All language subtitles for Eternal Yesterday S01E07 1080p WEB-DL AAC2.0 H.264-SHiNE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,679 --> 00:00:13,764 Do you have a fever? 2 00:00:15,308 --> 00:00:16,359 Yes. 3 00:00:17,464 --> 00:00:19,186 Is it not down yet? 4 00:00:20,799 --> 00:00:22,009 Not really. 5 00:00:22,228 --> 00:00:23,440 It's 37.6 degrees. 6 00:00:24,002 --> 00:00:25,405 Then take a rest today. 7 00:00:26,652 --> 00:00:27,695 Yeah, I guess so. 8 00:00:28,282 --> 00:00:29,863 It would be nice if you could eat it. 9 00:00:31,403 --> 00:00:32,421 Thank you. 10 00:00:33,756 --> 00:00:35,577 Was anyone here last night? 11 00:00:41,478 --> 00:00:42,515 Yes. 12 00:00:42,806 --> 00:00:43,828 It was Koichi. 13 00:00:44,286 --> 00:00:45,304 I see. 14 00:00:54,752 --> 00:00:56,838 Your father is so cool. 15 00:00:57,893 --> 00:01:00,102 What are you doing there? 16 00:01:00,623 --> 00:01:02,752 I came to get this and your father suddenly showed up. 17 00:01:03,231 --> 00:01:06,424 Who knows? He might see this thing floating around. 18 00:01:12,197 --> 00:01:14,324 It's been four days since Koichi became a corpse. 19 00:01:15,114 --> 00:01:16,952 I told him to go to school 20 00:01:19,395 --> 00:01:23,140 so classmates wouldn't forget about him. 21 00:01:25,125 --> 00:01:26,920 But it turned out the opposite. 22 00:01:31,513 --> 00:01:32,642 Koichi... 23 00:01:33,964 --> 00:01:34,970 has disappeared. 24 00:02:11,355 --> 00:02:17,384 "Eternal Yesterday" 25 00:02:17,408 --> 00:02:20,014 Episode 7 26 00:02:21,801 --> 00:02:23,085 My fever went down. 27 00:02:23,295 --> 00:02:24,855 I had much free time that I got bored. 28 00:02:25,854 --> 00:02:27,939 It felt like time went by so slowly. 29 00:02:29,469 --> 00:02:30,644 For the last few days, 30 00:02:32,361 --> 00:02:34,154 I was with Koichi the whole time. 31 00:02:47,507 --> 00:02:48,519 Koichi. 32 00:02:53,897 --> 00:02:55,326 I'm sorry to show up like this. 33 00:02:56,842 --> 00:02:58,391 I need to talk to you. 34 00:03:05,810 --> 00:03:06,889 Well, 35 00:03:07,030 --> 00:03:08,131 Your house is lovely. 36 00:03:09,027 --> 00:03:10,195 It's quite old, though. 37 00:03:12,383 --> 00:03:13,499 It's still a good house. 38 00:03:13,554 --> 00:03:15,070 It's full of purity. 39 00:03:16,520 --> 00:03:21,410 Your father may bring home so many things from work. 40 00:03:23,704 --> 00:03:25,831 But bad things won't be able to come close. 41 00:03:32,546 --> 00:03:33,667 It's hot. 42 00:03:34,372 --> 00:03:36,027 Have you been able to see 43 00:03:36,421 --> 00:03:37,456 those things 44 00:03:38,175 --> 00:03:39,511 since you were little? 45 00:03:42,431 --> 00:03:44,683 In fact, I could see more when I was little. 46 00:03:45,699 --> 00:03:46,714 But now... 47 00:03:48,028 --> 00:03:49,896 I can't see half of what I used to see. 48 00:03:51,649 --> 00:03:52,675 I see. 49 00:04:06,260 --> 00:04:07,330 Yamada-kun 50 00:04:08,236 --> 00:04:09,699 left school earlier than usual. 51 00:04:11,003 --> 00:04:12,011 What? 52 00:04:12,347 --> 00:04:14,512 He left in the middle of the second class. 53 00:04:16,943 --> 00:04:17,980 Right now, 54 00:04:18,632 --> 00:04:21,365 Most of the classmates can't see Yamada-kun anymore. 55 00:04:22,684 --> 00:04:24,848 When he left the class today, 56 00:04:25,332 --> 00:04:26,600 only five people 57 00:04:27,755 --> 00:04:29,284 could see him. 58 00:04:54,444 --> 00:04:55,712 I'm Mitsuru. 59 00:04:56,602 --> 00:04:58,520 Thank you again for the other day. 60 00:04:59,455 --> 00:05:00,480 Yes. 61 00:05:01,087 --> 00:05:02,594 By the way, Koichi... 62 00:05:08,600 --> 00:05:09,643 Is that right? 63 00:05:11,568 --> 00:05:12,605 Yes. 64 00:05:14,022 --> 00:05:15,222 That's good, then. 65 00:05:16,859 --> 00:05:17,886 Bye. 66 00:05:28,316 --> 00:05:29,878 I shouldn't have let him go. 67 00:05:32,336 --> 00:05:33,363 Well, 68 00:05:36,253 --> 00:05:38,463 there's something I want you to tell Yamada-kun. 69 00:05:41,007 --> 00:05:42,042 What is it? 70 00:05:43,572 --> 00:05:44,681 This morning 71 00:05:45,082 --> 00:05:46,676 Yamada-kun came to ask me 72 00:05:48,209 --> 00:05:49,251 about Mitchan. 73 00:05:49,940 --> 00:05:52,769 He wondered if your health's getting worse because he was by your side. 74 00:05:54,881 --> 00:05:56,136 Because he was a demon. 75 00:05:56,801 --> 00:05:58,024 And he was eating you up. 76 00:06:02,863 --> 00:06:05,115 He couldn't deny it. 77 00:06:07,115 --> 00:06:09,494 Because he thought Oumi-kun might have been eaten. 78 00:06:11,788 --> 00:06:13,997 The tale about demons sucking humans alive 79 00:06:14,021 --> 00:06:15,292 exists everywhere in every era. 80 00:06:18,036 --> 00:06:20,380 There's no way Koichi would do that. 81 00:06:21,965 --> 00:06:23,035 Yeah. 82 00:06:24,885 --> 00:06:26,219 Now I know. 83 00:06:27,762 --> 00:06:28,863 That's why. 84 00:06:30,901 --> 00:06:32,903 I want to tell him that it's not like that. 85 00:06:38,059 --> 00:06:39,107 I think 86 00:06:40,264 --> 00:06:42,444 the energy that Yamada-kun is using 87 00:06:42,663 --> 00:06:45,655 is the emotional force emitted by Oumi-kun. 88 00:06:47,117 --> 00:06:49,326 He isn't sucking Oumi-kun life energy. 89 00:06:49,607 --> 00:06:52,704 That means he accepted what Oumi-kun had given him. 90 00:06:52,884 --> 00:06:54,122 Something like that. 91 00:06:56,041 --> 00:06:57,107 What do you mean? 92 00:07:00,714 --> 00:07:02,178 Without Aomi-kun, 93 00:07:02,771 --> 00:07:04,421 Yamada-kun's image fades. 94 00:07:05,526 --> 00:07:08,029 Even my eyes can't see him clearly. 95 00:07:09,850 --> 00:07:13,354 If he needed human vitality, he could easily get it from classmates. 96 00:07:16,766 --> 00:07:17,849 So... 97 00:07:18,919 --> 00:07:20,185 Yamada-kun 98 00:07:21,084 --> 00:07:23,012 is not a demon or anything like that. 99 00:07:23,037 --> 00:07:24,361 Because I've been praying. 100 00:07:26,471 --> 00:07:27,572 I wish that every day... 101 00:07:29,797 --> 00:07:31,576 is no different from yesterday. 102 00:07:40,493 --> 00:07:43,338 It's now dark and I still can't contact Koichi. 103 00:07:47,344 --> 00:07:49,552 Where on earth did he disappear to? 104 00:07:50,645 --> 00:07:51,843 He didn't come home. 105 00:07:52,586 --> 00:07:54,766 He didn't go to his home either. 106 00:08:00,218 --> 00:08:01,231 Hey. 107 00:08:01,661 --> 00:08:02,732 Oumi-kun. 108 00:08:06,752 --> 00:08:08,003 I'm sorry to say this. 109 00:08:09,812 --> 00:08:11,522 But the limit is not far away now. 110 00:08:17,330 --> 00:08:20,250 It's a miracle that Yamada-kun isn't rotten. 111 00:08:21,626 --> 00:08:24,212 His body maintains at the moment of death. 112 00:08:24,673 --> 00:08:26,131 It can only mean... 113 00:08:26,282 --> 00:08:28,466 his time has stopped since that moment. 114 00:08:31,720 --> 00:08:33,638 - I told you that Koichi... - I know. 115 00:08:36,360 --> 00:08:38,522 I know that he is not dead. 116 00:08:40,895 --> 00:08:41,973 But... 117 00:08:43,736 --> 00:08:45,529 for such a supernatural thing to work, 118 00:08:45,952 --> 00:08:49,348 I can't imagine how much energy is required. 119 00:08:51,016 --> 00:08:52,866 If it's just a thought and it works... 120 00:08:58,496 --> 00:09:00,331 If just a thought can make it work? 121 00:09:06,467 --> 00:09:07,516 Yes. 122 00:09:09,854 --> 00:09:11,718 If not the body, but just the mind, 123 00:09:13,093 --> 00:09:15,113 will Koichi stay by my side forever? 124 00:09:18,516 --> 00:09:20,310 It's not impossible, though. 125 00:09:24,230 --> 00:09:27,067 It can't be established unless Yamada-kun wants the same thing. 126 00:09:30,105 --> 00:09:33,781 To be close to the dead all the time. 127 00:09:35,784 --> 00:09:37,243 That means... 128 00:09:38,455 --> 00:09:39,537 you have to 129 00:09:40,411 --> 00:09:42,464 disconnect yourself 130 00:09:42,629 --> 00:09:44,751 from the society where living humans live. 131 00:09:47,726 --> 00:09:48,797 And by doing that, 132 00:09:50,174 --> 00:09:52,529 it is like dying while still alive. 133 00:09:57,440 --> 00:09:58,732 Do you think... 134 00:10:02,369 --> 00:10:04,371 Yamada-kun would want that for you? 135 00:10:07,894 --> 00:10:09,729 Koichi probably doesn't want it. 136 00:10:10,693 --> 00:10:11,836 He definitely won't want it. 137 00:10:27,544 --> 00:10:28,670 Koichi. 138 00:10:31,830 --> 00:10:34,346 (Public Phone) 139 00:10:42,824 --> 00:10:43,880 Koichi. 140 00:10:45,478 --> 00:10:46,583 It's you, right? 141 00:10:51,186 --> 00:10:52,256 Where are you? 142 00:10:53,653 --> 00:10:54,821 Where are you now? 143 00:10:58,408 --> 00:10:59,576 How do you know? 144 00:11:00,396 --> 00:11:01,431 Mitchan. 145 00:11:03,050 --> 00:11:04,497 I've been looking for you. 146 00:11:05,005 --> 00:11:06,048 Where are you? 147 00:11:07,774 --> 00:11:08,806 What about... 148 00:11:09,961 --> 00:11:11,009 your fever? 149 00:11:13,080 --> 00:11:14,155 It's gone. 150 00:11:15,559 --> 00:11:16,885 Where are you now? 151 00:11:17,806 --> 00:11:20,638 Doctor Sawada, the ambulance has arrived. 152 00:11:20,820 --> 00:11:23,516 The labor room two is ready. 153 00:11:27,885 --> 00:11:28,931 The hospital? 154 00:11:31,065 --> 00:11:32,233 Is it my family's hospital? 155 00:11:32,890 --> 00:11:34,104 It's my dad's hospital, right? 156 00:11:38,851 --> 00:11:40,200 What are you doing there? 157 00:11:44,596 --> 00:11:45,846 Stay there. Don't go anywhere. 158 00:11:47,916 --> 00:11:48,986 No. 159 00:11:54,881 --> 00:11:56,549 I was a bit angry. 160 00:11:57,751 --> 00:12:00,691 I was lonely being left behind. 161 00:12:01,488 --> 00:12:02,639 Moreover, 162 00:12:03,170 --> 00:12:06,517 when I think of how shocked he must be after what he encountered at school, 163 00:12:07,611 --> 00:12:08,853 my heart was broken. 164 00:12:21,321 --> 00:12:22,322 Koichi. 165 00:12:31,313 --> 00:12:32,350 Mitchan. 166 00:12:43,312 --> 00:12:44,335 I feel... 167 00:12:44,972 --> 00:12:46,474 kind of comfortable here. 168 00:12:48,518 --> 00:12:50,645 It feels good being near babies. 169 00:12:51,363 --> 00:12:52,374 I guess... 170 00:12:54,995 --> 00:12:56,651 I'm really sucking life energy. 171 00:13:02,695 --> 00:13:03,733 You idiot. 172 00:13:05,279 --> 00:13:07,647 You must have got this crazy idea after talking to Kagamiya. 173 00:13:09,580 --> 00:13:11,416 You didn't take away anything from anyone. 174 00:13:11,884 --> 00:13:13,366 It's another party who gave it to you. 175 00:13:14,692 --> 00:13:17,153 As a matter of fact, you can't do such things. 176 00:13:20,091 --> 00:13:21,124 It feels like... 177 00:13:22,203 --> 00:13:24,107 newborn babies 178 00:13:24,170 --> 00:13:26,487 release a lot of life energy. 179 00:13:27,849 --> 00:13:28,991 It's like... 180 00:13:29,569 --> 00:13:30,952 exploding. 181 00:13:33,604 --> 00:13:35,732 And it cheers me up. 182 00:13:40,403 --> 00:13:43,364 Soon, either your new-born brother or sister will give you a lot of energy. 183 00:13:46,507 --> 00:13:47,515 Yeah. 184 00:13:48,650 --> 00:13:50,027 I hope I can make it until then. 185 00:13:56,162 --> 00:13:57,335 You hope? 186 00:13:58,087 --> 00:13:59,213 What do you mean? 187 00:14:01,480 --> 00:14:03,092 Don't be angry, Mitchan. 188 00:14:13,346 --> 00:14:15,730 Are you the patient's son? 189 00:14:18,483 --> 00:14:19,517 Oh. 190 00:14:20,266 --> 00:14:21,299 Yes. 191 00:14:21,669 --> 00:14:23,946 Your mom has calmed down. She's okay now. 192 00:14:24,636 --> 00:14:25,728 Okay. 193 00:14:25,882 --> 00:14:28,972 It's dark here. You can wait in the waiting room. 194 00:14:30,119 --> 00:14:31,338 I'm fine here. 195 00:14:31,639 --> 00:14:32,775 All right. 196 00:14:38,843 --> 00:14:40,929 It's convenient to be invisible sometimes. 197 00:14:42,372 --> 00:14:44,115 No one can bother me. 198 00:14:44,645 --> 00:14:46,645 I can go anywhere, even if it's forbidden. 199 00:15:06,220 --> 00:15:07,285 Are you crazy? 200 00:15:07,320 --> 00:15:08,473 In a place like this? 201 00:15:09,062 --> 00:15:10,090 See? 202 00:15:10,128 --> 00:15:12,128 It's really convenient to be invisible. 203 00:15:15,085 --> 00:15:16,916 But when you talk to me, 204 00:15:17,119 --> 00:15:19,836 it'll look like you're talking to yourself, so be careful. 205 00:15:20,187 --> 00:15:21,380 Koichi. 206 00:15:23,140 --> 00:15:24,183 Minato. 207 00:15:26,754 --> 00:15:28,344 Minato, why are you here? 208 00:15:28,845 --> 00:15:30,607 Did you come here first? 209 00:15:30,770 --> 00:15:32,335 Dad is now upset. 210 00:15:33,038 --> 00:15:34,267 Why is he upset? 211 00:15:34,774 --> 00:15:36,706 Oh, Koichi. 212 00:15:37,239 --> 00:15:38,434 Nagisa. 213 00:15:38,879 --> 00:15:40,028 Koichi. 214 00:15:41,632 --> 00:15:42,984 What's with you? 215 00:15:43,008 --> 00:15:44,476 How did you know you should be here? 216 00:15:45,653 --> 00:15:46,715 Oh, Mitchan. 217 00:15:47,780 --> 00:15:49,198 Oh, right. 218 00:15:49,417 --> 00:15:51,315 It's your family's hospital. 219 00:15:54,092 --> 00:15:55,148 By the way, 220 00:15:55,337 --> 00:15:56,468 is the baby out? 221 00:15:57,538 --> 00:15:58,750 What are you talking about? 222 00:15:58,980 --> 00:16:00,304 It's not yet the due date. 223 00:16:00,337 --> 00:16:02,387 Besides, mom isn't supposed to have a baby here. 224 00:16:02,411 --> 00:16:03,452 Sir. 225 00:16:03,484 --> 00:16:04,999 I think she's now in the labor room. 226 00:16:05,422 --> 00:16:06,874 - Really? - This way, sir. 227 00:16:06,898 --> 00:16:08,384 Okay. Let's go. 228 00:16:08,409 --> 00:16:11,221 Come on. Wait up, Minato. 229 00:16:16,941 --> 00:16:17,976 Mitchan. 230 00:16:18,243 --> 00:16:19,103 What is this? 231 00:16:19,127 --> 00:16:20,281 Your mom is giving birth. 232 00:16:20,327 --> 00:16:24,054 Your brother or sister is probably coming sooner than expected. 233 00:16:24,363 --> 00:16:26,818 Your mom's hospital is full. That's why she's here. 234 00:16:28,461 --> 00:16:29,593 Come on, let's go. 235 00:16:43,763 --> 00:16:44,836 I'm sorry. 236 00:16:46,385 --> 00:16:47,886 I didn't contact you today. 237 00:16:51,719 --> 00:16:53,031 You should at least answer the phone. 238 00:16:55,848 --> 00:16:57,058 My phone was broken 239 00:16:57,417 --> 00:16:59,010 when I was hit by a car. 240 00:17:03,606 --> 00:17:04,707 I see. 241 00:17:12,579 --> 00:17:14,700 Sorry to keep you waiting. You can now come inside. 242 00:17:24,433 --> 00:17:25,461 Koichi. 243 00:17:26,414 --> 00:17:27,630 Let's go meet mom. 244 00:17:32,009 --> 00:17:33,088 Has mom given birth? 245 00:17:36,097 --> 00:17:38,041 You should be the first person to carry the baby. 246 00:17:38,187 --> 00:17:39,475 That's what your mom said. 247 00:17:40,264 --> 00:17:41,978 You can go in, too, if you like, Mitchan. 248 00:17:56,853 --> 00:17:58,327 Koichi's mom was on the bed 249 00:17:59,289 --> 00:18:02,373 looking so tired as if she just came back from a full marathon. 250 00:18:03,791 --> 00:18:04,921 However, 251 00:18:05,707 --> 00:18:06,792 she looked so bright 252 00:18:07,745 --> 00:18:09,497 with sparkling eyes. 253 00:18:12,770 --> 00:18:14,427 The baby was so tiny. 254 00:18:15,318 --> 00:18:16,846 Really small. 255 00:18:25,870 --> 00:18:26,924 Look. 256 00:18:35,552 --> 00:18:37,366 Please let my son carry the baby. 257 00:18:37,391 --> 00:18:38,429 Sure. 258 00:18:38,495 --> 00:18:40,451 I'll take care of it. 259 00:18:40,475 --> 00:18:41,476 Go on, my dear. 260 00:18:44,959 --> 00:18:48,413 Go to your big brother. Be careful. 261 00:18:56,583 --> 00:18:58,346 - Is it smiling? - Yes. 262 00:18:58,769 --> 00:19:00,097 Both Koichi and I 263 00:19:00,621 --> 00:19:01,891 must have been like this too. 264 00:19:03,225 --> 00:19:04,560 Without protection, 265 00:19:05,417 --> 00:19:06,645 we wouldn't have survived. 266 00:19:09,649 --> 00:19:11,317 I'm still alive right now 267 00:19:12,059 --> 00:19:14,059 because I have been protected. 268 00:19:14,945 --> 00:19:16,656 Now I have realized that. 269 00:19:18,699 --> 00:19:20,409 - It's laughing, too. - Laughing? 270 00:19:23,893 --> 00:19:24,921 Mitchan. 271 00:19:25,169 --> 00:19:26,187 Come here. 272 00:19:38,952 --> 00:19:40,388 Hey, is the baby born? 273 00:19:43,351 --> 00:19:44,561 Come on, my dear. 274 00:19:44,607 --> 00:19:45,809 Look at the baby. 275 00:19:45,834 --> 00:19:46,702 Wow. 276 00:19:46,727 --> 00:19:48,604 Minato, the baby is born. 277 00:19:49,397 --> 00:19:50,940 It's so cute. 278 00:19:50,965 --> 00:19:52,057 Is it sleeping? 279 00:19:52,081 --> 00:19:53,275 How to put this? 280 00:19:53,299 --> 00:19:54,193 It's a girl. 281 00:19:54,514 --> 00:19:56,612 This happy scene 282 00:19:58,239 --> 00:19:59,740 is too dazzling for me. 283 00:20:03,702 --> 00:20:05,538 I might be just my thought, but... 284 00:20:11,502 --> 00:20:12,628 it was... 285 00:20:13,764 --> 00:20:14,839 so bright. 286 00:20:26,142 --> 00:20:27,182 Mitchan. 287 00:20:36,110 --> 00:20:37,166 I'm going home, too. 288 00:20:37,829 --> 00:20:38,988 Can I sleep at your house? 289 00:20:41,407 --> 00:20:42,416 No. 290 00:20:43,348 --> 00:20:45,142 You should be with everyone tonight. 291 00:20:46,508 --> 00:20:47,997 I want to be with you. 292 00:20:49,999 --> 00:20:51,459 - But I think... - Maybe... 293 00:20:53,723 --> 00:20:55,087 my time is running out. 294 00:21:00,540 --> 00:21:01,625 Why? 295 00:21:03,012 --> 00:21:04,680 You were invisible to everyone. 296 00:21:06,932 --> 00:21:07,932 Yes. 297 00:21:08,170 --> 00:21:09,435 It's probably the baby's power. 298 00:21:10,936 --> 00:21:11,937 It's amazing. 299 00:21:12,984 --> 00:21:14,026 But... 300 00:21:14,467 --> 00:21:15,948 I don't think it will last forever. 301 00:21:18,279 --> 00:21:19,487 I can feel it. 302 00:21:20,159 --> 00:21:21,572 It is my body, after all. 303 00:21:23,771 --> 00:21:25,273 I think I'm lucky, though. 304 00:21:26,610 --> 00:21:29,121 It's not normal for this kind of extra time. 305 00:21:31,420 --> 00:21:32,440 Koichi. 306 00:21:33,793 --> 00:21:36,587 And I got to spend time with you. 307 00:21:37,922 --> 00:21:39,284 I got to meet my newborn sister. 308 00:21:40,341 --> 00:21:41,393 So... 309 00:21:41,427 --> 00:21:42,468 Mitsuru. 310 00:21:42,960 --> 00:21:44,136 What are you doing? 311 00:21:44,206 --> 00:21:45,642 Has the fever gone down? 312 00:21:46,059 --> 00:21:47,681 Well, yes. 313 00:21:48,307 --> 00:21:49,346 You are... 314 00:21:49,818 --> 00:21:51,936 Yamada-kun. Yamada Koichi, right? 315 00:21:51,960 --> 00:21:52,995 Yes, sir. 316 00:21:53,092 --> 00:21:54,120 Well... 317 00:21:54,563 --> 00:21:56,487 My mom just gave birth here. 318 00:21:58,108 --> 00:22:00,402 My newborn sister was born here. 319 00:22:00,699 --> 00:22:02,545 Well, congratulations. 320 00:22:02,889 --> 00:22:05,074 I'll come by to say hi tomorrow if that's okay. 321 00:22:06,148 --> 00:22:07,916 You've always taken care of Mitsuru too. 322 00:22:08,048 --> 00:22:10,096 Not really, sir. Actually, it's Mitchan who... 323 00:22:12,314 --> 00:22:13,999 You two seem very close. 324 00:22:15,583 --> 00:22:16,627 Sorry. 325 00:22:16,651 --> 00:22:18,170 I have an emergency operation. 326 00:22:18,194 --> 00:22:19,505 I have to excuse myself. 327 00:22:20,122 --> 00:22:21,715 I'll probably be home tomorrow. 328 00:22:22,182 --> 00:22:23,245 Well, then. 329 00:22:28,055 --> 00:22:29,065 Yes. 330 00:22:29,473 --> 00:22:30,871 He's really cool. 331 00:22:30,895 --> 00:22:32,184 Your father, Mitchan. 332 00:22:33,745 --> 00:22:34,846 Is that right? 333 00:22:37,806 --> 00:22:40,134 I wonder if you will be like that when you become an adult. 334 00:22:44,860 --> 00:22:46,049 Let's go home. 335 00:22:48,492 --> 00:22:49,573 Can I? 336 00:22:50,792 --> 00:22:52,229 Yeah, but be prepared. 337 00:22:53,062 --> 00:22:54,094 What? 338 00:22:55,666 --> 00:22:56,709 I'll do it. 339 00:23:44,929 --> 00:23:46,425 (Next Episode) 340 00:23:46,449 --> 00:23:48,761 It's my first time. 341 00:23:50,304 --> 00:23:51,680 It's the first time for me too. 342 00:23:54,141 --> 00:23:55,225 Mitchan. 343 00:23:56,508 --> 00:23:57,561 Let's do it. 344 00:23:57,585 --> 00:24:00,000 (This drama is fictional.) 21643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.