Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,678
Das Jahr 1646!
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,991
Das Riesenreich
ist von den Manchus besetzt,
3
00:00:04,520 --> 00:00:06,033
die Ming Dynastie gestürzt.
4
00:00:07,320 --> 00:00:09,993
Kaiser Lung Wu war gefangen genommen
worden und ist lieber gestorben,
5
00:00:10,080 --> 00:00:11,957
als sich den Manchus zu unterwerfen.
6
00:00:13,000 --> 00:00:16,834
Der Manchu Kaiser Tao Er Kan
sandte den Prinzen Pingo Pao,
7
00:00:16,960 --> 00:00:20,270
mit mehreren Regimentern
der kaiserlichen Garde nach Süd China,
8
00:00:20,480 --> 00:00:22,436
um die entflohenen Mitglieder
des Hauses Ming
9
00:00:22,560 --> 00:00:24,516
aufzuspüren, und gefangen zu nehmen.
10
00:00:27,720 --> 00:00:30,837
Der jüngste Bruder des gestürzten
Ming Kaisers, König Tang,
11
00:00:30,960 --> 00:00:32,598
ist ebenfalls auf dem Weg nach Süden,
12
00:00:32,960 --> 00:00:33,756
um von dort aus,
13
00:00:33,880 --> 00:00:36,917
den Widerstand gegen die verhassten
Eindringlinge zu organisieren.
14
00:01:34,960 --> 00:01:36,234
Die Pferde brauchen Ruhe,
15
00:01:36,400 --> 00:01:39,039
wir haben schon seit drei Tagen
nicht mehr ausgiebig gerastet.
16
00:01:39,320 --> 00:01:41,629
Und seine Hoheit wird auch
müde und erschöpft sein.
17
00:01:43,080 --> 00:01:44,957
Hier ist ein günstiger Platz zum rasten,
18
00:01:45,160 --> 00:01:46,460
Das Dickicht gibt uns Schutz,
19
00:01:46,480 --> 00:01:48,516
wenn wir uns nur wenige Schritte
vom Weg entfernen,
20
00:01:48,600 --> 00:01:49,794
sind wir praktisch unsichtbar.
21
00:01:50,320 --> 00:01:52,390
Wir ziehen weiter, ich bin nicht müde!
22
00:02:05,520 --> 00:02:07,192
Der Mann war ein Verräter Hoheit,
23
00:02:07,640 --> 00:02:08,755
ich habe ihn beobachtet,
24
00:02:09,280 --> 00:02:09,837
Er hat unterwegs
25
00:02:09,960 --> 00:02:11,837
Fetzen aus seinem Gewand gerissen
und auf den Weg fallen lassen.
26
00:02:12,760 --> 00:02:14,671
Er war dabei etwas zu unvorsichtig.
27
00:02:15,400 --> 00:02:17,960
Dank deiner Wachsamkeit
hast du ihn entlarvt, Me Fang.
28
00:02:30,080 --> 00:02:32,594
Vorsicht, die Manchus
sind bereits dicht hinter uns.
29
00:02:32,720 --> 00:02:34,312
Ho Ha Ken, du und Li Chen
30
00:02:34,400 --> 00:02:37,153
begleiten seine Hoheit nach Pu Chen,
ihr wartet dort auf mich.
31
00:02:38,080 --> 00:02:40,719
Ich werde versuchen
die Verfolger abzulenken, geht jetzt!
32
00:02:40,960 --> 00:02:42,279
Fragt nach Pao Mings Wirtshaus,
33
00:02:42,360 --> 00:02:44,271
er ist ein guter Freund,
und wird euch bei sich verstecken.
34
00:02:44,560 --> 00:02:45,709
Warum sollen wir nach Pu Chen?
35
00:02:45,840 --> 00:02:46,590
Da liegt ein Regiment
36
00:02:46,720 --> 00:02:48,358
der kaiserlichen Leibgarde.
- Das weiß ich.
37
00:02:48,560 --> 00:02:49,913
Aber ihr seit in der Stadt,
weitaus sicherer
38
00:02:50,000 --> 00:02:51,100
als auf dem offenen Land.
39
00:02:51,120 --> 00:02:53,076
Also ihr müsst jetzt gehen,
40
00:02:53,480 --> 00:02:55,118
haltet euch abseits
der großen Straßen
41
00:02:55,200 --> 00:02:56,952
und versteckt euch,
wenn ihr Soldaten seht.
42
00:02:57,160 --> 00:02:58,388
Haltet euch nicht so lange auf,
43
00:02:58,880 --> 00:03:01,440
unsere Zeit ist knapp, wir können
in Pu Chen nicht so lange warten.
44
00:03:01,920 --> 00:03:04,753
Wenn ihr in drei Tagen nicht bei uns seit,
müssen wir alleine weiter ziehen.
45
00:03:06,560 --> 00:03:07,436
Achtung!
46
00:05:16,800 --> 00:05:17,437
Weiter!
47
00:05:17,880 --> 00:05:18,630
Der Nächste!
48
00:05:24,240 --> 00:05:25,150
Der Nächste bitte!
49
00:05:30,560 --> 00:05:31,117
Der Nächste!
50
00:06:12,080 --> 00:06:12,671
Hä!
51
00:06:14,400 --> 00:06:15,116
Lass das!
52
00:06:16,040 --> 00:06:18,508
Hör auf mit diesem albernen Theater.
Halt den Mund.
53
00:06:36,040 --> 00:06:38,460
Mich konntest du mit deinem Theater
nicht täuschen, Freundchen.
54
00:06:38,480 --> 00:06:40,516
Mein Onkel ist Epileptiker,
der kann das besser.
55
00:06:46,880 --> 00:06:47,915
Bringt ihn ins Gefängnis!
56
00:07:13,120 --> 00:07:16,192
Shao Cheng, du bist jetzt
schon seit 3 Jahren mein Schüler.
57
00:07:16,640 --> 00:07:17,868
Du hast hart gearbeitet
58
00:07:17,960 --> 00:07:20,758
und deine Beherrschung des Kung Fu,
ist nahezu perfekt.
59
00:07:22,560 --> 00:07:23,900
Aber zur wahren Meisterschaft,
60
00:07:23,920 --> 00:07:26,480
fehlt dir noch die Geduld und die
Beherrschung deiner Sinne,
61
00:07:26,680 --> 00:07:29,433
die du nur in der tiefen Meditation
erreichen kannst.
62
00:07:33,840 --> 00:07:35,068
Ich danke euch Meister!
63
00:07:35,320 --> 00:07:36,673
Aber ich habe noch eine Bitte.
64
00:07:37,000 --> 00:07:39,355
Lehrt mich auch
die 18. Stufe des Kung Fu
65
00:07:39,680 --> 00:07:41,716
Ich verspreche euch auch,
sie nie zu missbrauchen.
66
00:07:42,920 --> 00:07:43,397
Nein!
67
00:07:53,880 --> 00:07:57,111
Die 18. Stufe, die von den
alten Meistern entwickelt wurde,
68
00:07:57,440 --> 00:07:59,795
ist Kung Fu in absoluter Vollendung.
69
00:08:00,960 --> 00:08:02,837
Aber nach den Bestimmungen
unseres Ordens,
70
00:08:02,920 --> 00:08:05,878
ist es streng verboten einen Schüler
darin zu unterweisen,
71
00:08:06,240 --> 00:08:08,834
wenn seine geistige Entwicklung
noch nicht vollendet ist.
72
00:08:08,960 --> 00:08:11,679
Und wenn ein unreifer Schüler
sich diese Technik aneignet,
73
00:08:11,800 --> 00:08:14,030
wendet sich seine
Kraft gegen ihn selbst.
74
00:08:14,440 --> 00:08:16,300
Du hast sehr leicht gelernt mein Sohn.
75
00:08:16,320 --> 00:08:18,197
Du kannst mit dem
Gelernten zufrieden sein.
76
00:08:18,560 --> 00:08:20,232
Verlang nicht das Unmögliche!
77
00:08:20,520 --> 00:08:22,397
Ich will sie aber lernen,
kann ich das je erreichen?
78
00:08:22,720 --> 00:08:23,755
Ja, das kannst du.
79
00:08:23,840 --> 00:08:25,432
Wenn du dem geistigen Pfad folgst,
80
00:08:25,560 --> 00:08:27,596
bringst du es
eines Tages zur Meisterschaft.
81
00:08:28,040 --> 00:08:28,900
Aber hüte dich.
82
00:08:28,920 --> 00:08:32,276
Versuche niemals dir die Technik
der 18. Stufe selbst anzueignen,
83
00:08:32,560 --> 00:08:34,471
Es wäre für dich absolut tödlich.
84
00:08:35,400 --> 00:08:38,073
Einer meiner Schüler versuchte einmal
das Geheimnis zu stehlen.
85
00:08:38,360 --> 00:08:40,500
Ich habe im Kampf mit ihm
diese Technik angewandt
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,192
obwohl ich sie noch nicht
richtig beherrschte
87
00:08:42,520 --> 00:08:43,873
und verlor mein Augenlicht.
88
00:08:44,240 --> 00:08:46,276
Und das Geheimnis, hat er es gestohlen?
89
00:08:46,720 --> 00:08:47,948
Nein, doch er konnte fliehen.
90
00:08:48,160 --> 00:08:50,276
Aber eines Tages wird er zurückkehren.
91
00:08:51,320 --> 00:08:52,548
Er wird nicht aufgeben.
92
00:08:53,240 --> 00:08:54,434
Er war zu ungeduldig,
93
00:08:54,680 --> 00:08:56,591
sonst hätte er auch so
die Meisterschaft erlangt.
94
00:08:58,200 --> 00:08:59,633
Er hat einmal so angefangen wie du.
95
00:08:59,720 --> 00:09:01,517
Du bringst die gleichen
Voraussetzungen mit.
96
00:09:01,800 --> 00:09:04,700
Wenn du geduldig den Pfad
der Selbstverwirklichung beschreitest,
97
00:09:04,720 --> 00:09:06,039
wirst du eines Tages würdig sein,
98
00:09:06,160 --> 00:09:08,469
die Einweihung in die 18. Stufe
zu empfangen.
99
00:09:08,800 --> 00:09:10,313
Und dann gebe ich sie dir.
100
00:09:14,080 --> 00:09:16,020
Meister, draußen ist ein Mädchen,
101
00:09:16,040 --> 00:09:17,792
es ist verwundet und will euch sprechen.
102
00:09:18,800 --> 00:09:19,915
Mmh, gerne.
103
00:09:22,520 --> 00:09:24,476
Du hattest großes Glück meine Tochter.
104
00:09:24,760 --> 00:09:27,069
Die Wunde ist zwar sehr tief
aber nicht gefährlich.
105
00:09:27,520 --> 00:09:29,670
In wenigen Tagen
wird sie wieder verheilt sein.
106
00:09:29,760 --> 00:09:32,752
Wenn er die Schlagader getroffen hätte,
wärst du verblutet.
107
00:09:33,040 --> 00:09:34,220
Der Schnitt sieht schrecklich aus,
108
00:09:34,240 --> 00:09:35,820
das muss ein gezacktes
Schwert gewesen sein.
109
00:09:35,840 --> 00:09:38,513
Nein! Er hat mit einem fliegenden
Messer nach mir geworfen.
110
00:09:38,720 --> 00:09:39,914
Der fliegende Tod.
111
00:09:40,320 --> 00:09:41,355
Der fliegende Tod?
112
00:09:41,480 --> 00:09:43,300
Von so einer Waffe habe ich
noch nie gehört Meister!
113
00:09:43,320 --> 00:09:45,117
Ich wusste nicht, das sie noch existiert.
114
00:09:45,560 --> 00:09:48,233
Sie besteht aus drei gezackten
und gebogenen Messern.
115
00:09:48,720 --> 00:09:49,470
Wenn man sie wirft,
116
00:09:49,560 --> 00:09:52,552
beginnen sie zu kreisen und schneiden
alles durch worauf sie treffen.
117
00:09:54,840 --> 00:09:56,140
Sie ist schon sehr alt.
118
00:09:56,160 --> 00:09:59,232
Ein tibetanischer Lama hat sie
vor 100 Jahren entwickelt.
119
00:09:59,480 --> 00:10:01,948
Aber als er sah,
wie schrecklich ihre Wirkung ist,
120
00:10:02,320 --> 00:10:04,788
hat er sie an einem
geheimen Ort vergraben.
121
00:10:05,520 --> 00:10:08,751
Er wollte nicht, das sie in falsche Hände
gerät und missbraucht wird.
122
00:10:10,000 --> 00:10:12,514
Entweder hat jemand anderes
die gleiche Waffe entwickelt,
123
00:10:12,640 --> 00:10:14,949
oder durch Zufall,
die des Lamas gefunden.
124
00:10:25,360 --> 00:10:27,351
Buddha sei deiner Seele gnädig!
125
00:10:42,480 --> 00:10:44,675
Dieser Mann ist ein Offizier
der kaiserlichen Palastwache!
126
00:10:45,280 --> 00:10:48,636
Das bedeutet, sie verdächtigen uns
die Freiheitskämpfer zu unterstützen.
127
00:10:49,080 --> 00:10:50,672
Seid auf der Hut vor Spionen.
128
00:10:55,880 --> 00:10:57,359
Ihr seid alle unfähig!
129
00:10:57,560 --> 00:10:59,676
Es kann doch nicht so schwer sein,
diesen Kerl zu finden.
130
00:11:00,000 --> 00:11:01,149
Wir werden ihn finden.
131
00:11:01,280 --> 00:11:02,820
Macht euch keine Sorgen Hoheit!
132
00:11:02,840 --> 00:11:03,875
Vergebt mir Hoheit!
133
00:11:06,000 --> 00:11:06,989
Was ist los?
134
00:11:07,080 --> 00:11:08,308
Ich war im Shaolintempel.
135
00:11:08,440 --> 00:11:10,476
Es ist sicher, das die Mönche
die Rebellen unterstützen
136
00:11:10,920 --> 00:11:12,717
Und sie unterrichten sie
auch in Kung Fu.
137
00:11:13,640 --> 00:11:14,993
Ihr unfähigen Idioten!
138
00:11:15,800 --> 00:11:17,677
Das hättet ihr früher wissen müssen.
139
00:11:17,760 --> 00:11:19,910
Das kommt davon,
wenn man sich zu sicher fühlt!
140
00:11:22,240 --> 00:11:25,550
Wir werden sie ausräuchern,
wenn es noch nicht zu spät dafür ist.
141
00:11:25,640 --> 00:11:26,390
Bestimmt nicht.
142
00:11:26,600 --> 00:11:27,237
Hoheit,
143
00:11:27,360 --> 00:11:28,839
die Mönche können uns
nicht gefährlich werden,
144
00:11:28,920 --> 00:11:30,353
wir überwachen sie doch ständig.
145
00:11:31,560 --> 00:11:32,117
Sprich!
146
00:11:32,560 --> 00:11:33,834
Ich komme gerade aus Shaolin.
147
00:11:34,240 --> 00:11:35,719
Wir wollten unseren Spion treffen,
148
00:11:36,000 --> 00:11:37,433
sind aber zufällig entdeckt worden.
149
00:11:37,880 --> 00:11:40,189
Ma Feng ist gefangen worden
und ich musste ihn töten,
150
00:11:40,320 --> 00:11:42,356
sonst hätte er vielleicht
unseren Spion verraten.
151
00:11:43,320 --> 00:11:44,514
Ja, das war sicherer.
152
00:11:44,880 --> 00:11:47,440
Wir werden jetzt natürlich
noch vorsichtiger sein.
153
00:11:48,120 --> 00:11:49,439
Verstärkt die Überwachung!
154
00:11:49,840 --> 00:11:51,478
Ich werde mir das Kloster
morgen ansehen.
155
00:12:06,800 --> 00:12:07,949
Buddha segne euch!
156
00:12:13,800 --> 00:12:17,156
Es ist eine große Ehre für euer Kloster,
das seine Hoheit euch besucht.
157
00:12:17,400 --> 00:12:20,198
Seine Hoheit möchte von eurem
berühmten Wasser kosten.
158
00:12:21,400 --> 00:12:22,435
Selbstverständlich.
159
00:12:22,960 --> 00:12:24,791
Der Abt wird sich
über euren Besuch freuen.
160
00:12:25,280 --> 00:12:26,793
Mein Bruder wird euch zu ihm führen.
161
00:12:28,280 --> 00:12:29,110
Folgt mir bitte.
162
00:12:32,480 --> 00:12:32,957
Hoheit!
163
00:12:46,880 --> 00:12:49,348
Wir werden jetzt in die Stadt gehen
und König Tang suchen.
164
00:12:49,480 --> 00:12:51,710
Es ist besser, wenn er schnellstens
nach Süden weiterzieht!
165
00:12:51,880 --> 00:12:53,074
Du hast Recht mein Sohn.
166
00:12:59,120 --> 00:13:00,235
Aber seid vorsichtig!
167
00:13:00,560 --> 00:13:02,835
Es wimmelt nur so
von Spionen des Kaisers.
168
00:13:03,120 --> 00:13:05,460
Vertraut niemandem
und meidet die großen Straßen.
169
00:13:05,480 --> 00:13:06,230
Ja Meister!
170
00:13:08,400 --> 00:13:10,180
Was ist der Grund deiner Eile, Bruder?
171
00:13:10,200 --> 00:13:11,100
Der Prinz ist hier.
172
00:13:11,120 --> 00:13:12,838
Shao und May sollten sich verstecken.
173
00:13:13,200 --> 00:13:14,838
Ja. Geht durch den Tunnel im Brunnen.
174
00:13:14,920 --> 00:13:16,353
Wir geben euch Nachricht Meister.
175
00:13:37,800 --> 00:13:40,951
Meister! Prinz Ping Pao der
kaiserliche Stadthalter ist da!
176
00:13:41,560 --> 00:13:42,879
Buddha segne euch!
177
00:13:44,960 --> 00:13:46,439
Ich grüße euch Prinz.
178
00:13:46,960 --> 00:13:48,916
Es tut mir leid,
das ich euch nicht sehen kann.
179
00:13:49,160 --> 00:13:50,420
Was kann ich für euch tun?
180
00:13:50,440 --> 00:13:52,715
Man sagt, ihr hättet ein gutes Heilwasser.
181
00:13:53,040 --> 00:13:54,837
Ich möchte von diesem Wasser trinken.
182
00:13:55,960 --> 00:13:59,111
Und dann möchte ich
den Tempel besichtigen.
183
00:13:59,680 --> 00:14:02,877
Zuerst aber möchte ich etwas trinken.
Ich bin durstig Meister.
184
00:14:06,400 --> 00:14:08,356
Das ist der berühmte Brunnen Hoheit!
185
00:14:25,640 --> 00:14:28,029
Wollt ihr in den Tempel gehen
und euch niedersetzen?
186
00:14:28,240 --> 00:14:30,913
Ich werde veranlassen,
das euch ein Krug gebracht wird.
187
00:14:31,760 --> 00:14:34,672
Nein danke,
ich will mich ein wenig umsehen.
188
00:14:36,520 --> 00:14:38,511
Wir leben bescheiden und wir sind arm.
189
00:14:38,800 --> 00:14:41,360
Ihr findet keine Kostbarkeiten
in unserem Tempel Hoheit,
190
00:14:42,400 --> 00:14:45,312
wir streben nicht nach Reichtum. - So?
191
00:14:45,680 --> 00:14:47,220
Euer Kloster liegt sehr einsam.
192
00:14:47,240 --> 00:14:51,300
Es ist der ideale Ort, für jemanden
der sich verbergen will.
193
00:14:51,320 --> 00:14:52,435
Verzeiht Hoheit...
194
00:14:52,560 --> 00:14:54,835
Mir fällt noch etwas auf,
es ist so merkwürdig still hier.
195
00:14:55,640 --> 00:14:57,198
Ich habe bemerkt,
ihr habt empfindliche Ohren Meister.
196
00:14:57,440 --> 00:14:58,998
In den langen Jahren meiner Blindheit,
197
00:14:59,080 --> 00:14:59,592
musste ich lernen
198
00:14:59,800 --> 00:15:02,473
das fehlende Augenlicht durch
ein besseres Gehör zu ersetzen.
199
00:15:14,360 --> 00:15:15,509
Ausgezeichnet!
200
00:15:15,680 --> 00:15:17,113
Ihr hört wirklich sehr gut.
201
00:15:18,320 --> 00:15:20,276
Und ihr kämpft so gut, wie ihr hört.
202
00:15:20,760 --> 00:15:21,556
Danke Hoheit.
203
00:15:21,680 --> 00:15:24,069
Jetzt kann ich mir auch
ein besseres Bild von euch machen.
204
00:15:24,520 --> 00:15:26,795
Euer Haar sagt mit,
das ihr schon ziemlich alt seid,
205
00:15:26,960 --> 00:15:28,279
etwa 61.
206
00:15:29,720 --> 00:15:31,995
Allerdings klingt eure Stimme
noch viel jünger,
207
00:15:32,440 --> 00:15:34,351
ich hätte euch höchstens
für 40 gehalten.
208
00:15:36,640 --> 00:15:37,993
Kao Chung, wir gehen!
209
00:15:38,160 --> 00:15:41,357
Schickt dem Kloster eine Spende
von 300 Tael in Gold.
210
00:15:44,520 --> 00:15:46,715
Zuckerwerk, reines Zuckerwerk!
211
00:15:53,360 --> 00:15:55,430
Platz da! Aus dem Weg!
212
00:15:59,080 --> 00:15:59,900
Hast du sie erkannt?
213
00:15:59,920 --> 00:16:01,672
Das waren Lu und Tung,
die beiden Verräter.
214
00:16:01,960 --> 00:16:04,394
Wir müssen Bruder Li Chen suchen,
lass uns gehen! - Ja.
215
00:16:09,520 --> 00:16:10,714
Was darf es sein, Herr?
216
00:16:11,480 --> 00:16:13,675
Zwei Portionen Jasmintee und Klöße.
- Ja.
217
00:16:24,960 --> 00:16:26,279
Nichts verdächtiges, kommt!
218
00:16:26,360 --> 00:16:28,715
Bitte sehr, zweimal Jasmintee
und Klöße.
219
00:16:29,800 --> 00:16:31,870
Ich wünsch euch einen guten Appetit.
- Danke.
220
00:16:41,200 --> 00:16:42,519
Was tust du hier in der Stadt?
221
00:16:43,640 --> 00:16:45,039
Wir sind Reisende Herr.
222
00:16:45,560 --> 00:16:47,620
Unser Heimatdorf wurde im Krieg zerstört,
223
00:16:47,640 --> 00:16:49,596
und unsere Eltern starben.
224
00:16:49,880 --> 00:16:51,916
Meine Schwester,
hat ihr Augenlicht verloren.
225
00:16:52,320 --> 00:16:54,550
Wir ziehen durch das Land,
und verkaufen Zuckerwerk.
226
00:16:56,040 --> 00:16:56,870
Und wie heißt du?
227
00:16:59,480 --> 00:17:00,390
Ich heiße Tang!
228
00:17:02,440 --> 00:17:04,020
Ich halte den Mann für verdächtig.
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,220
Es ist besser, wir nehmen ihn
und das Mädchen mit auf die Wache
230
00:17:06,240 --> 00:17:07,434
und verhören sie dann noch mal.
231
00:17:07,600 --> 00:17:09,033
Soll, zahlt eure Zeche und kommt mit.
232
00:17:26,560 --> 00:17:27,151
Me Fang!
233
00:17:28,400 --> 00:17:29,435
Wo ist seine Hoheit?
234
00:17:30,560 --> 00:17:32,312
Wir können hier nicht miteinander
sprechen, kommt mit!
235
00:17:36,440 --> 00:17:37,634
Du hattest Recht.
236
00:17:38,360 --> 00:17:39,998
Hier, das ist für dich.
237
00:17:40,520 --> 00:17:41,236
Danke.
238
00:17:41,800 --> 00:17:43,060
Lass ihn nicht aus den Augen
239
00:17:43,080 --> 00:17:44,115
und treff mich nachher am Fluss.
240
00:17:44,200 --> 00:17:45,952
Ja, ihr könnt euch auf mich verlassen Herr.
241
00:17:46,200 --> 00:17:46,757
Ich komme.
242
00:17:48,000 --> 00:17:50,673
Die Wachen am Stadttor haben
alle Reisenden gründlich kontrolliert.
243
00:17:51,640 --> 00:17:53,517
Und sie haben König Tang
gefangen genommen.
244
00:17:53,920 --> 00:17:55,512
Hau Si Jen hat versucht sie abzulenken.
245
00:17:55,960 --> 00:17:57,029
Sie haben ihn getötet.
246
00:17:59,560 --> 00:18:01,596
Ich konnte in dem Durcheinander
flüchten.
247
00:18:01,760 --> 00:18:03,910
Zum Glück fand ich gleich Arbeit
im Teehaus,
248
00:18:04,320 --> 00:18:05,673
und seit dem warte ich auf euch.
249
00:18:06,120 --> 00:18:07,155
Aber was sollen wir jetzt tun?
250
00:18:07,480 --> 00:18:08,460
Wir sollen uns führen.
251
00:18:08,480 --> 00:18:10,436
Seine Hoheit liegt im Gefängnis
des Stadthalters.
252
00:18:10,600 --> 00:18:11,555
Dann ist alles verloren.
253
00:18:11,760 --> 00:18:14,115
Ohne ihn kämpfen unsere Leute nicht
gegen die Tshing.
254
00:18:14,480 --> 00:18:14,992
Moment.
255
00:18:16,600 --> 00:18:17,919
Sie haben nur einen Mann
festgenommen,
256
00:18:18,000 --> 00:18:19,433
sie wissen nicht wer er wirklich ist.
257
00:18:19,720 --> 00:18:20,914
Aber das könnte der Grund sein,
258
00:18:21,000 --> 00:18:23,150
warum Bele Poro zu Shaolintempel ging.
259
00:18:23,320 --> 00:18:24,548
Vielleicht dachte er
260
00:18:24,720 --> 00:18:26,915
Und so lange sie nicht
herausgefunden haben wer er ist,
261
00:18:27,040 --> 00:18:28,155
haben wir noch Hoffnung.
262
00:18:28,880 --> 00:18:30,552
Wir müssen versuchen ihn zu befreien.
263
00:18:30,880 --> 00:18:32,140
Ja, noch heute Nacht.
264
00:18:32,160 --> 00:18:33,540
Je länger ihr im Gefängnis sitzt,
265
00:18:33,560 --> 00:18:35,915
desto größer wird die Gefahr,
das ihn jemand erkennt.
266
00:18:36,720 --> 00:18:38,472
Sie würden den jungen Herrscher
erkennen,
267
00:18:38,920 --> 00:18:40,069
wenn sie ihn sehen könnten.
268
00:18:42,560 --> 00:18:43,959
Damit wäre alles zu Ende.
269
00:18:46,400 --> 00:18:48,038
Wir dürfen keine Zeit mehr verlieren.
270
00:18:48,480 --> 00:18:49,708
Wir müssen jetzt handeln.
271
00:18:50,880 --> 00:18:51,232
Hör zu!
272
00:18:52,240 --> 00:18:54,540
Wir brauchen dringend
alle erdenklichen Informationen
273
00:18:54,560 --> 00:18:56,039
über das Gefängnis, so schnell es geht.
274
00:18:57,320 --> 00:18:59,390
Dann werden wir versuchen
unseren Herrscher zu befreien.
275
00:19:01,400 --> 00:19:02,435
Vorsicht!
276
00:19:03,240 --> 00:19:03,877
Pass doch auf!
277
00:19:08,240 --> 00:19:09,434
Etwas sanfter!
278
00:19:12,280 --> 00:19:13,190
Exzellenz!
279
00:19:13,680 --> 00:19:14,620
Ihr habt selbst gesagt,
280
00:19:14,640 --> 00:19:16,596
das kein Schwert eurem Körper
etwas anhaben kann.
281
00:19:16,880 --> 00:19:18,632
Aber vor so einem
kleinen Bambusstöckchen,
282
00:19:18,720 --> 00:19:19,914
da habt ihr plötzlich Angst.
283
00:19:27,800 --> 00:19:29,756
Vielleicht sollte ich eine
scharfe Klinge verwenden.
284
00:19:32,400 --> 00:19:33,833
Vorsicht nicht so fest,
285
00:19:33,920 --> 00:19:35,638
du stößt mir noch
das Trommelfell durch.
286
00:19:35,720 --> 00:19:38,029
Aber Exzellenz,
eure Ohren sind mir heilig.
287
00:19:41,960 --> 00:19:43,188
General Ling, General Tung!
288
00:19:43,360 --> 00:19:45,078
Wir grüßen eure Exzellenz!
289
00:19:51,160 --> 00:19:51,831
Exzellenz.
290
00:19:52,680 --> 00:19:53,317
Exzellenz!
291
00:19:55,240 --> 00:19:56,559
General Ling und Tung sind hier,
292
00:19:56,680 --> 00:19:57,749
sie möchten euch sprechen,
293
00:19:57,880 --> 00:19:58,995
vielleicht ist es wichtig.
294
00:20:05,680 --> 00:20:07,591
Wir grüßen euch, Exzellenz!
295
00:20:09,880 --> 00:20:11,518
Du kannst jetzt gehen Chu Chu.
296
00:20:13,560 --> 00:20:14,629
Ja, Exzellenz.
297
00:20:22,760 --> 00:20:23,829
Also gut.
298
00:20:24,240 --> 00:20:25,036
Setzt euch.
299
00:20:25,640 --> 00:20:26,550
Danke Hoheit!
300
00:20:33,280 --> 00:20:34,190
Ich habe gehört,
301
00:20:34,320 --> 00:20:36,038
ihr habt am Hofe der Ming gedient.
302
00:20:36,480 --> 00:20:38,471
Kennt ihr König Tan von Angesicht?
303
00:20:38,800 --> 00:20:39,596
Ja, ähm.
304
00:20:41,720 --> 00:20:42,940
Ja, wir kennen ihn Hoheit.
305
00:20:42,960 --> 00:20:43,517
Aber...
306
00:20:44,560 --> 00:20:46,039
Als wir ihn zuletzt gesehen haben,
307
00:20:47,200 --> 00:20:48,269
war er noch ein Kind.
308
00:20:51,240 --> 00:20:53,356
Wir hatten ihnen eine Falle gestellt.
309
00:20:53,560 --> 00:20:55,140
Den Kaiser haben wir gefangen,
310
00:20:55,160 --> 00:20:56,593
aber Tang ist entwischt.
311
00:20:56,720 --> 00:20:58,199
Der Kaiser war ein Dummkopf.
312
00:20:58,880 --> 00:21:00,916
Er war zu stolz, sich zu unterwerfen
313
00:21:01,000 --> 00:21:02,700
und hat die Nahrung verweigert.
314
00:21:02,720 --> 00:21:03,994
Er ist verhungert.
315
00:21:04,320 --> 00:21:05,220
Und nun,
316
00:21:05,240 --> 00:21:07,060
wird sein Bruder, König Tang
317
00:21:07,080 --> 00:21:08,638
die Aufständigen gegen uns führen.
318
00:21:09,640 --> 00:21:10,550
Aus diesem Grunde,
319
00:21:10,720 --> 00:21:13,439
hat seine kaiserliche Hoheit
eine hohe Belohnung ausgesetzt.
320
00:21:13,600 --> 00:21:16,398
10.000 Tael in Gold,
auf den Kopf von König Tang.
321
00:21:17,520 --> 00:21:18,540
Wir haben unterwegs gehört,
322
00:21:18,560 --> 00:21:20,540
das König Tang auf den Weg
in den Süden ist.
323
00:21:20,560 --> 00:21:22,869
Er will sich in Kuan Chao
mit den Rebellen treffen.
324
00:21:22,960 --> 00:21:25,633
Nein, nein! Die Rebellen haben
dieses Gerücht in die Welt gesetzt.
325
00:21:25,840 --> 00:21:27,432
Sie wollen uns auf eine
falsche Fährte locken
326
00:21:27,560 --> 00:21:29,437
Aber wir sind nicht so dumm,
darauf herein zu fallen.
327
00:21:29,680 --> 00:21:30,669
Ihr werdet ihn suchen!
328
00:21:31,160 --> 00:21:32,354
Wie ihr befehlt, Hoheit!
329
00:21:37,560 --> 00:21:39,710
Ich muss ihn in meine Hand kriegen.
330
00:21:40,520 --> 00:21:41,430
Um jeden Preis!
331
00:21:42,320 --> 00:21:43,833
Er darf mir nicht entkommen!
332
00:21:45,120 --> 00:21:45,438
Nun?
333
00:21:45,920 --> 00:21:47,114
Hast du etwas erfahren?
334
00:21:49,080 --> 00:21:49,398
Ja.
335
00:21:49,920 --> 00:21:50,875
Ich habe sie verfolgt.
336
00:21:51,560 --> 00:21:53,198
Sie trafen sich
in einem verfallenen Haus,
337
00:21:53,280 --> 00:21:54,110
am Rande der Stadt.
338
00:21:54,760 --> 00:21:56,193
Ich habe nicht alles verstanden.
339
00:21:56,800 --> 00:21:58,233
Sie haben von einem König geredet
340
00:21:58,800 --> 00:22:00,279
und das sie jemand befreien wollen.
341
00:22:00,960 --> 00:22:01,517
Mmh, äh...
342
00:22:02,520 --> 00:22:04,112
Und das wollen sie
noch heute Nacht tun.
343
00:22:05,160 --> 00:22:06,115
Mehr habe ich nicht verstanden.
344
00:22:15,240 --> 00:22:16,229
Wollt ihr sie damit töten?
345
00:22:22,280 --> 00:22:23,110
Was wollt ihr dann tun?
346
00:22:24,520 --> 00:22:25,475
Dich töten!
347
00:22:26,560 --> 00:22:26,958
Nein!
348
00:22:39,320 --> 00:22:41,117
He, junger Freund!
349
00:22:41,520 --> 00:22:42,794
Du kommst mir so bekannt vor.
350
00:22:43,800 --> 00:22:45,028
Haben wir uns nicht
schon mal gesehen?
351
00:22:45,280 --> 00:22:46,190
Ich denke nicht.
352
00:22:47,400 --> 00:22:48,753
Ich erinnere mich nicht an dich.
353
00:22:49,960 --> 00:22:50,597
Aber vielleicht...
354
00:22:51,240 --> 00:22:53,196
sind wir uns irgendwo auf
dem Schlachtfeld begegnet.
355
00:23:18,360 --> 00:23:18,712
He du!
356
00:23:19,480 --> 00:23:20,117
Steh auf!
357
00:23:36,480 --> 00:23:37,037
Momentmal.
358
00:23:37,400 --> 00:23:38,913
Ich glaub, ich weiß wem ihr sucht.
359
00:23:39,080 --> 00:23:41,275
König Tang,
den Anführer der Rebellen!
360
00:23:41,920 --> 00:23:42,716
Kennst du ihn?
361
00:23:43,240 --> 00:23:44,514
Ja und ich weiß wo er ist.
362
00:23:45,520 --> 00:23:46,748
Na los, dann sag es uns!
363
00:23:46,920 --> 00:23:47,300
Ja...
364
00:23:47,320 --> 00:23:48,116
aber gerne,
365
00:23:48,800 --> 00:23:50,313
obwohl das nicht
sehr freundlich von mir ist.
366
00:23:50,760 --> 00:23:52,034
Er ist schließlich mein König.
367
00:23:52,640 --> 00:23:53,540
Ihr werdet verstehen,
368
00:23:53,560 --> 00:23:55,039
ich kann das auch nicht umsonst tun.
369
00:23:55,320 --> 00:23:56,660
Ich habe eine Frau und Kinder
370
00:23:56,680 --> 00:23:58,113
und muss meine Felder bestellen.
371
00:23:58,840 --> 00:23:59,875
Lasst mich Frei Herr,
372
00:24:00,000 --> 00:24:01,353
dann sag ich auch, wo er ist.
373
00:24:05,880 --> 00:24:06,756
Schließt die Zelle auf!
374
00:24:07,080 --> 00:24:07,592
Ja, Herr!
375
00:24:18,320 --> 00:24:19,639
Auf Wiedersehen, junger Freund.
376
00:24:19,880 --> 00:24:21,029
Vielleicht sehen wir uns mal wieder.
377
00:24:28,520 --> 00:24:29,077
Danke, Herr.
378
00:24:31,120 --> 00:24:31,836
Aah.
379
00:24:32,240 --> 00:24:32,990
Ja.
380
00:24:33,120 --> 00:24:34,553
Ist ein schönes Gefühl,
381
00:24:35,200 --> 00:24:37,760
mal wieder auf der anderen Seite
der Gitter zu sein.
382
00:24:38,600 --> 00:24:39,669
Noch bist du nicht draußen!
383
00:24:40,320 --> 00:24:41,912
Sag mir erst, wo ich König Tang finde.
384
00:24:42,640 --> 00:24:44,198
Aber, ich weiß nicht,
385
00:24:44,320 --> 00:24:46,060
ich war schließlich
in seinem Leibregiment.
386
00:24:46,080 --> 00:24:47,752
Ich glaube, ich verrate ihn
lieber doch nicht.
387
00:24:48,000 --> 00:24:49,100
Fangt jetzt keinen Unsinn an.
388
00:24:49,120 --> 00:24:49,916
Raus mit der Sprache!
389
00:24:50,400 --> 00:24:51,660
Wo hält sich König Tang versteckt?
390
00:24:51,680 --> 00:24:52,829
Er hält sich überhaupt nicht versteckt.
391
00:24:53,240 --> 00:24:55,037
Er marschiert mit seinen
Truppen auf Kung Chao.
392
00:24:56,560 --> 00:24:58,060
Da sammelt er noch mehr Freiwillige
393
00:24:58,080 --> 00:24:59,660
und dann wird er euch
verdammten Manchus
394
00:24:59,680 --> 00:25:00,749
in die Hölle schicken. - Halt' s Maul!
395
00:25:02,960 --> 00:25:03,940
Ich kenne dich doch.
396
00:25:03,960 --> 00:25:05,552
Du bist Fung Chan, der Verräter!
397
00:25:06,920 --> 00:25:08,114
Wie viel haben sie dir bezahlt,
398
00:25:08,400 --> 00:25:09,799
dafür das du dein Volk verkaufst?
399
00:25:10,120 --> 00:25:11,269
Du wirst für deinen Verrat büßen,
400
00:25:11,400 --> 00:25:12,992
auch wenn du dich
hinter dem versteckst.
401
00:25:13,080 --> 00:25:14,354
Eines Tages kriegen wir dich!
402
00:25:17,440 --> 00:25:18,270
Tötet mich ruhig.
403
00:25:18,480 --> 00:25:20,072
Aber ihr könnt nicht
alle Patrioten töten.
404
00:25:20,280 --> 00:25:21,900
Und eines Tages,
werden sie unsere Heimat
405
00:25:21,920 --> 00:25:23,194
von euch Gesindel befreien.
406
00:25:37,280 --> 00:25:38,460
Verstärkt die Wachen
407
00:25:38,480 --> 00:25:41,199
und bringt die Gefangenen in den
geheimen Trakt des Gefängnisses.
408
00:25:42,040 --> 00:25:42,552
Ja, Herr.
409
00:27:46,120 --> 00:27:46,677
Wo sind sie?
410
00:27:47,680 --> 00:27:48,192
Aua!
411
00:27:48,520 --> 00:27:50,078
Ihre Zellen liegen im anderen Flügel.
412
00:28:05,880 --> 00:28:06,756
Hilfe! - Was?
413
00:28:08,600 --> 00:28:09,350
Überfall!
414
00:28:10,240 --> 00:28:12,435
Die Rebellen sind im Gefängnis!
415
00:29:07,880 --> 00:29:08,392
Und weiter?
416
00:29:08,760 --> 00:29:10,352
Hinter dem mittleren Block,
ist der Geheimgang.
417
00:29:10,800 --> 00:29:11,596
Mach ihn auf!
418
00:29:30,160 --> 00:29:31,434
Ihr sitzt in der Falle!
419
00:29:32,240 --> 00:29:33,195
Hier kommt ihr nicht,
420
00:29:33,400 --> 00:29:34,037
nicht raus!
421
00:31:26,440 --> 00:31:27,839
Du kannst uns nicht aufhalten!
422
00:31:28,640 --> 00:31:29,277
Verschwinde,
423
00:31:29,760 --> 00:31:31,432
wenn du noch eine Weile leben willst!
424
00:31:32,400 --> 00:31:34,118
Ich will unter der Tyrannei nicht leben.
425
00:31:34,520 --> 00:31:35,748
Die Wunde ist leicht
426
00:31:35,840 --> 00:31:36,829
und ich spür sie nicht.
427
00:31:36,920 --> 00:31:39,195
Und ich habe noch genügend Kraft,
euch aufzuhalten.
428
00:31:40,240 --> 00:31:41,958
Wenn ich sterbe, dann weiß ich wofür.
429
00:31:43,240 --> 00:31:45,231
Für den König und meine Heimat!
430
00:31:45,640 --> 00:31:46,197
Na gut.
431
00:31:46,280 --> 00:31:48,032
Wenn du unbedingt willst,
dann helfen wir dir!
432
00:31:55,280 --> 00:31:57,748
Und wenn ihr meinen Körper
mit zehn Schwertern durchbohrt.
433
00:31:58,240 --> 00:31:59,673
An mir kommt ihr nicht vorbei!
434
00:32:14,400 --> 00:32:14,832
Cheng!
435
00:33:33,840 --> 00:33:34,590
Weiter! Flieht!
436
00:33:35,160 --> 00:33:36,354
So könnt ihr König Tang nicht retten.
437
00:33:37,720 --> 00:33:38,357
Wer seid ihr?
438
00:33:38,920 --> 00:33:40,035
Ich bin Li Cheng Fung.
439
00:33:41,960 --> 00:33:43,109
Wir danken euch Herr.
440
00:34:05,240 --> 00:34:06,620
Der Maskierte muss ein Offizier
441
00:34:06,640 --> 00:34:09,029
der ehemaligen Palastwache,
des Ming Kaisers sein.
442
00:34:09,480 --> 00:34:11,300
Nur sie beherrscht
das goldene Ahornblatt.
443
00:34:11,320 --> 00:34:13,311
In ihren Händen,
ist es eine tödliche Waffe.
444
00:34:53,840 --> 00:34:54,989
Ein Mann aus dem Palast.
445
00:35:00,800 --> 00:35:02,199
Ihr verfluchten Schwachköpfe!
446
00:35:02,880 --> 00:35:04,916
Ihr seid nicht mal fähig,
ein paar Diebe festzunehmen.
447
00:35:05,600 --> 00:35:07,716
Und so etwas will zur
kaiserlichen Wache gehören.
448
00:35:07,880 --> 00:35:08,710
Ihr Versager!
449
00:35:09,240 --> 00:35:10,878
Wie kann ich mich da
noch auf euch verlassen.
450
00:35:12,600 --> 00:35:14,909
Ich sollte euch als Aufpasser
in den Hühnerstall schicken.
451
00:35:21,720 --> 00:35:23,199
Raus jetzt
und bringt mir diese Banditen!
452
00:35:23,640 --> 00:35:24,197
Zu Befehl!
453
00:35:24,960 --> 00:35:25,358
Wartet!
454
00:35:25,640 --> 00:35:26,231
Exzellenz?
455
00:35:27,240 --> 00:35:28,593
Aber bevor ihr sie tötet,
456
00:35:29,240 --> 00:35:30,832
werdet ihr heraus kriegen,
warum sie hier waren.
457
00:35:31,200 --> 00:35:31,677
Zu Befehl!
458
00:35:33,720 --> 00:35:33,958
Kohan!
459
00:35:35,000 --> 00:35:36,797
Alle Rebellen, die im Gefängnis sitzen,
460
00:35:37,200 --> 00:35:39,191
werden bei Tagesanbruch hingerichtet.
461
00:35:39,720 --> 00:35:40,391
Exzellenz!
462
00:35:40,800 --> 00:35:41,676
Ich werde dafür sorgen.
463
00:36:15,560 --> 00:36:16,709
Verzeihung Exzellenz.
464
00:36:17,160 --> 00:36:17,717
Er sagte,
465
00:36:18,720 --> 00:36:19,180
das ihn
466
00:36:19,200 --> 00:36:21,668
eine von euren Konkubinen,
windelweich geschlagen hat,
467
00:36:22,240 --> 00:36:23,620
weil ihr sie in der vergangenen Nacht
468
00:36:23,640 --> 00:36:24,629
nicht empfangen habt.
469
00:36:39,560 --> 00:36:40,197
Exzellenz.
470
00:36:40,960 --> 00:36:41,472
Rede!
471
00:36:42,520 --> 00:36:42,918
Ja.
472
00:36:44,840 --> 00:36:45,477
Komm näher.
473
00:36:46,160 --> 00:36:46,672
Zu Befehl.
474
00:36:52,920 --> 00:36:55,220
Exzellenz, ich muss euch
unter vier Augen sprechen.
475
00:36:55,240 --> 00:36:55,911
Es ist wichtig.
476
00:37:00,520 --> 00:37:01,748
Ihr könnt alle raus gehen.
477
00:37:23,120 --> 00:37:24,075
Na endlich!
478
00:37:25,920 --> 00:37:27,512
Du hast mich lange warten lassen.
479
00:37:32,960 --> 00:37:34,100
Als ich euren Brief erhielt,
480
00:37:34,120 --> 00:37:36,076
habe ich mich sofort
auf den Weg gemacht, Hoheit!
481
00:37:36,400 --> 00:37:38,755
Leider wurde ich unterwegs
einige Male aufgehalten.
482
00:37:39,600 --> 00:37:41,238
Was kann ich für euch tun, Hoheit?
483
00:37:44,920 --> 00:37:45,716
Setz dich.
484
00:37:51,200 --> 00:37:53,031
Die Kaiserin wird ungeduldig.
485
00:37:54,640 --> 00:37:56,232
Gib mir noch drei Monate Zeit,
486
00:37:56,520 --> 00:37:58,636
dann muss dieser
verfluchte Tang erledigt sein.
487
00:38:00,520 --> 00:38:02,192
Du sollst ihn suchen Chang Li.
488
00:38:03,080 --> 00:38:04,559
Er darf nicht entkommen!
489
00:38:06,600 --> 00:38:08,260
Drei Monate sind wenig Hoheit
490
00:38:08,280 --> 00:38:09,429
aber ich werde ihn finden.
491
00:38:18,800 --> 00:38:20,791
Vorhin wurde das Gefängnis überfallen
492
00:38:20,880 --> 00:38:22,108
und viele Wachen sind tot.
493
00:38:22,560 --> 00:38:25,393
Unter den Gefangenen muss
ein Anführer der Rebellen sein.
494
00:38:26,360 --> 00:38:28,430
Ich werde ein Exempel statuieren.
495
00:38:29,880 --> 00:38:32,140
Morgen früh lasse ich
alle Gefangenen hinrichten
496
00:38:32,160 --> 00:38:34,469
und es ist mir egal,
ob Unschuldige darunter sind.
497
00:38:34,680 --> 00:38:34,953
Nein!
498
00:38:36,640 --> 00:38:37,755
Ich habe einen besseren Vorschlag.
499
00:38:39,480 --> 00:38:40,071
So?
500
00:38:44,560 --> 00:38:45,940
Die kaiserliche Quaste,
501
00:38:45,960 --> 00:38:47,439
sie wird nur an Höflinge verliehen.
502
00:38:47,760 --> 00:38:48,540
Wo hast du sie her?
503
00:38:48,560 --> 00:38:49,276
Einer der Angreifer
504
00:38:49,360 --> 00:38:51,669
hat sie während des Kampfes,
im Gefängnis verloren.
505
00:38:52,120 --> 00:38:54,620
Wir sollten versuchen,
ihm eine Falle zu stellen, Hoheit.
506
00:38:54,640 --> 00:38:54,913
Gut.
507
00:38:56,480 --> 00:38:57,380
Eine Falle,
508
00:38:57,400 --> 00:38:59,550
Aber wir brauchen einen Köder.
- Mmh.
509
00:39:00,560 --> 00:39:01,460
Ich hätte eine Idee.
510
00:39:01,480 --> 00:39:02,260
Schickt die Gefangenen
511
00:39:02,280 --> 00:39:03,820
unter strenger Bewachung,
in die Hauptstadt.
512
00:39:03,840 --> 00:39:05,140
In dem sie ihn zu befreien versuchen
513
00:39:05,160 --> 00:39:06,060
ist der Wichtigste.
514
00:39:06,080 --> 00:39:06,671
Ja.
515
00:39:07,920 --> 00:39:09,831
Und den Verräter erwischen wir auch.
516
00:39:12,880 --> 00:39:14,871
Wir sollten glaube ich, nichts tun,
was ihn warnen könnte.
517
00:39:17,160 --> 00:39:18,275
Wir ignorieren ihn.
518
00:39:18,800 --> 00:39:20,597
Er könnte uns vielleicht
sogar nützlich sein.
519
00:39:20,720 --> 00:39:21,391
So?
520
00:39:21,960 --> 00:39:22,949
Und in welcher Weise?
521
00:39:23,240 --> 00:39:24,940
Wir werden einen
Gefangenentransport
522
00:39:24,960 --> 00:39:26,700
organisieren und zwar in die Hauptstadt.
523
00:39:26,720 --> 00:39:29,712
Und dieses Vorhaben, geben
wir öffentlich bekannt.
524
00:39:32,120 --> 00:39:32,900
Ich bin sicher,
525
00:39:32,920 --> 00:39:34,831
dann sehen wir,
was unsere Freunde tun,
526
00:39:35,160 --> 00:39:36,388
wie sie reagieren werden.
527
00:39:37,960 --> 00:39:38,551
Und dann,
528
00:39:38,840 --> 00:39:39,829
werden wir sehr schnell wissen,
529
00:39:39,960 --> 00:39:41,279
welchen Gefangenen sie wollen.
530
00:39:41,720 --> 00:39:42,835
Und was noch wichtiger ist,
531
00:39:42,960 --> 00:39:44,860
wir schnappen uns damit
die ganze Bande.
532
00:39:44,880 --> 00:39:45,357
Gut.
533
00:39:46,080 --> 00:39:46,796
Morgen früh
534
00:39:47,040 --> 00:39:47,870
schicken wir sie los.
535
00:39:49,080 --> 00:39:50,832
Ich darf mich jetzt entschuldigen.
536
00:39:54,920 --> 00:39:55,557
Zu dumm.
537
00:39:56,400 --> 00:39:57,549
Wir haben sie beunruhigt.
538
00:39:58,080 --> 00:39:59,559
Das macht die Sache noch schwieriger.
539
00:40:00,320 --> 00:40:02,390
Sie werden uns nicht mehr
aus den Augen lassen.
540
00:40:03,440 --> 00:40:03,917
Ich weiß,
541
00:40:04,040 --> 00:40:05,917
aber das ist kein Grund
zum verzweifeln.
542
00:40:06,880 --> 00:40:07,540
Ich versteh dich,
543
00:40:07,560 --> 00:40:09,278
aber jeder kann mal
einen Fehler begehen.
544
00:40:09,960 --> 00:40:10,676
Trotzdem,
545
00:40:10,800 --> 00:40:12,028
sie werden uns niemals aufhalten.
546
00:40:12,880 --> 00:40:13,517
Hör auf!
547
00:40:14,000 --> 00:40:15,558
Du redest genau wie mein Meister.
548
00:40:15,760 --> 00:40:17,034
Nur niemals verzweifeln,
549
00:40:17,160 --> 00:40:17,910
das sind seine Worte.
550
00:40:18,080 --> 00:40:18,512
Was nun?
551
00:40:18,640 --> 00:40:19,516
Weißt du eine Lösung?
552
00:40:21,240 --> 00:40:21,752
Pass auf!
553
00:40:22,720 --> 00:40:23,620
Zurück nach Gasolin.
554
00:40:23,640 --> 00:40:25,596
Der Meister wird uns sagen,
was wir tun sollen.
555
00:40:27,000 --> 00:40:27,432
Nein.
556
00:40:28,240 --> 00:40:29,719
Er kann uns jetzt doch nicht helfen.
557
00:40:29,800 --> 00:40:31,870
Wir müssen allein handeln
und schnell zuschlagen.
558
00:40:32,480 --> 00:40:33,660
Wenn Li Chen Fung uns hilft,
559
00:40:33,680 --> 00:40:34,829
dann werden wir es auch schaffen.
560
00:40:35,360 --> 00:40:37,032
Wir müssen versuchen,
sie zu überraschen.
561
00:40:37,520 --> 00:40:39,033
Das ist unsere einzige Chance.
562
00:40:56,760 --> 00:40:58,159
Morgen früh werden die Gefangenen
563
00:40:58,240 --> 00:40:59,229
in die Hauptstadt gebracht.
564
00:40:59,720 --> 00:41:00,835
Das ist die beste Gelegenheit,
565
00:41:00,960 --> 00:41:02,109
euren Freund zu befreien.
566
00:41:05,000 --> 00:41:05,512
Sehr gut.
567
00:41:05,640 --> 00:41:07,119
Wir legen ihnen einen Hinterhalt.
568
00:41:07,640 --> 00:41:08,834
Ich gehe und hole
noch ein paar Freunde,
569
00:41:08,960 --> 00:41:09,597
die uns helfen.
570
00:43:21,520 --> 00:43:22,873
Los komm raus und flieh!
571
00:43:26,960 --> 00:43:27,915
Verräter!
572
00:45:36,640 --> 00:45:37,595
Weg hier! - Mmh.
573
00:45:44,960 --> 00:45:46,279
Ihr reitet besser voraus.
574
00:47:01,080 --> 00:47:02,433
Ich danke dir für deine Hilfe.
575
00:47:07,640 --> 00:47:08,959
Du hast dich zu auffällig benommen,
576
00:47:09,080 --> 00:47:10,957
sonst hätten dir die Mönche
nicht nachspioniert.
577
00:47:11,720 --> 00:47:13,517
Vielleicht hat ein Bote geredet.
578
00:47:13,800 --> 00:47:15,260
Ich habe mich gleich
auf den Weg gemacht,
579
00:47:15,280 --> 00:47:16,554
nachdem deine Nachricht kam.
580
00:47:16,960 --> 00:47:17,949
Ihr wart zu leichtsinnig.
581
00:47:18,560 --> 00:47:19,709
Ich glaube der Gefangene,
582
00:47:19,840 --> 00:47:20,989
den die Rebellen gerettet haben,
583
00:47:21,080 --> 00:47:21,671
ist genau der,
584
00:47:21,800 --> 00:47:23,472
den der Prinz so
verzweifelt gesucht hat.
585
00:47:23,640 --> 00:47:24,197
König Tang!
586
00:47:24,480 --> 00:47:26,198
Das habe ich mir auch schon gedacht.
587
00:47:28,080 --> 00:47:29,638
Wir folgen ihnen in ihre Schlupfwinkel
588
00:47:29,720 --> 00:47:30,118
und warten.
589
00:47:30,240 --> 00:47:31,912
Und wenn alle Anführer versammelt sind,
590
00:47:32,000 --> 00:47:32,989
schlagen wir zu.
591
00:47:36,320 --> 00:47:37,036
Gut.
592
00:47:37,160 --> 00:47:39,037
Ich versuche ihnen
auf der Spur zu bleiben.
593
00:47:39,400 --> 00:47:40,913
Ich melde mich wieder,
bis später Cheng.
594
00:47:56,520 --> 00:47:58,158
Du hast acht Leute verloren
595
00:47:58,240 --> 00:47:59,229
und die Gefangenen.
596
00:47:59,800 --> 00:48:01,233
Und wagst es zurück zu kommen?
597
00:48:01,600 --> 00:48:03,318
Sie griffen uns dicht vor der Stadt an.
598
00:48:03,800 --> 00:48:05,677
Lange bevor wir sie
erwartet haben, Hoheit.
599
00:48:06,000 --> 00:48:08,116
Und ich selbst
wäre fast getötet worden.
600
00:48:12,520 --> 00:48:14,431
Du hättest es verdient, du Idiot!
601
00:48:17,960 --> 00:48:19,598
Dadurch hätten mir die Rebellen
602
00:48:19,680 --> 00:48:21,591
eine traurige Pflicht erspart.
603
00:48:25,480 --> 00:48:26,799
Seine Hoheit, bitte nicht!
604
00:48:31,480 --> 00:48:32,310
Mörder!
605
00:48:32,800 --> 00:48:34,028
Gemeiner Mörder!
606
00:48:34,400 --> 00:48:35,674
Der Teufel soll euch holen!
607
00:48:41,080 --> 00:48:41,796
Schafft ihn weg!
608
00:48:41,880 --> 00:48:42,676
Zu Befehl!
609
00:49:03,360 --> 00:49:04,429
Exzellenz!
610
00:49:04,920 --> 00:49:06,433
Yu Ning ersucht um eine Audienz.
611
00:49:06,680 --> 00:49:07,271
Rein mit Ihm!
612
00:49:07,480 --> 00:49:08,117
Zu Befehl!
613
00:49:08,680 --> 00:49:10,113
Yu Ning soll rein kommen.
614
00:49:10,440 --> 00:49:13,878
Yu Ning kann passieren.
615
00:49:41,520 --> 00:49:42,748
Ich grüße euch Exzellenz.
616
00:49:43,000 --> 00:49:44,274
Ich möchte meinen Bericht abgeben.
617
00:49:45,680 --> 00:49:47,671
Bitte entschuldigt meine
Aufmachung, Exzellenz.
618
00:49:48,080 --> 00:49:49,672
Ich habe diese Kleidung nur gewählt,
619
00:49:50,040 --> 00:49:51,792
um unnötiges Aufsehen zu vermeiden.
620
00:49:52,600 --> 00:49:54,272
Bitte verzeiht mir Exzellenz.
621
00:49:54,400 --> 00:49:55,037
In Ordnung.
622
00:49:55,760 --> 00:49:56,272
Setz dich.
623
00:49:58,760 --> 00:49:59,875
Danke Exzellenz.
624
00:50:05,440 --> 00:50:06,429
Du hattest Recht.
625
00:50:06,760 --> 00:50:08,034
Sie haben mich angegriffen,
626
00:50:08,720 --> 00:50:09,596
So eine Schande!
627
00:50:09,800 --> 00:50:10,391
Exzellenz,
628
00:50:10,560 --> 00:50:11,515
es ist keine Schande.
629
00:50:11,640 --> 00:50:13,198
Im Gegenteil, ich bin zufrieden.
630
00:50:13,960 --> 00:50:14,995
Es war ein Glückstreffer.
631
00:50:15,280 --> 00:50:15,792
So?
632
00:50:16,200 --> 00:50:17,349
In welcher Weise?
633
00:50:17,880 --> 00:50:19,757
Es lieferte den Beweis für uns,
634
00:50:20,320 --> 00:50:22,675
das sich dieser Ming Tang
unter den Gefangenen befand.
635
00:50:23,160 --> 00:50:24,673
Natürlich bin ich ihm gefolgt.
636
00:50:25,160 --> 00:50:26,798
Ich kenne jetzt den Platz,
wo er sich versteckt.
637
00:50:26,920 --> 00:50:27,750
Er und die anderen.
638
00:50:28,840 --> 00:50:29,397
Wo?
639
00:50:34,440 --> 00:50:36,112
Im Tempel der Shaolin.
640
00:50:44,440 --> 00:50:46,590
Mit dieser Nachricht hast du
mich sehr glücklich gemacht.
641
00:50:47,720 --> 00:50:48,860
Dieses Kloster
642
00:50:48,880 --> 00:50:50,677
werde ich in Blut tauchen!
643
00:50:51,480 --> 00:50:52,117
Nein!
644
00:50:53,560 --> 00:50:55,039
Vermeiden wir den direkten Angriff.
645
00:50:55,320 --> 00:50:56,719
Besser ihr setzt eure Spione ein,
646
00:50:56,880 --> 00:50:57,949
um sie in die Falle zu locken.
647
00:50:58,600 --> 00:51:00,300
Auf diese Art entkommt uns keiner
648
00:51:00,320 --> 00:51:02,117
und wir schnappen uns
die ganze Meute.
649
00:51:08,120 --> 00:51:09,109
Fabelhaft!
650
00:51:09,400 --> 00:51:11,675
Du weißt sogar über
meine Spione Bescheid.
651
00:51:12,160 --> 00:51:13,229
Ich muss sagen,
652
00:51:13,560 --> 00:51:16,028
ich bin froh, das du
auf unserer Seite bist.
653
00:51:18,720 --> 00:51:20,278
Nach reiflicher Überlegung,
654
00:51:20,520 --> 00:51:21,555
will ich euch sagen,
655
00:51:21,680 --> 00:51:23,193
das ihr im Tempel bleiben könnt,
656
00:51:23,320 --> 00:51:24,958
bis sich die Lage etwas beruhigt hat.
657
00:51:25,120 --> 00:51:26,758
Danach werde ich dafür sorgen,
658
00:51:26,920 --> 00:51:28,592
das ihr bei guten Freunden
659
00:51:29,040 --> 00:51:31,110
in Kanton, Unterschlupf findet.
660
00:51:31,200 --> 00:51:32,872
Einverstanden,
wir verlassen uns auf sie.
661
00:51:33,520 --> 00:51:34,157
Ping Hei!
662
00:51:34,240 --> 00:51:35,639
Was befehlt ihr Meister?
663
00:51:35,960 --> 00:51:37,029
Wir werden in drei Tagen
664
00:51:37,120 --> 00:51:38,300
nach Pong Ching aufbrechen.
665
00:51:38,320 --> 00:51:40,500
Und wir haben mit Bruderschaft
des dortigen Klosters
666
00:51:40,520 --> 00:51:41,509
eine Konferenz.
667
00:51:42,000 --> 00:51:43,860
Alle älteren Brüder werden mitgehen.
668
00:51:43,880 --> 00:51:45,836
Die jüngeren werden
zum Schutz von König Tang
669
00:51:45,920 --> 00:51:46,352
hier bleiben.
670
00:51:46,480 --> 00:51:47,469
Wie ihr befehlt Meister!
671
00:51:47,600 --> 00:51:48,828
Ich bereite alles vor.
672
00:51:49,320 --> 00:51:50,116
Hu Han Cheng!
673
00:51:50,200 --> 00:51:51,474
Was befehlt ihr Meister?
674
00:51:51,560 --> 00:51:53,676
Während meiner Abwesenheit,
übernimmst du mein Amt.
675
00:51:53,760 --> 00:51:54,860
Niemand darf erfahren,
676
00:51:54,880 --> 00:51:56,950
das sich König Tang hier aufhält.
677
00:51:57,040 --> 00:51:58,553
Wenn die Manchus hier eindringen,
678
00:51:58,640 --> 00:52:00,596
versteckt ihr euch in der
unterirdischen Halle
679
00:52:00,800 --> 00:52:01,949
oder im Geheimgang.
680
00:52:02,080 --> 00:52:03,672
Ihr könnt euch auf mich
verlassen Meister!
681
00:52:03,960 --> 00:52:04,915
Auf uns auch!
682
00:52:05,400 --> 00:52:06,913
Wir werden seine Hoheit verteidigen.
683
00:52:07,040 --> 00:52:08,712
Und wenn die Manchus
das Kloster angreifen,
684
00:52:08,800 --> 00:52:10,836
dann geben wir ihnen
eine Lektion in Kung Fu.
685
00:52:11,560 --> 00:52:13,700
Sei nicht so hitzig, Shao Cheng.
686
00:52:13,720 --> 00:52:15,073
Wenn die Manchus angreifen,
687
00:52:15,160 --> 00:52:16,388
brauchst du einen kühlen Kopf.
688
00:52:16,480 --> 00:52:18,038
Me Fang, das gilt auch für dich.
689
00:52:18,600 --> 00:52:20,909
Denkt daran, ihr habt
eine große Verantwortung.
690
00:52:21,200 --> 00:52:23,350
Wir garantieren die Sicherheit
seiner Hoheit, Meister.
691
00:52:23,720 --> 00:52:25,358
Wenn die Manchus einen
Angriff wagen sollten,
692
00:52:25,440 --> 00:52:27,112
werden sie sich blutige Köpfe holen.
693
00:52:30,760 --> 00:52:31,351
Na komm!
694
00:52:31,800 --> 00:52:32,437
Hab dich nicht so!
695
00:52:32,960 --> 00:52:34,313
Du kannst auch alles von mir haben.
696
00:52:34,480 --> 00:52:35,833
Diese Versprechungen kenne ich.
697
00:52:43,640 --> 00:52:45,358
Erinnerst du dich,
was ich dir gesagt habe?
698
00:52:45,760 --> 00:52:48,035
Ich sagte, für dich würde ich
barfuß durchs Feuer gehen.
699
00:52:48,160 --> 00:52:49,309
Oder war' s durchs Wasser?
700
00:52:49,440 --> 00:52:50,953
Wenn du nicht diesen
kleinen, komischen Bart
701
00:52:51,040 --> 00:52:51,756
im Gesicht hättest,
702
00:52:52,040 --> 00:52:53,359
würde ich dich überhaupt nicht ansehen.
703
00:52:57,400 --> 00:52:57,957
Hör zu!
704
00:52:58,480 --> 00:53:01,140
Leg doch mal bei seiner Exzellenz,
ein gutes Wort für mich ein.
705
00:53:01,160 --> 00:53:02,195
Und ich verspreche dir,
706
00:53:02,720 --> 00:53:04,711
das wir dann noch mehr
Spaß haben werden.
707
00:53:05,440 --> 00:53:06,316
Lass mich zufrieden.
708
00:53:07,040 --> 00:53:08,598
Ich meine es ehrlich, bestimmt!
709
00:53:08,800 --> 00:53:11,155
Ich bringe dir auch einen schönen
Diamanten aus der Schatzkammer.
710
00:53:11,240 --> 00:53:13,196
Ach ich weiß nicht.
- Na was hältst du davon?
711
00:53:22,560 --> 00:53:24,232
Da staunst du was.
712
00:53:24,680 --> 00:53:27,399
So haben schon viele gestaunt
die mich besiegen wollten.
713
00:53:28,160 --> 00:53:30,037
Aber sie sind alle tot!
714
00:53:34,160 --> 00:53:35,434
Es ist ein Wunder Hoheit,
715
00:53:35,520 --> 00:53:36,620
sogar die fliegenden Messer
716
00:53:36,640 --> 00:53:37,959
haben nicht einmal ihre Haut geritzt
717
00:53:38,080 --> 00:53:39,911
und sonst kann ich damit Bäume fällen.
718
00:53:40,320 --> 00:53:41,912
Ihr seid unverwundbar Hoheit.
719
00:53:42,160 --> 00:53:42,956
Wie kommt das?
720
00:53:43,560 --> 00:53:45,039
Ich habe hart trainiert,
721
00:53:45,320 --> 00:53:47,356
um meinen Körper
unverletzlich zu machen.
722
00:53:47,720 --> 00:53:50,678
Nur an einer Stelle
bin ich verwundbar.
723
00:53:51,720 --> 00:53:53,233
Ich will nicht aufdringlich sein Hoheit,
724
00:53:53,320 --> 00:53:55,629
aber es wäre gut, wenn ihr mir
die verwundbare Stelle nennt,
725
00:53:55,800 --> 00:53:57,279
damit ich euch im Kampf
beschützen kann.
726
00:54:01,480 --> 00:54:02,515
Lieber nicht Chang!
727
00:54:02,640 --> 00:54:03,675
Ich traue dir zwar,
728
00:54:03,760 --> 00:54:05,591
aber ich will dich nicht
in Versuchung führen.
729
00:54:05,840 --> 00:54:07,114
Es bleibt mein Geheimnis.
730
00:54:07,400 --> 00:54:08,037
Hoheit!
731
00:54:16,280 --> 00:54:17,076
Euer Hoheit!
732
00:54:17,320 --> 00:54:18,300
Ich hatte Wache im Innenhof
733
00:54:18,320 --> 00:54:19,469
und hörte plötzlich Schreie.
734
00:54:19,640 --> 00:54:20,834
Ich habe im Haus nachgesehen.
735
00:54:21,480 --> 00:54:22,420
Und da fand ich die Leichen
736
00:54:22,440 --> 00:54:24,396
des Ratgebers Chi Chung und
der ersten Konkubine.
737
00:54:24,920 --> 00:54:26,751
Neben den Toten lag
diese merkwürdige Waffe.
738
00:54:31,440 --> 00:54:33,271
Schon wieder das Ahornblatt!
739
00:54:34,120 --> 00:54:36,395
Das heißt Li Chen Fung
ist ihr Mörder Hoheit.
740
00:54:49,480 --> 00:54:50,833
Ruft die Wachen zusammen,
741
00:54:51,320 --> 00:54:52,275
und die Dienerschaft.
742
00:54:52,560 --> 00:54:54,620
Sie sollen sich im Innenhof versammeln,
743
00:54:54,640 --> 00:54:56,119
dann wird jeder gründlich durchsucht.
744
00:54:56,200 --> 00:54:57,076
Ja Hoheit.
745
00:54:58,720 --> 00:54:59,436
Halt!
746
00:55:00,960 --> 00:55:01,915
Wir brauchen uns deswegen
747
00:55:02,000 --> 00:55:03,353
nicht so viel Umstände zu machen.
748
00:55:04,320 --> 00:55:06,595
Der Mann den wir suchen,
steht direkt vor euch.
749
00:55:16,400 --> 00:55:18,140
Der Beweis ist unzweifelhaft,
750
00:55:18,160 --> 00:55:19,149
oder willst du leugnen.
751
00:55:19,320 --> 00:55:20,912
Du hast dich gut getarnt,
752
00:55:21,120 --> 00:55:22,917
wer verdächtigt schon einen Narren.
753
00:55:24,600 --> 00:55:26,431
Das hast du raffiniert eingefädelt.
754
00:55:27,280 --> 00:55:28,713
Ich verspreche dir!
755
00:55:28,800 --> 00:55:30,711
Deine Strafe wird furchtbar sein.
756
00:55:31,440 --> 00:55:33,556
Nur der Tod wäre zu milde für dich!
757
00:55:34,160 --> 00:55:34,956
Du Mörder!
758
00:55:36,160 --> 00:55:36,940
Sag mir!
759
00:55:36,960 --> 00:55:38,518
Wer steckt da hinter?
760
00:55:39,200 --> 00:55:39,837
Wer?
761
00:55:40,840 --> 00:55:42,512
Wer sind deine Auftraggeber?
762
00:55:47,000 --> 00:55:47,750
Jawohl!
763
00:55:47,880 --> 00:55:49,199
Ich habe deinen Ratgeber getötet.
764
00:55:49,840 --> 00:55:51,592
Ich habe dir auch nachspioniert
765
00:55:51,720 --> 00:55:53,597
und deine Pläne an deine
Gegner verraten.
766
00:55:54,160 --> 00:55:55,195
Das war sehr nützlich!
767
00:55:56,280 --> 00:55:57,554
und meine Auftraggeber?
768
00:55:58,760 --> 00:56:00,716
Das sind die Seelen
von tausenden unschuldigen
769
00:56:00,800 --> 00:56:02,631
Frauen und Kinder
die du ermorden ließest.
770
00:56:03,080 --> 00:56:03,980
Du Henker!
771
00:56:04,000 --> 00:56:05,228
Du hast noch Freude daran,
772
00:56:05,320 --> 00:56:07,436
wie das Volk unter deiner
Knechtschaft leidet.
773
00:56:07,960 --> 00:56:10,838
Verlass dich ja nicht so sehr
auf deine Unverwundbarkeit
774
00:56:11,200 --> 00:56:11,871
Eines Tages
775
00:56:11,960 --> 00:56:13,393
wird dir jemand
mit seinen bloßen Händen
776
00:56:13,480 --> 00:56:14,549
den Hals umdrehen.
777
00:56:18,440 --> 00:56:19,111
So!
778
00:56:19,880 --> 00:56:21,791
Na dann versuch es doch
du Schwächling.
779
00:56:22,080 --> 00:56:24,275
Zeig uns was für ein großer
Kämpfer du bist.
780
00:57:03,480 --> 00:57:04,276
Hoheit!
781
00:57:08,440 --> 00:57:09,236
Hoheit!
782
00:57:09,560 --> 00:57:11,630
Ein Fremder ist gewaltsam
in den Palast eingedrungen.
783
00:57:11,720 --> 00:57:12,948
Wir haben versucht
ihn hinaus zu werfen,
784
00:57:13,040 --> 00:57:14,075
aber wir können ihn nicht besiegen.
785
00:57:14,640 --> 00:57:15,959
Er verprügelt die ganze Wache.
786
00:57:17,600 --> 00:57:18,271
Hoheit!
787
00:57:35,960 --> 00:57:36,676
Zurück!
788
00:57:40,320 --> 00:57:41,036
Wer seid ihr?
789
00:57:43,200 --> 00:57:44,076
Bist du verrückt?
790
00:57:44,720 --> 00:57:47,439
Wieso erlaubst du dir gewaltsam
in meinen Palast einzudringen.
791
00:58:01,760 --> 00:58:03,113
Ich will zur seiner Majestät!
792
00:58:03,520 --> 00:58:04,953
Ich habe keine Zeit zu verlieren.
793
00:58:05,360 --> 00:58:06,952
Mit solchen elenden Gestalten wie dir.
794
00:58:07,200 --> 00:58:08,500
Bist du von Sinnen?
795
00:58:08,520 --> 00:58:09,430
Du bist nicht Bele Poro
796
00:58:09,520 --> 00:58:10,669
Der Kerl ist verrückt!
797
00:58:11,800 --> 00:58:12,550
Werft ihn raus.
798
00:58:17,840 --> 00:58:19,273
Ich grüße euch Hoheit!
799
00:58:19,400 --> 00:58:21,038
Ich bedanke mich bei dir.
800
00:58:21,480 --> 00:58:23,914
Du hast meine Erwartungen
nicht enttäuscht.
801
00:58:24,320 --> 00:58:25,514
Es ist nun an der Zeit,
802
00:58:25,640 --> 00:58:27,153
das wir einiges aufklären.
803
00:58:28,040 --> 00:58:29,189
Den wir haben mit diesem Spiel,
804
00:58:29,320 --> 00:58:31,629
auch unsere Freunde
manchmal verunsichert.
805
00:58:33,560 --> 00:58:34,515
Steht auf!
806
00:58:35,160 --> 00:58:36,060
Danke Hoheit!
807
00:58:36,080 --> 00:58:36,830
Danke Hoheit!
808
00:58:47,320 --> 00:58:48,878
Du hast sicher viel zu berichten.
809
00:58:48,960 --> 00:58:50,598
Ich glaube nicht das du sonst hier wärst.
810
00:58:50,680 --> 00:58:51,635
In drei Tagen,
811
00:58:52,280 --> 00:58:53,759
werden sie das Kloster verlassen
812
00:58:53,960 --> 00:58:55,757
und zum Tempel der
weißen Wolke gehen.
813
00:58:56,360 --> 00:58:57,759
Dann greifen wir die Rebellen an!
814
00:58:58,520 --> 00:59:00,590
Der König ist schon
so gut wie gefangen.
815
00:59:02,400 --> 00:59:04,231
Sie lassen nur einen
von den älteren Mönchen,
816
00:59:04,320 --> 00:59:05,389
als Aufsicht zurück,
817
00:59:06,640 --> 00:59:08,551
Er ist allerdings kein Gegner für uns.
818
00:59:10,000 --> 00:59:11,558
Der einzige Vorteil des Klosters
819
00:59:11,640 --> 00:59:12,789
war, dass die Mönche im Notfall
820
00:59:12,880 --> 00:59:15,314
durch den geheimen unterirdischen
Tunnel fliehen konnten.
821
00:59:15,880 --> 00:59:17,836
Aber da wir den jetzt auch kennen,
822
00:59:17,920 --> 00:59:19,512
wird uns niemand entkommen.
823
00:59:20,240 --> 00:59:21,878
Hört zu, ich will nur eins,
824
00:59:22,000 --> 00:59:22,910
König Tang!
825
00:59:23,680 --> 00:59:24,715
Ich will ihn lebend!
826
00:59:25,040 --> 00:59:26,917
Alle anderen werden nieder gemacht!
827
00:59:27,440 --> 00:59:29,715
Anschließend wird das Kloster
in Brand gesteckt.
828
00:59:30,040 --> 00:59:32,474
Wir müssen die Aktion
unbedingt geheim halten.
829
00:59:32,800 --> 00:59:33,232
Es genügt,
830
00:59:33,360 --> 00:59:35,237
zehn gute Leute mitzunehmen Hoheit.
831
00:59:35,400 --> 00:59:37,231
Dann werden sie nicht
an einem Angriff glauben
832
00:59:37,640 --> 00:59:39,710
und die Überraschung
ist auf unserer Seite. - Gut!
833
00:59:41,800 --> 00:59:43,358
Ausgezeichneter Plan!
834
00:59:43,560 --> 00:59:44,913
Wenn alles gut geht,
835
00:59:45,320 --> 00:59:47,436
sorge ich dafür das ihr vom Kaiser
836
00:59:47,520 --> 00:59:48,430
reich belohnt werdet.
837
00:59:48,640 --> 00:59:50,740
Euer Einsatz soll nicht umsonst sein,
838
00:59:50,760 --> 00:59:52,830
Vielen dank, aber ich brauche
keine Belohnung.
839
00:59:52,960 --> 00:59:54,393
Ich habe nur einen Wunsch!
840
00:59:54,920 --> 00:59:55,830
Eine alte Schriftrolle,
841
00:59:55,960 --> 00:59:57,678
die seit vielen Generationen im Keller
842
00:59:57,760 --> 00:59:59,034
des Tempels verborgen ist.
843
00:59:59,160 --> 01:00:00,229
Darin befindet sich
844
01:00:00,520 --> 01:00:02,590
das Geheimnis der 18.
Stufe des Kung Fu
845
01:00:02,720 --> 01:00:03,436
Gut!
846
01:00:03,760 --> 01:00:05,318
Du sollst diese Rolle haben.
847
01:00:05,560 --> 01:00:07,312
Ich muss jetzt gehen,
bitte entschuldigt mich.
848
01:00:07,560 --> 01:00:08,879
Ich werde euch eine Nachricht senden,
849
01:00:08,960 --> 01:00:10,140
wenn die alten das Kloster verlassen,
850
01:00:10,160 --> 01:00:11,559
ich schicke eine Brieftaube.
851
01:00:11,720 --> 01:00:13,438
Ihr könnt euch auf mich
verlassen Hoheit.
852
01:00:13,640 --> 01:00:15,198
Ich kann den Tag kaum erwarten.
853
01:01:12,400 --> 01:01:15,312
Als euer Vater deinen Bruder
Shao ins Kloster brachte,
854
01:01:15,400 --> 01:01:17,311
gab er mir diese Zwillingsschwerter.
855
01:01:19,720 --> 01:01:22,439
Sie sind vom feinsten Stahl
und kommen aus Bomar
856
01:01:22,560 --> 01:01:24,676
Von heute ab sollst du sie
tragen meine Tochter!
857
01:01:35,560 --> 01:01:37,437
Buddha segne euch!
858
01:01:57,000 --> 01:01:59,389
Geht nun Hoheit ich wünsche
euch eine glückliche Reise.
859
01:02:00,920 --> 01:02:01,591
Ping Chang!
860
01:02:01,840 --> 01:02:03,319
Was befehlt ihr Meister?
861
01:02:04,640 --> 01:02:06,153
Folgt dieser Straße nach Norden,
862
01:02:06,240 --> 01:02:08,231
bis zur Provinzgrenze von Kanton.
863
01:02:08,720 --> 01:02:10,915
Dort werdet ihr ein Kloster
und einen Tempel finden.
864
01:02:11,480 --> 01:02:13,152
Ihr werdet drei Tage brauchen.
865
01:02:13,360 --> 01:02:16,033
Der Tempel heißt: Der
Tempel der 8 Drachen!
866
01:02:16,840 --> 01:02:19,274
Steckt diese Drachenfigur
in eines der Türschlösser,
867
01:02:19,360 --> 01:02:21,191
und die Brüder werden euch einlassen.
868
01:02:21,520 --> 01:02:23,192
Wartet dort auf Nachricht von uns.
869
01:02:33,080 --> 01:02:34,638
Seid stets vorsichtig!
870
01:02:34,720 --> 01:02:37,188
Wir werden seine Hoheit
sicher dort hin geleiten.
871
01:02:37,280 --> 01:02:38,759
Das verspreche ich euch Meister.
872
01:02:46,040 --> 01:02:48,952
Buddha segne euch!
- Buddha segne euch!
873
01:02:58,240 --> 01:03:00,196
Meister die Manchus kommen,
874
01:03:00,600 --> 01:03:01,500
der Prinz selber,
875
01:03:01,520 --> 01:03:03,476
ein fremder Mann und Soldaten
seiner Leibwache.
876
01:03:04,400 --> 01:03:06,197
Sagt den Brüdern,
sie sollen sich verstecken.
877
01:03:06,280 --> 01:03:07,395
Bring sie in den Geheimgang.
878
01:03:07,520 --> 01:03:08,270
Wir warten noch.
879
01:03:08,360 --> 01:03:10,430
Niemand soll sich ohne Befehl
zum Kampf stellen.
880
01:03:47,760 --> 01:03:49,910
Es sieht so aus, als hätten sich
alle im Geheimgang versteckt.
881
01:03:51,320 --> 01:03:52,639
Kommt, aber bleibt dicht hinter mir.
882
01:03:53,040 --> 01:03:54,632
Es gibt hier sicher einige Fallen.
883
01:04:16,360 --> 01:04:18,351
Bitte verzeiht, ich konnte
nicht früher da sein.
884
01:04:18,800 --> 01:04:19,994
Verzeiht Hoheit.
885
01:04:20,360 --> 01:04:22,828
Zeig uns das Versteck von
König Tang, aber schnell!
886
01:04:23,000 --> 01:04:24,513
Er wird auch im Geheimgang sein.
887
01:04:25,320 --> 01:04:26,435
Ich werde euch hinführen.
888
01:04:44,360 --> 01:04:45,952
Das ist nur ein Schutz
für den Geheimgang.
889
01:04:46,640 --> 01:04:47,550
Der einzige Weg hinunter,
890
01:04:47,640 --> 01:04:49,551
führt durch den Altar
hinter der Buddhastatue.
891
01:04:50,320 --> 01:04:51,230
Das ist Giftgas.
892
01:04:51,680 --> 01:04:52,715
Es verbrennt die Haut.
893
01:04:53,080 --> 01:04:54,195
Wir brauchen deine Hilfe Bruder.
894
01:04:54,320 --> 01:04:56,436
Mit deinen Messern kannst du
den Strahl vielleicht abstellen.
895
01:04:56,720 --> 01:04:58,312
Sonst ziehen wir uns noch Vergiftungen
896
01:04:58,400 --> 01:04:59,435
durch die Dämpfe zu.
897
01:05:28,080 --> 01:05:28,910
Es war!
898
01:05:29,360 --> 01:05:30,588
Es war die Sechste!
899
01:05:31,240 --> 01:05:32,389
Nein die Siebte!
900
01:05:52,320 --> 01:05:53,116
Hier!
901
01:06:03,760 --> 01:06:05,318
Eins, Zwei, Drei, Vier, Fünf!
902
01:06:29,280 --> 01:06:30,940
Noch habt ihr Zeit zur Umkehr,
903
01:06:30,960 --> 01:06:32,393
um euch vor Schaden zu bewahren.
904
01:06:33,880 --> 01:06:34,630
Was macht ihr hier?
905
01:06:34,960 --> 01:06:36,996
Ich weiß schon sehr lange
das du ein Spion
906
01:06:37,080 --> 01:06:38,559
der Manchus bist, mein Sohn.
907
01:06:38,880 --> 01:06:40,279
Du konntest mich nicht täuschen.
908
01:06:41,760 --> 01:06:43,300
Die Konferenz bei unseren Brüdern
909
01:06:43,320 --> 01:06:44,940
in Fang Chu habe ich nur erfunden,
910
01:06:44,960 --> 01:06:46,279
um euch zu täuschen
911
01:06:46,640 --> 01:06:47,789
Genug geschwätzt!
912
01:06:48,000 --> 01:06:50,912
Seit vernünftig und liefert
mir König Tang aus.
913
01:06:51,240 --> 01:06:53,754
Wenn ihr euch weigert, lass ich
diesen Tempel nieder brennen.
914
01:06:54,000 --> 01:06:55,513
Aber der König ist nicht hier!
915
01:06:55,800 --> 01:06:58,598
Er ist heute früh fortgegangen
er wollte zu seinen Rebellen.
916
01:06:59,120 --> 01:07:00,599
Er kommt mit einer Armee zurück.
917
01:07:01,120 --> 01:07:02,599
Er lügt, glaubt ihm nichts Hoheit!
918
01:07:02,960 --> 01:07:04,620
Ich war Zeuge, wie der König
und die Rebellen
919
01:07:04,640 --> 01:07:05,834
in den Geheimgang gegangen sind.
920
01:07:06,520 --> 01:07:08,112
Du musst dich täuschen mein Sohn!
921
01:07:08,480 --> 01:07:10,038
Deine Sinne sind verwirrt.
922
01:07:11,240 --> 01:07:12,140
Ich finde ihn schon.
923
01:07:12,160 --> 01:07:14,116
Aber zuerst werde ich
den alten Schwätzer töten.
924
01:07:42,640 --> 01:07:44,278
Verflucht, der Alte hat uns überlistet!
925
01:10:01,920 --> 01:10:02,352
Folgt mir!
926
01:10:03,640 --> 01:10:04,390
Seid vorsichtig!
927
01:10:45,600 --> 01:10:47,180
Geht nur geradeaus Hoheit,
928
01:10:47,200 --> 01:10:48,269
da ist der Geheimgang.
929
01:10:49,000 --> 01:10:50,991
Aber seid vorsichtig,
da sind noch ein paar Fallen!
930
01:10:54,120 --> 01:10:56,839
Verzeiht Hoheit, aber ich kann
leider nichts für euch tun.
931
01:10:57,320 --> 01:10:59,231
Ihr verfolgt eure Ziele und ich meine.
932
01:11:01,720 --> 01:11:04,234
Eins verspreche ich euch ihr Verräter.
933
01:11:04,520 --> 01:11:05,555
Ich werde euch umbringen!
934
01:11:09,720 --> 01:11:11,870
Wir brauchen nur noch durch
die Falltür da hinten zu gehen,
935
01:11:11,960 --> 01:11:13,060
dann kommen wir in die letzte Kammer
936
01:11:13,080 --> 01:11:14,220
und von dort aus ins Freie.
937
01:11:14,240 --> 01:11:15,673
Ja ich weiß, ich kenne mich hier aus.
938
01:11:15,880 --> 01:11:17,074
Danke für deine Hilfe Bruder.
939
01:11:30,080 --> 01:11:31,559
Du hast einen Fehler gemacht Bruder.
940
01:11:32,240 --> 01:11:34,595
Du wolltest die Schriftrolle,
aber die will ich auch haben.
941
01:11:35,160 --> 01:11:37,300
Und das heißt, das ich dich
leider beseitigen muss.
942
01:11:37,320 --> 01:11:37,832
Du...
943
01:11:38,920 --> 01:11:39,636
Du Hund!
944
01:11:40,640 --> 01:11:42,358
Du hast mich nur ausgenutzt!
945
01:11:46,240 --> 01:11:46,752
Komm her!
946
01:12:14,520 --> 01:12:16,317
Ich bin die Tochter von Fang Ching Ze,
947
01:12:16,400 --> 01:12:17,380
den du ermordet hast.
948
01:12:17,400 --> 01:12:18,515
Und ich bin sein Sohn!
949
01:12:18,840 --> 01:12:19,636
So?
950
01:12:28,120 --> 01:12:30,111
Dann wollt ihr mir jetzt wohl folgen?
951
01:12:30,840 --> 01:12:31,460
Lache nur!
952
01:12:31,480 --> 01:12:33,311
Aber gleich wirst du an
deinem Lachen ersticken.
953
01:12:35,200 --> 01:12:37,555
Wir werden ja gleich sehen,
wer daran erstickt.
954
01:12:54,240 --> 01:12:55,719
Halt Verräter, jetzt stirbst du!
955
01:16:04,440 --> 01:16:05,031
Er ist tot.
956
01:16:05,360 --> 01:16:06,679
Gibt es hier noch einen anderen Ausgang?
957
01:16:06,760 --> 01:16:08,352
Ja natürlich, direkt zum Tempelgarten.
958
01:16:09,280 --> 01:16:09,700
Gehn wir!
959
01:16:09,720 --> 01:16:10,038
Komm!
960
01:16:36,640 --> 01:16:37,470
Meister!
961
01:16:39,360 --> 01:16:40,588
Du bist zurück gekommen.
962
01:16:57,920 --> 01:17:00,354
Leg sie zurück, du bist
noch nicht reif dafür.
963
01:17:13,240 --> 01:17:15,037
Ich weiß Meister, ich habe den Tod verdient.
964
01:17:15,720 --> 01:17:16,152
Nein.
965
01:17:17,160 --> 01:17:17,717
Nein!
966
01:17:18,480 --> 01:17:19,196
Doch!
967
01:17:20,240 --> 01:17:21,260
Aber ich war noch jung
968
01:17:21,280 --> 01:17:23,396
Ich hatte einen großen Ehrgeiz
und wollte viel lernen.
969
01:17:23,880 --> 01:17:25,029
Und es war mein größter Wunsch,
970
01:17:25,120 --> 01:17:26,872
die 18. Stufe des Kung Fu zu erreichen.
971
01:17:29,520 --> 01:17:30,430
Drei Jahre lang...
972
01:17:31,120 --> 01:17:32,951
habe ich unter den
brutalsten Verhältnissen,
973
01:17:33,040 --> 01:17:33,995
trainiert und gelebt.
974
01:17:35,480 --> 01:17:37,311
Ich wollte doch nur
für mein Vaterland kämpfen.
975
01:17:38,480 --> 01:17:39,754
Die Tyrannen vernichten
976
01:17:39,840 --> 01:17:41,512
und den Mings zum Sieg verhelfen.
977
01:17:42,160 --> 01:17:43,115
Heute ist es gelungen,
978
01:17:43,200 --> 01:17:45,509
den Stadthalter und Sohn
des Kaisers zu fangen.
979
01:17:47,840 --> 01:17:49,796
Und jetzt, will ich zurück kehren.
980
01:17:51,480 --> 01:17:52,549
Verzeih mir Meister.
981
01:17:55,960 --> 01:17:56,949
Ich bitte euch...
982
01:17:58,520 --> 01:17:59,919
Wenn ihr mir nicht verzeiht Meister...
983
01:18:01,200 --> 01:18:02,838
Dann ist mein Leben sinnlos geworden
984
01:18:02,920 --> 01:18:03,955
und ich bringe mich um.
985
01:18:04,600 --> 01:18:05,077
Halt!
986
01:18:17,720 --> 01:18:19,380
Du lügst ziemlich überzeugend,
987
01:18:19,400 --> 01:18:21,755
aber ich wusste, das du
niemals ein Patriot warst.
988
01:18:21,920 --> 01:18:23,540
Ich habe viel über deine Gräueltaten,
989
01:18:23,560 --> 01:18:25,039
im Dienste der Manchus gehört.
990
01:18:25,120 --> 01:18:26,700
An deinen Händen, klebt das Blut
991
01:18:26,720 --> 01:18:28,073
vieler unschuldiger Menschen.
992
01:18:28,520 --> 01:18:29,980
Und auch jetzt,
mordest du rücksichtslos,
993
01:18:30,000 --> 01:18:31,752
weil du die Schriftrolle
an dich bringen willst.
994
01:18:32,280 --> 01:18:34,748
Du wirst die 18. Stufe
niemals erreichen.
995
01:18:35,840 --> 01:18:37,751
Du wirst mich nicht daran hindern.
996
01:18:38,600 --> 01:18:39,780
Hör zu alter Mann!
997
01:18:39,800 --> 01:18:41,358
Du bist schon so gut wie tot.
998
01:18:41,480 --> 01:18:43,311
Ich weiß aber ein Mittel,
was dich noch retten kann.
999
01:18:43,880 --> 01:18:45,598
Ich will dafür nur
die Schriftrollen haben.
1000
01:18:47,480 --> 01:18:48,230
Na, was ist?
1001
01:18:49,080 --> 01:18:50,380
Mein Tod spielt keine Rolle,
1002
01:18:50,400 --> 01:18:52,436
solange unsere Bruderschaft
nicht untergeht.
1003
01:18:52,800 --> 01:18:54,631
Der Tod hat keine Schrecken für mich.
1004
01:18:55,000 --> 01:18:56,580
Na gut, wenn du unbedingt willst,
1005
01:18:56,600 --> 01:18:58,113
dann töte ich dich jetzt, Alter.
1006
01:18:58,480 --> 01:18:59,469
Danach suche ich die Rolle
1007
01:18:59,560 --> 01:19:00,993
und ich bin sicher, ich finde sie.
1008
01:20:32,280 --> 01:20:33,156
Gib dir keine Mühe,
1009
01:20:33,240 --> 01:20:35,356
du bringst die Messer nicht weg,
sie sind magnetisch.
1010
01:23:27,000 --> 01:23:29,719
Jetzt kennst du die
Technik der 18. Stufe.
1011
01:23:30,200 --> 01:23:32,953
Das Geheimnis, das du dir
so brennend gewünscht hast.
1012
01:24:09,200 --> 01:24:09,871
Schwester!
1013
01:24:13,800 --> 01:24:16,598
Bitte vergiss nie,
was Vater gesagt hat.
1014
01:24:18,240 --> 01:24:21,198
Ein kurzes erfülltes Leben,
ist mehr wert,
1015
01:24:21,800 --> 01:24:24,540
als ein Leben, das lang an Jahren ist,
1016
01:24:24,560 --> 01:24:26,915
aber ohne Bedeutung und Sinn.
1017
01:24:32,720 --> 01:24:33,357
Schwester!
1018
01:24:33,960 --> 01:24:34,676
Schwester!
1019
01:24:54,880 --> 01:24:56,472
Buddha segne dich mein Sohn!
1020
01:25:02,800 --> 01:25:04,518
Meister!!!
1021
01:25:10,360 --> 01:25:11,110
Majestät!
1022
01:25:12,400 --> 01:25:14,038
Lasst uns in den Palast gehen.
73364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.