All language subtitles for Seija Musou - Salaryman, Isekai de Ikinokoru Tame ni Ayumu Michi - 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,780 --> 00:00:04,450 Wow, the Healers' Guild. It's been a while. 2 00:00:04,450 --> 00:00:08,570 Even though I'm a healer, I've been at the Adventurers' Guild the whole time. 3 00:00:13,080 --> 00:00:16,560 Um, Kururu-san, it's very nice to see you. 4 00:00:16,560 --> 00:00:20,320 Oh, Luciel-kun. What did you come here for? 5 00:00:20,320 --> 00:00:22,780 I c-came for my renewal. 6 00:00:22,780 --> 00:00:24,540 She's in a real bad mood! 7 00:00:24,540 --> 00:00:29,590 Ever since you took Monika to the Adventurers' Guild, I've been trying to hire new help. 8 00:00:29,590 --> 00:00:32,500 But nobody's come, so it's been really tough. 9 00:00:35,250 --> 00:00:38,100 She doesn't seem to be very busy, though. 10 00:00:38,100 --> 00:00:41,650 Well, at least Monika-san's life is no longer in danger. 11 00:00:41,650 --> 00:00:42,930 I guess you're right. 12 00:00:43,390 --> 00:00:46,150 Renewal, right? Give me your card. 13 00:00:46,150 --> 00:00:47,350 Sure. 14 00:00:47,520 --> 00:00:48,940 Wait here a minute. 15 00:00:51,070 --> 00:00:55,070 H-Hey, Luciel-kun?! What's going on with you? 16 00:00:55,070 --> 00:00:56,480 What kind of risky training... 17 00:00:56,480 --> 00:00:59,030 I mean, where and what kind of a life have you been living? 18 00:00:59,430 --> 00:01:02,620 I-I've been living at the A-Adventurers' Guild! 19 00:01:02,620 --> 00:01:04,120 What? 20 00:01:08,510 --> 00:01:12,760 The Great Cleric 21 00:01:09,590 --> 00:01:12,760 A Salaryman's Path to Surviving Another World 22 00:02:36,140 --> 00:02:40,010 #5 The Healing Clinic and the Arrival of Bottaculli 23 00:02:36,790 --> 00:02:38,720 Tell me what that's all about! 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,800 And that's how I spent the year. 25 00:02:45,800 --> 00:02:50,190 Luciel-kun, are you some kind of weirdo? A masochist? 26 00:02:47,890 --> 00:02:50,600 Weirdo 27 00:02:49,390 --> 00:02:50,600 Masochist 28 00:02:50,600 --> 00:02:54,580 I simply wanted to improve my self-defense skills, so I don't get killed. 29 00:02:54,580 --> 00:02:57,820 I thought practical training would be the best way 30 00:02:57,820 --> 00:02:59,700 to raise my holy magic affinity level. 31 00:02:59,700 --> 00:03:04,010 But you could do that at a clinic! You'd even get paid for it. 32 00:03:04,550 --> 00:03:09,410 What's most important for new healers is getting experience and practicing treatment. 33 00:03:09,410 --> 00:03:13,030 Also, I think healing just for the money 34 00:03:13,030 --> 00:03:18,090 and receiving a fee for satisfactory treatment are two different things. 35 00:03:19,010 --> 00:03:21,540 That's why that happened to Monika-san. 36 00:03:22,290 --> 00:03:25,500 Because the Healers' Guild has neglected to keep things under control. 37 00:03:26,410 --> 00:03:30,310 My goal for this year was to learn to defend myself. 38 00:03:30,310 --> 00:03:33,100 That is something you cannot buy with money. 39 00:03:34,310 --> 00:03:36,980 I guess you're right. I apologize. 40 00:03:36,980 --> 00:03:39,490 No, I should apologize! I'm sorry to sound so arrogant. 41 00:03:39,490 --> 00:03:40,820 That's all right. 42 00:03:40,820 --> 00:03:42,600 Also, Kururu-san... 43 00:03:43,530 --> 00:03:46,390 I am definitely not any kind of weirdo or masochist! 44 00:03:47,160 --> 00:03:50,000 You sure are ambitious, Luciel-kun. 45 00:03:50,000 --> 00:03:50,790 Gulp! 46 00:03:51,150 --> 00:03:54,380 Anyway, I can raise you to Rank C, but what do you want to do? 47 00:03:54,380 --> 00:03:56,320 The offering gets more expensive, 48 00:03:54,380 --> 00:04:03,470 Rank F 49 00:03:56,320 --> 00:03:59,000 but you'll be able to buy the spell tome for Cure at rank F, 50 00:03:56,500 --> 00:04:07,810 Rank E 51 00:03:58,500 --> 00:04:07,810 Rank D 52 00:03:59,000 --> 00:04:03,470 Middle Heal at E, Barrier at D, and Area Heal at C. 53 00:04:00,510 --> 00:04:07,810 Rank C 54 00:04:03,470 --> 00:04:05,620 And how much would that cost? 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,790 That would be 90 silver coins. 56 00:04:07,790 --> 00:04:09,890 90 silver coins?! 57 00:04:09,890 --> 00:04:13,270 Is the Healers' Guild headquarters the real money-grubber around here? 58 00:04:13,270 --> 00:04:16,770 And considering the offering, I wonder how much it'll add up to. 59 00:04:16,770 --> 00:04:20,600 I figure that one-third of my income goes to rent when living alone, 60 00:04:20,600 --> 00:04:22,780 and then there are living expenses... 61 00:04:24,240 --> 00:04:28,990 I guess I need to find a job. I'll ask her about some clinics. 62 00:04:28,990 --> 00:04:30,620 Um, Kururu-san— 63 00:04:31,530 --> 00:04:36,580 I'll give you one gold coin to transfer Luciel to the Adventurers' Guild for one year. 64 00:04:37,210 --> 00:04:40,490 I'll even pay him for it. I'll give you wages. 65 00:04:40,490 --> 00:04:42,210 Instructor B-Brod? 66 00:04:42,210 --> 00:04:43,380 What are you doing here? 67 00:04:43,890 --> 00:04:46,970 I forgot to hand you your earnings. 68 00:04:47,530 --> 00:04:48,150 Luciel. 69 00:04:48,150 --> 00:04:49,430 Y-Yes, sir? 70 00:04:49,430 --> 00:04:53,330 I want you to become a regular resident of the Adventurers' Guild. 71 00:04:53,330 --> 00:04:54,270 Huh? 72 00:04:57,530 --> 00:05:00,020 I'm still trying to hit you, Instructor. 73 00:05:00,020 --> 00:05:03,690 But if there's pay involved, I think that sounds ideal. 74 00:05:04,030 --> 00:05:04,950 Then it's decided. 75 00:05:04,950 --> 00:05:08,460 Luciel-kun! Are you sure about this? Really? 76 00:05:08,460 --> 00:05:11,040 I've been studying martial arts with the Instructor. 77 00:05:11,430 --> 00:05:14,220 He's a trustworthy person. I don't feel threatened. 78 00:05:14,840 --> 00:05:17,380 I'll accept the transfer to the Adventurers' Guild. 79 00:05:19,250 --> 00:05:22,050 Very well. I'll allow it. 80 00:05:24,670 --> 00:05:27,400 Phew. Guess I'm back home. 81 00:05:27,400 --> 00:05:29,230 I sure did get teased for it, though. 82 00:05:29,230 --> 00:05:30,530 Change your mind already? 83 00:05:30,530 --> 00:05:32,020 Back so soon? 84 00:05:32,020 --> 00:05:33,640 Ah, shh! 85 00:05:33,640 --> 00:05:40,110 Well, I got a new spell tome, so I'll try to learn as much magic as I can in a year. 86 00:05:41,460 --> 00:05:42,570 Yes? 87 00:05:43,290 --> 00:05:45,190 Let's go get dinner, Luciel. 88 00:05:45,190 --> 00:05:46,760 All right! 89 00:05:46,760 --> 00:05:50,840 First, I've got to at least get strong enough to be able to travel. 90 00:05:57,810 --> 00:05:59,260 Whoa! 91 00:05:59,260 --> 00:06:00,890 Yeah! 92 00:05:59,650 --> 00:06:02,340 Our healer makes his appearance! 93 00:06:02,800 --> 00:06:03,860 There he is! 94 00:06:04,090 --> 00:06:06,270 What are you so surprised about? 95 00:06:06,270 --> 00:06:08,630 Starting today, you're a temporary employee. 96 00:06:08,630 --> 00:06:10,510 Of course there's a welcome party! 97 00:06:10,510 --> 00:06:12,710 Hey, Luciel! Here you g— 98 00:06:12,710 --> 00:06:13,970 Gross! 99 00:06:15,610 --> 00:06:18,020 There it is! Substance X! 100 00:06:16,770 --> 00:06:17,480 Ew. 101 00:06:18,020 --> 00:06:19,080 That reeks! 102 00:06:18,430 --> 00:06:20,090 Everyone's running away! 103 00:06:19,080 --> 00:06:20,440 What a stench! 104 00:06:21,080 --> 00:06:23,390 Um, do I still have to drink that? 105 00:06:23,390 --> 00:06:28,450 Of course you do. The party can't get started until you toast with this. 106 00:06:29,260 --> 00:06:31,280 I'll let you lead the toast. 107 00:06:31,280 --> 00:06:32,200 Huh? 108 00:06:32,780 --> 00:06:36,750 Well then, I hate to be presumptuous, but please allow me to lead everyone in a toast. 109 00:06:36,750 --> 00:06:39,610 The Adventurers' Guild has been my home for a year 110 00:06:39,610 --> 00:06:41,460 and has already given me many memories. 111 00:06:41,780 --> 00:06:44,940 Some wonderful memories, and some unpleasant ones. 112 00:06:44,940 --> 00:06:48,990 I hope you adventurers all make it back home, even if you're on the verge of death. 113 00:06:48,990 --> 00:06:52,470 Guild employees, I hope you can bear with me for yet another year. 114 00:06:52,470 --> 00:06:55,560 Well then, let's drink to your fortune and happiness. 115 00:06:55,560 --> 00:06:56,650 Cheers! 116 00:06:56,650 --> 00:06:58,520 Cheers! 117 00:07:08,070 --> 00:07:09,610 Oh, sick. 118 00:07:09,610 --> 00:07:11,490 He really is a masochist. 119 00:07:11,840 --> 00:07:14,580 He's gonna ruin his taste and smell! 120 00:07:16,830 --> 00:07:18,290 Belch 121 00:07:17,170 --> 00:07:20,260 I wish Gulgar-san and the rest had to drink this, too! 122 00:07:25,370 --> 00:07:27,820 I smell so bad, everyone's avoiding me. 123 00:07:27,820 --> 00:07:30,680 Yo, Luciel. You reek, man. 124 00:07:30,680 --> 00:07:31,600 Bazan-san? 125 00:07:31,600 --> 00:07:34,050 You really can't escape the stench. 126 00:07:34,050 --> 00:07:36,050 Sekiroth-san and Basura-san? 127 00:07:36,450 --> 00:07:38,680 Hey, can I ask you something? 128 00:07:38,680 --> 00:07:39,640 Sure. 129 00:07:40,070 --> 00:07:42,360 Are you actually... into guys? 130 00:07:43,730 --> 00:07:45,110 Huh?! 131 00:07:45,110 --> 00:07:48,230 I mean, you're always training, you know, 132 00:07:48,230 --> 00:07:52,150 and even when you're with the receptionists, you never make a move on them. 133 00:07:52,150 --> 00:07:55,170 If I did make a move, Instructor Brod would hunt me down! 134 00:07:55,170 --> 00:07:56,620 Yeah, I guess you're right. 135 00:07:56,620 --> 00:08:00,660 Plus, for the last year, I was concentrating on raising the survival rates, 136 00:08:00,660 --> 00:08:02,530 so there wasn't any time for that. 137 00:08:04,190 --> 00:08:08,510 The last place I lived didn't have people walking around with weapons, 138 00:08:08,510 --> 00:08:11,600 so for the first six months here, I was always on edge. 139 00:08:11,550 --> 00:08:15,810 That 140 00:08:11,600 --> 00:08:13,840 Even though you have the guts to drink that? 141 00:08:13,840 --> 00:08:16,310 Well, at least it doesn't kill me. 142 00:08:16,920 --> 00:08:18,060 I guess you're right. 143 00:08:18,490 --> 00:08:23,100 That time I bumped into Bazan-san, I felt like my soul had left me. 144 00:08:23,580 --> 00:08:27,500 When surrounded by adventurers, all I could see in my future was death. 145 00:08:27,500 --> 00:08:29,570 And coming from a zombie like you... 146 00:08:30,070 --> 00:08:34,780 Well, the way you are now, I don't think anybody in this town will mess with you. 147 00:08:35,280 --> 00:08:36,990 D-Do you think so? 148 00:08:36,990 --> 00:08:39,930 Yeah. But if anything happens, come to us. 149 00:08:39,930 --> 00:08:41,580 Oh. Okay! 150 00:08:41,580 --> 00:08:44,220 That's right. Don't be shy. 151 00:08:44,220 --> 00:08:45,720 Sekiroth-san. 152 00:08:45,720 --> 00:08:47,400 By the way, Luciel-kun. 153 00:08:47,400 --> 00:08:48,090 Hmm? 154 00:08:48,540 --> 00:08:51,040 Are you really sure you like girls? 155 00:08:51,040 --> 00:08:52,970 Why do you keep bugging me about that? 156 00:08:53,460 --> 00:08:57,740 In that case, next time I'll take you out to enjoy the night life. 157 00:08:57,740 --> 00:08:58,580 Huh? 158 00:09:00,310 --> 00:09:03,380 Th-Th-There are shops like that here in the city? 159 00:09:03,380 --> 00:09:05,100 Oh, that got your attention? 160 00:09:05,100 --> 00:09:08,680 But you stick out, Luciel, so I bet people are gonna talk. 161 00:09:08,680 --> 00:09:10,590 It's only innocent curiosity. 162 00:09:11,690 --> 00:09:13,190 Luciel-sama? 163 00:09:14,700 --> 00:09:16,530 I'm very glad you came back. 164 00:09:16,530 --> 00:09:17,910 Monika-san? 165 00:09:17,910 --> 00:09:20,660 She didn't hear all that, did she? 166 00:09:20,990 --> 00:09:23,310 How was the Healers' Guild? 167 00:09:23,310 --> 00:09:25,810 Kururu-san seemed to have time on her hands. 168 00:09:25,810 --> 00:09:27,870 Oh, is that right? 169 00:09:28,260 --> 00:09:31,750 By the way, Monika-san, are you still glad you came here? 170 00:09:31,750 --> 00:09:37,350 Yes! I get to spend a lot of time with adventurers and you, Luciel-sama, 171 00:09:37,350 --> 00:09:40,100 and it feels like the days just fly by. 172 00:09:40,630 --> 00:09:43,870 It's all thanks to you saving me. 173 00:09:44,490 --> 00:09:46,060 Thank you very much! 174 00:09:51,850 --> 00:09:54,190 Oh dear, I found a split end. 175 00:09:52,430 --> 00:09:54,610 Ah! Oopsie! 176 00:09:54,610 --> 00:09:56,560 What's up with those two? 177 00:09:56,560 --> 00:09:58,230 Enjoying the spring of their lives. 178 00:09:58,230 --> 00:09:59,480 They sure are young. 179 00:10:01,510 --> 00:10:03,240 What is this all about? 180 00:10:03,650 --> 00:10:08,510 Our income and our number of slaves are half of what they were last year?! 181 00:10:08,510 --> 00:10:10,070 Th-The truth is, 182 00:10:10,070 --> 00:10:13,670 it has something to do with a healer affiliated with the Adventurers' Guild. 183 00:10:13,670 --> 00:10:14,670 Hmm? 184 00:10:14,670 --> 00:10:16,930 A healer, you say? 185 00:10:28,230 --> 00:10:29,630 Ow. Ouch. 186 00:10:29,630 --> 00:10:31,530 Ah, I cannot allow that! 187 00:10:31,530 --> 00:10:32,400 Quit your squawking. 188 00:10:32,400 --> 00:10:34,530 Who do you think I am? 189 00:10:34,530 --> 00:10:35,480 Wait! 190 00:10:36,980 --> 00:10:39,070 All right, which one is it. 191 00:10:40,280 --> 00:10:42,520 I've spotted him. Over there. 192 00:10:42,520 --> 00:10:43,370 Hmm? 193 00:10:43,930 --> 00:10:46,440 So you're the healer living in this Guild? 194 00:10:46,440 --> 00:10:48,330 Yes. Yes, I am. 195 00:10:48,700 --> 00:10:51,290 Hmph. What an impudent brat. 196 00:10:51,600 --> 00:10:53,040 Who are you? 197 00:10:53,040 --> 00:10:56,250 If you don't know that, you're also ignorant. 198 00:10:56,250 --> 00:10:58,080 Listen here. 199 00:10:58,500 --> 00:11:03,150 I am the one and only head of the strongest clinic in Merratoni. 200 00:11:03,150 --> 00:11:04,850 I'm Bottaculli! 201 00:11:04,850 --> 00:11:06,940 Bottaculli... 202 00:11:07,740 --> 00:11:08,520 Oh! 203 00:11:08,520 --> 00:11:12,730 What kind of healer would do something like this? 204 00:11:12,730 --> 00:11:15,690 It believe it was Bottaculli-san. 205 00:11:16,240 --> 00:11:18,650 The guy who tried to kill Monika! 206 00:11:19,050 --> 00:11:21,970 I'm giving you a direct order. 207 00:11:21,970 --> 00:11:27,160 You're going to quit healing at the Adventurers' Guild and come work at my clinic! 208 00:11:27,160 --> 00:11:28,330 I refuse. 209 00:11:28,330 --> 00:11:30,170 Wh-What did you say? 210 00:11:30,170 --> 00:11:34,130 I'm here on an official transfer from the Healers' Guild. 211 00:11:34,130 --> 00:11:37,110 I'm giving you a direct order out of mercy. 212 00:11:37,110 --> 00:11:39,970 What makes you think you can turn it down? 213 00:11:39,970 --> 00:11:45,220 "Mercy" is not about making threats and forcing someone to lose their job. 214 00:11:45,220 --> 00:11:46,500 How dare you! 215 00:11:46,500 --> 00:11:49,810 But why would I go to your clinic in the first place? 216 00:11:49,810 --> 00:11:52,750 Ever since you came to this Guild, 217 00:11:52,750 --> 00:11:56,890 the number of patients visiting my clinic has dropped off a cliff! 218 00:11:56,890 --> 00:11:59,200 A clinic is a place to save lives. 219 00:11:59,200 --> 00:12:02,610 What kind of patient would go to a place with such a horrible reputation? 220 00:12:03,420 --> 00:12:06,780 Are you telling me my clinic has a bad reputation? 221 00:12:08,210 --> 00:12:10,000 It's pretty clear it does. 222 00:12:10,000 --> 00:12:12,890 And yet, you're by far my senpai as a healer, 223 00:12:12,890 --> 00:12:15,460 and the head of the biggest clinic in Merratoni. 224 00:12:15,860 --> 00:12:19,480 As such, I wonder if I could ask you to teach me something, Bottaculli-san. 225 00:12:19,480 --> 00:12:20,170 Oh? 226 00:12:21,470 --> 00:12:24,430 I'll hear you out. I am by far your senpai, after all. 227 00:12:24,430 --> 00:12:25,920 That was easy. 228 00:12:25,920 --> 00:12:28,010 Well then, I will ask. 229 00:12:28,010 --> 00:12:30,010 When patients have bone fractures or severe illnesses, 230 00:12:30,010 --> 00:12:33,350 what kind of magic do you use at your clinic, Bottaculli-san? 231 00:12:34,290 --> 00:12:35,520 Get a load of this. 232 00:12:35,520 --> 00:12:40,770 I use High Heal! And at the unprecedented price of 30 gold coins! 233 00:12:36,730 --> 00:12:44,610 High-Level Recovery Magic 234 00:12:38,730 --> 00:12:44,610 30 Gold Coins! 235 00:12:40,770 --> 00:12:42,330 That is unprecedented. 236 00:12:42,330 --> 00:12:43,400 I know, right? 237 00:12:43,400 --> 00:12:44,610 I mean in a bad way. 238 00:12:45,080 --> 00:12:49,450 Then, if it's something like a forest wolf bite that draws blood? 239 00:12:49,450 --> 00:12:51,690 High Heal, obviously! 240 00:12:51,690 --> 00:12:55,510 And then, if the patient doesn't have the money to pay? 241 00:12:55,510 --> 00:12:58,130 I won't tell you that so easily. 242 00:12:58,130 --> 00:13:01,840 But I do have ways to get all the money I'm owed. 243 00:13:01,840 --> 00:13:05,550 By selling them to slave traders in other countries? Is that it? 244 00:13:06,910 --> 00:13:10,530 If it's a light wound, wouldn't Heal or Middle Heal be enough to save them? 245 00:13:10,530 --> 00:13:14,030 What would be the point of using such low-level magic now? 246 00:13:14,030 --> 00:13:17,650 What do I care if the patients' pockets are full or not? 247 00:13:17,650 --> 00:13:20,610 They come to the clinic to get saved, right? 248 00:13:20,910 --> 00:13:24,150 Why should I get complaints after saving them? Why?! 249 00:13:24,150 --> 00:13:27,080 He sure said that like he meant it! 250 00:13:27,080 --> 00:13:31,960 Is that how this guy built up the biggest clinic in Merratoni? 251 00:13:32,540 --> 00:13:35,760 Why don't you use more appropriate treatments to save more patients 252 00:13:35,760 --> 00:13:36,830 and earn money that way? 253 00:13:36,830 --> 00:13:39,720 We healers are not slaves. 254 00:13:39,720 --> 00:13:43,800 Why should I spend time on work that doesn't earn me money? 255 00:13:43,800 --> 00:13:46,050 That kind of work will only earn you resentment! 256 00:13:46,050 --> 00:13:49,400 And yet, don't you believe that recovery magic is a gift from God 257 00:13:49,400 --> 00:13:52,150 that is meant to help people? 258 00:13:54,050 --> 00:13:57,020 You're too green. You're too green, kid. 259 00:13:57,020 --> 00:14:00,370 I feel like I'm looking at my old self. 260 00:14:01,230 --> 00:14:06,470 I bet you've never been attacked for trying your very best to treat someone 261 00:14:06,470 --> 00:14:12,020 with recovery spells when you've already completely run out of magic. 262 00:14:12,020 --> 00:14:15,700 This man trained enough to be able to use High Heal. 263 00:14:16,370 --> 00:14:20,140 He may have once been a healer who was respected by the people. 264 00:14:20,140 --> 00:14:23,400 If so, he may still have some goodness left inside. 265 00:14:24,280 --> 00:14:28,260 If it ever came to that point, I might lose faith in humanity. 266 00:14:28,260 --> 00:14:29,260 Right? 267 00:14:29,620 --> 00:14:31,620 I won't do you wrong. 268 00:14:31,620 --> 00:14:34,080 If you know what's good for you, come to my place— 269 00:14:33,300 --> 00:14:34,080 However... 270 00:14:34,080 --> 00:14:34,820 Oh? 271 00:14:35,200 --> 00:14:38,700 Were you always only surrounded by enemies? 272 00:14:39,390 --> 00:14:41,770 Did you have no allies at all? 273 00:14:41,770 --> 00:14:44,510 Have you never considered that the people you've sold into slavery 274 00:14:44,510 --> 00:14:47,740 have families of their own? 275 00:14:47,740 --> 00:14:50,530 You don't know what you're talking about, punk! 276 00:14:50,530 --> 00:14:53,950 If you are able to recite High Heal, then you must have great powers! 277 00:14:54,240 --> 00:14:56,110 But if patients won't see you despite that, 278 00:14:56,110 --> 00:14:59,370 can't you see that there's a problem with your management? 279 00:14:59,370 --> 00:15:02,550 The way you work only brings about misery! 280 00:15:03,340 --> 00:15:05,470 I'm through with you. 281 00:15:05,470 --> 00:15:07,670 Now you've really made me mad. 282 00:15:07,670 --> 00:15:10,350 You, over there! Kill him now! 283 00:15:11,130 --> 00:15:12,890 I'd like to see you try! 284 00:15:15,100 --> 00:15:16,220 Instructor Brod! 285 00:15:17,950 --> 00:15:24,790 Lord Bottaculli, how much misfortune has your business practices caused until now? 286 00:15:25,470 --> 00:15:27,690 Maybe I should take a very close look into that! 287 00:15:32,930 --> 00:15:34,200 Get the hell out of here! 288 00:15:34,200 --> 00:15:35,760 Y-Yes, sir! 289 00:15:36,160 --> 00:15:38,450 Thank you very much, Instructor! 290 00:15:38,450 --> 00:15:40,100 You just saved my life. 291 00:15:40,100 --> 00:15:43,420 I never expected Bottaculli to set his sights on you. 292 00:15:43,420 --> 00:15:48,160 Yes, well, I still have a feeling he was once a good healer. 293 00:15:51,700 --> 00:15:55,770 There have been some troublemakers asking around about you. 294 00:15:56,180 --> 00:16:00,100 I haven't done anything shady, so I don't care about that at all. 295 00:16:00,100 --> 00:16:05,320 I've only been here for a little over a year. No way anyone would have anything on me. 296 00:16:05,770 --> 00:16:10,340 But some out there may come after you to win favor with Bottaculli. 297 00:16:11,070 --> 00:16:12,920 Why? Is that even fair? 298 00:16:12,920 --> 00:16:16,950 That's why, starting today, I'm done training you as a healer. 299 00:16:17,830 --> 00:16:21,350 Starting today, I'll train you the same as new gladiators and knights. 300 00:16:21,350 --> 00:16:22,700 A Spartan education! 301 00:16:23,090 --> 00:16:25,470 Um, I'm only a healer. 302 00:16:25,470 --> 00:16:26,790 Don't worry. 303 00:16:26,790 --> 00:16:29,470 All I'll do is train you twice as hard as before 304 00:16:29,470 --> 00:16:32,220 and increase your meal and Substance X portions. 305 00:16:33,150 --> 00:16:35,510 That makes me do nothing but worry! 306 00:16:35,790 --> 00:16:38,570 There are times when a man must do what he can. 307 00:16:38,570 --> 00:16:41,390 Do you think that's going to convince me? 308 00:16:41,390 --> 00:16:43,980 If you don't want to die, then shut up and obey! 309 00:16:43,980 --> 00:16:46,310 Y-Yes, sir! 310 00:16:50,640 --> 00:16:53,240 Stand up! Show me you can land one hit on me! 311 00:17:01,040 --> 00:17:01,950 Squeeze 312 00:17:04,660 --> 00:17:06,670 That must've killed him. 313 00:17:07,400 --> 00:17:08,400 He's still alive?! 314 00:17:10,180 --> 00:17:11,630 Here I go! 315 00:17:11,630 --> 00:17:12,630 Come on! 316 00:17:15,840 --> 00:17:16,490 Take that! 317 00:17:16,490 --> 00:17:20,720 Uuugh 318 00:17:16,490 --> 00:17:20,720 Th-This guy is a healer maso-zombie! 319 00:17:21,490 --> 00:17:23,310 Who are you calling a maso-zombie?! 320 00:17:23,310 --> 00:17:26,450 Oh, Maso? Aren't you zombie-ing today? 321 00:17:26,450 --> 00:17:27,850 Here, too? 322 00:17:27,850 --> 00:17:30,050 We'll join in on the training, too. 323 00:17:30,050 --> 00:17:32,030 Might not be as masochistic as you, though. 324 00:17:32,030 --> 00:17:34,550 Let's work hard without becoming zombies! 325 00:17:34,550 --> 00:17:36,160 Yeah! 326 00:17:37,510 --> 00:17:41,240 Now that I think of it, it seems like more people are training these days. 327 00:17:41,240 --> 00:17:45,710 You're having an effect, Luciel-sama. They want to follow your example. 328 00:17:45,710 --> 00:17:48,530 Survival rates have increased as well. 329 00:17:48,530 --> 00:17:50,150 Huh. 330 00:17:50,150 --> 00:17:53,230 So then what's this maso-zombie crap? 331 00:17:53,800 --> 00:17:58,330 Hey, Luciel. You can already use barrier-type defensive spells, right? 332 00:17:58,330 --> 00:17:59,200 Yes, sir. 333 00:17:59,200 --> 00:18:01,220 Okay. Cast one for me. 334 00:18:01,220 --> 00:18:02,140 Yes, sir! 335 00:18:02,610 --> 00:18:03,990 Attack Barrier! 336 00:18:04,520 --> 00:18:05,310 Huh? 337 00:18:06,730 --> 00:18:11,440 Hmm. I threw you pretty hard, but you aren't dead and aren't unconscious. 338 00:18:12,210 --> 00:18:13,600 Nothing broken, right? 339 00:18:13,600 --> 00:18:15,400 What was that, all of a sudden? 340 00:18:15,400 --> 00:18:18,350 I figured you wouldn't die with the barrier activated. 341 00:18:18,350 --> 00:18:20,320 But there must be a better way. 342 00:18:20,670 --> 00:18:22,680 I gave you some warning, right? 343 00:18:22,680 --> 00:18:25,910 There is such a thing as a surprise attack. 344 00:18:25,910 --> 00:18:28,870 Then this isn't training anymore. 345 00:18:28,870 --> 00:18:30,170 Yeah. You're right. 346 00:18:30,170 --> 00:18:31,040 Huh? 347 00:18:31,430 --> 00:18:34,070 Up to now, you've been training. 348 00:18:34,070 --> 00:18:36,710 You didn't die and you didn't take too much damage. 349 00:18:37,380 --> 00:18:40,500 But starting today, we're adding more pain to the program. 350 00:18:40,500 --> 00:18:41,640 What? 351 00:18:41,640 --> 00:18:42,950 Use this. 352 00:18:42,950 --> 00:18:43,720 Huh? 353 00:18:43,720 --> 00:18:44,670 Just do it. 354 00:18:44,670 --> 00:18:45,850 Y-Yes, sir! 355 00:18:50,410 --> 00:18:54,150 It's the real thing. Does that mean this is a real fight now? 356 00:18:54,150 --> 00:18:57,770 Am I really in such bad shape? 357 00:18:57,770 --> 00:18:59,330 No, not at all. 358 00:18:59,330 --> 00:19:00,110 Huh? 359 00:19:00,110 --> 00:19:03,860 Over the last year, we built up your physical foundation. 360 00:19:04,250 --> 00:19:06,050 You don't have any weird habits. 361 00:19:06,050 --> 00:19:10,340 You also aren't naturally gifted, but we can keep working on that. 362 00:19:10,340 --> 00:19:14,170 With materials like that, of course I'd want to make you an apprentice. 363 00:19:14,170 --> 00:19:15,800 A-Apprentice? 364 00:19:15,800 --> 00:19:19,200 From now on, I'll train you as my apprentice. 365 00:19:19,200 --> 00:19:21,010 You can start calling me Master. 366 00:19:21,010 --> 00:19:23,640 Y-Yes, Master Brod! 367 00:19:23,640 --> 00:19:27,000 And one more thing. Until I say it's okay, 368 00:19:27,000 --> 00:19:30,190 you're forbidden from checking your status and skill levels. 369 00:19:30,190 --> 00:19:31,240 Huh? 370 00:19:31,240 --> 00:19:34,110 That's the one thing that was keeping me motivated! 371 00:19:34,110 --> 00:19:35,820 Of course, there's a good reason. 372 00:19:35,820 --> 00:19:38,500 If you're only chasing after the numbers, 373 00:19:38,500 --> 00:19:41,530 you'll lose sight of what it takes to become powerful. 374 00:19:41,810 --> 00:19:46,530 No matter how high your status gets, if your head is chopped off your body, you're dead. 375 00:19:46,900 --> 00:19:50,970 Even at your current level, if you thrust your sword into my neck with my guard down, 376 00:19:50,970 --> 00:19:52,290 I'm dead. 377 00:19:52,720 --> 00:19:57,460 Guys obsessed with status are useless when push comes to shove. 378 00:19:58,110 --> 00:20:02,170 I wonder if there was a time when even Master was obsessed with status. 379 00:20:02,630 --> 00:20:03,640 I understand. 380 00:20:03,640 --> 00:20:08,250 Good! This time I won't take you by surprise, so put up a good barrier! 381 00:20:08,250 --> 00:20:09,140 Yes, sir! 382 00:20:09,500 --> 00:20:14,080 Once I make it through this training, I'm sure I'll have a more peaceful life ahead. 383 00:20:14,080 --> 00:20:17,410 Once you're used to it, try to imagine seeing yourself and your enemy 384 00:20:17,410 --> 00:20:19,110 fighting from a bird's-eye view. 385 00:20:19,110 --> 00:20:21,410 I have to get that far into the zone? 386 00:20:22,720 --> 00:20:27,030 There's a huge gap between the level of performance he wants from me and where I am now. 387 00:20:27,510 --> 00:20:30,390 But still, I have to trust him. 388 00:20:30,810 --> 00:20:34,110 Instead of running, I have to land a blow! 389 00:20:34,510 --> 00:20:39,180 I'm still where I was when I started training a year ago. 390 00:20:40,260 --> 00:20:43,760 Just so you know, I'm praying that you don't run away. 391 00:20:43,760 --> 00:20:45,430 I will give it my all! 392 00:20:48,230 --> 00:20:51,430 That's how I spent six days a week in this world. 393 00:20:51,430 --> 00:20:54,230 On the Day of Wind and Sun, martial arts and fighting. 394 00:20:54,230 --> 00:20:56,660 On the Day of Fire, swordsmanship and shielding. 395 00:20:56,660 --> 00:20:58,410 On the Day of Water, spearmanship. 396 00:20:58,410 --> 00:21:00,610 On the Day of Earth, throwing and archery. 397 00:21:00,610 --> 00:21:04,030 And on the Day of Darkness, scholarship and magic training. 398 00:21:04,030 --> 00:21:05,870 I started working hard to improve myself. 399 00:21:10,000 --> 00:21:13,790 Bottaculli-sama, here is the report about that healer. 400 00:21:14,330 --> 00:21:17,310 One silver coin for one hour of treatment? 401 00:21:17,310 --> 00:21:22,570 It's guys like this who make me look like I'm greedy! 402 00:21:22,570 --> 00:21:25,900 What the hell is wrong with using the skills I was blessed with 403 00:21:25,900 --> 00:21:28,140 to try to become wealthy?! 404 00:21:28,140 --> 00:21:30,100 That damn hypocrite! 405 00:21:31,140 --> 00:21:32,560 Oh. I know. 406 00:21:33,520 --> 00:21:38,100 "The healer named Luciel-san is charging absurd prices for treatment 407 00:21:38,440 --> 00:21:40,820 and trying to interfere with my business. 408 00:21:41,130 --> 00:21:43,560 However, he does seem talented, 409 00:21:43,560 --> 00:21:46,400 so I'd like you to promote him to a position elsewhere." 410 00:21:48,020 --> 00:21:50,530 At least I'm not lying. There's no lie here. 411 00:21:50,990 --> 00:21:54,310 Take this to the head of the Healers' Guild. 412 00:21:54,310 --> 00:21:55,640 Understood. 413 00:21:57,240 --> 00:22:00,670 This way, even if he realizes I'm the one who transferred him, 414 00:22:00,670 --> 00:22:02,940 it won't leave a mark on my reputation. 415 00:22:02,940 --> 00:22:07,010 Oh well! I guess I can put up with it for one year. 416 00:22:22,040 --> 00:22:24,410 Ah, my throat! 417 00:23:55,690 --> 00:23:59,210 Bottaculli-san sure is a nasty guy, right? 418 00:23:59,210 --> 00:24:01,030 Luciel-kun told me that where he's from, 419 00:24:01,030 --> 00:24:05,210 after someone like that leaves, you "throw salt" for purification. 420 00:24:01,370 --> 00:24:02,790 Tear Ducts Destroyed 421 00:24:05,210 --> 00:24:06,840 Next time: On a Journey. 422 00:24:05,210 --> 00:24:09,970 #6 On a Journey 423 00:24:06,840 --> 00:24:09,920 Gulgar-san, please bring a whole barrel of salt! 32650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.