All language subtitles for Perfume.The.Story.Of.A.Murderer.2006.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,100 --> 00:01:22,100 Γρήγορα. Δεν μπορούμε να τους συγκρατήσουμε άλλο. 2 00:01:25,360 --> 00:01:26,310 Βιαστείτε! 3 00:01:29,820 --> 00:01:30,860 Ελάτε! 4 00:01:39,040 --> 00:01:40,040 Γρήγορα! 5 00:01:45,540 --> 00:01:46,670 Πιο γρήγορα! 6 00:01:59,260 --> 00:02:01,390 Ανοίξτε τις πόρτες. Γρήγορα! 7 00:02:29,380 --> 00:02:31,250 Διάβασέ τους την ποινή. 8 00:02:35,130 --> 00:02:36,970 Η ποινή του δικαστηρίου 9 00:02:37,050 --> 00:02:39,640 είναι ότι σε δύο μέρες από τώρα 10 00:02:39,720 --> 00:02:44,080 ο μαθητευόμενος αρωματοποιός Ζαν Μπατίστ Γκρενούιγ 11 00:02:44,430 --> 00:02:47,140 θα δεθεί σε ξύλινο σταυρό 12 00:02:47,230 --> 00:02:50,420 με το πρόσωπο στραμμένο στον ουρανό! 13 00:02:51,900 --> 00:02:54,320 Κι ενώ είναι ακόμα ζωντανός, 14 00:02:54,380 --> 00:02:58,390 θα τον χτυπήσουμε 12 φορές με σιδερένια βέργα… 15 00:03:00,530 --> 00:03:03,780 σπάζοντας τις αρθρώσεις των χεριών του, 16 00:03:04,570 --> 00:03:05,830 των ώμων του, 17 00:03:06,910 --> 00:03:08,600 των γοφών του, 18 00:03:08,830 --> 00:03:10,330 και των ποδιών του! 19 00:03:11,880 --> 00:03:14,800 Μετά θα κρεμαστεί 20 00:03:14,880 --> 00:03:16,630 ώσπου να πεθάνει. 21 00:03:16,720 --> 00:03:19,830 Και όλες οι συνήθεις πράξεις ελέους 22 00:03:19,920 --> 00:03:23,160 απαγορεύονται ρητώς στον δήμιο! 23 00:03:31,980 --> 00:03:34,440 Στη Γαλλία του 18ου αιώνα, 24 00:03:34,530 --> 00:03:39,950 ζούσε ένας από τους πιο χαρισματικούς και διαβόητους ανθρώπους της εποχής. 25 00:03:41,070 --> 00:03:44,120 Τον έλεγαν Ζαν Μπατίστ Γκρενούιγ. 26 00:03:44,660 --> 00:03:47,330 Κι αν το όνομά του έχει ξεχαστεί σήμερα, 27 00:03:47,410 --> 00:03:50,330 είναι επειδή όλη του η φιλοδοξία 28 00:03:50,420 --> 00:03:55,000 περιορίστηκε σε έναν τομέα που δεν αφήνει ίχνη στην ιστορία. 29 00:03:59,510 --> 00:04:02,930 Στο φευγαλέο βασίλειο των οσμών. 30 00:04:16,360 --> 00:04:20,910 Εκείνη την περίοδο, βασίλευε στις πόλεις μια δυσοσμία 31 00:04:20,990 --> 00:04:24,160 σχεδόν αδιανόητη για εμάς, τους σύγχρονους ανθρώπους. 32 00:04:25,280 --> 00:04:28,450 Φυσικά, η δυσοσμία ήταν πιο έντονη στο Παρίσι, 33 00:04:28,540 --> 00:04:31,420 μιας και ήταν η μεγαλύτερη πόλη της Ευρώπης. 34 00:04:31,750 --> 00:04:37,670 Και αυτή η δυσοσμία ήταν πιο δυσάρεστη στην ψαραγορά της πόλης. 35 00:04:39,670 --> 00:04:40,760 Ορίστε. 36 00:04:41,090 --> 00:04:42,800 Θα φέρω άλλο ένα κασόνι. 37 00:04:43,510 --> 00:04:47,850 Εδώ, λοιπόν, στο πιο βρομερό σημείο του βασιλείου, 38 00:04:47,930 --> 00:04:53,350 γεννήθηκε ο Ζαν Μπατίστ Γκρενούιγ, στις 17 Ιουλίου του 1738. 39 00:05:17,800 --> 00:05:19,960 Ήταν η πέμπτη γέννα της μητέρας του. 40 00:05:20,050 --> 00:05:22,800 Τα γέννησε όλα εδώ, κάτω από τον πάγκο της, 41 00:05:22,880 --> 00:05:26,140 και όλα είχαν γεννηθεί νεκρά ή μισοπεθαμένα. 42 00:05:26,220 --> 00:05:27,180 Είσαι καλά; 43 00:05:27,930 --> 00:05:32,640 Το βράδυ, τα πετούσαν στο ποτάμι μαζί με τα εντόσθια των ψαριών. 44 00:05:33,270 --> 00:05:35,400 Θα γινόταν το ίδιο και σήμερα, 45 00:05:36,440 --> 00:05:37,570 ωστόσο, 46 00:05:38,190 --> 00:05:40,990 ο Ζαν Μπατίστ αποφάσισε διαφορετικά. 47 00:06:14,770 --> 00:06:15,940 Τι ακούγεται; 48 00:06:17,730 --> 00:06:19,940 -Ένα μωρό. -Τι συμβαίνει εδώ; 49 00:06:23,900 --> 00:06:25,530 Είναι ένα νεογέννητο. 50 00:06:25,610 --> 00:06:27,570 Πού είναι η μητέρα του; 51 00:06:28,660 --> 00:06:29,870 Εδώ ήταν πριν λίγο. 52 00:06:31,660 --> 00:06:34,910 Προσπάθησε να το σκοτώσει. Το ίδιο της το παιδί. 53 00:06:35,790 --> 00:06:38,210 Προσπάθησε να σκοτώσει το παιδί της! 54 00:06:39,000 --> 00:06:40,840 Εκεί είναι! 55 00:06:40,920 --> 00:06:43,840 -Σταμάτα εκεί που είσαι! -Φόνισσα! 56 00:06:43,920 --> 00:06:47,970 Έτσι, ο πρώτος ήχος που βγήκε απ' το στόμα του Γκρενούιγ 57 00:06:48,050 --> 00:06:50,600 οδήγησε τη μητέρα του στον απαγχονισμό. 58 00:06:54,140 --> 00:06:56,770 Και τον Ζαν Μπατίστ, με επίσημη διαταγή, 59 00:06:57,520 --> 00:07:00,900 στο ορφανοτροφείο της μαντάμ Γκαγιάρ. 60 00:07:03,570 --> 00:07:05,530 Πόσα έχουμε σήμερα; 61 00:07:05,610 --> 00:07:07,660 Τέσσερα. Βασικά, τριάμισι. 62 00:07:12,790 --> 00:07:15,040 Ως συνήθως, είναι πιο πολλά τα νεκρά. 63 00:07:15,120 --> 00:07:17,000 Πάρε τα λεφτά και υπόγραψε. 64 00:07:25,840 --> 00:07:27,050 Κάντε χώρο. 65 00:07:28,300 --> 00:07:30,680 -Πού; -Κουνήσου! 66 00:07:32,180 --> 00:07:34,020 Πήγαινε, τώρα! 67 00:07:45,230 --> 00:07:46,110 Είναι νεκρό; 68 00:08:13,850 --> 00:08:15,810 Δεν μένει στο κρεβάτι μου αυτό. 69 00:08:15,890 --> 00:08:17,270 Ας το πετάξουμε, τότε. 70 00:08:17,350 --> 00:08:18,890 Κι αν ουρλιάξει; 71 00:08:20,190 --> 00:08:21,600 Ας το σκοτώσουμε. 72 00:08:40,580 --> 00:08:42,210 Πιο δυνατά! Σπρώξτε! 73 00:08:43,880 --> 00:08:45,250 Τι κάνετε; 74 00:08:54,680 --> 00:08:59,100 Για τη μαντάμ Γκαγιάρ, ο Γκρενούιγ ήταν πηγή εισοδήματος, όπως οι υπόλοιποι. 75 00:08:59,850 --> 00:09:01,020 Τα παιδιά, ωστόσο, 76 00:09:01,100 --> 00:09:05,690 διαισθάνθηκαν αμέσως ότι είχε κάτι διαφορετικό πάνω του. 77 00:09:22,120 --> 00:09:24,080 Σε ηλικία πέντε ετών, 78 00:09:24,170 --> 00:09:26,840 ο Ζαν Μπατίστ δεν μιλούσε ακόμα. 79 00:09:27,590 --> 00:09:29,840 Αλλά είχε γεννηθεί με ένα ταλέντο 80 00:09:29,920 --> 00:09:33,130 που τον έκανε μοναδικό σ' όλη την ανθρωπότητα. 81 00:10:35,360 --> 00:10:37,910 Δεν ήταν ότι τα άλλα παιδιά τον μισούσαν, 82 00:10:39,450 --> 00:10:41,870 αλλά σάστιζαν στην παρουσία του. 83 00:10:45,620 --> 00:10:50,170 Όλο και πιο πολύ καταλάβαινε ότι η πρωτοφανής αίσθηση της όσφρησής του 84 00:10:50,250 --> 00:10:52,340 ήταν ένα δώρο που δόθηκε 85 00:10:52,880 --> 00:10:54,550 σ' εκείνον και μόνο. 86 00:11:03,180 --> 00:11:06,350 Όταν ο Ζαν Μπατίστ έμαθε τελικά να μιλάει, 87 00:11:06,440 --> 00:11:09,810 σύντομα διαπίστωσε ότι η καθομιλουμένη ήταν ανεπαρκής 88 00:11:09,900 --> 00:11:14,440 για όλες τις οσφρητικές εμπειρίες που συσσωρεύονταν μέσα του. 89 00:11:18,820 --> 00:11:20,200 Ξύλο. 90 00:11:26,080 --> 00:11:27,670 Ζεστό ξύλο. 91 00:11:28,790 --> 00:11:30,460 Γρασίδι. 92 00:11:30,880 --> 00:11:32,960 Βρεμένο γρασίδι. 93 00:11:33,340 --> 00:11:34,510 Πέτρες. 94 00:11:35,420 --> 00:11:37,300 Ζεστές πέτρες. 95 00:11:39,550 --> 00:11:41,140 Νερό. 96 00:11:42,890 --> 00:11:44,430 Κρύο νερό. 97 00:11:51,020 --> 00:11:52,310 Βάτραχος. 98 00:11:54,610 --> 00:11:56,150 Βρεμένες πέτρες. 99 00:11:57,240 --> 00:12:00,820 Μεγάλες, βρεμένες πέτρες βατράχου. 100 00:12:02,580 --> 00:12:03,620 Κάτι… 101 00:12:05,870 --> 00:12:06,910 Κάτι… 102 00:12:07,620 --> 00:12:08,710 Κάτι. 103 00:12:10,750 --> 00:12:12,460 Στα 13 του χρόνια, 104 00:12:12,540 --> 00:12:15,670 η μαντάμ Γκαγιάρ δεν είχε πια χώρο για εκείνον, 105 00:12:15,750 --> 00:12:17,460 κι αποφάσισε να τον πουλήσει. 106 00:12:17,550 --> 00:12:18,590 Έλα! 107 00:12:22,140 --> 00:12:23,640 Δέκα φράγκα. 108 00:12:25,140 --> 00:12:28,230 Απ' την πρώτη εισπνοή της οσμής αυτού του ανθρώπου… 109 00:12:28,310 --> 00:12:30,810 Επτά. Δεν αξίζει παραπάνω. 110 00:12:30,890 --> 00:12:33,770 …ήξερε ότι η ζωή του στο βυρσοδεψείο του Γκριμάλ 111 00:12:33,860 --> 00:12:37,150 θα άξιζε ακριβώς όσο και η δουλειά που θα έκανε. 112 00:12:41,030 --> 00:12:43,070 Δυστυχώς για τη μαντάμ Γκαγιάρ… 113 00:12:47,040 --> 00:12:49,460 η συμφωνία ήταν σύντομη. 114 00:12:55,540 --> 00:12:59,510 Το προσδόκιμο ζωής στο βυρσοδεψείο ήταν μόνο πέντε χρόνια. 115 00:12:59,590 --> 00:13:04,180 Αλλά ο Ζαν Μπατίστ ήταν σκληρός σαν ανθεκτικό βακτήριο. 116 00:13:04,680 --> 00:13:09,640 Προσαρμόστηκε και έγινε υπόδειγμα υπακοής και εργατικότητας. 117 00:13:09,730 --> 00:13:14,190 Δούλευε σαν σκλάβος 15-16 ώρες τη μέρα, χειμώνα-καλοκαίρι. 118 00:13:15,480 --> 00:13:19,860 Σταδιακά, αντιλήφθηκε έναν κόσμο έξω απ' το βυρσοδεψείο, 119 00:13:20,860 --> 00:13:25,910 όπου τον περίμενε μια ουτοπία ανεξερεύνητων οσμών. 120 00:13:49,560 --> 00:13:50,640 Γκρενούιγ! 121 00:13:54,980 --> 00:13:58,570 Έλα μαζί μας. Θα σε πάρω στην πόλη για παράδοση. 122 00:13:59,270 --> 00:14:02,280 Ο Ζαν Μπατίστ Γκρενούιγ είχε θριαμβεύσει. 123 00:14:02,360 --> 00:14:04,280 Ήταν ζωντανός. 124 00:14:04,360 --> 00:14:06,240 Και επιπλέον, 125 00:14:06,320 --> 00:14:08,280 ήταν στο στοιχείο του. 126 00:14:47,450 --> 00:14:49,030 Δεν ήταν επιλεκτικός. 127 00:14:49,780 --> 00:14:54,460 Δεν έκανε διακρίσεις ανάμεσα στις καλές και κακές μυρωδιές. 128 00:14:55,660 --> 00:14:57,790 Τουλάχιστον, όχι ακόμα. 129 00:15:01,130 --> 00:15:02,710 Ήταν πολύ άπληστος. 130 00:15:03,840 --> 00:15:09,010 Ο στόχος ήταν να κατακτήσει όλες τις μυρωδιές του κόσμου. 131 00:15:10,050 --> 00:15:13,810 Ο μόνος του όρος ήταν να είναι καινούριες. 132 00:15:16,890 --> 00:15:20,520 Χιλιάδες μυρωδιές σχημάτισαν έναν αόρατο χυλό, 133 00:15:20,610 --> 00:15:24,860 τον οποίο τεμάχιζε στα πιο μικρά μέρη και κομμάτια του. 134 00:15:42,210 --> 00:15:43,090 Γκρενούιγ! 135 00:15:47,260 --> 00:15:48,260 Έλα! 136 00:15:52,600 --> 00:15:54,220 Τσακίσου κι έλα. 137 00:15:57,100 --> 00:15:59,980 Θέλει 24 δέρματα μέχρι την άλλη βδομάδα. Μπορείς; 138 00:16:00,730 --> 00:16:03,320 -Ναι. -Έλα. 139 00:17:08,920 --> 00:17:10,300 Πώς λέγεται; 140 00:17:10,380 --> 00:17:12,010 "Έρως και Ψυχή", κυρία μου. 141 00:17:12,090 --> 00:17:13,720 Η τελευταία μου δημιουργία. 142 00:17:14,640 --> 00:17:19,100 -Μπορώ να το δοκιμάσω; -Αν μου επιτρέπετε, δεσποινίς. 143 00:17:26,360 --> 00:17:28,860 Ο απόλυτος παράδεισος. 144 00:17:31,490 --> 00:17:36,450 Κύριε Πελισιέ, είστε πραγματικός καλλιτέχνης. 145 00:20:04,560 --> 00:20:05,600 Τι θέλεις; 146 00:20:14,900 --> 00:20:16,320 Θέλεις ν' αγοράσεις; 147 00:20:29,960 --> 00:20:31,540 Τα δύο κάνουν ένα σολ. 148 00:26:44,370 --> 00:26:46,670 Την επόμενη φορά που θα φύγεις έτσι, 149 00:26:47,130 --> 00:26:48,670 θα σε σκοτώσω! 150 00:26:51,960 --> 00:26:55,260 Εκείνη τη νύχτα, δεν μπορούσε να κοιμηθεί. 151 00:26:55,880 --> 00:27:00,310 Η μεθυστική δύναμη της μυρωδιάς του κοριτσιού έκανε ξεκάθαρο 152 00:27:00,390 --> 00:27:05,480 το γιατί είχε έρθει στη ζωή τόσο επίμονα, τόσο άγρια. 153 00:27:06,480 --> 00:27:11,440 Ο σκοπός της άθλιας ζωής του είχε ένα ανώτερο πεπρωμένο. 154 00:27:12,570 --> 00:27:15,530 Θα μάθαινε πώς να διατηρεί τη μυρωδιά, 155 00:27:15,610 --> 00:27:19,780 έτσι ώστε ποτέ ξανά να μη χάσει μια τόσο μεγαλειώδη ομορφιά. 156 00:27:44,140 --> 00:27:48,350 Τότε, στο Παρίσι, υπήρχαν περίπου 12 αρωματοποιοί. 157 00:27:48,900 --> 00:27:53,270 Ένας απ' αυτούς, ο κάποτε διάσημος Ιταλός Τζουζέπε Μπαλντίνι, 158 00:27:53,360 --> 00:27:56,650 είχε ανοίξει μαγαζί στη γέφυρα Ποντ ο Σανζ, 159 00:27:56,740 --> 00:28:00,780 όταν έφτασε στο Παρίσι πριν από τριάντα χρόνια. 160 00:28:00,870 --> 00:28:03,580 Σίγουρα, κάποια στιγμή στα νιάτα του, 161 00:28:03,660 --> 00:28:07,080 ο Μπαλντίνι είχε δημιουργήσει αρκετά υπέροχα αρώματα, 162 00:28:07,160 --> 00:28:09,540 στα οποία οφείλει την περιουσία του. 163 00:28:10,880 --> 00:28:13,670 Αλλά, τώρα, ο Μπαλντίνι ήταν εκτός κλίματος, 164 00:28:14,170 --> 00:28:15,760 εκτός μόδας. 165 00:28:15,840 --> 00:28:19,680 Περνούσε τις μέρες του περιμένοντας πελάτες που δεν έρχονταν πια. 166 00:28:21,550 --> 00:28:23,600 -Σενιέ, ήρθες! -Κύριε Μπαλντίνι. 167 00:28:23,680 --> 00:28:25,220 Βάλε την περούκα σου. 168 00:28:25,930 --> 00:28:27,480 Βάλε την περούκα σου! 169 00:28:29,600 --> 00:28:31,100 Θα βγείτε; 170 00:28:31,190 --> 00:28:33,360 Θα αποσυρθώ στο γραφείο μου για λίγο 171 00:28:33,440 --> 00:28:36,150 και δεν θέλω να με ενοχλήσει κανείς για τίποτα. 172 00:28:36,230 --> 00:28:38,860 Θα φτιάξετε καινούριο άρωμα, κύριε Μπαλντίνι; 173 00:28:38,950 --> 00:28:41,070 Ναι. Για τον Κόμη Βεραμόν. 174 00:28:41,160 --> 00:28:43,410 Ζήτησε κάτι σαν… 175 00:28:43,490 --> 00:28:45,700 Νομίζω ότι είπε πως λέγεται… 176 00:28:46,240 --> 00:28:48,040 "Έρως και Ψυχή"; 177 00:28:48,120 --> 00:28:51,040 Είναι αυτού του απατεώνα, στη Σεν Αντρέ ντεζ Αρ. 178 00:28:51,120 --> 00:28:54,630 -Του Πελισιέ. -Ναι, αυτού. 179 00:28:56,050 --> 00:28:57,550 "Έρως και Ψυχή". 180 00:29:02,340 --> 00:29:03,890 -Το γνωρίζεις; -Ναι. 181 00:29:04,510 --> 00:29:06,890 Το μυρίζεις παντού αυτές τις μέρες. 182 00:29:07,560 --> 00:29:09,350 Σε κάθε γωνιά του δρόμου. 183 00:29:10,440 --> 00:29:13,480 Βασικά, μόλις σας αγόρασα ένα δείγμα. 184 00:29:15,900 --> 00:29:18,320 Σε περίπτωση που θέλετε να το δοκιμάσετε. 185 00:29:20,530 --> 00:29:24,160 Τι στο καλό σε κάνει να πιστεύεις ότι θέλω να το δοκιμάσω; 186 00:29:25,280 --> 00:29:28,160 Έχετε δίκιο. Δεν είναι κάτι σπουδαίο. 187 00:29:28,240 --> 00:29:29,410 Για την ακρίβεια, 188 00:29:29,500 --> 00:29:31,750 είναι ένα πολύ συνηθισμένο άρωμα. 189 00:29:31,830 --> 00:29:34,630 Νομίζω ότι η κεφαλή περιέχει έλαιο μοσχολέμονου. 190 00:29:36,630 --> 00:29:37,960 Αλήθεια; 191 00:29:38,800 --> 00:29:40,340 Και η καρδιά; 192 00:29:40,800 --> 00:29:43,550 Άνθη πορτοκαλιάς, νομίζω. 193 00:29:43,640 --> 00:29:48,180 Και η βάση είναι μόσχος, αλλά δεν είμαι σίγουρος. 194 00:29:48,260 --> 00:29:52,390 Δεν με νοιάζει τι βάζει αυτός ο άχρηστος στα αρώματά του. 195 00:29:52,480 --> 00:29:53,650 Φυσικά και όχι. 196 00:29:54,310 --> 00:29:57,900 Και σκέφτομαι να φτιάξω κάτι για τον Κόμη Βεραμόν 197 00:29:58,230 --> 00:30:01,570 που θα κάνει πραγματική εντύπωση. 198 00:30:02,030 --> 00:30:03,280 Είμαι σίγουρος. 199 00:30:04,950 --> 00:30:08,870 Ανάλαβε το μαγαζί, Σενιέ. Και να μη με πλησιάσει κανείς. 200 00:30:08,950 --> 00:30:11,960 Η έμπνευση απαιτεί ηρεμία και γαλήνη. 201 00:30:54,500 --> 00:30:56,710 Χρειάζεσαι κάτι άλλο; 202 00:30:57,170 --> 00:30:58,330 Έμπνευση, ίσως. 203 00:30:59,250 --> 00:31:00,460 Τζουζέπε μου. 204 00:31:03,210 --> 00:31:06,180 Είσαι ακόμα ο μεγάλος αρωματοποιός Μπαλντίνι. 205 00:32:01,440 --> 00:32:03,190 Υπέροχο. 206 00:32:07,150 --> 00:32:08,860 Τα κατάφερε πάλι. 207 00:32:15,120 --> 00:32:18,080 Μοσχολέμονο, όντως. 208 00:32:21,330 --> 00:32:24,840 Άνθη πορτοκαλιάς, σίγουρα. 209 00:32:28,840 --> 00:32:31,090 Και μια ιδέα γαρίφαλο, ίσως. 210 00:32:33,300 --> 00:32:34,140 Όχι… 211 00:32:36,020 --> 00:32:37,060 Κανέλα, μάλλον. 212 00:32:39,390 --> 00:32:40,440 Χάθηκε. 213 00:32:44,320 --> 00:32:45,360 Κανέλα. 214 00:32:46,360 --> 00:32:47,610 Δεν είναι κανέλα. 215 00:32:51,780 --> 00:32:53,200 Γαρίφαλο. 216 00:32:53,280 --> 00:32:54,910 Όχι. 217 00:32:54,990 --> 00:32:56,080 Μόσχος; 218 00:32:56,160 --> 00:32:56,990 Όχι. 219 00:33:38,040 --> 00:33:39,370 Ποιος είναι; 220 00:33:39,450 --> 00:33:42,170 Είμαι απ' το βυρσοδεψείο του Γκριμάλ. 221 00:33:45,000 --> 00:33:47,090 Έφερα τα δέρματα που ζητήσατε. 222 00:33:52,720 --> 00:33:54,260 Ακολούθησέ με. 223 00:34:00,020 --> 00:34:01,640 Από εδώ. 224 00:34:35,800 --> 00:34:36,930 Εκεί. 225 00:34:37,010 --> 00:34:38,970 Άφησέ τα εκεί. 226 00:34:47,900 --> 00:34:50,110 Πες στον κύριό σου ότι είναι εντάξει. 227 00:34:50,190 --> 00:34:52,860 Θα περάσω να τα πληρώσω τις επόμενες μέρες. 228 00:34:53,900 --> 00:34:54,900 Μάλιστα, κύριε. 229 00:35:01,410 --> 00:35:04,580 Θέλετε να κάνετε το δέρμα να μυρίζει όμορφα, έτσι; 230 00:35:06,000 --> 00:35:07,540 Φυσικά, και έτσι θα γίνει. 231 00:35:08,380 --> 00:35:10,380 Με το "Έρως και Ψυχή" του Πελισιέ; 232 00:35:15,420 --> 00:35:19,510 Πώς σου ήρθε ότι θα χρησιμοποιούσα άρωμα κάποιου άλλου; 233 00:35:20,550 --> 00:35:21,560 Είναι πάνω σας. 234 00:35:21,640 --> 00:35:26,390 Στο μέτωπο, στη μύτη, στα χέρια σας. Είναι άσχημο άρωμα, κύριε. 235 00:35:26,480 --> 00:35:29,730 Έχει πολύ δεντρολίβανο και πολύ… 236 00:35:30,770 --> 00:35:33,400 απ' αυτό και αυτό. 237 00:35:36,320 --> 00:35:37,820 Περγαμόντο 238 00:35:38,530 --> 00:35:39,410 και πατσουλί. 239 00:35:41,450 --> 00:35:42,410 Πατσουλί. 240 00:35:49,630 --> 00:35:51,000 Τι άλλο; 241 00:35:54,420 --> 00:35:55,840 Αυτό και αυτό. 242 00:35:57,380 --> 00:35:59,010 Κι αυτά. 243 00:36:08,270 --> 00:36:10,150 Άνθη πορτοκαλιάς. 244 00:36:11,360 --> 00:36:12,570 Μοσχολέμονο. 245 00:36:13,980 --> 00:36:15,480 Μόσχος. 246 00:36:18,650 --> 00:36:20,200 Και γαρίφαλο. 247 00:36:20,570 --> 00:36:22,200 Και αυτό. 248 00:36:30,420 --> 00:36:31,630 Στύρακα; 249 00:36:31,710 --> 00:36:33,090 Έχει κι απ' αυτό. 250 00:36:33,170 --> 00:36:34,750 -Στύρακας. -Στύρακας. 251 00:36:34,840 --> 00:36:36,130 -Στύρακας. -Στύρακας. 252 00:36:43,300 --> 00:36:45,470 Έχεις καλή μύτη, νεαρέ, αλλά… 253 00:36:45,560 --> 00:36:50,020 Η μύτη μου ξέρει όλες τις μυρωδιές. Είναι η καλύτερη του Παρισιού. 254 00:36:50,100 --> 00:36:54,520 -Τα ονόματα δεν ξέρω. Πρέπει να τα μάθω. -Όχι! Αρκετά! 255 00:36:54,610 --> 00:36:58,530 Μη με διακόπτεις όταν μιλάω! Είσαι αναιδής και αυθάδης! 256 00:36:59,740 --> 00:37:01,860 Ούτε εγώ ξέρω όλες τις μυρωδιές! 257 00:37:04,490 --> 00:37:07,620 Φυσικά, ξέρω εδώ και καιρό τα συστατικά του αρώματος. 258 00:37:07,700 --> 00:37:11,830 Γι' αυτό αρκεί μια καλή μύτη, τίποτα άλλο. 259 00:37:13,880 --> 00:37:17,170 Αλλά χρειάζεται η τέχνη ενός αληθινού αρωματοποιού 260 00:37:18,010 --> 00:37:19,880 για να βρεθεί ακριβώς η συνταγή. 261 00:37:20,470 --> 00:37:22,430 Ποιες νότες, ποιες συγχορδίες 262 00:37:22,510 --> 00:37:24,970 και σε ποιες ακριβώς αναλογίες. 263 00:37:26,560 --> 00:37:30,020 Μπορείς να μου πεις την ακριβή συνταγή του "Έρως και Ψυχή"; 264 00:37:32,480 --> 00:37:34,440 Είσαι η καλύτερη μύτη στο Παρίσι. 265 00:37:39,530 --> 00:37:41,030 Μίλα! 266 00:37:42,320 --> 00:37:45,740 Βλέπεις; Δεν μπορείς. Και θα σου πω γιατί. 267 00:37:46,530 --> 00:37:49,200 Γιατί το ταλέντο δεν σημαίνει τίποτα! 268 00:37:51,460 --> 00:37:56,000 Ενώ η εμπειρία που αποκτήθηκε με ταπεινότητα και σκληρή δουλειά 269 00:37:56,500 --> 00:37:58,090 σημαίνει τα πάντα. 270 00:38:02,300 --> 00:38:04,680 Δεν ξέρω τι σημαίνει "συνταγή", 271 00:38:04,760 --> 00:38:08,180 αλλά μπορώ να σας φτιάξω τώρα το "Έρως και Ψυχή". 272 00:38:09,430 --> 00:38:12,480 Νομίζεις θα σ' αφήσω να τριγυρνάς στο εργαστήριό μου 273 00:38:12,560 --> 00:38:15,810 με τα αιθέρια έλαια που κοστίζουν μια περιουσία; 274 00:38:17,190 --> 00:38:19,110 -Ναι. -Για πρόσεξε! 275 00:38:23,070 --> 00:38:24,490 Πώς σε λένε; 276 00:38:26,780 --> 00:38:28,200 Ζαν Μπατίστ Γκρενούιγ. 277 00:38:31,120 --> 00:38:33,750 Πολύ καλά, Ζαν Μπατίστ Γκρενούιγ. 278 00:38:35,540 --> 00:38:38,630 Έχεις την ευκαιρία να αποδείξεις τον ισχυρισμό σου. 279 00:38:38,710 --> 00:38:40,250 Η μεγαλειώδης αποτυχία σου 280 00:38:40,340 --> 00:38:43,550 θα σου μάθει την αξία της ταπεινότητας. 281 00:38:43,630 --> 00:38:44,840 Πόσο να φτιάξω; 282 00:38:45,550 --> 00:38:46,930 Από τι; 283 00:38:47,010 --> 00:38:49,390 Πόσο "Έρως και Ψυχή" θέλετε; 284 00:38:51,770 --> 00:38:53,350 Να γεμίσω αυτήν τη φιάλη; 285 00:38:53,430 --> 00:38:55,810 Όχι! Δεν θα τη γεμίσεις. 286 00:39:05,240 --> 00:39:07,700 -Γέμισε αυτό. -Μάλιστα, κύριε. 287 00:39:11,040 --> 00:39:12,410 Κύριε Μπαλντίνι. 288 00:39:13,700 --> 00:39:16,210 Αφήστε με να το κάνω με τον τρόπο μου. 289 00:39:16,290 --> 00:39:18,540 Όπως θέλεις. 290 00:39:23,800 --> 00:39:27,130 Όχι. Μη σου πέσει! Είναι καθαρή αλκοόλη! 291 00:39:27,220 --> 00:39:29,470 Θέλεις να ανατινάξεις όλο το κτίριο; 292 00:39:32,260 --> 00:39:33,930 Να το μετρήσεις πρώτα! 293 00:40:22,900 --> 00:40:26,440 Σταμάτα! Αρκετά! Φτάνει! 294 00:40:26,530 --> 00:40:27,860 Δεν ξέρεις τίποτα! 295 00:40:28,570 --> 00:40:33,200 Τα αιθέρια έλαια αναμειγνύονται πρώτα και μετά βάζεις την αλκοόλη. 296 00:40:33,280 --> 00:40:36,830 Και ποτέ δεν ανακινείς έτσι ένα άρωμα! 297 00:40:36,910 --> 00:40:40,580 Τρελός θα 'μουν που άκουσα τις σαχλαμάρες σου. 298 00:40:42,330 --> 00:40:44,090 Είναι έτοιμο. 299 00:41:29,800 --> 00:41:31,800 Είναι το "Έρως και Ψυχή". 300 00:41:32,930 --> 00:41:34,930 Αλλά δεν είναι καλό άρωμα, κύριε. 301 00:41:36,810 --> 00:41:38,310 Αν με αφήσετε ξανά, κύριε, 302 00:41:38,390 --> 00:41:40,390 θα το κάνω ακόμα καλύτερο. 303 00:42:55,470 --> 00:42:57,590 Τώρα είναι ένα καλό άρωμα. 304 00:43:04,560 --> 00:43:06,560 Δεν θέλετε να το μυρίσετε, κύριε; 305 00:43:06,650 --> 00:43:08,690 Δεν έχω διάθεση τώρα. 306 00:43:08,770 --> 00:43:11,400 Έχω άλλα πράγματα στο μυαλό μου. Πήγαινε τώρα. 307 00:43:13,610 --> 00:43:15,490 -Μα, κύριε… -Πήγαινε, τώρα! 308 00:43:31,090 --> 00:43:33,920 Μπορώ να έρθω να δουλέψω για εσάς, κύριε; 309 00:43:36,090 --> 00:43:38,300 -Άσε με να το σκεφτώ. -Κύριε! 310 00:43:40,100 --> 00:43:43,220 Πρέπει να μάθω πώς να διατηρώ τη μυρωδιά. 311 00:43:44,850 --> 00:43:45,770 Τι; 312 00:43:47,020 --> 00:43:48,480 Θα μου το διδάξετε; 313 00:43:49,770 --> 00:43:52,230 Πρέπει να το σκεφτώ. Πήγαινε τώρα. 314 00:44:38,490 --> 00:44:39,860 Σ' αγαπώ. 315 00:44:46,330 --> 00:44:49,080 Σου δίνω 50 φράγκα γι' αυτόν. 316 00:44:56,340 --> 00:44:58,090 Γκρενούιγ! 317 00:44:58,170 --> 00:45:01,890 Η συναλλαγή του Γκριμάλ είχε επιπτώσεις και για τους τρεις. 318 00:45:01,970 --> 00:45:03,800 Πρόσεχε! 319 00:45:06,810 --> 00:45:10,310 Και κυρίως για τον ίδιο τον κύριο Γκριμάλ. 320 00:45:12,520 --> 00:45:14,900 Όσο για τον Τζουζέπε Μπαλντίνι, 321 00:45:14,980 --> 00:45:19,700 η απόκτηση του Γκρενούιγ μεταμόρφωσε την επιχείρησή του, 322 00:45:19,780 --> 00:45:22,530 η οποία ξεπέρασε ακόμα και την παλιά της δόξα. 323 00:45:30,460 --> 00:45:32,920 Ενώ, επιτέλους, για τον Ζαν Μπατίστ, 324 00:45:33,000 --> 00:45:37,380 τα μυστικά της αρωματοποιίας άρχισαν να ξεδιπλώνονται. 325 00:45:44,050 --> 00:45:46,560 Δώσε μεγάλη προσοχή σ' αυτά που σου λέω. 326 00:45:46,640 --> 00:45:52,100 Όπως μια μουσική συγχορδία, το άρωμα έχει τέσσερα στοιχεία ή νότες, 327 00:45:52,190 --> 00:45:55,360 προσεκτικά επιλεγμένα για την αρμονική συνάφειά τους. 328 00:45:55,440 --> 00:46:00,650 Κάθε άρωμα περιέχει τρεις συγχορδίες, την κεφαλή, την καρδιά και τη βάση, 329 00:46:00,740 --> 00:46:03,530 και χρειάζεται συνολικά 12 νότες. 330 00:46:04,360 --> 00:46:07,330 Η κεφαλή περιέχει την πρώτη εντύπωση, 331 00:46:07,410 --> 00:46:11,160 που διαρκεί λίγα λεπτά, και δίνει τη θέση της στην καρδιά, 332 00:46:11,250 --> 00:46:14,920 το θέμα του αρώματος, που διαρκεί αρκετές ώρες. 333 00:46:15,000 --> 00:46:17,590 Τέλος, η βάση, 334 00:46:18,090 --> 00:46:21,920 το ίχνος του αρώματος, που διαρκεί αρκετές ημέρες. 335 00:46:26,090 --> 00:46:27,800 Οι αρχαίοι Αιγύπτιοι πίστευαν 336 00:46:27,890 --> 00:46:31,180 ότι μπορείς να δημιουργήσεις ένα πραγματικά πρωτότυπο άρωμα 337 00:46:31,270 --> 00:46:33,690 προσθέτοντας μια επιπλέον νότα. 338 00:46:33,770 --> 00:46:38,360 Μια τελική ουσία, που θα ξεχωρίζει 339 00:46:38,440 --> 00:46:40,730 και θα υπερισχύει των άλλων. 340 00:46:42,900 --> 00:46:47,570 Ο μύθος λέει ότι κάποτε βρέθηκε ένας αμφορέας σε τάφο Φαραώ 341 00:46:47,660 --> 00:46:51,330 και όταν ανοίχτηκε, απελευθέρωσε ένα άρωμα. 342 00:46:51,410 --> 00:46:54,410 Μετά από χιλιάδες χρόνια, 343 00:46:54,500 --> 00:46:58,630 ένα άρωμα είχε τόσο αέρινη ομορφιά, αλλά και δύναμη ταυτόχρονα, 344 00:46:58,710 --> 00:47:01,710 που για μια στιγμή 345 00:47:01,800 --> 00:47:06,340 κάθε άνθρωπος στη Γη πίστευε ότι βρισκόταν στον παράδεισο. 346 00:47:07,970 --> 00:47:11,100 Αναγνωρίστηκαν δώδεκα ουσίες. 347 00:47:11,770 --> 00:47:13,060 Αλλά η δέκατη τρίτη, 348 00:47:14,100 --> 00:47:15,480 η πιο ουσιαστική, 349 00:47:17,350 --> 00:47:19,190 δεν αναγνωρίστηκε ποτέ. 350 00:47:21,190 --> 00:47:22,030 Γιατί όχι; 351 00:47:24,490 --> 00:47:27,030 Γιατί όχι; Τι εννοείς; 352 00:47:27,740 --> 00:47:30,870 Επειδή είναι μύθος, κουφιοκέφαλε. 353 00:47:32,040 --> 00:47:33,580 Τι είναι ο μύθος; 354 00:47:35,870 --> 00:47:37,420 Ξέχνα το. 355 00:48:19,330 --> 00:48:21,590 Ζαν Μπατίστ! 356 00:48:27,670 --> 00:48:28,970 Τι συμβαίνει; 357 00:48:31,180 --> 00:48:33,430 Πρέπει να μάθω να αιχμαλωτίζω μυρωδιές. 358 00:48:36,310 --> 00:48:37,600 Τι είναι αυτά που λες; 359 00:48:37,680 --> 00:48:39,390 Πρέπει να μάθω 360 00:48:39,900 --> 00:48:43,110 πώς να τις αιχμαλωτίζω και να τις επαναφέρω για πάντα. 361 00:48:43,190 --> 00:48:46,530 -Εννοείς να τις διατηρείς. -Πρέπει να μου το μάθετε. 362 00:48:46,610 --> 00:48:48,150 Ηρέμησε, αγόρι μου. 363 00:48:48,950 --> 00:48:50,410 Ηρέμησε. 364 00:48:50,490 --> 00:48:52,620 Έχουμε δουλειά να κάνουμε. 365 00:48:54,030 --> 00:48:57,040 "Η ψυχή των όντων είναι η μυρωδιά τους". 366 00:48:57,870 --> 00:48:59,750 Εσείς το είπατε αυτό, κύριε. 367 00:49:00,870 --> 00:49:02,000 Το είπα; 368 00:49:02,460 --> 00:49:06,630 Θα σας φτιάξω όσα αρώματα θέλετε, αλλά πρέπει να μου μάθετε 369 00:49:06,710 --> 00:49:09,510 πώς να αιχμαλωτίζω όλες τις μυρωδιές. 370 00:49:10,550 --> 00:49:12,050 Μπορείτε να το κάνετε; 371 00:49:13,470 --> 00:49:15,470 Ναι, φυσικά. 372 00:49:15,560 --> 00:49:17,810 Τότε, διδάξτε μου όσα ξέρετε. 373 00:49:21,060 --> 00:49:23,940 Κι εγώ θα σας φτιάξω το καλύτερο άρωμα του κόσμου. 374 00:49:41,830 --> 00:49:43,380 Φαντάσου, Ζαν Μπατίστ. 375 00:49:43,960 --> 00:49:46,380 Δέκα χιλιάδες τριαντάφυλλα 376 00:49:46,460 --> 00:49:50,630 παράγουν μία μόνο ουγγιά αιθέριου ελαίου. 377 00:49:52,090 --> 00:49:53,130 Τώρα, 378 00:49:53,840 --> 00:49:58,640 δίνε τους αέρα, αλλιώς τα κάτω πέταλα θα σκληρύνουν. 379 00:49:58,720 --> 00:50:02,390 Εγώ θα στήσω τον αποστακτήρα. Πρόσεχε μην τα καταστρέψεις. 380 00:50:02,480 --> 00:50:06,360 Πρέπει να τα αφήσουμε να πεθάνουν με το άρωμά τους άθικτο. 381 00:50:24,920 --> 00:50:25,790 Τέλεια. 382 00:50:25,880 --> 00:50:28,550 Τώρα, βοήθα με να βάλω το καπάκι. 383 00:50:41,770 --> 00:50:43,560 Η θερμοκρασία είναι σημαντική. 384 00:50:43,640 --> 00:50:47,190 Όταν ο υδράργυρος είναι εδώ, η θερμότητα είναι σωστή, 385 00:50:47,270 --> 00:50:50,030 και το έλαιο θα ανέβει σταδιακά. 386 00:50:51,530 --> 00:50:56,660 Να επισημάνω ότι αυτός ο μηχανισμός είναι δική μου εφεύρεση. 387 00:50:57,370 --> 00:51:00,450 Θα παρατηρήσεις πως το κρύο νερό 388 00:51:00,540 --> 00:51:03,540 αντλείται από εδώ, 389 00:51:04,330 --> 00:51:09,460 επιτρέποντας στην ουσία να πήξει εδώ, 390 00:51:09,540 --> 00:51:11,300 μέχρι τελικά 391 00:51:12,510 --> 00:51:13,510 να εμφανιστεί… 392 00:51:15,510 --> 00:51:16,930 εδώ. 393 00:51:17,640 --> 00:51:20,930 Φυσικά, στην πλαγιά του λόφου πάνω από την Γκρας, 394 00:51:21,010 --> 00:51:23,930 αντλούσαμε μόνο καθαρό, φρέσκο αέρα. 395 00:51:25,810 --> 00:51:28,520 Τι υπέροχη πόλη η Γκρας! 396 00:51:30,440 --> 00:51:32,650 Η Ρώμη της μυρωδιάς. 397 00:51:33,360 --> 00:51:36,150 Η Γη της Επαγγελίας των αρωμάτων. 398 00:51:37,490 --> 00:51:38,530 Κανείς 399 00:51:38,620 --> 00:51:42,160 δεν μπορεί να λέγεται αρωματοποιός 400 00:51:42,240 --> 00:51:46,460 αν δεν έχει αποδείξει την αξία του σ' αυτό το ιερό μέρος. 401 00:51:49,210 --> 00:51:50,210 Μην ανησυχείς. 402 00:51:50,290 --> 00:51:51,800 Συμβαίνει συνέχεια. 403 00:51:53,670 --> 00:51:55,050 Στην Γκρας. 404 00:52:13,110 --> 00:52:14,190 Κύριε. 405 00:52:15,240 --> 00:52:16,240 Κοιτάξτε. 406 00:52:21,990 --> 00:52:24,410 Η ψυχή του τριαντάφυλλου. 407 00:53:18,510 --> 00:53:19,420 Ζαν Μπατίστ; 408 00:53:22,970 --> 00:53:23,970 Τι τρέχει; 409 00:53:25,470 --> 00:53:27,560 Ζαν Μπατίστ; 410 00:53:30,480 --> 00:53:31,560 Τι έκανες; 411 00:53:32,230 --> 00:53:33,310 Είπες ψέματα. 412 00:53:33,400 --> 00:53:36,900 -Τι; -Μου είπες ψέματα. 413 00:53:37,570 --> 00:53:40,950 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; 414 00:53:41,740 --> 00:53:44,530 Είπες ότι μπορώ να πάρω οποιαδήποτε μυρωδιά. 415 00:53:45,280 --> 00:53:46,700 Μπορείς! 416 00:53:50,910 --> 00:53:52,120 Τι μυρίζεις; 417 00:53:53,080 --> 00:53:54,630 Τι; 418 00:54:00,260 --> 00:54:01,170 Τίποτα. 419 00:54:04,470 --> 00:54:06,390 Τι περίμενες να μυρίζει; 420 00:54:06,470 --> 00:54:07,850 Γυαλί. 421 00:54:08,680 --> 00:54:10,390 Μα το γυαλί δεν μυρίζει. 422 00:54:10,480 --> 00:54:13,270 Φυσικά και μυρίζει. Τι είναι αυτό; 423 00:54:17,940 --> 00:54:19,650 Δεν μυρίζω τίποτα. 424 00:54:20,440 --> 00:54:22,530 -Αρκετά! -Θα έπρεπε να μυρίζει χαλκός! 425 00:54:22,610 --> 00:54:23,820 Φτάνει! 426 00:54:26,660 --> 00:54:30,290 Προσπάθησες να αποστάξεις τη μυρωδιά του χαλκού; 427 00:54:30,870 --> 00:54:33,830 Σίδηρος; Γυαλί; Χαλκός; 428 00:54:37,960 --> 00:54:39,960 Τι άλλο δοκίμασες; 429 00:54:43,680 --> 00:54:44,630 Όχι! 430 00:54:45,800 --> 00:54:48,970 Για όνομα του Θεού. Έχεις τρελαθεί τελείως; 431 00:54:49,850 --> 00:54:51,890 Είπες ότι έπρεπε να πειραματιστώ. 432 00:54:52,480 --> 00:54:55,060 Να πειραματιστείς; 433 00:54:55,940 --> 00:54:57,650 Με μία γάτα; 434 00:55:00,400 --> 00:55:02,530 Τι είδους άνθρωπος είσαι; 435 00:55:03,360 --> 00:55:05,320 Δεν ξέρεις τίποτα; 436 00:55:05,410 --> 00:55:09,830 Δεν αποστάζεις τη μυρωδιά της γάτας, όπως δεν το κάνεις για τις δικές μας! 437 00:55:21,090 --> 00:55:23,420 -Δεν μπορώ; -Φυσικά και όχι! 438 00:55:31,220 --> 00:55:32,970 Είναι σε τελικό στάδιο. 439 00:55:33,060 --> 00:55:34,430 -Τι; -Πεθαίνει. 440 00:55:34,520 --> 00:55:37,600 -Δεν μπορείτε να κάνετε τίποτα; -Φοβάμαι πως όχι. 441 00:55:37,690 --> 00:55:39,860 Όχι! Δεν γίνεται να πεθάνει. 442 00:55:39,940 --> 00:55:45,570 -Η αμοιβή μου είναι 50 φράγκα. -Τσαρλατάνε! Δεν ξέρεις καν τι έχει! 443 00:55:49,870 --> 00:55:53,490 Θεέ μου, Ζαν Μπατίστ. 444 00:55:54,910 --> 00:55:59,460 Δεν μπορείς να μου το κάνεις αυτό. Σε παρακαλώ, μην πεθάνεις. 445 00:55:59,880 --> 00:56:02,460 Όχι τώρα. Όχι ακόμα. 446 00:56:13,510 --> 00:56:14,930 Υπάρχει… 447 00:56:19,730 --> 00:56:21,060 άλλος τρόπος… 448 00:56:23,110 --> 00:56:26,320 να διατηρήσω μυρωδιές, εκτός απ' την απόσταξη; 449 00:56:26,400 --> 00:56:27,780 Ζαν Μπατίστ… 450 00:56:33,120 --> 00:56:34,490 Υπάρχει, κύριε; 451 00:56:35,910 --> 00:56:39,000 Λοιπόν, ναι. Πιστεύω ότι υπάρχει. 452 00:56:40,670 --> 00:56:42,040 Ποιος είναι; 453 00:56:44,550 --> 00:56:48,630 Είναι γνωστός ως η μυστήρια τέχνη του ενφλεράζ. 454 00:56:51,140 --> 00:56:52,800 Θα μου το μάθετε; 455 00:56:56,020 --> 00:56:58,890 Ούτε εγώ ξέρω τα μυστικά του. 456 00:57:02,190 --> 00:57:04,730 Αλλά μπορώ να το μάθω στην Γκρας; 457 00:57:05,400 --> 00:57:06,610 Λοιπόν… 458 00:57:07,280 --> 00:57:08,610 Μπορώ; 459 00:57:14,620 --> 00:57:17,040 Πού αλλού, αν όχι στην Γκρας; 460 00:57:23,880 --> 00:57:26,550 Σε μια βδομάδα, ο Γκρενούιγ ήταν πάλι καλά. 461 00:57:26,630 --> 00:57:29,170 Αλλά για να πάει να βρει δουλειά στην Γκρας 462 00:57:29,260 --> 00:57:32,090 χρειαζόταν ταξιδιωτικά έγγραφα. 463 00:57:32,180 --> 00:57:34,390 Ο Μπαλντίνι συμφώνησε να του τα βρει, 464 00:57:34,470 --> 00:57:40,350 υπό τον όρο ο Γκρενούιγ να του δώσει γύρω στις εκατό συνταγές για νέα αρώματα. 465 00:57:41,230 --> 00:57:43,190 Τον Γκρενούιγ δεν τον πείραζε. 466 00:57:43,270 --> 00:57:45,520 Θα μπορούσε να του δώσει χίλιες. 467 00:57:51,200 --> 00:57:55,450 Τη μέρα που έφευγε ο Γκρενούιγ, ο Μπαλντίνι ήταν ευχαριστημένος. 468 00:57:55,530 --> 00:57:59,580 Επιτέλους, είχε ανταμειφθεί για τα τόσα χρόνια σκληρής δουλειάς. 469 00:58:00,250 --> 00:58:03,040 Δεν θυμόταν ευτυχέστερη μέρα. 470 00:58:03,670 --> 00:58:06,460 Βαθιά ικανοποιημένος, αποκοιμήθηκε 471 00:58:07,090 --> 00:58:09,920 και δεν ξύπνησε ποτέ ξανά. 472 00:58:28,820 --> 00:58:34,200 Σε κάθε βήμα του, ο Γκρενούιγ ένιωθε όλο και πιο χαρούμενος. 473 00:58:34,280 --> 00:58:39,080 Ο αέρας γύρω του γινόταν πιο καθαρός και φρέσκος. 474 00:58:39,660 --> 00:58:42,960 Επιτέλους, μπορούσε να αναπνεύσει ελεύθερα. 475 00:58:46,420 --> 00:58:49,250 Υπήρχαν δύο δρόμοι για να φτάσεις στην Γκρας. 476 00:58:49,670 --> 00:58:52,920 Ο πρώτος ακολουθούσε τα δρομάκια μέσα απ' τα χωριά, 477 00:58:53,010 --> 00:58:57,800 ενώ ο δεύτερος οδηγούσε, μέσα απ' τα βουνά, κάτω στην Προβηγκία. 478 00:58:59,600 --> 00:59:01,600 Η επιλογή ήταν αρκετά εύκολη. 479 00:59:05,480 --> 00:59:08,110 Έτσι, η μύτη του τον οδήγησε όλο και πιο ψηλά, 480 00:59:08,190 --> 00:59:11,070 όλο και πιο μακριά από την ανθρωπότητα, 481 00:59:11,150 --> 00:59:16,530 πιο κοντά στον μαγνητικό πόλο της μεγαλύτερης πιθανής μοναξιάς. 482 00:59:55,400 --> 01:00:00,030 Ο Γκρενούιγ ήθελε ένα λεπτό να πιστέψει ότι είχε βρει ένα μέρος στη Γη 483 01:00:00,120 --> 01:00:03,120 όπου η μυρωδιά ήταν σχεδόν απούσα. 484 01:00:08,210 --> 01:00:13,170 Γύρω του δεν υπήρχε παρά η γαλήνια μυρωδιά της νεκρής πέτρας. 485 01:00:16,090 --> 01:00:19,340 Είχε κάτι το ιερό αυτό το μέρος. 486 01:00:22,930 --> 01:00:25,890 Αφού δεν τον αποσπούσε τίποτα εξωτερικό, 487 01:00:26,430 --> 01:00:30,770 επιτέλους, μπορούσε να βυθιστεί στη δική του ύπαρξη. 488 01:00:32,610 --> 01:00:34,820 Και τη βρήκε υπέροχη. 489 01:00:43,330 --> 01:00:47,910 Μετά από λίγο, είχε σχεδόν ξεχάσει τα σχέδια και τις εμμονές του. 490 01:00:49,080 --> 01:00:52,750 Και μπορεί να τα ξεχνούσε και τελείως. 491 01:01:07,640 --> 01:01:08,640 Μ' ακούς; 492 01:01:12,980 --> 01:01:14,270 Μ' ακούς; 493 01:01:16,780 --> 01:01:18,690 Μ' ακούς; 494 01:01:36,340 --> 01:01:39,050 Υπήρχαν χίλιες μυρωδιές στα ρούχα του. 495 01:01:39,130 --> 01:01:42,090 Η μυρωδιά της άμμου, της πέτρας, των βρύων, 496 01:01:42,180 --> 01:01:45,260 ακόμα και του λουκάνικου που είχε φάει πριν βδομάδες. 497 01:01:45,350 --> 01:01:47,970 Μόνο μία μυρωδιά έλειπε. 498 01:01:51,100 --> 01:01:52,560 Η δική του. 499 01:02:29,770 --> 01:02:31,100 Για πρώτη φορά, 500 01:02:31,180 --> 01:02:34,480 ο Γκρενούιγ συνειδητοποίησε ότι δεν είχε καμία μυρωδιά. 501 01:02:36,480 --> 01:02:40,570 Συνειδητοποίησε ότι σε όλη του τη ζωή ήταν ένα τίποτα για όλους. 502 01:02:41,570 --> 01:02:45,490 Αυτό που ένιωθε τώρα ήταν ο φόβος της δικής του λήθης. 503 01:02:46,240 --> 01:02:47,700 Ήταν 504 01:02:48,120 --> 01:02:50,160 σαν να μην υπήρχε. 505 01:02:55,540 --> 01:02:57,880 Με το πρώτο φως της αυγής, 506 01:02:57,960 --> 01:03:00,090 ο Γκρενούιγ είχε ένα νέο σχέδιο. 507 01:03:00,170 --> 01:03:03,340 Έπρεπε να συνεχίσει το ταξίδι για την Γκρας. 508 01:03:03,420 --> 01:03:06,930 Εκεί θα μάθαινε στον κόσμο, όχι μόνο ότι υπήρχε, 509 01:03:07,010 --> 01:03:09,010 ότι ήταν κάποιος, 510 01:03:09,100 --> 01:03:11,810 αλλά και ότι ήταν μοναδικός. 511 01:03:15,690 --> 01:03:17,440 Με αυτήν την απόφαση, 512 01:03:17,520 --> 01:03:21,900 φάνηκε ότι οι θεοί άρχισαν επιτέλους να του χαμογελούν. 513 01:07:38,740 --> 01:07:41,740 ΣΤΗΝ ΠΟΛΥΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΜΑΣ ΤΕΡΕΖ ΡΙΣΙ 514 01:07:49,540 --> 01:07:51,000 Λόρα; 515 01:07:58,680 --> 01:07:59,930 Λόρα; 516 01:08:00,760 --> 01:08:02,180 Έρχομαι, μπαμπά. 517 01:08:39,010 --> 01:08:41,510 Δεν σε έχω ξαναδεί εδώ. 518 01:08:43,140 --> 01:08:44,810 Πρώτη φορά έρχομαι. 519 01:08:46,310 --> 01:08:48,940 Είναι πιο διασκεδαστικό να μαζεύεις με παρέα. 520 01:08:49,980 --> 01:08:51,860 Λένε ότι μαζεύεις ό,τι βρεις. 521 01:09:36,150 --> 01:09:37,780 Ηλίθιε! 522 01:09:37,860 --> 01:09:40,240 Σου είπα να μη στριμώχνεις τα άνθη 523 01:09:40,320 --> 01:09:42,070 λες και γεμίζεις κοτόπουλο. 524 01:09:43,870 --> 01:09:45,700 Δες πώς το κάνει ο Γκρενούιγ. 525 01:09:47,700 --> 01:09:50,410 Κοίτα πόσο επιδέξια τα χειρίζεται. 526 01:09:50,500 --> 01:09:54,210 Όλη η τέχνη του ενφλεράζ είναι να πεθάνουν τα άνθη αργά, 527 01:09:54,290 --> 01:09:55,960 στον ύπνο τους, όπως ήταν. 528 01:09:56,050 --> 01:10:01,050 Να τα φροντίζεις όπως μια κυρία. Δεν συμφωνείς μαζί μου, Ντρουό; 529 01:10:01,680 --> 01:10:03,640 Αφού το λέτε εσείς. 530 01:10:06,140 --> 01:10:08,600 Εσύ. Πήγαινε να δεις τους νάρκισσους. 531 01:10:12,440 --> 01:10:13,730 Θέλουν κι άλλο χρόνο. 532 01:10:16,690 --> 01:10:18,400 Κάνε αυτό που σου λέω. 533 01:11:02,820 --> 01:11:04,030 Σταμάτα. 534 01:11:04,950 --> 01:11:06,280 Δεν έχω όρεξη. 535 01:11:06,700 --> 01:11:07,990 Είσαι σίγουρη; 536 01:11:08,910 --> 01:11:10,620 Φυσικά και είμαι. 537 01:11:16,960 --> 01:11:18,590 Είπα… 538 01:11:21,170 --> 01:11:22,840 όχι! 539 01:11:33,930 --> 01:11:35,480 Όπως νομίζεις! 540 01:11:38,900 --> 01:11:40,070 Λουσιέν; 541 01:11:43,780 --> 01:11:46,780 -Πιάσε μου τη σκάλα! -Πιάσ' τη μόνη σου! 542 01:11:58,710 --> 01:11:59,840 Λουσιέν; 543 01:12:03,380 --> 01:12:04,720 Λουσιέν! 544 01:12:15,730 --> 01:12:16,890 Λουσιέν; 545 01:12:20,190 --> 01:12:21,440 Λουσιέν; 546 01:12:40,380 --> 01:12:41,590 Λουσιέν. 547 01:13:39,100 --> 01:13:43,230 Τουμπερόζες για τη μαντάμ Αρνούλφι. Είναι εδώ; 548 01:13:47,030 --> 01:13:48,490 Είναι απασχολημένη. 549 01:13:55,870 --> 01:13:58,040 Είναι κρίμα που τα βράζετε. 550 01:13:59,540 --> 01:14:01,290 Ό,τι τα κάνετε, τέλος πάντων. 551 01:14:06,670 --> 01:14:08,260 Τι τα κάνετε; 552 01:14:09,920 --> 01:14:11,840 Τα ζεσταίνουμε σε ζωικό λίπος. 553 01:14:11,930 --> 01:14:13,590 Γιατί; 554 01:14:14,090 --> 01:14:16,310 Το λίπος απορροφά τη μυρωδιά τους. 555 01:14:16,390 --> 01:14:17,930 Και μετά; 556 01:14:20,180 --> 01:14:22,440 Μετά το κρυώνω και το κάνω αλοιφή… 557 01:14:24,520 --> 01:14:28,280 και μετά το φιλτράρω πριν… 558 01:14:32,490 --> 01:14:33,660 Πριν από τι; 559 01:14:34,280 --> 01:14:38,490 Πριν προσθέσω αλκοόλη και άλλες ουσίες. Μην αγγίξεις τίποτα! 560 01:14:44,830 --> 01:14:45,960 Τι είναι εκεί μέσα; 561 01:14:47,630 --> 01:14:49,000 Τίποτα. Λουλούδια. 562 01:14:49,760 --> 01:14:51,510 -Μπορώ να δω; -Όχι. 563 01:14:51,590 --> 01:14:53,760 Έχω δουλειά. Πρέπει να φύγεις. 564 01:14:53,840 --> 01:14:56,470 -Έλα, άσε με να δω. -Μην τ' αγγίζεις! 565 01:14:59,770 --> 01:15:02,480 -Καλημέρα, κυρία. -Καλημέρα. 566 01:15:05,940 --> 01:15:07,940 Γιατί κάλυψες τη δεξαμενή; 567 01:15:09,570 --> 01:15:11,570 Είναι ένα πείραμα, κυρία. 568 01:15:11,990 --> 01:15:13,820 Για να… 569 01:15:13,900 --> 01:15:16,910 Για να προστατεύσω τα άνθη απ' το φως. 570 01:15:16,990 --> 01:15:18,990 Για να διατηρηθεί το άρωμά τους. 571 01:15:19,990 --> 01:15:22,160 Αφού το λες εσύ. 572 01:15:23,710 --> 01:15:24,960 Έλα μαζί μου. 573 01:15:25,040 --> 01:15:27,130 Θα κανονίσω τον λογαριασμό. 574 01:15:29,460 --> 01:15:31,420 Για να διατηρηθεί το άρωμά τους; 575 01:15:46,230 --> 01:15:47,730 Δεν μυρίζω και πολλά. 576 01:15:54,150 --> 01:15:57,860 Όχι. Τότε, το πείραμά μου ήταν αποτυχία. 577 01:16:01,580 --> 01:16:04,540 Να σπαταλάς τον δικό σου χρόνο, όχι τον δικό μας. 578 01:16:17,470 --> 01:16:19,010 Πόσο πρέπει να πληρώσω; 579 01:16:21,600 --> 01:16:22,850 Για να πάω μαζί σου. 580 01:16:23,810 --> 01:16:25,310 Εξαρτάται από το τι θες. 581 01:16:39,780 --> 01:16:41,320 Τι είναι αυτά τα πράγματα; 582 01:16:44,490 --> 01:16:46,200 Φτιάχνω ένα άρωμα. 583 01:16:49,040 --> 01:16:50,710 Ξάπλωσε, σε παρακαλώ. 584 01:17:10,690 --> 01:17:12,650 Είναι απαίσιο. 585 01:17:13,610 --> 01:17:15,070 Ζωικό λίπος είναι. 586 01:17:15,150 --> 01:17:17,440 Για να απορροφήσει τη μυρωδιά σου. 587 01:17:17,940 --> 01:17:20,200 Φτιάχνεις άρωμα; 588 01:17:20,570 --> 01:17:24,280 Έλα, παραδέξου το. Σε ερεθίζει αυτό, έτσι; 589 01:17:24,790 --> 01:17:26,240 Έτσι δεν είναι; 590 01:17:26,950 --> 01:17:28,870 Απολαμβάνω τη δουλειά μου. 591 01:17:30,460 --> 01:17:32,290 Κράτα ακίνητο το χέρι σου. 592 01:17:40,220 --> 01:17:41,720 Μη με δέσεις. 593 01:17:43,350 --> 01:17:45,470 Άπλωσε το χέρι σου, παρακαλώ. 594 01:17:53,020 --> 01:17:55,980 -Έχω γνωρίσει πολλούς περίεργους… -Απλώς… 595 01:17:56,900 --> 01:17:57,730 χαλάρωσε. 596 01:18:05,740 --> 01:18:07,910 Παναγία μου! Τι είναι αυτό; 597 01:18:10,960 --> 01:18:13,000 Για να μαζεύω το λίπος. 598 01:18:13,080 --> 01:18:14,710 -Τρελάθηκες; -Χαλάρωσε, είπα. 599 01:18:14,790 --> 01:18:16,460 Θα τα χαλάσεις όλα. 600 01:18:17,500 --> 01:18:21,220 Όταν φοβάσαι, βρομάς. Το άρωμά σου θα χαλάσει. 601 01:18:21,300 --> 01:18:22,840 Αρκετά! 602 01:18:23,590 --> 01:18:25,350 Φύγε! 603 01:18:25,430 --> 01:18:27,010 Ορίστε, πάρε τα λεφτά σου! 604 01:18:27,510 --> 01:18:30,930 Με πασάλειψες μ' αυτήν τη γλίτσα. Για γαλοπούλα με περνάς; 605 01:18:31,270 --> 01:18:32,730 Φύγε από εδώ! 606 01:21:59,270 --> 01:22:02,690 Γρήγορα! Σβήσ' τα, πριν λιώσουν τα τριαντάφυλλα. 607 01:22:02,770 --> 01:22:05,440 -Δεν λιώνουν, μπαμπά. -Αυτά λιώνουν. 608 01:22:20,000 --> 01:22:22,370 Θέλω να κάνω μια πρόποση 609 01:22:22,960 --> 01:22:24,630 στον επίτιμο καλεσμένο μας, 610 01:22:24,710 --> 01:22:27,210 τον Εξοχότατο Μαρκήσιο ντε Μοντεσκιέ. 611 01:22:27,800 --> 01:22:30,550 Είθε το εμπόριό μας να συνεχίσει να ανθίζει. 612 01:22:35,890 --> 01:22:37,220 Σας ευχαριστώ όλους 613 01:22:37,680 --> 01:22:39,270 και ζητώ την τιμή 614 01:22:39,350 --> 01:22:43,020 να είμαι ο πρώτος που θα συγχαρώ την όμορφη κόρη σας. 615 01:22:43,100 --> 01:22:46,400 Και θα της προσφέρω ένα μικρό δείγμα της αγάπης μου. 616 01:22:54,070 --> 01:22:55,240 Είναι πανέμορφο. 617 01:23:12,220 --> 01:23:14,180 Με συγκινείτε, Εξοχότατε. 618 01:23:14,260 --> 01:23:15,800 "Εξοχότατε"; 619 01:23:16,550 --> 01:23:19,470 Ήλπιζα ότι πια θα είχαμε περισσότερη οικειότητα. 620 01:23:23,230 --> 01:23:26,600 -Ας παίξουμε κρυφτό! -Ναι! 621 01:23:26,690 --> 01:23:28,110 Αλλά θα παίξουν όλοι. 622 01:23:30,110 --> 01:23:32,110 Οι άντρες να πιάσουν τις γυναίκες. 623 01:23:34,030 --> 01:23:35,660 Μπράβο! 624 01:23:39,330 --> 01:23:41,040 Αλμπίν, περίμενε! 625 01:24:14,900 --> 01:24:15,900 Όχι! 626 01:25:10,710 --> 01:25:11,790 Αφήστε με. 627 01:25:11,880 --> 01:25:13,250 Σας παρακαλώ. 628 01:25:17,760 --> 01:25:19,510 Τώρα, δεν υπάρχει διαφυγή. 629 01:25:49,960 --> 01:25:52,000 Τελείωσε το παιχνίδι! 630 01:25:54,170 --> 01:25:55,800 Λόρα; 631 01:25:57,090 --> 01:25:59,470 Είναι ώρα να έρθετε μέσα! 632 01:26:23,070 --> 01:26:24,490 Λόρα; 633 01:26:42,630 --> 01:26:43,630 Αλμπίν! 634 01:26:43,720 --> 01:26:45,720 Φρανσουάζ! 635 01:26:50,980 --> 01:26:53,060 Λόρα, είδες τις δίδυμες; 636 01:26:53,640 --> 01:26:55,650 Όχι από όταν άρχισε το παιχνίδι. 637 01:26:58,110 --> 01:27:00,990 Αλμπίν; Φρανσουάζ; 638 01:27:11,120 --> 01:27:14,710 -Αλμπίν! Φρανσουάζ! -Ζακ. 639 01:27:16,290 --> 01:27:17,750 Πήγαινε από εκεί. 640 01:27:18,090 --> 01:27:19,460 Εσείς, ελάτε μαζί μου. 641 01:27:19,550 --> 01:27:21,090 Εξοχότατε. 642 01:27:22,720 --> 01:27:23,840 Από εδώ. 643 01:27:24,430 --> 01:27:27,510 -Αλμπίν! -Φρανσουάζ! 644 01:27:28,390 --> 01:27:30,180 -Αλμπίν! -Φρανσουάζ! 645 01:28:41,710 --> 01:28:45,130 Είπα δέκα φορές στον βλάκα να τα ετοιμάσει! 646 01:28:45,510 --> 01:28:47,590 Μην τα βάζεις συνέχεια με το αγόρι. 647 01:28:48,220 --> 01:28:50,470 Θα τον σκοτώσω, τον άχρηστο βρομιάρη! 648 01:28:51,300 --> 01:28:52,850 Γκρενούιγ! 649 01:28:53,760 --> 01:28:57,560 Μα τι κάνεις; Γιατί δεν είναι τα πλαίσια… 650 01:29:04,400 --> 01:29:05,230 Ναι, κύριε; 651 01:29:05,820 --> 01:29:10,280 Έχεις την καλοσύνη να ετοιμάσεις τα πλαίσια, Ζαν Μπατίστ; 652 01:29:13,910 --> 01:29:15,290 Βεβαίως, κύριε. 653 01:29:25,960 --> 01:29:26,960 Κοιτάξτε! 654 01:29:28,550 --> 01:29:29,550 Θεέ μου. 655 01:29:30,380 --> 01:29:31,430 Εκεί! 656 01:29:31,800 --> 01:29:34,310 Απαγόρευση κυκλοφορίας; Τρελαθήκατε; 657 01:29:34,390 --> 01:29:37,980 Το γιασεμί συλλέγεται πριν από την αυγή. Είναι γνωστό αυτό. 658 01:29:38,060 --> 01:29:41,190 Αυτό θα σήμαινε την καταστροφή του εμπορίου μας! 659 01:29:41,270 --> 01:29:42,770 Και τη δική σας! 660 01:29:42,860 --> 01:29:44,690 Και όλων σας! 661 01:29:45,820 --> 01:29:48,240 Κι αν είναι η κόρη σας την επόμενη φορά; 662 01:29:49,610 --> 01:29:52,160 Φυσικά και είναι απαραίτητη η απαγόρευση, 663 01:29:52,240 --> 01:29:56,870 αλλά πρέπει και να τον πιάσουμε. Πρέπει να καταλάβουμε πώς σκέφτεται. 664 01:29:56,950 --> 01:29:58,120 Τι θέλει. 665 01:29:58,200 --> 01:30:00,000 Ήταν προφανές αυτό, νομίζω. 666 01:30:00,080 --> 01:30:02,040 Χρησιμοποιήστε τη φαντασία σας! 667 01:30:02,120 --> 01:30:07,460 Αν σας πω ότι όλες, εκτός από την πόρνη, πήγαν στον τάφο με την αγνότητα άθικτη; 668 01:30:08,300 --> 01:30:09,510 Πώς το ξέρετε; 669 01:30:09,590 --> 01:30:13,930 Ο ιατροδικαστής εξέτασε τα κορίτσια. Ήταν όλες παρθένες. 670 01:30:15,890 --> 01:30:18,100 Κι αν δεν υπάρξει επόμενη φορά; 671 01:30:18,180 --> 01:30:22,350 Αν επιβάλουμε απαγόρευση κυκλοφορίας, θα χρεοκοπήσουμε για το τίποτα. 672 01:30:24,440 --> 01:30:27,020 Θα περιμένουμε μέχρι να σκοτώσει πόσες; Έξι; 673 01:30:27,110 --> 01:30:29,530 Επτά; Οκτώ; 674 01:30:53,380 --> 01:30:54,720 Είναι η Πολίν! 675 01:30:54,800 --> 01:30:57,560 Απαγόρευση κυκλοφορίας! Γυρίστε στα σπίτια σας! 676 01:30:58,470 --> 01:31:00,930 -Τι συμβαίνει; -Απαγόρευση. Γυρίστε σπίτι! 677 01:31:12,570 --> 01:31:14,950 Κύριοι! 678 01:31:15,530 --> 01:31:17,330 Πρέπει να αποδεχτούμε 679 01:31:17,410 --> 01:31:19,990 ότι η αστυνομία δεν μπορεί να κάνει τίποτα. 680 01:31:20,080 --> 01:31:22,910 Προτείνω να ζητήσουμε υποστήριξη απ' το Παρίσι. 681 01:31:23,000 --> 01:31:26,960 -Δεν είναι πιο έξυπνοι εκεί! -Συλλάβετε κάθε τσιγγάνο και ζητιάνο! 682 01:31:27,040 --> 01:31:30,380 -Και όσους δεν έχουν γυναίκα και παιδιά! -Ακούστε. 683 01:31:32,840 --> 01:31:36,970 Πρέπει να μπούμε στο μυαλό αυτού του ανθρώπου. 684 01:31:37,510 --> 01:31:41,810 Όλα τα θύματά του είχαν μια ιδιαίτερη ομορφιά. 685 01:31:42,480 --> 01:31:47,980 Ξέρουμε ότι δεν θέλει την παρθενιά τους. Θέλει την ίδια την ομορφιά τους. 686 01:31:48,060 --> 01:31:51,360 Είναι σχεδόν σαν να προσπαθεί να μαζέψει κάτι. 687 01:31:51,440 --> 01:31:54,740 Οι φιλοδοξίες του είναι σαν κάποιου συλλέκτη. 688 01:31:56,450 --> 01:31:58,740 Τι είδους συλλέκτη; 689 01:31:59,660 --> 01:32:00,740 Μαλλιών; 690 01:32:00,830 --> 01:32:02,540 Βγες έξω! 691 01:32:07,580 --> 01:32:08,790 Ό,τι κι αν είναι, 692 01:32:09,840 --> 01:32:15,300 φοβάμαι ότι δεν θα σταματήσει να σκοτώνει μέχρι να ολοκληρωθεί η συλλογή του. 693 01:32:35,530 --> 01:32:37,240 Ορίστε. Ο επόμενος. Γρήγορα! 694 01:32:40,240 --> 01:32:41,910 Κύριε; 695 01:32:44,120 --> 01:32:47,080 Αυτός ο άνθρωπος είναι δαίμονας! 696 01:32:47,160 --> 01:32:51,290 Ένα φάντασμα που δεν αντιμετωπίζεται με ανθρώπινα μέσα! 697 01:32:51,380 --> 01:32:54,050 Επιμένω να ζητήσουμε από τον επίσκοπό μας 698 01:32:54,130 --> 01:32:56,010 να τον αφορίσει! 699 01:32:56,090 --> 01:32:59,050 Τι θα προσφέρει αυτό; 700 01:32:59,140 --> 01:33:02,720 Δεν έχετε πίστη στη δύναμη της Αγίας Εκκλησίας μας; 701 01:33:04,310 --> 01:33:06,060 Δεν είναι θέμα πίστης! 702 01:33:06,140 --> 01:33:07,810 Κυκλοφορεί ένας δολοφόνος! 703 01:33:07,890 --> 01:33:12,150 Πρέπει να τον πιάσουμε χρησιμοποιώντας το μυαλό που μας έδωσε ο Θεός! 704 01:33:12,230 --> 01:33:15,610 Εγώ λέω ότι αν δεν υποταχθούμε στην Εκκλησία, 705 01:33:15,690 --> 01:33:18,030 οι φόνοι δεν θα σταματήσουν. 706 01:33:34,550 --> 01:33:36,340 Πολίτες της Γκρας, 707 01:33:36,420 --> 01:33:40,010 διά του παρόντος, δηλώνουμε ότι αυτός ο δολοφόνος, 708 01:33:40,090 --> 01:33:42,890 αυτός ο δαίμονας ανάμεσά μας, 709 01:33:42,970 --> 01:33:47,680 επισύρει την ποινή του αφορισμού. 710 01:33:48,430 --> 01:33:54,150 Αυτό το τέρας, όχι μόνο μας στέρησε τις κόρες μας, 711 01:33:54,230 --> 01:33:57,820 τα νεαρά άνθη αυτής της πόλης, 712 01:33:58,570 --> 01:34:04,530 αλλά με τις ακόλαστες πράξεις του έφερε τη δουλειά μας, τη ζωή μας, 713 01:34:05,280 --> 01:34:10,370 την ίδια την ύπαρξή μας στο χείλος του αιώνιου σκοταδιού! 714 01:34:12,210 --> 01:34:13,750 Ως εκ τούτου, δηλώνουμε 715 01:34:14,420 --> 01:34:20,130 ότι αυτή η μοχθηρή οχιά, το ποταπό σκουλήκι, 716 01:34:20,220 --> 01:34:23,510 αυτό το αποτρόπαιο κακό ανάμεσά μας, 717 01:34:23,590 --> 01:34:28,720 εξορίζεται για πάντα από την ιερή μας παρουσία, 718 01:34:29,140 --> 01:34:33,350 απορρίπτεται από την κοινωνία της Εκκλησίας, 719 01:34:33,440 --> 01:34:36,360 ως απόστολος του Σατανά, 720 01:34:37,440 --> 01:34:39,570 του δολοφόνου των ψυχών! 721 01:34:39,650 --> 01:34:40,780 Απομακρυνθείτε! 722 01:34:40,860 --> 01:34:42,910 Ένα μολυσμένο άκρο, 723 01:34:43,820 --> 01:34:45,660 ένας παρείσακτος της πίστης, 724 01:34:46,330 --> 01:34:50,370 ένας νεκρομάντης, διαβολικός, μάγος 725 01:34:50,450 --> 01:34:52,920 και καταραμένος αιρετικός. 726 01:34:54,380 --> 01:34:58,170 Θεέ μου, με το φιλεύσπλαχνο πνεύμα Σου, 727 01:34:59,050 --> 01:35:02,340 ρίξε κεραυνούς πάνω στο κεφάλι του! 728 01:35:02,720 --> 01:35:08,010 Είθε ο διάβολος να κάνει σούπα με τα οστά του! Αμήν! 729 01:35:09,140 --> 01:35:10,350 Άρχοντά μου! 730 01:35:10,430 --> 01:35:11,480 Έγινε θαύμα! 731 01:35:12,310 --> 01:35:14,440 Συνελήφθη! 732 01:35:16,440 --> 01:35:19,730 Άρχοντά μου, ο δαίμονας συνελήφθη! 733 01:35:19,820 --> 01:35:23,650 Στην πόλη της Γκρενόμπλ. Ομολόγησε τα πάντα. 734 01:35:23,990 --> 01:35:26,410 Ομολόγησε τα πάντα! 735 01:35:28,410 --> 01:35:31,250 Αλληλούια! 736 01:35:32,870 --> 01:35:34,710 Δόξα τω Θεώ! 737 01:35:34,790 --> 01:35:38,540 Τον ευχαριστούμε που εισακούει τις προσευχές μας 738 01:35:38,630 --> 01:35:40,380 και τις εκπληρώνει. 739 01:35:41,090 --> 01:35:44,380 Αμήν! 740 01:36:02,740 --> 01:36:06,910 Διάβασε την αναφορά. Δεν μπορεί να είναι αυτός. 741 01:36:09,830 --> 01:36:11,990 Ομολόγησε τα πάντα. 742 01:36:12,080 --> 01:36:17,080 -Και τους φόνους στην Γκρας. -Ναι, μετά από βασανιστήρια. 743 01:36:18,000 --> 01:36:19,460 Κοίτα, εδώ. 744 01:36:19,960 --> 01:36:22,840 Παραδέχεται ότι στραγγάλισε τα θύματά του, 745 01:36:22,920 --> 01:36:25,670 ότι ξερίζωσε τα μαλλιά τους και τα βίασε. 746 01:36:25,760 --> 01:36:28,550 Τα κορίτσια σκοτώθηκαν από χτύπημα στο κεφάλι. 747 01:36:28,640 --> 01:36:31,850 Τα μαλλιά τους ήταν προσεκτικά κομμένα και δεν βιάστηκαν. 748 01:36:31,930 --> 01:36:33,560 Αντουάν, 749 01:36:34,850 --> 01:36:37,020 χαιρόμαστε όλοι που τελείωσε. 750 01:36:38,190 --> 01:36:39,480 Ξέχασέ το. 751 01:37:27,070 --> 01:37:30,030 -Μπαμπά, τι συμβαίνει; -Πάμε σπίτι. Τώρα! 752 01:37:30,110 --> 01:37:33,080 -Μα γιατί; Διασκεδάζω! -Μη μου φέρνεις αντίρρηση! 753 01:37:33,160 --> 01:37:34,540 Είμαι ενήλικη… 754 01:37:42,670 --> 01:37:44,040 Λόρα! 755 01:37:45,050 --> 01:37:46,090 Λόρα! 756 01:37:49,430 --> 01:37:50,970 Φύγετε από μπροστά μου! 757 01:37:51,340 --> 01:37:52,260 Λόρα! 758 01:38:49,150 --> 01:38:50,150 Λόρα; 759 01:38:51,570 --> 01:38:52,610 Μπαμπά! 760 01:38:58,490 --> 01:39:00,410 Λυπάμαι πολύ. 761 01:39:13,720 --> 01:39:16,970 Ξέρω ότι θα με θεωρείς πολύ χαζό. 762 01:39:17,890 --> 01:39:20,180 Αλλά προσπάθησε να καταλάβεις. 763 01:39:20,850 --> 01:39:24,390 -Είσαι ό,τι μου έχει απομείνει. -Δεν χρειάζεται να εξηγείς. 764 01:39:24,480 --> 01:39:28,150 -Αν σου συμβεί κάτι… -Ξέρω. 765 01:39:28,230 --> 01:39:30,440 Αλλά μην ανησυχείς για μένα συνέχεια. 766 01:39:51,920 --> 01:39:54,010 Όνειρα γλυκά, αγάπη μου. 767 01:39:57,720 --> 01:39:59,930 Όνειρα γλυκά, μπαμπά. 768 01:40:59,570 --> 01:41:00,660 Λόρα! 769 01:41:11,420 --> 01:41:14,090 Μπαμπά, τι συμβαίνει; 770 01:41:18,470 --> 01:41:20,340 Εσύ άνοιξες το παράθυρο; 771 01:41:22,050 --> 01:41:24,260 Όχι. Γιατί; 772 01:41:27,560 --> 01:41:31,690 Να στείλεις αυτό το γράμμα αμέσως στον Μαρκήσιο ντε Μοντεσκιέ. 773 01:41:32,150 --> 01:41:34,020 Μαρί, κάνε γρήγορα! 774 01:42:20,860 --> 01:42:23,320 Συνεχίστε βόρεια, προς τα βουνά. 775 01:42:41,260 --> 01:42:43,930 -Έφυγε ο κύριος Ρισί; -Ναι. 776 01:42:44,010 --> 01:42:45,220 Προς τα πού πήγε; 777 01:42:46,510 --> 01:42:47,560 Βόρεια. 778 01:42:54,350 --> 01:42:57,480 -Σίγουρα δεν πήγαν νότια; -Τους είδα με τα μάτια μου! 779 01:42:57,570 --> 01:42:59,780 Γιατί ρωτάς; 780 01:43:01,450 --> 01:43:02,700 Είπα βόρεια! 781 01:43:03,280 --> 01:43:04,160 Βόρεια! 782 01:43:06,200 --> 01:43:07,660 Γκρενούιγ; 783 01:43:09,870 --> 01:43:11,200 Γκρενούιγ! 784 01:43:13,830 --> 01:43:15,710 Γκρενούιγ! 785 01:43:25,550 --> 01:43:26,510 Γκρενούιγ! 786 01:43:43,110 --> 01:43:44,280 Θεέ μου! 787 01:44:41,590 --> 01:44:42,750 Καλησπέρα, κύριε. 788 01:44:42,840 --> 01:44:45,090 Καλησπέρα. Μένει κανείς άλλος εδώ; 789 01:44:46,590 --> 01:44:47,470 Όχι, κύριε. 790 01:44:47,550 --> 01:44:50,220 Τότε, θέλω όλα τα δωμάτιά σας γι' απόψε. 791 01:44:50,300 --> 01:44:52,600 Ευχαρίστησή μας, κύριε. 792 01:44:54,060 --> 01:44:57,890 Και αύριο, με την αυγή, θέλουμε να πάμε με πλοίο στο Ιλ ντε Λερέν. 793 01:44:57,980 --> 01:45:01,440 -Είναι έρημο. Μόνο μερικούς μοναχούς έχει. -Το ξέρω. 794 01:45:02,860 --> 01:45:03,860 Μάλιστα, κύριε. 795 01:45:08,660 --> 01:45:10,990 Το καλύτερό μας δωμάτιο, δεσποινίς. 796 01:45:13,540 --> 01:45:15,250 Με υπέροχη θέα στη θάλασσα. 797 01:45:16,160 --> 01:45:17,460 Μια στιγμή. 798 01:45:23,590 --> 01:45:24,420 Ωραία. 799 01:45:25,840 --> 01:45:28,550 Έχετε δωμάτιο δίπλα σ' αυτό; 800 01:45:28,630 --> 01:45:32,850 -Ναι, αλλά η θέα δεν συγκρίνεται με… -Δεν μ' ενδιαφέρει η θέα. 801 01:46:17,520 --> 01:46:18,520 Κύριε. 802 01:46:26,400 --> 01:46:27,650 Μπαμπά, 803 01:46:28,240 --> 01:46:30,030 θα μου πεις τώρα τι συμβαίνει; 804 01:46:31,070 --> 01:46:33,110 Δεν έχεις πει λέξη όλη μέρα. 805 01:46:33,200 --> 01:46:35,450 Γιατί όλη αυτή η μυστικότητα; 806 01:46:39,580 --> 01:46:41,540 Χθες ονειρεύτηκα ότι ήσουν νεκρή. 807 01:46:43,000 --> 01:46:45,790 Ότι σε είχαν δολοφονήσει, όπως τα άλλα κορίτσια. 808 01:46:54,760 --> 01:46:58,060 Πιστεύω πως ο φονιάς είναι ακόμα κάπου εδώ. 809 01:46:59,850 --> 01:47:05,110 Όλα τα θύματά του ήταν νέες και όμορφες, και ποια είναι πιο όμορφη από σένα; 810 01:47:06,310 --> 01:47:08,110 Όποιο τρελό σχέδιο κι αν έχει, 811 01:47:08,190 --> 01:47:11,820 θα είναι σίγουρα ατελές χωρίς εσένα. 812 01:47:20,000 --> 01:47:23,210 Έγραψα στον Μαρκήσιο ότι δέχομαι την πρόταση γάμου του, 813 01:47:23,290 --> 01:47:26,460 και του ζήτησα να γίνει το συντομότερο δυνατό. 814 01:47:27,710 --> 01:47:31,090 Μέχρι τότε, θα είσαι ασφαλής στο μοναστήρι. 815 01:47:32,630 --> 01:47:35,680 Και όλα αυτά, επειδή είδες έναν εφιάλτη; 816 01:47:35,760 --> 01:47:37,100 Πήρα την απόφασή μου. 817 01:47:37,180 --> 01:47:39,470 Μα δεν ξέρω καν αν τον αγαπώ! 818 01:47:39,560 --> 01:47:41,270 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 819 01:47:41,350 --> 01:47:44,230 -Μπαμπά. -Έχουν κανονιστεί όλα, Λόρα. 820 01:53:34,080 --> 01:53:36,950 Σήκω πάνω! Ψηλά τα χέρια! 821 01:54:23,130 --> 01:54:25,750 Γιατί σκότωσες την κόρη μου; 822 01:54:29,800 --> 01:54:31,180 Γιατί; 823 01:54:34,390 --> 01:54:35,810 Τη χρειαζόμουν. 824 01:55:02,210 --> 01:55:04,540 Γιατί σκότωσες την κόρη μου; 825 01:55:08,880 --> 01:55:10,090 Απλώς… 826 01:55:13,300 --> 01:55:14,680 τη χρειαζόμουν. 827 01:55:22,690 --> 01:55:24,060 Πολύ καλά. 828 01:55:26,020 --> 01:55:28,980 Αλλά να θυμάσαι αυτό. 829 01:55:34,950 --> 01:55:36,870 Θα σε κοιτάζω… 830 01:55:39,450 --> 01:55:41,120 όταν θα είσαι στον σταυρό, 831 01:55:41,200 --> 01:55:45,630 και τα δώδεκα χτυπήματα θα σπάνε τα μέλη σου. 832 01:55:48,000 --> 01:55:53,670 Όταν το πλήθος βαρεθεί τις κραυγές σου και βαδίσουν προς τα σπίτια τους, 833 01:55:54,760 --> 01:55:58,930 εγώ θα ανέβω περνώντας πάνω απ' το αίμα σου… 834 01:56:01,020 --> 01:56:02,980 και θα καθίσω δίπλα σου. 835 01:56:04,980 --> 01:56:07,980 Θα σε κοιτάξω βαθιά μέσα στα μάτια… 836 01:56:09,980 --> 01:56:12,740 και, σταγόνα σταγόνα… 837 01:56:14,780 --> 01:56:19,240 θα στάζω την αηδία μου μέσα τους 838 01:56:20,580 --> 01:56:23,960 σαν καυτό οξύ, 839 01:56:25,290 --> 01:56:26,620 μέχρι… 840 01:56:30,290 --> 01:56:31,750 επιτέλους… 841 01:56:35,510 --> 01:56:37,430 να χαθείς. 842 01:57:32,190 --> 01:57:33,480 Κοιτάξτε, έρχεται! 843 01:58:37,590 --> 01:58:39,340 Λύστε τον κρατούμενο. 844 01:58:50,430 --> 01:58:51,770 Φτάνει! 845 01:58:53,480 --> 01:58:55,610 Φέρτε τον στο ικρίωμα. 846 01:59:00,740 --> 01:59:01,820 Τι είναι αυτό; 847 02:00:15,850 --> 02:00:17,650 Έρχεται; Τι είναι αυτό; 848 02:02:07,800 --> 02:02:10,550 Αυτός ο άνθρωπος είναι αθώος. 849 02:02:14,720 --> 02:02:17,890 -Δεν το έκανε. Είναι αδύνατον! -Είναι αθώος! 850 02:02:21,900 --> 02:02:22,940 Είναι αθώος! 851 02:03:43,440 --> 02:03:44,600 Δεν είναι άνθρωπος! 852 02:03:45,350 --> 02:03:47,060 Είναι άγγελος! 853 02:09:48,800 --> 02:09:49,840 Γκρενούιγ! 854 02:09:56,180 --> 02:09:58,890 Εμένα δεν με ξεγελάς! 855 02:10:47,320 --> 02:10:49,150 Συγχώρεσέ με. 856 02:10:55,620 --> 02:10:57,370 Γιε μου. 857 02:12:00,100 --> 02:12:04,730 Οι κάτοικοι της Γκρας ξύπνησαν με τρομερό πονοκέφαλο. 858 02:12:05,560 --> 02:12:08,770 Για πολλούς απ' αυτούς, η εμπειρία ήταν τόσο φρικτή, 859 02:12:08,860 --> 02:12:13,150 τόσο ανεξήγητη και ασύμβατη με την ηθική τους, 860 02:12:13,490 --> 02:12:17,120 που κυριολεκτικά την έσβησαν απ' τη μνήμη τους. 861 02:12:17,200 --> 02:12:20,620 Το δημοτικό συμβούλιο συνεδρίασε το απόγευμα. 862 02:12:20,700 --> 02:12:23,040 Δόθηκε διαταγή στον υπαστυνόμο 863 02:12:23,120 --> 02:12:26,630 να ξεκινήσει αμέσως νέα έρευνα για τους φόνους. 864 02:12:28,130 --> 02:12:31,090 Την επόμενη μέρα, συνέλαβαν τον Ντρουό, 865 02:12:31,170 --> 02:12:36,010 μιας και στην αυλή του βρέθηκαν τα ρούχα και τα μαλλιά των θυμάτων. 866 02:12:36,930 --> 02:12:41,770 Μετά από 14 ώρες βασανιστηρίων, ο Ντρουό τα ομολόγησε όλα. 867 02:12:43,270 --> 02:12:46,190 Έτσι, η υπόθεση έκλεισε. 868 02:12:49,900 --> 02:12:54,400 Στο μεταξύ, ο Γκρενούιγ ήταν ήδη στον δρόμο για το Παρίσι. 869 02:12:57,780 --> 02:13:02,620 Του είχε μείνει αρκετό άρωμα για να σκλαβώσει όλον τον κόσμο, αν ήθελε. 870 02:13:02,700 --> 02:13:06,210 Για να του φιλάει τα πόδια ο βασιλιάς στις Βερσαλλίες. 871 02:13:06,710 --> 02:13:11,590 Μπορούσε να γράψει στον Πάπα και να αυτοαποκαλεστεί ως ο νέος Μεσσίας. 872 02:13:12,130 --> 02:13:15,380 Μπορούσε να τα κάνει όλα αυτά και περισσότερα, αν ήθελε. 873 02:13:15,840 --> 02:13:20,760 Κατείχε μια δύναμη ισχυρότερη από το χρήμα, τον τρόμο ή τον θάνατο. 874 02:13:21,350 --> 02:13:25,520 Την ακατανίκητη δύναμη να ορίζει την αγάπη των ανθρώπων. 875 02:13:31,940 --> 02:13:35,190 Μόνο ένα πράγμα δεν μπορούσε να κάνει το άρωμα. 876 02:13:35,280 --> 02:13:40,990 Δεν μπορούσε να τον κάνει ν' αγαπάει και ν' αγαπιέται, όπως όλοι. 877 02:13:41,780 --> 02:13:44,160 Στον διάβολο, λοιπόν, σκέφτηκε. 878 02:13:44,240 --> 02:13:49,580 Στον διάβολο ο κόσμος. Το άρωμα. Ο εαυτός του. 879 02:13:52,040 --> 02:13:57,800 Στις 25 Ιουνίου του 1766, γύρω στις 11 το βράδυ, 880 02:13:57,880 --> 02:14:01,180 ο Γκρενούιγ μπήκε στην πόλη απ' την Πορτ ντ' Ορλεάν. 881 02:14:01,510 --> 02:14:03,390 Λες και υπνοβατούσε, 882 02:14:03,470 --> 02:14:08,390 οι οσφρητικές του αναμνήσεις τον πήγαν πίσω στο μέρος όπου γεννήθηκε. 883 02:15:30,680 --> 02:15:32,480 Ένας άγγελος. 884 02:15:35,110 --> 02:15:36,480 Σ' αγαπάω. 885 02:16:24,110 --> 02:16:29,690 Σε χρόνο μηδέν, ο Ζαν Μπατίστ Γκρενούιγ είχε εξαφανιστεί από προσώπου γης. 886 02:16:30,910 --> 02:16:32,660 Όταν τελείωσαν, 887 02:16:32,750 --> 02:16:35,460 ένιωσαν μια παρθενική λάμψη ευτυχίας. 888 02:16:36,500 --> 02:16:38,880 Για πρώτη φορά στη ζωή τους, 889 02:16:39,250 --> 02:16:41,630 πίστευαν ότι είχαν κάνει κάτι 890 02:16:42,130 --> 02:16:44,920 αποκλειστικά από αγάπη. 891 02:17:16,920 --> 02:17:19,670 Εδώ! Κοιτάξτε! 892 02:17:21,380 --> 02:17:23,250 -Ένα παλτό. -Ναι! 893 02:17:27,010 --> 02:17:28,510 Να τα πάμε στο σπίτι. 894 02:18:48,970 --> 02:18:52,180 Υποτιτλισμός: Μαρία Κυτριλάκη 86111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.