All language subtitles for Viy (1967).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,720 --> 00:00:18,430 MOSFILM 2 00:00:20,560 --> 00:00:25,020 Artistic Association "Luch" 3 00:00:26,520 --> 00:00:30,980 "Viy is a colossal creation of the imagination of simple folk. 4 00:00:32,190 --> 00:00:34,820 The tale itself is a purely popular legend. 5 00:00:36,160 --> 00:00:37,990 And I tell it without change, 6 00:00:38,280 --> 00:00:41,910 in all its simplicity, exactly as I heard it told to me.� 7 00:00:42,290 --> 00:00:43,650 Gogol. 8 00:00:43,960 --> 00:00:46,210 VIY 9 00:00:46,580 --> 00:00:50,590 Screenplay by A. PTUSHKO, K. YERSHOV, G. KROPACHYOV 10 00:00:50,880 --> 00:00:54,510 Based on the short novel by N.V. GOGOL 11 00:00:54,800 --> 00:01:00,430 Art Direction and SFX by ALEXANDER PTUSHKO 12 00:01:00,700 --> 00:01:03,310 Directed by graduates of Advanced Film Directors Courses 13 00:01:03,600 --> 00:01:07,440 K. YERSHOV and G. KROPACHYOV 14 00:01:07,770 --> 00:01:10,730 Photography by F. PROVOROV, V. PISHCHALNIKOV 15 00:01:11,020 --> 00:01:13,650 Production Designer N. MARKIN 16 00:01:13,940 --> 00:01:17,740 Music by K. KHACHATURYAN Conductor E. KHACHATURYAN 17 00:01:18,030 --> 00:01:20,620 Sound by E. KASHKEVICH, I. STULOVA 18 00:01:21,120 --> 00:01:25,330 English Subtitles by T. KAMENEVA 19 00:01:43,180 --> 00:01:46,020 Starring 20 00:01:46,560 --> 00:01:51,770 Leonid KURAVLYOV as Khoma 21 00:01:52,230 --> 00:01:55,780 N. VARLEY as Young Woman A. GLAZYRIN as Sotnik 22 00:01:56,070 --> 00:01:58,610 N. KUTUZOV as Witch 23 00:01:58,950 --> 00:02:02,780 M. ZAKHARCHENKO as Khaliava P. VESKLYAROV as Rector 24 00:02:03,080 --> 00:02:05,000 V. SALNIKOV as Gorobetz 25 00:02:05,290 --> 00:02:09,420 D. KAPKA as Overko P. VESKLYAROV as Dorosh 26 00:02:09,710 --> 00:02:11,540 S. SHKOURAT as Yavtukh 27 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 G. SOCHEVKO as Stepan N. YAKOVCHENKO as Spirid 28 00:02:15,050 --> 00:02:17,590 N. PANASIEV as Comforter 29 00:02:47,620 --> 00:02:50,170 Read, Rector! 30 00:02:53,250 --> 00:02:54,540 Rector! 31 00:03:07,220 --> 00:03:13,360 Now that you're going home, try to stay out of mischief! 32 00:03:13,810 --> 00:03:15,860 On the last vacation, two seminarians, 33 00:03:16,150 --> 00:03:20,570 disguised as devils, were caught stealing chickens. 34 00:03:21,150 --> 00:03:24,370 Zozulia and Lemesh, I mean you! 35 00:03:25,200 --> 00:03:29,370 The other three had gotten a deacon drunk, 36 00:03:29,660 --> 00:03:33,250 and then goaded him into singing bawdy, indecent songs! 37 00:03:33,710 --> 00:03:35,250 For shame! 38 00:03:35,590 --> 00:03:37,960 And now, let us pray together. 39 00:03:38,340 --> 00:03:43,840 Lord, let the Light of Your wisdom shine down upon us. 40 00:03:48,010 --> 00:03:52,230 And bestow on our hearts Your tender mercy. 41 00:04:00,940 --> 00:04:04,450 Preserve us from all evil. 42 00:04:06,200 --> 00:04:09,080 And Heaven and Earth will resound with glorious 43 00:04:09,370 --> 00:04:11,080 songs of praise. 44 00:04:16,250 --> 00:04:17,630 Amen. 45 00:04:19,590 --> 00:04:22,300 Be sure you return in time for the 46 00:04:22,590 --> 00:04:25,260 Feast of the Immaculate Conception! 47 00:06:13,450 --> 00:06:16,750 We should've spotted a farm long ago. 48 00:06:17,650 --> 00:06:20,650 The devil would lose his way in this darkness, too. 49 00:06:21,230 --> 00:06:23,000 Where did the road go? 50 00:06:25,210 --> 00:06:26,460 There is no road. 51 00:06:27,550 --> 00:06:30,300 Look, Khaliava, you go that way. I'm going over this way. 52 00:06:32,010 --> 00:06:33,010 And Gorobetz... 53 00:06:34,890 --> 00:06:35,890 Gorobetz... 54 00:06:39,850 --> 00:06:40,850 Hey, Gorobetz! 55 00:06:43,650 --> 00:06:47,570 Damn it. I mistook a rotten stump for your head. 56 00:06:49,070 --> 00:06:50,070 What did you find? 57 00:06:50,410 --> 00:06:52,570 Just fox holes. 58 00:07:04,460 --> 00:07:05,880 Well, what should we do? 59 00:07:06,670 --> 00:07:08,880 Let's sing at the top of our lungs. 60 00:07:09,170 --> 00:07:10,170 Quiet! 61 00:07:12,390 --> 00:07:14,930 I know, let's sleep under the stars. 62 00:07:17,020 --> 00:07:19,230 No, Khaliava, that won't do. 63 00:07:20,940 --> 00:07:25,230 We have to keep looking. Someone might give us a glass of vodka. 64 00:07:27,360 --> 00:07:33,030 Sure... It's better than sleeping under the stars. 65 00:07:39,040 --> 00:07:42,620 There's a farm house ahead. 66 00:07:51,340 --> 00:07:52,340 Come on! 67 00:08:02,310 --> 00:08:05,520 Brothers, it's our last chance to find a place to stay. 68 00:08:05,810 --> 00:08:08,320 - Open up! - Hello? 69 00:08:09,440 --> 00:08:10,490 Who is it? 70 00:08:11,150 --> 00:08:13,570 Khaliava, the theologian. 71 00:08:13,860 --> 00:08:16,310 - Brutus, the philosopher. - Gorobetz, the orator. 72 00:08:16,660 --> 00:08:21,790 No, the house is full of people. Where would I put you? 73 00:08:22,640 --> 00:08:24,250 Have mercy on us, my good woman! 74 00:08:24,540 --> 00:08:27,750 It's unforgivable to let Christian souls perish at night! 75 00:08:28,040 --> 00:08:29,670 Just give us somewhere to sleep! 76 00:08:29,960 --> 00:08:33,510 And if we do something wrong... 77 00:08:33,800 --> 00:08:39,850 All right, but each of you must sleep in separate places. 78 00:08:40,390 --> 00:08:42,180 Whatever you wish! 79 00:08:58,990 --> 00:09:03,500 - Listen, good woman... - We're dying of hunger. 80 00:09:04,160 --> 00:09:06,120 It's been so long since we've eaten. 81 00:09:06,420 --> 00:09:12,170 There's nothing to eat. I haven't lit the stove all day. 82 00:09:12,460 --> 00:09:15,630 Tomorrow we'll see that you're rewarded handsomely. 83 00:09:18,920 --> 00:09:22,320 You couldn't get a crumb out of the old skinflint! 84 00:09:24,770 --> 00:09:28,150 - Boy, I want you to come here. - Who? Me? 85 00:09:33,610 --> 00:09:35,070 You can sleep in the house. 86 00:09:47,830 --> 00:09:51,800 And you, the tall one, up in the loft. 87 00:10:02,010 --> 00:10:04,890 - Well, where will I stay? - Come with me. 88 00:11:04,200 --> 00:11:06,160 What do you want, granny? 89 00:11:10,670 --> 00:11:12,250 No, it's the time of lent. 90 00:11:12,630 --> 00:11:15,710 And not for all the gold in the world would I let you tempt me. 91 00:11:20,520 --> 00:11:22,960 You're not in the flower of youth, you know. 92 00:11:52,250 --> 00:11:54,790 What's wrong with you, granny? For the love of God! 93 00:13:09,580 --> 00:13:11,410 Good Lord, she's a witch. 94 00:13:17,130 --> 00:13:21,090 Shameless witch! Put me down! Let me be! 95 00:13:21,630 --> 00:13:22,920 In the name of God, 96 00:13:23,260 --> 00:13:25,470 Jesus Christ, put me down! Let me be! 97 00:13:30,050 --> 00:13:32,890 If I'm not making you fly, it must be Christ 98 00:13:33,390 --> 00:13:34,770 and his apostle, Thomas! 99 00:14:01,960 --> 00:14:05,130 Oh, you're killing me! 100 00:16:03,540 --> 00:16:04,540 Khoma. 101 00:16:11,050 --> 00:16:12,050 Scat! 102 00:16:20,060 --> 00:16:23,600 - What we need is tar. - I know that. 103 00:16:27,400 --> 00:16:28,400 Hey, Khoma. 104 00:16:29,120 --> 00:16:30,370 What is it? 105 00:16:30,630 --> 00:16:33,980 The Rector sent me to get you. Someone came for you. 106 00:17:00,640 --> 00:17:03,270 Ah, it's you, brother Khoma. 107 00:17:04,040 --> 00:17:06,480 The daughter of one of our richest Sotniks is dying. 108 00:17:06,670 --> 00:17:09,810 The one who owns the estate just twenty miles outside Kiev. 109 00:17:09,960 --> 00:17:12,990 Yesterday, the girl returned home, beaten almost to death. 110 00:17:13,200 --> 00:17:17,370 She expressed a wish that in her final agony, 111 00:17:17,950 --> 00:17:21,990 the last prayers for her salvation be said by you, 112 00:17:22,410 --> 00:17:23,700 Khoma Brutus. 113 00:17:25,210 --> 00:17:25,920 Why me? 114 00:17:26,030 --> 00:17:27,620 I don't even know how to do that! 115 00:17:27,800 --> 00:17:30,250 Don't argue with me! You will leave immediately. 116 00:17:30,550 --> 00:17:34,090 The famous Sotnik was good enough to send his men 117 00:17:34,380 --> 00:17:35,680 and a wagon. 118 00:17:35,890 --> 00:17:39,060 You'll have to get someone else to go, because I'm not leaving! 119 00:17:39,260 --> 00:17:42,890 No one asked you if you wanted to go or not. 120 00:17:45,850 --> 00:17:49,230 Thank your good master for his gift of the honey and eggs. 121 00:17:49,860 --> 00:17:54,650 And tell him I shall send the books when they're ready. 122 00:17:57,110 --> 00:18:03,160 And as for you, I suggest you learn to control your tongue. 123 00:18:03,660 --> 00:18:07,330 Otherwise, I'll have you lashed before the whole school, 124 00:18:07,670 --> 00:18:09,790 so you won't be able to sit for a week. 125 00:18:10,250 --> 00:18:12,550 Now do as I say! 126 00:18:14,960 --> 00:18:18,340 The Lord be with you, and with your good master. 127 00:18:22,260 --> 00:18:25,850 Yavtukh, see that our friends have vodka before they leave. 128 00:18:30,020 --> 00:18:32,270 Well, don't just stand there. Be off with you! 129 00:18:34,550 --> 00:18:37,940 And if you know what's good for you, you'll mend your ways! 130 00:18:39,780 --> 00:18:42,280 You'd better tie up the philosopher 131 00:18:42,580 --> 00:18:44,490 so he won't be tempted to run off! 132 00:18:48,250 --> 00:18:51,290 - Good day, my brothers. - Good day, brother philosopher. 133 00:18:52,540 --> 00:18:55,800 I've been ordered to travel in your company. 134 00:18:59,220 --> 00:19:05,180 - A splendid carriage! - Yes, a spacious one! 135 00:19:05,600 --> 00:19:09,410 We could hire some musicians and dance with all this room! 136 00:19:30,750 --> 00:19:33,670 I wonder, if it were filled with a heavy load - 137 00:19:33,960 --> 00:19:38,420 say you loaded up the wagon with salt or metal poles - 138 00:19:38,960 --> 00:19:40,930 how many horses would it take? 139 00:19:44,640 --> 00:19:47,770 It would take a lot of horses if you had a lot of salt. 140 00:19:49,230 --> 00:19:52,440 Can you tell me what sort of illness the girl is cursed with, 141 00:19:52,730 --> 00:19:56,000 that such solemn prayers are required to deliver her soul? 142 00:21:00,300 --> 00:21:03,720 Sit down, brother philosopher. We're not there yet. 143 00:21:30,450 --> 00:21:34,250 Stop! An inn! Stop! 144 00:21:40,500 --> 00:21:43,010 Whoa, girl, whoa! We're there. 145 00:21:49,890 --> 00:21:52,010 Let's go in, brother philosopher. 146 00:21:53,640 --> 00:21:55,850 Spirid, don't forget to water the horses. 147 00:21:59,520 --> 00:22:01,770 Welcome, my friends. Please come inside. 148 00:22:02,070 --> 00:22:06,200 - Do you have vodka? - Yes, step inside. 149 00:22:20,920 --> 00:22:24,590 My friends, I propose a toast to the health of the Rector. 150 00:22:27,630 --> 00:22:31,640 Here's to the health of the Rector. 151 00:22:32,890 --> 00:22:34,560 Drink, my good friends. 152 00:22:50,820 --> 00:23:05,210 Oh, the Cossack drinks on someone else's money... 153 00:23:05,750 --> 00:23:07,150 Another round! 154 00:23:07,380 --> 00:23:17,780 Another round! Another round! Serve another round! 155 00:23:18,060 --> 00:23:19,640 No! 156 00:23:20,310 --> 00:23:25,150 I'd like to know one thing. Just what are you seminarians taught? 157 00:23:25,730 --> 00:23:31,610 What the deacon says when he's in church? Or other things? 158 00:23:37,910 --> 00:23:39,290 What a great scholar. 159 00:23:39,580 --> 00:23:43,380 I want to be a seminarian, too. 160 00:23:44,130 --> 00:23:48,920 Do you think I'm not clever enough? I can learn anything! 161 00:23:49,210 --> 00:23:51,590 Oh, good Lord! Have mercy on us! 162 00:23:56,140 --> 00:24:00,390 The Cossack drinks on someone else's... 163 00:24:06,900 --> 00:24:11,530 - I just want to know one thing. - Leave me alone, pest! 164 00:24:13,410 --> 00:24:19,120 Don't ask him. Only God knows everything. 165 00:24:19,500 --> 00:24:24,500 I just want to know what's written in those books. 166 00:24:24,740 --> 00:24:26,790 There could be other things in them. 167 00:24:27,090 --> 00:24:30,170 How can you talk that way? 168 00:24:33,180 --> 00:24:37,850 - Let me go. - Why not let him go? 169 00:24:40,180 --> 00:24:41,180 Philosopher. 170 00:24:45,810 --> 00:24:50,280 Don't be afraid. Come here. The master will never know. 171 00:24:54,450 --> 00:24:58,370 - Don't just stand there. - Let me go home, my brothers! 172 00:24:59,120 --> 00:25:00,540 Let me go home! 173 00:25:38,410 --> 00:25:40,450 The young woman is dead. 174 00:25:42,160 --> 00:25:43,290 The girl is dead. 175 00:25:51,630 --> 00:25:54,720 Be quiet! The young woman is dead! 176 00:25:55,470 --> 00:25:57,840 - The girl is dead? - Dead? Already? 177 00:26:08,270 --> 00:26:11,150 Quiet, Serko! The young woman is dead! 178 00:26:16,280 --> 00:26:19,490 Why don't we let Khoma go now? 179 00:26:23,580 --> 00:26:29,120 - Of course we'll let him go. - He can do as he wants. 180 00:26:31,880 --> 00:26:33,590 Leave him alone. 181 00:26:43,470 --> 00:26:45,060 The young woman is dead. 182 00:27:17,340 --> 00:27:19,840 Come on, you silly pig! 183 00:27:48,540 --> 00:27:51,920 Brother philosopher, you're wrong to try to leave. 184 00:27:52,420 --> 00:27:55,790 It's not the sort of place you can escape from. 185 00:27:56,840 --> 00:28:00,970 You'd better go to the master. He's waiting for you. 186 00:28:02,010 --> 00:28:03,010 Why not? 187 00:28:04,760 --> 00:28:06,010 I'd love to meet him. 188 00:28:14,740 --> 00:28:17,860 It's not so much the pain of losing you, my dearest daughter, 189 00:28:18,150 --> 00:28:21,280 in the flower of your youth, that makes your loss more 190 00:28:21,820 --> 00:28:24,450 than a father can bear, 191 00:28:25,780 --> 00:28:27,620 as the torment I suffer, 192 00:28:28,240 --> 00:28:34,120 at not knowing what monster was the cause of your death. 193 00:28:45,390 --> 00:28:49,010 Who are you? What's your quality, and where are you from? 194 00:28:49,680 --> 00:28:52,600 From the seminary. My name is Khoma Brutus. 195 00:28:56,400 --> 00:28:58,190 And who was your father? 196 00:29:00,110 --> 00:29:01,360 I don't know. 197 00:29:02,190 --> 00:29:03,280 Your mother, then? 198 00:29:04,700 --> 00:29:06,280 I never knew her, either. 199 00:29:07,310 --> 00:29:09,960 Of course, I must have had one, like anyone else, 200 00:29:10,290 --> 00:29:14,960 but who she was, or what she was like, I never knew. 201 00:29:16,290 --> 00:29:18,920 How did you make the acquaintance of my daughter? 202 00:29:29,600 --> 00:29:32,390 I never met your daughter, sir. 203 00:29:32,850 --> 00:29:38,520 I know nothing of girls. I swear I've never known one. 204 00:29:38,810 --> 00:29:42,190 Why did she call for you by name then? 205 00:29:44,490 --> 00:29:46,740 Only God knows why. 206 00:29:48,450 --> 00:29:51,450 The rich people fancy things that don't make sense, 207 00:29:51,740 --> 00:29:53,500 even to a scholar. 208 00:29:53,870 --> 00:29:55,080 As the saying goes, 209 00:29:55,280 --> 00:29:57,640 "When masters fall out, their men get the clout." 210 00:29:57,860 --> 00:29:59,820 You're not lying, are you, philosopher? 211 00:30:00,040 --> 00:30:03,550 May God strike me dead if I'm lying. 212 00:30:16,310 --> 00:30:18,810 If she had lived a minute longer 213 00:30:19,100 --> 00:30:20,860 I would have known everything. 214 00:30:24,570 --> 00:30:26,780 "Let no one say prayers for me, father, 215 00:30:27,150 --> 00:30:30,410 but send men at once to Kiev Seminary. 216 00:30:31,870 --> 00:30:34,450 Tell them to bring seminarian Khoma Brutus here. 217 00:30:35,370 --> 00:30:38,460 Let him pray for three nights for the salvation of my soul. 218 00:30:39,830 --> 00:30:41,170 He knows." 219 00:30:42,090 --> 00:30:49,130 And what does he know, that I hadn't time to hear? 220 00:30:55,020 --> 00:31:00,440 Have you been known for your chaste life? 221 00:31:01,570 --> 00:31:04,010 Could she have heard about you from someone? 222 00:31:04,440 --> 00:31:05,440 Me? 223 00:31:06,780 --> 00:31:10,950 Chaste life? For heaven's sake, sir! 224 00:31:11,740 --> 00:31:17,160 I visited a baker's wife on Maundy Thursday. 225 00:31:23,170 --> 00:31:25,880 Nevertheless, she named you. That's all that counts. 226 00:31:27,160 --> 00:31:30,660 As of tonight, you will begin reciting prayers for her soul. 227 00:31:31,640 --> 00:31:34,140 Yes, but certainly you want to do the best thing... 228 00:31:35,390 --> 00:31:40,190 Of course, anyone versed in the Scriptures could do it... 229 00:31:41,020 --> 00:31:46,780 But the best thing would be to have a deacon, or a sub-deacon. 230 00:31:48,030 --> 00:31:51,820 They're well trained and will do what's necessary. 231 00:31:52,530 --> 00:31:56,740 My voice isn't suitable and I don't have a good appearance. 232 00:31:57,040 --> 00:32:01,370 I'll do as my dear child wanted it done. 233 00:32:01,920 --> 00:32:03,790 I don't care what it may cost. 234 00:32:04,500 --> 00:32:06,420 You will start your vigil tonight, 235 00:32:06,710 --> 00:32:10,720 and recite the prayers for three nights. 236 00:32:11,760 --> 00:32:14,760 I shall reward you handsomely for it. Otherwise... 237 00:32:17,810 --> 00:32:20,930 How could our dear mistress abandon us? 238 00:32:24,230 --> 00:32:28,650 Oh, dear child, tell us what made you leave us? 239 00:32:32,530 --> 00:32:36,240 Come back! Come back, beloved! 240 00:34:43,870 --> 00:34:47,660 May God, the Father, have mercy on her soul. 241 00:34:48,210 --> 00:34:51,630 May God, the Son, have mercy on her soul. 242 00:34:52,460 --> 00:34:56,460 May God, the Holy Ghost, have mercy on her soul. 243 00:36:24,470 --> 00:36:26,180 Give the philosopher his dinner, 244 00:36:26,470 --> 00:36:28,260 then bring him back to the church. 245 00:36:33,770 --> 00:36:37,570 Tell them how the witch cast a spell on the huntsman. 246 00:36:38,980 --> 00:36:42,360 Shame, brother philosopher, that you didn't know Mikitka. 247 00:36:42,650 --> 00:36:48,910 Even his dogs adored him. 248 00:36:50,040 --> 00:36:52,120 He was a fine huntsman. 249 00:36:52,830 --> 00:36:57,670 Only recently did he have the misfortune 250 00:36:57,960 --> 00:37:00,300 of falling for the young mistress. 251 00:37:00,630 --> 00:37:02,420 Either he fell in love with her... 252 00:37:02,720 --> 00:37:05,180 Or she bewitched him... 253 00:37:05,470 --> 00:37:08,260 Nobody knows for sure, but the man was lost. 254 00:37:09,430 --> 00:37:14,520 One day the girl appeared in the stable and said, 255 00:37:14,810 --> 00:37:18,520 "Mikitka, let me put my foot on you to help me onto the horse." 256 00:37:18,820 --> 00:37:21,860 The poor man was so overjoyed he said, 257 00:37:22,360 --> 00:37:26,240 "I'd rather you climb onto my back." 258 00:37:27,240 --> 00:37:31,830 And the fool took her onto his back and went galloping away! 259 00:37:33,370 --> 00:37:36,620 It's time we take the philosopher 260 00:37:36,920 --> 00:37:38,840 to where the corpse is lying. 261 00:38:24,800 --> 00:38:28,220 We'll leave you now. 262 00:38:30,050 --> 00:38:32,850 Just pray in earnest. 263 00:38:33,140 --> 00:38:34,600 Best of luck to you. 264 00:38:35,270 --> 00:38:39,520 Forgive us, but we must lock you up. By order of the master. 265 00:38:40,030 --> 00:38:42,820 That's all right. It's no more than three nights of work. 266 00:38:43,190 --> 00:38:46,490 And then the master will fill both of my pockets with gold. 267 00:39:27,990 --> 00:39:29,450 There's nothing to fear. 268 00:39:30,110 --> 00:39:31,820 She won't rise up from her coffin. 269 00:39:32,450 --> 00:39:34,530 Even corpses fear the word of God. 270 00:39:35,120 --> 00:39:39,040 Am I right? Absolutely. You better stay there. 271 00:39:41,880 --> 00:39:44,790 Don't you know that a Cossack doesn't fear anything? 272 00:39:48,840 --> 00:39:50,680 There's no way for anyone to come in. 273 00:39:51,090 --> 00:39:54,890 And from corpses, I have prayers to protect me. 274 00:39:55,970 --> 00:40:00,390 As soon as I speak the holy words, no demon can harm me. 275 00:40:01,520 --> 00:40:04,560 They'll never touch me! 276 00:40:17,200 --> 00:40:22,580 What am I scared of? I just had too much to drink. 277 00:40:25,960 --> 00:40:30,670 Ah, candles... That's good. 278 00:40:32,510 --> 00:40:37,350 Lots of candles... to chase away... 279 00:40:38,890 --> 00:40:42,850 the gloom from the church... and light it up. 280 00:41:13,550 --> 00:41:15,890 It's nothing, only three nights. 281 00:41:20,010 --> 00:41:26,770 The church should be full of light. Cheerful and bright. 282 00:41:27,510 --> 00:41:29,320 There's nothing to fear. 283 00:41:32,900 --> 00:41:34,820 She won't touch me now, will she! 284 00:41:52,420 --> 00:41:57,050 Ow! Oh, Satan! May God forgive me, poor sinner. 285 00:41:59,390 --> 00:42:00,760 Lots of light now. 286 00:42:04,640 --> 00:42:05,690 Well, let's begin. 287 00:42:06,350 --> 00:42:09,810 Blessed are... O Lord... 288 00:42:11,890 --> 00:42:15,700 Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the LORD! 289 00:42:15,940 --> 00:42:18,320 Blessed are those who keep His testimonies, 290 00:42:18,580 --> 00:42:20,980 Who seek Him with the whole heart! 291 00:42:21,540 --> 00:42:25,370 I wish it were not prohibited to smoke in the House of God. 292 00:42:26,910 --> 00:42:29,580 They also do no iniquity; They walk in His ways. 293 00:42:29,830 --> 00:42:32,590 You have commanded us To keep Your... 294 00:42:32,790 --> 00:42:34,700 What's wrong with some snuff? 295 00:42:38,930 --> 00:42:45,980 A good sniff... to clear the brain. 296 00:43:08,140 --> 00:43:11,440 O LORD, my strength... 297 00:43:22,350 --> 00:43:24,810 She's a witch! A witch come to haunt me! 298 00:43:28,980 --> 00:43:32,480 Sacred circle, save me! Sacred circle, protect me! 299 00:43:32,770 --> 00:43:33,770 Oh, my God... 300 00:43:34,770 --> 00:43:35,770 Oh, my God... 301 00:43:36,440 --> 00:43:40,610 Sacred circle, save me! Sacred circle, protect me! 302 00:43:45,790 --> 00:43:47,750 Away, Satan! Away! 303 00:43:49,360 --> 00:43:53,680 Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the LORD! 304 00:43:57,000 --> 00:43:59,300 Away! Away with you! 305 00:44:06,640 --> 00:44:10,730 O My God, I cry in the daytime, but You do not hear... 306 00:45:13,830 --> 00:45:14,830 Stay away! 307 00:46:30,910 --> 00:46:33,490 - There's the philosopher! - He's finished. 308 00:46:42,920 --> 00:46:44,840 This is a lovely place to live! 309 00:46:46,050 --> 00:46:48,470 You could fish all day in that river! 310 00:46:57,890 --> 00:46:59,810 Old man... Old man! 311 00:47:00,980 --> 00:47:03,860 I'm not going inside. I'll sleep right here. 312 00:47:04,730 --> 00:47:07,530 It's not allowed, philosopher. I have my orders. 313 00:47:17,790 --> 00:47:20,420 Have you got some borsch for us? 314 00:47:20,750 --> 00:47:22,460 We have, you old devil. 315 00:47:22,750 --> 00:47:27,050 - How does it taste? - Ask the philosopher. 316 00:47:50,320 --> 00:47:53,120 - Well? - What went on? 317 00:48:06,460 --> 00:48:11,470 Nothing much. Just some noises. 318 00:49:45,850 --> 00:49:50,570 A Cossack doesn't fear anything in this world. 319 00:49:58,780 --> 00:50:00,080 Let's go, Yavtukh. 320 00:50:52,420 --> 00:50:55,920 A Cossack is never afraid of anything. 321 00:51:02,260 --> 00:51:05,350 It's true, the first time, you really are afraid. 322 00:51:05,810 --> 00:51:08,230 But after a while, you're not so afraid. 323 00:51:08,770 --> 00:51:11,810 And after that, you're not afraid at all! 324 00:51:18,490 --> 00:51:23,580 Because there's nothing that can do me any harm. 325 00:51:34,200 --> 00:51:38,620 O LORD, do not rebuke me in Your wrath, 326 00:51:38,910 --> 00:51:42,520 Nor chasten me in Your hot displeasure! 327 00:51:43,060 --> 00:51:45,120 Have mercy on me, O LORD, 328 00:51:45,510 --> 00:51:49,100 for I am weak; 329 00:51:50,650 --> 00:51:52,700 O LORD, heal me, 330 00:51:53,520 --> 00:51:58,220 for my bones are troubled. 331 00:51:59,350 --> 00:52:01,880 For my bones are troubled... 332 00:52:02,160 --> 00:52:04,890 Let not the floodwater overflow me, 333 00:52:05,140 --> 00:52:07,840 Nor let the deep swallow me up; 334 00:52:08,110 --> 00:52:10,030 And let not the pit... 335 00:52:10,870 --> 00:52:14,000 God Almighty, save me! Heavenly Father, save me! 336 00:52:17,340 --> 00:52:20,170 O Lord! Save me from the demon! 337 00:52:21,220 --> 00:52:25,550 O Lord! Save me from the demon! 338 00:52:25,970 --> 00:52:29,640 God, give me strength! 339 00:52:30,020 --> 00:52:37,190 Holy Father in Heaven! Save me from the evil one! 340 00:52:54,710 --> 00:52:56,040 Khoma! 341 00:53:00,840 --> 00:53:01,970 Khoma! 342 00:53:06,550 --> 00:53:07,760 Khoma! 343 00:53:13,140 --> 00:53:15,440 Khoma! 344 00:54:07,660 --> 00:54:14,120 By the shades of night, may he go blind, turn his hair white. 345 00:54:14,750 --> 00:54:18,920 Bewitch him. Cover him with snow. 346 00:54:54,700 --> 00:54:59,250 Hey, philosopher! On your feet! 347 00:55:45,710 --> 00:55:47,090 I want music! 348 00:55:50,630 --> 00:55:54,300 I want to have music right now! 349 00:56:39,310 --> 00:56:42,850 From the looks of it, he'll dance all clay, that fellow. 350 00:56:43,520 --> 00:56:46,480 Yes, he can dance for a long time. 351 00:56:47,320 --> 00:56:49,360 Hey, philosopher, what's wrong? 352 00:56:49,650 --> 00:56:51,820 Don't you see? I'm dancing. 353 00:56:53,990 --> 00:56:57,280 Oh, your hair has turned white! 354 00:56:59,660 --> 00:57:03,170 As white as milk. Just like good old Yavtukh. 355 00:57:07,380 --> 00:57:12,050 I must talk to your master. I'll explain everything. 356 00:57:13,970 --> 00:57:15,930 I don't want to pray there again! 357 00:57:32,240 --> 00:57:39,530 What? It's all going well? Were you able to stay awake? 358 00:57:41,240 --> 00:57:43,210 Yes, I was able to stay awake. 359 00:57:44,210 --> 00:57:46,120 The devil lives in this house. 360 00:57:46,880 --> 00:57:49,000 I want to leave while I'm in one piece. 361 00:57:49,340 --> 00:57:50,340 What do you mean? 362 00:57:51,670 --> 00:57:53,340 It's your daughter, sir... 363 00:57:54,590 --> 00:57:59,100 She may have noble blood in her veins, no doubt about that, 364 00:58:00,220 --> 00:58:03,270 however, may God have mercy on her soul. 365 00:58:03,560 --> 00:58:06,230 What about my daughter? 366 00:58:06,730 --> 00:58:08,400 She's in league with the devil. 367 00:58:08,940 --> 00:58:11,610 She won't let me read the Scriptures in front of her. 368 00:58:12,900 --> 00:58:15,360 You will read them because she summoned you. 369 00:58:16,780 --> 00:58:19,830 She did not wish to bear a spiritual burden to the grave. 370 00:58:20,120 --> 00:58:23,330 The only way to assure her salvation is to say the prayers. 371 00:58:25,040 --> 00:58:28,790 Release me, I beg you! Don't make me go through with it. 372 00:58:29,080 --> 00:58:32,840 You will read. It's just one more night. 373 00:58:33,880 --> 00:58:37,680 You'll do godly work and I will reward you. 374 00:58:40,260 --> 00:58:42,430 For all the gold in the world... 375 00:58:46,600 --> 00:58:50,440 I wouldn't read another prayer. 376 00:58:50,730 --> 00:58:51,820 That's enough! 377 00:58:56,030 --> 00:58:57,030 Philosopher... 378 00:59:00,350 --> 00:59:03,060 You're wrong if you think you can trifle with me. 379 00:59:03,990 --> 00:59:06,250 That sort of thing is fit for the seminary, 380 00:59:07,080 --> 00:59:08,710 but I won't tolerate it! 381 00:59:10,040 --> 00:59:13,920 I'll order the guards to lash you! 382 00:59:15,780 --> 00:59:17,590 There's nothing so excruciating 383 00:59:17,880 --> 00:59:19,760 as the leather lash on raw flesh. 384 00:59:20,390 --> 00:59:21,390 I know that. 385 00:59:22,260 --> 00:59:27,140 More than half a dozen are unbearable. 386 00:59:27,520 --> 00:59:30,770 What you don't know is how good my men are at it. 387 00:59:32,230 --> 00:59:37,780 They lash you, then we give them some vodka, 388 00:59:38,860 --> 00:59:40,450 and they begin again. 389 00:59:44,700 --> 00:59:45,740 You may go. 390 00:59:49,210 --> 00:59:50,920 Go back to your duties. 391 00:59:53,210 --> 00:59:57,260 If you fail to do them, you'll have a thousand lashes. 392 00:59:58,470 --> 01:00:02,220 But if you do them, one thousand gold pieces. 393 01:01:37,980 --> 01:01:42,570 A thousand gold pieces. The old miser was surely lying. 394 01:01:43,780 --> 01:01:48,120 Never mind, good master. I'll run away from here so fast 395 01:01:48,410 --> 01:01:51,210 that even your dogs will never catch up with me. 396 01:02:28,780 --> 01:02:31,580 You should know better than to make such a detour. 397 01:02:33,410 --> 01:02:35,830 You nearly ruined your fine robe. 398 01:02:40,290 --> 01:02:45,170 That would've been a shame. How much did you pay for one yard? 399 01:02:52,840 --> 01:02:56,160 Why don't you keep your mouth shut, dear old Yavtukh? 400 01:03:15,700 --> 01:03:17,750 Foolish dog. 401 01:04:06,130 --> 01:04:09,380 Not hungry? Then let's go to the church. 402 01:04:20,020 --> 01:04:25,400 Are you scared? That witch will give you the time of your life. 403 01:04:26,820 --> 01:04:30,070 Scared of a witch? Nothing scares a Cossack! 404 01:04:31,780 --> 01:04:33,320 I withstood it for two nights. 405 01:04:33,740 --> 01:04:35,490 With God's help, I'll make it three. 406 01:04:39,910 --> 01:04:43,540 She's haunting me because she's got the Devil inside her. 407 01:04:43,830 --> 01:04:46,420 I'd hate to think what sin she's guilty of. 408 01:04:54,390 --> 01:04:57,100 Brother philosopher, it's time to go. 409 01:04:57,420 --> 01:04:59,210 Let's go to the church, dear. 410 01:05:14,570 --> 01:05:19,990 - Think of the torment she's in. - He was fated to go through it. 411 01:05:32,050 --> 01:05:39,430 I'll read for the third night and get a thousand gold pieces. 412 01:05:40,810 --> 01:05:43,310 I'll have a ball then, won't I, Yavtukh? 413 01:05:44,200 --> 01:05:45,920 Go say your prayers. 414 01:05:49,360 --> 01:05:51,690 Go say your prayers, philosopher. 415 01:06:12,550 --> 01:06:17,680 I won't be afraid. I swear, I won't be afraid. 416 01:07:02,900 --> 01:07:04,410 O My God... 417 01:07:04,670 --> 01:07:08,360 O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; 418 01:07:08,620 --> 01:07:11,500 And in the night season, and am not silent. 419 01:07:11,890 --> 01:07:14,030 I have been afflicted 420 01:07:14,320 --> 01:07:17,330 and ready to die from my youth; 421 01:07:18,060 --> 01:07:21,490 I suffer Your terrors; I am distraught. 422 01:07:21,800 --> 01:07:24,040 Make haste to me, O God! 423 01:07:24,340 --> 01:07:29,210 You are my help and my deliverer; O LORD, do not delay. 424 01:07:30,010 --> 01:07:32,750 Will You work wonders for the dead? 425 01:07:33,030 --> 01:07:37,910 Shall the dead arise and praise You? 426 01:07:38,210 --> 01:07:40,550 They gather together, They hide, 427 01:07:40,860 --> 01:07:43,280 they mark my steps, 428 01:07:43,600 --> 01:07:49,130 When they lie in wait for my life. 429 01:07:49,830 --> 01:07:52,080 Who will give You thanks? 430 01:07:52,450 --> 01:07:55,800 I am weary with my groaning... 431 01:08:03,480 --> 01:08:08,000 God Almighty! Smite her with lightning! 432 01:08:08,410 --> 01:08:12,080 Send down Your wrath! Strike her down with Your fury! 433 01:08:12,380 --> 01:08:18,090 A curse upon you! With the wings of a bat! 434 01:08:21,290 --> 01:08:22,960 With the blood of a serpent! 435 01:08:23,300 --> 01:08:26,850 I shall curse you! 436 01:08:27,600 --> 01:08:30,690 Curse you! 437 01:09:06,470 --> 01:09:10,140 I summon the vampires! I summon the werewolves! 438 01:09:35,290 --> 01:09:39,630 I summon the vampires! I summon the werewolves! 439 01:10:19,290 --> 01:10:21,300 I summon Viy! 440 01:10:23,630 --> 01:10:26,220 Bring Viy here! 441 01:10:57,670 --> 01:10:59,580 Get him! 442 01:11:00,250 --> 01:11:01,630 Get him! 443 01:11:04,670 --> 01:11:09,890 Raise my eyelids. I cannot see! 444 01:11:10,720 --> 01:11:14,520 Don't look him in the eye, or you're lost. 445 01:11:30,740 --> 01:11:31,780 A cock. 446 01:11:33,790 --> 01:11:35,080 I see him! 447 01:11:35,660 --> 01:11:40,000 Get away from me, you fiends! 448 01:11:41,130 --> 01:11:43,000 Help! 449 01:13:09,760 --> 01:13:13,340 The Fates were unkind to Khoma. 450 01:13:14,760 --> 01:13:16,100 It was the will of God. 451 01:13:17,480 --> 01:13:20,010 Let's drink to him, may his soul rest in peace. 452 01:13:28,190 --> 01:13:30,400 Khoma was a fine young man. 453 01:13:35,870 --> 01:13:37,780 The kind of man I admire. 454 01:13:41,600 --> 01:13:43,540 But his life was wasted for nothing. 455 01:13:43,870 --> 01:13:45,290 I know where he went wrong. 456 01:13:46,290 --> 01:13:50,960 If he hadn't been afraid, the witch couldn't have harmed him. 457 01:13:51,550 --> 01:13:56,640 He should've spit on her tail, and made the sign of the cross. 458 01:13:58,300 --> 01:14:00,140 If anyone should know, it's me. 459 01:14:00,600 --> 01:14:02,430 In Kiev, the women who run stalls 460 01:14:02,730 --> 01:14:04,660 in the market are all witches. 461 01:14:05,300 --> 01:14:07,770 He wouldn't be dead if he hadn't been afraid. 462 01:14:09,610 --> 01:14:11,570 No one can prove he's dead. 463 01:14:13,530 --> 01:14:15,030 That's what everyone says. 464 01:14:15,950 --> 01:14:18,530 Maybe they imagined it. 465 01:14:19,120 --> 01:14:22,160 That stuff about how he died, because of the witch. 466 01:14:24,410 --> 01:14:27,000 After a flask of vodka, even I begin to see witches. 467 01:14:33,880 --> 01:14:36,260 Suppose he wasn't dead? 468 01:14:39,640 --> 01:14:43,600 Suppose that the one walking this way now... was him! 469 01:14:49,150 --> 01:14:50,560 Now that's a good one! 470 01:15:01,160 --> 01:15:03,660 - Are you working? - We're working. 471 01:15:06,460 --> 01:15:08,290 Keep on working then. 472 01:15:22,220 --> 01:15:27,640 The End 36062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.