All language subtitles for Delicious.2021.FRENCH.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NOGRP.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,791 --> 00:00:31,375 IN THE 18TH CENTURY, 2 00:00:31,416 --> 00:00:34,666 THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR. 3 00:00:34,708 --> 00:00:39,041 YET THE PEOPLE HAD BARELY ENOUGH TO EAT. 4 00:00:39,083 --> 00:00:43,250 WHILE INNS AND POST RELAYS SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS 5 00:00:43,291 --> 00:00:46,125 IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME. 6 00:00:47,583 --> 00:00:51,416 THE RESTAURANT, A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY 7 00:00:51,458 --> 00:00:53,666 HAD NOT YET BEEN INVENTED... 8 00:03:10,208 --> 00:03:12,041 Butter! 9 00:03:12,875 --> 00:03:14,416 Work, vigour 10 00:03:14,458 --> 00:03:15,666 and butter! 11 00:03:15,708 --> 00:03:18,333 Come gentlemen, be generous! 12 00:03:18,375 --> 00:03:21,875 Ice for the seafood and fire for the game! 13 00:03:21,916 --> 00:03:24,416 How is this coming along? 14 00:03:24,458 --> 00:03:26,333 Pigeon must be rare! 15 00:03:27,833 --> 00:03:29,916 Vegetables crisp, pigeon rare. 16 00:03:29,958 --> 00:03:32,208 Doing is not enough, one must do well. 17 00:03:32,250 --> 00:03:34,833 Make it big and tasty! 18 00:03:34,875 --> 00:03:37,458 To pleasure the senses. 19 00:03:37,500 --> 00:03:39,333 What are you doing? 20 00:03:39,375 --> 00:03:42,625 I'm coating the meat with cinnamon. 21 00:03:42,666 --> 00:03:44,750 This is not the Middle Ages! 22 00:03:44,791 --> 00:03:46,958 Don't murder the meat with spices! 23 00:03:47,000 --> 00:03:49,416 Bring the flavour to life, don't mask it! 24 00:03:49,458 --> 00:03:51,125 Benjamin! 25 00:03:51,166 --> 00:03:52,208 Benjamin! 26 00:03:53,833 --> 00:03:56,208 Fix that for me. 27 00:03:56,250 --> 00:03:58,000 As for you Mr Cinnamon 28 00:03:58,041 --> 00:03:59,833 it's dishwashing! 29 00:03:59,875 --> 00:04:01,041 Dishwashing! 30 00:04:03,166 --> 00:04:05,458 Hurry up, gents. 31 00:04:05,500 --> 00:04:07,083 It's a big day. 32 00:04:07,125 --> 00:04:09,875 Make way, make way! 33 00:04:09,916 --> 00:04:12,291 Stand aside! 34 00:04:12,333 --> 00:04:15,291 The eel patés and crayfish pies will go first. 35 00:04:15,333 --> 00:04:17,750 The Duke fancies crayfish. 36 00:04:17,791 --> 00:04:19,416 They want the second round. 37 00:04:19,458 --> 00:04:20,916 Do they like it? 38 00:04:20,958 --> 00:04:24,250 The only remarks concerned the China porcelain. 39 00:04:26,083 --> 00:04:29,750 A new creation to be offered as an appetiser. 40 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 That wasn't on the menu. 41 00:04:35,291 --> 00:04:37,916 You know the rule, no novelties. 42 00:04:42,291 --> 00:04:45,708 Caught your son in the library again! It's not his place. 43 00:04:45,750 --> 00:04:47,708 How often must I say it! 44 00:04:47,750 --> 00:04:49,375 Right, let's go! 45 00:05:04,208 --> 00:05:08,750 That table will have more chairs than guests. 46 00:05:08,791 --> 00:05:12,791 If one knows not how to, one should not host. 47 00:05:12,833 --> 00:05:15,500 - It requires rare qualities. - Indeed. 48 00:05:15,541 --> 00:05:17,916 Wealth, but also munificence. 49 00:05:17,958 --> 00:05:18,791 Of course. 50 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Taste, amenity and wit! 51 00:05:22,208 --> 00:05:24,916 Let us face the facts, gentlemen 52 00:05:24,958 --> 00:05:27,291 true Amphitryons are rare! 53 00:05:27,333 --> 00:05:29,250 Most true, my dear Chamfort. 54 00:05:29,291 --> 00:05:31,708 Your table is among the best in the land. 55 00:05:31,750 --> 00:05:34,000 Come now! 56 00:05:34,041 --> 00:05:35,458 My friend... 57 00:05:35,500 --> 00:05:37,875 You are the new Lucullus! 58 00:05:44,416 --> 00:05:48,500 DELICIOUS 59 00:05:59,708 --> 00:06:00,958 That's new. 60 00:06:02,291 --> 00:06:03,500 What do you call it? 61 00:06:12,250 --> 00:06:14,208 Delicious! 62 00:06:14,250 --> 00:06:15,666 It's delicious. 63 00:06:21,958 --> 00:06:24,166 Don't worry. 64 00:06:24,208 --> 00:06:25,916 The Duke will love it. 65 00:06:25,958 --> 00:06:27,666 He always does. 66 00:06:27,708 --> 00:06:30,125 But today is different. 67 00:06:30,166 --> 00:06:33,416 His guests frequent Versailles, if this meal wins him favour 68 00:06:33,458 --> 00:06:35,458 he said he'll take me to Paris. 69 00:06:38,125 --> 00:06:39,666 You'd cook for the King? 70 00:06:41,458 --> 00:06:43,208 You'll take me with you! 71 00:06:57,500 --> 00:07:00,583 The Duke would like to offer his comments. 72 00:07:02,416 --> 00:07:06,375 Let us agree, a man without a cook is a man without friends. 73 00:07:08,458 --> 00:07:10,916 The secret is to train him oneself. 74 00:07:10,958 --> 00:07:14,916 When my father found ours he was a baker in a post relay 75 00:07:14,958 --> 00:07:16,875 in a remote part of our lands. 76 00:07:16,916 --> 00:07:19,375 The apprentice baker became a scullion 77 00:07:19,416 --> 00:07:21,500 and the scullion a master chef! 78 00:07:23,500 --> 00:07:26,375 Gentlemen, let us never forget 79 00:07:26,416 --> 00:07:30,000 that gluttony is a cardinal sin. 80 00:07:30,041 --> 00:07:32,125 Good food is permitted 81 00:07:32,166 --> 00:07:34,916 but we must fight the current fashion 82 00:07:34,958 --> 00:07:37,375 for over-eating and excess appetite. 83 00:07:37,416 --> 00:07:39,041 Eating whets the appetite! 84 00:07:40,541 --> 00:07:42,541 And the table leads to the bed. 85 00:07:46,500 --> 00:07:49,375 What news of your friend de La Varenne? 86 00:07:49,416 --> 00:07:51,875 I hear he's in serious trouble. 87 00:07:51,916 --> 00:07:54,458 No longer, he hanged himself. 88 00:07:54,500 --> 00:07:56,458 And I thought him a man of taste! 89 00:07:58,375 --> 00:08:01,625 But let not such talk spoil our appetite. 90 00:08:01,666 --> 00:08:05,083 Offer instead a remark to my Master of Dining 91 00:08:05,125 --> 00:08:07,458 here languishing before us. 92 00:08:07,500 --> 00:08:09,541 I tasted some fine things. 93 00:08:09,583 --> 00:08:12,958 The sheen on the soup was dazzling. 94 00:08:13,000 --> 00:08:15,583 The embellishment of the salad merits mention. 95 00:08:15,625 --> 00:08:18,083 Your butterflied quails were fine to behold. 96 00:08:18,125 --> 00:08:20,208 I have but one word, brilliant! 97 00:08:20,250 --> 00:08:22,083 Let it be said, beautiful. 98 00:08:22,125 --> 00:08:24,416 Gentlemen, it deserves vocabulary: 99 00:08:24,458 --> 00:08:28,208 it was shimmering, gourmet 100 00:08:28,250 --> 00:08:30,125 and glowing. 101 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 It wasn't a meal, it was a ballet! 102 00:08:34,041 --> 00:08:37,708 Gentlemen, we are glad you enjoyed it. 103 00:08:37,750 --> 00:08:40,958 Manceron, all was cooked to perfection. 104 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 I tasted your turkey-hen. It was meaty, joyful 105 00:08:45,041 --> 00:08:46,333 and delicate. 106 00:08:46,375 --> 00:08:47,916 A delight. 107 00:08:47,958 --> 00:08:50,833 Your whitebait brioches melted in the mouth. 108 00:08:50,875 --> 00:08:53,416 I found them... 109 00:08:53,458 --> 00:08:56,416 cheeky and courteous. 110 00:08:56,458 --> 00:08:57,958 Cheeky and courteous... 111 00:08:58,000 --> 00:09:00,958 like Baroness de la Courtade! 112 00:09:01,000 --> 00:09:02,583 So the Baroness is a brioche! 113 00:09:07,375 --> 00:09:10,750 My dear Chamfort, you have treated us well. 114 00:09:10,791 --> 00:09:12,333 With such delights 115 00:09:12,375 --> 00:09:13,750 Paris awaits you. 116 00:09:15,125 --> 00:09:17,916 And how do you call these little pies 117 00:09:17,958 --> 00:09:19,875 served as a taster? 118 00:09:22,458 --> 00:09:23,750 The Delicious. 119 00:09:26,625 --> 00:09:29,125 That is your only false note. 120 00:09:39,250 --> 00:09:40,666 I agree. 121 00:09:42,666 --> 00:09:45,708 I already told you, avoid initiatives. 122 00:09:45,750 --> 00:09:48,166 Be content with the required menu. 123 00:09:48,208 --> 00:09:50,541 It contains some mushroom or other 124 00:09:50,583 --> 00:09:53,416 that has no place at your table. 125 00:09:53,458 --> 00:09:57,208 And what is this pale vegetable? 126 00:09:57,250 --> 00:10:00,166 Not radish, I hope. 127 00:10:00,208 --> 00:10:01,250 Potato. 128 00:10:03,000 --> 00:10:04,791 Tubers! 129 00:10:04,833 --> 00:10:07,083 Who do you take us for? 130 00:10:07,125 --> 00:10:09,000 - Germans? - They say it spreads leprosy! 131 00:10:09,041 --> 00:10:13,375 The potato is not only dangerous, it is also bland and ugly. 132 00:10:13,416 --> 00:10:16,083 The truth is, your dishes lack colour. 133 00:10:16,125 --> 00:10:17,250 And feathers! 134 00:10:17,291 --> 00:10:20,833 Your cooking is perhaps edible, but it is... 135 00:10:20,875 --> 00:10:22,000 provincial! 136 00:10:22,041 --> 00:10:25,083 And why do you wear that beard? 137 00:10:25,125 --> 00:10:27,791 This is not the 17th Century! 138 00:10:27,833 --> 00:10:30,333 All that is beneath the ground is vile. 139 00:10:30,375 --> 00:10:32,375 A good cook should know that. 140 00:10:32,416 --> 00:10:34,458 Paris would not have it. 141 00:10:34,500 --> 00:10:36,583 Truffle and potato 142 00:10:36,625 --> 00:10:38,208 is only fit for pigs! 143 00:10:42,000 --> 00:10:43,208 Pigs... 144 00:10:46,416 --> 00:10:47,458 Pigs! 145 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 He takes us for porkers! 146 00:11:04,708 --> 00:11:07,250 Little piglets! 147 00:11:07,291 --> 00:11:08,583 Young hogs! 148 00:11:10,875 --> 00:11:12,083 Do I look like a ham? 149 00:11:33,250 --> 00:11:34,458 Apologise. 150 00:11:42,291 --> 00:11:43,458 Manceron! 151 00:11:51,875 --> 00:11:53,833 Apologise, Manceron! 152 00:13:18,625 --> 00:13:21,583 I came by to go and set traps with him. 153 00:13:21,625 --> 00:13:24,625 I found him lying on the floor. 154 00:13:24,666 --> 00:13:27,666 It was the stomach flu that killed him. 155 00:13:27,708 --> 00:13:30,000 Though your father was tough as nails. 156 00:13:32,125 --> 00:13:36,416 The villagers invaded the house in the two days that followed. 157 00:13:36,458 --> 00:13:41,166 With the famine, they were all dying of hunger. 158 00:13:41,208 --> 00:13:43,083 They came looking for bread. 159 00:13:46,875 --> 00:13:48,541 They destroyed everything. 160 00:13:56,291 --> 00:13:59,125 Well, now that you're here... 161 00:13:59,166 --> 00:14:01,458 I'll go back to my ruins. 162 00:14:01,500 --> 00:14:03,208 There's room for three. 163 00:14:08,875 --> 00:14:11,833 But if you stay, you wash, because you stink. 164 00:14:25,333 --> 00:14:26,833 He's your son? 165 00:14:28,750 --> 00:14:30,708 Yes. 166 00:14:30,750 --> 00:14:32,875 His mother died when he was three. 167 00:14:37,875 --> 00:14:41,208 I'll show you the forest, if you like. 168 00:14:41,250 --> 00:14:44,208 Like I did with your father when he was a lad. 169 00:14:44,250 --> 00:14:46,166 Bloody hell! 170 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 He loved the woods. 171 00:14:48,250 --> 00:14:50,458 I doubt he'll join you. 172 00:14:50,500 --> 00:14:53,041 All he likes is books. 173 00:14:53,083 --> 00:14:54,875 Books and pencils. 174 00:14:54,916 --> 00:14:57,583 It's a wonder he helps me in the kitchen. 175 00:14:57,625 --> 00:15:01,250 Jean-Jacques Rousseau preaches the simple life, 176 00:15:01,291 --> 00:15:03,291 in the open air. 177 00:15:03,333 --> 00:15:05,250 The forest would be a pleasure. 178 00:15:08,041 --> 00:15:09,708 So you'll be staying? 179 00:15:41,958 --> 00:15:43,583 Garden vegetable soup. 180 00:15:51,208 --> 00:15:53,125 Garden vegetables? 181 00:15:53,166 --> 00:15:56,541 Nothing more restorative than a broth! 182 00:15:56,583 --> 00:15:58,208 I fed your horse. 183 00:15:59,500 --> 00:16:01,958 That guy outside is old Manceron's son? 184 00:16:02,000 --> 00:16:04,125 He's my father. 185 00:16:04,166 --> 00:16:05,625 He was a cook? 186 00:16:05,666 --> 00:16:08,125 Yes, but I make the soup. 187 00:16:08,166 --> 00:16:10,666 Well, it's good you reopened. 188 00:16:10,708 --> 00:16:12,416 Never enough relays. 189 00:16:12,458 --> 00:16:14,166 Where have you come from? 190 00:16:14,208 --> 00:16:15,291 Paris. 191 00:16:15,333 --> 00:16:17,125 Paris? 192 00:16:17,166 --> 00:16:19,833 What's happening up there? 193 00:16:19,875 --> 00:16:21,458 Here we know nothing. 194 00:16:23,125 --> 00:16:25,208 One day I too will go to Paris. 195 00:16:26,708 --> 00:16:28,125 Here. 196 00:16:28,166 --> 00:16:30,083 Yesterday's newspaper. 197 00:16:30,125 --> 00:16:31,916 I read it, you can keep it. 198 00:16:33,416 --> 00:16:35,250 Thank you. 199 00:16:35,291 --> 00:16:37,541 Last week I was at the opera. 200 00:16:37,583 --> 00:16:39,416 The libretto by Mr Beaumarchais was... 201 00:16:39,458 --> 00:16:41,666 And what news of the people? 202 00:16:41,708 --> 00:16:43,791 I heard there was unrest. 203 00:16:43,833 --> 00:16:45,958 Empty stomachs make noise. 204 00:16:46,000 --> 00:16:48,333 They shout in the street, rob the churches 205 00:16:48,375 --> 00:16:50,958 but head home once the guard is sent in. 206 00:16:51,000 --> 00:16:52,625 The people likes to obey 207 00:16:52,666 --> 00:16:55,458 and begs for the odd beating to remember it. 208 00:16:55,500 --> 00:16:58,208 A docile beast, nothing will come of it. 209 00:17:03,125 --> 00:17:05,083 You're better off here. 210 00:17:05,125 --> 00:17:06,750 You have a very good spot. 211 00:17:06,791 --> 00:17:09,750 I know inns, I'm on the road all year long. 212 00:17:09,791 --> 00:17:15,083 With a bit of effort you could make it a stagecoach stop before year end. 213 00:17:15,125 --> 00:17:16,916 And if you change your soup! 214 00:17:33,833 --> 00:17:34,875 Hello, François. 215 00:17:39,208 --> 00:17:41,625 Why here? We usually stop at Roanne. 216 00:17:41,666 --> 00:17:43,666 Benjamin, the big trunk stays here. 217 00:17:48,958 --> 00:17:51,250 Why not eat here? 218 00:17:51,291 --> 00:17:54,083 No, we're expected at the next relay. 219 00:17:54,125 --> 00:17:55,833 The soup is no better 220 00:17:55,875 --> 00:17:58,250 but at least the maids are buxom! 221 00:17:59,708 --> 00:18:01,083 Are you Manceron? 222 00:18:06,166 --> 00:18:09,291 My name is Louise, I want to be your apprentice. 223 00:18:15,208 --> 00:18:18,791 I was jam cook for the Earl of Briançon. I want to learn real cuisine. 224 00:18:25,083 --> 00:18:27,583 Sorry, I don't cook anymore. 225 00:18:27,625 --> 00:18:28,708 Goodbye. 226 00:18:33,666 --> 00:18:36,333 Benjamin, bring that trunk up! 227 00:18:46,750 --> 00:18:49,791 Offer your services to other nobles. 228 00:18:49,833 --> 00:18:52,541 Many would love to hire you. 229 00:18:52,583 --> 00:18:55,166 Sweeten your revenge on Chamfort. 230 00:18:55,208 --> 00:18:58,125 What revenge? 231 00:18:58,166 --> 00:19:00,375 I cook for Chamfort. 232 00:19:00,416 --> 00:19:03,375 For his taste, his palate. 233 00:19:03,416 --> 00:19:06,625 I served the father, I serve the son, it's my life. 234 00:19:06,666 --> 00:19:08,708 I owe what I am to them. 235 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 You don't eat enough, eat! 236 00:19:16,625 --> 00:19:19,791 Meat makes one surly and violent. I no longer eat it. 237 00:19:24,041 --> 00:19:26,500 Don't talk nonsense, just eat. 238 00:19:35,125 --> 00:19:39,166 You can't just give up on life and let it pass you by. 239 00:19:39,208 --> 00:19:42,541 I read the Montgolfier brothers are flying hot air balloons. 240 00:19:42,583 --> 00:19:44,250 Can you imagine? 241 00:19:44,291 --> 00:19:47,750 One day we'll travel in the air as we do on the road. 242 00:19:47,791 --> 00:19:50,166 And we'll sing like blue-tits. 243 00:19:50,208 --> 00:19:52,875 That's all poppycock. 244 00:19:52,916 --> 00:19:54,916 The day that men fly... 245 00:19:54,958 --> 00:19:56,708 cooks will be kings! 246 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 Where are you going? 247 00:20:10,958 --> 00:20:13,166 There's one thing I don't understand. 248 00:20:13,208 --> 00:20:15,541 Why didn't you apologise? 249 00:20:15,583 --> 00:20:17,583 Nothing to apologise for. 250 00:20:17,625 --> 00:20:19,250 Perhaps... 251 00:20:19,291 --> 00:20:22,541 But your duke is in his castle 252 00:20:22,583 --> 00:20:25,375 and you're here getting depressed. 253 00:20:28,000 --> 00:20:29,375 You should go see him. 254 00:20:31,000 --> 00:20:33,083 I'll wait till he calls for me. 255 00:20:34,916 --> 00:20:38,916 In the meantime, we have water, game, vegetables, that's enough. 256 00:20:38,958 --> 00:20:41,500 That's all talk. 257 00:20:41,541 --> 00:20:44,250 You've forgotten what it's like to be poor. 258 00:20:44,291 --> 00:20:45,791 Believe me, 259 00:20:45,833 --> 00:20:47,833 you'll soon be sick of chestnut soup. 260 00:20:54,708 --> 00:20:56,250 She's still there. 261 00:20:56,291 --> 00:20:58,958 She refuses to eat. 262 00:20:59,000 --> 00:21:01,125 Tell her to shelter in the stable. 263 00:21:01,166 --> 00:21:02,750 I already did. 264 00:21:02,791 --> 00:21:05,958 She said she won't budge till you change your mind. 265 00:21:58,666 --> 00:22:01,125 Cuisine is a man's affair. 266 00:22:01,166 --> 00:22:04,041 Women don't understand it. 267 00:22:04,083 --> 00:22:08,791 I may not be the right sex, but I know it's my vocation. 268 00:22:08,833 --> 00:22:10,958 And I'm willing. 269 00:22:11,000 --> 00:22:14,375 I know all the famous recipes, Taillevent's, Massialot's 270 00:22:14,416 --> 00:22:15,625 I know them all. 271 00:22:15,666 --> 00:22:16,958 You can read? 272 00:22:18,625 --> 00:22:20,958 I learnt. 273 00:22:21,000 --> 00:22:22,458 I'm a good learner. 274 00:22:23,750 --> 00:22:26,708 Ask me. What recipe would you like to hear? 275 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 Pigeon "poupeton", rabbit in orange juice? 276 00:22:29,000 --> 00:22:33,250 Look around you, an apprenticeship takes three years. 277 00:22:33,291 --> 00:22:35,541 Can you imagine spending three years here? 278 00:22:37,916 --> 00:22:40,416 I'll stay however long... 279 00:22:40,458 --> 00:22:42,000 you think necessary. 280 00:22:42,041 --> 00:22:44,375 Anyway, you're too old to apprentice. 281 00:22:46,583 --> 00:22:47,875 I'll pay you. 282 00:22:49,958 --> 00:22:53,750 My savings, it's all I have. It's yours, if you agree. 283 00:22:58,083 --> 00:22:59,583 The answer is no. 284 00:23:03,000 --> 00:23:05,666 Truffle with potato was a wonderful idea! 285 00:23:08,166 --> 00:23:11,458 Your mishap with Chamfort is the talk of the court... 286 00:23:11,500 --> 00:23:14,750 even that of the Earl of Briançon. 287 00:23:14,791 --> 00:23:16,833 I'm sure the Duke will change his mind. 288 00:23:16,875 --> 00:23:19,250 He already dismissed your replacement 289 00:23:19,291 --> 00:23:21,125 and is unhappy with the new one. 290 00:23:27,166 --> 00:23:30,000 Here, there is neither ware, produce, nor a kitchen. 291 00:23:31,541 --> 00:23:34,500 I'm too old to be impressed by the shine of copper, 292 00:23:34,541 --> 00:23:38,000 nor will ladles and ewers teach me what I've come to learn. 293 00:23:46,791 --> 00:23:49,166 I've lost the taste for cooking. 294 00:23:49,208 --> 00:23:52,000 Teach me and I'm sure it will return. 295 00:24:06,375 --> 00:24:08,333 You must learn to dirty your hands. 296 00:24:25,333 --> 00:24:26,875 - There you go. - Thanks. 297 00:24:31,250 --> 00:24:34,125 If you need more, we're at the market every morning. 298 00:24:37,875 --> 00:24:39,083 Put it in the cellar. 299 00:24:51,250 --> 00:24:54,958 How can we have eggs if you scoff them warm? 300 00:24:55,000 --> 00:24:56,708 And maybe you can help? 301 00:25:16,166 --> 00:25:19,125 Your bread is good, but your wine is scarce. 302 00:25:19,166 --> 00:25:22,041 The Auvergne roads make thirsty. 303 00:25:22,083 --> 00:25:23,958 - Louise! - Yes. 304 00:25:24,000 --> 00:25:26,333 Wine for these gents. 305 00:25:26,375 --> 00:25:27,791 A fine land. 306 00:25:27,833 --> 00:25:28,916 Long live Cantal! 307 00:25:28,958 --> 00:25:30,625 Shoo! 308 00:25:30,666 --> 00:25:35,083 As my father said: God made water to quench man's thirst, 309 00:25:35,125 --> 00:25:38,166 but he had monks in mind when he made wine! 310 00:25:38,208 --> 00:25:40,208 Your father was a great man. 311 00:25:40,250 --> 00:25:42,916 And what did he say about cheese? 312 00:25:42,958 --> 00:25:46,500 A monk can do with little, but he needs cheese! 313 00:25:46,541 --> 00:25:48,333 You wouldn't have a little Salers? 314 00:25:48,375 --> 00:25:49,833 No, sorry. 315 00:25:49,875 --> 00:25:54,000 An inn with no cheese is a monk with no belly! 316 00:25:54,041 --> 00:25:57,166 Next time I'll have some. I ordered a Roquefort. 317 00:25:57,208 --> 00:25:59,958 Roquefort, Saint Nectaire, Cantal, Chèvre, 318 00:26:00,000 --> 00:26:03,458 a piece of each would make a good meal! 319 00:26:03,500 --> 00:26:06,208 You'd need a big plate. 320 00:26:06,250 --> 00:26:08,125 Serve them on a platter! 321 00:27:05,541 --> 00:27:07,125 It's a big moment. 322 00:27:10,541 --> 00:27:13,375 Here, this is for you. 323 00:27:13,416 --> 00:27:15,625 One's first rabbit is important. 324 00:27:43,833 --> 00:27:46,583 Winter's gone, but the thief is still hungry. 325 00:27:57,875 --> 00:28:01,083 - You encourage theft? - No. 326 00:28:01,125 --> 00:28:03,833 I buy peace. 327 00:28:03,875 --> 00:28:06,208 I'll send Benjamin to the villages 328 00:28:06,250 --> 00:28:08,708 to tell them to bring us their flour 329 00:28:08,750 --> 00:28:10,625 and we'll give them bread. 330 00:28:10,666 --> 00:28:12,083 They're starving. 331 00:28:12,125 --> 00:28:14,666 If we don't give, they'll come take all we have. 332 00:28:27,625 --> 00:28:29,500 Why inflict this on yourself? 333 00:28:32,083 --> 00:28:34,583 I was tired of jam making. 334 00:28:34,625 --> 00:28:36,708 Spare me your tales of jam. 335 00:28:36,750 --> 00:28:39,000 We both know you've never worked. 336 00:28:41,833 --> 00:28:43,500 I've been watching you. 337 00:28:43,541 --> 00:28:47,791 You try hard, I admit, but those hands aren't used to toil. 338 00:28:47,833 --> 00:28:49,791 One need only watch you walk. 339 00:28:51,333 --> 00:28:54,541 Only two kinds of women walk like that. 340 00:28:54,583 --> 00:28:56,875 Nobles and whores. 341 00:28:56,916 --> 00:28:59,041 And if you were a countess 342 00:28:59,083 --> 00:29:01,375 you wouldn't be here. 343 00:29:01,416 --> 00:29:02,750 You lied to me. 344 00:29:07,625 --> 00:29:11,041 You've no right to give up cooking! 345 00:29:11,083 --> 00:29:12,833 The snows have thawed, 346 00:29:12,875 --> 00:29:14,750 spring is rich with promise. 347 00:29:16,500 --> 00:29:19,333 The nobles will be feasting, showing off their gardens. 348 00:29:19,375 --> 00:29:21,750 Chamfort will have need of you. 349 00:29:21,791 --> 00:29:24,666 If so, he knows where to find me. 350 00:29:24,708 --> 00:29:28,708 Make him jealous and he'll return. 351 00:29:28,750 --> 00:29:30,541 Offer your skills to others. 352 00:29:30,583 --> 00:29:33,666 Your fame will bring him to your door. 353 00:29:33,708 --> 00:29:36,708 To seduce, one must entice. 354 00:29:36,750 --> 00:29:38,583 Don't mix your trade with mine. 355 00:29:41,041 --> 00:29:43,375 All I ask is a second chance. 356 00:29:43,416 --> 00:29:45,583 We all deserve a second chance, no? 357 00:29:49,958 --> 00:29:53,041 You're right, I lied. 358 00:29:53,083 --> 00:29:55,625 When my father died, I found myself alone 359 00:29:55,666 --> 00:29:58,500 with a mountain of debt. 360 00:29:58,541 --> 00:30:01,250 I was an easy prey. 361 00:30:01,291 --> 00:30:04,750 At first, it was to survive, to pay my rent. 362 00:30:04,791 --> 00:30:06,875 Then, I carried on 363 00:30:06,916 --> 00:30:08,750 from one brothel to the next 364 00:30:08,791 --> 00:30:12,708 to that of La Gourdan, the most famous house in Paris. 365 00:30:12,750 --> 00:30:15,916 There, you were pampered and powdered 366 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 and if you did well you could even become a courtesan. 367 00:30:20,958 --> 00:30:22,416 I did well. 368 00:30:29,875 --> 00:30:33,291 You committed to teaching me in taking my money. 369 00:30:33,333 --> 00:30:35,916 If not, you are both a coward and a thief. 370 00:30:39,333 --> 00:30:41,041 It's lucky you're a woman. 371 00:30:42,416 --> 00:30:43,500 No, I'm your apprentice. 372 00:30:45,625 --> 00:30:48,333 It's time you taught me more than about wood and dung! 373 00:30:49,750 --> 00:30:51,291 What are you doing here? 374 00:30:53,708 --> 00:30:55,583 You have no family? 375 00:30:55,625 --> 00:30:57,583 No children? 376 00:30:57,625 --> 00:30:59,625 Girls like you have bastards. 377 00:31:02,416 --> 00:31:04,250 I lose them all stillborn. 378 00:31:09,166 --> 00:31:11,666 I may be good for nothing, but I don't give up. 379 00:31:19,625 --> 00:31:21,041 Put on your cape. 380 00:31:49,500 --> 00:31:51,625 If you want to lose me, say so! 381 00:32:04,666 --> 00:32:06,791 And now? 382 00:32:06,833 --> 00:32:09,333 Wake me when you've found food to eat. 383 00:32:48,541 --> 00:32:51,166 Those grasses taste like piss. 384 00:32:52,666 --> 00:32:55,333 For the mushrooms, I advise these two 385 00:32:55,375 --> 00:32:57,333 and the stunted one. 386 00:32:57,375 --> 00:32:58,583 But this one, 387 00:32:58,625 --> 00:33:02,083 you cook it only if you want to get rid of someone. 388 00:33:02,125 --> 00:33:04,375 It's an amanita. 389 00:33:04,416 --> 00:33:05,958 It kills in three days. 390 00:33:08,208 --> 00:33:10,166 Maybe it was for me. 391 00:33:13,583 --> 00:33:16,375 There were truffles and quail deeper in the forest. 392 00:33:18,833 --> 00:33:22,583 If you can't recognise good produce you'll never be a true cook. 393 00:33:25,333 --> 00:33:27,083 So, that omelette... Is it ready? 394 00:34:00,333 --> 00:34:01,541 It's tasteless. 395 00:34:15,208 --> 00:34:16,958 Sit down there. 396 00:34:17,000 --> 00:34:18,708 Why there? 397 00:34:18,750 --> 00:34:21,375 Don't argue everything I tell you. 398 00:34:21,416 --> 00:34:24,000 If I say sit down, you sit. 399 00:34:24,041 --> 00:34:25,041 You listen. 400 00:34:28,708 --> 00:34:31,375 Four words are all you need to know: 401 00:34:31,416 --> 00:34:32,791 Gesture, 402 00:34:32,833 --> 00:34:34,500 fire, 403 00:34:34,541 --> 00:34:35,458 time, 404 00:34:35,500 --> 00:34:37,541 tool. 405 00:34:37,583 --> 00:34:40,666 But first you must know how to taste... 406 00:34:40,708 --> 00:34:42,708 to recognise every ingredient 407 00:34:42,750 --> 00:34:44,583 so as to respect it 408 00:34:44,625 --> 00:34:46,666 and bring it to life. 409 00:34:46,708 --> 00:34:48,833 A redcurrant should taste of redcurrant. 410 00:34:48,875 --> 00:34:50,333 A cabbage, of cabbage. 411 00:34:54,083 --> 00:34:55,291 Sit up straight. 412 00:34:57,833 --> 00:34:59,083 Close your eyes. 413 00:34:59,125 --> 00:35:00,333 Why? 414 00:35:00,375 --> 00:35:03,250 Why, why... Because! 415 00:35:03,291 --> 00:35:05,250 Do you want to learn or not? 416 00:35:09,416 --> 00:35:12,000 This world is ugly because we make it so. 417 00:35:12,041 --> 00:35:14,458 False, coarse. 418 00:35:14,500 --> 00:35:17,166 The same goes... Close your eyes! 419 00:35:17,208 --> 00:35:18,416 for cooking. 420 00:35:18,458 --> 00:35:20,791 Cooks must train their taste... 421 00:35:20,833 --> 00:35:23,041 as musicians do their ear. 422 00:35:23,083 --> 00:35:25,791 Listening to music doesn't mean you know it. 423 00:35:25,833 --> 00:35:27,333 You need to have learnt it. 424 00:35:28,666 --> 00:35:30,416 This is our music. 425 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 All in the mouth. 426 00:35:34,708 --> 00:35:35,916 Trust your mouth. 427 00:35:41,666 --> 00:35:42,750 A walnut. 428 00:35:50,958 --> 00:35:51,875 Yes. 429 00:36:08,250 --> 00:36:09,166 Mushroom. 430 00:36:21,750 --> 00:36:22,666 Carrot. 431 00:36:41,166 --> 00:36:42,208 Mint. 432 00:37:02,458 --> 00:37:03,458 Beetroot. 433 00:37:45,458 --> 00:37:46,583 Don't do that. 434 00:37:49,583 --> 00:37:51,291 So you are all alike. 435 00:37:53,125 --> 00:37:56,083 I'm worth as much as your barons and earls. 436 00:38:02,041 --> 00:38:04,041 I'm paying, so I decide. 437 00:38:30,250 --> 00:38:32,500 He ended the hunger revolts in Provence 438 00:38:32,541 --> 00:38:34,625 yet refuses the seat for Marseille! 439 00:38:34,666 --> 00:38:36,250 That is true nobility! 440 00:38:36,291 --> 00:38:38,000 They say he's very ugly. 441 00:38:38,041 --> 00:38:40,291 He's no beau, Mr Mirabeau! 442 00:38:40,333 --> 00:38:43,333 His beauty is in how he speaks. 443 00:38:43,375 --> 00:38:45,541 It gets you right here... 444 00:38:45,583 --> 00:38:47,083 And women adore him! 445 00:38:47,125 --> 00:38:49,416 A good talker never sleeps alone. 446 00:38:49,458 --> 00:38:50,583 Wouldn't you say? 447 00:38:52,166 --> 00:38:53,708 Sirs, I have an idea. 448 00:38:53,750 --> 00:38:56,541 To write the menu on a slate by the stable 449 00:38:56,583 --> 00:38:58,666 to tell travellers what to expect. 450 00:38:58,708 --> 00:38:59,666 What do you think? 451 00:38:59,708 --> 00:39:02,208 Listen to him! Six months ago he served but soup 452 00:39:02,250 --> 00:39:04,666 now he'd bait the customer just off the coach! 453 00:39:04,708 --> 00:39:06,541 Well, it was very good. 454 00:39:06,583 --> 00:39:10,125 Seasoned with her smiles and gaiety. 455 00:39:10,166 --> 00:39:12,166 I told you it was a good address. 456 00:39:12,208 --> 00:39:13,666 Can I buy some butter? 457 00:39:13,708 --> 00:39:15,750 And I'll also take three loaves. 458 00:39:17,958 --> 00:39:20,625 A land-lady like you makes one hungry. 459 00:39:20,666 --> 00:39:21,833 A real sweet! 460 00:39:21,875 --> 00:39:24,000 As a confectioner, I should know. 461 00:39:24,041 --> 00:39:26,666 Indeed, I bet you like sugared almonds. 462 00:39:28,250 --> 00:39:29,500 Here. 463 00:39:29,541 --> 00:39:31,166 They're yours... 464 00:39:31,208 --> 00:39:32,791 For a kiss. 465 00:39:32,833 --> 00:39:33,958 It's a tiny packet. 466 00:39:37,958 --> 00:39:41,333 You should get some better quality wine here. 467 00:39:41,375 --> 00:39:43,458 Not stuff diluted with water. 468 00:39:45,083 --> 00:39:46,916 You could sell it for more. 469 00:39:46,958 --> 00:39:49,791 It's time you stopped drinking it and caught some trout! 470 00:39:53,125 --> 00:39:56,041 And if we displayed the price of the meal? 471 00:39:56,083 --> 00:39:58,541 No, you'd be better off hiring other girls. 472 00:40:01,375 --> 00:40:02,583 Idiot! 473 00:40:02,625 --> 00:40:04,000 And what are you looking at? 474 00:40:04,041 --> 00:40:05,291 Me? Nothing. 475 00:40:08,375 --> 00:40:09,833 I'll leave you to it. 476 00:40:29,083 --> 00:40:30,916 Your terrine lacks parsley. 477 00:40:30,958 --> 00:40:33,375 You must vary the flavours. 478 00:40:33,416 --> 00:40:36,250 Let the colours speak. 479 00:40:36,291 --> 00:40:38,625 If you don't like it, make it yourself! 480 00:40:40,791 --> 00:40:42,208 I'm a cook, not an inn-keeper. 481 00:40:43,833 --> 00:40:45,458 And I'm an apprentice, not a servant. 482 00:40:45,500 --> 00:40:49,583 I didn't come here to be fondled by the customers, or the owner. 483 00:40:49,625 --> 00:40:52,291 Maybe I was mistaken. 484 00:40:52,333 --> 00:40:54,583 I'd best leave. 485 00:40:54,625 --> 00:40:56,500 It won't happen again. 486 00:40:56,541 --> 00:40:57,291 I promise. 487 00:41:01,791 --> 00:41:02,916 Forgive me. 488 00:41:10,125 --> 00:41:12,708 The terrines and cheeses should be on display. 489 00:41:12,750 --> 00:41:14,958 Customers like to see what's on offer. 490 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 It whets their appetite. 491 00:41:21,458 --> 00:41:23,708 There you are! I missed you. 492 00:41:23,750 --> 00:41:24,750 Sit down, my beauty. 493 00:42:02,916 --> 00:42:04,125 Anyone home? 494 00:42:07,958 --> 00:42:08,958 Well? 495 00:42:10,666 --> 00:42:11,875 No one? 496 00:42:14,666 --> 00:42:16,333 I'm here! 497 00:42:16,375 --> 00:42:18,708 - Waiting! - Coming! 498 00:42:24,083 --> 00:42:26,208 My good steward... 499 00:42:26,250 --> 00:42:28,125 What brings your noble visit? 500 00:42:28,166 --> 00:42:32,250 Spare the sarcasm, water my horse. I'm passing through. 501 00:42:32,291 --> 00:42:34,750 Good day, Hyacinthe. 502 00:42:34,791 --> 00:42:37,000 Well, my friend. 503 00:42:37,041 --> 00:42:38,416 What happened to you? 504 00:42:40,125 --> 00:42:41,875 You look like a bear! 505 00:42:46,250 --> 00:42:48,291 So this is your lair? 506 00:42:50,166 --> 00:42:52,416 I hear you've gone back to baking? 507 00:42:53,750 --> 00:42:55,083 I make my bread. 508 00:42:55,125 --> 00:42:58,583 But I bet you didn't come this far to talk about flour? 509 00:43:00,250 --> 00:43:01,958 What news of the castle? 510 00:43:03,541 --> 00:43:05,041 You bet wrong, Manceron. 511 00:43:07,000 --> 00:43:09,791 In fact, I have come to talk bread. 512 00:43:09,833 --> 00:43:11,833 Because bread means tax! 513 00:43:15,166 --> 00:43:17,041 You thought you'd avoid it? 514 00:43:21,041 --> 00:43:22,666 All labour merits its tax. 515 00:43:25,583 --> 00:43:27,250 Expensive for bread. 516 00:43:27,291 --> 00:43:29,708 Tax is tax, for the oven and the mill! 517 00:43:35,208 --> 00:43:37,375 Come Manceron, don't look so glum. 518 00:43:38,833 --> 00:43:41,625 You wanted news of the castle... 519 00:43:41,666 --> 00:43:44,083 So be it. 520 00:43:44,125 --> 00:43:47,041 Old Gautier has a new wig. 521 00:43:47,083 --> 00:43:50,041 A boar gored two of our best dogs. 522 00:43:50,083 --> 00:43:53,208 And little Louis broke an arm falling off a pony. 523 00:43:53,250 --> 00:43:54,708 And in the kitchen? 524 00:43:54,750 --> 00:43:56,666 An endless waltz. 525 00:43:56,708 --> 00:43:59,000 The latest is unlikely to outshine you. 526 00:43:59,041 --> 00:44:02,208 Even Francine refuses to sleep with him! 527 00:44:02,250 --> 00:44:03,166 Imagine that... 528 00:44:04,791 --> 00:44:09,916 And the Duke is almost never there, he spends his time in Paris. 529 00:44:09,958 --> 00:44:11,916 And when he eats at home 530 00:44:11,958 --> 00:44:13,500 he's in a foul humour. 531 00:44:15,750 --> 00:44:16,875 Now... 532 00:44:18,916 --> 00:44:20,541 let us talk of the future. 533 00:44:23,375 --> 00:44:26,583 The Duke feels you've mulled over your mistake. 534 00:44:26,625 --> 00:44:29,375 He envisages paying you a culinary visit. 535 00:44:29,416 --> 00:44:31,916 Your penitence may be nearing its end. 536 00:44:33,916 --> 00:44:35,666 And if I believe what I see... 537 00:44:38,166 --> 00:44:40,708 It is most timely. 538 00:44:40,750 --> 00:44:43,833 In two weeks he wants an impromptu organised here 539 00:44:43,875 --> 00:44:45,791 upon his return trip from Paris. 540 00:44:47,583 --> 00:44:51,833 He'll be with a few friends and his new mistress the Countess of Saint Genet. 541 00:44:51,875 --> 00:44:53,625 She's taken with the culinary arts. 542 00:44:53,666 --> 00:44:57,416 She dismissed the two cooks who succeeded you. 543 00:44:57,458 --> 00:45:00,791 She loves champagne, oysters... 544 00:45:00,833 --> 00:45:02,250 And the potato! 545 00:45:05,166 --> 00:45:07,916 We'll send you the list of dishes for each round. 546 00:45:07,958 --> 00:45:10,833 And this time, spare us your initiatives! 547 00:45:15,375 --> 00:45:17,125 Give satisfaction 548 00:45:17,166 --> 00:45:20,500 and the Duke will take you back. 549 00:45:20,541 --> 00:45:23,125 You have a second chance, Manceron. 550 00:45:23,166 --> 00:45:25,375 Don't waste it. 551 00:45:25,416 --> 00:45:27,000 This inn does not befit a Duke. 552 00:45:27,041 --> 00:45:29,166 If you need more money, say so. 553 00:45:29,208 --> 00:45:33,166 I'll take care of the staff, as for the rest... 554 00:45:33,208 --> 00:45:35,958 I imagine you'll have to be creative. 555 00:45:38,125 --> 00:45:39,708 Don't spare the porcelain. 556 00:45:39,750 --> 00:45:42,250 No chinoiserie. Greek style, with cupids. 557 00:45:42,291 --> 00:45:43,458 And also... 558 00:45:43,500 --> 00:45:46,541 crystal glasses and silver-gilt cutlery. 559 00:45:46,583 --> 00:45:50,083 Tell the Duke I shall try to match the honour he bestows on me. 560 00:45:52,625 --> 00:45:54,875 Try not, make it perfect. 561 00:45:54,916 --> 00:45:58,166 Receive the Duke as if he were a king. 562 00:45:58,208 --> 00:45:59,750 Outdo yourself, Manceron! 563 00:46:02,625 --> 00:46:04,000 Benjamin! 564 00:46:04,041 --> 00:46:04,958 My horse! 565 00:46:07,375 --> 00:46:09,666 We'll put the table here! 566 00:46:09,708 --> 00:46:12,375 The Duke will sit here. 567 00:46:12,416 --> 00:46:15,166 With painted backdrops here and there. 568 00:46:15,208 --> 00:46:16,583 It needs embellishment. 569 00:46:18,083 --> 00:46:21,250 Ribbons and feathers all over! 570 00:46:21,291 --> 00:46:23,333 We also need a swing. 571 00:46:23,375 --> 00:46:26,291 - And a bale of hay! - Hay? 572 00:46:26,333 --> 00:46:30,208 Yes, appetite is more than just cookery. 573 00:46:30,250 --> 00:46:33,291 We'll need flowers, fountains, sculptures... 574 00:46:33,333 --> 00:46:34,458 Sheep! 575 00:46:34,500 --> 00:46:36,125 For an English touch. 576 00:46:36,166 --> 00:46:38,708 And swans! Six swans near the source. 577 00:46:38,750 --> 00:46:40,708 Swan stew makes me fart. 578 00:46:42,458 --> 00:46:46,416 We'll convert the store into a cellar to keep the food cool. 579 00:46:49,791 --> 00:46:52,708 An exceptional setting! 580 00:46:52,750 --> 00:46:55,791 That too is what we'll offer him. 581 00:46:55,833 --> 00:46:58,375 - A gourmet casket! - You can't do that. 582 00:46:58,416 --> 00:47:01,500 Why meet the whims of a man who humiliated you? 583 00:47:01,541 --> 00:47:03,125 It is he who has returned. 584 00:47:03,166 --> 00:47:05,125 He needs me. 585 00:47:05,166 --> 00:47:07,541 You wanted me to cook, then I'll cook! 586 00:47:07,583 --> 00:47:09,208 Not for him, you are free! 587 00:47:11,000 --> 00:47:12,541 And you are very young. 588 00:49:32,333 --> 00:49:35,666 May his excellence, the Duke of Chamfort, take his time. 589 00:49:38,041 --> 00:49:40,000 A week is not enough. 590 00:49:40,041 --> 00:49:42,666 With this fare I'd willingly wait years. 591 00:49:49,833 --> 00:49:50,958 My friends... 592 00:49:52,333 --> 00:49:53,958 I think I have a hard-on. 593 00:49:59,708 --> 00:50:01,833 Marquises! Countesses! 594 00:50:01,875 --> 00:50:04,000 You are all my friends! 595 00:50:04,041 --> 00:50:07,375 The meal will be long and the night will be short! 596 00:50:07,416 --> 00:50:10,541 Wine, wine and more wine! 597 00:50:10,583 --> 00:50:12,333 Vats of wine! 598 00:50:58,125 --> 00:50:59,166 Good night. 599 00:51:34,833 --> 00:51:36,458 Good morning. 600 00:51:36,500 --> 00:51:37,541 Good morning. 601 00:51:39,000 --> 00:51:43,208 I have an idea to help swell your profits. 602 00:51:43,250 --> 00:51:46,333 We set the tables before the travellers arrive. 603 00:51:46,375 --> 00:51:49,166 A man before an empty plate is already hungry. 604 00:51:49,208 --> 00:51:52,166 All the more so if he feels he's expected. 605 00:51:52,208 --> 00:51:53,708 He'd willingly pay more. 606 00:51:56,541 --> 00:51:59,375 - A message for a certain Manceron? - He's inside. 607 00:52:03,750 --> 00:52:07,541 From the Duke of Chamfort's steward for Pierre Manceron. 608 00:52:07,583 --> 00:52:08,625 That's me. 609 00:52:18,958 --> 00:52:20,666 Tomorrow? 610 00:52:20,708 --> 00:52:22,541 It was to be next Thursday. 611 00:52:22,583 --> 00:52:26,125 The Duke's returning early from Paris. He wants an answer. 612 00:52:28,833 --> 00:52:31,125 - Can you be ready? - Ready? 613 00:52:31,166 --> 00:52:33,625 I don't even have time to bring my brigade from the castle! 614 00:52:35,208 --> 00:52:36,916 What's your answer? 615 00:52:36,958 --> 00:52:37,916 Yes. 616 00:52:42,375 --> 00:52:44,166 Tell the Duke he'll be ready. 617 00:52:55,708 --> 00:52:57,416 I'll reheat you some coffee. 618 00:53:02,958 --> 00:53:04,791 Is my horse ready? 619 00:53:04,833 --> 00:53:07,958 He drank, but hasn't yet eaten. 620 00:53:08,000 --> 00:53:11,083 - You should let him rest. - Don't have time. 621 00:53:11,125 --> 00:53:13,500 Jacob! Three barrels for you. 622 00:53:13,541 --> 00:53:15,000 - Thanks, lad. - Will I unload them? 623 00:53:15,041 --> 00:53:17,250 - What wine is it? - Gevrey Chambertin! 624 00:53:20,333 --> 00:53:22,083 You don't decide to be ready! 625 00:53:22,125 --> 00:53:24,083 Either you are, or you aren't! 626 00:53:24,125 --> 00:53:26,750 Benjamin! Benjamin! 627 00:53:26,791 --> 00:53:29,458 Look at this, jellied cockscombs in Madeira! 628 00:53:29,500 --> 00:53:31,875 Glazed partridge... Benjamin! 629 00:53:31,916 --> 00:53:35,083 Ortolan in vine leaves, sweetbread terrine, 630 00:53:35,125 --> 00:53:36,541 sheep's tongues Gascony style... 631 00:53:36,583 --> 00:53:39,625 Forty dishes and not a single interlude for one of mine! 632 00:53:41,208 --> 00:53:44,375 What matters is that he wants your cooking. 633 00:53:44,416 --> 00:53:46,208 And the Countess of Saint Genet, 634 00:53:46,250 --> 00:53:48,166 she wants a mousse! 635 00:53:48,208 --> 00:53:50,208 A cinnamon mousse! 636 00:53:50,250 --> 00:53:54,083 Not only does she impose the menu, but she makes it precious! 637 00:53:54,125 --> 00:53:55,375 Benjamin! 638 00:53:55,416 --> 00:53:58,791 A mousse because she's afraid to chew, or open her mouth! 639 00:53:58,833 --> 00:54:01,791 Suck off a duke, but don't show your teeth! 640 00:54:01,833 --> 00:54:03,541 And cinnamon to boot! 641 00:54:03,583 --> 00:54:08,041 Cinnamon, saffron, ginger... I'm tired of their exotic spices! 642 00:54:08,083 --> 00:54:10,500 I want to cook home-grown aromatics. 643 00:54:10,541 --> 00:54:13,791 Shallot, chive, garlic, tarragon. 644 00:54:13,833 --> 00:54:16,041 But not cinnamon! 645 00:54:16,083 --> 00:54:18,291 I won't make a cinnamon mousse. 646 00:54:18,333 --> 00:54:19,791 You can do it. 647 00:54:19,833 --> 00:54:21,083 I don't know how. 648 00:54:21,125 --> 00:54:22,833 Are you an apprentice or not? 649 00:54:25,166 --> 00:54:28,083 - I dreamt I was a bird. - No time to dream. 650 00:54:28,125 --> 00:54:31,208 The impromptu is now tomorrow. Go prepare the game. 651 00:54:34,583 --> 00:54:37,083 Look what you've done, you fool! 652 00:54:37,125 --> 00:54:39,750 It was your horse that reared! 653 00:54:41,750 --> 00:54:42,750 Jacob! 654 00:54:46,041 --> 00:54:47,083 Jacob. 655 00:54:47,125 --> 00:54:48,625 It was his fault! 656 00:54:48,666 --> 00:54:50,458 Help me! 657 00:54:50,500 --> 00:54:51,750 Get this off him! 658 00:55:22,708 --> 00:55:23,875 Come away now. 659 00:55:23,916 --> 00:55:25,500 We don't have much time. 660 00:55:32,125 --> 00:55:35,041 You're needed in the kitchen. 661 00:55:35,083 --> 00:55:36,625 He's not going anywhere. 662 00:56:58,958 --> 00:57:00,458 Eleven dishes still to do. 663 00:57:00,500 --> 00:57:02,125 We're too slow. 664 00:57:02,166 --> 00:57:04,375 - How's that salmon? - Almost ready. 665 00:57:06,416 --> 00:57:08,083 Show me. 666 00:57:08,125 --> 00:57:09,000 That'll do! 667 00:57:09,041 --> 00:57:10,583 Now the clay crust. 668 00:57:10,625 --> 00:57:12,958 And dill, on the edge of the plate. 669 00:57:13,000 --> 00:57:15,541 - Where are the puddings? - In the cellar, shall I go? 670 00:57:15,583 --> 00:57:17,458 No, finish the salmon. 671 00:57:17,500 --> 00:57:18,458 I'll take care of it. 672 00:57:24,458 --> 00:57:26,000 Flies! 673 00:57:26,041 --> 00:57:27,708 Benjamin! Flies! 674 00:57:30,541 --> 00:57:32,041 Not too much to ask! 675 00:57:32,083 --> 00:57:35,250 He's just buried and you cook? 676 00:57:35,291 --> 00:57:36,708 Do I have a choice? 677 00:57:36,750 --> 00:57:39,000 He'd still be alive if you'd listened to me. 678 00:57:39,041 --> 00:57:41,541 We were free and you prefer to be a lackey. 679 00:57:44,708 --> 00:57:46,791 You're not the only sad one. 680 00:57:46,833 --> 00:57:49,666 We'll have time to cry after the banquet. 681 00:57:49,708 --> 00:57:51,166 Can't you see it's killing you? 682 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Get out! 683 00:57:55,541 --> 00:57:56,375 Out! 684 00:58:01,291 --> 00:58:02,750 Water! 685 00:58:02,791 --> 00:58:03,750 Hurry! 686 00:58:08,833 --> 00:58:09,708 Quickly! 687 00:58:11,666 --> 00:58:13,166 Bring some more! 688 00:58:13,208 --> 00:58:14,500 And linen sheets! 689 00:58:51,208 --> 00:58:53,875 The Duke won't take such humiliation lightly. 690 00:58:56,875 --> 00:58:59,208 He won't just dismiss me for good... 691 00:59:01,166 --> 00:59:03,333 he'll ruin my reputation too. 692 00:59:03,375 --> 00:59:05,666 He'll strip me of the right to bake. 693 00:59:05,708 --> 00:59:07,375 We have nine hours left. 694 00:59:07,416 --> 00:59:08,666 It's not over yet. 695 00:59:10,125 --> 00:59:11,916 I can't do it all again. 696 00:59:11,958 --> 00:59:14,375 You wanted to be free to invent new recipes 697 00:59:14,416 --> 00:59:15,416 now you are. 698 00:59:17,458 --> 00:59:20,500 Serve them what you served us. 699 00:59:20,541 --> 00:59:22,125 Your crusted beef! 700 00:59:22,166 --> 00:59:23,500 Your straw braised chicken... 701 00:59:25,250 --> 00:59:26,541 They want potato? 702 00:59:26,583 --> 00:59:30,458 Serve them your truffle and potato appetisers. 703 00:59:30,500 --> 00:59:32,208 This time they'll like them. 704 00:59:40,833 --> 00:59:42,083 I'll be your hands. 705 01:00:03,833 --> 01:00:04,916 Now the chicken. 706 01:00:20,666 --> 01:00:21,750 Good. 707 01:00:21,791 --> 01:00:23,208 No, there. 708 01:00:51,166 --> 01:00:52,875 The pastry has rested. 709 01:00:52,916 --> 01:00:54,041 You can roll it. 710 01:01:23,916 --> 01:01:25,916 Good day, Sirs. 711 01:01:25,958 --> 01:01:29,583 Make an alley with the vases and lay the table at the end! 712 01:01:54,041 --> 01:01:56,500 They're coming, two coaches in the valley! 713 01:01:56,541 --> 01:01:57,541 Heading this way! 714 01:01:59,458 --> 01:02:02,333 Everyone in place! Ready to welcome! 715 01:02:03,875 --> 01:02:05,833 I... 716 01:02:05,875 --> 01:02:06,708 You... 717 01:02:09,083 --> 01:02:10,250 My name is Pierre. 718 01:04:00,208 --> 01:04:03,375 The Duke' s appetite could not wait. 719 01:04:03,416 --> 01:04:05,875 We stopped at an inn a few leagues back 720 01:04:05,916 --> 01:04:08,625 to acquire some pleasant fare for the trip. 721 01:04:08,666 --> 01:04:12,583 Whereupon, the stomach was no longer the organ to be sated. 722 01:04:14,041 --> 01:04:16,250 The man bearing this letter 723 01:04:16,291 --> 01:04:18,250 will return my staff. 724 01:04:18,291 --> 01:04:22,625 Tell them they are no longer needed and I await them at the castle. 725 01:04:22,666 --> 01:04:25,041 The year promises to be Parisian. 726 01:04:25,083 --> 01:04:29,541 I doubt my Lord will renew his generous offer to visit. 727 01:04:29,583 --> 01:04:31,541 Perhaps this summer... 728 01:04:31,583 --> 01:04:32,583 or next year. 729 01:04:34,041 --> 01:04:36,000 "In the meantime... 730 01:04:36,041 --> 01:04:37,875 "Bon appétit! 731 01:04:37,916 --> 01:04:38,833 "Hyacinthe." 732 01:04:40,583 --> 01:04:42,166 He has no right! 733 01:04:42,208 --> 01:04:44,833 He has no right to treat you like that! 734 01:04:44,875 --> 01:04:48,833 He made a commitment to stop and eat here! 735 01:04:48,875 --> 01:04:52,625 All that time and effort for nothing! 736 01:04:52,666 --> 01:04:54,833 Chamfort has no right to humiliate you! 737 01:04:54,875 --> 01:04:56,750 He must pay for his acts! 738 01:04:56,791 --> 01:04:57,791 He can't walk away! 739 01:04:57,833 --> 01:05:00,416 The people will soon rise against such waste. 740 01:05:00,458 --> 01:05:02,458 One day it will sit at the table 741 01:05:02,500 --> 01:05:05,083 and Chamfort and his like will hang from the gallows! 742 01:05:05,125 --> 01:05:06,000 No! 743 01:05:44,833 --> 01:05:46,208 I never was a whore. 744 01:05:52,166 --> 01:05:54,375 I am the Marquise of La Varenne. 745 01:05:56,416 --> 01:05:58,958 You knew my husband. 746 01:05:59,000 --> 01:06:02,000 He ate at the Duke of Chamfort's table. 747 01:06:02,041 --> 01:06:05,000 They had a business venture with the East India Company. 748 01:06:05,041 --> 01:06:06,500 They were said to be friends. 749 01:06:07,833 --> 01:06:10,208 The truth is, François could not say no. 750 01:06:11,541 --> 01:06:16,041 The Duke used him as a front to buy bonds. 751 01:06:16,083 --> 01:06:18,916 Chamfort came to visit increasingly often. 752 01:06:18,958 --> 01:06:20,958 First for business, and then 753 01:06:21,000 --> 01:06:22,916 to court me. 754 01:06:22,958 --> 01:06:24,125 I shunned him. 755 01:06:25,750 --> 01:06:28,541 He threatened to ruin us if I didn't bend. 756 01:06:31,500 --> 01:06:32,791 I didn't believe him. 757 01:06:34,750 --> 01:06:37,958 So he carried out his threat... 758 01:06:38,000 --> 01:06:40,208 Within days, we had nothing left. 759 01:06:43,833 --> 01:06:46,583 François wanted to tell all at Versailles, but... 760 01:06:48,041 --> 01:06:49,625 He never got that far. 761 01:06:51,875 --> 01:06:54,666 One morning I found him hanging from a tree 762 01:06:54,708 --> 01:06:56,541 before my bedroom window. 763 01:06:59,583 --> 01:07:03,625 Chamfort claimed it was suicide, but in truth, he murdered him. 764 01:07:05,500 --> 01:07:07,125 So... 765 01:07:07,166 --> 01:07:09,458 I went to the castle... 766 01:07:09,500 --> 01:07:11,750 with a dagger, to cut his throat. 767 01:07:13,208 --> 01:07:14,541 But I couldn't do it. 768 01:07:18,500 --> 01:07:20,333 To murder a man 769 01:07:20,375 --> 01:07:22,833 even one so vile, is harder than you think. 770 01:07:25,333 --> 01:07:27,208 I watched him sleep all night long... 771 01:07:35,333 --> 01:07:37,416 I hated myself for being so weak. 772 01:07:39,625 --> 01:07:42,416 I found refuge with the Sisters of Charity 773 01:07:42,458 --> 01:07:44,833 where I heard of your dismissal. 774 01:07:46,208 --> 01:07:48,125 François lauded your cuisine. 775 01:07:49,583 --> 01:07:53,166 He said you were the pride of the Duke. 776 01:07:53,208 --> 01:07:56,625 Chamfort was bound to recall you. 777 01:07:56,666 --> 01:07:58,416 So I had this idea of poisoning. 778 01:08:05,791 --> 01:08:07,333 You lied from the start. 779 01:08:12,291 --> 01:08:13,833 He cannot go unpunished. 780 01:08:21,291 --> 01:08:22,375 Be gone. 781 01:08:50,791 --> 01:08:52,791 Hold on, Louise. 782 01:08:52,833 --> 01:08:54,375 Let me help you. 783 01:08:57,000 --> 01:08:58,208 Benjamin! 784 01:08:58,250 --> 01:08:59,500 Mind the house! 785 01:08:59,541 --> 01:09:01,708 My jug is empty, I'm going for wine! 786 01:09:03,500 --> 01:09:04,541 Giddy up! 787 01:09:04,583 --> 01:09:06,458 Giddy up. 788 01:09:06,500 --> 01:09:09,041 Jacob was right. Not enough wine here! 789 01:09:09,083 --> 01:09:10,625 Giddy up! 790 01:09:15,333 --> 01:09:16,333 Papa! 791 01:09:33,666 --> 01:09:35,541 I'll get some grease for his wound. 792 01:11:54,958 --> 01:11:57,291 Talking politics ruins the appetite. 793 01:11:57,333 --> 01:12:00,625 The King has called in the troops to protect Versailles. 794 01:12:00,666 --> 01:12:02,500 That's just rumour. 795 01:12:02,541 --> 01:12:04,208 Be wary of rumours. 796 01:12:04,250 --> 01:12:05,791 Food of spiteful tongues! 797 01:12:05,833 --> 01:12:07,000 Cheers! 798 01:12:09,125 --> 01:12:11,750 How to tell rumour from truth? 799 01:12:11,791 --> 01:12:13,500 Experience, my friend! 800 01:12:13,541 --> 01:12:16,500 Like in battle, if you believe all you're told 801 01:12:16,541 --> 01:12:18,916 you die on the front line. 802 01:12:18,958 --> 01:12:20,541 The good soldier 803 01:12:20,583 --> 01:12:23,583 is one who can tell a good command 804 01:12:23,625 --> 01:12:24,791 from a stupid order! 805 01:12:30,125 --> 01:12:32,041 - More, Sir? - With pleasure. 806 01:12:35,083 --> 01:12:36,375 François, come sit with us! 807 01:12:41,416 --> 01:12:43,666 - More, Sirs? - Wouldn't say no. 808 01:12:43,708 --> 01:12:44,416 There you go! 809 01:12:46,958 --> 01:12:48,583 Cheese for the lieutenant! 810 01:12:48,625 --> 01:12:49,791 Seconds over there! 811 01:12:49,833 --> 01:12:51,916 Fill the pitchers! 812 01:12:51,958 --> 01:12:54,125 Any bread left? 813 01:12:54,166 --> 01:12:55,833 Fetch some bread in the kitchen! 814 01:12:55,875 --> 01:12:56,833 Right away. 815 01:12:58,875 --> 01:13:00,208 Glad to see you up. 816 01:13:01,541 --> 01:13:03,125 What are they doing here? 817 01:13:03,166 --> 01:13:05,375 They set up camp near the source. 818 01:13:05,416 --> 01:13:07,875 They wanted bread and I offered to feed them. 819 01:13:07,916 --> 01:13:10,458 - Any more pork? - Of course. 820 01:13:10,500 --> 01:13:12,833 - Is it good? - Wonderful, Madam. 821 01:13:12,875 --> 01:13:14,250 First, for the officers 822 01:13:14,291 --> 01:13:17,333 and then Benjamin suggested half-portions for the soldiers. 823 01:13:17,375 --> 01:13:18,750 Better than black bread. 824 01:13:20,125 --> 01:13:23,125 Wine for the officers' table, the pitchers are dry! 825 01:13:23,166 --> 01:13:24,125 I'll go! 826 01:13:24,166 --> 01:13:27,916 I made your recipes, topped off with jams and jellied fruit. 827 01:13:27,958 --> 01:13:29,750 Madam. If you please? 828 01:13:29,791 --> 01:13:30,666 Coming! 829 01:13:32,791 --> 01:13:35,458 I feel sweet things are better served at the end. 830 01:13:52,541 --> 01:13:54,000 They want bread at that table! 831 01:13:55,333 --> 01:13:57,333 It was your son's idea! 832 01:13:57,375 --> 01:13:59,375 Slicing the bread means less waste. 833 01:14:01,791 --> 01:14:03,791 What's that? 834 01:14:03,833 --> 01:14:06,166 Potato sticks. 835 01:14:06,208 --> 01:14:08,125 I thought that cut length-wise 836 01:14:08,166 --> 01:14:10,208 and fried in oil... 837 01:14:10,250 --> 01:14:11,333 it'd make a change. 838 01:14:13,041 --> 01:14:14,875 Not bad, but ugly... 839 01:14:14,916 --> 01:14:16,208 It'll never catch on. 840 01:14:17,791 --> 01:14:19,041 Just an idea. 841 01:14:33,916 --> 01:14:35,416 Glad you like it. 842 01:14:37,791 --> 01:14:38,708 I was hungry. 843 01:14:40,083 --> 01:14:43,541 I cooked the vegetables separately to keep their colour. 844 01:14:43,583 --> 01:14:44,750 Prettier, no? 845 01:14:49,875 --> 01:14:53,583 Eleven pounds, seven shillings and threepence. 846 01:14:53,625 --> 01:14:55,750 A potentially profitable commerce. 847 01:14:58,083 --> 01:15:00,916 What do you mean by "profitable"? 848 01:15:00,958 --> 01:15:02,750 Battalions don't pass every day. 849 01:15:02,791 --> 01:15:04,458 The roads are dreadful. 850 01:15:04,500 --> 01:15:08,750 Travellers are tired of filthy relays and stabled inns 851 01:15:08,791 --> 01:15:12,291 that only serve rotten patés and viscous soups. 852 01:15:12,333 --> 01:15:14,833 Customers want real meals... 853 01:15:14,875 --> 01:15:16,125 Why did you return? 854 01:15:19,291 --> 01:15:20,416 I never left. 855 01:15:22,500 --> 01:15:24,916 You were in a sorry state when we found you. 856 01:15:26,750 --> 01:15:28,666 I'm better now. 857 01:15:28,708 --> 01:15:30,208 I'd have given myself up. 858 01:15:31,500 --> 01:15:34,750 I may not have hanged, but you'd have sullied my name. 859 01:15:34,791 --> 01:15:37,000 I'd never have cooked again. 860 01:15:37,041 --> 01:15:38,583 It was she who nursed you. 861 01:15:42,083 --> 01:15:44,166 For three days and three nights. 862 01:15:47,000 --> 01:15:48,750 Forget all that... 863 01:15:48,791 --> 01:15:52,166 What matters is that you no longer need Chamfort. 864 01:15:52,208 --> 01:15:54,625 We could do what we did today every day. 865 01:15:54,666 --> 01:15:57,500 You were right, we must share this place. 866 01:15:57,541 --> 01:15:59,500 But not with Chamfort, 867 01:15:59,541 --> 01:16:00,583 with everyone! 868 01:16:03,291 --> 01:16:06,958 Think of what we've accomplished since we came. 869 01:16:07,000 --> 01:16:09,250 Generous meals, well presented 870 01:16:09,291 --> 01:16:11,291 make for happy customers 871 01:16:11,333 --> 01:16:13,000 who not only like your food 872 01:16:13,041 --> 01:16:15,833 but will gladly pay more to be well treated! 873 01:16:15,875 --> 01:16:19,125 Soon, people will come here just for your cuisine. 874 01:16:19,166 --> 01:16:22,000 They'll come for you, Manceron, to the very source. 875 01:16:22,041 --> 01:16:25,708 In Paris, a certain Beauvilliers is serving the provincial deputies 876 01:16:25,750 --> 01:16:27,833 all kinds of cooked dishes. 877 01:16:27,875 --> 01:16:29,458 Without your talent! 878 01:16:29,500 --> 01:16:32,625 You can play a historic role, a better fed humanity 879 01:16:32,666 --> 01:16:35,375 is one that thinks better, that progresses. 880 01:16:35,416 --> 01:16:38,916 You could price according to portion as we did today 881 01:16:38,958 --> 01:16:41,916 so as to welcome all kinds of customers. 882 01:16:41,958 --> 01:16:43,541 Noble, bourgeois or peasant. 883 01:16:43,583 --> 01:16:46,500 A new space, a big buffet open to all 884 01:16:46,541 --> 01:16:48,625 each paying according to their appetite. 885 01:16:48,666 --> 01:16:50,541 - God forbid! - Leave God out of this. 886 01:16:50,583 --> 01:16:55,083 If God were a food lover, we'd all be sated and happy. 887 01:16:55,125 --> 01:16:57,916 But the people are starving, so either he doesn't exist 888 01:16:57,958 --> 01:16:59,375 or he's a poor gourmet! 889 01:17:01,166 --> 01:17:03,375 I don't like your buffet idea. 890 01:17:03,416 --> 01:17:05,375 Eating isn't just filling one's belly. 891 01:17:05,416 --> 01:17:07,750 I'm talking about giving the power to the cook. 892 01:17:07,791 --> 01:17:09,083 To choose his own dishes. 893 01:17:09,125 --> 01:17:11,666 Forget Chamfort and his like. You owe them nothing! 894 01:17:11,708 --> 01:17:13,916 The world is changing. 895 01:17:13,958 --> 01:17:15,791 So change with it. 896 01:17:17,083 --> 01:17:18,458 Men are flying! 897 01:17:37,375 --> 01:17:38,708 An eating room. 898 01:17:44,250 --> 01:17:46,625 We'll make you a sleeping space upstairs. 899 01:17:48,000 --> 01:17:50,916 Here, we'll make a big eating room. 900 01:17:54,416 --> 01:17:56,958 Food served on the plate. 901 01:17:57,000 --> 01:17:58,291 Russian style! 902 01:17:58,333 --> 01:18:00,500 Starter, main course, dessert. 903 01:18:00,541 --> 01:18:03,375 Not a buffet, but individual tables 904 01:18:03,416 --> 01:18:06,041 where everyone eats at their own pace 905 01:18:06,083 --> 01:18:07,750 and savours the moment. 906 01:18:09,666 --> 01:18:12,375 That way we can offer a range of dishes. 907 01:18:13,791 --> 01:18:17,583 We must invent a gourmet space, a place to taste... 908 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 a place of living... 909 01:18:19,166 --> 01:18:20,666 like a source! 910 01:18:22,666 --> 01:18:25,333 Tomorrow, go to market and buy all we need. 911 01:18:25,375 --> 01:18:28,083 - Chairs too! - As many as you want! 912 01:18:28,125 --> 01:18:30,125 Go get some paper, let's draw it! 913 01:18:45,541 --> 01:18:47,500 Thank you. 914 01:18:47,541 --> 01:18:49,041 Vegetable pie 915 01:18:50,375 --> 01:18:53,916 and poularde with morels! 916 01:18:53,958 --> 01:18:55,708 No! 917 01:18:55,750 --> 01:18:57,375 Don't write that. 918 01:18:57,416 --> 01:18:58,833 Write... 919 01:18:58,875 --> 01:19:00,458 Poularde Manceron style! 920 01:19:03,416 --> 01:19:05,166 No cheese? 921 01:19:05,208 --> 01:19:07,416 A Roquefort, no? 922 01:19:07,458 --> 01:19:10,750 A platter! With a selection. 923 01:19:10,791 --> 01:19:14,375 Roquefort, Cantal, Chèvre, Saint Nectaire. 924 01:19:14,416 --> 01:19:15,916 Before? 925 01:19:15,958 --> 01:19:18,208 No, after the main course. 926 01:19:18,250 --> 01:19:20,083 Before the sweet. 927 01:19:20,125 --> 01:19:21,291 And for dessert? 928 01:19:22,833 --> 01:19:23,916 Your jellied fruit! 929 01:19:27,708 --> 01:19:31,166 And a welcome bouquet of flowers on each table. 930 01:19:31,208 --> 01:19:33,875 How do you write Manceron? With a D? 931 01:19:33,916 --> 01:19:35,041 I don't know. 932 01:19:35,083 --> 01:19:36,541 Never saw it written. 933 01:19:38,250 --> 01:19:40,708 Without pretension, then. 934 01:19:40,750 --> 01:19:42,250 Powerful and efficient. 935 01:19:44,083 --> 01:19:45,083 Like me? 936 01:19:49,791 --> 01:19:50,958 Customers! 937 01:19:54,000 --> 01:19:55,083 Customers! 938 01:20:27,375 --> 01:20:29,041 Our first customers! 939 01:20:29,083 --> 01:20:32,250 Five, I'll bet. Two, nice and fat, big eaters! 940 01:20:58,083 --> 01:21:00,583 Here Sir, some slices of bread. 941 01:21:00,625 --> 01:21:02,625 Is the menu to your liking? 942 01:21:02,666 --> 01:21:04,083 Let us taste! 943 01:21:04,125 --> 01:21:05,416 You can change a dish. 944 01:21:05,458 --> 01:21:08,416 - A single menu... - Follow me... 945 01:21:08,458 --> 01:21:12,375 All freshly prepared. A little wine? 946 01:21:12,416 --> 01:21:13,708 Like to sit here? 947 01:21:15,125 --> 01:21:17,291 Delighted to hear it. 948 01:21:17,333 --> 01:21:18,458 Finished, Sir? 949 01:21:18,500 --> 01:21:20,458 Like some morels? 950 01:22:23,041 --> 01:22:25,166 The morel brings a smile to the poularde! 951 01:22:29,875 --> 01:22:33,458 Why toil if you confiscate all the profits? 952 01:22:33,500 --> 01:22:35,875 I take but the tax! 953 01:22:35,916 --> 01:22:38,916 For now I only demand what is due. 954 01:22:38,958 --> 01:22:40,708 I could ask the reimbursement 955 01:22:40,750 --> 01:22:43,916 of the impromptu, as the Duke ate nothing. 956 01:22:43,958 --> 01:22:46,916 To eat, he'd have to stop. 957 01:22:46,958 --> 01:22:49,416 Stop quibbling, it doesn't befit you. 958 01:22:51,458 --> 01:22:54,916 What keeps the world turning is knowing one's place. 959 01:22:54,958 --> 01:22:57,500 Otherwise, it'd be chaos. 960 01:22:57,541 --> 01:22:59,250 Believe me 961 01:22:59,291 --> 01:23:02,208 it is men like us who ensure the order of things. 962 01:23:03,916 --> 01:23:06,833 The day when men of my calibre... 963 01:23:06,875 --> 01:23:08,833 join the pack 964 01:23:08,875 --> 01:23:10,333 it'll be the end of an era. 965 01:23:12,000 --> 01:23:13,500 Take advantage. 966 01:23:13,541 --> 01:23:17,000 The Duke of Chamfort is not always so generous. 967 01:23:17,041 --> 01:23:18,541 In the meantime, 968 01:23:18,583 --> 01:23:22,666 let those with nothing rage, learn the comfort of silence 969 01:23:22,708 --> 01:23:24,291 and be glad 970 01:23:24,333 --> 01:23:26,458 that the Duke tolerates your commerce. 971 01:23:36,166 --> 01:23:38,250 You claim to make no profits 972 01:23:38,291 --> 01:23:40,541 yet you hire servant girls? 973 01:23:40,583 --> 01:23:43,625 - She's my apprentice. - A female cook? 974 01:23:43,666 --> 01:23:44,625 You're joking! 975 01:23:49,041 --> 01:23:52,250 Not very talkative? Where from? 976 01:23:52,291 --> 01:23:55,416 She worked for the Earl of Briançon. 977 01:23:55,458 --> 01:23:56,500 Making jam. 978 01:23:56,541 --> 01:23:58,750 Jam? 979 01:23:58,791 --> 01:24:01,250 Doesn't look like she could press much quince! 980 01:24:03,333 --> 01:24:06,666 Why leave Briançon castle for this hole? 981 01:24:08,000 --> 01:24:13,041 I doubt she was prey to old Briançon, he only likes cup-and-ball! 982 01:24:13,083 --> 01:24:15,083 I know you have a sweet tooth... 983 01:24:25,083 --> 01:24:26,250 Very tasty indeed. 984 01:24:28,375 --> 01:24:31,666 I must admit you are forging a fine reputation. 985 01:24:31,708 --> 01:24:33,791 Your inn is the talk of the region. 986 01:24:33,833 --> 01:24:35,625 Even at the castle! 987 01:24:35,666 --> 01:24:37,458 The Duke himself asked of it. 988 01:24:39,375 --> 01:24:41,833 He may well make a visit very soon. 989 01:24:43,458 --> 01:24:47,250 And as you know, he loves jellied fruit! 990 01:24:47,291 --> 01:24:48,791 Jellied fruit 991 01:24:48,833 --> 01:24:50,041 and servant girls! 992 01:25:15,708 --> 01:25:17,541 Pierre, 993 01:25:17,583 --> 01:25:20,041 I beg you to understand. 994 01:25:20,083 --> 01:25:21,250 I tried to forget... 995 01:25:23,125 --> 01:25:24,291 but I cannot. 996 01:25:26,416 --> 01:25:29,375 One day he who destroyed my life will come here 997 01:25:29,416 --> 01:25:32,333 and I can't imagine facing him without making him pay. 998 01:25:34,291 --> 01:25:36,833 Staying would be to destroy all you've built 999 01:25:36,875 --> 01:25:39,125 and make you complicit in a criminal act. 1000 01:25:39,166 --> 01:25:41,458 And that I cannot do. 1001 01:25:41,500 --> 01:25:43,666 I'm sure you'll succeed 1002 01:25:43,708 --> 01:25:45,541 and I thank you for all. 1003 01:25:45,583 --> 01:25:46,833 Adieu. 1004 01:25:46,875 --> 01:25:47,875 Louise. 1005 01:25:52,583 --> 01:25:54,000 Someone stole a horse. 1006 01:26:04,208 --> 01:26:05,625 I'll go get some eggs. 1007 01:26:14,875 --> 01:26:16,333 Excuse me? 1008 01:26:16,375 --> 01:26:18,166 I've asked three times! 1009 01:26:20,708 --> 01:26:22,375 Is this ready to go? 1010 01:26:22,416 --> 01:26:23,958 The customers are complaining. 1011 01:26:24,000 --> 01:26:27,416 - It's taking forever. - Better off at home! 1012 01:26:27,458 --> 01:26:30,333 Yes, it's nearly ready! 1013 01:26:30,375 --> 01:26:31,458 Wine! 1014 01:26:33,333 --> 01:26:35,958 - The dessert, please! - Yes, coming up. 1015 01:26:36,000 --> 01:26:37,291 Excuse me... 1016 01:26:37,333 --> 01:26:38,625 Leaving? 1017 01:26:41,833 --> 01:26:43,166 Enjoy your meal, sir. 1018 01:26:46,125 --> 01:26:48,041 Look, it's all dry. 1019 01:26:48,083 --> 01:26:50,666 I'm sorry, sir. I'll bring you another. 1020 01:27:20,166 --> 01:27:22,833 Ledger 1021 01:27:22,875 --> 01:27:25,000 Your idea's costing us a fortune. 1022 01:27:26,375 --> 01:27:30,166 We'll soon be unable to afford our ingredients. 1023 01:27:30,208 --> 01:27:33,000 We must attract other kinds of customers. 1024 01:27:33,041 --> 01:27:33,875 But how? 1025 01:27:33,916 --> 01:27:38,416 I'll hand out menus at local markets, outside churches. 1026 01:27:38,458 --> 01:27:40,208 As if that'll change anything! 1027 01:27:40,250 --> 01:27:43,541 If you didn't look so glum, folks might return! 1028 01:27:43,583 --> 01:27:45,375 They come here to enjoy. 1029 01:27:45,416 --> 01:27:47,666 But there's no longer joy in what you do. 1030 01:27:53,583 --> 01:27:54,583 Chicken! 1031 01:27:54,625 --> 01:27:56,791 - Please, can I have some? - Me, me! 1032 01:27:56,833 --> 01:27:59,250 Easy does it! You'll all get some. 1033 01:28:18,208 --> 01:28:19,625 He's sleeping! 1034 01:28:19,666 --> 01:28:20,708 I doubt it. 1035 01:28:20,750 --> 01:28:22,583 It's past midnight! 1036 01:28:22,625 --> 01:28:26,041 Yes, when he usually goes to the kitchen for a snack. 1037 01:28:29,875 --> 01:28:31,583 Stop, Manceron! 1038 01:28:33,375 --> 01:28:35,125 Please excuse me, my Lord. 1039 01:28:35,166 --> 01:28:37,125 What manners! 1040 01:28:37,166 --> 01:28:39,958 He's stubborn as a mule, he wouldn't listen! 1041 01:28:40,000 --> 01:28:41,875 My Lord, I have to speak to you. 1042 01:28:43,208 --> 01:28:44,750 Should I call the guard? 1043 01:28:50,583 --> 01:28:51,458 My Lord... 1044 01:28:51,500 --> 01:28:52,875 Leave us! 1045 01:29:03,875 --> 01:29:05,833 Well, Manceron... 1046 01:29:05,875 --> 01:29:07,583 You're nicely muddied! 1047 01:29:10,875 --> 01:29:13,625 I hear you've become an inn-keeper? 1048 01:29:13,666 --> 01:29:14,916 More than that. 1049 01:29:16,583 --> 01:29:19,208 I serve cooked dishes. 1050 01:29:19,250 --> 01:29:22,166 Appetisers, fish, meats, side-dishes. 1051 01:29:23,916 --> 01:29:25,791 And who eats them? 1052 01:29:25,833 --> 01:29:27,208 Whomever wishes to. 1053 01:29:29,291 --> 01:29:31,708 That's absurd. 1054 01:29:31,750 --> 01:29:34,625 Wanting to is not enough, one must know how to eat. 1055 01:29:34,666 --> 01:29:36,333 It's an art! 1056 01:29:36,375 --> 01:29:39,541 True cuisine is not for ordinary mortals. 1057 01:29:39,583 --> 01:29:41,833 Only the gastronome can appreciate it 1058 01:29:41,875 --> 01:29:45,000 a sense bestowed on the very few. 1059 01:29:45,041 --> 01:29:47,875 I was fortunate to serve one such person. 1060 01:29:47,916 --> 01:29:50,875 Glad to hear it, but in the meantime here I sit. 1061 01:29:50,916 --> 01:29:53,333 Me, myself and I. 1062 01:29:53,375 --> 01:29:56,750 Back to the fire and belly to the table. But before what? 1063 01:30:00,583 --> 01:30:02,083 This is what I'm reduced to. 1064 01:30:07,333 --> 01:30:08,833 I ingurgitate... 1065 01:30:10,958 --> 01:30:12,583 but without enjoyment. 1066 01:30:16,083 --> 01:30:19,166 Good cooks are rare, Manceron. 1067 01:30:19,208 --> 01:30:21,875 Your successor was a sauce spoiler. 1068 01:30:21,916 --> 01:30:24,666 The next could barely make a mayonnaise. 1069 01:30:27,250 --> 01:30:30,166 Your mayonnaise, Manceron... 1070 01:30:30,208 --> 01:30:33,583 How little things make for such sweet memories! 1071 01:30:37,708 --> 01:30:40,250 Your stubbornness cost us both dearly. 1072 01:30:41,666 --> 01:30:43,458 Why didn't you apologise? 1073 01:30:45,708 --> 01:30:47,500 You only had to apologise. 1074 01:30:50,625 --> 01:30:52,833 I humbly apologise. 1075 01:30:56,833 --> 01:30:59,125 Look at that, it's hopeless. 1076 01:30:59,166 --> 01:31:02,333 No balance, no invention, no harmony. 1077 01:31:02,375 --> 01:31:03,375 Nothing! 1078 01:31:13,625 --> 01:31:14,833 May I? 1079 01:31:19,500 --> 01:31:20,958 It'll just take a minute. 1080 01:31:57,375 --> 01:31:58,958 So you came to torture me? 1081 01:32:00,833 --> 01:32:02,625 No, my Lord. 1082 01:32:02,666 --> 01:32:04,416 To serve you 1083 01:32:04,458 --> 01:32:06,416 and invite you to dine at my inn. 1084 01:32:09,500 --> 01:32:12,958 In truth, business is not so good. 1085 01:32:13,000 --> 01:32:14,791 What did I tell you? 1086 01:32:14,833 --> 01:32:17,833 You can't ask a toad to fly! 1087 01:32:17,875 --> 01:32:19,291 Indeed. 1088 01:32:19,333 --> 01:32:22,791 I need the opinion of a true gourmet. 1089 01:32:22,833 --> 01:32:25,083 How do I know what my recipes are worth 1090 01:32:25,125 --> 01:32:27,750 without the approval of the only opinion I trust? 1091 01:32:31,458 --> 01:32:32,541 Why would I do that? 1092 01:32:35,375 --> 01:32:38,333 To taste my Chamfort duck. 1093 01:32:38,375 --> 01:32:40,125 A duck named after me? 1094 01:32:42,000 --> 01:32:43,541 It must be sublime! 1095 01:32:45,375 --> 01:32:46,666 My Lord... 1096 01:32:48,250 --> 01:32:50,666 I beg of you, 1097 01:32:50,708 --> 01:32:53,458 let me give back a little of what you've given me. 1098 01:33:03,250 --> 01:33:04,916 So be it. 1099 01:33:04,958 --> 01:33:06,333 I shall come. 1100 01:33:06,375 --> 01:33:09,958 Hyacinthe shall give you a new purse for a cold buffet for two. 1101 01:33:10,000 --> 01:33:12,166 Myself and the Countess of Saint Genet. 1102 01:33:12,208 --> 01:33:13,000 Thank you... 1103 01:33:13,041 --> 01:33:16,083 But I demand that you close your tavern immediately. 1104 01:33:16,125 --> 01:33:19,791 Good food is not for the rabble. One must deserve it. 1105 01:33:19,833 --> 01:33:22,833 If your offering meets my expectations 1106 01:33:22,875 --> 01:33:24,958 I shall take you back and to Paris. 1107 01:33:34,958 --> 01:33:38,041 The Duke de Chamfort can be magnanimous. 1108 01:34:01,458 --> 01:34:03,291 There is someone to see you. 1109 01:34:21,458 --> 01:34:23,083 You have fifteen minutes. 1110 01:34:57,916 --> 01:34:59,291 You must return. 1111 01:35:03,625 --> 01:35:05,666 As my apprentice, you must obey. 1112 01:35:13,500 --> 01:35:15,375 Without you, I've lost all desire. 1113 01:35:19,958 --> 01:35:21,416 I need you. 1114 01:35:25,208 --> 01:35:28,416 Chamfort will dine at our inn in two days. 1115 01:35:28,458 --> 01:35:30,291 We'll do what you wish. 1116 01:36:00,708 --> 01:36:02,791 "Working" for the good of the people 1117 01:36:02,833 --> 01:36:04,333 they've nothing better to do 1118 01:36:04,375 --> 01:36:09,208 than occupy the Jeu de Paume to argue and take oaths. 1119 01:36:09,250 --> 01:36:11,666 A bunch of worthless talkers. 1120 01:36:11,708 --> 01:36:13,833 Lazy, good-for-nothings! 1121 01:36:13,875 --> 01:36:16,083 So what does the King say? 1122 01:36:16,125 --> 01:36:17,666 According to Bishop de la Motte, 1123 01:36:17,708 --> 01:36:20,083 upon hearing that this national assembly 1124 01:36:20,125 --> 01:36:21,708 refused to disperse 1125 01:36:21,750 --> 01:36:24,000 he shrugged and answered: 1126 01:36:24,041 --> 01:36:26,375 "Oh bugger it, let them stay!". 1127 01:36:28,208 --> 01:36:29,791 Long live the King! 1128 01:36:47,791 --> 01:36:49,875 My goodness, an inn! 1129 01:36:52,125 --> 01:36:55,333 More than that, my friend! 1130 01:36:55,375 --> 01:36:56,541 Or so he says. 1131 01:36:56,583 --> 01:36:57,750 Well it seems 1132 01:36:57,791 --> 01:36:59,958 your Manceron learnt his lesson! 1133 01:37:01,666 --> 01:37:04,208 His exile must have been most painful. 1134 01:37:04,250 --> 01:37:06,875 I see why he came begging your forgiveness. 1135 01:37:06,916 --> 01:37:09,833 I don't know which of us both was punished most. 1136 01:37:09,875 --> 01:37:12,000 I must admit, I missed him. 1137 01:37:12,041 --> 01:37:15,000 You did right to take him down a peg or two. 1138 01:37:15,041 --> 01:37:16,833 Good day. 1139 01:37:16,875 --> 01:37:17,583 Good day. 1140 01:37:19,625 --> 01:37:21,625 I've always loved the countryside. 1141 01:37:24,041 --> 01:37:26,250 Manceron, where were you? 1142 01:37:26,291 --> 01:37:28,041 Forgive me, my Lord... 1143 01:37:29,375 --> 01:37:31,166 Madam... 1144 01:37:31,208 --> 01:37:32,750 Please, come inside. 1145 01:37:32,791 --> 01:37:33,833 I'm so hungry! 1146 01:37:33,875 --> 01:37:36,125 You heard, Manceron we're hungry! 1147 01:37:46,375 --> 01:37:47,958 Where are my staff? 1148 01:37:48,000 --> 01:37:50,500 My father sent them away. 1149 01:37:50,541 --> 01:37:51,916 We hired our own. 1150 01:37:55,666 --> 01:37:59,208 Why all these chairs, Manceron? We are just two! 1151 01:37:59,250 --> 01:38:03,625 Before closing, I wanted to show you my inn as I imagined it. 1152 01:38:03,666 --> 01:38:05,000 A place 1153 01:38:05,041 --> 01:38:09,375 where everyone could come and eat according to their desires and means. 1154 01:38:09,416 --> 01:38:11,583 But I already told you 1155 01:38:11,625 --> 01:38:13,416 it's a wrongheaded idea! 1156 01:38:13,458 --> 01:38:16,208 The people cannot appreciate the finer things. 1157 01:38:16,250 --> 01:38:19,125 This emptiness says it all! 1158 01:38:19,166 --> 01:38:22,875 Hurry up with the first round or I'll go eat elsewhere! 1159 01:38:22,916 --> 01:38:25,208 No rounds, my Lord. 1160 01:38:25,250 --> 01:38:28,041 The dishes will be served one by one. 1161 01:38:28,083 --> 01:38:30,791 Appetiser, starter, main-dish, cheese, dessert. 1162 01:38:30,833 --> 01:38:32,875 Like a farandole. 1163 01:38:32,916 --> 01:38:34,416 A farandole? 1164 01:38:34,458 --> 01:38:37,041 I adore farandoles! 1165 01:38:37,083 --> 01:38:39,833 So be it. Bring on the farandole! 1166 01:38:39,875 --> 01:38:40,916 But quickly! 1167 01:38:40,958 --> 01:38:43,458 These little tables make it so cosy! 1168 01:38:45,958 --> 01:38:47,916 What strange crockery! 1169 01:38:50,166 --> 01:38:52,541 One basket per table! 1170 01:38:52,583 --> 01:38:55,583 A bread basket, a carafe and a bouquet. 1171 01:38:55,625 --> 01:38:56,875 This table needs a bouquet. 1172 01:38:56,916 --> 01:38:59,291 Such girls cannot serve a duke! 1173 01:38:59,333 --> 01:39:02,083 Where is your regard for custom? For etiquette? 1174 01:39:02,125 --> 01:39:04,625 Here Sir, all customers are dukes 1175 01:39:04,666 --> 01:39:06,250 and every customer is king. 1176 01:39:11,125 --> 01:39:12,291 My Lord... 1177 01:39:14,583 --> 01:39:16,791 Madam asked for a potato recipe. 1178 01:39:16,833 --> 01:39:19,541 Yes! I love potato! 1179 01:39:19,583 --> 01:39:22,250 The Queen wears its flower in her buttonhole. 1180 01:39:22,291 --> 01:39:23,625 What do you call this? 1181 01:39:25,083 --> 01:39:26,541 The Delicious. 1182 01:39:41,625 --> 01:39:43,500 My friend, you have to taste this! 1183 01:39:46,541 --> 01:39:47,791 Divine! 1184 01:39:52,250 --> 01:39:55,291 My Lord!... People! 1185 01:39:55,333 --> 01:39:57,166 People! 1186 01:39:57,208 --> 01:39:58,041 People! 1187 01:39:58,083 --> 01:40:00,083 What is he on about? 1188 01:40:00,125 --> 01:40:02,541 I was given this at the market this morning. 1189 01:40:02,583 --> 01:40:06,750 Come on in, there's room inside. Just choose your table. 1190 01:40:06,791 --> 01:40:08,708 What is this, who are these people? 1191 01:40:10,250 --> 01:40:11,250 Come on in! 1192 01:40:15,375 --> 01:40:17,083 There are even tablecloths! 1193 01:40:17,125 --> 01:40:18,583 Yes! Take a seat. 1194 01:40:18,625 --> 01:40:20,625 Look, a bill of fare! 1195 01:40:20,666 --> 01:40:22,583 What is this carnival, Manceron? 1196 01:40:24,000 --> 01:40:25,541 How many are they? 1197 01:40:27,208 --> 01:40:28,875 Send these people away! 1198 01:40:28,916 --> 01:40:31,791 It's outrageous! I'll not eat in front of strangers! 1199 01:40:33,208 --> 01:40:34,875 Tell them to be quiet! 1200 01:40:36,666 --> 01:40:37,791 Good day. 1201 01:40:39,583 --> 01:40:42,041 Madam, what are you doing here?! 1202 01:40:42,083 --> 01:40:43,291 Cooking. 1203 01:40:45,125 --> 01:40:47,333 It was Louise who prepared your meal. 1204 01:40:48,666 --> 01:40:49,875 Who is this? 1205 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 I mean, you could at least introduce... 1206 01:40:57,833 --> 01:41:00,250 Louise de La Varenne. 1207 01:41:00,291 --> 01:41:02,916 Yes, you deserve that I poison you. 1208 01:41:02,958 --> 01:41:05,291 Can someone tell me what's going on? 1209 01:41:05,333 --> 01:41:07,041 I demand to understand! 1210 01:41:11,583 --> 01:41:16,500 "Come taste a menu free of charge at noon on the dot 1211 01:41:16,541 --> 01:41:19,750 "in the presence of the Duke of Chamfort." 1212 01:41:19,791 --> 01:41:21,333 It'll be a full house! 1213 01:41:25,208 --> 01:41:26,250 Yes, it's him... 1214 01:41:34,000 --> 01:41:35,625 I thought he was taller. 1215 01:41:44,875 --> 01:41:46,583 You'll pay for this! 1216 01:41:48,333 --> 01:41:51,000 I'll send in the guard. 1217 01:41:51,041 --> 01:41:54,083 They'll teach you to stay in your place! 1218 01:41:54,125 --> 01:41:56,625 They'll close your filthy dive! 1219 01:41:56,666 --> 01:41:58,750 Do you hear me, Manceron?! 1220 01:41:58,791 --> 01:42:00,625 I'll have you hanged! 1221 01:42:00,666 --> 01:42:01,791 Both of you! 1222 01:42:01,833 --> 01:42:03,416 I'll have you both hanged! 1223 01:42:03,458 --> 01:42:05,666 You hear! Both of you! 1224 01:42:05,708 --> 01:42:07,916 - Both of you! - Not so loud! 1225 01:42:07,958 --> 01:42:09,250 Indeed, 1226 01:42:09,291 --> 01:42:10,833 let's go and see the King. 1227 01:42:10,875 --> 01:42:14,250 I'm sure he'd love to hear what I know about you. 1228 01:42:14,291 --> 01:42:17,750 Your trafficking, your secret shares in the East India Company 1229 01:42:17,791 --> 01:42:20,041 and the murder of François de La Varenne, 1230 01:42:20,083 --> 01:42:21,875 one of his most loyal subjects. 1231 01:42:23,791 --> 01:42:25,416 You no longer scare me. 1232 01:42:38,583 --> 01:42:39,750 Apologise. 1233 01:42:49,166 --> 01:42:50,500 Apologise. 1234 01:42:52,166 --> 01:42:53,458 Down with privilege! 1235 01:43:06,625 --> 01:43:07,708 Out of my way! 1236 01:43:14,333 --> 01:43:15,333 Sorry. 1237 01:43:19,333 --> 01:43:20,416 - Louis! - Let's go! 1238 01:43:20,458 --> 01:43:22,166 Louis, wait for me! 1239 01:43:22,208 --> 01:43:23,333 Hurry up! 1240 01:43:23,375 --> 01:43:24,375 Louis! 1241 01:43:33,625 --> 01:43:36,250 Goodbye, my Lord. 1242 01:43:36,291 --> 01:43:37,791 Come back whenever you like! 1243 01:43:42,583 --> 01:43:43,833 Is this table free? 1244 01:43:45,541 --> 01:43:46,958 May we sit? 1245 01:44:00,833 --> 01:44:02,166 Yes, of course. 1246 01:44:04,041 --> 01:44:05,833 I beg you... 1247 01:44:05,875 --> 01:44:08,083 Take a seat. 1248 01:44:08,125 --> 01:44:10,541 Looks like it'll be a fine day. 1249 01:44:10,583 --> 01:44:12,291 There you go. 1250 01:44:12,333 --> 01:44:13,375 Please... 1251 01:44:15,750 --> 01:44:18,541 May I congratulate Madam on her outfit? 1252 01:44:18,583 --> 01:44:19,958 Won't be a minute. 1253 01:44:20,000 --> 01:44:20,958 Please! 1254 01:44:22,375 --> 01:44:23,583 Could you... 1255 01:44:23,625 --> 01:44:24,708 A Delicious? 1256 01:44:46,041 --> 01:44:47,541 Please, take a seat. 1257 01:44:47,583 --> 01:44:49,500 I'll be right back with the menu. 1258 01:44:52,625 --> 01:44:54,250 Please, have a seat. 1259 01:44:56,375 --> 01:44:57,666 It's nice here. 1260 01:44:57,708 --> 01:44:59,791 Have a look at the menu, I'll be right back. 1261 01:45:04,375 --> 01:45:06,541 Welcome. 1262 01:45:06,583 --> 01:45:08,125 It's coming right up. 1263 01:45:09,500 --> 01:45:11,333 One of Manceron's creations. 1264 01:45:11,375 --> 01:45:13,375 You'll love it, it's called a "Delicious". 1265 01:45:15,833 --> 01:45:17,000 Serve that table! 1266 01:46:51,416 --> 01:46:58,041 A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL 1267 01:47:01,041 --> 01:47:04,666 DELICIOUS 86784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.