All language subtitles for Shaolin Kung Fu Mystagogue (1977) - Shaolin.Kung-Fu.Der.gelbe.Tiger.1977.German.Theatrical-Cut-Subs.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:01,678 Das Jahr 1646! 2 00:00:02,000 --> 00:00:03,991 Das Riesenreich ist von den Manchus besetzt, 3 00:00:04,520 --> 00:00:06,033 die Ming Dynastie gestürzt. 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,993 Kaiser Lung Wu war gefangen genommen worden und ist lieber gestorben, 5 00:00:10,080 --> 00:00:11,957 als sich den Manchus zu unterwerfen. 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,834 Der Manchu Kaiser Tao Er Kan sandte den Prinzen Pingo Pao, 7 00:00:16,960 --> 00:00:20,270 mit mehreren Regimentern der kaiserlichen Garde nach Süd China, 8 00:00:20,480 --> 00:00:22,436 um die entflohenen Mitglieder des Hauses Ming 9 00:00:22,560 --> 00:00:24,516 aufzuspüren, und gefangen zu nehmen. 10 00:00:27,720 --> 00:00:30,837 Der jüngste Bruder des gestürzten Ming Kaisers, König Tang, 11 00:00:30,960 --> 00:00:32,598 ist ebenfalls auf dem Weg nach Süden, 12 00:00:32,960 --> 00:00:33,756 um von dort aus, 13 00:00:33,880 --> 00:00:36,917 den Widerstand gegen die verhassten Eindringlinge zu organisieren. 14 00:01:34,960 --> 00:01:36,234 Die Pferde brauchen Ruhe, 15 00:01:36,400 --> 00:01:39,039 wir haben schon seit drei Tagen nicht mehr ausgiebig gerastet. 16 00:01:39,320 --> 00:01:41,629 Und seine Hoheit wird auch müde und erschöpft sein. 17 00:01:43,080 --> 00:01:44,957 Hier ist ein günstiger Platz zum rasten, 18 00:01:45,160 --> 00:01:46,460 Das Dickicht gibt uns Schutz, 19 00:01:46,480 --> 00:01:48,516 wenn wir uns nur wenige Schritte vom Weg entfernen, 20 00:01:48,600 --> 00:01:49,794 sind wir praktisch unsichtbar. 21 00:01:50,320 --> 00:01:52,390 Wir ziehen weiter, ich bin nicht müde! 22 00:02:05,520 --> 00:02:07,192 Der Mann war ein Verräter Hoheit, 23 00:02:07,640 --> 00:02:08,755 ich habe ihn beobachtet, 24 00:02:09,280 --> 00:02:09,837 Er hat unterwegs 25 00:02:09,960 --> 00:02:11,837 Fetzen aus seinem Gewand gerissen und auf den Weg fallen lassen. 26 00:02:12,760 --> 00:02:14,671 Er war dabei etwas zu unvorsichtig. 27 00:02:15,400 --> 00:02:17,960 Dank deiner Wachsamkeit hast du ihn entlarvt, Me Fang. 28 00:02:30,080 --> 00:02:32,594 Vorsicht, die Manchus sind bereits dicht hinter uns. 29 00:02:32,720 --> 00:02:34,312 Ho Ha Ken, du und Li Chen 30 00:02:34,400 --> 00:02:37,153 begleiten seine Hoheit nach Pu Chen, ihr wartet dort auf mich. 31 00:02:38,080 --> 00:02:40,719 Ich werde versuchen die Verfolger abzulenken, geht jetzt! 32 00:02:40,960 --> 00:02:42,279 Fragt nach Pao Mings Wirtshaus, 33 00:02:42,360 --> 00:02:44,271 er ist ein guter Freund, und wird euch bei sich verstecken. 34 00:02:44,560 --> 00:02:45,709 Warum sollen wir nach Pu Chen? 35 00:02:45,840 --> 00:02:46,590 Da liegt ein Regiment 36 00:02:46,720 --> 00:02:48,358 der kaiserlichen Leibgarde. - Das weiß ich. 37 00:02:48,560 --> 00:02:49,913 Aber ihr seit in der Stadt, weitaus sicherer 38 00:02:50,000 --> 00:02:51,100 als auf dem offenen Land. 39 00:02:51,120 --> 00:02:53,076 Also ihr müsst jetzt gehen, 40 00:02:53,480 --> 00:02:55,118 haltet euch abseits der großen Straßen 41 00:02:55,200 --> 00:02:56,952 und versteckt euch, wenn ihr Soldaten seht. 42 00:02:57,160 --> 00:02:58,388 Haltet euch nicht so lange auf, 43 00:02:58,880 --> 00:03:01,440 unsere Zeit ist knapp, wir können in Pu Chen nicht so lange warten. 44 00:03:01,920 --> 00:03:04,753 Wenn ihr in drei Tagen nicht bei uns seit, müssen wir alleine weiter ziehen. 45 00:03:06,560 --> 00:03:07,436 Achtung! 46 00:05:16,800 --> 00:05:17,437 Weiter! 47 00:05:17,880 --> 00:05:18,630 Der Nächste! 48 00:05:24,240 --> 00:05:25,150 Der Nächste bitte! 49 00:05:30,560 --> 00:05:31,117 Der Nächste! 50 00:06:12,080 --> 00:06:12,671 Hä! 51 00:06:14,400 --> 00:06:15,116 Lass das! 52 00:06:16,040 --> 00:06:18,508 Hör auf mit diesem albernen Theater. Halt den Mund. 53 00:06:36,040 --> 00:06:38,460 Mich konntest du mit deinem Theater nicht täuschen, Freundchen. 54 00:06:38,480 --> 00:06:40,516 Mein Onkel ist Epileptiker, der kann das besser. 55 00:06:46,880 --> 00:06:47,915 Bringt ihn ins Gefängnis! 56 00:07:13,120 --> 00:07:16,192 Shao Cheng, du bist jetzt schon seit 3 Jahren mein Schüler. 57 00:07:16,640 --> 00:07:17,868 Du hast hart gearbeitet 58 00:07:17,960 --> 00:07:20,758 und deine Beherrschung des Kung Fu, ist nahezu perfekt. 59 00:07:22,560 --> 00:07:23,900 Aber zur wahren Meisterschaft, 60 00:07:23,920 --> 00:07:26,480 fehlt dir noch die Geduld und die Beherrschung deiner Sinne, 61 00:07:26,680 --> 00:07:29,433 die du nur in der tiefen Meditation erreichen kannst. 62 00:07:33,840 --> 00:07:35,068 Ich danke euch Meister! 63 00:07:35,320 --> 00:07:36,673 Aber ich habe noch eine Bitte. 64 00:07:37,000 --> 00:07:39,355 Lehrt mich auch die 18. Stufe des Kung Fu 65 00:07:39,680 --> 00:07:41,716 Ich verspreche euch auch, sie nie zu missbrauchen. 66 00:07:42,920 --> 00:07:43,397 Nein! 67 00:07:53,880 --> 00:07:57,111 Die 18. Stufe, die von den alten Meistern entwickelt wurde, 68 00:07:57,440 --> 00:07:59,795 ist Kung Fu in absoluter Vollendung. 69 00:08:00,960 --> 00:08:02,837 Aber nach den Bestimmungen unseres Ordens, 70 00:08:02,920 --> 00:08:05,878 ist es streng verboten einen Schüler darin zu unterweisen, 71 00:08:06,240 --> 00:08:08,834 wenn seine geistige Entwicklung noch nicht vollendet ist. 72 00:08:08,960 --> 00:08:11,679 Und wenn ein unreifer Schüler sich diese Technik aneignet, 73 00:08:11,800 --> 00:08:14,030 wendet sich seine Kraft gegen ihn selbst. 74 00:08:14,440 --> 00:08:16,300 Du hast sehr leicht gelernt mein Sohn. 75 00:08:16,320 --> 00:08:18,197 Du kannst mit dem Gelernten zufrieden sein. 76 00:08:18,560 --> 00:08:20,232 Verlang nicht das Unmögliche! 77 00:08:20,520 --> 00:08:22,397 Ich will sie aber lernen, kann ich das je erreichen? 78 00:08:22,720 --> 00:08:23,755 Ja, das kannst du. 79 00:08:23,840 --> 00:08:25,432 Wenn du dem geistigen Pfad folgst, 80 00:08:25,560 --> 00:08:27,596 bringst du es eines Tages zur Meisterschaft. 81 00:08:28,040 --> 00:08:28,900 Aber hüte dich. 82 00:08:28,920 --> 00:08:32,276 Versuche niemals dir die Technik der 18. Stufe selbst anzueignen, 83 00:08:32,560 --> 00:08:34,471 Es wäre für dich absolut tödlich. 84 00:08:35,400 --> 00:08:38,073 Einer meiner Schüler versuchte einmal das Geheimnis zu stehlen. 85 00:08:38,360 --> 00:08:40,500 Ich habe im Kampf mit ihm diese Technik angewandt 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,192 obwohl ich sie noch nicht richtig beherrschte 87 00:08:42,520 --> 00:08:43,873 und verlor mein Augenlicht. 88 00:08:44,240 --> 00:08:46,276 Und das Geheimnis, hat er es gestohlen? 89 00:08:46,720 --> 00:08:47,948 Nein, doch er konnte fliehen. 90 00:08:48,160 --> 00:08:50,276 Aber eines Tages wird er zurückkehren. 91 00:08:51,320 --> 00:08:52,548 Er wird nicht aufgeben. 92 00:08:53,240 --> 00:08:54,434 Er war zu ungeduldig, 93 00:08:54,680 --> 00:08:56,591 sonst hätte er auch so die Meisterschaft erlangt. 94 00:08:58,200 --> 00:08:59,633 Er hat einmal so angefangen wie du. 95 00:08:59,720 --> 00:09:01,517 Du bringst die gleichen Voraussetzungen mit. 96 00:09:01,800 --> 00:09:04,700 Wenn du geduldig den Pfad der Selbstverwirklichung beschreitest, 97 00:09:04,720 --> 00:09:06,039 wirst du eines Tages würdig sein, 98 00:09:06,160 --> 00:09:08,469 die Einweihung in die 18. Stufe zu empfangen. 99 00:09:08,800 --> 00:09:10,313 Und dann gebe ich sie dir. 100 00:09:14,080 --> 00:09:16,020 Meister, draußen ist ein Mädchen, 101 00:09:16,040 --> 00:09:17,792 es ist verwundet und will euch sprechen. 102 00:09:18,800 --> 00:09:19,915 Mmh, gerne. 103 00:09:22,520 --> 00:09:24,476 Du hattest großes Glück meine Tochter. 104 00:09:24,760 --> 00:09:27,069 Die Wunde ist zwar sehr tief aber nicht gefährlich. 105 00:09:27,520 --> 00:09:29,670 In wenigen Tagen wird sie wieder verheilt sein. 106 00:09:29,760 --> 00:09:32,752 Wenn er die Schlagader getroffen hätte, wärst du verblutet. 107 00:09:33,040 --> 00:09:34,220 Der Schnitt sieht schrecklich aus, 108 00:09:34,240 --> 00:09:35,820 das muss ein gezacktes Schwert gewesen sein. 109 00:09:35,840 --> 00:09:38,513 Nein! Er hat mit einem fliegenden Messer nach mir geworfen. 110 00:09:38,720 --> 00:09:39,914 Der fliegende Tod. 111 00:09:40,320 --> 00:09:41,355 Der fliegende Tod? 112 00:09:41,480 --> 00:09:43,300 Von so einer Waffe habe ich noch nie gehört Meister! 113 00:09:43,320 --> 00:09:45,117 Ich wusste nicht, das sie noch existiert. 114 00:09:45,560 --> 00:09:48,233 Sie besteht aus drei gezackten und gebogenen Messern. 115 00:09:48,720 --> 00:09:49,470 Wenn man sie wirft, 116 00:09:49,560 --> 00:09:52,552 beginnen sie zu kreisen und schneiden alles durch worauf sie treffen. 117 00:09:54,840 --> 00:09:56,140 Sie ist schon sehr alt. 118 00:09:56,160 --> 00:09:59,232 Ein tibetanischer Lama hat sie vor 100 Jahren entwickelt. 119 00:09:59,480 --> 00:10:01,948 Aber als er sah, wie schrecklich ihre Wirkung ist, 120 00:10:02,320 --> 00:10:04,788 hat er sie an einem geheimen Ort vergraben. 121 00:10:05,520 --> 00:10:08,751 Er wollte nicht, das sie in falsche Hände gerät und missbraucht wird. 122 00:10:10,000 --> 00:10:12,514 Entweder hat jemand anderes die gleiche Waffe entwickelt, 123 00:10:12,640 --> 00:10:14,949 oder durch Zufall, die des Lamas gefunden. 124 00:10:25,360 --> 00:10:27,351 Buddha sei deiner Seele gnädig! 125 00:10:42,480 --> 00:10:44,675 Dieser Mann ist ein Offizier der kaiserlichen Palastwache! 126 00:10:45,280 --> 00:10:48,636 Das bedeutet, sie verdächtigen uns die Freiheitskämpfer zu unterstützen. 127 00:10:49,080 --> 00:10:50,672 Seid auf der Hut vor Spionen. 128 00:10:55,880 --> 00:10:57,359 Ihr seid alle unfähig! 129 00:10:57,560 --> 00:10:59,676 Es kann doch nicht so schwer sein, diesen Kerl zu finden. 130 00:11:00,000 --> 00:11:01,149 Wir werden ihn finden. 131 00:11:01,280 --> 00:11:02,820 Macht euch keine Sorgen Hoheit! 132 00:11:02,840 --> 00:11:03,875 Vergebt mir Hoheit! 133 00:11:06,000 --> 00:11:06,989 Was ist los? 134 00:11:07,080 --> 00:11:08,308 Ich war im Shaolintempel. 135 00:11:08,440 --> 00:11:10,476 Es ist sicher, das die Mönche die Rebellen unterstützen 136 00:11:10,920 --> 00:11:12,717 Und sie unterrichten sie auch in Kung Fu. 137 00:11:13,640 --> 00:11:14,993 Ihr unfähigen Idioten! 138 00:11:15,800 --> 00:11:17,677 Das hättet ihr früher wissen müssen. 139 00:11:17,760 --> 00:11:19,910 Das kommt davon, wenn man sich zu sicher fühlt! 140 00:11:22,240 --> 00:11:25,550 Wir werden sie ausräuchern, wenn es noch nicht zu spät dafür ist. 141 00:11:25,640 --> 00:11:26,390 Bestimmt nicht. 142 00:11:26,600 --> 00:11:27,237 Hoheit, 143 00:11:27,360 --> 00:11:28,839 die Mönche können uns nicht gefährlich werden, 144 00:11:28,920 --> 00:11:30,353 wir überwachen sie doch ständig. 145 00:11:31,560 --> 00:11:32,117 Sprich! 146 00:11:32,560 --> 00:11:33,834 Ich komme gerade aus Shaolin. 147 00:11:34,240 --> 00:11:35,719 Wir wollten unseren Spion treffen, 148 00:11:36,000 --> 00:11:37,433 sind aber zufällig entdeckt worden. 149 00:11:37,880 --> 00:11:40,189 Ma Feng ist gefangen worden und ich musste ihn töten, 150 00:11:40,320 --> 00:11:42,356 sonst hätte er vielleicht unseren Spion verraten. 151 00:11:43,320 --> 00:11:44,514 Ja, das war sicherer. 152 00:11:44,880 --> 00:11:47,440 Wir werden jetzt natürlich noch vorsichtiger sein. 153 00:11:48,120 --> 00:11:49,439 Verstärkt die Überwachung! 154 00:11:49,840 --> 00:11:51,478 Ich werde mir das Kloster morgen ansehen. 155 00:12:06,800 --> 00:12:07,949 Buddha segne euch! 156 00:12:13,800 --> 00:12:17,156 Es ist eine große Ehre für euer Kloster, das seine Hoheit euch besucht. 157 00:12:17,400 --> 00:12:20,198 Seine Hoheit möchte von eurem berühmten Wasser kosten. 158 00:12:21,400 --> 00:12:22,435 Selbstverständlich. 159 00:12:22,960 --> 00:12:24,791 Der Abt wird sich über euren Besuch freuen. 160 00:12:25,280 --> 00:12:26,793 Mein Bruder wird euch zu ihm führen. 161 00:12:28,280 --> 00:12:29,110 Folgt mir bitte. 162 00:12:32,480 --> 00:12:32,957 Hoheit! 163 00:12:46,880 --> 00:12:49,348 Wir werden jetzt in die Stadt gehen und König Tang suchen. 164 00:12:49,480 --> 00:12:51,710 Es ist besser, wenn er schnellstens nach Süden weiterzieht! 165 00:12:51,880 --> 00:12:53,074 Du hast Recht mein Sohn. 166 00:12:59,120 --> 00:13:00,235 Aber seid vorsichtig! 167 00:13:00,560 --> 00:13:02,835 Es wimmelt nur so von Spionen des Kaisers. 168 00:13:03,120 --> 00:13:05,460 Vertraut niemandem und meidet die großen Straßen. 169 00:13:05,480 --> 00:13:06,230 Ja Meister! 170 00:13:08,400 --> 00:13:10,180 Was ist der Grund deiner Eile, Bruder? 171 00:13:10,200 --> 00:13:11,100 Der Prinz ist hier. 172 00:13:11,120 --> 00:13:12,838 Shao und May sollten sich verstecken. 173 00:13:13,200 --> 00:13:14,838 Ja. Geht durch den Tunnel im Brunnen. 174 00:13:14,920 --> 00:13:16,353 Wir geben euch Nachricht Meister. 175 00:13:37,800 --> 00:13:40,951 Meister! Prinz Ping Pao der kaiserliche Stadthalter ist da! 176 00:13:41,560 --> 00:13:42,879 Buddha segne euch! 177 00:13:44,960 --> 00:13:46,439 Ich grüße euch Prinz. 178 00:13:46,960 --> 00:13:48,916 Es tut mir leid, das ich euch nicht sehen kann. 179 00:13:49,160 --> 00:13:50,420 Was kann ich für euch tun? 180 00:13:50,440 --> 00:13:52,715 Man sagt, ihr hättet ein gutes Heilwasser. 181 00:13:53,040 --> 00:13:54,837 Ich möchte von diesem Wasser trinken. 182 00:13:55,960 --> 00:13:59,111 Und dann möchte ich den Tempel besichtigen. 183 00:13:59,680 --> 00:14:02,877 Zuerst aber möchte ich etwas trinken. Ich bin durstig Meister. 184 00:14:06,400 --> 00:14:08,356 Das ist der berühmte Brunnen Hoheit! 185 00:14:25,640 --> 00:14:28,029 Wollt ihr in den Tempel gehen und euch niedersetzen? 186 00:14:28,240 --> 00:14:30,913 Ich werde veranlassen, das euch ein Krug gebracht wird. 187 00:14:31,760 --> 00:14:34,672 Nein danke, ich will mich ein wenig umsehen. 188 00:14:36,520 --> 00:14:38,511 Wir leben bescheiden und wir sind arm. 189 00:14:38,800 --> 00:14:41,360 Ihr findet keine Kostbarkeiten in unserem Tempel Hoheit, 190 00:14:42,400 --> 00:14:45,312 wir streben nicht nach Reichtum. - So? 191 00:14:45,680 --> 00:14:47,220 Euer Kloster liegt sehr einsam. 192 00:14:47,240 --> 00:14:51,300 Es ist der ideale Ort, für jemanden der sich verbergen will. 193 00:14:51,320 --> 00:14:52,435 Verzeiht Hoheit... 194 00:14:52,560 --> 00:14:54,835 Mir fällt noch etwas auf, es ist so merkwürdig still hier. 195 00:14:55,640 --> 00:14:57,198 Ich habe bemerkt, ihr habt empfindliche Ohren Meister. 196 00:14:57,440 --> 00:14:58,998 In den langen Jahren meiner Blindheit, 197 00:14:59,080 --> 00:14:59,592 musste ich lernen 198 00:14:59,800 --> 00:15:02,473 das fehlende Augenlicht durch ein besseres Gehör zu ersetzen. 199 00:15:14,360 --> 00:15:15,509 Ausgezeichnet! 200 00:15:15,680 --> 00:15:17,113 Ihr hört wirklich sehr gut. 201 00:15:18,320 --> 00:15:20,276 Und ihr kämpft so gut, wie ihr hört. 202 00:15:20,760 --> 00:15:21,556 Danke Hoheit. 203 00:15:21,680 --> 00:15:24,069 Jetzt kann ich mir auch ein besseres Bild von euch machen. 204 00:15:24,520 --> 00:15:26,795 Euer Haar sagt mit, das ihr schon ziemlich alt seid, 205 00:15:26,960 --> 00:15:28,279 etwa 61. 206 00:15:29,720 --> 00:15:31,995 Allerdings klingt eure Stimme noch viel jünger, 207 00:15:32,440 --> 00:15:34,351 ich hätte euch höchstens für 40 gehalten. 208 00:15:36,640 --> 00:15:37,993 Kao Chung, wir gehen! 209 00:15:38,160 --> 00:15:41,357 Schickt dem Kloster eine Spende von 300 Tael in Gold. 210 00:15:44,520 --> 00:15:46,715 Zuckerwerk, reines Zuckerwerk! 211 00:15:53,360 --> 00:15:55,430 Platz da! Aus dem Weg! 212 00:15:59,080 --> 00:15:59,900 Hast du sie erkannt? 213 00:15:59,920 --> 00:16:01,672 Das waren Lu und Tung, die beiden Verräter. 214 00:16:01,960 --> 00:16:04,394 Wir müssen Bruder Li Chen suchen, lass uns gehen! - Ja. 215 00:16:09,520 --> 00:16:10,714 Was darf es sein, Herr? 216 00:16:11,480 --> 00:16:13,675 Zwei Portionen Jasmintee und Klöße. - Ja. 217 00:16:24,960 --> 00:16:26,279 Nichts verdächtiges, kommt! 218 00:16:26,360 --> 00:16:28,715 Bitte sehr, zweimal Jasmintee und Klöße. 219 00:16:29,800 --> 00:16:31,870 Ich wünsch euch einen guten Appetit. - Danke. 220 00:16:41,200 --> 00:16:42,519 Was tust du hier in der Stadt? 221 00:16:43,640 --> 00:16:45,039 Wir sind Reisende Herr. 222 00:16:45,560 --> 00:16:47,620 Unser Heimatdorf wurde im Krieg zerstört, 223 00:16:47,640 --> 00:16:49,596 und unsere Eltern starben. 224 00:16:49,880 --> 00:16:51,916 Meine Schwester, hat ihr Augenlicht verloren. 225 00:16:52,320 --> 00:16:54,550 Wir ziehen durch das Land, und verkaufen Zuckerwerk. 226 00:16:56,040 --> 00:16:56,870 Und wie heißt du? 227 00:16:59,480 --> 00:17:00,390 Ich heiße Tang! 228 00:17:02,440 --> 00:17:04,020 Ich halte den Mann für verdächtig. 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,220 Es ist besser, wir nehmen ihn und das Mädchen mit auf die Wache 230 00:17:06,240 --> 00:17:07,434 und verhören sie dann noch mal. 231 00:17:07,600 --> 00:17:09,033 Soll, zahlt eure Zeche und kommt mit. 232 00:17:26,560 --> 00:17:27,151 Me Fang! 233 00:17:28,400 --> 00:17:29,435 Wo ist seine Hoheit? 234 00:17:30,560 --> 00:17:32,312 Wir können hier nicht miteinander sprechen, kommt mit! 235 00:17:36,440 --> 00:17:37,634 Du hattest Recht. 236 00:17:38,360 --> 00:17:39,998 Hier, das ist für dich. 237 00:17:40,520 --> 00:17:41,236 Danke. 238 00:17:41,800 --> 00:17:43,060 Lass ihn nicht aus den Augen 239 00:17:43,080 --> 00:17:44,115 und treff mich nachher am Fluss. 240 00:17:44,200 --> 00:17:45,952 Ja, ihr könnt euch auf mich verlassen Herr. 241 00:17:46,200 --> 00:17:46,757 Ich komme. 242 00:17:48,000 --> 00:17:50,673 Die Wachen am Stadttor haben alle Reisenden gründlich kontrolliert. 243 00:17:51,640 --> 00:17:53,517 Und sie haben König Tang gefangen genommen. 244 00:17:53,920 --> 00:17:55,512 Hau Si Jen hat versucht sie abzulenken. 245 00:17:55,960 --> 00:17:57,029 Sie haben ihn getötet. 246 00:17:59,560 --> 00:18:01,596 Ich konnte in dem Durcheinander flüchten. 247 00:18:01,760 --> 00:18:03,910 Zum Glück fand ich gleich Arbeit im Teehaus, 248 00:18:04,320 --> 00:18:05,673 und seit dem warte ich auf euch. 249 00:18:06,120 --> 00:18:07,155 Aber was sollen wir jetzt tun? 250 00:18:07,480 --> 00:18:08,460 Wir sollen uns führen. 251 00:18:08,480 --> 00:18:10,436 Seine Hoheit liegt im Gefängnis des Stadthalters. 252 00:18:10,600 --> 00:18:11,555 Dann ist alles verloren. 253 00:18:11,760 --> 00:18:14,115 Ohne ihn kämpfen unsere Leute nicht gegen die Tshing. 254 00:18:14,480 --> 00:18:14,992 Moment. 255 00:18:16,600 --> 00:18:17,919 Sie haben nur einen Mann festgenommen, 256 00:18:18,000 --> 00:18:19,433 sie wissen nicht wer er wirklich ist. 257 00:18:19,720 --> 00:18:20,914 Aber das könnte der Grund sein, 258 00:18:21,000 --> 00:18:23,150 warum Bele Poro zu Shaolintempel ging. 259 00:18:23,320 --> 00:18:24,548 Vielleicht dachte er 260 00:18:24,720 --> 00:18:26,915 Und so lange sie nicht herausgefunden haben wer er ist, 261 00:18:27,040 --> 00:18:28,155 haben wir noch Hoffnung. 262 00:18:28,880 --> 00:18:30,552 Wir müssen versuchen ihn zu befreien. 263 00:18:30,880 --> 00:18:32,140 Ja, noch heute Nacht. 264 00:18:32,160 --> 00:18:33,540 Je länger ihr im Gefängnis sitzt, 265 00:18:33,560 --> 00:18:35,915 desto größer wird die Gefahr, das ihn jemand erkennt. 266 00:18:36,720 --> 00:18:38,472 Sie würden den jungen Herrscher erkennen, 267 00:18:38,920 --> 00:18:40,069 wenn sie ihn sehen könnten. 268 00:18:42,560 --> 00:18:43,959 Damit wäre alles zu Ende. 269 00:18:46,400 --> 00:18:48,038 Wir dürfen keine Zeit mehr verlieren. 270 00:18:48,480 --> 00:18:49,708 Wir müssen jetzt handeln. 271 00:18:50,880 --> 00:18:51,232 Hör zu! 272 00:18:52,240 --> 00:18:54,540 Wir brauchen dringend alle erdenklichen Informationen 273 00:18:54,560 --> 00:18:56,039 über das Gefängnis, so schnell es geht. 274 00:18:57,320 --> 00:18:59,390 Dann werden wir versuchen unseren Herrscher zu befreien. 275 00:19:01,400 --> 00:19:02,435 Vorsicht! 276 00:19:03,240 --> 00:19:03,877 Pass doch auf! 277 00:19:08,240 --> 00:19:09,434 Etwas sanfter! 278 00:19:12,280 --> 00:19:13,190 Exzellenz! 279 00:19:13,680 --> 00:19:14,620 Ihr habt selbst gesagt, 280 00:19:14,640 --> 00:19:16,596 das kein Schwert eurem Körper etwas anhaben kann. 281 00:19:16,880 --> 00:19:18,632 Aber vor so einem kleinen Bambusstöckchen, 282 00:19:18,720 --> 00:19:19,914 da habt ihr plötzlich Angst. 283 00:19:27,800 --> 00:19:29,756 Vielleicht sollte ich eine scharfe Klinge verwenden. 284 00:19:32,400 --> 00:19:33,833 Vorsicht nicht so fest, 285 00:19:33,920 --> 00:19:35,638 du stößt mir noch das Trommelfell durch. 286 00:19:35,720 --> 00:19:38,029 Aber Exzellenz, eure Ohren sind mir heilig. 287 00:19:41,960 --> 00:19:43,188 General Ling, General Tung! 288 00:19:43,360 --> 00:19:45,078 Wir grüßen eure Exzellenz! 289 00:19:51,160 --> 00:19:51,831 Exzellenz. 290 00:19:52,680 --> 00:19:53,317 Exzellenz! 291 00:19:55,240 --> 00:19:56,559 General Ling und Tung sind hier, 292 00:19:56,680 --> 00:19:57,749 sie möchten euch sprechen, 293 00:19:57,880 --> 00:19:58,995 vielleicht ist es wichtig. 294 00:20:05,680 --> 00:20:07,591 Wir grüßen euch, Exzellenz! 295 00:20:09,880 --> 00:20:11,518 Du kannst jetzt gehen Chu Chu. 296 00:20:13,560 --> 00:20:14,629 Ja, Exzellenz. 297 00:20:22,760 --> 00:20:23,829 Also gut. 298 00:20:24,240 --> 00:20:25,036 Setzt euch. 299 00:20:25,640 --> 00:20:26,550 Danke Hoheit! 300 00:20:33,280 --> 00:20:34,190 Ich habe gehört, 301 00:20:34,320 --> 00:20:36,038 ihr habt am Hofe der Ming gedient. 302 00:20:36,480 --> 00:20:38,471 Kennt ihr König Tan von Angesicht? 303 00:20:38,800 --> 00:20:39,596 Ja, ähm. 304 00:20:41,720 --> 00:20:42,940 Ja, wir kennen ihn Hoheit. 305 00:20:42,960 --> 00:20:43,517 Aber... 306 00:20:44,560 --> 00:20:46,039 Als wir ihn zuletzt gesehen haben, 307 00:20:47,200 --> 00:20:48,269 war er noch ein Kind. 308 00:20:51,240 --> 00:20:53,356 Wir hatten ihnen eine Falle gestellt. 309 00:20:53,560 --> 00:20:55,140 Den Kaiser haben wir gefangen, 310 00:20:55,160 --> 00:20:56,593 aber Tang ist entwischt. 311 00:20:56,720 --> 00:20:58,199 Der Kaiser war ein Dummkopf. 312 00:20:58,880 --> 00:21:00,916 Er war zu stolz, sich zu unterwerfen 313 00:21:01,000 --> 00:21:02,700 und hat die Nahrung verweigert. 314 00:21:02,720 --> 00:21:03,994 Er ist verhungert. 315 00:21:04,320 --> 00:21:05,220 Und nun, 316 00:21:05,240 --> 00:21:07,060 wird sein Bruder, König Tang 317 00:21:07,080 --> 00:21:08,638 die Aufständigen gegen uns führen. 318 00:21:09,640 --> 00:21:10,550 Aus diesem Grunde, 319 00:21:10,720 --> 00:21:13,439 hat seine kaiserliche Hoheit eine hohe Belohnung ausgesetzt. 320 00:21:13,600 --> 00:21:16,398 10.000 Tael in Gold, auf den Kopf von König Tang. 321 00:21:17,520 --> 00:21:18,540 Wir haben unterwegs gehört, 322 00:21:18,560 --> 00:21:20,540 das König Tang auf den Weg in den Süden ist. 323 00:21:20,560 --> 00:21:22,869 Er will sich in Kuan Chao mit den Rebellen treffen. 324 00:21:22,960 --> 00:21:25,633 Nein, nein! Die Rebellen haben dieses Gerücht in die Welt gesetzt. 325 00:21:25,840 --> 00:21:27,432 Sie wollen uns auf eine falsche Fährte locken 326 00:21:27,560 --> 00:21:29,437 Aber wir sind nicht so dumm, darauf herein zu fallen. 327 00:21:29,680 --> 00:21:30,669 Ihr werdet ihn suchen! 328 00:21:31,160 --> 00:21:32,354 Wie ihr befehlt, Hoheit! 329 00:21:37,560 --> 00:21:39,710 Ich muss ihn in meine Hand kriegen. 330 00:21:40,520 --> 00:21:41,430 Um jeden Preis! 331 00:21:42,320 --> 00:21:43,833 Er darf mir nicht entkommen! 332 00:21:45,120 --> 00:21:45,438 Nun? 333 00:21:45,920 --> 00:21:47,114 Hast du etwas erfahren? 334 00:21:49,080 --> 00:21:49,398 Ja. 335 00:21:49,920 --> 00:21:50,875 Ich habe sie verfolgt. 336 00:21:51,560 --> 00:21:53,198 Sie trafen sich in einem verfallenen Haus, 337 00:21:53,280 --> 00:21:54,110 am Rande der Stadt. 338 00:21:54,760 --> 00:21:56,193 Ich habe nicht alles verstanden. 339 00:21:56,800 --> 00:21:58,233 Sie haben von einem König geredet 340 00:21:58,800 --> 00:22:00,279 und das sie jemand befreien wollen. 341 00:22:00,960 --> 00:22:01,517 Mmh, äh... 342 00:22:02,520 --> 00:22:04,112 Und das wollen sie noch heute Nacht tun. 343 00:22:05,160 --> 00:22:06,115 Mehr habe ich nicht verstanden. 344 00:22:15,240 --> 00:22:16,229 Wollt ihr sie damit töten? 345 00:22:22,280 --> 00:22:23,110 Was wollt ihr dann tun? 346 00:22:24,520 --> 00:22:25,475 Dich töten! 347 00:22:26,560 --> 00:22:26,958 Nein! 348 00:22:39,320 --> 00:22:41,117 He, junger Freund! 349 00:22:41,520 --> 00:22:42,794 Du kommst mir so bekannt vor. 350 00:22:43,800 --> 00:22:45,028 Haben wir uns nicht schon mal gesehen? 351 00:22:45,280 --> 00:22:46,190 Ich denke nicht. 352 00:22:47,400 --> 00:22:48,753 Ich erinnere mich nicht an dich. 353 00:22:49,960 --> 00:22:50,597 Aber vielleicht... 354 00:22:51,240 --> 00:22:53,196 sind wir uns irgendwo auf dem Schlachtfeld begegnet. 355 00:23:18,360 --> 00:23:18,712 He du! 356 00:23:19,480 --> 00:23:20,117 Steh auf! 357 00:23:36,480 --> 00:23:37,037 Momentmal. 358 00:23:37,400 --> 00:23:38,913 Ich glaub, ich weiß wem ihr sucht. 359 00:23:39,080 --> 00:23:41,275 König Tang, den Anführer der Rebellen! 360 00:23:41,920 --> 00:23:42,716 Kennst du ihn? 361 00:23:43,240 --> 00:23:44,514 Ja und ich weiß wo er ist. 362 00:23:45,520 --> 00:23:46,748 Na los, dann sag es uns! 363 00:23:46,920 --> 00:23:47,300 Ja... 364 00:23:47,320 --> 00:23:48,116 aber gerne, 365 00:23:48,800 --> 00:23:50,313 obwohl das nicht sehr freundlich von mir ist. 366 00:23:50,760 --> 00:23:52,034 Er ist schließlich mein König. 367 00:23:52,640 --> 00:23:53,540 Ihr werdet verstehen, 368 00:23:53,560 --> 00:23:55,039 ich kann das auch nicht umsonst tun. 369 00:23:55,320 --> 00:23:56,660 Ich habe eine Frau und Kinder 370 00:23:56,680 --> 00:23:58,113 und muss meine Felder bestellen. 371 00:23:58,840 --> 00:23:59,875 Lasst mich Frei Herr, 372 00:24:00,000 --> 00:24:01,353 dann sag ich auch, wo er ist. 373 00:24:05,880 --> 00:24:06,756 Schließt die Zelle auf! 374 00:24:07,080 --> 00:24:07,592 Ja, Herr! 375 00:24:18,320 --> 00:24:19,639 Auf Wiedersehen, junger Freund. 376 00:24:19,880 --> 00:24:21,029 Vielleicht sehen wir uns mal wieder. 377 00:24:28,520 --> 00:24:29,077 Danke, Herr. 378 00:24:31,120 --> 00:24:31,836 Aah. 379 00:24:32,240 --> 00:24:32,990 Ja. 380 00:24:33,120 --> 00:24:34,553 Ist ein schönes Gefühl, 381 00:24:35,200 --> 00:24:37,760 mal wieder auf der anderen Seite der Gitter zu sein. 382 00:24:38,600 --> 00:24:39,669 Noch bist du nicht draußen! 383 00:24:40,320 --> 00:24:41,912 Sag mir erst, wo ich König Tang finde. 384 00:24:42,640 --> 00:24:44,198 Aber, ich weiß nicht, 385 00:24:44,320 --> 00:24:46,060 ich war schließlich in seinem Leibregiment. 386 00:24:46,080 --> 00:24:47,752 Ich glaube, ich verrate ihn lieber doch nicht. 387 00:24:48,000 --> 00:24:49,100 Fangt jetzt keinen Unsinn an. 388 00:24:49,120 --> 00:24:49,916 Raus mit der Sprache! 389 00:24:50,400 --> 00:24:51,660 Wo hält sich König Tang versteckt? 390 00:24:51,680 --> 00:24:52,829 Er hält sich überhaupt nicht versteckt. 391 00:24:53,240 --> 00:24:55,037 Er marschiert mit seinen Truppen auf Kung Chao. 392 00:24:56,560 --> 00:24:58,060 Da sammelt er noch mehr Freiwillige 393 00:24:58,080 --> 00:24:59,660 und dann wird er euch verdammten Manchus 394 00:24:59,680 --> 00:25:00,749 in die Hölle schicken. - Halt' s Maul! 395 00:25:02,960 --> 00:25:03,940 Ich kenne dich doch. 396 00:25:03,960 --> 00:25:05,552 Du bist Fung Chan, der Verräter! 397 00:25:06,920 --> 00:25:08,114 Wie viel haben sie dir bezahlt, 398 00:25:08,400 --> 00:25:09,799 dafür das du dein Volk verkaufst? 399 00:25:10,120 --> 00:25:11,269 Du wirst für deinen Verrat büßen, 400 00:25:11,400 --> 00:25:12,992 auch wenn du dich hinter dem versteckst. 401 00:25:13,080 --> 00:25:14,354 Eines Tages kriegen wir dich! 402 00:25:17,440 --> 00:25:18,270 Tötet mich ruhig. 403 00:25:18,480 --> 00:25:20,072 Aber ihr könnt nicht alle Patrioten töten. 404 00:25:20,280 --> 00:25:21,900 Und eines Tages, werden sie unsere Heimat 405 00:25:21,920 --> 00:25:23,194 von euch Gesindel befreien. 406 00:25:37,280 --> 00:25:38,460 Verstärkt die Wachen 407 00:25:38,480 --> 00:25:41,199 und bringt die Gefangenen in den geheimen Trakt des Gefängnisses. 408 00:25:42,040 --> 00:25:42,552 Ja, Herr. 409 00:27:46,120 --> 00:27:46,677 Wo sind sie? 410 00:27:47,680 --> 00:27:48,192 Aua! 411 00:27:48,520 --> 00:27:50,078 Ihre Zellen liegen im anderen Flügel. 412 00:28:05,880 --> 00:28:06,756 Hilfe! - Was? 413 00:28:08,600 --> 00:28:09,350 Überfall! 414 00:28:10,240 --> 00:28:12,435 Die Rebellen sind im Gefängnis! 415 00:29:07,880 --> 00:29:08,392 Und weiter? 416 00:29:08,760 --> 00:29:10,352 Hinter dem mittleren Block, ist der Geheimgang. 417 00:29:10,800 --> 00:29:11,596 Mach ihn auf! 418 00:29:30,160 --> 00:29:31,434 Ihr sitzt in der Falle! 419 00:29:32,240 --> 00:29:33,195 Hier kommt ihr nicht, 420 00:29:33,400 --> 00:29:34,037 nicht raus! 421 00:31:26,440 --> 00:31:27,839 Du kannst uns nicht aufhalten! 422 00:31:28,640 --> 00:31:29,277 Verschwinde, 423 00:31:29,760 --> 00:31:31,432 wenn du noch eine Weile leben willst! 424 00:31:32,400 --> 00:31:34,118 Ich will unter der Tyrannei nicht leben. 425 00:31:34,520 --> 00:31:35,748 Die Wunde ist leicht 426 00:31:35,840 --> 00:31:36,829 und ich spür sie nicht. 427 00:31:36,920 --> 00:31:39,195 Und ich habe noch genügend Kraft, euch aufzuhalten. 428 00:31:40,240 --> 00:31:41,958 Wenn ich sterbe, dann weiß ich wofür. 429 00:31:43,240 --> 00:31:45,231 Für den König und meine Heimat! 430 00:31:45,640 --> 00:31:46,197 Na gut. 431 00:31:46,280 --> 00:31:48,032 Wenn du unbedingt willst, dann helfen wir dir! 432 00:31:55,280 --> 00:31:57,748 Und wenn ihr meinen Körper mit zehn Schwertern durchbohrt. 433 00:31:58,240 --> 00:31:59,673 An mir kommt ihr nicht vorbei! 434 00:32:14,400 --> 00:32:14,832 Cheng! 435 00:33:33,840 --> 00:33:34,590 Weiter! Flieht! 436 00:33:35,160 --> 00:33:36,354 So könnt ihr König Tang nicht retten. 437 00:33:37,720 --> 00:33:38,357 Wer seid ihr? 438 00:33:38,920 --> 00:33:40,035 Ich bin Li Cheng Fung. 439 00:33:41,960 --> 00:33:43,109 Wir danken euch Herr. 440 00:34:05,240 --> 00:34:06,620 Der Maskierte muss ein Offizier 441 00:34:06,640 --> 00:34:09,029 der ehemaligen Palastwache, des Ming Kaisers sein. 442 00:34:09,480 --> 00:34:11,300 Nur sie beherrscht das goldene Ahornblatt. 443 00:34:11,320 --> 00:34:13,311 In ihren Händen, ist es eine tödliche Waffe. 444 00:34:53,840 --> 00:34:54,989 Ein Mann aus dem Palast. 445 00:35:00,800 --> 00:35:02,199 Ihr verfluchten Schwachköpfe! 446 00:35:02,880 --> 00:35:04,916 Ihr seid nicht mal fähig, ein paar Diebe festzunehmen. 447 00:35:05,600 --> 00:35:07,716 Und so etwas will zur kaiserlichen Wache gehören. 448 00:35:07,880 --> 00:35:08,710 Ihr Versager! 449 00:35:09,240 --> 00:35:10,878 Wie kann ich mich da noch auf euch verlassen. 450 00:35:12,600 --> 00:35:14,909 Ich sollte euch als Aufpasser in den Hühnerstall schicken. 451 00:35:21,720 --> 00:35:23,199 Raus jetzt und bringt mir diese Banditen! 452 00:35:23,640 --> 00:35:24,197 Zu Befehl! 453 00:35:24,960 --> 00:35:25,358 Wartet! 454 00:35:25,640 --> 00:35:26,231 Exzellenz? 455 00:35:27,240 --> 00:35:28,593 Aber bevor ihr sie tötet, 456 00:35:29,240 --> 00:35:30,832 werdet ihr heraus kriegen, warum sie hier waren. 457 00:35:31,200 --> 00:35:31,677 Zu Befehl! 458 00:35:33,720 --> 00:35:33,958 Kohan! 459 00:35:35,000 --> 00:35:36,797 Alle Rebellen, die im Gefängnis sitzen, 460 00:35:37,200 --> 00:35:39,191 werden bei Tagesanbruch hingerichtet. 461 00:35:39,720 --> 00:35:40,391 Exzellenz! 462 00:35:40,800 --> 00:35:41,676 Ich werde dafür sorgen. 463 00:36:15,560 --> 00:36:16,709 Verzeihung Exzellenz. 464 00:36:17,160 --> 00:36:17,717 Er sagte, 465 00:36:18,720 --> 00:36:19,180 das ihn 466 00:36:19,200 --> 00:36:21,668 eine von euren Konkubinen, windelweich geschlagen hat, 467 00:36:22,240 --> 00:36:23,620 weil ihr sie in der vergangenen Nacht 468 00:36:23,640 --> 00:36:24,629 nicht empfangen habt. 469 00:36:39,560 --> 00:36:40,197 Exzellenz. 470 00:36:40,960 --> 00:36:41,472 Rede! 471 00:36:42,520 --> 00:36:42,918 Ja. 472 00:36:44,840 --> 00:36:45,477 Komm näher. 473 00:36:46,160 --> 00:36:46,672 Zu Befehl. 474 00:36:52,920 --> 00:36:55,220 Exzellenz, ich muss euch unter vier Augen sprechen. 475 00:36:55,240 --> 00:36:55,911 Es ist wichtig. 476 00:37:00,520 --> 00:37:01,748 Ihr könnt alle raus gehen. 477 00:37:23,120 --> 00:37:24,075 Na endlich! 478 00:37:25,920 --> 00:37:27,512 Du hast mich lange warten lassen. 479 00:37:32,960 --> 00:37:34,100 Als ich euren Brief erhielt, 480 00:37:34,120 --> 00:37:36,076 habe ich mich sofort auf den Weg gemacht, Hoheit! 481 00:37:36,400 --> 00:37:38,755 Leider wurde ich unterwegs einige Male aufgehalten. 482 00:37:39,600 --> 00:37:41,238 Was kann ich für euch tun, Hoheit? 483 00:37:44,920 --> 00:37:45,716 Setz dich. 484 00:37:51,200 --> 00:37:53,031 Die Kaiserin wird ungeduldig. 485 00:37:54,640 --> 00:37:56,232 Gib mir noch drei Monate Zeit, 486 00:37:56,520 --> 00:37:58,636 dann muss dieser verfluchte Tang erledigt sein. 487 00:38:00,520 --> 00:38:02,192 Du sollst ihn suchen Chang Li. 488 00:38:03,080 --> 00:38:04,559 Er darf nicht entkommen! 489 00:38:06,600 --> 00:38:08,260 Drei Monate sind wenig Hoheit 490 00:38:08,280 --> 00:38:09,429 aber ich werde ihn finden. 491 00:38:18,800 --> 00:38:20,791 Vorhin wurde das Gefängnis überfallen 492 00:38:20,880 --> 00:38:22,108 und viele Wachen sind tot. 493 00:38:22,560 --> 00:38:25,393 Unter den Gefangenen muss ein Anführer der Rebellen sein. 494 00:38:26,360 --> 00:38:28,430 Ich werde ein Exempel statuieren. 495 00:38:29,880 --> 00:38:32,140 Morgen früh lasse ich alle Gefangenen hinrichten 496 00:38:32,160 --> 00:38:34,469 und es ist mir egal, ob Unschuldige darunter sind. 497 00:38:34,680 --> 00:38:34,953 Nein! 498 00:38:36,640 --> 00:38:37,755 Ich habe einen besseren Vorschlag. 499 00:38:39,480 --> 00:38:40,071 So? 500 00:38:44,560 --> 00:38:45,940 Die kaiserliche Quaste, 501 00:38:45,960 --> 00:38:47,439 sie wird nur an Höflinge verliehen. 502 00:38:47,760 --> 00:38:48,540 Wo hast du sie her? 503 00:38:48,560 --> 00:38:49,276 Einer der Angreifer 504 00:38:49,360 --> 00:38:51,669 hat sie während des Kampfes, im Gefängnis verloren. 505 00:38:52,120 --> 00:38:54,620 Wir sollten versuchen, ihm eine Falle zu stellen, Hoheit. 506 00:38:54,640 --> 00:38:54,913 Gut. 507 00:38:56,480 --> 00:38:57,380 Eine Falle, 508 00:38:57,400 --> 00:38:59,550 Aber wir brauchen einen Köder. - Mmh. 509 00:39:00,560 --> 00:39:01,460 Ich hätte eine Idee. 510 00:39:01,480 --> 00:39:02,260 Schickt die Gefangenen 511 00:39:02,280 --> 00:39:03,820 unter strenger Bewachung, in die Hauptstadt. 512 00:39:03,840 --> 00:39:05,140 In dem sie ihn zu befreien versuchen 513 00:39:05,160 --> 00:39:06,060 ist der Wichtigste. 514 00:39:06,080 --> 00:39:06,671 Ja. 515 00:39:07,920 --> 00:39:09,831 Und den Verräter erwischen wir auch. 516 00:39:12,880 --> 00:39:14,871 Wir sollten glaube ich, nichts tun, was ihn warnen könnte. 517 00:39:17,160 --> 00:39:18,275 Wir ignorieren ihn. 518 00:39:18,800 --> 00:39:20,597 Er könnte uns vielleicht sogar nützlich sein. 519 00:39:20,720 --> 00:39:21,391 So? 520 00:39:21,960 --> 00:39:22,949 Und in welcher Weise? 521 00:39:23,240 --> 00:39:24,940 Wir werden einen Gefangenentransport 522 00:39:24,960 --> 00:39:26,700 organisieren und zwar in die Hauptstadt. 523 00:39:26,720 --> 00:39:29,712 Und dieses Vorhaben, geben wir öffentlich bekannt. 524 00:39:32,120 --> 00:39:32,900 Ich bin sicher, 525 00:39:32,920 --> 00:39:34,831 dann sehen wir, was unsere Freunde tun, 526 00:39:35,160 --> 00:39:36,388 wie sie reagieren werden. 527 00:39:37,960 --> 00:39:38,551 Und dann, 528 00:39:38,840 --> 00:39:39,829 werden wir sehr schnell wissen, 529 00:39:39,960 --> 00:39:41,279 welchen Gefangenen sie wollen. 530 00:39:41,720 --> 00:39:42,835 Und was noch wichtiger ist, 531 00:39:42,960 --> 00:39:44,860 wir schnappen uns damit die ganze Bande. 532 00:39:44,880 --> 00:39:45,357 Gut. 533 00:39:46,080 --> 00:39:46,796 Morgen früh 534 00:39:47,040 --> 00:39:47,870 schicken wir sie los. 535 00:39:49,080 --> 00:39:50,832 Ich darf mich jetzt entschuldigen. 536 00:39:54,920 --> 00:39:55,557 Zu dumm. 537 00:39:56,400 --> 00:39:57,549 Wir haben sie beunruhigt. 538 00:39:58,080 --> 00:39:59,559 Das macht die Sache noch schwieriger. 539 00:40:00,320 --> 00:40:02,390 Sie werden uns nicht mehr aus den Augen lassen. 540 00:40:03,440 --> 00:40:03,917 Ich weiß, 541 00:40:04,040 --> 00:40:05,917 aber das ist kein Grund zum verzweifeln. 542 00:40:06,880 --> 00:40:07,540 Ich versteh dich, 543 00:40:07,560 --> 00:40:09,278 aber jeder kann mal einen Fehler begehen. 544 00:40:09,960 --> 00:40:10,676 Trotzdem, 545 00:40:10,800 --> 00:40:12,028 sie werden uns niemals aufhalten. 546 00:40:12,880 --> 00:40:13,517 Hör auf! 547 00:40:14,000 --> 00:40:15,558 Du redest genau wie mein Meister. 548 00:40:15,760 --> 00:40:17,034 Nur niemals verzweifeln, 549 00:40:17,160 --> 00:40:17,910 das sind seine Worte. 550 00:40:18,080 --> 00:40:18,512 Was nun? 551 00:40:18,640 --> 00:40:19,516 Weißt du eine Lösung? 552 00:40:21,240 --> 00:40:21,752 Pass auf! 553 00:40:22,720 --> 00:40:23,620 Zurück nach Gasolin. 554 00:40:23,640 --> 00:40:25,596 Der Meister wird uns sagen, was wir tun sollen. 555 00:40:27,000 --> 00:40:27,432 Nein. 556 00:40:28,240 --> 00:40:29,719 Er kann uns jetzt doch nicht helfen. 557 00:40:29,800 --> 00:40:31,870 Wir müssen allein handeln und schnell zuschlagen. 558 00:40:32,480 --> 00:40:33,660 Wenn Li Chen Fung uns hilft, 559 00:40:33,680 --> 00:40:34,829 dann werden wir es auch schaffen. 560 00:40:35,360 --> 00:40:37,032 Wir müssen versuchen, sie zu überraschen. 561 00:40:37,520 --> 00:40:39,033 Das ist unsere einzige Chance. 562 00:40:56,760 --> 00:40:58,159 Morgen früh werden die Gefangenen 563 00:40:58,240 --> 00:40:59,229 in die Hauptstadt gebracht. 564 00:40:59,720 --> 00:41:00,835 Das ist die beste Gelegenheit, 565 00:41:00,960 --> 00:41:02,109 euren Freund zu befreien. 566 00:41:05,000 --> 00:41:05,512 Sehr gut. 567 00:41:05,640 --> 00:41:07,119 Wir legen ihnen einen Hinterhalt. 568 00:41:07,640 --> 00:41:08,834 Ich gehe und hole noch ein paar Freunde, 569 00:41:08,960 --> 00:41:09,597 die uns helfen. 570 00:43:21,520 --> 00:43:22,873 Los komm raus und flieh! 571 00:43:26,960 --> 00:43:27,915 Verräter! 572 00:45:36,640 --> 00:45:37,595 Weg hier! - Mmh. 573 00:45:44,960 --> 00:45:46,279 Ihr reitet besser voraus. 574 00:47:01,080 --> 00:47:02,433 Ich danke dir für deine Hilfe. 575 00:47:07,640 --> 00:47:08,959 Du hast dich zu auffällig benommen, 576 00:47:09,080 --> 00:47:10,957 sonst hätten dir die Mönche nicht nachspioniert. 577 00:47:11,720 --> 00:47:13,517 Vielleicht hat ein Bote geredet. 578 00:47:13,800 --> 00:47:15,260 Ich habe mich gleich auf den Weg gemacht, 579 00:47:15,280 --> 00:47:16,554 nachdem deine Nachricht kam. 580 00:47:16,960 --> 00:47:17,949 Ihr wart zu leichtsinnig. 581 00:47:18,560 --> 00:47:19,709 Ich glaube der Gefangene, 582 00:47:19,840 --> 00:47:20,989 den die Rebellen gerettet haben, 583 00:47:21,080 --> 00:47:21,671 ist genau der, 584 00:47:21,800 --> 00:47:23,472 den der Prinz so verzweifelt gesucht hat. 585 00:47:23,640 --> 00:47:24,197 König Tang! 586 00:47:24,480 --> 00:47:26,198 Das habe ich mir auch schon gedacht. 587 00:47:28,080 --> 00:47:29,638 Wir folgen ihnen in ihre Schlupfwinkel 588 00:47:29,720 --> 00:47:30,118 und warten. 589 00:47:30,240 --> 00:47:31,912 Und wenn alle Anführer versammelt sind, 590 00:47:32,000 --> 00:47:32,989 schlagen wir zu. 591 00:47:36,320 --> 00:47:37,036 Gut. 592 00:47:37,160 --> 00:47:39,037 Ich versuche ihnen auf der Spur zu bleiben. 593 00:47:39,400 --> 00:47:40,913 Ich melde mich wieder, bis später Cheng. 594 00:47:56,520 --> 00:47:58,158 Du hast acht Leute verloren 595 00:47:58,240 --> 00:47:59,229 und die Gefangenen. 596 00:47:59,800 --> 00:48:01,233 Und wagst es zurück zu kommen? 597 00:48:01,600 --> 00:48:03,318 Sie griffen uns dicht vor der Stadt an. 598 00:48:03,800 --> 00:48:05,677 Lange bevor wir sie erwartet haben, Hoheit. 599 00:48:06,000 --> 00:48:08,116 Und ich selbst wäre fast getötet worden. 600 00:48:12,520 --> 00:48:14,431 Du hättest es verdient, du Idiot! 601 00:48:17,960 --> 00:48:19,598 Dadurch hätten mir die Rebellen 602 00:48:19,680 --> 00:48:21,591 eine traurige Pflicht erspart. 603 00:48:25,480 --> 00:48:26,799 Seine Hoheit, bitte nicht! 604 00:48:31,480 --> 00:48:32,310 Mörder! 605 00:48:32,800 --> 00:48:34,028 Gemeiner Mörder! 606 00:48:34,400 --> 00:48:35,674 Der Teufel soll euch holen! 607 00:48:41,080 --> 00:48:41,796 Schafft ihn weg! 608 00:48:41,880 --> 00:48:42,676 Zu Befehl! 609 00:49:03,360 --> 00:49:04,429 Exzellenz! 610 00:49:04,920 --> 00:49:06,433 Yu Ning ersucht um eine Audienz. 611 00:49:06,680 --> 00:49:07,271 Rein mit Ihm! 612 00:49:07,480 --> 00:49:08,117 Zu Befehl! 613 00:49:08,680 --> 00:49:10,113 Yu Ning soll rein kommen. 614 00:49:10,440 --> 00:49:13,878 Yu Ning kann passieren. 615 00:49:41,520 --> 00:49:42,748 Ich grüße euch Exzellenz. 616 00:49:43,000 --> 00:49:44,274 Ich möchte meinen Bericht abgeben. 617 00:49:45,680 --> 00:49:47,671 Bitte entschuldigt meine Aufmachung, Exzellenz. 618 00:49:48,080 --> 00:49:49,672 Ich habe diese Kleidung nur gewählt, 619 00:49:50,040 --> 00:49:51,792 um unnötiges Aufsehen zu vermeiden. 620 00:49:52,600 --> 00:49:54,272 Bitte verzeiht mir Exzellenz. 621 00:49:54,400 --> 00:49:55,037 In Ordnung. 622 00:49:55,760 --> 00:49:56,272 Setz dich. 623 00:49:58,760 --> 00:49:59,875 Danke Exzellenz. 624 00:50:05,440 --> 00:50:06,429 Du hattest Recht. 625 00:50:06,760 --> 00:50:08,034 Sie haben mich angegriffen, 626 00:50:08,720 --> 00:50:09,596 So eine Schande! 627 00:50:09,800 --> 00:50:10,391 Exzellenz, 628 00:50:10,560 --> 00:50:11,515 es ist keine Schande. 629 00:50:11,640 --> 00:50:13,198 Im Gegenteil, ich bin zufrieden. 630 00:50:13,960 --> 00:50:14,995 Es war ein Glückstreffer. 631 00:50:15,280 --> 00:50:15,792 So? 632 00:50:16,200 --> 00:50:17,349 In welcher Weise? 633 00:50:17,880 --> 00:50:19,757 Es lieferte den Beweis für uns, 634 00:50:20,320 --> 00:50:22,675 das sich dieser Ming Tang unter den Gefangenen befand. 635 00:50:23,160 --> 00:50:24,673 Natürlich bin ich ihm gefolgt. 636 00:50:25,160 --> 00:50:26,798 Ich kenne jetzt den Platz, wo er sich versteckt. 637 00:50:26,920 --> 00:50:27,750 Er und die anderen. 638 00:50:28,840 --> 00:50:29,397 Wo? 639 00:50:34,440 --> 00:50:36,112 Im Tempel der Shaolin. 640 00:50:44,440 --> 00:50:46,590 Mit dieser Nachricht hast du mich sehr glücklich gemacht. 641 00:50:47,720 --> 00:50:48,860 Dieses Kloster 642 00:50:48,880 --> 00:50:50,677 werde ich in Blut tauchen! 643 00:50:51,480 --> 00:50:52,117 Nein! 644 00:50:53,560 --> 00:50:55,039 Vermeiden wir den direkten Angriff. 645 00:50:55,320 --> 00:50:56,719 Besser ihr setzt eure Spione ein, 646 00:50:56,880 --> 00:50:57,949 um sie in die Falle zu locken. 647 00:50:58,600 --> 00:51:00,300 Auf diese Art entkommt uns keiner 648 00:51:00,320 --> 00:51:02,117 und wir schnappen uns die ganze Meute. 649 00:51:08,120 --> 00:51:09,109 Fabelhaft! 650 00:51:09,400 --> 00:51:11,675 Du weißt sogar über meine Spione Bescheid. 651 00:51:12,160 --> 00:51:13,229 Ich muss sagen, 652 00:51:13,560 --> 00:51:16,028 ich bin froh, das du auf unserer Seite bist. 653 00:51:18,720 --> 00:51:20,278 Nach reiflicher Überlegung, 654 00:51:20,520 --> 00:51:21,555 will ich euch sagen, 655 00:51:21,680 --> 00:51:23,193 das ihr im Tempel bleiben könnt, 656 00:51:23,320 --> 00:51:24,958 bis sich die Lage etwas beruhigt hat. 657 00:51:25,120 --> 00:51:26,758 Danach werde ich dafür sorgen, 658 00:51:26,920 --> 00:51:28,592 das ihr bei guten Freunden 659 00:51:29,040 --> 00:51:31,110 in Kanton, Unterschlupf findet. 660 00:51:31,200 --> 00:51:32,872 Einverstanden, wir verlassen uns auf sie. 661 00:51:33,520 --> 00:51:34,157 Ping Hei! 662 00:51:34,240 --> 00:51:35,639 Was befehlt ihr Meister? 663 00:51:35,960 --> 00:51:37,029 Wir werden in drei Tagen 664 00:51:37,120 --> 00:51:38,300 nach Pong Ching aufbrechen. 665 00:51:38,320 --> 00:51:40,500 Und wir haben mit Bruderschaft des dortigen Klosters 666 00:51:40,520 --> 00:51:41,509 eine Konferenz. 667 00:51:42,000 --> 00:51:43,860 Alle älteren Brüder werden mitgehen. 668 00:51:43,880 --> 00:51:45,836 Die jüngeren werden zum Schutz von König Tang 669 00:51:45,920 --> 00:51:46,352 hier bleiben. 670 00:51:46,480 --> 00:51:47,469 Wie ihr befehlt Meister! 671 00:51:47,600 --> 00:51:48,828 Ich bereite alles vor. 672 00:51:49,320 --> 00:51:50,116 Hu Han Cheng! 673 00:51:50,200 --> 00:51:51,474 Was befehlt ihr Meister? 674 00:51:51,560 --> 00:51:53,676 Während meiner Abwesenheit, übernimmst du mein Amt. 675 00:51:53,760 --> 00:51:54,860 Niemand darf erfahren, 676 00:51:54,880 --> 00:51:56,950 das sich König Tang hier aufhält. 677 00:51:57,040 --> 00:51:58,553 Wenn die Manchus hier eindringen, 678 00:51:58,640 --> 00:52:00,596 versteckt ihr euch in der unterirdischen Halle 679 00:52:00,800 --> 00:52:01,949 oder im Geheimgang. 680 00:52:02,080 --> 00:52:03,672 Ihr könnt euch auf mich verlassen Meister! 681 00:52:03,960 --> 00:52:04,915 Auf uns auch! 682 00:52:05,400 --> 00:52:06,913 Wir werden seine Hoheit verteidigen. 683 00:52:07,040 --> 00:52:08,712 Und wenn die Manchus das Kloster angreifen, 684 00:52:08,800 --> 00:52:10,836 dann geben wir ihnen eine Lektion in Kung Fu. 685 00:52:11,560 --> 00:52:13,700 Sei nicht so hitzig, Shao Cheng. 686 00:52:13,720 --> 00:52:15,073 Wenn die Manchus angreifen, 687 00:52:15,160 --> 00:52:16,388 brauchst du einen kühlen Kopf. 688 00:52:16,480 --> 00:52:18,038 Me Fang, das gilt auch für dich. 689 00:52:18,600 --> 00:52:20,909 Denkt daran, ihr habt eine große Verantwortung. 690 00:52:21,200 --> 00:52:23,350 Wir garantieren die Sicherheit seiner Hoheit, Meister. 691 00:52:23,720 --> 00:52:25,358 Wenn die Manchus einen Angriff wagen sollten, 692 00:52:25,440 --> 00:52:27,112 werden sie sich blutige Köpfe holen. 693 00:52:30,760 --> 00:52:31,351 Na komm! 694 00:52:31,800 --> 00:52:32,437 Hab dich nicht so! 695 00:52:32,960 --> 00:52:34,313 Du kannst auch alles von mir haben. 696 00:52:34,480 --> 00:52:35,833 Diese Versprechungen kenne ich. 697 00:52:43,640 --> 00:52:45,358 Erinnerst du dich, was ich dir gesagt habe? 698 00:52:45,760 --> 00:52:48,035 Ich sagte, für dich würde ich barfuß durchs Feuer gehen. 699 00:52:48,160 --> 00:52:49,309 Oder war' s durchs Wasser? 700 00:52:49,440 --> 00:52:50,953 Wenn du nicht diesen kleinen, komischen Bart 701 00:52:51,040 --> 00:52:51,756 im Gesicht hättest, 702 00:52:52,040 --> 00:52:53,359 würde ich dich überhaupt nicht ansehen. 703 00:52:57,400 --> 00:52:57,957 Hör zu! 704 00:52:58,480 --> 00:53:01,140 Leg doch mal bei seiner Exzellenz, ein gutes Wort für mich ein. 705 00:53:01,160 --> 00:53:02,195 Und ich verspreche dir, 706 00:53:02,720 --> 00:53:04,711 das wir dann noch mehr Spaß haben werden. 707 00:53:05,440 --> 00:53:06,316 Lass mich zufrieden. 708 00:53:07,040 --> 00:53:08,598 Ich meine es ehrlich, bestimmt! 709 00:53:08,800 --> 00:53:11,155 Ich bringe dir auch einen schönen Diamanten aus der Schatzkammer. 710 00:53:11,240 --> 00:53:13,196 Ach ich weiß nicht. - Na was hältst du davon? 711 00:53:22,560 --> 00:53:24,232 Da staunst du was. 712 00:53:24,680 --> 00:53:27,399 So haben schon viele gestaunt die mich besiegen wollten. 713 00:53:28,160 --> 00:53:30,037 Aber sie sind alle tot! 714 00:53:34,160 --> 00:53:35,434 Es ist ein Wunder Hoheit, 715 00:53:35,520 --> 00:53:36,620 sogar die fliegenden Messer 716 00:53:36,640 --> 00:53:37,959 haben nicht einmal ihre Haut geritzt 717 00:53:38,080 --> 00:53:39,911 und sonst kann ich damit Bäume fällen. 718 00:53:40,320 --> 00:53:41,912 Ihr seid unverwundbar Hoheit. 719 00:53:42,160 --> 00:53:42,956 Wie kommt das? 720 00:53:43,560 --> 00:53:45,039 Ich habe hart trainiert, 721 00:53:45,320 --> 00:53:47,356 um meinen Körper unverletzlich zu machen. 722 00:53:47,720 --> 00:53:50,678 Nur an einer Stelle bin ich verwundbar. 723 00:53:51,720 --> 00:53:53,233 Ich will nicht aufdringlich sein Hoheit, 724 00:53:53,320 --> 00:53:55,629 aber es wäre gut, wenn ihr mir die verwundbare Stelle nennt, 725 00:53:55,800 --> 00:53:57,279 damit ich euch im Kampf beschützen kann. 726 00:54:01,480 --> 00:54:02,515 Lieber nicht Chang! 727 00:54:02,640 --> 00:54:03,675 Ich traue dir zwar, 728 00:54:03,760 --> 00:54:05,591 aber ich will dich nicht in Versuchung führen. 729 00:54:05,840 --> 00:54:07,114 Es bleibt mein Geheimnis. 730 00:54:07,400 --> 00:54:08,037 Hoheit! 731 00:54:16,280 --> 00:54:17,076 Euer Hoheit! 732 00:54:17,320 --> 00:54:18,300 Ich hatte Wache im Innenhof 733 00:54:18,320 --> 00:54:19,469 und hörte plötzlich Schreie. 734 00:54:19,640 --> 00:54:20,834 Ich habe im Haus nachgesehen. 735 00:54:21,480 --> 00:54:22,420 Und da fand ich die Leichen 736 00:54:22,440 --> 00:54:24,396 des Ratgebers Chi Chung und der ersten Konkubine. 737 00:54:24,920 --> 00:54:26,751 Neben den Toten lag diese merkwürdige Waffe. 738 00:54:31,440 --> 00:54:33,271 Schon wieder das Ahornblatt! 739 00:54:34,120 --> 00:54:36,395 Das heißt Li Chen Fung ist ihr Mörder Hoheit. 740 00:54:49,480 --> 00:54:50,833 Ruft die Wachen zusammen, 741 00:54:51,320 --> 00:54:52,275 und die Dienerschaft. 742 00:54:52,560 --> 00:54:54,620 Sie sollen sich im Innenhof versammeln, 743 00:54:54,640 --> 00:54:56,119 dann wird jeder gründlich durchsucht. 744 00:54:56,200 --> 00:54:57,076 Ja Hoheit. 745 00:54:58,720 --> 00:54:59,436 Halt! 746 00:55:00,960 --> 00:55:01,915 Wir brauchen uns deswegen 747 00:55:02,000 --> 00:55:03,353 nicht so viel Umstände zu machen. 748 00:55:04,320 --> 00:55:06,595 Der Mann den wir suchen, steht direkt vor euch. 749 00:55:16,400 --> 00:55:18,140 Der Beweis ist unzweifelhaft, 750 00:55:18,160 --> 00:55:19,149 oder willst du leugnen. 751 00:55:19,320 --> 00:55:20,912 Du hast dich gut getarnt, 752 00:55:21,120 --> 00:55:22,917 wer verdächtigt schon einen Narren. 753 00:55:24,600 --> 00:55:26,431 Das hast du raffiniert eingefädelt. 754 00:55:27,280 --> 00:55:28,713 Ich verspreche dir! 755 00:55:28,800 --> 00:55:30,711 Deine Strafe wird furchtbar sein. 756 00:55:31,440 --> 00:55:33,556 Nur der Tod wäre zu milde für dich! 757 00:55:34,160 --> 00:55:34,956 Du Mörder! 758 00:55:36,160 --> 00:55:36,940 Sag mir! 759 00:55:36,960 --> 00:55:38,518 Wer steckt da hinter? 760 00:55:39,200 --> 00:55:39,837 Wer? 761 00:55:40,840 --> 00:55:42,512 Wer sind deine Auftraggeber? 762 00:55:47,000 --> 00:55:47,750 Jawohl! 763 00:55:47,880 --> 00:55:49,199 Ich habe deinen Ratgeber getötet. 764 00:55:49,840 --> 00:55:51,592 Ich habe dir auch nachspioniert 765 00:55:51,720 --> 00:55:53,597 und deine Pläne an deine Gegner verraten. 766 00:55:54,160 --> 00:55:55,195 Das war sehr nützlich! 767 00:55:56,280 --> 00:55:57,554 und meine Auftraggeber? 768 00:55:58,760 --> 00:56:00,716 Das sind die Seelen von tausenden unschuldigen 769 00:56:00,800 --> 00:56:02,631 Frauen und Kinder die du ermorden ließest. 770 00:56:03,080 --> 00:56:03,980 Du Henker! 771 00:56:04,000 --> 00:56:05,228 Du hast noch Freude daran, 772 00:56:05,320 --> 00:56:07,436 wie das Volk unter deiner Knechtschaft leidet. 773 00:56:07,960 --> 00:56:10,838 Verlass dich ja nicht so sehr auf deine Unverwundbarkeit 774 00:56:11,200 --> 00:56:11,871 Eines Tages 775 00:56:11,960 --> 00:56:13,393 wird dir jemand mit seinen bloßen Händen 776 00:56:13,480 --> 00:56:14,549 den Hals umdrehen. 777 00:56:18,440 --> 00:56:19,111 So! 778 00:56:19,880 --> 00:56:21,791 Na dann versuch es doch du Schwächling. 779 00:56:22,080 --> 00:56:24,275 Zeig uns was für ein großer Kämpfer du bist. 780 00:57:03,480 --> 00:57:04,276 Hoheit! 781 00:57:08,440 --> 00:57:09,236 Hoheit! 782 00:57:09,560 --> 00:57:11,630 Ein Fremder ist gewaltsam in den Palast eingedrungen. 783 00:57:11,720 --> 00:57:12,948 Wir haben versucht ihn hinaus zu werfen, 784 00:57:13,040 --> 00:57:14,075 aber wir können ihn nicht besiegen. 785 00:57:14,640 --> 00:57:15,959 Er verprügelt die ganze Wache. 786 00:57:17,600 --> 00:57:18,271 Hoheit! 787 00:57:35,960 --> 00:57:36,676 Zurück! 788 00:57:40,320 --> 00:57:41,036 Wer seid ihr? 789 00:57:43,200 --> 00:57:44,076 Bist du verrückt? 790 00:57:44,720 --> 00:57:47,439 Wieso erlaubst du dir gewaltsam in meinen Palast einzudringen. 791 00:58:01,760 --> 00:58:03,113 Ich will zur seiner Majestät! 792 00:58:03,520 --> 00:58:04,953 Ich habe keine Zeit zu verlieren. 793 00:58:05,360 --> 00:58:06,952 Mit solchen elenden Gestalten wie dir. 794 00:58:07,200 --> 00:58:08,500 Bist du von Sinnen? 795 00:58:08,520 --> 00:58:09,430 Du bist nicht Bele Poro 796 00:58:09,520 --> 00:58:10,669 Der Kerl ist verrückt! 797 00:58:11,800 --> 00:58:12,550 Werft ihn raus. 798 00:58:17,840 --> 00:58:19,273 Ich grüße euch Hoheit! 799 00:58:19,400 --> 00:58:21,038 Ich bedanke mich bei dir. 800 00:58:21,480 --> 00:58:23,914 Du hast meine Erwartungen nicht enttäuscht. 801 00:58:24,320 --> 00:58:25,514 Es ist nun an der Zeit, 802 00:58:25,640 --> 00:58:27,153 das wir einiges aufklären. 803 00:58:28,040 --> 00:58:29,189 Den wir haben mit diesem Spiel, 804 00:58:29,320 --> 00:58:31,629 auch unsere Freunde manchmal verunsichert. 805 00:58:33,560 --> 00:58:34,515 Steht auf! 806 00:58:35,160 --> 00:58:36,060 Danke Hoheit! 807 00:58:36,080 --> 00:58:36,830 Danke Hoheit! 808 00:58:47,320 --> 00:58:48,878 Du hast sicher viel zu berichten. 809 00:58:48,960 --> 00:58:50,598 Ich glaube nicht das du sonst hier wärst. 810 00:58:50,680 --> 00:58:51,635 In drei Tagen, 811 00:58:52,280 --> 00:58:53,759 werden sie das Kloster verlassen 812 00:58:53,960 --> 00:58:55,757 und zum Tempel der weißen Wolke gehen. 813 00:58:56,360 --> 00:58:57,759 Dann greifen wir die Rebellen an! 814 00:58:58,520 --> 00:59:00,590 Der König ist schon so gut wie gefangen. 815 00:59:02,400 --> 00:59:04,231 Sie lassen nur einen von den älteren Mönchen, 816 00:59:04,320 --> 00:59:05,389 als Aufsicht zurück, 817 00:59:06,640 --> 00:59:08,551 Er ist allerdings kein Gegner für uns. 818 00:59:10,000 --> 00:59:11,558 Der einzige Vorteil des Klosters 819 00:59:11,640 --> 00:59:12,789 war, dass die Mönche im Notfall 820 00:59:12,880 --> 00:59:15,314 durch den geheimen unterirdischen Tunnel fliehen konnten. 821 00:59:15,880 --> 00:59:17,836 Aber da wir den jetzt auch kennen, 822 00:59:17,920 --> 00:59:19,512 wird uns niemand entkommen. 823 00:59:20,240 --> 00:59:21,878 Hört zu, ich will nur eins, 824 00:59:22,000 --> 00:59:22,910 König Tang! 825 00:59:23,680 --> 00:59:24,715 Ich will ihn lebend! 826 00:59:25,040 --> 00:59:26,917 Alle anderen werden nieder gemacht! 827 00:59:27,440 --> 00:59:29,715 Anschließend wird das Kloster in Brand gesteckt. 828 00:59:30,040 --> 00:59:32,474 Wir müssen die Aktion unbedingt geheim halten. 829 00:59:32,800 --> 00:59:33,232 Es genügt, 830 00:59:33,360 --> 00:59:35,237 zehn gute Leute mitzunehmen Hoheit. 831 00:59:35,400 --> 00:59:37,231 Dann werden sie nicht an einem Angriff glauben 832 00:59:37,640 --> 00:59:39,710 und die Überraschung ist auf unserer Seite. - Gut! 833 00:59:41,800 --> 00:59:43,358 Ausgezeichneter Plan! 834 00:59:43,560 --> 00:59:44,913 Wenn alles gut geht, 835 00:59:45,320 --> 00:59:47,436 sorge ich dafür das ihr vom Kaiser 836 00:59:47,520 --> 00:59:48,430 reich belohnt werdet. 837 00:59:48,640 --> 00:59:50,740 Euer Einsatz soll nicht umsonst sein, 838 00:59:50,760 --> 00:59:52,830 Vielen dank, aber ich brauche keine Belohnung. 839 00:59:52,960 --> 00:59:54,393 Ich habe nur einen Wunsch! 840 00:59:54,920 --> 00:59:55,830 Eine alte Schriftrolle, 841 00:59:55,960 --> 00:59:57,678 die seit vielen Generationen im Keller 842 00:59:57,760 --> 00:59:59,034 des Tempels verborgen ist. 843 00:59:59,160 --> 01:00:00,229 Darin befindet sich 844 01:00:00,520 --> 01:00:02,590 das Geheimnis der 18. Stufe des Kung Fu 845 01:00:02,720 --> 01:00:03,436 Gut! 846 01:00:03,760 --> 01:00:05,318 Du sollst diese Rolle haben. 847 01:00:05,560 --> 01:00:07,312 Ich muss jetzt gehen, bitte entschuldigt mich. 848 01:00:07,560 --> 01:00:08,879 Ich werde euch eine Nachricht senden, 849 01:00:08,960 --> 01:00:10,140 wenn die alten das Kloster verlassen, 850 01:00:10,160 --> 01:00:11,559 ich schicke eine Brieftaube. 851 01:00:11,720 --> 01:00:13,438 Ihr könnt euch auf mich verlassen Hoheit. 852 01:00:13,640 --> 01:00:15,198 Ich kann den Tag kaum erwarten. 853 01:01:12,400 --> 01:01:15,312 Als euer Vater deinen Bruder Shao ins Kloster brachte, 854 01:01:15,400 --> 01:01:17,311 gab er mir diese Zwillingsschwerter. 855 01:01:19,720 --> 01:01:22,439 Sie sind vom feinsten Stahl und kommen aus Bomar 856 01:01:22,560 --> 01:01:24,676 Von heute ab sollst du sie tragen meine Tochter! 857 01:01:35,560 --> 01:01:37,437 Buddha segne euch! 858 01:01:57,000 --> 01:01:59,389 Geht nun Hoheit ich wünsche euch eine glückliche Reise. 859 01:02:00,920 --> 01:02:01,591 Ping Chang! 860 01:02:01,840 --> 01:02:03,319 Was befehlt ihr Meister? 861 01:02:04,640 --> 01:02:06,153 Folgt dieser Straße nach Norden, 862 01:02:06,240 --> 01:02:08,231 bis zur Provinzgrenze von Kanton. 863 01:02:08,720 --> 01:02:10,915 Dort werdet ihr ein Kloster und einen Tempel finden. 864 01:02:11,480 --> 01:02:13,152 Ihr werdet drei Tage brauchen. 865 01:02:13,360 --> 01:02:16,033 Der Tempel heißt: Der Tempel der 8 Drachen! 866 01:02:16,840 --> 01:02:19,274 Steckt diese Drachenfigur in eines der Türschlösser, 867 01:02:19,360 --> 01:02:21,191 und die Brüder werden euch einlassen. 868 01:02:21,520 --> 01:02:23,192 Wartet dort auf Nachricht von uns. 869 01:02:33,080 --> 01:02:34,638 Seid stets vorsichtig! 870 01:02:34,720 --> 01:02:37,188 Wir werden seine Hoheit sicher dort hin geleiten. 871 01:02:37,280 --> 01:02:38,759 Das verspreche ich euch Meister. 872 01:02:46,040 --> 01:02:48,952 Buddha segne euch! - Buddha segne euch! 873 01:02:58,240 --> 01:03:00,196 Meister die Manchus kommen, 874 01:03:00,600 --> 01:03:01,500 der Prinz selber, 875 01:03:01,520 --> 01:03:03,476 ein fremder Mann und Soldaten seiner Leibwache. 876 01:03:04,400 --> 01:03:06,197 Sagt den Brüdern, sie sollen sich verstecken. 877 01:03:06,280 --> 01:03:07,395 Bring sie in den Geheimgang. 878 01:03:07,520 --> 01:03:08,270 Wir warten noch. 879 01:03:08,360 --> 01:03:10,430 Niemand soll sich ohne Befehl zum Kampf stellen. 880 01:03:47,760 --> 01:03:49,910 Es sieht so aus, als hätten sich alle im Geheimgang versteckt. 881 01:03:51,320 --> 01:03:52,639 Kommt, aber bleibt dicht hinter mir. 882 01:03:53,040 --> 01:03:54,632 Es gibt hier sicher einige Fallen. 883 01:04:16,360 --> 01:04:18,351 Bitte verzeiht, ich konnte nicht früher da sein. 884 01:04:18,800 --> 01:04:19,994 Verzeiht Hoheit. 885 01:04:20,360 --> 01:04:22,828 Zeig uns das Versteck von König Tang, aber schnell! 886 01:04:23,000 --> 01:04:24,513 Er wird auch im Geheimgang sein. 887 01:04:25,320 --> 01:04:26,435 Ich werde euch hinführen. 888 01:04:44,360 --> 01:04:45,952 Das ist nur ein Schutz für den Geheimgang. 889 01:04:46,640 --> 01:04:47,550 Der einzige Weg hinunter, 890 01:04:47,640 --> 01:04:49,551 führt durch den Altar hinter der Buddhastatue. 891 01:04:50,320 --> 01:04:51,230 Das ist Giftgas. 892 01:04:51,680 --> 01:04:52,715 Es verbrennt die Haut. 893 01:04:53,080 --> 01:04:54,195 Wir brauchen deine Hilfe Bruder. 894 01:04:54,320 --> 01:04:56,436 Mit deinen Messern kannst du den Strahl vielleicht abstellen. 895 01:04:56,720 --> 01:04:58,312 Sonst ziehen wir uns noch Vergiftungen 896 01:04:58,400 --> 01:04:59,435 durch die Dämpfe zu. 897 01:05:28,080 --> 01:05:28,910 Es war! 898 01:05:29,360 --> 01:05:30,588 Es war die Sechste! 899 01:05:31,240 --> 01:05:32,389 Nein die Siebte! 900 01:05:52,320 --> 01:05:53,116 Hier! 901 01:06:03,760 --> 01:06:05,318 Eins, Zwei, Drei, Vier, Fünf! 902 01:06:29,280 --> 01:06:30,940 Noch habt ihr Zeit zur Umkehr, 903 01:06:30,960 --> 01:06:32,393 um euch vor Schaden zu bewahren. 904 01:06:33,880 --> 01:06:34,630 Was macht ihr hier? 905 01:06:34,960 --> 01:06:36,996 Ich weiß schon sehr lange das du ein Spion 906 01:06:37,080 --> 01:06:38,559 der Manchus bist, mein Sohn. 907 01:06:38,880 --> 01:06:40,279 Du konntest mich nicht täuschen. 908 01:06:41,760 --> 01:06:43,300 Die Konferenz bei unseren Brüdern 909 01:06:43,320 --> 01:06:44,940 in Fang Chu habe ich nur erfunden, 910 01:06:44,960 --> 01:06:46,279 um euch zu täuschen 911 01:06:46,640 --> 01:06:47,789 Genug geschwätzt! 912 01:06:48,000 --> 01:06:50,912 Seit vernünftig und liefert mir König Tang aus. 913 01:06:51,240 --> 01:06:53,754 Wenn ihr euch weigert, lass ich diesen Tempel nieder brennen. 914 01:06:54,000 --> 01:06:55,513 Aber der König ist nicht hier! 915 01:06:55,800 --> 01:06:58,598 Er ist heute früh fortgegangen er wollte zu seinen Rebellen. 916 01:06:59,120 --> 01:07:00,599 Er kommt mit einer Armee zurück. 917 01:07:01,120 --> 01:07:02,599 Er lügt, glaubt ihm nichts Hoheit! 918 01:07:02,960 --> 01:07:04,620 Ich war Zeuge, wie der König und die Rebellen 919 01:07:04,640 --> 01:07:05,834 in den Geheimgang gegangen sind. 920 01:07:06,520 --> 01:07:08,112 Du musst dich täuschen mein Sohn! 921 01:07:08,480 --> 01:07:10,038 Deine Sinne sind verwirrt. 922 01:07:11,240 --> 01:07:12,140 Ich finde ihn schon. 923 01:07:12,160 --> 01:07:14,116 Aber zuerst werde ich den alten Schwätzer töten. 924 01:07:42,640 --> 01:07:44,278 Verflucht, der Alte hat uns überlistet! 925 01:10:01,920 --> 01:10:02,352 Folgt mir! 926 01:10:03,640 --> 01:10:04,390 Seid vorsichtig! 927 01:10:45,600 --> 01:10:47,180 Geht nur geradeaus Hoheit, 928 01:10:47,200 --> 01:10:48,269 da ist der Geheimgang. 929 01:10:49,000 --> 01:10:50,991 Aber seid vorsichtig, da sind noch ein paar Fallen! 930 01:10:54,120 --> 01:10:56,839 Verzeiht Hoheit, aber ich kann leider nichts für euch tun. 931 01:10:57,320 --> 01:10:59,231 Ihr verfolgt eure Ziele und ich meine. 932 01:11:01,720 --> 01:11:04,234 Eins verspreche ich euch ihr Verräter. 933 01:11:04,520 --> 01:11:05,555 Ich werde euch umbringen! 934 01:11:09,720 --> 01:11:11,870 Wir brauchen nur noch durch die Falltür da hinten zu gehen, 935 01:11:11,960 --> 01:11:13,060 dann kommen wir in die letzte Kammer 936 01:11:13,080 --> 01:11:14,220 und von dort aus ins Freie. 937 01:11:14,240 --> 01:11:15,673 Ja ich weiß, ich kenne mich hier aus. 938 01:11:15,880 --> 01:11:17,074 Danke für deine Hilfe Bruder. 939 01:11:30,080 --> 01:11:31,559 Du hast einen Fehler gemacht Bruder. 940 01:11:32,240 --> 01:11:34,595 Du wolltest die Schriftrolle, aber die will ich auch haben. 941 01:11:35,160 --> 01:11:37,300 Und das heißt, das ich dich leider beseitigen muss. 942 01:11:37,320 --> 01:11:37,832 Du... 943 01:11:38,920 --> 01:11:39,636 Du Hund! 944 01:11:40,640 --> 01:11:42,358 Du hast mich nur ausgenutzt! 945 01:11:46,240 --> 01:11:46,752 Komm her! 946 01:12:14,520 --> 01:12:16,317 Ich bin die Tochter von Fang Ching Ze, 947 01:12:16,400 --> 01:12:17,380 den du ermordet hast. 948 01:12:17,400 --> 01:12:18,515 Und ich bin sein Sohn! 949 01:12:18,840 --> 01:12:19,636 So? 950 01:12:28,120 --> 01:12:30,111 Dann wollt ihr mir jetzt wohl folgen? 951 01:12:30,840 --> 01:12:31,460 Lache nur! 952 01:12:31,480 --> 01:12:33,311 Aber gleich wirst du an deinem Lachen ersticken. 953 01:12:35,200 --> 01:12:37,555 Wir werden ja gleich sehen, wer daran erstickt. 954 01:12:54,240 --> 01:12:55,719 Halt Verräter, jetzt stirbst du! 955 01:16:04,440 --> 01:16:05,031 Er ist tot. 956 01:16:05,360 --> 01:16:06,679 Gibt es hier noch einen anderen Ausgang? 957 01:16:06,760 --> 01:16:08,352 Ja natürlich, direkt zum Tempelgarten. 958 01:16:09,280 --> 01:16:09,700 Gehn wir! 959 01:16:09,720 --> 01:16:10,038 Komm! 960 01:16:36,640 --> 01:16:37,470 Meister! 961 01:16:39,360 --> 01:16:40,588 Du bist zurück gekommen. 962 01:16:57,920 --> 01:17:00,354 Leg sie zurück, du bist noch nicht reif dafür. 963 01:17:13,240 --> 01:17:15,037 Ich weiß Meister, ich habe den Tod verdient. 964 01:17:15,720 --> 01:17:16,152 Nein. 965 01:17:17,160 --> 01:17:17,717 Nein! 966 01:17:18,480 --> 01:17:19,196 Doch! 967 01:17:20,240 --> 01:17:21,260 Aber ich war noch jung 968 01:17:21,280 --> 01:17:23,396 Ich hatte einen großen Ehrgeiz und wollte viel lernen. 969 01:17:23,880 --> 01:17:25,029 Und es war mein größter Wunsch, 970 01:17:25,120 --> 01:17:26,872 die 18. Stufe des Kung Fu zu erreichen. 971 01:17:29,520 --> 01:17:30,430 Drei Jahre lang... 972 01:17:31,120 --> 01:17:32,951 habe ich unter den brutalsten Verhältnissen, 973 01:17:33,040 --> 01:17:33,995 trainiert und gelebt. 974 01:17:35,480 --> 01:17:37,311 Ich wollte doch nur für mein Vaterland kämpfen. 975 01:17:38,480 --> 01:17:39,754 Die Tyrannen vernichten 976 01:17:39,840 --> 01:17:41,512 und den Mings zum Sieg verhelfen. 977 01:17:42,160 --> 01:17:43,115 Heute ist es gelungen, 978 01:17:43,200 --> 01:17:45,509 den Stadthalter und Sohn des Kaisers zu fangen. 979 01:17:47,840 --> 01:17:49,796 Und jetzt, will ich zurück kehren. 980 01:17:51,480 --> 01:17:52,549 Verzeih mir Meister. 981 01:17:55,960 --> 01:17:56,949 Ich bitte euch... 982 01:17:58,520 --> 01:17:59,919 Wenn ihr mir nicht verzeiht Meister... 983 01:18:01,200 --> 01:18:02,838 Dann ist mein Leben sinnlos geworden 984 01:18:02,920 --> 01:18:03,955 und ich bringe mich um. 985 01:18:04,600 --> 01:18:05,077 Halt! 986 01:18:17,720 --> 01:18:19,380 Du lügst ziemlich überzeugend, 987 01:18:19,400 --> 01:18:21,755 aber ich wusste, das du niemals ein Patriot warst. 988 01:18:21,920 --> 01:18:23,540 Ich habe viel über deine Gräueltaten, 989 01:18:23,560 --> 01:18:25,039 im Dienste der Manchus gehört. 990 01:18:25,120 --> 01:18:26,700 An deinen Händen, klebt das Blut 991 01:18:26,720 --> 01:18:28,073 vieler unschuldiger Menschen. 992 01:18:28,520 --> 01:18:29,980 Und auch jetzt, mordest du rücksichtslos, 993 01:18:30,000 --> 01:18:31,752 weil du die Schriftrolle an dich bringen willst. 994 01:18:32,280 --> 01:18:34,748 Du wirst die 18. Stufe niemals erreichen. 995 01:18:35,840 --> 01:18:37,751 Du wirst mich nicht daran hindern. 996 01:18:38,600 --> 01:18:39,780 Hör zu alter Mann! 997 01:18:39,800 --> 01:18:41,358 Du bist schon so gut wie tot. 998 01:18:41,480 --> 01:18:43,311 Ich weiß aber ein Mittel, was dich noch retten kann. 999 01:18:43,880 --> 01:18:45,598 Ich will dafür nur die Schriftrollen haben. 1000 01:18:47,480 --> 01:18:48,230 Na, was ist? 1001 01:18:49,080 --> 01:18:50,380 Mein Tod spielt keine Rolle, 1002 01:18:50,400 --> 01:18:52,436 solange unsere Bruderschaft nicht untergeht. 1003 01:18:52,800 --> 01:18:54,631 Der Tod hat keine Schrecken für mich. 1004 01:18:55,000 --> 01:18:56,580 Na gut, wenn du unbedingt willst, 1005 01:18:56,600 --> 01:18:58,113 dann töte ich dich jetzt, Alter. 1006 01:18:58,480 --> 01:18:59,469 Danach suche ich die Rolle 1007 01:18:59,560 --> 01:19:00,993 und ich bin sicher, ich finde sie. 1008 01:20:32,280 --> 01:20:33,156 Gib dir keine Mühe, 1009 01:20:33,240 --> 01:20:35,356 du bringst die Messer nicht weg, sie sind magnetisch. 1010 01:23:27,000 --> 01:23:29,719 Jetzt kennst du die Technik der 18. Stufe. 1011 01:23:30,200 --> 01:23:32,953 Das Geheimnis, das du dir so brennend gewünscht hast. 1012 01:24:09,200 --> 01:24:09,871 Schwester! 1013 01:24:13,800 --> 01:24:16,598 Bitte vergiss nie, was Vater gesagt hat. 1014 01:24:18,240 --> 01:24:21,198 Ein kurzes erfülltes Leben, ist mehr wert, 1015 01:24:21,800 --> 01:24:24,540 als ein Leben, das lang an Jahren ist, 1016 01:24:24,560 --> 01:24:26,915 aber ohne Bedeutung und Sinn. 1017 01:24:32,720 --> 01:24:33,357 Schwester! 1018 01:24:33,960 --> 01:24:34,676 Schwester! 1019 01:24:54,880 --> 01:24:56,472 Buddha segne dich mein Sohn! 1020 01:25:02,800 --> 01:25:04,518 Meister!!! 1021 01:25:10,360 --> 01:25:11,110 Majestät! 1022 01:25:12,400 --> 01:25:14,038 Lasst uns in den Palast gehen. 73364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.