All language subtitles for Eternal Yesterday S01E02 1080p WEB-DL AAC2.0-SHiNE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,398 --> 00:00:04,922 It was a blink of an eye. 2 00:00:07,715 --> 00:00:09,259 It went so quickly... 3 00:00:09,580 --> 00:00:10,719 that I couldn't... 4 00:00:11,039 --> 00:00:12,137 Koichi. 5 00:00:15,987 --> 00:00:17,042 Koichi. 6 00:00:19,982 --> 00:00:21,104 Koichi! 7 00:00:23,457 --> 00:00:24,566 Koichi! 8 00:00:25,958 --> 00:00:27,330 I couldn't do anything. 9 00:00:36,165 --> 00:00:37,412 In just a short time, 10 00:00:38,115 --> 00:00:39,540 Koichi on that day... 11 00:00:42,208 --> 00:00:43,502 had become a corpse. 12 00:01:20,107 --> 00:01:26,128 "Eternal Yesterday" 13 00:01:26,153 --> 00:01:29,299 Episode 2 14 00:01:42,811 --> 00:01:43,966 Hey, Koichi. 15 00:01:47,785 --> 00:01:48,786 Koichi. 16 00:01:53,322 --> 00:01:54,541 Koichi. 17 00:02:03,369 --> 00:02:04,374 An ambulance. 18 00:02:04,398 --> 00:02:06,251 Call an ambulance. An ambulance! 19 00:02:42,339 --> 00:02:43,409 Mitchan. 20 00:02:44,123 --> 00:02:45,761 There was a truck. Are you okay? 21 00:02:48,788 --> 00:02:49,834 Yes. 22 00:02:50,742 --> 00:02:52,067 What a relief. 23 00:02:54,293 --> 00:02:55,593 Whoa! Blood! 24 00:02:56,226 --> 00:02:57,314 Mitchan, there's blood. 25 00:02:57,955 --> 00:02:59,332 What's going on? 26 00:03:01,696 --> 00:03:02,766 Doesn't it... 27 00:03:03,524 --> 00:03:04,524 hurt? 28 00:03:05,352 --> 00:03:07,062 Oh, right. 29 00:03:08,143 --> 00:03:09,519 I got hit by a car. 30 00:03:11,778 --> 00:03:13,481 What's with this carefree attitude? 31 00:03:13,940 --> 00:03:16,321 You just got run over by a truck. 32 00:03:17,033 --> 00:03:18,132 Oh, right. An ambulance. 33 00:03:18,156 --> 00:03:19,881 It's okay. You don't have to call. 34 00:03:21,076 --> 00:03:22,164 What are you talking about? 35 00:03:22,188 --> 00:03:23,995 You're overacting, Mitchan. 36 00:03:24,363 --> 00:03:25,872 I saw it on TV the other day. 37 00:03:25,896 --> 00:03:28,583 They say a lot of people called an ambulance for small matters. 38 00:03:28,607 --> 00:03:30,479 But this is a serious matter. 39 00:03:30,503 --> 00:03:32,503 But you see, I'm not hurt at all. 40 00:03:33,159 --> 00:03:35,298 It's embarrassing to call when I'm this strong. 41 00:03:35,939 --> 00:03:37,264 Hey, don't move! 42 00:03:40,149 --> 00:03:41,172 Wait. 43 00:03:41,398 --> 00:03:42,725 My neck feels a bit weird. 44 00:03:43,932 --> 00:03:45,767 It can't be helped, then. 45 00:03:52,108 --> 00:03:53,402 I'm okay now. 46 00:03:53,644 --> 00:03:54,714 See that, Mitchan? 47 00:03:59,820 --> 00:04:00,863 Your legs too. 48 00:04:03,066 --> 00:04:04,816 Oh, what's this? 49 00:04:05,989 --> 00:04:07,116 Goodness. 50 00:04:07,218 --> 00:04:08,988 What the heck? I can't walk. 51 00:04:11,042 --> 00:04:12,127 It's your knee... 52 00:04:12,470 --> 00:04:14,550 or the hip joint is twisted. 53 00:04:14,895 --> 00:04:15,916 Wow. 54 00:04:15,941 --> 00:04:17,752 You're really a doctor's son. 55 00:04:18,202 --> 00:04:19,291 Can you fix it? 56 00:04:21,595 --> 00:04:22,619 Me? 57 00:04:22,892 --> 00:04:23,907 Yes. 58 00:04:23,932 --> 00:04:26,683 It's kind of hard to balance myself. 59 00:04:30,353 --> 00:04:31,897 Doesn't it hurt at all? 60 00:04:32,209 --> 00:04:34,486 No, just do it in one go. 61 00:04:37,180 --> 00:04:38,247 Okay. 62 00:04:53,161 --> 00:04:54,711 Thanks. I feel good now. 63 00:04:58,796 --> 00:04:59,803 Umbrella. 64 00:04:59,828 --> 00:05:00,967 Where did it go? 65 00:05:00,991 --> 00:05:02,594 Mitchan may catch a cold. 66 00:05:04,115 --> 00:05:05,430 What is it? 67 00:05:05,578 --> 00:05:07,599 - It's ticklish, Mitchan. - Be quiet. 68 00:05:09,589 --> 00:05:11,016 I'll go to the hospital later. 69 00:05:11,895 --> 00:05:13,355 - So... - Shush. 70 00:05:32,456 --> 00:05:33,458 Hey, what... 71 00:05:33,482 --> 00:05:34,948 - What are you doing? - Shut up. 72 00:05:34,973 --> 00:05:35,991 Come on! 73 00:06:03,196 --> 00:06:04,883 There's no point in going to the hospital. 74 00:06:05,489 --> 00:06:06,595 Why? 75 00:06:07,100 --> 00:06:08,891 I'm planning to see your father... 76 00:06:08,915 --> 00:06:09,977 Koichi. 77 00:06:11,953 --> 00:06:13,290 You're probably... 78 00:06:16,148 --> 00:06:17,191 already dead. 79 00:06:29,272 --> 00:06:30,326 Well, 80 00:06:31,127 --> 00:06:32,434 I don't understand at all. 81 00:06:32,725 --> 00:06:33,581 Me, neither. 82 00:06:33,605 --> 00:06:35,770 I said Koichi was hit by a truck. 83 00:06:36,137 --> 00:06:38,137 He died instantly from a broken cervical spine. 84 00:06:39,511 --> 00:06:41,918 It's the first time I heard you crack a joke. 85 00:06:42,310 --> 00:06:43,695 But the level is terribly high. 86 00:06:44,421 --> 00:06:46,148 I'm not cracking any jokes. 87 00:06:46,390 --> 00:06:49,159 That's right. Mitchan is a cute but cool type. 88 00:06:49,550 --> 00:06:51,132 Not the type that cracks jokes. 89 00:06:52,954 --> 00:06:55,332 But Oumi is saying that you're dead. 90 00:06:55,356 --> 00:06:56,374 Not dead. 91 00:06:56,679 --> 00:06:58,193 His heart just stopped beating. 92 00:06:58,224 --> 00:07:00,010 That means dead, no? 93 00:07:00,066 --> 00:07:02,211 If he's dead, he wouldn't be moving and talking. 94 00:07:03,273 --> 00:07:05,133 That's true, but... 95 00:07:08,470 --> 00:07:09,519 Hey, Yamada. 96 00:07:11,654 --> 00:07:12,984 Can I touch you? 97 00:07:13,008 --> 00:07:14,059 Hashimoto. 98 00:07:15,307 --> 00:07:16,633 What are you thinking? 99 00:07:17,032 --> 00:07:19,068 Wait, don't get me wrong. 100 00:07:20,690 --> 00:07:21,941 I'm just wondering 101 00:07:22,834 --> 00:07:25,487 if his heart is really not beating. 102 00:07:28,323 --> 00:07:29,362 Mitchan. 103 00:07:31,390 --> 00:07:32,441 Is it okay? 104 00:07:33,020 --> 00:07:34,339 Why are you asking me? 105 00:07:35,183 --> 00:07:36,206 No, I mean... 106 00:07:36,377 --> 00:07:37,394 Just asking. 107 00:07:38,183 --> 00:07:39,292 Let her touch you. 108 00:07:39,784 --> 00:07:40,931 So she understands faster. 109 00:07:41,700 --> 00:07:42,921 Is that right? 110 00:07:44,172 --> 00:07:45,632 If you say so. 111 00:07:46,132 --> 00:07:47,761 Wait, do you mean it? 112 00:07:48,051 --> 00:07:49,208 You can touch him. 113 00:07:50,699 --> 00:07:51,992 He's very cold. 114 00:08:13,239 --> 00:08:14,994 He's indeed cold. 115 00:08:16,557 --> 00:08:18,494 There's no heartbeat, either. Listen to it. 116 00:08:21,278 --> 00:08:22,353 Go on. 117 00:08:25,363 --> 00:08:26,385 No. 118 00:08:26,793 --> 00:08:28,439 I think I'll pass. 119 00:08:29,080 --> 00:08:30,103 Hey. 120 00:08:30,741 --> 00:08:31,845 You try it. 121 00:08:53,115 --> 00:08:54,189 It's true. 122 00:08:56,332 --> 00:08:57,408 I hear nothing. 123 00:09:01,947 --> 00:09:04,419 Still, I think he should go to the hospital. 124 00:09:05,552 --> 00:09:07,018 Your family runs a hospital, right? 125 00:09:07,245 --> 00:09:08,268 Yes. 126 00:09:08,766 --> 00:09:12,677 But my father loves money and fame. He's a managerial type. 127 00:09:13,210 --> 00:09:15,072 Besides, he's good at manipulating the media. 128 00:09:16,598 --> 00:09:17,900 "A Living Corpse." 129 00:09:18,141 --> 00:09:20,494 "A Miracle High School Student, Yamada Koichi-kun." 130 00:09:21,003 --> 00:09:22,729 Or something like that. 131 00:09:24,689 --> 00:09:25,769 Listen. 132 00:09:25,856 --> 00:09:27,523 As a class head, doesn't it hurt you 133 00:09:27,548 --> 00:09:30,153 when your classmate is exposed to the curiosity of the world? 134 00:09:30,231 --> 00:09:31,529 Even so, 135 00:09:31,982 --> 00:09:33,948 this is not something we can keep hidden. 136 00:09:33,972 --> 00:09:35,057 Yes, we can. 137 00:09:35,621 --> 00:09:36,885 Because Koichi is alive. 138 00:09:38,212 --> 00:09:41,664 Didn't the driver who caused the accident report it to the police? 139 00:09:41,946 --> 00:09:43,559 But the injured disappeared. 140 00:09:43,865 --> 00:09:44,876 What about blood stains? 141 00:09:44,946 --> 00:09:46,507 Washed away by the rain. 142 00:09:51,466 --> 00:09:53,259 The best way to keep it a secret 143 00:09:53,478 --> 00:09:56,304 is to continue living our lives as before. 144 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 However, 145 00:10:01,684 --> 00:10:03,103 with this complexion, 146 00:10:03,789 --> 00:10:05,450 which is very cold when you touch him, 147 00:10:06,162 --> 00:10:09,400 it's going to be hard to hide it from classmates. 148 00:10:09,885 --> 00:10:11,816 It's only a matter of time before everyone freaks out. 149 00:10:13,831 --> 00:10:16,032 So we will tell the truth before it happens. 150 00:10:17,867 --> 00:10:19,786 We will reveal Koichi's current situation, 151 00:10:19,810 --> 00:10:21,287 and get everyone to accept it. 152 00:10:21,514 --> 00:10:22,997 I need everyone's cooperation. 153 00:10:23,021 --> 00:10:25,416 That's crazy. How are you going to get everyone to accept that? 154 00:10:25,440 --> 00:10:26,630 It's crazy, but I don't care. 155 00:10:27,117 --> 00:10:28,849 This situation was crazy from the start. 156 00:10:29,529 --> 00:10:31,172 Just accept this craziness. 157 00:10:39,681 --> 00:10:40,932 If this continues, 158 00:10:41,338 --> 00:10:43,136 Koichi will be detained in the hospital. 159 00:10:43,902 --> 00:10:47,021 Or even sent to the WHO and undergo some brutal surgery. 160 00:10:48,536 --> 00:10:50,730 Can you see your classmate get chopped up into pieces? 161 00:11:00,301 --> 00:11:01,348 All right. 162 00:11:02,996 --> 00:11:04,011 Let's try it. 163 00:11:04,702 --> 00:11:06,545 I don't know if it's going to work. 164 00:11:08,191 --> 00:11:09,775 But at least, 165 00:11:10,026 --> 00:11:11,640 I'm on your side. 166 00:11:14,566 --> 00:11:15,609 Me too. 167 00:11:16,468 --> 00:11:18,094 I guess everything will be fine. 168 00:11:18,811 --> 00:11:20,460 Yamada looks just fine too. 169 00:11:20,704 --> 00:11:21,715 He looks fine? 170 00:11:21,996 --> 00:11:23,183 I'm fine. 171 00:11:24,235 --> 00:11:25,479 Even though I'm a corpse. 172 00:11:29,944 --> 00:11:31,441 Excuse me. 173 00:11:31,503 --> 00:11:32,939 Excuse me. 174 00:11:34,109 --> 00:11:36,104 Where did Ogawa Sensei go? 175 00:11:36,136 --> 00:11:37,326 Let's go find him. 176 00:11:37,351 --> 00:11:38,357 Okay. 177 00:11:39,699 --> 00:11:41,326 Class Head and Hashimoto 178 00:11:41,350 --> 00:11:43,286 acted immediately. 179 00:11:43,659 --> 00:11:45,121 What do you mean? 180 00:11:50,615 --> 00:11:52,212 Please say something. 181 00:11:52,335 --> 00:11:53,813 Ogawa Sensei. 182 00:11:54,994 --> 00:11:56,174 Ogawa Sensei. 183 00:11:57,032 --> 00:11:58,087 What's up? 184 00:11:58,524 --> 00:11:59,914 We need to talk to you. 185 00:12:00,063 --> 00:12:02,597 Class head went to our homeroom teacher, Ogawa Sensei, 186 00:12:02,964 --> 00:12:06,059 and asked to give us the first hour of the class. 187 00:12:06,551 --> 00:12:09,479 We planned to use that time to get help from classmates. 188 00:12:09,692 --> 00:12:12,526 Hashimoto overacted trying to convince him by saying 189 00:12:12,935 --> 00:12:15,179 there was a problem between girls and boys. 190 00:12:15,203 --> 00:12:16,238 Please. 191 00:12:16,569 --> 00:12:17,695 Well... 192 00:12:18,562 --> 00:12:19,804 But... 193 00:12:20,348 --> 00:12:23,117 Please allow us, Sensei. 194 00:12:23,141 --> 00:12:24,180 Please understand. 195 00:12:25,044 --> 00:12:26,469 Well... 196 00:12:26,493 --> 00:12:28,915 Ogawa Sensei who has an image of seriousness 197 00:12:29,126 --> 00:12:30,416 was naturally reluctant. 198 00:12:30,440 --> 00:12:31,485 Come on. 199 00:12:31,611 --> 00:12:33,127 Just let them. 200 00:12:33,393 --> 00:12:35,129 Looks like they really need it. 201 00:12:35,192 --> 00:12:36,196 Right? 202 00:12:36,291 --> 00:12:37,382 No, wait. 203 00:12:37,406 --> 00:12:38,883 - Thank you very much. - Thank you very much. 204 00:12:38,907 --> 00:12:42,011 Tamaki Sensei, the homeroom teacher of the next class, 205 00:12:42,095 --> 00:12:44,035 sided with our class head. 206 00:12:44,145 --> 00:12:45,306 Just like that. 207 00:12:45,641 --> 00:12:48,006 He's famous for his sloppiness. 208 00:12:48,523 --> 00:12:50,793 - But at times like this, he's quite helpful. - Okay. 209 00:12:50,834 --> 00:12:53,163 - That's what Class Head said. - Yes! 210 00:12:54,427 --> 00:12:56,442 - Thank you very much. - Thank you very much. 211 00:12:58,068 --> 00:12:59,129 In the meantime, 212 00:12:59,387 --> 00:13:02,240 I checked the wounds on Koichi's body, 213 00:13:02,638 --> 00:13:03,908 and wiped for him. 214 00:13:04,228 --> 00:13:05,326 Apparently, 215 00:13:05,678 --> 00:13:06,995 the damage was severe. 216 00:13:07,019 --> 00:13:08,579 Your bone is probably broken. 217 00:13:09,220 --> 00:13:10,553 It's a little weird, right? 218 00:13:11,795 --> 00:13:13,334 Not a little. 219 00:13:15,795 --> 00:13:16,849 But you know, 220 00:13:17,093 --> 00:13:19,257 I'm glad that you're a doctor's son. 221 00:13:22,103 --> 00:13:23,132 What's with that? 222 00:13:24,726 --> 00:13:27,611 Well, normal people wouldn't stand seeing wounds like this. 223 00:13:28,931 --> 00:13:30,014 Probably. 224 00:13:30,491 --> 00:13:32,491 Even I can barely stand it. 225 00:13:43,114 --> 00:13:44,170 Thank you. 226 00:13:48,828 --> 00:13:49,889 No problem. 227 00:13:53,955 --> 00:13:57,217 Koichi had a large cut on his left thigh. 228 00:13:57,813 --> 00:13:59,339 The cut was wide open. 229 00:14:03,843 --> 00:14:05,845 So I took advantage of it. 230 00:14:06,971 --> 00:14:08,080 At a glance, 231 00:14:08,313 --> 00:14:10,806 it's hard to believe Koichi was a corpse. 232 00:14:11,175 --> 00:14:14,028 So I showed everyone the cut, and convinced them to accept it. 233 00:14:18,125 --> 00:14:19,984 That must hurt a lot. 234 00:14:20,125 --> 00:14:22,812 I didn't feel good making Koichi a spectacle. 235 00:14:23,591 --> 00:14:25,073 But the effect was impressive. 236 00:14:26,083 --> 00:14:28,284 We could get everyone's cooperation. 237 00:14:37,126 --> 00:14:40,213 Jeez, why must Sumi-chan be absent today? 238 00:14:40,401 --> 00:14:41,923 What's with her? 239 00:14:42,404 --> 00:14:45,468 Well, come to think of it, this is mystical. 240 00:14:45,748 --> 00:14:47,427 And Sumi-chan is good at something like this. 241 00:14:47,452 --> 00:14:49,305 - Mystical? - Yes. 242 00:14:49,485 --> 00:14:51,766 You know, like zombies or spirits. 243 00:14:51,790 --> 00:14:53,096 Me? A zombie? 244 00:14:53,121 --> 00:14:54,151 No way. 245 00:14:54,364 --> 00:14:55,441 You're not. 246 00:14:55,613 --> 00:14:56,896 So don't worry. 247 00:14:58,215 --> 00:14:59,816 Right? Then it's okay. 248 00:15:00,222 --> 00:15:02,144 If Mitchan says so, it must be okay. 249 00:15:03,424 --> 00:15:04,893 How could he be a zombie? 250 00:15:05,690 --> 00:15:07,690 Even if Koichi's brain was dead, 251 00:15:07,814 --> 00:15:09,135 But his heart was not dead. 252 00:15:09,382 --> 00:15:11,045 Not like zombies. 253 00:15:11,784 --> 00:15:12,832 But... 254 00:15:12,857 --> 00:15:13,861 Aren't you eating? 255 00:15:14,205 --> 00:15:15,204 No. 256 00:15:15,229 --> 00:15:17,229 I'm not hungry at all. 257 00:15:21,294 --> 00:15:23,089 Living things will rot when they die. 258 00:15:24,132 --> 00:15:26,592 That's an inevitable law of nature. 259 00:15:27,935 --> 00:15:30,763 So he could rot like zombies. 260 00:15:32,076 --> 00:15:33,197 Koichi. 261 00:15:34,279 --> 00:15:35,658 Let's go to the hospital. 262 00:15:37,673 --> 00:15:39,272 - What if we get caught? - It's okay. 263 00:15:40,442 --> 00:15:41,524 Leave it to me. 264 00:15:43,010 --> 00:15:47,073 (Oumi General Hospital) 265 00:15:47,097 --> 00:15:48,114 I'm sorry. 266 00:15:48,138 --> 00:15:51,409 Dr. Kasumi's clinic hours are until five o'clock. 267 00:15:51,542 --> 00:15:53,986 We're done for the day. 268 00:15:54,684 --> 00:15:56,869 I know. I'm not here for a medical checkup. 269 00:15:57,360 --> 00:15:58,880 I'd like to meet her personally. 270 00:15:59,521 --> 00:16:02,041 Please tell her that Oumi Mitsuru is here to see him. 271 00:16:02,690 --> 00:16:03,816 You're Director's child. 272 00:16:04,190 --> 00:16:06,412 All right. Please wait a moment. 273 00:16:09,191 --> 00:16:10,211 Take a seat. 274 00:16:10,966 --> 00:16:11,991 Okay. 275 00:16:21,063 --> 00:16:23,024 - I'm counting on you. - With pleasure. 276 00:16:35,459 --> 00:16:37,830 Was that your father? 277 00:16:39,034 --> 00:16:40,062 Yes. 278 00:16:40,300 --> 00:16:41,414 How do you know? 279 00:16:42,418 --> 00:16:43,920 You look similar. 280 00:16:44,146 --> 00:16:45,172 I guess. 281 00:16:45,895 --> 00:16:46,986 I see. 282 00:16:48,733 --> 00:16:50,000 Who is Dr. Kasumi? 283 00:16:50,499 --> 00:16:51,683 She's an internist here. 284 00:16:52,041 --> 00:16:53,574 She's been here for five years now. 285 00:16:54,351 --> 00:16:56,599 Well, he's someone you know well. 286 00:16:57,060 --> 00:16:59,435 No, this will be the first time we talk. 287 00:17:01,037 --> 00:17:02,054 Omi-san. 288 00:17:02,265 --> 00:17:03,319 Yes. 289 00:17:07,193 --> 00:17:09,779 We who can't get a normal checkup, 290 00:17:10,192 --> 00:17:11,648 Yes, take a deep breath. 291 00:17:11,719 --> 00:17:14,037 So we had to rely on this Doctor Kasumi. 292 00:17:15,351 --> 00:17:16,786 She is married. 293 00:17:16,973 --> 00:17:20,706 And my father, the director is having an affair with her. 294 00:17:22,750 --> 00:17:25,193 I didn't want to do it this way, but I had no choice. 295 00:17:26,037 --> 00:17:27,956 I had to threaten her. 296 00:17:28,221 --> 00:17:29,624 I explained the situation 297 00:17:30,375 --> 00:17:32,802 and managed to get a medical examination in secret. 298 00:17:37,817 --> 00:17:38,860 Again, please. 299 00:17:39,076 --> 00:17:40,321 Take a deep breath. 300 00:17:40,747 --> 00:17:43,521 She did the best she could. 301 00:17:52,727 --> 00:17:53,813 What? 302 00:17:56,440 --> 00:17:58,608 It's hardly possible to draw his blood. 303 00:17:59,203 --> 00:18:02,291 His blood clotted and couldn't be sucked up. 304 00:18:07,037 --> 00:18:08,796 Then it's time for a simple x-ray. 305 00:18:08,976 --> 00:18:11,340 Dr. Kasumi performed the X-ray herself. 306 00:18:11,957 --> 00:18:15,627 She wanted to have a CT scan or MRI. 307 00:18:16,199 --> 00:18:17,722 But the technician could find out. 308 00:18:17,961 --> 00:18:19,307 So it wasn't an option. 309 00:18:19,331 --> 00:18:20,683 Turn to the side, please. 310 00:18:31,988 --> 00:18:33,490 Unbelievable. 311 00:18:34,780 --> 00:18:36,159 He's really dead. 312 00:18:40,493 --> 00:18:41,829 Apart from being dead, 313 00:18:42,305 --> 00:18:43,463 your injuries are severe. 314 00:18:46,544 --> 00:18:49,545 Life-threatening cervical cord injury. 315 00:18:51,189 --> 00:18:53,132 The left ribs are broken. 316 00:18:54,156 --> 00:18:55,509 Number three and four. 317 00:18:57,638 --> 00:18:59,209 The cut on your thigh. 318 00:19:00,013 --> 00:19:01,463 Who sutured it? 319 00:19:01,729 --> 00:19:03,184 Oh, it's Mitchan. 320 00:19:04,330 --> 00:19:05,402 Really? 321 00:19:06,483 --> 00:19:09,231 Do you want to be a doctor, Mitsuru-kun? 322 00:19:11,108 --> 00:19:12,191 No. 323 00:19:12,559 --> 00:19:13,861 I don't want to be a doctor. 324 00:19:15,082 --> 00:19:17,782 Because the probability that the family won't be happy is very high. 325 00:19:19,047 --> 00:19:21,869 - Mitsuru-kun, you... - Uh, Dr. Kasumi. 326 00:19:22,658 --> 00:19:24,456 What I want to know is decomposition. 327 00:19:26,082 --> 00:19:27,958 Will Koichi rot? 328 00:19:28,701 --> 00:19:30,211 That's all I want to know. 329 00:19:35,466 --> 00:19:38,094 A normal corpse would rot. 330 00:19:38,781 --> 00:19:40,781 But Koichi-kun is not normal at all. 331 00:19:43,440 --> 00:19:45,855 You're a real corpse. 332 00:19:46,322 --> 00:19:47,790 But you look so alive. 333 00:19:49,829 --> 00:19:51,387 Even though your complexion is not very good, 334 00:19:51,575 --> 00:19:53,181 but still no visible bruises. 335 00:19:53,774 --> 00:19:55,274 The pupils are not dilated. 336 00:19:57,196 --> 00:19:59,490 Your heart stops beating, but you still breathe. 337 00:20:00,177 --> 00:20:01,325 It's midsummer, 338 00:20:01,957 --> 00:20:03,829 But nothing is rotting so far. 339 00:20:05,338 --> 00:20:07,148 But it will start after this, right? 340 00:20:10,695 --> 00:20:12,670 I wonder if I can say this. 341 00:20:14,768 --> 00:20:15,852 Mitsuru-kun. 342 00:20:16,716 --> 00:20:17,769 I think... 343 00:20:20,010 --> 00:20:21,011 To me, 344 00:20:21,566 --> 00:20:24,955 I think Koichi-kun's body ignores time. 345 00:20:27,256 --> 00:20:28,644 Ignoring time? 346 00:20:29,042 --> 00:20:30,229 In other words, 347 00:20:31,709 --> 00:20:33,649 It's the same state at the time of death. 348 00:20:33,673 --> 00:20:34,692 How to put it? 349 00:20:35,982 --> 00:20:38,234 It can be called a stationary state. 350 00:20:42,491 --> 00:20:45,911 It's really strange that I don't even start screaming. 351 00:20:46,996 --> 00:20:48,456 About Koichi-kun's existence, 352 00:20:48,753 --> 00:20:50,171 as a doctor, 353 00:20:50,600 --> 00:20:54,086 I think it's overturned everything I learned. 354 00:20:59,858 --> 00:21:00,926 Mitsuru-kun. 355 00:21:03,798 --> 00:21:04,823 Yes? 356 00:21:05,938 --> 00:21:07,016 Aren't you... 357 00:21:09,303 --> 00:21:11,916 Aren't you scared of him? 358 00:21:18,000 --> 00:21:19,403 Not at all. 359 00:21:25,704 --> 00:21:26,737 Really? 360 00:21:26,932 --> 00:21:28,329 What a disgusting question. 361 00:21:32,556 --> 00:21:35,044 Why should I be scared of Koichi? 362 00:21:35,669 --> 00:21:37,087 Koichi is Koichi. 363 00:21:37,790 --> 00:21:39,381 Dead or alive, 364 00:21:40,633 --> 00:21:43,302 I never once feared him. 365 00:22:03,702 --> 00:22:04,769 Mitchan. 366 00:22:05,099 --> 00:22:06,575 You should be a doctor. 367 00:22:08,962 --> 00:22:09,969 Why? 368 00:22:10,692 --> 00:22:12,153 Because I think it's suitable. 369 00:22:16,377 --> 00:22:17,545 I don't think so. 370 00:22:18,754 --> 00:22:19,805 Why not? 371 00:22:20,368 --> 00:22:22,216 You're both calm and skillful. 372 00:22:22,240 --> 00:22:23,477 You should be a surgeon. 373 00:22:25,520 --> 00:22:27,972 Rather than a friendly doctor but not skillful, 374 00:22:28,276 --> 00:22:31,426 more people would choose a doctor who is unfriendly and cold but dexterous. 375 00:22:33,963 --> 00:22:36,239 Sorry for being unfriendly and cold. 376 00:22:37,815 --> 00:22:39,024 I didn't mean it that way. 377 00:22:40,401 --> 00:22:41,471 Sorry. 378 00:22:45,243 --> 00:22:46,369 Actually... 379 00:22:47,517 --> 00:22:48,742 there was once 380 00:22:50,703 --> 00:22:51,996 that I ever felt 381 00:22:53,527 --> 00:22:55,124 scared of Koichi. 382 00:22:56,458 --> 00:22:57,666 Just once. 383 00:23:45,390 --> 00:23:46,174 (Next Episode) 384 00:23:46,202 --> 00:23:47,801 It's really summer. It's hot. 385 00:23:47,825 --> 00:23:49,053 Awesome! 386 00:23:49,077 --> 00:23:50,387 If my feelings were revealed, 387 00:23:50,411 --> 00:23:52,848 I might lose the greatest friend I've ever had. 388 00:23:52,872 --> 00:23:53,933 Fuck it! 389 00:23:53,957 --> 00:23:55,142 Fuck what others might feel. 390 00:23:55,166 --> 00:23:57,269 Actually, I'd like to do that too. 391 00:23:57,293 --> 00:23:59,480 Mitchan, am I the first? 392 00:23:59,504 --> 00:24:01,504 (This drama is fictional.) 25122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.