autres agences et notre stagiaire. 1066 01:23:54,487 --> 01:23:56,489 Non, enfin… 1067 01:23:57,407 --> 01:23:58,742 Ce sera difficile. 1068 01:24:06,249 --> 01:24:07,167 Je comprends. 1069 01:24:12,464 --> 01:24:15,508 La directrice Cha veut dire bonjour. 1070 01:24:16,301 --> 01:24:17,177 À nous ? 1071 01:24:17,260 --> 01:24:19,429 Bonjour, je suis Cha Min-hee, de MK. 1072 01:24:21,181 --> 01:24:22,640 Vous ne me saluez pas ? 1073 01:24:22,724 --> 01:24:24,434 Bonjour. 1074 01:24:25,101 --> 01:24:27,353 - Young-ji, tu es là aussi ? - Oui. 1075 01:24:27,854 --> 01:24:30,231 Hee-sung m'a beaucoup parlé de vous. 1076 01:24:30,940 --> 01:24:32,984 Vous avez beaucoup de potentiel. 1077 01:24:34,986 --> 01:24:37,572 J'aimerais vous donner à tous l'opportunité 1078 01:24:38,740 --> 01:24:41,117 de rentrer chez MK en catégorie B. 1079 01:24:43,369 --> 01:24:44,871 Young-ji, tu feras tes débuts. 1080 01:24:44,954 --> 01:24:47,165 - Arrête de déconner. - Excusez-moi ! 1081 01:24:47,248 --> 01:24:49,459 Ça vaut aussi pour les indépendants ? 1082 01:24:49,542 --> 01:24:50,418 Oui. 1083 01:24:51,211 --> 01:24:53,671 Vous devrez collaborer avec Hee-sung. 1084 01:24:54,422 --> 01:24:57,884 Un employé nous a déshonorés en enfreignant les règles. 1085 01:24:58,468 --> 01:25:01,096 J'autorise cela en tant que directrice de MK. 1086 01:25:01,179 --> 01:25:02,597 Cet employé doit… 1087 01:25:03,807 --> 01:25:05,141 Han Hee-sung, lâche. 1088 01:25:14,901 --> 01:25:16,319 Vous n'avez pas honte ? 1089 01:25:16,402 --> 01:25:18,321 La dernière fois, vous disiez… 1090 01:25:59,654 --> 01:26:01,030 PRINCESSE 1091 01:26:41,237 --> 01:26:42,322 Lâche ! 1092 01:26:53,541 --> 01:26:54,459 Pousse-toi ! 1093 01:26:58,046 --> 01:26:59,464 Mince. Ça fait mal ? 1094 01:27:02,008 --> 01:27:03,426 Pas mon visage. 1095 01:27:17,065 --> 01:27:19,525 Vous avez mon respect, Bok-soon ! 1096 01:27:33,539 --> 01:27:35,375 Quelle ironie ! 1097 01:27:36,376 --> 01:27:37,835 Tu t'amuses aussi. 1098 01:27:38,795 --> 01:27:40,630 J'espère que tu comprends. 1099 01:27:41,214 --> 01:27:42,215 C'est comme ça… 1100 01:27:44,676 --> 01:27:45,802 c'est tout. 1101 01:27:46,386 --> 01:27:47,303 Bien sûr. 1102 01:27:49,305 --> 01:27:50,473 Chacun pour soi. 1103 01:28:02,193 --> 01:28:03,444 Tu iras loin, petite. 1104 01:30:20,206 --> 01:30:21,457 Félicitations. 1105 01:30:30,633 --> 01:30:32,635 J'ai pris des shows non autorisés. 1106 01:30:33,719 --> 01:30:35,847 La directrice Cha l'a découvert. 1107 01:30:41,936 --> 01:30:44,021 Tu sais que je t'aimais vraiment ? 1108 01:30:50,236 --> 01:30:51,237 C'est nul. 1109 01:30:53,698 --> 01:30:54,866 C'est terminé. 1110 01:31:01,956 --> 01:31:02,790 Bok-soon, 1111 01:31:03,791 --> 01:31:06,294 va voir mon père de temps en temps. 1112 01:31:40,953 --> 01:31:42,288 PRINCESSE 1113 01:31:47,084 --> 01:31:48,211 Ici Gil Bok-soon. 1114 01:31:49,754 --> 01:31:52,215 J'expliquerai plus tard. Venez nettoyer. 1115 01:31:58,721 --> 01:32:00,806 - On va avoir des ennuis ? - Non. 1116 01:32:02,975 --> 01:32:04,227 On est dans la merde. 1117 01:32:09,315 --> 01:32:11,150 Mais ça m'aide de savoir 1118 01:32:12,318 --> 01:32:13,569 qu'on y est ensemble. 1119 01:32:18,282 --> 01:32:19,492 Pourquoi m'as-tu aidée ? 1120 01:32:24,080 --> 01:32:26,499 Pour survivre. 1121 01:32:29,252 --> 01:32:31,546 J'avais plus de chances avec vous. 1122 01:32:46,310 --> 01:32:48,437 Désolée, je n'ai pas pu répondre. 1123 01:32:48,521 --> 01:32:50,815 Je ne peux pas rentrer tout de suite. 1124 01:32:55,194 --> 01:32:56,028 Tu pleures ? 1125 01:32:57,446 --> 01:32:58,656 À cause de moi ? 1126 01:33:02,702 --> 01:33:04,495 Ne pleure pas, Jae-young. 1127 01:33:05,162 --> 01:33:06,622 Il s'est passé un truc ? 1128 01:33:07,290 --> 01:33:08,207 Allô ? 1129 01:33:11,294 --> 01:33:14,255 Tu as vraiment dépassé les bornes, cette fois. 1130 01:33:14,922 --> 01:33:18,050 Je dois encore laisser passer des choses pour toi ? 1131 01:33:18,134 --> 01:33:19,969 - Qu'y a-t-il ? - Mon portable… 1132 01:33:20,469 --> 01:33:21,345 Allô ? 1133 01:33:22,680 --> 01:33:23,848 Éteins-le. 1134 01:33:24,432 --> 01:33:25,266 Maman ! 1135 01:33:28,853 --> 01:33:30,396 Maman, que se passe-t-il ? 1136 01:33:32,106 --> 01:33:32,982 Allô ? 1137 01:33:33,065 --> 01:33:34,400 Maman. 1138 01:33:38,362 --> 01:33:39,363 Monsieur ! 1139 01:33:39,989 --> 01:33:42,783 Elle n'y est pour rien. C'est la directrice Cha. 1140 01:33:44,201 --> 01:33:46,912 Elle leur a dit de la tuer. C'est pour ça. 1141 01:34:07,141 --> 01:34:11,771 Les nettoyeurs sont tenus de signaler les morts à leur agence. 1142 01:34:13,606 --> 01:34:15,441 Je rentre chez moi. 1143 01:34:16,108 --> 01:34:19,445 Toutes les agences seront au courant demain matin. 1144 01:34:19,528 --> 01:34:22,657 Dis à ta sœur que je vais venir la trouver. 1145 01:34:25,493 --> 01:34:27,036 Tu ne peux pas la toucher. 1146 01:34:27,119 --> 01:34:29,872 - Elle rédige ton contrat. - Tu plaisantes ? 1147 01:34:29,955 --> 01:34:31,874 Je ne peux te protéger 1148 01:34:33,209 --> 01:34:34,627 que si tu es avec MK. 1149 01:34:36,170 --> 01:34:37,797 C'est vraiment touchant. 1150 01:34:37,880 --> 01:34:40,132 La fierté des agences est en jeu. 1151 01:34:40,216 --> 01:34:43,719 Leurs employés sont morts et ils ignorent pourquoi. 1152 01:34:43,803 --> 01:34:47,515 Ils s'en prendront à toi jusqu'à ce que tu meures. 1153 01:34:50,726 --> 01:34:52,478 Si je leur disais pourquoi ? 1154 01:34:53,979 --> 01:34:55,815 Ta sœur serait en sécurité ? 1155 01:34:58,359 --> 01:35:00,695 Je devrais te tuer tout de suite. 1156 01:35:04,490 --> 01:35:06,033 Ça me briserait le cœur. 1157 01:35:07,451 --> 01:35:09,370 Que ta fille devienne orpheline. 1158 01:35:42,653 --> 01:35:43,904 Je viendrai demain. 1159 01:35:45,114 --> 01:35:46,490 Le contrat sera prêt. 1160 01:35:56,292 --> 01:36:00,045 Est-ce que tu n'ériges pas un mur, toi aussi ? 1161 01:36:07,553 --> 01:36:09,138 Elle n'a rien fait de mal. 1162 01:36:09,972 --> 01:36:11,766 Ce serait dommage de la virer. 1163 01:36:17,855 --> 01:36:19,857 Merci pour la leçon, madame Gil ! 1164 01:36:54,558 --> 01:36:56,477 Que s'est-il passé ? 1165 01:36:57,102 --> 01:36:59,438 T'as raccroché et t'as plus répondu. 1166 01:36:59,522 --> 01:37:01,649 J'étais super inquiète. 1167 01:37:03,526 --> 01:37:06,695 J'ai fait tomber mon téléphone. 1168 01:37:07,696 --> 01:37:09,156 Qu'est-ce que tu as ? 1169 01:37:14,870 --> 01:37:16,539 Il ne m'est rien arrivé. 1170 01:37:17,665 --> 01:37:18,958 Et toi ? 1171 01:37:20,626 --> 01:37:21,460 Dis-moi. 1172 01:37:22,294 --> 01:37:23,712 Rien non plus. 1173 01:37:27,508 --> 01:37:28,467 Gil Jae-young. 1174 01:37:34,890 --> 01:37:36,100 C'est fini avec So-ra. 1175 01:37:37,184 --> 01:37:38,018 Pourquoi ? 1176 01:37:38,102 --> 01:37:41,647 Je lui ai dit que tu savais. Elle veut plus jamais me parler. 1177 01:37:41,730 --> 01:37:43,983 C'était pas sérieux pour elle. 1178 01:37:45,359 --> 01:37:47,027 Me dire qu'elle m'aimait… 1179 01:37:49,280 --> 01:37:50,447 et m'embrasser… 1180 01:38:00,249 --> 01:38:01,834 C'est pas son truc. 1181 01:38:08,966 --> 01:38:11,260 Par contre, toi, c'est "ton truc" ? 1182 01:38:11,343 --> 01:38:13,345 Oui, c'est ça. 1183 01:38:14,889 --> 01:38:16,390 T'es partie à cause de ça ? 1184 01:38:21,687 --> 01:38:22,730 Je suis désolée. 1185 01:38:23,522 --> 01:38:24,982 Pour quoi ? 1186 01:38:27,359 --> 01:38:29,403 Après ça, j'ai plus aucun doute. 1187 01:38:30,988 --> 01:38:32,448 Mais je mentirai. 1188 01:38:33,574 --> 01:38:36,118 Tu ne peux pas accepter mes excuses ? 1189 01:38:36,201 --> 01:38:38,954 Au lieu de me faire passer pour une idiote ? 1190 01:38:45,628 --> 01:38:46,462 Et puis, 1191 01:38:47,630 --> 01:38:50,925 pourquoi mentir alors que tu n'as rien fait de mal ? 1192 01:39:15,449 --> 01:39:16,909 Il s'est passé un truc. 1193 01:39:25,084 --> 01:39:26,919 T'es pas obligée de me le dire. 1194 01:39:49,316 --> 01:39:51,276 J'ai des collègues… 1195 01:39:54,947 --> 01:39:56,907 qui ont été méchants avec moi. 1196 01:40:00,953 --> 01:40:02,454 On s'est disputés. 1197 01:40:04,748 --> 01:40:05,582 Pourquoi ? 1198 01:40:08,502 --> 01:40:10,629 Ça arrive parfois au travail. 1199 01:40:13,132 --> 01:40:14,925 Parce qu'ils doivent survivre. 1200 01:40:19,096 --> 01:40:20,014 Et toi ? 1201 01:40:22,641 --> 01:40:24,351 C'était sérieux pour toi ? 1202 01:40:26,145 --> 01:40:27,146 Oui, pas vrai ? 1203 01:40:29,857 --> 01:40:31,442 Elle essaie de survivre. 1204 01:40:35,404 --> 01:40:36,864 Tu vas faire quoi ? 1205 01:40:41,243 --> 01:40:42,369 C'est terminé. 1206 01:40:43,954 --> 01:40:45,289 Je ne les verrai plus. 1207 01:40:49,918 --> 01:40:51,420 T'es courageuse. 1208 01:40:54,965 --> 01:40:56,592 C'est pas terminé pour moi. 1209 01:40:58,844 --> 01:41:00,387 Je l'aime beaucoup. 1210 01:41:03,932 --> 01:41:05,601 Si j'avais su, 1211 01:41:07,144 --> 01:41:09,646 je serais sortie avec ce nase de Cheol-woo. 1212 01:41:11,565 --> 01:41:13,567 J'aurais pas rompu avec So-ra… 1213 01:41:15,819 --> 01:41:18,447 et j'aurais pu rester à l'école qui te plaît. 1214 01:41:20,574 --> 01:41:21,408 J'imagine. 1215 01:41:23,202 --> 01:41:24,787 Pourquoi tu ne l'as pas fait ? 1216 01:41:28,457 --> 01:41:31,043 Je voulais rester fidèle à moi-même. 1217 01:41:46,683 --> 01:41:47,768 Tu es admirable, 1218 01:41:48,727 --> 01:41:49,561 ma fille. 1219 01:41:56,068 --> 01:41:56,902 Maman. 1220 01:41:57,986 --> 01:41:58,946 Oui ? 1221 01:41:59,696 --> 01:42:01,323 J'ai vu un pistolet 1222 01:42:02,574 --> 01:42:04,201 dans ton sac, une fois. 1223 01:42:05,994 --> 01:42:07,412 Et un faux passeport. 1224 01:42:14,920 --> 01:42:16,463 Est-ce que tu travailles… 1225 01:42:25,055 --> 01:42:26,431 comme espionne ? 1226 01:42:29,768 --> 01:42:33,814 J'ai cherché sur Internet, et ça semble logique. 1227 01:42:43,198 --> 01:42:44,032 Jae-young. 1228 01:42:46,535 --> 01:42:47,786 Je ne t'ai rien dit. 1229 01:42:52,207 --> 01:42:53,208 J'en étais sûre. 1230 01:42:55,043 --> 01:42:56,211 C'est confidentiel. 1231 01:42:59,840 --> 01:43:01,258 Tu dois être épuisée. 1232 01:43:04,428 --> 01:43:05,554 Toi aussi. 1233 01:43:08,348 --> 01:43:10,017 - Je vais me doucher. - Oui. 1234 01:43:24,781 --> 01:43:25,616 Maman ? 1235 01:43:26,575 --> 01:43:28,493 Tu as déjà utilisé le pistolet ? 1236 01:43:30,454 --> 01:43:32,998 Oui, mais seulement à l'entraînement. 1237 01:43:49,681 --> 01:43:52,100 Kill Bok-soon ou pas, je m'en fiche. 1238 01:43:52,601 --> 01:43:54,102 Elle doit payer. 1239 01:43:54,186 --> 01:43:57,731 J'ai consacré ma vie à construire cette fichue agence. 1240 01:43:58,732 --> 01:44:00,817 Comment faire face à mes employés ? 1241 01:44:02,486 --> 01:44:05,113 Si une employée comme Gil Bok-soon a fait ça, 1242 01:44:05,197 --> 01:44:07,449 MK devait avoir d'autres intentions. 1243 01:44:08,450 --> 01:44:11,954 Ce serait arrivé autour d'un verre. 1244 01:44:12,871 --> 01:44:15,123 Ça a dû être une décision personnelle. 1245 01:44:17,292 --> 01:44:18,835 Une décision personnelle ? 1246 01:44:18,919 --> 01:44:21,964 Est-ce que MK la lâcherait si facilement ? 1247 01:44:22,047 --> 01:44:24,299 - C'est la préférée du… - Mais en fait… 1248 01:44:28,220 --> 01:44:29,388 était-ce vraiment… 1249 01:44:31,807 --> 01:44:33,308 sa décision personnelle ? 1250 01:44:36,853 --> 01:44:39,356 Mince, désolée. 1251 01:44:41,191 --> 01:44:43,944 J'ai désactivé ta carte, pensant que tu serais morte. 1252 01:44:44,569 --> 01:44:47,072 Un Américain, non ? Sans sucre. 1253 01:44:48,073 --> 01:44:49,032 Ne souris pas. 1254 01:44:51,285 --> 01:44:52,703 Je vois tes canines. 1255 01:44:53,328 --> 01:44:55,747 Attention. Ça fait mal quand je mords. 1256 01:44:56,373 --> 01:44:57,207 Oui. 1257 01:44:58,292 --> 01:44:59,376 Ça a un peu piqué. 1258 01:45:03,380 --> 01:45:07,259 Peu importe qu'elle soit une garce sans égale, 1259 01:45:08,552 --> 01:45:12,889 je ne pense pas que Gil Bok-soon tuerait des employés d'autres agences 1260 01:45:14,308 --> 01:45:15,767 parce qu'elle a trop bu. 1261 01:45:16,268 --> 01:45:17,728 C'est ce que je disais. 1262 01:45:18,895 --> 01:45:21,231 Alors pourquoi Gil Bok-soon a fait ça ? 1263 01:45:22,024 --> 01:45:24,735 Écoutons le président Cha. 1264 01:45:25,819 --> 01:45:30,115 Si c'était sa décision personnelle, il nous la balancera. 1265 01:45:34,995 --> 01:45:36,830 Mais s'il trouve des excuses, 1266 01:45:37,914 --> 01:45:42,627 le président Cha pourrait être celui qui a enfreint les règles. 1267 01:45:44,880 --> 01:45:45,881 Dites-moi, 1268 01:45:47,132 --> 01:45:51,094 serez-vous capables de tenir tête au président Cha ? 1269 01:45:51,178 --> 01:45:52,596 Tu m'étonnes ! 1270 01:45:52,679 --> 01:45:55,140 Il a inventé ces foutues règles ! 1271 01:45:55,640 --> 01:45:58,685 Nous obligeant à tuer nos employés, 1272 01:45:58,769 --> 01:46:00,687 nous mettant sur les rotules. 1273 01:46:00,771 --> 01:46:02,439 Je ne le laisserai pas… 1274 01:46:06,818 --> 01:46:08,653 Vous êtes tous en avance. 1275 01:46:14,826 --> 01:46:16,912 Vous êtes si prévisibles. 1276 01:46:19,831 --> 01:46:22,376 La directrice Cha n'est pas là aujourd'hui. 1277 01:46:22,876 --> 01:46:24,795 Elle avait une affaire à régler. 1278 01:46:28,131 --> 01:46:29,091 Commençons. 1279 01:46:29,174 --> 01:46:32,010 Min-kyu doit être en train de limiter les dégâts. 1280 01:46:33,261 --> 01:46:34,721 C'est assez remarquable. 1281 01:46:35,639 --> 01:46:38,517 Comment peux-tu évoluer en dehors de ses règles ? 1282 01:46:42,270 --> 01:46:43,522 Qu'as-tu de spécial ? 1283 01:46:43,605 --> 01:46:45,023 Il se donne du mal 1284 01:46:46,316 --> 01:46:48,735 pour sauver la peau de sa sœur. 1285 01:46:50,695 --> 01:46:51,530 Ma peau ? 1286 01:46:55,075 --> 01:46:57,285 C'est pour ça qu'on signe ce contrat. 1287 01:46:58,078 --> 01:46:59,830 Pour partager un même destin. 1288 01:47:01,957 --> 01:47:02,999 Ne t'en fais pas. 1289 01:47:04,626 --> 01:47:07,587 Je n'ai aucune intention de m'entendre avec toi. 1290 01:47:10,215 --> 01:47:14,594 Faisons juste semblant d'être amies, comme on l'a toujours fait. 1291 01:47:16,638 --> 01:47:18,723 Je me demande ce qui va se passer. 1292 01:47:21,601 --> 01:47:23,520 Vu qu'on partage le même destin. 1293 01:47:23,603 --> 01:47:25,897 La piste du dernier show non autorisé 1294 01:47:25,981 --> 01:47:28,108 a malheureusement mené à un employé de MK, 1295 01:47:28,191 --> 01:47:29,693 Han Hee-sung. 1296 01:47:30,694 --> 01:47:33,738 J'aimerais tout d'abord vous présenter mes excuses. 1297 01:47:34,239 --> 01:47:36,074 J'ai confié cette affaire 1298 01:47:36,658 --> 01:47:38,910 à Gil Bok-soon, une autre employée, 1299 01:47:40,203 --> 01:47:43,540 pour gérer ça en interne aussi efficacement que possible. 1300 01:47:44,916 --> 01:47:45,792 Hier soir, 1301 01:47:46,835 --> 01:47:50,422 alors que Gil s'occupait de Han, il a résisté. 1302 01:47:50,922 --> 01:47:53,091 Les employés des autres agences 1303 01:47:53,717 --> 01:47:56,845 qui étaient proches de Han ont pris son parti et… 1304 01:47:56,928 --> 01:47:57,888 Attends, un peu. 1305 01:47:59,306 --> 01:48:01,099 Tu dis que… 1306 01:48:04,102 --> 01:48:08,732 nos employés ont aussi violé les règles ? 1307 01:48:08,815 --> 01:48:09,691 Non. 1308 01:48:11,234 --> 01:48:14,488 Je crois qu'ils essayaient d'aider un ami cher. 1309 01:48:15,989 --> 01:48:18,492 MK aimerait vous offrir un dédommagement 1310 01:48:18,575 --> 01:48:20,577 pour ce malheureux incident. 1311 01:48:21,161 --> 01:48:23,914 Par "dédommagement", tu veux dire… 1312 01:48:23,997 --> 01:48:25,916 Est-ce vraiment ce qui importe ? 1313 01:48:25,999 --> 01:48:28,752 Établissons d'abord les faits ! 1314 01:48:28,835 --> 01:48:30,170 D'accord. 1315 01:48:32,380 --> 01:48:35,008 Et si on amenait Gil Bok-soon 1316 01:48:35,091 --> 01:48:38,386 devant une commission pour entendre ce qu'elle a à dire ? 1317 01:48:38,470 --> 01:48:42,349 Oui, en temps voulu. Elle se remet d'une blessure. 1318 01:48:42,432 --> 01:48:43,725 Et la gamine ? 1319 01:48:44,226 --> 01:48:48,730 Les nettoyeurs ont vu une fille avec Gil Bok-soon. 1320 01:48:50,232 --> 01:48:51,441 Une stagiaire de MK. 1321 01:48:52,567 --> 01:48:54,736 Entendons-la d'abord. 1322 01:48:55,612 --> 01:48:57,822 Personne ne doit rien savoir. 1323 01:48:57,906 --> 01:49:00,534 - Oui, monsieur. - Tu feras du bon travail. 1324 01:49:00,617 --> 01:49:03,828 Comme quand tu m'as menti la dernière fois. 1325 01:49:05,330 --> 01:49:07,207 Je suis désolée, monsieur. 1326 01:49:07,958 --> 01:49:09,334 Tu ne devrais pas. 1327 01:49:11,127 --> 01:49:13,213 Il faut mentir jusqu'au bout. 1328 01:49:14,756 --> 01:49:17,092 Même devant ceux qui sont au courant. 1329 01:49:21,221 --> 01:49:23,848 Je ferai du bon travail. 1330 01:49:23,932 --> 01:49:26,935 Je mens très bien, monsieur. Je mentirai… 1331 01:49:33,066 --> 01:49:35,527 La meilleure façon de régler un problème 1332 01:49:35,610 --> 01:49:37,153 est de s'en débarrasser. 1333 01:49:37,821 --> 01:49:38,780 N'est-ce pas ? 1334 01:49:39,531 --> 01:49:41,116 Ça veut dire quoi ? 1335 01:49:41,199 --> 01:49:43,660 Que le seul témoin a disparu ? 1336 01:49:44,160 --> 01:49:45,787 Cette petite conne. 1337 01:49:46,788 --> 01:49:51,042 J'avais de grands espoirs pour elle. Mais on n'y pouvait rien. 1338 01:49:52,669 --> 01:49:54,504 On a beaucoup à perdre. 1339 01:49:57,299 --> 01:50:01,469 Honnêtement, on pense tous la même chose. 1340 01:50:02,596 --> 01:50:04,598 Y a un truc louche. 1341 01:50:04,681 --> 01:50:05,599 Très louche. 1342 01:50:07,267 --> 01:50:09,269 Ce n'est pas juste Gil Bok-soon. 1343 01:50:10,437 --> 01:50:12,939 C'est peut-être notre cher président Cha 1344 01:50:13,440 --> 01:50:15,775 qui a enfreint les règles. 1345 01:50:16,359 --> 01:50:19,821 C'est la conclusion logique à laquelle on est arrivés. 1346 01:50:22,115 --> 01:50:23,408 Encore une chose. 1347 01:50:26,578 --> 01:50:28,038 Le show non autorisé. 1348 01:50:29,331 --> 01:50:30,498 Tu devais assumer, 1349 01:50:32,584 --> 01:50:34,252 si c'était un employé de MK. 1350 01:50:36,713 --> 01:50:37,797 Que vas-tu faire ? 1351 01:50:39,966 --> 01:50:40,800 Vas-tu… 1352 01:50:43,011 --> 01:50:45,138 nous donner ta tête sur un plateau ? 1353 01:50:47,140 --> 01:50:47,974 Je me demande. 1354 01:50:51,269 --> 01:50:52,103 Je crois 1355 01:50:52,604 --> 01:50:54,773 que vous avez mal compris. 1356 01:50:58,068 --> 01:50:59,069 Je ne peux pas 1357 01:51:00,403 --> 01:51:02,072 enfreindre les règles. 1358 01:51:08,828 --> 01:51:09,663 Car… 1359 01:51:11,665 --> 01:51:12,957 je suis la règle. 1360 01:51:15,794 --> 01:51:16,795 Bordel ! 1361 01:51:35,313 --> 01:51:39,067 Un, vous ne tuerez pas de mineurs. 1362 01:51:40,276 --> 01:51:43,863 Deux, vous n'accepterez que les shows de votre agence. 1363 01:51:43,947 --> 01:51:44,781 Trois, 1364 01:51:45,573 --> 01:51:49,077 vous devrez tenter de réussir les shows de votre agence. 1365 01:51:51,788 --> 01:51:52,747 Quatre, 1366 01:51:54,207 --> 01:51:57,961 vous ne sortirez pas vos armes pendant une réunion sacrée ! 1367 01:52:03,633 --> 01:52:04,551 Je viens 1368 01:52:06,344 --> 01:52:08,054 d'inventer la dernière règle. 1369 01:52:19,524 --> 01:52:23,069 Quelqu'un d'autre est-il arrivé à une conclusion logique ? 1370 01:52:26,364 --> 01:52:29,159 Qui d'autre veut avoir ma peau ? 1371 01:52:30,452 --> 01:52:31,286 Personne ? 1372 01:52:33,955 --> 01:52:35,874 Si vous voulez me faire la peau, 1373 01:52:36,750 --> 01:52:38,835 envoyez-moi une lame ensanglantée. 1374 01:52:41,296 --> 01:52:43,214 Je serai ravi d'y répondre. 1375 01:52:46,259 --> 01:52:49,888 Donnez ça au président Cha. Qu'il fixe l'heure et le lieu. 1376 01:52:59,939 --> 01:53:02,358 C'est vraiment une mort injuste. 1377 01:53:03,193 --> 01:53:05,820 Mon fils venait d'avoir 19 ans. 1378 01:53:07,155 --> 01:53:09,282 Il était honnête et talentueux. 1379 01:53:10,909 --> 01:53:13,077 Ce n'est pas juste un suicide, 1380 01:53:14,120 --> 01:53:16,706 mais un homicide causé par les disputes politiques 1381 01:53:17,290 --> 01:53:18,291 d'adultes tordus. 1382 01:53:19,501 --> 01:53:20,335 Allô ? 1383 01:53:20,960 --> 01:53:23,213 À mon fils, qui veille sur moi… 1384 01:53:23,296 --> 01:53:24,255 Allô ? 1385 01:53:31,221 --> 01:53:33,890 Tu dois être Jae-young. 1386 01:53:35,099 --> 01:53:37,435 Ta mère m'a beaucoup parlé de toi. 1387 01:53:38,728 --> 01:53:40,063 Qui est à l'appareil ? 1388 01:53:40,897 --> 01:53:43,066 Je travaille avec ta mère. 1389 01:53:43,817 --> 01:53:46,653 Je vois. À l'agence événementielle ? 1390 01:53:49,447 --> 01:53:50,281 Oui. 1391 01:53:51,241 --> 01:53:53,910 Vous appelez ici, car son portable est cassé. 1392 01:53:53,993 --> 01:53:55,411 Elle n'est pas rentrée. 1393 01:53:59,415 --> 01:54:00,667 D'accord. Merci. 1394 01:54:01,876 --> 01:54:02,710 Attendez. 1395 01:54:05,839 --> 01:54:07,882 Je peux vous poser une question ? 1396 01:54:11,344 --> 01:54:12,470 Comment est ma mère 1397 01:54:13,972 --> 01:54:15,431 au travail ? 1398 01:54:22,355 --> 01:54:24,065 Ta mère est très douée. 1399 01:54:25,233 --> 01:54:26,568 Elle aime son travail. 1400 01:54:28,945 --> 01:54:30,280 Y a-t-il autre chose ? 1401 01:54:32,031 --> 01:54:34,117 Que dois-je lui dire à son retour ? 1402 01:54:42,500 --> 01:54:43,334 Allô ? 1403 01:54:47,380 --> 01:54:49,340 Dis-lui que j'ai eu son message. 1404 01:54:51,467 --> 01:54:53,595 Et que je la verrai au bureau. 1405 01:54:58,725 --> 01:55:01,102 Gil Bok-soon a tué la directrice Cha ? 1406 01:55:03,104 --> 01:55:05,315 Qu'est-ce qui se passe ? Bon sang. 1407 01:55:06,524 --> 01:55:08,943 Quelqu'un de chez MK m'a dit 1408 01:55:09,986 --> 01:55:13,406 que Gil a envoyé une lame ensanglantée au président Cha. 1409 01:55:18,995 --> 01:55:20,330 Goûte ça aussi. 1410 01:55:22,206 --> 01:55:23,041 Non. 1411 01:55:24,834 --> 01:55:26,794 Tu dois tout goûter à ton âge. 1412 01:55:38,640 --> 01:55:39,474 Maman. 1413 01:55:40,558 --> 01:55:43,269 Je vais tout leur dire pour rester à l'école. 1414 01:55:44,771 --> 01:55:46,397 C'est ce que tu veux ? 1415 01:55:47,023 --> 01:55:48,816 Tu es sûre que ça ira ? 1416 01:55:56,491 --> 01:55:58,660 Je n'aime pas les épinards non plus. 1417 01:55:58,743 --> 01:55:59,577 C'est amer. 1418 01:56:05,208 --> 01:56:06,542 Tu vas rentrer tard ? 1419 01:56:09,337 --> 01:56:11,047 Je le saurai en arrivant. 1420 01:56:13,257 --> 01:56:14,300 Et tu sais quoi ? 1421 01:56:16,260 --> 01:56:17,804 Le gras, ça a meilleur goût. 1422 01:58:59,465 --> 01:59:00,716 Il attend en haut. 1423 01:59:02,135 --> 01:59:03,469 Vous ne partez pas ? 1424 01:59:04,846 --> 01:59:05,680 Eh bien… 1425 01:59:06,264 --> 01:59:08,307 Vous voulez voir qui va redescendre. 1426 01:59:13,729 --> 01:59:15,022 À tout à l'heure. 1427 02:00:07,992 --> 02:00:08,951 Un verre ? 1428 02:00:13,539 --> 02:00:14,665 Je conduis. 1429 02:00:18,211 --> 02:00:21,964 Ma sœur est morte, mais je n'ai pas versé une seule larme. 1430 02:00:25,635 --> 02:00:27,303 J'ai fait ce métier trop longtemps. 1431 02:00:27,970 --> 02:00:29,680 Tu as toujours été comme ça. 1432 02:00:31,641 --> 02:00:32,767 Et toi ? 1433 02:00:35,603 --> 02:00:36,646 Avant, peut-être. 1434 02:00:37,897 --> 02:00:39,774 Je croyais que tu avais changé. 1435 02:00:41,275 --> 02:00:42,235 Mais non. 1436 02:00:47,448 --> 02:00:50,201 Tu es assise en face de moi. 1437 02:00:51,535 --> 02:00:52,453 Tu as raison. 1438 02:00:54,330 --> 02:00:55,915 On n'a pas changé du tout. 1439 02:00:56,499 --> 02:00:58,542 Vu qu'on est ici ensemble. 1440 02:00:59,961 --> 02:01:01,587 C'est à cause de Young-ji ? 1441 02:01:01,671 --> 02:01:03,756 Elle n'avait rien fait de mal. 1442 02:01:04,882 --> 02:01:06,467 Je pensais te l'avoir dit. 1443 02:01:08,344 --> 02:01:10,179 Elle a payé pour tes torts. 1444 02:01:10,263 --> 02:01:12,556 Les torts ne s'effacent pas. 1445 02:01:13,057 --> 02:01:14,475 Si personne ne le sait, 1446 02:01:15,685 --> 02:01:17,228 ce n'est pas arrivé. 1447 02:01:17,311 --> 02:01:18,437 Moi, je le sais. 1448 02:01:21,107 --> 02:01:22,942 Je veux être fidèle à moi-même. 1449 02:01:29,156 --> 02:01:31,033 Tu ne te bats jamais à deux mains. 1450 02:01:31,867 --> 02:01:32,910 Ta main droite ? 1451 02:03:53,175 --> 02:03:54,009 Qu'y a-t-il ? 1452 02:03:55,136 --> 02:03:56,929 Tu ne peux pas lire en moi ? 1453 02:03:59,473 --> 02:04:01,267 Peu importe ma main blessée, 1454 02:04:02,268 --> 02:04:04,353 ce ne sera pas une faiblesse. 1455 02:04:07,189 --> 02:04:08,899 Je connais déjà ta faiblesse. 1456 02:04:11,902 --> 02:04:12,736 Ah bon ? 1457 02:04:14,947 --> 02:04:15,781 C'est moi. 1458 02:04:16,949 --> 02:04:17,992 Gil Bok-soon. 1459 02:04:29,503 --> 02:04:30,880 Mais depuis quand ? 1460 02:05:00,534 --> 02:05:02,036 C'est vous, le témoin. 1461 02:06:34,461 --> 02:06:35,713 J'ai réfléchi. 1462 02:06:39,800 --> 02:06:41,427 Que tu meures 1463 02:06:42,970 --> 02:06:44,263 ou que je meure… 1464 02:06:49,643 --> 02:06:52,229 serait-ce pire pour moi de vivre sans toi… 1465 02:06:55,190 --> 02:06:56,567 ou que ta fille… 1466 02:07:01,322 --> 02:07:03,699 regarde ça en ce moment ? 1467 02:07:37,691 --> 02:07:38,942 Ce n'est pas vrai ? 1468 02:07:54,541 --> 02:07:55,417 Impossible. 1469 02:07:58,587 --> 02:07:59,421 Non. 1470 02:08:04,593 --> 02:08:08,389 Seigneur, pitié. 1471 02:08:31,036 --> 02:08:33,038 Seigneur, pitié ! 1472 02:09:14,455 --> 02:09:15,289 Maman ? 1473 02:09:16,373 --> 02:09:17,499 Tu rentres tard. 1474 02:09:18,667 --> 02:09:19,501 Oui. 1475 02:09:20,335 --> 02:09:21,503 Je t'ai réveillée ? 1476 02:09:23,338 --> 02:09:25,257 Désolée, rendors-toi. 1477 02:09:27,301 --> 02:09:28,385 Maman. 1478 02:09:44,610 --> 02:09:45,861 Tu as bien travaillé. 1479 02:09:55,287 --> 02:09:56,121 Merci. 1480 02:09:57,956 --> 02:09:59,208 Tu as l'air fatigué. 1481 02:09:59,708 --> 02:10:00,542 Va te reposer. 1482 02:10:02,336 --> 02:10:03,170 D'accord. 1483 02:10:06,048 --> 02:10:06,882 Bonne nuit. 1484 02:10:09,259 --> 02:10:10,844 Ne ferme pas la porte. 1485 02:10:12,054 --> 02:10:13,055 C'est étouffant. 1486 02:11:36,346 --> 02:11:39,141 Flash spécial. Le Premier ministre Oh Jeong-sik… 1487 02:11:39,224 --> 02:11:40,350 Gil Jae-young ! 1488 02:11:40,434 --> 02:11:44,271 … a été retrouvé mort dans sa voiture à 12h18 aujourd'hui, 1489 02:11:44,354 --> 02:11:46,440 asphyxié au monoxyde de carbone. 1490 02:11:46,523 --> 02:11:48,525 La police pense qu'Oh Jeong-sik 1491 02:11:48,609 --> 02:11:51,528 souffrait d'une dépression suite à la mort de son fils. 1492 02:11:51,612 --> 02:11:54,031 Il se serait suicidé. 1493 02:11:57,618 --> 02:11:59,620 Je suis venue dire au revoir. 1494 02:12:10,756 --> 02:12:12,758 Tu dis pas au revoir à ton amie ? 1495 02:12:17,554 --> 02:12:18,805 Je me demande… 1496 02:12:21,058 --> 02:12:23,185 si je dois t'embrasser… 1497 02:12:25,687 --> 02:12:27,189 ou te tuer. 1498 02:12:37,866 --> 02:12:38,867 Au revoir. 1499 02:16:54,247 --> 02:16:59,252 Sous-titres : Audrey Forzy 104409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.