Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,679 --> 00:00:13,764
Do you have a fever?
2
00:00:15,308 --> 00:00:16,359
Yes.
3
00:00:17,464 --> 00:00:19,186
Is it not down yet?
4
00:00:20,799 --> 00:00:22,009
Not really.
5
00:00:22,228 --> 00:00:23,440
It's 37.6 degrees.
6
00:00:24,002 --> 00:00:25,405
Then take a rest today.
7
00:00:26,652 --> 00:00:27,695
Yeah, I guess so.
8
00:00:28,282 --> 00:00:29,863
It would be nice if you could eat it.
9
00:00:31,403 --> 00:00:32,421
Thank you.
10
00:00:33,756 --> 00:00:35,577
Was anyone here last night?
11
00:00:41,478 --> 00:00:42,515
Yes.
12
00:00:42,806 --> 00:00:43,828
It was Koichi.
13
00:00:44,286 --> 00:00:45,304
I see.
14
00:00:54,752 --> 00:00:56,838
Your father is so cool.
15
00:00:57,893 --> 00:01:00,102
What are you doing there?
16
00:01:00,623 --> 00:01:02,752
I came to get this
and your father suddenly showed up.
17
00:01:03,231 --> 00:01:06,424
Who knows?
He might see this thing floating around.
18
00:01:12,197 --> 00:01:14,324
It's been four days
since Koichi became a corpse.
19
00:01:15,114 --> 00:01:16,952
I told him to go to school
20
00:01:19,395 --> 00:01:23,140
so classmates wouldn't forget about him.
21
00:01:25,125 --> 00:01:26,920
But it turned out the opposite.
22
00:01:31,513 --> 00:01:32,642
Koichi...
23
00:01:33,964 --> 00:01:34,970
has disappeared.
24
00:02:11,355 --> 00:02:17,384
"Eternal Yesterday"
25
00:02:17,408 --> 00:02:20,014
Episode 7
26
00:02:21,801 --> 00:02:23,085
My fever went down.
27
00:02:23,295 --> 00:02:24,855
I had much free time that I got bored.
28
00:02:25,854 --> 00:02:27,939
It felt like time went by so slowly.
29
00:02:29,469 --> 00:02:30,644
For the last few days,
30
00:02:32,361 --> 00:02:34,154
I was with Koichi the whole time.
31
00:02:47,507 --> 00:02:48,519
Koichi.
32
00:02:53,897 --> 00:02:55,326
I'm sorry to show up like this.
33
00:02:56,842 --> 00:02:58,391
I need to talk to you.
34
00:03:05,810 --> 00:03:06,889
Well,
35
00:03:07,030 --> 00:03:08,131
Your house is lovely.
36
00:03:09,027 --> 00:03:10,195
It's quite old, though.
37
00:03:12,383 --> 00:03:13,499
It's still a good house.
38
00:03:13,554 --> 00:03:15,070
It's full of purity.
39
00:03:16,520 --> 00:03:21,410
Your father may bring home
so many things from work.
40
00:03:23,704 --> 00:03:25,831
But bad things won't be able to come close.
41
00:03:32,546 --> 00:03:33,667
It's hot.
42
00:03:34,372 --> 00:03:36,027
Have you been able to see
43
00:03:36,421 --> 00:03:37,456
those things
44
00:03:38,175 --> 00:03:39,511
since you were little?
45
00:03:42,431 --> 00:03:44,683
In fact, I could see more when I was little.
46
00:03:45,699 --> 00:03:46,714
But now...
47
00:03:48,028 --> 00:03:49,896
I can't see half of what I used to see.
48
00:03:51,649 --> 00:03:52,675
I see.
49
00:04:06,260 --> 00:04:07,330
Yamada-kun
50
00:04:08,236 --> 00:04:09,699
left school earlier than usual.
51
00:04:11,003 --> 00:04:12,011
What?
52
00:04:12,347 --> 00:04:14,512
He left in the middle of the second class.
53
00:04:16,943 --> 00:04:17,980
Right now,
54
00:04:18,632 --> 00:04:21,365
Most of the classmates
can't see Yamada-kun anymore.
55
00:04:22,684 --> 00:04:24,848
When he left the class today,
56
00:04:25,332 --> 00:04:26,600
only five people
57
00:04:27,755 --> 00:04:29,284
could see him.
58
00:04:54,444 --> 00:04:55,712
I'm Mitsuru.
59
00:04:56,602 --> 00:04:58,520
Thank you again for the other day.
60
00:04:59,455 --> 00:05:00,480
Yes.
61
00:05:01,087 --> 00:05:02,594
By the way, Koichi...
62
00:05:08,600 --> 00:05:09,643
Is that right?
63
00:05:11,568 --> 00:05:12,605
Yes.
64
00:05:14,022 --> 00:05:15,222
That's good, then.
65
00:05:16,859 --> 00:05:17,886
Bye.
66
00:05:28,316 --> 00:05:29,878
I shouldn't have let him go.
67
00:05:32,336 --> 00:05:33,363
Well,
68
00:05:36,253 --> 00:05:38,463
there's something
I want you to tell Yamada-kun.
69
00:05:41,007 --> 00:05:42,042
What is it?
70
00:05:43,572 --> 00:05:44,681
This morning
71
00:05:45,082 --> 00:05:46,676
Yamada-kun came to ask me
72
00:05:48,209 --> 00:05:49,251
about Mitchan.
73
00:05:49,940 --> 00:05:52,769
He wondered if your health's getting worse
because he was by your side.
74
00:05:54,881 --> 00:05:56,136
Because he was a demon.
75
00:05:56,801 --> 00:05:58,024
And he was eating you up.
76
00:06:02,863 --> 00:06:05,115
He couldn't deny it.
77
00:06:07,115 --> 00:06:09,494
Because he thought
Oumi-kun might have been eaten.
78
00:06:11,788 --> 00:06:13,997
The tale about demons sucking humans alive
79
00:06:14,021 --> 00:06:15,292
exists everywhere in every era.
80
00:06:18,036 --> 00:06:20,380
There's no way Koichi would do that.
81
00:06:21,965 --> 00:06:23,035
Yeah.
82
00:06:24,885 --> 00:06:26,219
Now I know.
83
00:06:27,762 --> 00:06:28,863
That's why.
84
00:06:30,901 --> 00:06:32,903
I want to tell him that it's not like that.
85
00:06:38,059 --> 00:06:39,107
I think
86
00:06:40,264 --> 00:06:42,444
the energy that Yamada-kun is using
87
00:06:42,663 --> 00:06:45,655
is the emotional force emitted by Oumi-kun.
88
00:06:47,117 --> 00:06:49,326
He isn't sucking Oumi-kun life energy.
89
00:06:49,607 --> 00:06:52,704
That means he accepted
what Oumi-kun had given him.
90
00:06:52,884 --> 00:06:54,122
Something like that.
91
00:06:56,041 --> 00:06:57,107
What do you mean?
92
00:07:00,714 --> 00:07:02,178
Without Aomi-kun,
93
00:07:02,771 --> 00:07:04,421
Yamada-kun's image fades.
94
00:07:05,526 --> 00:07:08,029
Even my eyes can't see him clearly.
95
00:07:09,850 --> 00:07:13,354
If he needed human vitality,
he could easily get it from classmates.
96
00:07:16,766 --> 00:07:17,849
So...
97
00:07:18,919 --> 00:07:20,185
Yamada-kun
98
00:07:21,084 --> 00:07:23,012
is not a demon or anything like that.
99
00:07:23,037 --> 00:07:24,361
Because I've been praying.
100
00:07:26,471 --> 00:07:27,572
I wish that every day...
101
00:07:29,797 --> 00:07:31,576
is no different from yesterday.
102
00:07:40,493 --> 00:07:43,338
It's now dark
and I still can't contact Koichi.
103
00:07:47,344 --> 00:07:49,552
Where on earth did he disappear to?
104
00:07:50,645 --> 00:07:51,843
He didn't come home.
105
00:07:52,586 --> 00:07:54,766
He didn't go to his home either.
106
00:08:00,218 --> 00:08:01,231
Hey.
107
00:08:01,661 --> 00:08:02,732
Oumi-kun.
108
00:08:06,752 --> 00:08:08,003
I'm sorry to say this.
109
00:08:09,812 --> 00:08:11,522
But the limit is not far away now.
110
00:08:17,330 --> 00:08:20,250
It's a miracle that Yamada-kun isn't rotten.
111
00:08:21,626 --> 00:08:24,212
His body maintains at the moment of death.
112
00:08:24,673 --> 00:08:26,131
It can only mean...
113
00:08:26,282 --> 00:08:28,466
his time has stopped since that moment.
114
00:08:31,720 --> 00:08:33,638
- I told you that Koichi...
- I know.
115
00:08:36,360 --> 00:08:38,522
I know that he is not dead.
116
00:08:40,895 --> 00:08:41,973
But...
117
00:08:43,736 --> 00:08:45,529
for such a supernatural thing to work,
118
00:08:45,952 --> 00:08:49,348
I can't imagine how much energy is required.
119
00:08:51,016 --> 00:08:52,866
If it's just a thought and it works...
120
00:08:58,496 --> 00:09:00,331
If just a thought can make it work?
121
00:09:06,467 --> 00:09:07,516
Yes.
122
00:09:09,854 --> 00:09:11,718
If not the body, but just the mind,
123
00:09:13,093 --> 00:09:15,113
will Koichi stay by my side forever?
124
00:09:18,516 --> 00:09:20,310
It's not impossible, though.
125
00:09:24,230 --> 00:09:27,067
It can't be established
unless Yamada-kun wants the same thing.
126
00:09:30,105 --> 00:09:33,781
To be close to the dead all the time.
127
00:09:35,784 --> 00:09:37,243
That means...
128
00:09:38,455 --> 00:09:39,537
you have to
129
00:09:40,411 --> 00:09:42,464
disconnect yourself
130
00:09:42,629 --> 00:09:44,751
from the society where living humans live.
131
00:09:47,726 --> 00:09:48,797
And by doing that,
132
00:09:50,174 --> 00:09:52,529
it is like dying while still alive.
133
00:09:57,440 --> 00:09:58,732
Do you think...
134
00:10:02,369 --> 00:10:04,371
Yamada-kun would want that for you?
135
00:10:07,894 --> 00:10:09,729
Koichi probably doesn't want it.
136
00:10:10,693 --> 00:10:11,836
He definitely won't want it.
137
00:10:27,544 --> 00:10:28,670
Koichi.
138
00:10:31,830 --> 00:10:34,346
(Public Phone)
139
00:10:42,824 --> 00:10:43,880
Koichi.
140
00:10:45,478 --> 00:10:46,583
It's you, right?
141
00:10:51,186 --> 00:10:52,256
Where are you?
142
00:10:53,653 --> 00:10:54,821
Where are you now?
143
00:10:58,408 --> 00:10:59,576
How do you know?
144
00:11:00,396 --> 00:11:01,431
Mitchan.
145
00:11:03,050 --> 00:11:04,497
I've been looking for you.
146
00:11:05,005 --> 00:11:06,048
Where are you?
147
00:11:07,774 --> 00:11:08,806
What about...
148
00:11:09,961 --> 00:11:11,009
your fever?
149
00:11:13,080 --> 00:11:14,155
It's gone.
150
00:11:15,559 --> 00:11:16,885
Where are you now?
151
00:11:17,806 --> 00:11:20,638
Doctor Sawada, the ambulance has arrived.
152
00:11:20,820 --> 00:11:23,516
The labor room two is ready.
153
00:11:27,885 --> 00:11:28,931
The hospital?
154
00:11:31,065 --> 00:11:32,233
Is it my family's hospital?
155
00:11:32,890 --> 00:11:34,104
It's my dad's hospital, right?
156
00:11:38,851 --> 00:11:40,200
What are you doing there?
157
00:11:44,596 --> 00:11:45,846
Stay there. Don't go anywhere.
158
00:11:47,916 --> 00:11:48,986
No.
159
00:11:54,881 --> 00:11:56,549
I was a bit angry.
160
00:11:57,751 --> 00:12:00,691
I was lonely being left behind.
161
00:12:01,488 --> 00:12:02,639
Moreover,
162
00:12:03,170 --> 00:12:06,517
when I think of how shocked he must be
after what he encountered at school,
163
00:12:07,611 --> 00:12:08,853
my heart was broken.
164
00:12:21,321 --> 00:12:22,322
Koichi.
165
00:12:31,313 --> 00:12:32,350
Mitchan.
166
00:12:43,312 --> 00:12:44,335
I feel...
167
00:12:44,972 --> 00:12:46,474
kind of comfortable here.
168
00:12:48,518 --> 00:12:50,645
It feels good being near babies.
169
00:12:51,363 --> 00:12:52,374
I guess...
170
00:12:54,995 --> 00:12:56,651
I'm really sucking life energy.
171
00:13:02,695 --> 00:13:03,733
You idiot.
172
00:13:05,279 --> 00:13:07,647
You must have got this crazy idea
after talking to Kagamiya.
173
00:13:09,580 --> 00:13:11,416
You didn't take away anything from anyone.
174
00:13:11,884 --> 00:13:13,366
It's another party who gave it to you.
175
00:13:14,692 --> 00:13:17,153
As a matter of fact,
you can't do such things.
176
00:13:20,091 --> 00:13:21,124
It feels like...
177
00:13:22,203 --> 00:13:24,107
newborn babies
178
00:13:24,170 --> 00:13:26,487
release a lot of life energy.
179
00:13:27,849 --> 00:13:28,991
It's like...
180
00:13:29,569 --> 00:13:30,952
exploding.
181
00:13:33,604 --> 00:13:35,732
And it cheers me up.
182
00:13:40,403 --> 00:13:43,364
Soon, either your new-born brother or sister
will give you a lot of energy.
183
00:13:46,507 --> 00:13:47,515
Yeah.
184
00:13:48,650 --> 00:13:50,027
I hope I can make it until then.
185
00:13:56,162 --> 00:13:57,335
You hope?
186
00:13:58,087 --> 00:13:59,213
What do you mean?
187
00:14:01,480 --> 00:14:03,092
Don't be angry, Mitchan.
188
00:14:13,346 --> 00:14:15,730
Are you the patient's son?
189
00:14:18,483 --> 00:14:19,517
Oh.
190
00:14:20,266 --> 00:14:21,299
Yes.
191
00:14:21,669 --> 00:14:23,946
Your mom has calmed down. She's okay now.
192
00:14:24,636 --> 00:14:25,728
Okay.
193
00:14:25,882 --> 00:14:28,972
It's dark here.
You can wait in the waiting room.
194
00:14:30,119 --> 00:14:31,338
I'm fine here.
195
00:14:31,639 --> 00:14:32,775
All right.
196
00:14:38,843 --> 00:14:40,929
It's convenient to be invisible sometimes.
197
00:14:42,372 --> 00:14:44,115
No one can bother me.
198
00:14:44,645 --> 00:14:46,645
I can go anywhere, even if it's forbidden.
199
00:15:06,220 --> 00:15:07,285
Are you crazy?
200
00:15:07,320 --> 00:15:08,473
In a place like this?
201
00:15:09,062 --> 00:15:10,090
See?
202
00:15:10,128 --> 00:15:12,128
It's really convenient to be invisible.
203
00:15:15,085 --> 00:15:16,916
But when you talk to me,
204
00:15:17,119 --> 00:15:19,836
it'll look like you're talking to yourself,
so be careful.
205
00:15:20,187 --> 00:15:21,380
Koichi.
206
00:15:23,140 --> 00:15:24,183
Minato.
207
00:15:26,754 --> 00:15:28,344
Minato, why are you here?
208
00:15:28,845 --> 00:15:30,607
Did you come here first?
209
00:15:30,770 --> 00:15:32,335
Dad is now upset.
210
00:15:33,038 --> 00:15:34,267
Why is he upset?
211
00:15:34,774 --> 00:15:36,706
Oh, Koichi.
212
00:15:37,239 --> 00:15:38,434
Nagisa.
213
00:15:38,879 --> 00:15:40,028
Koichi.
214
00:15:41,632 --> 00:15:42,984
What's with you?
215
00:15:43,008 --> 00:15:44,476
How did you know you should be here?
216
00:15:45,653 --> 00:15:46,715
Oh, Mitchan.
217
00:15:47,780 --> 00:15:49,198
Oh, right.
218
00:15:49,417 --> 00:15:51,315
It's your family's hospital.
219
00:15:54,092 --> 00:15:55,148
By the way,
220
00:15:55,337 --> 00:15:56,468
is the baby out?
221
00:15:57,538 --> 00:15:58,750
What are you talking about?
222
00:15:58,980 --> 00:16:00,304
It's not yet the due date.
223
00:16:00,337 --> 00:16:02,387
Besides, mom isn't supposed
to have a baby here.
224
00:16:02,411 --> 00:16:03,452
Sir.
225
00:16:03,484 --> 00:16:04,999
I think she's now in the labor room.
226
00:16:05,422 --> 00:16:06,874
- Really?
- This way, sir.
227
00:16:06,898 --> 00:16:08,384
Okay. Let's go.
228
00:16:08,409 --> 00:16:11,221
Come on. Wait up, Minato.
229
00:16:16,941 --> 00:16:17,976
Mitchan.
230
00:16:18,243 --> 00:16:19,103
What is this?
231
00:16:19,127 --> 00:16:20,281
Your mom is giving birth.
232
00:16:20,327 --> 00:16:24,054
Your brother or sister
is probably coming sooner than expected.
233
00:16:24,363 --> 00:16:26,818
Your mom's hospital is full.
That's why she's here.
234
00:16:28,461 --> 00:16:29,593
Come on, let's go.
235
00:16:43,763 --> 00:16:44,836
I'm sorry.
236
00:16:46,385 --> 00:16:47,886
I didn't contact you today.
237
00:16:51,719 --> 00:16:53,031
You should at least answer the phone.
238
00:16:55,848 --> 00:16:57,058
My phone was broken
239
00:16:57,417 --> 00:16:59,010
when I was hit by a car.
240
00:17:03,606 --> 00:17:04,707
I see.
241
00:17:12,579 --> 00:17:14,700
Sorry to keep you waiting.
You can now come inside.
242
00:17:24,433 --> 00:17:25,461
Koichi.
243
00:17:26,414 --> 00:17:27,630
Let's go meet mom.
244
00:17:32,009 --> 00:17:33,088
Has mom given birth?
245
00:17:36,097 --> 00:17:38,041
You should be the first person
to carry the baby.
246
00:17:38,187 --> 00:17:39,475
That's what your mom said.
247
00:17:40,264 --> 00:17:41,978
You can go in, too, if you like, Mitchan.
248
00:17:56,853 --> 00:17:58,327
Koichi's mom was on the bed
249
00:17:59,289 --> 00:18:02,373
looking so tired as if she just
came back from a full marathon.
250
00:18:03,791 --> 00:18:04,921
However,
251
00:18:05,707 --> 00:18:06,792
she looked so bright
252
00:18:07,745 --> 00:18:09,497
with sparkling eyes.
253
00:18:12,770 --> 00:18:14,427
The baby was so tiny.
254
00:18:15,318 --> 00:18:16,846
Really small.
255
00:18:25,870 --> 00:18:26,924
Look.
256
00:18:35,552 --> 00:18:37,366
Please let my son carry the baby.
257
00:18:37,391 --> 00:18:38,429
Sure.
258
00:18:38,495 --> 00:18:40,451
I'll take care of it.
259
00:18:40,475 --> 00:18:41,476
Go on, my dear.
260
00:18:44,959 --> 00:18:48,413
Go to your big brother. Be careful.
261
00:18:56,583 --> 00:18:58,346
- Is it smiling?
- Yes.
262
00:18:58,769 --> 00:19:00,097
Both Koichi and I
263
00:19:00,621 --> 00:19:01,891
must have been like this too.
264
00:19:03,225 --> 00:19:04,560
Without protection,
265
00:19:05,417 --> 00:19:06,645
we wouldn't have survived.
266
00:19:09,649 --> 00:19:11,317
I'm still alive right now
267
00:19:12,059 --> 00:19:14,059
because I have been protected.
268
00:19:14,945 --> 00:19:16,656
Now I have realized that.
269
00:19:18,699 --> 00:19:20,409
- It's laughing, too.
- Laughing?
270
00:19:23,893 --> 00:19:24,921
Mitchan.
271
00:19:25,169 --> 00:19:26,187
Come here.
272
00:19:38,952 --> 00:19:40,388
Hey, is the baby born?
273
00:19:43,351 --> 00:19:44,561
Come on, my dear.
274
00:19:44,607 --> 00:19:45,809
Look at the baby.
275
00:19:45,834 --> 00:19:46,702
Wow.
276
00:19:46,727 --> 00:19:48,604
Minato, the baby is born.
277
00:19:49,397 --> 00:19:50,940
It's so cute.
278
00:19:50,965 --> 00:19:52,057
Is it sleeping?
279
00:19:52,081 --> 00:19:53,275
How to put this?
280
00:19:53,299 --> 00:19:54,193
It's a girl.
281
00:19:54,514 --> 00:19:56,612
This happy scene
282
00:19:58,239 --> 00:19:59,740
is too dazzling for me.
283
00:20:03,702 --> 00:20:05,538
I might be just my thought, but...
284
00:20:11,502 --> 00:20:12,628
it was...
285
00:20:13,764 --> 00:20:14,839
so bright.
286
00:20:26,142 --> 00:20:27,182
Mitchan.
287
00:20:36,110 --> 00:20:37,166
I'm going home, too.
288
00:20:37,829 --> 00:20:38,988
Can I sleep at your house?
289
00:20:41,407 --> 00:20:42,416
No.
290
00:20:43,348 --> 00:20:45,142
You should be with everyone tonight.
291
00:20:46,508 --> 00:20:47,997
I want to be with you.
292
00:20:49,999 --> 00:20:51,459
- But I think...
- Maybe...
293
00:20:53,723 --> 00:20:55,087
my time is running out.
294
00:21:00,540 --> 00:21:01,625
Why?
295
00:21:03,012 --> 00:21:04,680
You were invisible to everyone.
296
00:21:06,932 --> 00:21:07,932
Yes.
297
00:21:08,170 --> 00:21:09,435
It's probably the baby's power.
298
00:21:10,936 --> 00:21:11,937
It's amazing.
299
00:21:12,984 --> 00:21:14,026
But...
300
00:21:14,467 --> 00:21:15,948
I don't think it will last forever.
301
00:21:18,279 --> 00:21:19,487
I can feel it.
302
00:21:20,159 --> 00:21:21,572
It is my body, after all.
303
00:21:23,771 --> 00:21:25,273
I think I'm lucky, though.
304
00:21:26,610 --> 00:21:29,121
It's not normal for this kind of extra time.
305
00:21:31,420 --> 00:21:32,440
Koichi.
306
00:21:33,793 --> 00:21:36,587
And I got to spend time with you.
307
00:21:37,922 --> 00:21:39,284
I got to meet my newborn sister.
308
00:21:40,341 --> 00:21:41,393
So...
309
00:21:41,427 --> 00:21:42,468
Mitsuru.
310
00:21:42,960 --> 00:21:44,136
What are you doing?
311
00:21:44,206 --> 00:21:45,642
Has the fever gone down?
312
00:21:46,059 --> 00:21:47,681
Well, yes.
313
00:21:48,307 --> 00:21:49,346
You are...
314
00:21:49,818 --> 00:21:51,936
Yamada-kun. Yamada Koichi, right?
315
00:21:51,960 --> 00:21:52,995
Yes, sir.
316
00:21:53,092 --> 00:21:54,120
Well...
317
00:21:54,563 --> 00:21:56,487
My mom just gave birth here.
318
00:21:58,108 --> 00:22:00,402
My newborn sister was born here.
319
00:22:00,699 --> 00:22:02,545
Well, congratulations.
320
00:22:02,889 --> 00:22:05,074
I'll come by to say hi tomorrow
if that's okay.
321
00:22:06,148 --> 00:22:07,916
You've always taken care of Mitsuru too.
322
00:22:08,048 --> 00:22:10,096
Not really, sir.
Actually, it's Mitchan who...
323
00:22:12,314 --> 00:22:13,999
You two seem very close.
324
00:22:15,583 --> 00:22:16,627
Sorry.
325
00:22:16,651 --> 00:22:18,170
I have an emergency operation.
326
00:22:18,194 --> 00:22:19,505
I have to excuse myself.
327
00:22:20,122 --> 00:22:21,715
I'll probably be home tomorrow.
328
00:22:22,182 --> 00:22:23,245
Well, then.
329
00:22:28,055 --> 00:22:29,065
Yes.
330
00:22:29,473 --> 00:22:30,871
He's really cool.
331
00:22:30,895 --> 00:22:32,184
Your father, Mitchan.
332
00:22:33,745 --> 00:22:34,846
Is that right?
333
00:22:37,806 --> 00:22:40,134
I wonder if you will be like that
when you become an adult.
334
00:22:44,860 --> 00:22:46,049
Let's go home.
335
00:22:48,492 --> 00:22:49,573
Can I?
336
00:22:50,792 --> 00:22:52,229
Yeah, but be prepared.
337
00:22:53,062 --> 00:22:54,094
What?
338
00:22:55,666 --> 00:22:56,709
I'll do it.
339
00:23:44,929 --> 00:23:46,425
(Next Episode)
340
00:23:46,449 --> 00:23:48,761
It's my first time.
341
00:23:50,304 --> 00:23:51,680
It's the first time for me too.
342
00:23:54,141 --> 00:23:55,225
Mitchan.
343
00:23:56,508 --> 00:23:57,561
Let's do it.
344
00:23:57,585 --> 00:24:00,000
(This drama is fictional.)
21643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.