Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:04,235
Im Jahre 1646
sandte Prinzregent To Er Kun,
2
00:00:04,320 --> 00:00:05,912
seine gut ausgerüsteten Truppen,
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,911
In den Süden des chinesischen Reiches.
4
00:00:08,320 --> 00:00:09,833
Ziel dieser Aktion war es,
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,394
die verbliebenen Rebellen
der Ming Dynastie zu vernichten.
6
00:00:12,800 --> 00:00:14,940
Um der Schande der Gefangenschaft
zu entgehen,
7
00:00:14,960 --> 00:00:18,191
wählte Lung Wu der Herrscher
des Mingreiches den Freitot.
8
00:00:18,720 --> 00:00:20,312
Sein jüngerer Bruder Ming Tang
9
00:00:20,520 --> 00:00:23,460
zog mit einigen treu Ergebenen
als einfacher Bürger verkleidet
10
00:00:23,480 --> 00:00:24,629
ebenfalls nach Süden.
11
00:00:25,880 --> 00:00:28,620
Er hoffte die versprengten Truppen
der Armee wieder zu vereinen,
12
00:00:28,640 --> 00:00:30,278
um zu einen Gegenschlag auszuholen.
13
00:00:30,720 --> 00:00:33,029
Dieses Vorhaben blieb jedoch
auch dem neuen Machthaber
14
00:00:33,120 --> 00:00:34,348
Bele Poro nicht verborgen.
15
00:00:34,760 --> 00:00:37,877
Er setzte alles daran um Ming Tang
ausfindig zu machen und zu töten.
16
00:01:32,400 --> 00:01:33,071
Halt!
17
00:01:35,200 --> 00:01:38,476
Verzeihen sie bitte, wir reiten
seit drei Tagen ohne jede Rast.
18
00:01:38,960 --> 00:01:40,473
Seine Majestät muss erschöpft sein.
19
00:01:42,920 --> 00:01:45,639
Wir sollte hier unser Lager aufschlagen,
und uns ausschlafen.
20
00:01:45,840 --> 00:01:47,068
Das ist ein ausgezeichneter Platz.
21
00:01:47,520 --> 00:01:48,316
Ich bin überzeugt,
22
00:01:48,400 --> 00:01:50,152
das wir das morgen
leicht wieder aufholen werden.
23
00:01:50,560 --> 00:01:52,437
Wir können weiter reiten,
ich bin nicht müde.
24
00:02:05,760 --> 00:02:07,512
Ich habe ihn schon lange beobachtet.
25
00:02:07,720 --> 00:02:09,153
Ich wusste er war ein Verräter!
26
00:02:09,600 --> 00:02:11,140
Er versuchte den Weg zu markieren,
27
00:02:11,160 --> 00:02:12,513
mit kleinen Stoffstückchen.
28
00:02:12,880 --> 00:02:14,950
Aber ich habe es bemerkt
und sie aufgesammelt.
29
00:02:15,080 --> 00:02:16,798
Ein Glück, das du so gute Augen hast.
30
00:02:17,120 --> 00:02:17,950
Sonst wären wir, Ah
31
00:02:29,960 --> 00:02:30,358
Hör zu!
32
00:02:30,920 --> 00:02:32,353
Sie haben unsere Spuren doch gefunden,
33
00:02:32,760 --> 00:02:34,034
Ha Tshen, du und Li
34
00:02:34,160 --> 00:02:36,116
ihr seit von nun an
für seine Majestät verantwortlich.
35
00:02:36,200 --> 00:02:37,474
Ihr geht zu erst nach Pu Chen.
36
00:02:37,840 --> 00:02:39,558
Es ist nicht weit höchstens zehn Meilen.
37
00:02:39,800 --> 00:02:42,030
Etwas außerhalb gibt es
einen Shaolin Tempel.
38
00:02:42,200 --> 00:02:44,475
Sobald es dunkel ist werde ich
dort sein, geht jetzt!
39
00:02:44,680 --> 00:02:47,672
Aber in Pu Chen ist der größte Teil
der Truppen stationiert.
40
00:02:47,880 --> 00:02:48,357
Richtig,
41
00:02:48,480 --> 00:02:49,674
aber das Wichtigste ist im Moment,
42
00:02:49,760 --> 00:02:51,193
das wir diese Straße verlassen.
43
00:02:51,480 --> 00:02:54,540
Beeilt euch jetzt! Und noch etwas,
ich habe aus sicherer Quelle gehört,
44
00:02:54,560 --> 00:02:56,755
das der Prinzregent Bele Poro hier
in der Gegend ist.
45
00:02:57,000 --> 00:02:58,479
Wir werden vorsichtig sein.
46
00:02:58,880 --> 00:03:00,359
Außerdem habe ich einen nahen
Verwandten,
47
00:03:00,440 --> 00:03:01,509
der in der Stadt lebt.
48
00:03:01,800 --> 00:03:04,075
Ich bin sicher, das wir dort
unterkommen für eine Weile.
49
00:03:04,840 --> 00:03:05,829
Kommt Majestät!
50
00:05:13,960 --> 00:05:14,756
Gut weitergehen!
51
00:05:15,960 --> 00:05:16,676
Die nächsten Beiden!
52
00:05:17,760 --> 00:05:18,351
Gut weiter!
53
00:05:20,280 --> 00:05:21,269
Und weitergehen!
54
00:05:24,160 --> 00:05:24,956
In Ordnung weiter.
55
00:05:51,960 --> 00:05:53,712
Was ist denn mit dem los?
56
00:05:54,520 --> 00:05:55,589
Der ist verrückt geworden.
57
00:05:58,280 --> 00:05:59,599
He! Schaut euch mal den an.
58
00:06:01,920 --> 00:06:02,830
Schnell ein Arzt!
59
00:06:10,000 --> 00:06:10,955
Helft mir doch!
60
00:06:14,560 --> 00:06:15,151
Danke!
61
00:06:15,960 --> 00:06:17,598
Hör sofort mit diesem Unsinn auf.
62
00:06:17,920 --> 00:06:18,511
Hast du kapiert?
63
00:06:35,840 --> 00:06:36,955
Schlecht gespielt!
64
00:06:37,400 --> 00:06:39,197
Mein Onkel ist zufällig Epileptiker.
65
00:06:43,920 --> 00:06:44,670
Schafft ihn weg.
66
00:07:13,160 --> 00:07:16,072
Shao Ching! Du bist nun
seit drei Jahren hier
67
00:07:16,840 --> 00:07:18,159
und hast hart trainiert.
68
00:07:18,560 --> 00:07:20,596
Das Ergebnis ist
überdurchschnittlich gut.
69
00:07:20,960 --> 00:07:22,154
Ich bin sehr zufrieden,
70
00:07:22,560 --> 00:07:25,060
doch bis jetzt war alles nur Technik.
71
00:07:25,080 --> 00:07:27,310
Was das Geistige angeht,
bist du noch schwach.
72
00:07:27,720 --> 00:07:29,438
Da musst du noch sehr viel lernen.
73
00:07:34,080 --> 00:07:35,035
Verzeihung Meister!
74
00:07:35,560 --> 00:07:36,754
Aber ich kann nicht begreifen,
75
00:07:37,320 --> 00:07:39,595
warum sie mich nicht in die letzte
Stufe einweihen.
76
00:07:39,680 --> 00:07:41,910
Die geheimnisvolle 18., die Wichtigste.
77
00:07:42,720 --> 00:07:43,118
Nein!
78
00:07:53,680 --> 00:07:56,877
Die 18. Stufe geht direkt
auf Bodi Dama zurück.
79
00:07:57,200 --> 00:07:59,555
Sie ist so zu sagen
die Essenz des Kung Fu.
80
00:08:00,000 --> 00:08:03,020
Die Technik und der geistige Inhalt
dieser letzten Stufe,
81
00:08:03,040 --> 00:08:04,268
ist so weit fortgeschritten,
82
00:08:04,360 --> 00:08:06,271
das man sie nicht
ausprobieren kann.
83
00:08:06,480 --> 00:08:08,198
Das Risiko ist zu groß!
84
00:08:09,520 --> 00:08:11,397
Die jenigen die es versucht haben,
85
00:08:11,960 --> 00:08:13,871
setzten dafür ihr Leben aufs Spiel.
86
00:08:14,480 --> 00:08:16,232
Viele sind zugrunde gegangen.
87
00:08:16,480 --> 00:08:18,152
Darum habe ich mich geweigert,
88
00:08:18,240 --> 00:08:20,276
dich in dieser Stufe zu unterrichten.
89
00:08:20,840 --> 00:08:22,592
Meister haben sie es versucht?
90
00:08:22,960 --> 00:08:25,315
Wer die 18. Prüfung des Kung Fu besteht,
91
00:08:25,720 --> 00:08:27,676
der erwirbt damit ungeahnte Kräfte.
92
00:08:27,880 --> 00:08:30,269
Aber all die jenigen,
die bei dem Test versagen,
93
00:08:30,760 --> 00:08:33,479
erwartet unweigerlich
ein grauenvolles Ende.
94
00:08:35,520 --> 00:08:36,839
Ich muss dir noch erzählen,
95
00:08:36,920 --> 00:08:38,558
was vor vielen Jahren geschah.
96
00:08:38,920 --> 00:08:40,831
Ein Mann der die Prüfung nicht schaffte,
97
00:08:41,240 --> 00:08:44,300
versuchte die Schriftrolle zu stehlen
und blendete mich.
98
00:08:44,320 --> 00:08:46,276
Sagen sie Meister, wer hat das getan?
99
00:08:46,960 --> 00:08:49,269
Eines Tages wird er zurück kommen.
100
00:08:49,480 --> 00:08:50,390
Shao Ching!
101
00:08:51,240 --> 00:08:52,639
Shaolin Kung Fu
102
00:08:53,360 --> 00:08:56,830
basiert in erster Linie auf den
natürlichen Bewegungen der Tiere.
103
00:08:58,720 --> 00:08:59,516
Hör zu!
104
00:08:59,920 --> 00:09:02,740
Eines der Geheimnisse ist
jede noch so schnelle Bewegung
105
00:09:02,760 --> 00:09:04,716
mit größter Konzentration auszuführen.
106
00:09:05,160 --> 00:09:06,718
Und jeder körperlichen Veränderung,
107
00:09:06,840 --> 00:09:10,071
die unveränderliche Klarheit des
Geistes gegenüber zu stellen.
108
00:09:12,880 --> 00:09:13,630
Meister!
109
00:09:14,400 --> 00:09:15,628
Da ist eine junge Frau draußen.
110
00:09:15,960 --> 00:09:17,109
Sie ist schwer verletzt.
111
00:09:17,840 --> 00:09:18,317
So!
112
00:09:22,720 --> 00:09:24,358
Sie hat großes Glück gehabt.
113
00:09:24,960 --> 00:09:26,871
Die Blutung ist zum Stillstand gekommen.
114
00:09:26,960 --> 00:09:29,520
Der Schlag hätte genauso gut
die Armvene verletzen können,
115
00:09:29,600 --> 00:09:32,273
und in diesem Fall hätte es
keine Rettung gegeben.
116
00:09:33,320 --> 00:09:35,709
Kannst du mir sagen wer dich
angegriffen hat?
117
00:09:36,320 --> 00:09:38,356
Ich weiß nur eins, er kämpfte
mit Vögeln aus Metall.
118
00:09:38,840 --> 00:09:40,034
Vögel aus Metall?
119
00:09:40,440 --> 00:09:43,352
Meister, was für eine seltsame
Technik benutzt er?
120
00:09:43,600 --> 00:09:45,352
Es ist keine eigentliche Technik!
121
00:09:45,520 --> 00:09:46,396
Es ist eine Waffe.
122
00:09:46,720 --> 00:09:48,039
Wenn man sie geschickt wirft,
123
00:09:48,600 --> 00:09:50,670
tötet sie einen Menschen auf großer
Entfernung,
124
00:09:50,800 --> 00:09:52,153
und kehrt dann wieder zurück.
125
00:09:52,320 --> 00:09:53,673
Diese Waffe stammt aus Tibet.
126
00:09:54,160 --> 00:09:55,700
Ein Lama hat sie entwickelt.
127
00:09:55,720 --> 00:09:57,676
Sein Name war Pander Shu Ser!
128
00:09:58,480 --> 00:10:01,313
Nur Eingeweihte wussten von
dieser gefürchteten Waffe.
129
00:10:01,800 --> 00:10:04,678
Ich vermute, das sie in falsche
Hände gelangt ist.
130
00:10:05,240 --> 00:10:07,276
Und soweit ich darüber informiert bin,
131
00:10:07,840 --> 00:10:09,620
gab es davon nur ein einziges Paar.
132
00:10:09,640 --> 00:10:11,995
Es scheint also jemand
hat sie widerrechtlich
133
00:10:12,120 --> 00:10:13,314
in seinen Besitz gebracht.
134
00:10:13,560 --> 00:10:14,515
Jemand von hier!
135
00:10:25,400 --> 00:10:27,152
Buddha sei gepriesen!
136
00:10:28,200 --> 00:10:29,713
Buddha sei gepriesen!
137
00:10:42,440 --> 00:10:44,510
Diese Männer gehörten zu
Chings Palast Wache.
138
00:10:45,240 --> 00:10:48,596
Ich fürchte sie werden uns in Kürze
zu einen Kampf herausfordern.
139
00:10:49,160 --> 00:10:50,479
Wir müssen vorsichtig sein!
140
00:10:58,840 --> 00:11:00,353
Exzellenz können sich
auf mich verlassen.
141
00:11:00,600 --> 00:11:01,794
Es läuft alles nach Plan.
142
00:11:02,720 --> 00:11:03,789
Eure Exzellenz!
143
00:11:06,120 --> 00:11:06,677
Was ist?
144
00:11:06,760 --> 00:11:08,193
Nun haben wir endlich die Bestätigung,
145
00:11:08,400 --> 00:11:10,197
der Tempel ist
das Zentrum der Rebellion.
146
00:11:10,440 --> 00:11:13,034
Die Shaolin Mönche unterrichten
die Aufständigen dort in Kung Fu.
147
00:11:15,920 --> 00:11:17,319
Das hast du zu verantworten.
148
00:11:17,920 --> 00:11:20,195
Du selbst hast für den Bau
des Tempels gestimmt.
149
00:11:22,000 --> 00:11:25,037
Und nun muss ich um meine Sicherheit
fürchten und um meine Macht.
150
00:11:25,440 --> 00:11:26,236
Nein Exzellenz!
151
00:11:27,480 --> 00:11:28,833
Exzellenz, ich schlage vor
152
00:11:29,000 --> 00:11:30,558
wir lassen ihn zu Ende reden.
153
00:11:31,640 --> 00:11:32,436
Wo ist Par Chang?
154
00:11:32,680 --> 00:11:34,033
Wir ritten beide zum Tempel
155
00:11:34,320 --> 00:11:35,912
und warteten dort auf unsere Männer,
156
00:11:36,120 --> 00:11:37,599
aber irgend jemand hat uns verraten,
157
00:11:37,960 --> 00:11:38,949
Par Chang wurde gefangen,
158
00:11:39,200 --> 00:11:40,758
und da ich Angst hatte
er würde sprechen,
159
00:11:41,160 --> 00:11:42,036
musste ich ihn töten.
160
00:11:43,560 --> 00:11:44,834
Es sieht so aus,
161
00:11:45,520 --> 00:11:47,670
als hätten sie dort irgend etwas
zu verbergen.
162
00:11:48,160 --> 00:11:49,434
Wir werden das raus bekommen.
163
00:11:50,040 --> 00:11:51,598
Ich selbst werde mich dort umsehen.
164
00:12:07,200 --> 00:12:08,519
Buddha segne euch!
165
00:12:13,600 --> 00:12:15,750
Seine Exzellenz möchte im
Tempel meditieren.
166
00:12:16,440 --> 00:12:17,793
Außerdem möchte seine Exzellenz,
167
00:12:17,920 --> 00:12:19,911
das berühmte Heilwasser probieren,
das es hier gibt.
168
00:12:21,160 --> 00:12:23,799
Es tut uns leid, aber wir
dürfen nicht sprechen.
169
00:12:23,920 --> 00:12:25,672
Wir sind beide in Meditation.
170
00:12:25,840 --> 00:12:27,034
Verzeiht uns Herr.
171
00:12:28,400 --> 00:12:28,798
Bitte sehr!
172
00:12:32,240 --> 00:12:33,195
Exzellenz!
173
00:12:47,160 --> 00:12:47,717
Meister!
174
00:12:47,880 --> 00:12:49,598
Wir haben uns entschlossen
heute zu gehen,
175
00:12:49,720 --> 00:12:51,597
wir werden seine Hoheit
Ming Tang treffen.
176
00:12:58,200 --> 00:12:59,679
Ihr müsst vorsichtig sein!
177
00:12:59,920 --> 00:13:01,592
Das Land ist voller Spione.
178
00:13:02,080 --> 00:13:03,433
Sie lauern überall!
179
00:13:04,000 --> 00:13:05,592
Buddha sei mit euch. - Danke!
180
00:13:07,800 --> 00:13:09,711
Wieso störst du uns hier Bruder?
181
00:13:10,200 --> 00:13:12,589
Bitte verzeiht, aber Bele Po
hat den Tempel betreten.
182
00:13:12,840 --> 00:13:15,149
Oh! Verlasst das Kloster
durch den Geheimgang.
183
00:13:15,720 --> 00:13:16,436
Ja Meister!
184
00:13:38,120 --> 00:13:38,916
Meister,
185
00:13:39,000 --> 00:13:40,911
diese Männer sind gekommen
um zu meditieren,
186
00:13:41,720 --> 00:13:42,914
Buddha segne euch!
187
00:13:44,720 --> 00:13:48,793
Es ist sehr bedauerlich, das wir uns
bisher noch nicht begegnet sind.
188
00:13:49,000 --> 00:13:50,194
Ich heiße euch willkommen.
189
00:13:50,440 --> 00:13:52,795
Wir wollten nur einige
Räucherstäbchen opfern,
190
00:13:53,080 --> 00:13:54,798
um unseren Respekt zu bezeugen.
191
00:13:57,240 --> 00:13:58,275
Da wir schon hier sind,
192
00:13:58,840 --> 00:14:01,400
würden wir gerne dieses berühmte
Heilwasser versuchen,
193
00:14:01,480 --> 00:14:02,356
das es hier gibt.
194
00:14:05,480 --> 00:14:07,198
Exzellenz das ist der Brunnen!
195
00:14:25,720 --> 00:14:27,756
Vielleicht sollten wir als Erstes
in den Tempel gehen.
196
00:14:27,960 --> 00:14:30,428
Ich werde inzwischen Tee für die
hohen Herren servieren lassen.
197
00:14:31,520 --> 00:14:35,115
Nein danke, ich möchte mich
nur etwas umsehen.
198
00:14:36,080 --> 00:14:38,275
Es ist leider ein sehr
bescheidener Tempel.
199
00:14:38,760 --> 00:14:40,432
Bitte erwarten sie nicht zu viel,
200
00:14:40,640 --> 00:14:43,473
wir Mönche führen ein
sehr bescheidenes Leben.
201
00:14:44,040 --> 00:14:45,189
Ich denke,
202
00:14:45,800 --> 00:14:47,279
dieser ruhige Ort
203
00:14:47,920 --> 00:14:50,753
ist geradezu ideal für Dinge
die man verheimlichen will.
204
00:14:51,600 --> 00:14:52,430
Ich vermute,
205
00:14:52,840 --> 00:14:54,432
das diese Abgeschiedenheit und Ruhe,
206
00:14:55,240 --> 00:14:58,038
die Sinne für alles Ungewöhnliche
besonders empfindlich macht.
207
00:14:59,160 --> 00:15:01,276
Es ist eher die Antwort des Körpers,
208
00:15:01,840 --> 00:15:03,910
auf die jahrzehntelange Blindheit.
209
00:15:14,320 --> 00:15:17,039
Interessant! Wirklich interessant!
210
00:15:17,760 --> 00:15:20,274
Ich finde für einen Blinden
sind sie sehr schnell.
211
00:15:21,320 --> 00:15:24,232
Aus diesen Haare die ich hier
zwischen meinen Fingern spüre,
212
00:15:24,760 --> 00:15:26,940
schließe ich das sie nicht
mehr der Jüngste sind.
213
00:15:26,960 --> 00:15:28,598
Ich würde sagen 62!
214
00:15:30,040 --> 00:15:32,190
Es war nicht meine Absicht,
sie zu kränken.
215
00:15:32,560 --> 00:15:34,391
Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
216
00:15:36,880 --> 00:15:39,314
Kau Lung, wir opfern 300 stück.
217
00:15:39,600 --> 00:15:40,953
Ich bin gläubiger Buddhist. - Ja!
218
00:15:44,960 --> 00:15:46,712
Bunte Zuckerfiguren!
219
00:15:52,440 --> 00:15:54,112
Bunte Zuckerfiguren!
220
00:15:59,160 --> 00:16:02,060
Sag mal, waren das nicht unsere
Begleiter Ling und Tung?
221
00:16:02,080 --> 00:16:04,355
Wir müssen schnellstens Ming Tang
finden komm. - Ja!
222
00:16:09,720 --> 00:16:11,358
Was darf es sein, wollen sie essen?
223
00:16:11,480 --> 00:16:13,755
Wir nehmen, Sha Si Ju Pau. - Gut!
224
00:16:22,800 --> 00:16:24,358
Kaum bestellt, schon serviert!
225
00:16:25,640 --> 00:16:26,356
Los komm!
226
00:16:27,320 --> 00:16:27,911
Warte!
227
00:16:29,360 --> 00:16:31,191
Ihrer Kleidung nach kommen
sie aus dem Süden.
228
00:16:41,520 --> 00:16:42,714
Was haben sie hier zu suchen?
229
00:16:43,560 --> 00:16:45,596
Wir... wir sind Reisende.
230
00:16:45,840 --> 00:16:47,353
Unser Dorf wurde zerstört,
231
00:16:47,760 --> 00:16:48,954
während des Krieges.
232
00:16:49,320 --> 00:16:50,878
Meine Schwester verlor damals
233
00:16:51,080 --> 00:16:53,674
ihr Augenlicht, seit dem ziehen
wir durchs Land
234
00:16:53,800 --> 00:16:55,074
und verkaufen Zuckerfiguren.
235
00:16:56,240 --> 00:16:56,911
Ihr Name?
236
00:16:59,560 --> 00:17:00,595
Ich heiße Shao Cheng!
237
00:17:02,240 --> 00:17:03,798
Irgendwas gefällt mir
an der Sache nicht.
238
00:17:04,000 --> 00:17:05,194
Die beiden sind verdächtig,
239
00:17:05,320 --> 00:17:07,060
vielleicht gehören
sie sogar zu den Rebellen.
240
00:17:07,080 --> 00:17:09,036
Wir müssen sie festnehmen.
241
00:17:26,120 --> 00:17:26,836
Hallo Fang!
242
00:17:28,680 --> 00:17:29,669
Cheng Li?
243
00:17:30,400 --> 00:17:31,674
Ich kann hier nicht sprechen.
244
00:17:31,960 --> 00:17:32,551
Kommt!
245
00:17:41,800 --> 00:17:44,075
Tu was ich dir sage und du
wirst es nicht bereuen.
246
00:17:45,160 --> 00:17:47,037
Gut! Sie können sich
auf mich verlassen.
247
00:17:48,040 --> 00:17:50,713
Die Soldaten kontrollieren jeden
der in die Stadt will.
248
00:17:51,920 --> 00:17:53,558
Natürlich haben sie uns sofort entdeckt.
249
00:17:54,240 --> 00:17:57,550
Sie nahmen Ming Tang gefangen
und töteten Ha Tshen.
250
00:17:58,240 --> 00:17:59,434
Er hatte keine Chance.
251
00:18:00,240 --> 00:18:01,673
Ich bin nochmal davongekommen.
252
00:18:02,000 --> 00:18:03,877
Ich habe das Chaos, das entstand,
wahrgenommen
253
00:18:04,480 --> 00:18:05,860
und habe mich weggeschlichen.
254
00:18:05,880 --> 00:18:07,279
Ich bin ins Tee Haus gegangen
255
00:18:07,400 --> 00:18:08,435
und habe dort gewartet,
256
00:18:08,520 --> 00:18:10,431
um endlich, mit euch
wieder zusammen zu treffen.
257
00:18:10,640 --> 00:18:12,949
Ich verstehe, sie haben also Tan Meng
258
00:18:13,120 --> 00:18:14,997
unseren jungen Herrscher. - Nein.
259
00:18:16,640 --> 00:18:17,940
Sie haben nur einen
Mann fest genommen,
260
00:18:17,960 --> 00:18:19,380
sie wissen nicht wer er wirklich ist.
261
00:18:19,400 --> 00:18:20,958
Aber das könnte der Grund sein,
262
00:18:21,080 --> 00:18:23,150
warum Bele Poro zum Shaolin Tempel ging.
263
00:18:23,240 --> 00:18:24,195
Vielleicht dachte er,
264
00:18:24,880 --> 00:18:26,438
dort diese beiden elenden Verräter
265
00:18:26,560 --> 00:18:28,278
Ling und Tung zu treffen.
266
00:18:28,800 --> 00:18:30,472
Vielleicht sogar unseren
Herrscher Ming Tang.
267
00:18:30,920 --> 00:18:31,830
Du meinst!
268
00:18:32,080 --> 00:18:33,638
Diese zwei verfluchten Ming Offiziere,
269
00:18:33,720 --> 00:18:36,075
die sich unseren Erzfeinden
den Manchus ergeben haben.
270
00:18:36,800 --> 00:18:38,597
Die würden den
Jungherrscher erkennen,
271
00:18:38,920 --> 00:18:40,114
wenn sie ihn sehen könnten.
272
00:18:42,640 --> 00:18:44,039
Damit wäre alles zu Ende.
273
00:18:46,480 --> 00:18:48,118
Wir dürfen keine Zeit mehr verlieren,
274
00:18:48,560 --> 00:18:49,595
wir müssen jetzt handeln.
275
00:18:50,880 --> 00:18:51,312
Hör zu!
276
00:18:52,240 --> 00:18:52,956
Wir brauchen dringend,
277
00:18:53,120 --> 00:18:55,156
alle erdenklichen Informationen
über das Gefängnis,
278
00:18:57,360 --> 00:18:59,396
Dann werden wir versuchen
unseren Herrscher zu befreien.
279
00:19:01,640 --> 00:19:02,550
Vorsicht!
280
00:19:03,280 --> 00:19:04,190
Pass doch auf!
281
00:19:08,320 --> 00:19:09,150
Etwas sanft!
282
00:19:12,320 --> 00:19:13,230
Exzellenz!
283
00:19:13,760 --> 00:19:14,510
Ihr habt selbst gesagt,
284
00:19:14,640 --> 00:19:16,551
das kein Schwert euerm Körper
etwas anhaben kann.
285
00:19:16,720 --> 00:19:18,631
Aber vor so einen
kleinen Bambusstöckchen,
286
00:19:18,760 --> 00:19:19,988
da habt ihr plötzlich Angst.
287
00:19:27,800 --> 00:19:29,836
Vielleicht sollte ich eine
scharfe Klinge verwenden.
288
00:19:32,280 --> 00:19:33,793
Vorsicht nicht so fest,
289
00:19:33,960 --> 00:19:35,791
du stößt mir noch
das Trommelfell durch.
290
00:19:35,880 --> 00:19:37,950
Aber Exzellenz,
eure Ohren sind mir heilig.
291
00:19:41,960 --> 00:19:45,430
General Ling - General Tung -
Wir begrüßen eure Exzellenz.
292
00:19:51,160 --> 00:19:51,672
Exzellenz!
293
00:19:52,720 --> 00:19:53,197
Exzellenz!
294
00:19:55,240 --> 00:19:57,708
General Ling und Tung sind hier!
Sie möchten euch sprechen.
295
00:19:57,880 --> 00:19:59,029
Vielleicht ist es wichtig!
296
00:20:05,760 --> 00:20:07,751
Wir grüßen euch Exzellenz!
297
00:20:09,640 --> 00:20:11,517
Du kannst jetzt gehen Chu Chu!
298
00:20:13,520 --> 00:20:14,669
Ja Exzellenz!
299
00:20:22,880 --> 00:20:24,871
Also gut... setzt euch!
300
00:20:25,320 --> 00:20:26,469
Danke Exzellenz!
301
00:20:33,400 --> 00:20:36,180
Sagt mir, als ihr noch
bei den Ming wart,
302
00:20:36,200 --> 00:20:38,589
habt ihr da den Herrscher
Tang kennen gelernt?
303
00:20:41,240 --> 00:20:42,514
Ja! Ja Natürlich!
304
00:20:44,240 --> 00:20:45,389
Aber das ist lange her.
305
00:20:45,920 --> 00:20:48,388
Zu der Zeit, war er noch ein Kind.
306
00:20:52,000 --> 00:20:55,356
Vor einem Jahr etwa, nahmen wir
seinen Bruder gefangen.
307
00:20:55,640 --> 00:20:58,313
Wir warfen ihn ins Gefängnis,
wo er Selbstmord verübte.
308
00:20:58,920 --> 00:21:02,380
Er lehnte es ab, sich zu unterwerfen
und uns anzuerkennen.
309
00:21:02,400 --> 00:21:03,594
Er starb lieber.
310
00:21:05,400 --> 00:21:08,597
Sein jüngerer Bruder Tang führt
nun die Aufständigen an.
311
00:21:09,520 --> 00:21:11,397
Seine Exzellenz hat sich entschlossen,
312
00:21:11,600 --> 00:21:13,397
den letzten Herrscher der Ming Dynastie,
313
00:21:13,480 --> 00:21:15,436
zu verfolgen und unschädlich zu machen.
314
00:21:17,200 --> 00:21:18,792
Auf unserem Weg hierher habe ich
gehört,
315
00:21:18,880 --> 00:21:19,676
das Ming Tang
316
00:21:20,080 --> 00:21:22,514
nach Süden unterwegs ist,
nach Kuang Chau.
317
00:21:22,920 --> 00:21:25,388
Ach! Ein Gerücht das die
Rebellen in die Welt setzen.
318
00:21:26,000 --> 00:21:27,399
Damit wollten sie uns nur verwirren,
319
00:21:27,480 --> 00:21:30,040
eure Aufgabe ist es die
Wahrheit heraus zu finden.
320
00:21:30,760 --> 00:21:31,909
Exzellenz!
321
00:21:37,640 --> 00:21:39,392
Selbst wenn ihm Flügel wachsen würden,
322
00:21:40,600 --> 00:21:41,396
er fliegen könnte,
323
00:21:42,400 --> 00:21:43,913
würde er mir nicht entkommen.
324
00:21:49,920 --> 00:21:51,273
Ich, ich habe ihn gefunden.
325
00:21:52,000 --> 00:21:54,514
Ich weiß jetzt, ich weiß jetzt
genau was gespielt wird.
326
00:21:55,080 --> 00:21:58,311
Sie hatte völlig Recht,
diese Leute sind Rebellen.
327
00:21:59,000 --> 00:22:00,228
Und sie wollen einen befreien.
328
00:22:00,800 --> 00:22:02,119
Und... und...
329
00:22:02,720 --> 00:22:04,199
den nennen sie den jungen Herrscher.
330
00:22:14,800 --> 00:22:16,279
Wollen sie sie umbringen?
331
00:22:18,160 --> 00:22:18,751
Nein!
332
00:22:19,560 --> 00:22:21,198
Die können mir noch nützlich sein.
333
00:22:21,320 --> 00:22:23,197
Wenn! Wenn wollen sie den töten?
334
00:22:24,080 --> 00:22:24,592
Dich!
335
00:22:39,280 --> 00:22:40,759
He! he du!
336
00:22:41,560 --> 00:22:43,039
Dein Gesicht kommt mir bekannt vor!
337
00:22:44,080 --> 00:22:45,229
Kann es sein, das wir uns kennen?
338
00:22:47,520 --> 00:22:49,078
Wir sind beide auf der Flucht!
339
00:22:49,840 --> 00:22:53,196
Vielleicht, sind wir uns auf dem
großen Rückzug begegnet.
340
00:23:18,240 --> 00:23:18,877
Aufstehen!
341
00:23:19,440 --> 00:23:20,156
Vorwärts!
342
00:23:36,240 --> 00:23:37,355
He! Hör mal!
343
00:23:37,640 --> 00:23:39,437
Ihr sucht einen von den
Rebellen, stimmt es?
344
00:23:39,760 --> 00:23:41,500
Unseren jungen Herrscher Ming Tang.
345
00:23:41,520 --> 00:23:42,236
Ja!
346
00:23:43,080 --> 00:23:44,229
Ich weiß wo er ist.
347
00:23:45,000 --> 00:23:46,433
So, na los dann sag es uns.
348
00:23:46,880 --> 00:23:48,359
Ja mach ich.
349
00:23:48,960 --> 00:23:50,313
Aber das ist ne dumme Sache,
350
00:23:51,000 --> 00:23:52,319
er ist schließlich mein Herrscher.
351
00:23:52,920 --> 00:23:55,195
Trotzdem würde ich gern
nach Hause gehen.
352
00:23:55,520 --> 00:23:58,398
Zu meinen Kinder, meiner Frau
und meinen Freunden.
353
00:23:59,480 --> 00:24:01,038
Können sie das verstehen?
354
00:24:06,160 --> 00:24:07,639
Lasst ihn raus! - Zu Befehl.
355
00:24:18,320 --> 00:24:19,719
Tut mir leid junger Freund,
356
00:24:20,240 --> 00:24:21,958
vielleicht sehen wir uns
irgendwann mal wieder.
357
00:24:31,400 --> 00:24:33,118
Tja, so ist das Leben nun mal.
358
00:24:38,560 --> 00:24:39,709
Also, sag die Wahrheit
359
00:24:40,520 --> 00:24:41,860
und wir lassen dich frei.
360
00:24:41,880 --> 00:24:44,460
Hey... ich sage ihnen was,
361
00:24:44,480 --> 00:24:46,516
ich war sogar in der berühmten
Palast Wache
362
00:24:46,600 --> 00:24:47,780
unseres früheren Kaisers.
363
00:24:47,800 --> 00:24:49,153
Ach komm das interessiert uns nicht,
364
00:24:49,240 --> 00:24:51,629
sag uns lieber wo ist Ming Tang jetzt.
365
00:24:51,920 --> 00:24:53,114
Ich habe schon kapiert!
366
00:24:53,960 --> 00:24:56,100
Er stellt ein neues Heer in der
Provinz Kuang Chau auf,
367
00:24:56,120 --> 00:24:58,475
und wenn er hier einmarschiert
ist es vorbei mit euch.
368
00:24:58,600 --> 00:25:00,477
Dann wird er euch alle zertreten
wie die Wanzen.
369
00:25:00,600 --> 00:25:01,112
Schnauze!
370
00:25:03,480 --> 00:25:05,914
Kung Jang Cha du bist
ein lausiger Verräter.
371
00:25:07,280 --> 00:25:09,953
Du verkaufst dein Land an
diese Manchu Schweine!
372
00:25:10,400 --> 00:25:11,594
Du wirst nur ein Stück Mist.
373
00:25:11,680 --> 00:25:14,319
Aber wir werden das nie vergessen,
du wirst dafür bezahlen!
374
00:25:17,920 --> 00:25:18,909
Du kannst mich töten
375
00:25:19,080 --> 00:25:20,991
aber die Truppen
der Ming werden kommen.
376
00:25:21,120 --> 00:25:23,460
Du kannst sie nicht aufhalten,
wir werden siegen.
377
00:25:23,480 --> 00:25:25,436
Marsch!
378
00:25:26,320 --> 00:25:27,196
Uh. ah...
379
00:25:31,560 --> 00:25:32,276
Marsch!
380
00:25:37,720 --> 00:25:40,598
schließt den anderen Rebellen
in eine der rückwärtigen Zellen ein
381
00:25:40,880 --> 00:25:42,598
und bewacht ihn gut. - Zu Befehl!
382
00:27:45,920 --> 00:27:46,796
Wo sind unsere Männer?
383
00:27:48,480 --> 00:27:49,993
Ihre Zellen liegen im anderen Flügel.
384
00:27:52,320 --> 00:27:53,070
Ah! Ah!
385
00:28:08,960 --> 00:28:09,836
Exzellenz!
386
00:28:10,360 --> 00:28:12,749
Rebellen! Sie sind in
den Palast eingedrungen!
387
00:29:07,600 --> 00:29:08,580
Also, wo sind sie?
388
00:29:08,600 --> 00:29:10,431
In den Zellen hinter den Steintüren.
389
00:29:10,560 --> 00:29:11,310
Mach sie auf!
390
00:29:28,800 --> 00:29:30,472
Jetzt sitzt ihr in der Falle!
391
00:29:30,560 --> 00:29:31,940
Ihr werdet sterben.
392
00:29:31,960 --> 00:29:32,995
Hier kommt ihr...
393
00:29:34,080 --> 00:29:35,195
nicht mehr raus
394
00:30:33,080 --> 00:30:34,354
Versucht die Räder zu blockieren!
395
00:31:26,280 --> 00:31:27,429
Jetzt geht's dir an die Rübe.
396
00:31:28,560 --> 00:31:31,358
Anscheinend liegt dir nicht
sehr viel an deinem Leben.
397
00:31:31,880 --> 00:31:34,314
Nur Feiglinge wie du,
haben Angst vor dem Tod.
398
00:31:35,040 --> 00:31:36,712
Für mich gibt es nur meine Pflicht
399
00:31:36,840 --> 00:31:39,354
und das bedeutet Kampf
für die Ming Dynastie.
400
00:31:39,880 --> 00:31:42,075
Dafür setz ich
mein Leben mit Freude ein.
401
00:31:42,920 --> 00:31:43,477
Tod...
402
00:31:44,080 --> 00:31:45,718
Das ist für mich nur ein Wort. - Gut.
403
00:31:46,000 --> 00:31:47,479
Dann war das dein letztes Wort!
404
00:31:55,080 --> 00:31:57,594
Für seine Freunde und für
sein Land zu sterben
405
00:31:58,280 --> 00:31:59,269
ist eine Ehre.
406
00:32:14,280 --> 00:32:14,757
Cheng Li!
407
00:33:33,960 --> 00:33:36,269
Spart eure Kräfte,
ihr werdet sie noch brauchen.
408
00:33:37,840 --> 00:33:38,431
Wer bist du?
409
00:33:38,720 --> 00:33:39,470
Je Chen Feng
410
00:33:42,040 --> 00:33:42,995
Danke für deine Hilfe.
411
00:34:05,800 --> 00:34:07,153
Es ist mehr als zehn Jahre her,
412
00:34:07,240 --> 00:34:09,674
das ich dieses Ahornblatt
das letzte Mal gesehen habe.
413
00:34:10,800 --> 00:34:13,109
Die Überraschung ist gelungen,
damit habe ich nicht gerechnet.
414
00:34:53,640 --> 00:34:55,119
Ein Mann aus dem Palast.
415
00:35:00,680 --> 00:35:02,193
Ihr verfluchten Schwachköpfe!
416
00:35:02,840 --> 00:35:05,035
Ihr seid nicht mal fähig
ein paar Diebe festzunehmen!
417
00:35:05,680 --> 00:35:07,780
Und so etwas will zur
kaiserlichen Wache gehören.
418
00:35:07,800 --> 00:35:08,710
Ihr Versager!
419
00:35:09,280 --> 00:35:11,077
Wie kann ich mich da noch
auf euch verlassen!
420
00:35:12,640 --> 00:35:14,995
Ich sollte euch als Aufpasser
in den Hühnerstall schicken.
421
00:35:21,680 --> 00:35:23,272
Raus jetzt und
bringt mir diese Banditen!
422
00:35:23,760 --> 00:35:24,237
Zu Befehl!
423
00:35:24,960 --> 00:35:25,358
Wartet!
424
00:35:25,640 --> 00:35:26,277
Exzellenz.
425
00:35:27,240 --> 00:35:28,593
Aber bevor ihr sie tötet,
426
00:35:29,240 --> 00:35:30,832
werdet ihr rauskriegen,
warum sie hier waren.
427
00:35:31,240 --> 00:35:31,717
Zu Befehl!
428
00:35:33,680 --> 00:35:34,112
Ko Han!
429
00:35:34,960 --> 00:35:36,916
Alle Rebellen die im Gefängnis sitzen,
430
00:35:37,280 --> 00:35:39,430
werden bei Tagesanbruch hingerichtet.
431
00:35:39,800 --> 00:35:41,677
Exzellenz, ich werde dafür sorgen.
432
00:36:15,520 --> 00:36:16,589
Verzeihung, Exzellenz.
433
00:36:17,120 --> 00:36:17,757
Er sagte...
434
00:36:18,520 --> 00:36:21,876
das ihn eine von euren Konkubinen
windelweich geschlagen hat,
435
00:36:22,240 --> 00:36:23,514
weil ihr sie in der vergangenen Nacht
436
00:36:23,680 --> 00:36:24,715
nicht empfangen habt.
437
00:36:39,560 --> 00:36:40,117
Exzellenz!
438
00:36:40,960 --> 00:36:41,437
Rede!
439
00:36:42,520 --> 00:36:42,838
Ja.
440
00:36:44,880 --> 00:36:45,471
Komm näher!
441
00:36:46,160 --> 00:36:46,717
Zu Befehl!
442
00:36:53,000 --> 00:36:55,195
Exzellenz, ich muss euch unter
vier Augen sprechen,
443
00:36:55,280 --> 00:36:56,110
es ist wichtig.
444
00:37:00,520 --> 00:37:01,839
Ihr könnt alle rausgehen.
445
00:37:31,240 --> 00:37:32,559
Hast du mein Schreiben bekommen?
446
00:37:33,280 --> 00:37:33,996
Ja Exzellenz,
447
00:37:34,280 --> 00:37:36,271
ich habe mich noch am selben
Tag auf den Weg gemacht.
448
00:37:37,400 --> 00:37:39,220
Aber es gab einige Schwierigkeiten,
449
00:37:39,240 --> 00:37:42,073
daher die Verspätung,
ich bitte um Verzeihung.
450
00:37:45,280 --> 00:37:45,871
Setz dich.
451
00:37:51,160 --> 00:37:52,912
Die Kaiserin wird ungeduldig.
452
00:37:54,640 --> 00:37:56,278
Gib mir noch drei Monate Zeit,
453
00:37:56,480 --> 00:37:58,789
dann muss dieser verfluchte
Tang erledigt sein.
454
00:38:01,000 --> 00:38:02,399
Daher brauch ich dich.
455
00:38:03,360 --> 00:38:04,713
Du musst mir helfen!
456
00:38:06,840 --> 00:38:09,877
Ich werde mein Bestes tun, ihr könnt
euch auf mich verlassen.
457
00:38:19,240 --> 00:38:20,593
Die Rebellen riskieren ihr Leben,
458
00:38:20,720 --> 00:38:22,597
um jemand aus dem Gefängnis zu holen.
459
00:38:23,120 --> 00:38:25,111
Es muss also jemand sehr wichtiges sein.
460
00:38:26,720 --> 00:38:28,278
Ich habe daher beschlossen,
461
00:38:29,000 --> 00:38:30,797
alle Gefangenen hinrichten zu lassen,
462
00:38:30,880 --> 00:38:33,155
auch auf die Gefahr hin,
das Unschuldige darunter sind.
463
00:38:34,720 --> 00:38:34,993
Nein!
464
00:38:36,600 --> 00:38:37,828
Tut das nicht Exzellenz!
465
00:38:39,440 --> 00:38:41,032
Hast du einen anderen Vorschlag?
466
00:38:44,640 --> 00:38:47,279
Er stammt von der Uniform meines
kaiserliche Beamten.
467
00:38:47,840 --> 00:38:48,820
Wo hast du das gefunden?
468
00:38:48,840 --> 00:38:51,912
Auf dem Hof des Gefängnisses,
kurz nachdem ich angekommen bin.
469
00:38:52,320 --> 00:38:54,380
Einer der Eindringlinge hat es
auf der Flucht verloren.
470
00:38:54,400 --> 00:38:55,037
So...
471
00:38:56,240 --> 00:38:58,980
Du meinst also, wir
haben einen Verräter hier
472
00:38:59,000 --> 00:38:59,637
Mmh.
473
00:39:00,760 --> 00:39:03,500
Richtig, er ist ein hoher Beamter
des kaiserlichen Hofes
474
00:39:03,520 --> 00:39:06,114
Er ist vor vielen Jahren
verschwunden, Li Tshen Feng
475
00:39:06,200 --> 00:39:06,996
Mmh.
476
00:39:08,320 --> 00:39:09,992
Und nun ist er als Spion hier.
477
00:39:12,960 --> 00:39:14,837
Wir sollten glaub ich nichts tun,
was ihn warnen könnte.
478
00:39:17,160 --> 00:39:18,229
Wir ignorieren ihn.
479
00:39:18,800 --> 00:39:20,438
Er könnte uns vielleicht
sogar nützlich sein.
480
00:39:20,840 --> 00:39:22,910
So... und in welcher Weise?
481
00:39:23,280 --> 00:39:25,500
Wir werden einen Gefangenentransport
organisieren
482
00:39:25,520 --> 00:39:26,700
und zwar in die Hauptstadt
483
00:39:26,720 --> 00:39:29,598
und dieses Vorhaben geben wir
öffentlich bekannt.
484
00:39:32,080 --> 00:39:34,469
Ich bin sicher, dann sehen wir
was unsere Freunde tun.
485
00:39:35,240 --> 00:39:36,468
Wie sie reagieren werden.
486
00:39:38,080 --> 00:39:39,798
Und dann werden wir
sehr schnell wissen,
487
00:39:40,000 --> 00:39:41,513
welchen Gefangenen sie wollen.
488
00:39:41,720 --> 00:39:42,869
Und was noch wichtiger ist,
489
00:39:43,000 --> 00:39:44,752
wir schnappen uns
damit die ganze Bande.
490
00:39:45,000 --> 00:39:47,878
Gut! morgen früh, schicken wir sie los.
491
00:39:49,160 --> 00:39:50,673
Ich darf mich jetzt entschuldigen.
492
00:39:54,920 --> 00:39:55,511
Zu dumm...
493
00:39:56,320 --> 00:39:57,514
wir haben sie beunruhigt,
494
00:39:58,000 --> 00:39:59,513
das macht die Sache noch schwieriger.
495
00:40:00,240 --> 00:40:02,356
Sie werden uns nicht mehr
aus den Augen lassen.
496
00:40:03,480 --> 00:40:06,119
Ich weiß, aber das ist kein
Grund zum verzweifeln.
497
00:40:06,880 --> 00:40:07,517
Ich verstehe dich,
498
00:40:07,640 --> 00:40:09,278
aber jeder kann mal
einen Fehler begehen.
499
00:40:10,000 --> 00:40:12,195
Trotzdem sie werden uns
niemals aufhalten.
500
00:40:12,920 --> 00:40:15,540
Hör auf, du redest
genau wie mein Meister.
501
00:40:15,560 --> 00:40:16,879
Nur niemals verzweifeln.
502
00:40:17,080 --> 00:40:19,640
Das sind seine Worte, was nun,
weißt du eine Lösung?
503
00:40:21,240 --> 00:40:23,780
Pass auf ich gehe zum
Shaolin Tempel zurück,
504
00:40:23,800 --> 00:40:25,472
und dann spreche ich
mit dem Meister darüber.
505
00:40:27,080 --> 00:40:27,557
Nein!
506
00:40:28,360 --> 00:40:30,191
Wir sollten uns beeilen
Ming Tang zu befreien.
507
00:40:30,280 --> 00:40:31,872
Nun ist Je Cheng Feng hier.
508
00:40:32,640 --> 00:40:35,234
und mit seiner Hilfe,
müssten wir es schaffen.
509
00:40:35,560 --> 00:40:37,278
Wir werden den Palast
weiter beobachten,
510
00:40:37,680 --> 00:40:38,999
und auf unsere Chance warten.
511
00:40:56,080 --> 00:40:58,355
Sie bringen die Gefangenen,
morgen früh in die Hauptstadt.
512
00:40:58,760 --> 00:41:00,910
Das ist die beste Gelegenheit,
eure Männer zu befreien.
513
00:41:01,160 --> 00:41:01,990
Je Cheng Feng!
514
00:41:04,680 --> 00:41:07,340
Das ist wirklich eine
fantastische Gelegenheit.
515
00:41:07,360 --> 00:41:09,669
Kann sein, es kann aber
auch eine Falle sein.
516
00:43:21,600 --> 00:43:22,828
Los mach schon, komm raus!
517
00:43:26,320 --> 00:43:26,832
Du!
518
00:45:36,440 --> 00:45:37,429
Komm! - Ja!
519
00:45:45,080 --> 00:45:46,069
Reitet voraus!
520
00:47:02,000 --> 00:47:03,115
Danke für deine Hilfe.
521
00:47:07,680 --> 00:47:10,877
Ich muss schon sagen,
deine Reaktionsfähigkeit ist enorm.
522
00:47:11,560 --> 00:47:13,073
Deinen Brief habe ich erhalten.
523
00:47:13,720 --> 00:47:15,995
Darum bin ich hier,
du wirst es nicht glauben,
524
00:47:16,480 --> 00:47:17,993
Es gibt gute Nachrichten.
525
00:47:18,360 --> 00:47:20,351
Der Mann, den die
Rebellen befreit haben,
526
00:47:20,680 --> 00:47:23,956
ist derselbe den Bele Poro
sucht Ming Tang.
527
00:47:24,720 --> 00:47:25,994
Wie ich vermutet habe.
528
00:47:27,560 --> 00:47:29,596
Tja, das sind wirklich gute Nachrichten.
529
00:47:30,560 --> 00:47:33,028
Aus diese Art kommen wir unserem
Ziel ein ganzes Stück näher.
530
00:47:35,280 --> 00:47:36,429
Ich geh jetzt besser!
531
00:47:36,680 --> 00:47:39,240
Ich melde mich wieder,
sobald ich was Neues weiß.
532
00:47:39,560 --> 00:47:40,231
Also bis dann.
533
00:47:56,600 --> 00:47:59,239
Du Idiot hast ihn in der Hand
und lässt ihn laufen.
534
00:47:59,880 --> 00:48:01,199
Dafür sollte ich dich töten.
535
00:48:01,680 --> 00:48:03,432
Sie haben so überraschend angegriffen,
536
00:48:03,880 --> 00:48:05,438
lange bevor wir sie erwartet haben.
537
00:48:05,880 --> 00:48:08,075
Ich habe getan,
was in meiner Macht stand.
538
00:48:18,360 --> 00:48:21,511
Du bist ein Versager Ko Han
und ich brauche keine Versager.
539
00:48:25,000 --> 00:48:26,228
Nein bitte nicht!
540
00:48:29,520 --> 00:48:35,197
Ich! ich habe euch immer treu gedient.
541
00:48:41,080 --> 00:48:41,717
Schafft ihn weg!
542
00:48:41,920 --> 00:48:42,750
Zu Befehl!
543
00:49:03,400 --> 00:49:04,469
Exzellenz!
544
00:49:04,880 --> 00:49:06,500
Ju Ning ersucht um eine Audienz.
545
00:49:06,520 --> 00:49:07,236
Rein mit ihm.
546
00:49:07,480 --> 00:49:07,992
Zu Befehl!
547
00:49:08,720 --> 00:49:10,199
Ju Ning soll rein kommen.
548
00:49:10,480 --> 00:49:13,996
Ju Ning kann passieren.
549
00:49:41,480 --> 00:49:42,833
Ich grüße euch Exzellenz.
550
00:49:43,040 --> 00:49:44,314
Ich möcht meinen Bericht abgeben.
551
00:49:45,720 --> 00:49:47,676
Bitte entschuldigt meine
Aufmachung, Exzellenz.
552
00:49:48,080 --> 00:49:49,593
Ich habe diese Kleidung nur gewählt,
553
00:49:50,080 --> 00:49:51,718
um unnötiges Aufsehen zu vermeiden.
554
00:49:52,600 --> 00:49:54,033
Bitte verzeiht mir Exzellenz.
555
00:49:54,400 --> 00:49:56,391
In Ordnung, setz dich.
556
00:49:58,720 --> 00:49:59,835
Danke Exzellenz.
557
00:50:05,480 --> 00:50:06,540
Du hattest Recht!
558
00:50:06,560 --> 00:50:08,039
Sie haben mich angegriffen.
559
00:50:08,680 --> 00:50:09,590
So eine Schande!
560
00:50:09,840 --> 00:50:13,310
Exzellenz es ist keine Schande,
im Gegenteil, ich bin zufrieden.
561
00:50:14,000 --> 00:50:14,955
Es war ein Glückstreffer.
562
00:50:15,160 --> 00:50:17,276
So! In welcher Weise?
563
00:50:17,960 --> 00:50:19,791
Es lieferte den Beweis für uns,
564
00:50:20,280 --> 00:50:22,940
das sich dieser Ming Tang
unter den Gefangenen befand.
565
00:50:22,960 --> 00:50:24,757
Natürlich bin ich ihm gefolgt,
566
00:50:25,160 --> 00:50:27,674
ich kenne jetzt den Platz wo er sich
versteckt, er und die anderen.
567
00:50:28,920 --> 00:50:29,352
Wo!
568
00:50:34,400 --> 00:50:36,356
Im Tempel der Shaolin!
569
00:50:44,400 --> 00:50:46,516
Mit dieser Nachricht hast du mich
sehr glücklich gemacht.
570
00:50:47,760 --> 00:50:50,479
Dieses Kloster werde ich
in Blut tauchen.
571
00:50:51,560 --> 00:50:52,151
Nein!
572
00:50:53,560 --> 00:50:55,039
Vermeiden wir den direkten Angriff!
573
00:50:55,320 --> 00:50:57,914
Besser ihr setzt eure Spione ein,
um sie in die Falle zu locken.
574
00:50:58,640 --> 00:51:00,300
Auf diese Art entkommt uns keiner,
575
00:51:00,320 --> 00:51:01,958
und wir schnappen uns die ganze Meute.
576
00:51:08,120 --> 00:51:11,715
Fabelhaft! du weißt sogar
über meine Spione Bescheid.
577
00:51:12,080 --> 00:51:16,278
Ich muss sagen, ich bin froh das
du auf unserer Seite bist.
578
00:51:18,720 --> 00:51:21,359
Nach reiflicher Überlegung
will ich euch sagen,
579
00:51:21,520 --> 00:51:23,272
das ihr im Tempel bleiben könnt,
580
00:51:23,360 --> 00:51:25,032
bis sich die Lage etwas beruhigt hat.
581
00:51:25,200 --> 00:51:28,510
Danach werde ich dafür sorgen,
das ihr bei guten Freunden,
582
00:51:29,000 --> 00:51:30,956
in Kanton Unterschlupf findet.
583
00:51:31,240 --> 00:51:32,958
Einverstanden,
wir verlassen uns auf sie.
584
00:51:33,480 --> 00:51:34,310
Ming Hei,
585
00:51:34,640 --> 00:51:35,914
Meister ich höre.
586
00:51:36,080 --> 00:51:37,229
In drei Tagen
587
00:51:37,440 --> 00:51:40,352
werden wir aufbrechen zum
Tempel der weißen Wolke,
588
00:51:40,440 --> 00:51:41,953
zu einem, offiziellem Besuch.
589
00:51:42,400 --> 00:51:43,958
Dort findet eine Konferenz statt
590
00:51:44,080 --> 00:51:46,116
und eine Diskussion
über alte Schriftrollen.
591
00:51:46,320 --> 00:51:48,880
Ja Meister, ich werde alles vorbereiten.
592
00:51:49,520 --> 00:51:50,396
Ming Chang!
593
00:51:50,880 --> 00:51:51,517
Ja, Meister.
594
00:51:51,680 --> 00:51:53,033
Während meiner Abwesenheit,
595
00:51:53,200 --> 00:51:56,954
ist es deine Aufgabe seine Hoheit
Ming Tang zu beschützen.
596
00:51:57,480 --> 00:51:58,595
Der Geheimgang
597
00:51:59,000 --> 00:52:00,194
wird nur benutzt,
598
00:52:00,400 --> 00:52:02,197
wenn es keinen anderen
Ausweg mehr gibt.
599
00:52:02,480 --> 00:52:03,913
Sie können sich auf mich verlassen.
600
00:52:04,360 --> 00:52:06,780
Meister. Wenn die Verräter kommen,
601
00:52:06,800 --> 00:52:08,870
dann beschützen wir seine Majestät,
602
00:52:09,160 --> 00:52:11,116
selbst wenn es
unser Leben kosten sollte.
603
00:52:11,440 --> 00:52:13,670
Keine Sorge, wir fürchten uns nicht.
604
00:52:13,760 --> 00:52:16,638
Wir haben uns darauf vorbereitet,
sollen sie nur kommen.
605
00:52:16,760 --> 00:52:19,420
Wie ist es mit ihnen,
sie sind eine Frau?
606
00:52:19,440 --> 00:52:21,112
Können wir uns auch
auf sie verlassen?
607
00:52:21,360 --> 00:52:23,112
Selbstverständlich ist es
auch meine Pflicht,
608
00:52:23,640 --> 00:52:24,959
seine Majestät Ming Tang
609
00:52:25,160 --> 00:52:26,957
vor allen Gefahren zu beschützen.
610
00:52:35,400 --> 00:52:37,072
He, He lass mich los
611
00:52:43,640 --> 00:52:45,437
Erinnerst du dich,
was ich dir gesagt habe?
612
00:52:45,680 --> 00:52:48,114
Ich sagte für dich würde ich
barfuß durchs Feuer gehen
613
00:52:48,280 --> 00:52:49,269
oder war es durchs Wasser?
614
00:52:49,360 --> 00:52:51,820
Wenn du nicht diesen kleinen
komischen Bart im Gesicht hättest,
615
00:52:51,840 --> 00:52:53,353
würde ich dich
überhaupt nicht ansehen.
616
00:52:57,280 --> 00:52:57,871
Hör zu!
617
00:52:58,400 --> 00:53:01,073
Leg doch mal bei seiner Exzellenz
ein gutes Wort für mich ein,
618
00:53:01,200 --> 00:53:02,110
und ich verspreche dir,
619
00:53:02,680 --> 00:53:04,557
das wir dann noch mehr
Spaß haben werden.
620
00:53:05,480 --> 00:53:06,356
Lass mich zufrieden!
621
00:53:08,120 --> 00:53:09,314
Komm mein kleiner Schmetterling.
622
00:53:09,400 --> 00:53:10,500
Nimm deine Finger da weg!
623
00:53:10,520 --> 00:53:12,476
Ich weiß doch ganz genau was dir fehlt.
624
00:53:34,360 --> 00:53:35,270
Exzellenz!
625
00:53:35,920 --> 00:53:37,797
Sogar meine totbringenden Metallvögel,
626
00:53:38,320 --> 00:53:39,799
können eurem Körper nichts anhaben.
627
00:53:40,280 --> 00:53:42,919
Ihr scheint unverwundbar zu sein,
es ist unglaublich.
628
00:53:43,520 --> 00:53:47,069
Ich habe lange trainiert,
um diesen Zustand zu erreichen.
629
00:53:47,560 --> 00:53:49,755
Aber ich habe eine verwundbare Stelle.
630
00:53:49,960 --> 00:53:50,517
So!
631
00:53:51,440 --> 00:53:53,476
Ich darf doch annehmen,
das ihr mir verratet
632
00:53:53,680 --> 00:53:54,860
wo sich diese Stelle befindet,
633
00:53:54,880 --> 00:53:55,915
damit ich euch im Ernstfall
634
00:53:56,000 --> 00:53:57,558
vor dem Schlimmsten bewahren kann.
635
00:54:01,480 --> 00:54:02,740
Wie soll ich sagen,
636
00:54:02,760 --> 00:54:05,035
nicht das ich dir misstrauen würde aber
637
00:54:05,480 --> 00:54:07,198
das bleibt mein Geheimnis.
638
00:54:07,760 --> 00:54:08,590
Exzellenz!
639
00:54:15,240 --> 00:54:16,150
Exzellenz!
640
00:54:16,800 --> 00:54:18,199
Bei meinem Rundgang
durch den Palast,
641
00:54:18,520 --> 00:54:20,060
habe ich plötzlich einen Schrei gehört.
642
00:54:20,080 --> 00:54:21,672
Ich habe nachgesehen
und fand Tshi Shang
643
00:54:21,760 --> 00:54:23,796
und eine eurer Konkubinen
tot am Boden liegen.
644
00:54:24,160 --> 00:54:25,195
Und neben den beiden Leichen,
645
00:54:25,280 --> 00:54:26,759
fand ich diese seltsame Waffe hier.
646
00:54:31,520 --> 00:54:33,511
Wieder ein Ahornblatt.
647
00:54:33,720 --> 00:54:36,188
Nur Je Tschen Feng benutzt
diese Art von Waffe.
648
00:54:49,600 --> 00:54:50,828
Ruft alle meine Wachen
649
00:54:51,800 --> 00:54:52,676
und die Diener,
650
00:54:52,880 --> 00:54:54,313
alle sollen sich hier versammeln.
651
00:54:54,440 --> 00:54:55,998
Wir werden den Mörder finden.
652
00:54:56,400 --> 00:54:57,196
Zu Befehl!
653
00:54:58,760 --> 00:54:59,192
Halt!
654
00:55:00,560 --> 00:55:01,913
Den Aufwand könnt ihr euch sparen,
655
00:55:02,080 --> 00:55:02,990
Exzellenz.
656
00:55:04,160 --> 00:55:07,118
Der Mann, den ihr sucht,
steht genau vor euch.
657
00:55:16,640 --> 00:55:18,153
Genau wie ich vermutet habe.
658
00:55:18,400 --> 00:55:19,196
Er ist derjenige.
659
00:55:19,480 --> 00:55:21,100
Also du bist dieses Schwein
660
00:55:21,120 --> 00:55:22,838
und ich habe Tshi Shang verdächtigt.
661
00:55:24,600 --> 00:55:25,919
Das hätte ich nicht erwartet.
662
00:55:27,000 --> 00:55:28,228
Aber nun haben wir dich,
663
00:55:28,360 --> 00:55:30,351
den geheimnisvollen Je Tshen Feng.
664
00:55:31,320 --> 00:55:32,469
Es hat lange gedauert.
665
00:55:34,160 --> 00:55:35,309
Verräter!
666
00:55:36,360 --> 00:55:37,315
Wer hat dich hierher geschickt?
667
00:55:37,400 --> 00:55:38,515
Für wen arbeitest du?
668
00:55:38,640 --> 00:55:39,755
Los, sag schon!
669
00:55:40,960 --> 00:55:42,598
Wer steckt hinter der ganzen Sache?
670
00:55:47,000 --> 00:55:48,911
Bitte, ich werde alles erklären.
671
00:55:50,080 --> 00:55:52,275
Ich bin hier als Rächer all
der tapferen Ming Kämpfer,
672
00:55:52,480 --> 00:55:53,799
die ihr habt hinrichten lassen.
673
00:55:53,960 --> 00:55:55,188
Die ihr ermordet habt.
674
00:55:56,160 --> 00:55:57,275
Dafür kämpfe ich.
675
00:55:58,400 --> 00:55:59,628
Doch ich weiß,
676
00:55:59,840 --> 00:56:01,671
solange ich nicht die einzige
verwundbare Stelle
677
00:56:01,800 --> 00:56:02,710
eures Körpers kenne,
678
00:56:02,920 --> 00:56:06,196
solange würde jeder Versuch
euch umzubringen,
679
00:56:06,360 --> 00:56:07,270
fehlschlagen.
680
00:56:07,880 --> 00:56:10,792
Keine Angst, eines Tages
lauft ihr mir ins Messer.
681
00:56:11,280 --> 00:56:12,110
Mit diesen Händen,
682
00:56:12,240 --> 00:56:13,580
werde ich euch
den letzten Tropfen Blut
683
00:56:13,600 --> 00:56:14,510
aus den Adern quetschen.
684
00:56:14,600 --> 00:56:15,510
Und wenn ich es nicht schaffe,
685
00:56:15,600 --> 00:56:17,511
werden meine Freunde kommen
und euch vernichten.
686
00:56:18,320 --> 00:56:18,877
Gut.
687
00:56:20,000 --> 00:56:21,700
Du sollst heute deinen Lohn bekommen,
688
00:56:21,720 --> 00:56:24,871
für die drei Jahre, die du
hier hart gearbeitet hast.
689
00:57:03,280 --> 00:57:04,838
Exzellenz, Exzellenz!
690
00:57:09,360 --> 00:57:10,380
Exzellenz!
691
00:57:10,400 --> 00:57:12,072
Drei Fremde sind in
den Palast eingedrungen,
692
00:57:12,320 --> 00:57:13,958
sie bestehen darauf
mit euch zu sprechen.
693
00:57:17,800 --> 00:57:18,516
Exzellenz!
694
00:57:36,280 --> 00:57:36,917
Aufhören!
695
00:57:40,480 --> 00:57:41,151
Wer bist du?
696
00:57:43,120 --> 00:57:43,950
Antworte!
697
00:57:44,960 --> 00:57:47,554
Wie kannst du es wagen,
in den Palast einzudringen.
698
00:58:01,720 --> 00:58:03,119
Ich will zu seiner Majestät!
699
00:58:03,400 --> 00:58:04,913
Ich habe keine Zeit zu verlieren,
700
00:58:05,400 --> 00:58:06,958
mit solch elenden Gestalten wie dir.
701
00:58:07,280 --> 00:58:08,349
Bist du von Sinnen?
702
00:58:08,520 --> 00:58:10,476
Du bist nicht Bele Poro.
- Der Kerl ist verrückt.
703
00:58:11,720 --> 00:58:12,436
Werft ihn raus.
704
00:58:17,840 --> 00:58:19,114
Ich grüße euch Hoheit.
705
00:58:19,480 --> 00:58:20,913
Ich bedanke mich bei dir.
706
00:58:21,440 --> 00:58:23,749
Du hast meine Erwartungen
nicht enttäuscht.
707
00:58:24,360 --> 00:58:27,193
Es ist nun an der Zeit,
das wir einiges aufklären,
708
00:58:27,960 --> 00:58:30,155
denn wir haben mit diesem Spiel
auch unsere Freunde
709
00:58:30,280 --> 00:58:31,793
manchmal verunsichert.
710
00:58:33,400 --> 00:58:34,389
Steht auf!
711
00:58:35,120 --> 00:58:37,190
Danke Hoheit. - Danke Hoheit.
712
00:58:47,360 --> 00:58:48,918
Du hast sicher viel zu berichten.
713
00:58:49,000 --> 00:58:50,620
Ich glaube nicht,
das du sonst hier wärst.
714
00:58:50,640 --> 00:58:53,860
In drei Tagen werden sie
das Kloster verlassen
715
00:58:53,880 --> 00:58:55,916
und zum Tempel
der weißen Wolke gehen.
716
00:58:56,280 --> 00:58:58,157
Die Mönche werden
die Rebellen führen.
717
00:58:58,600 --> 00:59:00,431
Sie werden einige Tage unterwegs sein.
718
00:59:00,640 --> 00:59:01,834
Das ist unsere Chance.
719
00:59:02,440 --> 00:59:04,271
Wir lauern ihnen auf
und nehmen Ming Tang
720
00:59:04,400 --> 00:59:05,594
und die anderen gefangen.
721
00:59:06,640 --> 00:59:08,437
Es dürfte nicht sehr schwierig sein.
722
00:59:10,960 --> 00:59:13,155
Nun, der größte Vorteil
des Shaolinklosters,
723
00:59:13,800 --> 00:59:15,153
war dieser Geheimgang.
724
00:59:16,080 --> 00:59:17,274
Aber da ihr den kennt,
725
00:59:17,800 --> 00:59:19,358
werdet ihr mit Sicherheit Erfolg haben.
726
00:59:19,680 --> 00:59:20,271
Hör zu,
727
00:59:20,480 --> 00:59:22,038
ich muss diesen Ming Tang haben,
728
00:59:22,200 --> 00:59:23,349
und zwar lebend.
729
00:59:24,080 --> 00:59:27,060
Anschließend werden wir
den Shaolintempel vernichten.
730
00:59:27,080 --> 00:59:29,833
Es darf kein Stein mehr
auf dem anderen bleiben.
731
00:59:29,960 --> 00:59:32,315
Exzellenz,
wir brauchen nur wenig Leute.
732
00:59:32,480 --> 00:59:35,020
Nur so können wir es
lange genug geheim halten.
733
00:59:35,040 --> 00:59:37,156
Der Angriff muss überraschend kommen.
734
00:59:37,600 --> 00:59:38,999
Sie müssen sich in Sicherheit fühlen.
735
00:59:39,080 --> 00:59:39,717
Richtig!
736
00:59:41,880 --> 00:59:43,313
Ausgezeichnet!
737
00:59:43,400 --> 00:59:45,038
Wenn alles vorbei ist,
738
00:59:45,200 --> 00:59:46,315
werde ich dafür sorgen,
739
00:59:46,440 --> 00:59:48,078
das euch die neuen Machthaber
740
00:59:48,400 --> 00:59:50,709
für euren Einsatz
auch fürstlich belohnen.
741
00:59:50,920 --> 00:59:52,751
Exzellenz, ich will kein Gold.
742
00:59:53,120 --> 00:59:54,473
Ich will nur die Schriftrolle.
743
00:59:55,040 --> 00:59:56,314
Sie ist im Tempel versteckt
744
00:59:56,480 --> 00:59:58,277
und enthält die letzten
Kung Fu Geheimnisse
745
00:59:58,360 --> 00:59:59,156
des Bodi Dama,
746
00:59:59,240 --> 01:00:00,468
die 18. Belehrung.
747
01:00:00,640 --> 01:00:02,631
Der absolute Höhepunkt des Kung Fu.
748
01:00:02,880 --> 01:00:05,420
Gut, ich werde dafür Sorge tragen.
749
01:00:05,440 --> 01:00:06,953
Exzellenz, ich muss wieder zurück.
750
01:00:07,600 --> 01:00:09,830
Ihr werdet eine Nachricht durch
eine Brieftaube erhalten.
751
01:00:09,960 --> 01:00:11,439
Sobald ihr sie bekommen habt,
752
01:00:11,840 --> 01:00:13,432
setzt ihr eure Leute in Bewegung.
753
01:00:13,640 --> 01:00:15,278
Ich kann es fast nicht erwarten.
754
01:01:12,200 --> 01:01:15,192
Als dein Vater damals
Shao Cheng zu mir brachte,
755
01:01:15,720 --> 01:01:17,278
gab er mir diese beiden Schwerter,
756
01:01:17,680 --> 01:01:19,272
die Sonne und Mond symbolisieren.
757
01:01:19,400 --> 01:01:21,550
Die sind aus einem speziellen Stahl,
758
01:01:21,720 --> 01:01:22,980
den es nur in Brummer gibt.
759
01:01:23,000 --> 01:01:25,150
Ich gebe sie dir,
du wirst sie brauchen können.
760
01:01:35,000 --> 01:01:37,434
Buddha segne euch!
761
01:01:56,520 --> 01:01:59,159
Geht jetzt, Buddha sei mit euch!
762
01:02:00,840 --> 01:02:01,511
Ming Hei!
763
01:02:02,520 --> 01:02:03,270
Ja, Meister.
764
01:02:04,520 --> 01:02:06,740
Wenn ihr von hier aus
los geht über den Berg,
765
01:02:06,760 --> 01:02:09,035
kommt ihr an die nördliche
Grenze von Kanton.
766
01:02:09,120 --> 01:02:11,620
Ihr werdet ungefähr
2 1/2 Tage brauchen.
767
01:02:11,640 --> 01:02:13,278
Dort sucht ihr einen Tempel auf.
768
01:02:13,880 --> 01:02:15,950
Er hat den Namen
Tempel der 8 Drachen.
769
01:02:16,720 --> 01:02:18,438
Steckt diesen nachgebildeten Drachen
770
01:02:18,520 --> 01:02:19,860
an eine der Säulen dort.
771
01:02:19,880 --> 01:02:21,199
Wenn du das getan hast,
772
01:02:21,600 --> 01:02:23,158
wird euch jemand
in Empfang nehmen.
773
01:02:32,800 --> 01:02:34,597
Denkt daran, was auf dem Spiel steht.
774
01:02:35,080 --> 01:02:36,752
Sie sollten sich keine Sorgen machen.
775
01:02:37,520 --> 01:02:38,873
Ich werde vorsichtig sein Meister.
776
01:02:41,600 --> 01:02:43,113
Hier! Bitte nehmt das.
777
01:02:47,160 --> 01:02:49,071
Buddha sei mit euch!
778
01:02:58,640 --> 01:03:00,312
Meister, es gibt Schwierigkeiten!
779
01:03:00,400 --> 01:03:02,277
Bele Poro ist angekommen,
mit seinen Waffen.
780
01:03:02,360 --> 01:03:03,839
Sie sind in den Tempel eingebrochen.
781
01:03:04,440 --> 01:03:05,759
Ihr müsst euch alle verstecken.
782
01:03:06,240 --> 01:03:07,389
Begebt euch in die Geheimkammer.
783
01:03:07,520 --> 01:03:08,396
Ich möchte vermeiden,
784
01:03:08,520 --> 01:03:10,272
das es zu einem offenen
Kampf mit ihnen kommt.
785
01:03:47,840 --> 01:03:49,796
Sieht so aus, als hätten sie
uns kommen sehen.
786
01:03:51,120 --> 01:03:52,519
Bleibt direkt hinter mir Exzellenz.
787
01:03:53,280 --> 01:03:54,429
Es können überall Fallen sein.
788
01:04:16,400 --> 01:04:18,356
Ich habe mich leider etwas verspätet.
789
01:04:18,760 --> 01:04:19,795
Verzeiht mir.
790
01:04:20,600 --> 01:04:21,999
Für uns an den Ort wo Ming Tang ist,
791
01:04:22,120 --> 01:04:22,870
und zwar schnell!
792
01:04:22,960 --> 01:04:24,757
Er ist in der Lo Han Kammer.
793
01:04:25,240 --> 01:04:26,036
Folgt mir bitte.
794
01:04:43,920 --> 01:04:45,672
Auf diese Weise
wird die Kammer gesichert.
795
01:04:46,680 --> 01:04:47,829
Der einzige Weg reinzukommen,
796
01:04:48,160 --> 01:04:49,309
ist unter dem Buddha.
797
01:04:49,960 --> 01:04:52,315
Aber das giftige Gas,
macht das unmöglich.
798
01:04:53,120 --> 01:04:54,838
Selbst mit eurem
unverwundbaren Körper,
799
01:04:55,280 --> 01:04:56,190
schafft ihr das nicht.
800
01:04:56,320 --> 01:04:59,039
Yu Ning, nun brauchen wir
deine Metallvögel.
801
01:05:28,760 --> 01:05:29,749
Sechs nach Süden
802
01:05:30,680 --> 01:05:31,749
Sieben nach Norden.
803
01:05:52,160 --> 01:05:52,478
Da lang!
804
01:06:02,760 --> 01:06:04,637
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs...
805
01:06:23,080 --> 01:06:24,229
Buddha segne euch!
806
01:06:28,640 --> 01:06:30,860
Noch habt ihr Zeit
euren Irrtum einzusehen
807
01:06:30,880 --> 01:06:32,359
und den Tempel zu verlassen.
808
01:06:33,720 --> 01:06:35,278
Wir wurden verraten.
809
01:06:35,920 --> 01:06:38,620
Ich wusste seit langen,
das du ein Spion bist.
810
01:06:38,640 --> 01:06:41,029
Der von der Manchuregierung
geschickt wurde,
811
01:06:41,160 --> 01:06:42,798
nur deshalb habe ich dir erzählt,
812
01:06:42,920 --> 01:06:44,592
das ich zur einer
Konferenz gehen würde,
813
01:06:44,720 --> 01:06:45,948
nur um dich irre zu führen.
814
01:06:46,560 --> 01:06:47,629
Genug geredet.
815
01:06:48,400 --> 01:06:50,436
Ich verlange das sie Ming Tang
ausliefern.
816
01:06:51,360 --> 01:06:53,430
Oder ich verwandel diesen
Tempel in Asche.
817
01:06:53,800 --> 01:06:54,869
Das ist unmöglich,
818
01:06:55,240 --> 01:06:56,593
Ming Tang und seine Freunde
819
01:06:56,720 --> 01:06:58,597
haben den Tempel
heute morgen verlassen.
820
01:06:58,800 --> 01:07:00,756
Sie sind jetzt auf den Weg
nach Kanton.
821
01:07:01,480 --> 01:07:02,799
Kein Wort davon ist wahr.
822
01:07:03,040 --> 01:07:04,260
Ich habe Tang und die Rebellen
823
01:07:04,280 --> 01:07:05,872
in die geheim Kammern gehen sehen.
824
01:07:06,120 --> 01:07:07,838
Buddha segne dich mein Sohn.
825
01:07:08,240 --> 01:07:10,913
Du irrst dich! ...du irrst dich!
826
01:07:11,080 --> 01:07:14,152
Ich habe jetzt genug von diesem
Geschwafel, ich töte ihn.
827
01:07:42,400 --> 01:07:44,231
Zum Teufel, wir sind in der Falle!
828
01:08:42,720 --> 01:08:43,118
Halt!
829
01:10:00,960 --> 01:10:01,551
Vorsicht!
830
01:10:04,520 --> 01:10:04,952
Folgt mir!
831
01:10:27,440 --> 01:10:28,077
Da ist sie!
832
01:10:45,360 --> 01:10:48,158
Die geheime Lo Han Kammer
ist hinter dieser Mauer.
833
01:10:48,800 --> 01:10:50,740
Hoheit! ich wünsche euch
viel Vergnügen.
834
01:10:50,760 --> 01:10:51,317
Nein!
835
01:10:54,000 --> 01:10:54,830
Exzellenz!
836
01:10:55,480 --> 01:10:57,038
Jeder hat seine eigene Strategie,
837
01:10:57,480 --> 01:10:59,038
die meine scheint die bessere zu sein.
838
01:11:02,480 --> 01:11:05,517
Eins verspreche ich euch beiden,
ihr werdet sterben.
839
01:11:09,320 --> 01:11:10,958
Dieses Tor wird von
Ming Tshang bewacht,
840
01:11:11,080 --> 01:11:11,990
da müssen wir durch.
841
01:11:12,880 --> 01:11:14,313
Dann haben wir es geschafft.
842
01:11:14,480 --> 01:11:17,119
Ja das weiß ich,
danke für deine Hilfe.
843
01:11:28,680 --> 01:11:29,460
Du!
844
01:11:29,480 --> 01:11:31,391
Du willst diese Schriftrolle,
845
01:11:32,120 --> 01:11:34,634
Aber unglücklicherweise,
will ich sie ebenfalls.
846
01:11:35,200 --> 01:11:36,952
Also ist einer von uns zu viel.
847
01:11:38,320 --> 01:11:41,198
Du Verfluchter du hast mich getäuscht,
848
01:11:41,480 --> 01:11:42,310
du Schwein.
849
01:12:13,440 --> 01:12:14,350
Wer seid ihr?
850
01:12:14,600 --> 01:12:17,239
Ich bin Fang Tshi Tshis Tochter!
Fang Ping
851
01:12:17,480 --> 01:12:18,515
Und ich bin sein Sohn!
852
01:12:28,400 --> 01:12:30,038
Euch habe ich schon lange gesucht.
853
01:12:30,200 --> 01:12:32,714
Dann werden wir deine Suche,
mit dem Tod belohnen.
854
01:12:35,360 --> 01:12:37,749
Das wird sich gleich rausstellen,
wer hier sterben muss.
855
01:12:54,240 --> 01:12:55,468
Du verfluchter Verräter!
856
01:16:04,080 --> 01:16:04,830
Sag mal!
857
01:16:05,080 --> 01:16:06,195
Gibt es hier einen Ausgang?
858
01:16:06,400 --> 01:16:08,197
Ja! Aber er führt durch die Halle
der Geschütze.
859
01:16:09,080 --> 01:16:09,592
Los!
860
01:16:37,080 --> 01:16:37,751
Meister!
861
01:16:38,960 --> 01:16:40,313
Du bist zurück gekommen!
862
01:16:57,960 --> 01:17:00,235
Hast du vergessen
was ich dich gelehrt habe.
863
01:17:13,040 --> 01:17:13,756
Meister!
864
01:17:14,560 --> 01:17:15,549
Ich habe den Tod verdient.
865
01:17:18,320 --> 01:17:19,036
Meister!
866
01:17:20,360 --> 01:17:23,193
Zu dieser Zeit, hatte ich
keine andere Wahl.
867
01:17:23,960 --> 01:17:25,837
Ich war jung und wild darauf
alles zu lernen,
868
01:17:25,920 --> 01:17:27,273
es war keine böse Absicht.
869
01:17:29,520 --> 01:17:30,669
Drei Jahre lang,
870
01:17:31,160 --> 01:17:32,912
habe ich unter den
brutalsten Verhältnissen
871
01:17:33,040 --> 01:17:34,155
trainiert und gelebt.
872
01:17:35,320 --> 01:17:37,675
Mein Ziel war es,
die Manchus zu vernichten.
873
01:17:38,320 --> 01:17:39,309
Das war auch der Grund,
874
01:17:39,640 --> 01:17:41,517
warum ich Bele Poro
hierher gelockt habe.
875
01:17:42,440 --> 01:17:45,398
Es war Teil meines Planes,
hier sollte er getötet werden.
876
01:17:48,040 --> 01:17:49,837
Meister bitte verzeihen sie mir!
877
01:17:51,000 --> 01:17:52,353
Nun habe ich alles gestanden.
878
01:17:56,000 --> 01:17:56,557
Meister!
879
01:17:58,320 --> 01:18:00,151
Wenn sie mir nicht
vergeben können, dann...
880
01:18:01,080 --> 01:18:03,753
dann werde ich mich
vor ihren Augen umbringen.
881
01:18:17,800 --> 01:18:19,279
Eine Lüge bleibt eine Lüge,
882
01:18:19,440 --> 01:18:21,271
auch wenn sie noch so
überzeugend erzählt wird.
883
01:18:21,560 --> 01:18:23,198
Ich weiß das du in den letzten Jahren,
884
01:18:23,320 --> 01:18:24,833
viele unserer Leute getötet hast,
885
01:18:24,960 --> 01:18:26,860
sogar den Regenten Bele Poro
886
01:18:26,880 --> 01:18:28,438
hast du für deine Pläne benutzt.
887
01:18:28,560 --> 01:18:30,278
Du willst die geheime Schriftrolle,
888
01:18:30,480 --> 01:18:32,038
du willst sie für deine privaten
889
01:18:32,160 --> 01:18:34,037
hinterhältigen Machtkämpfe.
890
01:18:36,480 --> 01:18:37,913
Anscheinend wissen sie alles!
891
01:18:39,120 --> 01:18:40,951
Dann wissen sie auch, das sie
jetzt sterben werden.
892
01:18:41,200 --> 01:18:43,430
Aber wenn sie mir
die Schriftrolle geben,
893
01:18:43,880 --> 01:18:45,598
verspreche ich ihnen,
sie zu verschonen.
894
01:18:47,320 --> 01:18:48,150
Also was ist?
895
01:18:49,000 --> 01:18:51,195
Solange der Geist
des Shaolin überdauert,
896
01:18:51,400 --> 01:18:52,833
bedeutet mein Tod nichts.
897
01:18:52,920 --> 01:18:54,433
Allein die Idee zählt.
898
01:18:54,880 --> 01:18:56,518
Gut, dann bin ich ja beruhigt,
899
01:18:56,720 --> 01:18:58,119
das vereinfacht die Sache.
900
01:18:58,560 --> 01:18:59,675
Wollen sie vielleicht
901
01:18:59,880 --> 01:19:01,029
vorher noch ein Gebet sprechen?
902
01:19:05,160 --> 01:19:05,797
Los!
903
01:20:32,000 --> 01:20:33,911
Da wirst du Pech haben,
es ist magnetisch,
904
01:20:34,320 --> 01:20:35,355
du bekommst es nicht weg.
905
01:23:24,040 --> 01:23:24,711
Du!
906
01:23:25,520 --> 01:23:26,157
Du!
907
01:23:26,920 --> 01:23:29,514
Nun hast du die 18. Stufe,
des Bodi Dama
908
01:23:29,680 --> 01:23:31,352
hinter der du so lange her warst,
909
01:23:31,560 --> 01:23:33,278
am eigenen Leibe erlebt.
910
01:24:08,720 --> 01:24:09,755
Schwester!
911
01:24:13,880 --> 01:24:16,917
Bitte vergiss nie was Vater gesagt hat,
912
01:24:18,160 --> 01:24:21,516
ein kurzes erfülltes Leben ist mehr wert,
913
01:24:21,800 --> 01:24:26,828
als ein Leben das lang an Jahren ist
aber ohne Bedeutung und Sinn.
914
01:24:32,760 --> 01:24:34,671
Schwester! Schwester!
915
01:24:53,720 --> 01:24:55,950
Buddha segne dich mein Sohn!
916
01:24:56,560 --> 01:24:57,980
Segne dich!
917
01:24:58,000 --> 01:24:59,956
Segne dich!
918
01:25:02,840 --> 01:25:06,753
Meister!
919
01:25:10,400 --> 01:25:14,678
Majestät! lasst uns in den Palast gehen.
66640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.