All language subtitles for Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987.Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,040 --> 00:00:39,508 MIO M� MIO 2 00:03:09,040 --> 00:03:12,476 Todo empez� un jueves despu�s del colegio 3 00:03:12,680 --> 00:03:16,036 Estaba en el patio de recreo esperando por mi mejor amigo Benke. 4 00:03:17,240 --> 00:03:21,597 No sab�a en ese momento, que ese iba a ser el d�a m�s extra�o de mi vida. 5 00:03:24,560 --> 00:03:27,313 No debemos llegar tarde. De acuerdo, estoy listo. 6 00:03:27,314 --> 00:03:28,314 ven 7 00:03:29,240 --> 00:03:33,870 Espera que la veas, Es diferente a todas las cometas que he hecho. 8 00:03:34,080 --> 00:03:39,029 Benke y yo vamos a probar una nueva cometa, la que hizo con su padre. 9 00:03:39,240 --> 00:03:42,538 Primero paramos en la tienda de la esquina 10 00:03:42,539 --> 00:03:44,539 Para comprar unas galletas de t�a Edla. 11 00:03:45,800 --> 00:03:49,918 Galletas simples, no de las saladas. 12 00:03:50,120 --> 00:03:51,792 Hola Se�orita Lundin. Hola a ustedes dos. 13 00:03:57,480 --> 00:03:59,869 Aqu� tienes, Bosse. Gracias, Srta. Lundin. 14 00:04:00,080 --> 00:04:01,513 De nada Bosse. 15 00:04:03,280 --> 00:04:04,998 �Adi�s! Adi�s. 16 00:04:07,760 --> 00:04:10,354 Ver�n vivo con t�a Edla y con el t�o Sixten... 17 00:04:10,560 --> 00:04:13,836 Por que mi madre muri� el d�a que nac�. 18 00:04:14,040 --> 00:04:17,589 Y nadie se preocup� por buscar a mi padre y contarle acerca de m� 19 00:04:17,800 --> 00:04:20,439 Regreso en un momento. 20 00:04:22,120 --> 00:04:24,076 No golpees la puerta. 21 00:04:27,200 --> 00:04:29,953 Qu�tate las botas y l�vate las manos pero hazlo bien. 22 00:04:30,160 --> 00:04:32,913 No quiero manchas de sucio por todas partes. 23 00:04:33,120 --> 00:04:37,240 La t�a Edla siempre quiso una ni�ita, Pero no hab�a una en casa 24 00:04:37,241 --> 00:04:38,241 que ella pudiera tener 25 00:04:38,440 --> 00:04:40,670 As� que tuvo que quedarse conmigo en su lugar. 26 00:04:44,160 --> 00:04:46,879 �Trajiste las galletas? D�jalas en la mesa. 27 00:04:49,492 --> 00:04:51,492 Y no dejes abierta la nevera 28 00:04:56,640 --> 00:04:59,279 y enjuaga el vaso. hazlo bien 29 00:05:01,400 --> 00:05:03,914 �Bosse? �Bosse! 30 00:05:06,480 --> 00:05:11,076 �Porqu� no me contestas? Ya enjuague el vaso t�a Edla. 31 00:05:11,280 --> 00:05:15,319 Benke me est� esperando abajo. �Me puedo ir? 32 00:05:16,320 --> 00:05:18,117 �Por favor! 33 00:05:18,320 --> 00:05:23,314 Estas son saladas. Te dije claramente que quer�a simples. 34 00:05:23,520 --> 00:05:28,674 Pero nunca escuchas �Cierto?. No le prestas ninguna atenci�n a lo que te digo. 35 00:05:28,880 --> 00:05:32,839 Sabes perfectamente que tu t�o Sixten no puede comer nada salado. 36 00:05:33,040 --> 00:05:36,669 Por su coraz�n, �En esa forma agradeces que se haga cargo de ti? 37 00:05:36,880 --> 00:05:39,599 Bosse! T�mala. �Corre! 38 00:05:42,581 --> 00:05:46,492 Grandioso �Calma! 39 00:05:47,000 --> 00:05:48,991 Vamos, Benke. 40 00:05:52,600 --> 00:05:54,511 Es mi turno. 41 00:06:00,800 --> 00:06:04,588 As� es. Dale cuerda. Un poco m�s. 42 00:06:06,000 --> 00:06:08,116 �es! 43 00:06:08,320 --> 00:06:11,756 A veces deseo que el padre de Benke fuera mi padre tambi�n. 44 00:06:13,280 --> 00:06:15,149 Me pregunto mucho acerca de mi verdadero padre, 45 00:06:15,150 --> 00:06:17,150 �Quien es?, �Donde est�? 46 00:06:18,360 --> 00:06:19,558 Y por que no puedo vivir con �l 47 00:06:19,559 --> 00:06:23,059 En lugar de tener que vivir con mi t�a Edla y mi t�o Sixten. 48 00:06:33,360 --> 00:06:34,839 �Las seis y media! 49 00:06:35,720 --> 00:06:38,635 Y t�a Edla me dijo que ten�a que estar en casa a las seis para la cena, 50 00:06:38,636 --> 00:06:40,332 �Lo m�s tarde! 51 00:06:41,542 --> 00:06:45,972 �P�samelo aqu�! �Oh, no! 52 00:06:49,640 --> 00:06:51,870 �Largo, a un lado! 53 00:07:05,600 --> 00:07:08,194 Oye t�. �Sal de ah�! 54 00:07:08,400 --> 00:07:10,470 �Vamos! �Fuera de ah�! 55 00:07:15,803 --> 00:07:17,600 �Miren lo que tenemos aqu�? 56 00:07:19,040 --> 00:07:21,998 �Tomen su gorra! �Regr�senmela! �No dejen que la tome! 57 00:07:25,040 --> 00:07:26,951 �P�senla aqu�! 58 00:07:28,059 --> 00:07:29,059 �Su�ltenme! 59 00:07:30,000 --> 00:07:32,355 �No lo suelten! �aqu�! 60 00:07:36,600 --> 00:07:38,272 D�jenlo que se vaya. 61 00:08:09,600 --> 00:08:13,319 �Te das cuenta que faltan 20 minutos para las 7:00? 62 00:08:24,920 --> 00:08:28,469 �Cu�ntas veces te he dicho que te quites el lodo antes de entrar? 63 00:08:28,680 --> 00:08:31,513 Pas� toda la ma�ana limpiando el piso. 64 00:08:31,720 --> 00:08:35,918 Y no cuelgues tu abrigo mojado sobre el de tu t�o 65 00:08:37,680 --> 00:08:40,353 �Porque vienes tarde?. Lo siento. 66 00:08:43,160 --> 00:08:46,516 �Que es esto? No fue culpa m�a. 67 00:08:49,000 --> 00:08:50,752 Vamos al lavabo. 68 00:08:56,240 --> 00:08:59,038 M�rala. Arruinada completamente. 69 00:09:03,160 --> 00:09:06,152 Ya ver�s cuando tu t�o Sixten llegue a casa. 70 00:09:12,360 --> 00:09:16,399 Ahora, ve a tu habitaci�n. Si, t�a Edla. 71 00:09:21,560 --> 00:09:24,870 No quiero verte ni o�rte, por el resto de la noche 72 00:09:28,560 --> 00:09:31,753 lo metiste a tu hogar y le diste una educaci�n decente. 73 00:09:32,760 --> 00:09:37,356 Y en esta forma lo agradece. Es hora que hables con �l, �Sixten? 74 00:09:37,560 --> 00:09:39,230 �Sixten! 75 00:09:39,231 --> 00:09:40,631 No causa m�s que problemas 76 00:09:40,696 --> 00:09:42,506 Nunca debimos traerlo a la casa. 77 00:09:42,510 --> 00:09:44,110 ahora hay que aguantarlo 78 00:09:44,503 --> 00:09:47,422 Pero el muchacho es malvado S� que s�. 79 00:09:47,515 --> 00:09:48,515 Lo trae en la sangre 80 00:09:48,760 --> 00:09:50,833 Su padre era el vagabundo del barrio. 81 00:09:50,834 --> 00:09:52,834 Y el va por el mismo camino 82 00:09:52,835 --> 00:09:53,835 Un vago igual que su padre 83 00:10:04,840 --> 00:10:11,154 Mi padre no es ning�n Vago, �No lo es!, �No lo es! 84 00:10:11,360 --> 00:10:14,750 Voy a encontrar a mi padre �Lo encontrar�! 85 00:10:14,960 --> 00:10:17,638 Entonces ver� lo divertido que es. 86 00:10:17,653 --> 00:10:22,406 Solo espera, lo encontrar� y lo ver�s. 87 00:11:33,254 --> 00:11:36,803 Hola, Bosse. Hola... Srta. Lundin. 88 00:11:36,920 --> 00:11:40,959 Espera un minuto, Bosse. Te estaba esperando. 89 00:11:42,600 --> 00:11:45,672 �Quieres una manzana? Si por favor. 90 00:11:46,840 --> 00:11:48,353 Entra. 91 00:12:01,720 --> 00:12:03,039 Gracias. 92 00:12:10,200 --> 00:12:12,832 La Srta. Lundin siempre ha sido buena conmigo. 93 00:12:12,833 --> 00:12:14,833 Me da comida, dulces y cosas 94 00:12:15,664 --> 00:12:19,622 Desde ese momento me pregunto quien era ella. 95 00:12:19,840 --> 00:12:22,877 Por que en su tienda donde todo comenz�. 96 00:12:24,520 --> 00:12:27,830 �Podr�as enviar esto por correo? Seguro. 97 00:12:32,400 --> 00:12:35,437 Usa el buz�n al final de calle 98 00:12:36,360 --> 00:12:37,713 muy bien. 99 00:12:48,440 --> 00:12:50,954 �Me despido de ti!, Bo Vilhelm Olsson. 100 00:13:00,760 --> 00:13:04,514 "Para el Rey del reino muy lejano" 101 00:13:04,720 --> 00:13:10,670 "Aquel que has buscado por tanto tiempo va en camino." 102 00:13:10,880 --> 00:13:14,509 "Viaja de d�a y viaja de noche"... 103 00:13:14,720 --> 00:13:19,635 "Y en su mano lleva por se�al, la manzana de oro." 104 00:13:24,520 --> 00:13:27,034 La tierra del reino muy lejano. 105 00:13:29,440 --> 00:13:31,317 Desear�a estar all�. 106 00:14:37,520 --> 00:14:41,274 As� me siento mucho mejor 107 00:14:42,320 --> 00:14:44,436 �Quien eres? 108 00:14:44,640 --> 00:14:49,191 Yo soy el esp�ritu del reino muy lejano. 109 00:14:49,400 --> 00:14:53,394 �El reino muy lejano? �Es de all� de donde vienes? 110 00:14:53,395 --> 00:14:54,395 As� es. 111 00:14:54,600 --> 00:14:57,717 �Y va de regreso? All� me dirijo. 112 00:14:57,920 --> 00:15:02,038 Esp�ritu por favor ll�vame contigo al reino de muy lejano 113 00:15:02,240 --> 00:15:07,439 Lo siento ni�o no puedo. Si puedes. 114 00:15:07,640 --> 00:15:13,954 Se que s� puedes, �Por favor! P�deme cualquier otra cosa. 115 00:15:14,160 --> 00:15:17,550 Eso no esta en mi poder. 116 00:15:24,480 --> 00:15:29,713 �Una manzana de oro? Dime ni�o... 117 00:15:29,920 --> 00:15:36,189 �Cual es tu nombre? Bosse. Bo Vilhelm Olsson. 118 00:15:36,400 --> 00:15:38,914 �Bo Vilhelm Olsson? 119 00:15:40,000 --> 00:15:43,913 Y llevas en tu mano la se�al. 120 00:15:44,120 --> 00:15:47,317 Una manzana de oro. 121 00:15:47,520 --> 00:15:50,910 T� eres el que he venido a llevar. 122 00:15:51,120 --> 00:15:56,194 Tu eres quien el Rey de muy lejano ha buscando por muchos a�os 123 00:16:02,257 --> 00:16:05,625 Aferrate de mi barba 124 00:16:12,840 --> 00:16:14,990 �Suj�tate con fuerza! 125 00:16:33,880 --> 00:16:35,996 Volando sobre el jard�n 126 00:16:38,720 --> 00:16:40,790 El jard�n de las Rosas 127 00:16:43,480 --> 00:16:45,436 y los �lamos de plata 128 00:16:48,320 --> 00:16:50,959 puedo ver a un ave 129 00:16:53,160 --> 00:16:59,269 Es el ave de la tristeza 130 00:17:02,600 --> 00:17:09,039 Escucho al ave de la tristeza 131 00:17:12,120 --> 00:17:14,190 Su canto es el de la p�rdida 132 00:17:17,000 --> 00:17:19,468 Tierra muy lejana 133 00:17:21,880 --> 00:17:24,348 Y mi coraz�n se puso a temblar 134 00:17:24,560 --> 00:17:29,190 Luego o� la voz de mi padre 135 00:17:31,480 --> 00:17:37,749 Mio, mi Mio 136 00:17:45,840 --> 00:17:51,949 Mio, mi Mio 137 00:18:12,920 --> 00:18:14,831 �Donde estamos? 138 00:18:16,240 --> 00:18:19,915 Hemos llegado a la tierra muy lejana. 139 00:18:20,920 --> 00:18:23,753 La isla de delicados pastos. 140 00:18:49,600 --> 00:18:53,559 El hombre ah� abajo... No me digas. 141 00:18:53,760 --> 00:18:57,309 Ya lo s�. �Es mi Padre! 142 00:18:58,600 --> 00:19:03,355 Si tu padre. El Rey de la tierra muy lejana. 143 00:19:15,064 --> 00:19:17,419 �Padre! �Si! 144 00:19:20,920 --> 00:19:25,311 Lo sab�a, estaba seguro que te encontrar�a. 145 00:19:25,520 --> 00:19:28,796 Mio, mi Mio. 146 00:19:29,000 --> 00:19:32,959 �Mio? Pero mi nombre es Bosse. 147 00:19:33,160 --> 00:19:38,792 Mio, m� hijo, He pasado 9 a�os busc�ndote 148 00:19:39,000 --> 00:19:45,075 Y te he extra�ado mucho. Y todo ese tiempo he repetido: 149 00:19:45,280 --> 00:19:48,909 "Mio, mi Mio." 150 00:19:49,120 --> 00:19:52,230 As� que ya sabes, Yo estoy seguro que este es tu nombre. 151 00:19:52,344 --> 00:19:58,640 Todo eso de llamarme Bosse estaba mal, Sab�a que ese no pod�a ser mi nombre. 152 00:19:58,641 --> 00:20:02,230 La t�a Edla y el t�o Sixten. 153 00:20:02,440 --> 00:20:04,877 Si, todo va a estar en orden ahora. 154 00:20:04,878 --> 00:20:06,878 y de ahora en adelante 155 00:20:06,994 --> 00:20:10,384 Vas a vivir en mi castillo en la Isla de Delicados Pastos 156 00:20:10,680 --> 00:20:12,716 de la tierra de muy lejano 157 00:20:17,400 --> 00:20:21,490 Mi padre me tom� de la mano y se sent�a muy bien 158 00:20:21,491 --> 00:20:23,491 Sentir mi mano en la suya 159 00:20:24,144 --> 00:20:26,544 La t�a Edna y el t�o Sixten nunca hicieron eso 160 00:20:27,535 --> 00:20:30,535 Desear�a que t�a Edla lo pudiera ver 161 00:20:30,536 --> 00:20:32,536 Lo maravilloso que es 162 00:20:35,440 --> 00:20:37,715 Es grandioso. 163 00:20:37,920 --> 00:20:40,480 Y estoy tan feliz de estar aqu�. 164 00:20:41,560 --> 00:20:43,357 de haberte encontrado. 165 00:20:45,440 --> 00:20:47,112 Eso esta muy bien. 166 00:21:07,400 --> 00:21:09,960 Hermoso �Cierto? �oh si! 167 00:21:16,560 --> 00:21:20,758 Este es tu caballo. y su nombre es Miramis. 168 00:21:20,960 --> 00:21:23,952 �Mi caballo? as� es. 169 00:21:27,120 --> 00:21:29,475 �Quieres montarlo? Adelante 170 00:21:31,680 --> 00:21:33,193 dobla tu rodilla. 171 00:21:37,400 --> 00:21:41,029 No se como montar. �Ser� capaz de hacerlo?. 172 00:21:41,240 --> 00:21:47,190 Puedes hacer lo que desees, si tienes el coraje y el coraz�n para hacerlo 173 00:21:47,400 --> 00:21:48,594 Adelante. 174 00:22:10,800 --> 00:22:13,678 Gracias padre, gracias. 175 00:22:13,880 --> 00:22:16,872 Si tan s�lo Benke estuviera aqu�. �Benke? 176 00:22:19,640 --> 00:22:22,154 Si, es mi mejor amigo. 177 00:22:24,040 --> 00:22:26,315 Bienvenidos a la Isla de delicados pastos. 178 00:22:29,440 --> 00:22:32,113 �Benke! Mi nombre e JumJum. 179 00:22:33,080 --> 00:22:37,710 �JumJum? Hola yo soy Bosse. �Bosse? 180 00:22:37,920 --> 00:22:42,471 Lo olvidaba, mi nombre es M�o Lo s� 181 00:22:42,680 --> 00:22:46,355 El Rey envi� mensajeros por la tierra con la noticia que M�o volv�a a casa 182 00:22:46,560 --> 00:22:50,519 El padre de JumJum cuida de mis rosas. Es el jardinero Real. 183 00:22:55,080 --> 00:22:59,915 Tienes suerte M�o, Miramis es el mejor caballo en todo el reino. 184 00:23:00,120 --> 00:23:03,237 �Deseas montarlo tambi�n? �Puedo?. 185 00:23:40,720 --> 00:23:44,156 Eres el mejor y m�s listo caballo de todo el mundo 186 00:23:44,360 --> 00:23:48,558 Es un caballo maravilloso Si, se llama Miramis. 187 00:23:48,760 --> 00:23:51,672 Me llamo Mio. Lo s�. Y yo me llamo Jiri. 188 00:23:51,880 --> 00:23:55,031 Estos son mis dos hermanos y mis dos hermanas. 189 00:23:59,800 --> 00:24:03,315 �No es hora ya? No, a�n no. 190 00:24:04,400 --> 00:24:06,868 �Hora de qu�? Ya lo ver�s. 191 00:24:15,400 --> 00:24:17,231 �Es bastante profundo! 192 00:24:20,040 --> 00:24:21,712 �Donde esta el balde? 193 00:24:23,000 --> 00:24:26,356 No es esa clase de pozo, Este es un pozo susurrante. 194 00:24:26,560 --> 00:24:30,189 �Un qu�? Un pozo de los susurros. As� le llaman. 195 00:24:54,120 --> 00:24:58,557 Bienvenido, pr�ncipe Mio. �Me conoces? 196 00:24:58,760 --> 00:25:02,230 Por supuesto. Todos sabemos quien eres, Mio. 197 00:25:02,440 --> 00:25:07,070 Me empiezo a dar cuenta de ello. Pero a�n no se quien es quien. 198 00:25:07,280 --> 00:25:11,034 �Cual es tu nombre? Nonno. Y estas son mis ovejas. 199 00:25:12,680 --> 00:25:17,754 Que m�sica m�s extra�a... Por favor ens��ame a tocarla 200 00:25:17,960 --> 00:25:19,359 Seguro 201 00:25:22,200 --> 00:25:25,749 Toma. Esta pertenec�a a mis dos hermanos. 202 00:25:26,680 --> 00:25:29,558 Pero no las van a necesitar m�s 203 00:25:32,840 --> 00:25:35,192 Solo coloca la flauta sobre tu boca 204 00:25:35,193 --> 00:25:38,493 y escucha como el viento le canta a las hojas. 205 00:25:55,746 --> 00:25:59,746 Nonno nos ense�o como tocar esa extra�a melod�a 206 00:26:00,171 --> 00:26:04,608 Y nos explico que su padre se la hab�a ense�ado a tocar 207 00:26:04,609 --> 00:26:07,009 Y su padre lo hab�a aprendido de su padre 208 00:26:08,318 --> 00:26:11,318 "Por miles y miles de a�os" dijo Nonno, 209 00:26:11,319 --> 00:26:15,319 los pastores de la isla de delicados pastos la han estado tocando 210 00:26:25,360 --> 00:26:27,271 Toma �Gracias! 211 00:26:32,560 --> 00:26:34,994 Este es el mejor Pan que he probado. 212 00:26:35,200 --> 00:26:38,078 Le llamamos "El pan que satisface el hambre". 213 00:26:40,760 --> 00:26:43,194 C�melo, lo necesitar�s. Gracias. 214 00:26:43,195 --> 00:26:45,195 no por favor 215 00:26:45,215 --> 00:26:47,983 �Que ocurre? Ya ver�s. 216 00:26:50,880 --> 00:26:54,316 Miren dentro del pozo pero no hagan el menor ruido 217 00:27:02,840 --> 00:27:07,790 Hubo una vez un Caballero cruel y malvado 218 00:27:07,816 --> 00:27:11,065 Que viv�a en el m�s siniestro y negro Castillo 219 00:27:11,066 --> 00:27:14,144 Era tan malvado que hab�a raptado a todos los ni�os 220 00:27:14,251 --> 00:27:17,051 Del pac�fico pa�s donde viv�an 221 00:27:20,480 --> 00:27:25,793 Y todos sus guardias y esp�as ten�an corazones de la m�s dura piedra 222 00:27:26,720 --> 00:27:31,238 Y por miles y miles de a�os la gente vivi� con temor y terror. 223 00:27:31,239 --> 00:27:33,239 de el Malvado Caballero 224 00:27:34,560 --> 00:27:37,951 Aquellos ni�os que se rehusaban a servirlo 225 00:27:37,952 --> 00:27:38,952 los convirti� en aves 226 00:27:39,160 --> 00:27:41,188 Condenados a sobre volar el lago muerto 227 00:27:41,189 --> 00:27:47,089 Hasta el d�a en que no quedara de su Castillo piedra sobre piedra 228 00:27:48,189 --> 00:27:52,100 Pero un d�a llegar� el hijo de un Rey cabalgando bajo la luz de la luna 229 00:27:52,101 --> 00:27:54,801 a trav�s del bosque de los misterios 230 00:27:54,863 --> 00:27:59,983 Acompa�ado solo por un amigo, en un hermoso caballo blanco 231 00:28:26,040 --> 00:28:29,998 Padre, �Donde est� el bosque de los misterios? 232 00:28:38,640 --> 00:28:40,835 �Porque preguntas Mio? 233 00:28:41,920 --> 00:28:44,388 Quiero cabalgar ah� esta noche 234 00:28:46,000 --> 00:28:47,672 �Tan pronto? 235 00:28:49,120 --> 00:28:51,475 Por favor padre, deseo hacerlo. 236 00:28:56,400 --> 00:28:57,833 tan pronto... 237 00:28:59,960 --> 00:29:02,679 �Preferir�as que no fuera? 238 00:29:02,880 --> 00:29:06,793 �Te preocupa que vaya al bosque de los misterios? 239 00:29:07,000 --> 00:29:09,230 No. 240 00:29:09,440 --> 00:29:11,749 �Porqu�? �Tendr�a? 241 00:29:13,160 --> 00:29:17,278 Un bosque que duerme pac�fico bajo la luna, no puede da�arte 242 00:29:37,120 --> 00:29:40,510 �Deseas que en vez de ir me quede aqu� contigo? 243 00:29:44,960 --> 00:29:47,315 No, Mio. 244 00:29:47,520 --> 00:29:50,751 El bosque de los misterios te espera 245 00:29:50,960 --> 00:29:54,469 Debes cabalgar a trav�s de �l como quieras hasta donde Miramis te pueda llevar 246 00:29:54,470 --> 00:29:57,470 Pero hay una cosa que debes saber 247 00:29:58,680 --> 00:30:03,231 Hay algo llamado la tierra exterior 248 00:30:03,440 --> 00:30:06,318 Est� m�s all� del bosque de los misterios 249 00:30:08,520 --> 00:30:10,636 �Quien vive ah�? 250 00:30:11,920 --> 00:30:14,070 Kato, El Malvado Caballero. 251 00:30:22,360 --> 00:30:24,635 Te quiero mucho, Mio. 252 00:30:26,080 --> 00:30:29,709 Pero mi coraz�n siente dolor al pensar en Kato. 253 00:30:31,600 --> 00:30:35,718 Si tu coraz�n duele cuanto piensas en �l no sigas pensando en �l 254 00:30:37,640 --> 00:30:40,393 Tienes raz�n, tratar� de no hacerlo 255 00:30:40,600 --> 00:30:43,910 �Y no estar�s triste? no lo estar�. 256 00:30:44,120 --> 00:30:47,510 Lo prometes. Lo prometo. 257 00:30:50,120 --> 00:30:53,715 Puedes ir ahora, Mio. �Ve! �Ve! 258 00:30:56,400 --> 00:30:58,470 Gracias, padre. 259 00:31:07,920 --> 00:31:10,718 Voy a regresar muy pronto. 260 00:31:10,920 --> 00:31:12,876 Lo prometo. 261 00:31:27,800 --> 00:31:31,029 JumJum, �Adivina que voy a hacer esta noche? 262 00:31:31,117 --> 00:31:32,117 Cuando salga la luna 263 00:31:32,600 --> 00:31:35,831 Voy a cabalgar a trav�s del bosque de los misterios. 264 00:31:36,040 --> 00:31:39,396 Al fin Si �Quieres venir tambi�n? 265 00:31:39,600 --> 00:31:42,592 �Que si quiero? Claro que s� mira lo que tengo 266 00:31:42,800 --> 00:31:47,316 Estas nos mantendr�n calientes Y tengo pan que satisface el hambre. 267 00:32:30,280 --> 00:32:32,714 Es el puente m�s largo del mundo. 268 00:32:32,920 --> 00:32:37,152 Todo es parte del reino de tu padre y la tierra al otro lado tambi�n. 269 00:32:37,360 --> 00:32:40,716 �Son esos guardias de mi padre? Si. 270 00:32:40,920 --> 00:32:45,857 En la noche bajan el puente para que nadie entre a la isla de delicados pastos. 271 00:32:46,440 --> 00:32:49,637 De esa forma todos podemos dormir tranquilos en la noche. 272 00:32:49,638 --> 00:32:50,638 �Porqu�? 273 00:32:50,640 --> 00:32:54,235 �Quien vive al otro lado? Kato. 274 00:32:54,440 --> 00:32:57,477 El malvado caballero de la tierra exterior 275 00:32:57,478 --> 00:32:58,478 Kato 276 00:33:05,840 --> 00:33:09,913 Debo llegar al otro lado. �Vamos! 277 00:33:14,320 --> 00:33:17,869 �Det�nganse, Det�nganse! �Esperen! 278 00:33:37,360 --> 00:33:38,679 �No! 279 00:33:39,600 --> 00:33:42,909 �Oh no! �Detente, Miramis! 280 00:33:43,480 --> 00:33:44,879 �Alto! 281 00:33:47,440 --> 00:33:49,158 �Miramis! 282 00:33:58,200 --> 00:34:03,672 Eso fue como volar. No sab�a que Miramis lo pod�a hacer. 283 00:34:03,880 --> 00:34:06,155 Hay muchas cosas que no sabes a�n, Mio. 284 00:34:58,600 --> 00:35:01,751 �Adonde lleva este camino? No lo s�. 285 00:35:02,960 --> 00:35:04,598 Averig��moslo. vamos 286 00:35:14,240 --> 00:35:15,514 Espera, Miramis. 287 00:35:15,720 --> 00:35:19,759 Mio y JumJum, por que tardaron tanto. Pasen. 288 00:35:23,080 --> 00:35:25,355 No tengan miedo. pasen. 289 00:35:26,780 --> 00:35:29,914 He pasado muchas estaciones, esper�ndolos 290 00:35:30,786 --> 00:35:32,786 El pr�ncipe y su fiel compa�ero 291 00:35:35,000 --> 00:35:39,596 �Porqu� te sientas a tejer aqu� en la noche? 292 00:35:39,800 --> 00:35:43,713 Estoy tejiendo las telas de los sue�os. Y eso solo se puede hacer de noche. 293 00:35:43,920 --> 00:35:48,436 El tejido de los cuentos de hadas las telas de los sue�os 294 00:35:48,483 --> 00:35:50,483 siempre se tejen por las noches 295 00:35:51,480 --> 00:35:55,439 Dame tu capa, Mio Esta rota 296 00:35:57,000 --> 00:35:59,434 �Porqu� esa ave canta de esa manera? 297 00:36:00,440 --> 00:36:02,112 �Porqu�? 298 00:36:03,309 --> 00:36:05,350 es el ave de la tristeza 299 00:36:05,351 --> 00:36:07,391 Canta por mi peque�a 300 00:36:07,685 --> 00:36:09,880 Mi hija. 301 00:36:10,625 --> 00:36:11,625 Que fue raptada 302 00:36:12,400 --> 00:36:15,630 �Quien se la quit�? �Quien? 303 00:36:15,680 --> 00:36:20,071 No, no me lo diga. ya se qui�n. 304 00:36:20,280 --> 00:36:22,157 Por favor. 305 00:36:22,360 --> 00:36:25,830 No mencione ese nombre horrible no... 306 00:36:25,831 --> 00:36:27,021 o la luna se volver� oscura 307 00:36:34,080 --> 00:36:36,753 fue Kato. 308 00:36:36,960 --> 00:36:40,839 Cada vez que oigo ese horrible nombre 309 00:36:41,040 --> 00:36:43,315 Siento mucho miedo 310 00:36:43,520 --> 00:36:47,318 No se por qu�, o que se supone que haga 311 00:37:07,190 --> 00:37:13,203 Pero mientras o�a el ave de la tristeza al o�r la forma en que sonaba 312 00:37:13,260 --> 00:37:15,872 Algo extra�o pas� dentro de m� 313 00:37:25,600 --> 00:37:26,828 JumJum. 314 00:37:29,160 --> 00:37:32,596 Debo ir a la tierra exterior 315 00:37:32,800 --> 00:37:35,109 Si, lo s�. 316 00:37:35,320 --> 00:37:38,756 �C�mo puedes saberlo? No estaba seguro hasta este momento. 317 00:37:38,960 --> 00:37:41,511 Lo supe todo el tiempo que ir�as a la tierra exterior, Mio 318 00:37:41,512 --> 00:37:42,512 Todos lo saben 319 00:37:43,720 --> 00:37:46,393 �Todos? Si. 320 00:37:46,600 --> 00:37:53,232 El ave de la tristeza lo sabe. Y tambi�n Nonno su flauta lo canta. 321 00:37:53,399 --> 00:37:56,617 Y Jiri y todas sus hermanas y hermanos. 322 00:37:56,618 --> 00:37:59,836 Y el pozo de los susurros lo sabe tambi�n. 323 00:37:59,837 --> 00:38:00,837 Todo el mundo 324 00:38:02,640 --> 00:38:05,234 �Y mi padre? El Rey 325 00:38:08,105 --> 00:38:10,105 Siempre lo supo 326 00:38:10,920 --> 00:38:15,710 �Y a�n as� quiso que fuera? Si. 327 00:38:15,920 --> 00:38:18,514 Tengo Miedo Jum Jum �Porqu� yo? 328 00:38:18,620 --> 00:38:22,713 S�lo un hijo var�n de sangre real puede pelear contra el Malvado Caballero 329 00:38:22,920 --> 00:38:24,831 Solo el hijo del Rey. 330 00:38:32,560 --> 00:38:36,997 Adi�s, JumJum. Voy contigo. 331 00:38:37,200 --> 00:38:40,670 No. No puedes seguirme a donde yo voy 332 00:38:40,880 --> 00:38:44,998 tengo que ir. La leyenda dice: "Un hijo var�n de sangre real " 333 00:38:45,200 --> 00:38:48,715 "sobre un caballo blanco, acompa�ado por un solo amigo" 334 00:38:48,920 --> 00:38:53,391 Eso fue predicho hace miles y miles de a�os 335 00:38:53,392 --> 00:38:54,392 No podemos cambiarlo 336 00:38:55,840 --> 00:38:58,274 Eres un verdadero amigo, JumJum. 337 00:39:01,200 --> 00:39:03,395 �Mio? La capa. 338 00:39:05,320 --> 00:39:07,629 El mejor tejido que he hecho nunca 339 00:39:11,320 --> 00:39:15,711 Y se lo entreg� a aqu�l que rescatar� a mi hija Millimani 340 00:39:20,880 --> 00:39:22,359 Gracias 341 00:39:25,080 --> 00:39:26,752 �Estamos listos? 342 00:39:29,080 --> 00:39:30,069 Si que lo estamos. 343 00:39:31,280 --> 00:39:37,071 Y as�, partimos a la tierra exterior Para pelear contra Kato el malvado caballero 344 00:39:37,280 --> 00:39:39,774 Y para rescatar a Millimani, la hija de la tejedora 345 00:39:39,775 --> 00:39:43,475 Los dos hermanos de Nonno La hermanita de Jiris, 346 00:39:43,476 --> 00:39:46,476 y todos los dem�s ni�os raptados por Kato 347 00:40:00,080 --> 00:40:02,230 La tierra exterior 348 00:40:03,440 --> 00:40:06,637 Llegamos a la tierra exterior �Vamos! 349 00:40:21,960 --> 00:40:23,791 El Castillo de Kato. 350 00:40:35,080 --> 00:40:37,878 Deber�as tener una espada Si. 351 00:40:38,080 --> 00:40:40,913 �Por favor ay�denme! �Que es eso? 352 00:40:41,609 --> 00:40:45,060 �Estoy muy hambriento! 353 00:40:45,061 --> 00:40:46,861 �Puede ser una trampa! 354 00:40:46,975 --> 00:40:50,092 Pero que tal si no lo es 355 00:40:51,080 --> 00:40:55,073 Quien sea, debemos hallarlo y prestarle ayuda 356 00:41:05,200 --> 00:41:09,478 Espera aqu�, Miramis. No tengas miedo 357 00:41:09,680 --> 00:41:11,511 No vamos a tardar. 358 00:41:21,800 --> 00:41:23,233 Dame 359 00:41:27,600 --> 00:41:29,909 �S�lvame, �Mio! 360 00:41:47,400 --> 00:41:49,709 �Te encuentras bien? Si. 361 00:41:51,800 --> 00:41:53,358 Gracias. 362 00:41:56,600 --> 00:41:59,478 �Auxilio! Vamos. 363 00:42:21,292 --> 00:42:22,292 �Tengo mucha hambre! 364 00:42:29,000 --> 00:42:34,555 �No me lastimen! �No me lastimen! 365 00:42:34,560 --> 00:42:37,715 No vamos a lastimarte. Escuchamos tus lamentos 366 00:42:37,716 --> 00:42:39,716 Escuchamos lo hambriento que estabas 367 00:42:40,760 --> 00:42:44,116 As� que te trajimos pan T�malo 368 00:42:45,320 --> 00:42:47,038 No tengas miedo 369 00:42:53,120 --> 00:42:54,553 toma 370 00:42:56,480 --> 00:43:00,234 Es...Pan. 371 00:43:08,920 --> 00:43:11,832 Pan que satisface el hambre 372 00:43:14,680 --> 00:43:17,629 �Porqu� han venido aqu�? 373 00:43:17,630 --> 00:43:19,830 Hemos venido a pelear contra el malvado caballero Kato. 374 00:43:27,360 --> 00:43:30,750 �Regresen de donde vinieron! �Regresen antes de que sea tarde! 375 00:43:30,960 --> 00:43:34,794 No, no lo har�. Vine a pelear contra el malvado caballero Kato y lo har�. 376 00:43:38,600 --> 00:43:43,355 No lo digas tan fuerte. Sus esp�as te oir�n. 377 00:43:52,320 --> 00:43:55,357 Pueden estar afuera. O aqu� dentro. 378 00:43:57,640 --> 00:44:04,113 o sobre nosotros, en cualquier parte. esp�as por todas partes. 379 00:44:04,320 --> 00:44:09,269 �Te refieres a esp�as de Kato? frena tu lengua. 380 00:44:09,480 --> 00:44:11,710 �Te cansaste de vivir? 381 00:44:13,560 --> 00:44:17,111 No importa quien sea, no conf�en en nadie 382 00:44:17,112 --> 00:44:19,112 �me escucharon? 383 00:44:19,800 --> 00:44:22,553 No entren en la casa de nadie 384 00:44:24,000 --> 00:44:27,754 Aun cuando crean que est�n entre amigos, no lo estar�n 385 00:44:28,560 --> 00:44:33,634 Los traicionaran. Los entregar�n a �l. 386 00:44:35,040 --> 00:44:39,830 No conf�en en nadie, nunca 387 00:44:39,831 --> 00:44:40,831 �Entendieron? 388 00:44:42,920 --> 00:44:44,797 Ni siquiera en m� 389 00:44:47,200 --> 00:44:50,715 �Como saben si no enviar� sus esp�as tras ustedes? 390 00:44:51,840 --> 00:44:54,673 �Que dices a eso? No lo s�. 391 00:44:56,600 --> 00:44:58,989 Pero no creo que lo hagas 392 00:45:04,440 --> 00:45:06,192 Tal vez no. 393 00:45:07,800 --> 00:45:14,194 Aun queda poca gente en este pueblo que no los traicionar�n. 394 00:45:16,680 --> 00:45:22,277 Y quedan pocas personas que pueden forjar armas 395 00:45:24,400 --> 00:45:28,075 Tiene raz�n, necesitamos un arma 396 00:45:29,680 --> 00:45:31,796 Mio debe tener una espada 397 00:45:44,800 --> 00:45:47,109 �Que fue eso? Vino de ah�. 398 00:45:53,520 --> 00:45:55,476 �Como llego aqu�? 399 00:45:55,477 --> 00:45:57,477 Ll�venlo al castillo 400 00:46:02,520 --> 00:46:06,832 Dijiste que a�n quedaban personas que pod�an forjar armas. 401 00:46:07,040 --> 00:46:12,797 Vayan con forjaespadas y d�ganle 402 00:46:13,000 --> 00:46:17,039 Que yo, Eno, los env�a. 403 00:46:18,520 --> 00:46:22,433 �Como encuentro a forjaespadas? 404 00:46:22,640 --> 00:46:27,509 busquen en el agujero m�s profundo, en la monta�a m�s negra 405 00:46:27,720 --> 00:46:31,759 atraviesen el bosque de la muerte �Vayan ya! 406 00:47:05,720 --> 00:47:08,075 JumJum. 407 00:47:08,280 --> 00:47:10,714 Algo le pas� a Miramis. 408 00:47:11,760 --> 00:47:13,034 �Vamos! 409 00:47:19,040 --> 00:47:22,077 Vamos, JumJum. 410 00:47:26,360 --> 00:47:29,432 �Miramis! Calla o nos capturar�n tambi�n. 411 00:47:30,805 --> 00:47:32,805 �Sostengan su cabeza! 412 00:47:33,654 --> 00:47:35,654 sube 413 00:47:37,320 --> 00:47:40,153 Miramis... Miramis. 414 00:47:41,480 --> 00:47:42,959 Lo encontraremos, Mio. 415 00:47:44,360 --> 00:47:46,316 �Detengan su cabeza! 416 00:47:50,960 --> 00:47:54,953 Debemos hallar al forjaespadas necesitamos una espada 417 00:47:55,160 --> 00:47:58,470 Si, pero primero tenemos que llegar al bosque de la muerte 418 00:48:14,960 --> 00:48:20,318 Pobre Miramis. �Como llegaremos con el forjaespadas sin �l? 419 00:48:20,520 --> 00:48:23,115 Quer�a volver, pero soy el hijo del Rey 420 00:48:23,116 --> 00:48:24,319 Un pr�ncipe 421 00:48:24,320 --> 00:48:31,314 Por el bien de Miramis y por todos los ni�os raptados. 422 00:48:55,800 --> 00:48:57,233 Bien... 423 00:48:58,920 --> 00:49:00,831 Estamos dentro del bosque de la muerte. 424 00:49:02,640 --> 00:49:03,993 Si. 425 00:49:04,920 --> 00:49:07,354 Me pregunto si saldremos de aqu� 426 00:49:10,520 --> 00:49:12,829 Esta tan callado y tenebroso 427 00:49:49,800 --> 00:49:51,028 Espera 428 00:49:53,520 --> 00:49:55,272 Escucho algo 429 00:49:57,080 --> 00:49:58,433 yo tambi�n 430 00:50:00,960 --> 00:50:02,916 Viene de ah� 431 00:50:05,160 --> 00:50:07,435 no, creo que viene de ah� 432 00:50:19,760 --> 00:50:21,955 a trav�s de los �rboles 433 00:50:23,440 --> 00:50:25,158 Los esp�as de Katos. 434 00:50:26,720 --> 00:50:29,075 Crees que nos vieron 435 00:50:29,280 --> 00:50:31,748 �Donde esconderse? �No hay donde! 436 00:50:33,991 --> 00:50:34,991 �Ah� est�n! 437 00:50:35,600 --> 00:50:38,239 Ah, JumJum, �Todo ha terminado! 438 00:50:41,720 --> 00:50:44,598 �No dejen que escapen! 439 00:51:08,520 --> 00:51:11,717 �All� est�n! 440 00:51:12,760 --> 00:51:14,557 Mio, mira. aqu�. 441 00:51:21,720 --> 00:51:24,029 No hay nadie aqu� 442 00:51:32,242 --> 00:51:35,278 Por aqu�. De prisa 443 00:51:51,960 --> 00:51:56,078 El �rbol nos salvo �Me pregunto porqu�? 444 00:51:57,960 --> 00:52:00,155 Quiz�s odia a Kato. 445 00:52:01,640 --> 00:52:05,792 Debi� ser su maldad la que mat� los �rboles en el bosque 446 00:52:07,280 --> 00:52:10,556 No creo que un �rbol pueda perdonar a alguien que haga eso 447 00:52:30,200 --> 00:52:33,670 Vamos, Mio. Debemos hallar al Forjaespadas. 448 00:52:36,240 --> 00:52:39,038 �Mira eso! La mas negra de las monta�as. 449 00:52:40,880 --> 00:52:43,269 Debe ser esa. Vamos. 450 00:52:49,480 --> 00:52:52,598 Ahora que hallamos la monta�a, JumJum. �Como vamos a entrar? 451 00:52:52,932 --> 00:52:54,932 �Ah� arriba! 452 00:52:59,510 --> 00:53:00,510 Vamos 453 00:53:35,205 --> 00:53:38,205 Los dejamos atr�s �Miren atr�s! 454 00:53:38,640 --> 00:53:40,835 �No deben escapar! 455 00:53:46,080 --> 00:53:47,399 �Por aqu�! 456 00:53:50,440 --> 00:53:52,078 �JumJum! 457 00:53:52,747 --> 00:53:54,385 �Los tenemos! �Por ah� no hay salida! 458 00:53:54,386 --> 00:53:55,386 �Vamos! 459 00:54:03,070 --> 00:54:04,070 �Vamos! 460 00:54:12,200 --> 00:54:15,795 Deben estar aqu� por alg�n lugar 461 00:54:15,796 --> 00:54:16,796 �Adonde fueron? 462 00:54:17,440 --> 00:54:21,353 Fue aqu� donde los vi Quiz� los dejamos atr�s 463 00:54:37,160 --> 00:54:41,438 Bueno ahora estamos dentro de la monta�a m�s negra 464 00:54:44,560 --> 00:54:47,120 �Alg�n d�a saldremos de aqu�? 465 00:54:48,920 --> 00:54:53,869 El agujero m�s profundo dentro de la monta�a m�s negra 466 00:54:55,240 --> 00:54:57,196 Es fue lo que dijo Eno 467 00:54:59,000 --> 00:55:01,468 Ah� es donde vive el forjaespadas. 468 00:55:29,200 --> 00:55:30,792 �JumJum! 469 00:55:38,760 --> 00:55:40,512 �JumJum! 470 00:55:47,760 --> 00:55:49,671 �Donde est�s? 471 00:55:49,880 --> 00:55:51,279 �Mio! 472 00:55:57,560 --> 00:55:59,152 �JumJum! 473 00:56:01,120 --> 00:56:02,678 �JumJum! 474 00:56:06,680 --> 00:56:08,079 �Mio! 475 00:56:13,560 --> 00:56:15,278 �JumJum! 476 00:56:17,400 --> 00:56:19,118 �JumJum! 477 00:56:24,960 --> 00:56:26,598 �Mio! 478 00:57:31,680 --> 00:57:34,513 JumJum. �Te encuentras bien? 479 00:57:34,720 --> 00:57:39,111 Si, pero ahora que nos encontramos �Que camino tomamos? 480 00:57:39,320 --> 00:57:44,110 No lo s�, pero no importa con tal que estemos juntos. 481 00:58:06,680 --> 00:58:12,437 ��Quien est� jugando en mi monta�a?! El pr�ncipe y su compa�ero. 482 00:58:12,640 --> 00:58:15,393 El pr�ncipe de la tierra de muy lejano. 483 00:58:15,600 --> 00:58:18,876 El pr�ncipe Mio. El est� jugando en su monta�a. 484 00:58:29,680 --> 00:58:34,151 Que cejas m�s claras. Que ojos m�s claros. 485 00:58:35,040 --> 00:58:38,077 Que bueno ver que est�n jugando en mi monta�a 486 00:58:38,280 --> 00:58:42,319 Vine a pedirte una espada Eno me ha enviado. 487 00:58:42,520 --> 00:58:45,796 �Para qu� quieres una espada? Voy a pelear con Kato el malvado caballero. 488 00:58:48,560 --> 00:58:50,516 �Muerte al malvado caballero! 489 00:58:54,160 --> 00:58:56,355 �Muerte para Kato! 490 00:59:03,360 --> 00:59:05,351 �Ven estas espadas?... 491 00:59:08,440 --> 00:59:12,194 Son las mejores y mas afiladas espadas en el mundo 492 00:59:13,760 --> 00:59:16,228 Todas han sido hechas por mis manos. 493 00:59:16,440 --> 00:59:19,637 He forjado todas las espadas de Kato. 494 00:59:21,040 --> 00:59:23,715 �Entonces porqu� gritaste "Muerte a Kato"? 495 00:59:23,716 --> 00:59:29,716 Por que nadie odia a Kato tanto como yo 496 00:59:34,280 --> 00:59:36,555 �Porqu� estas encadenado a la monta�a? 497 00:59:36,760 --> 00:59:39,370 �Porque no derrites tu cadena, con la forja? 498 00:59:39,371 --> 00:59:40,279 y te escapas 499 00:59:40,280 --> 00:59:45,195 �No puedo! Kato las hizo el mismo. 500 00:59:46,560 --> 00:59:48,631 No un hay un fuego capaz de derretirlas 501 00:59:48,632 --> 00:59:51,232 Y no hay martillo capaz de romperlas 502 00:59:52,240 --> 00:59:56,039 No es f�cil romper las cadenas del odio 503 00:59:56,040 --> 01:00:00,591 �Cadenas del odio? He forjado todas las espadas de Kato 504 01:00:00,800 --> 01:00:05,078 He forjado las espadas que matan al inocente y al bueno 505 01:00:05,280 --> 01:00:07,555 Kato me necesita necesita mis espadas 506 01:00:07,760 --> 01:00:10,753 Por eso me mantiene aqu�, encadenado a la monta�a 507 01:00:10,754 --> 01:00:11,754 D�a y noche 508 01:00:12,920 --> 01:00:14,353 Pero.. 509 01:00:19,360 --> 01:00:21,874 hay una cosa que el no sabe. 510 01:00:25,040 --> 01:00:27,395 �No sabe de esto! 511 01:00:29,960 --> 01:00:34,556 Por mil a�os he estado forjando una espada que puede cortar a la piedra mas dura. 512 01:00:36,000 --> 01:00:39,675 Anoche finalmente, la termin�. 513 01:00:39,880 --> 01:00:41,711 hasta anoche 514 01:00:44,800 --> 01:00:49,078 Esta no ha sido forjada para matar al inocente o a las buenas personas. 515 01:00:49,280 --> 01:00:53,068 �Esta ha sido forjada para matar a una sola persona a Kato! 516 01:00:55,560 --> 01:01:00,634 �Porque tiene que cortar hasta las piedras? Por que el coraz�n de Kato es de piedra 517 01:01:00,840 --> 01:01:04,674 �Lo tiene? Si, y una garra de hierro. 518 01:01:04,880 --> 01:01:08,509 No tiene una mano izquierda Sino una garra de hierro. 519 01:01:08,720 --> 01:01:13,271 Y con ella, le saca el coraz�n a cualquiera que atrapa 520 01:01:14,520 --> 01:01:18,796 Y le pone un coraz�n de piedra como el suyo. 521 01:01:18,900 --> 01:01:19,900 Coraz�n de piedra 522 01:01:22,640 --> 01:01:24,790 Dame esa espada 523 01:02:08,120 --> 01:02:10,395 Ya no vas a necesitar eso. 524 01:02:15,840 --> 01:02:17,193 Vengan. 525 01:02:20,480 --> 01:02:22,869 Ven eso. Es la salida de la monta�a. 526 01:02:24,760 --> 01:02:28,958 �Es muy angosta? Para m� pero no para ustedes. 527 01:02:29,160 --> 01:02:33,392 Sigan el arroyo hasta el final, los llevar� al lago muerto. 528 01:02:33,600 --> 01:02:36,757 Hay una balsa ah�, con la que cruzaran las aguas 529 01:02:36,758 --> 01:02:37,758 hasta el castillo de Kato 530 01:02:38,160 --> 01:02:40,196 Buena suerte. Buena suerte 531 01:02:41,120 --> 01:02:45,079 Muy pronto, ser� la hora de tu pelea final, Kato! 532 01:02:47,200 --> 01:02:48,792 Ten cuidado �pr�ncipe Mio! 533 01:02:49,960 --> 01:02:52,838 �Ten cuidado de la garra de hierro! 534 01:02:53,040 --> 01:02:57,391 Tan pronto la veas, golpea con tu espada, o puede ser demasiado tarde 535 01:02:57,392 --> 01:02:59,492 �Demasiado tarde! pr�ncipe Mio 536 01:04:21,800 --> 01:04:23,711 Tenemos que escalar las rocas. 537 01:04:24,515 --> 01:04:27,515 Es la �nica forma de entrar al castillo 538 01:04:28,200 --> 01:04:29,519 Vamos. 539 01:04:56,600 --> 01:04:58,238 Dame tu mano. 540 01:04:59,800 --> 01:05:02,473 Trae una antorcha. �R�pido! Escuche algo. 541 01:05:18,520 --> 01:05:20,511 Falta poco. 542 01:05:30,960 --> 01:05:33,428 �Donde est� la antorcha? Los guardias. 543 01:05:33,640 --> 01:05:37,315 Aqu� tienes Hay alguien all� abajo. 544 01:05:39,920 --> 01:05:41,433 No veo a nadie. 545 01:05:42,180 --> 01:05:45,790 Baja un poco la antorcha �Mas abajo! 546 01:05:48,000 --> 01:05:50,878 Te dije que no era nadie. 547 01:05:51,080 --> 01:05:53,071 escuche algo. 548 01:05:59,689 --> 01:06:00,689 Maldita ave 549 01:06:01,600 --> 01:06:03,750 Pobre ave. 550 01:06:04,960 --> 01:06:06,717 �Trae otra antorcha! 551 01:06:07,503 --> 01:06:10,503 Quiz� subieron por el otro lado, echemos un vistazo. 552 01:06:19,600 --> 01:06:21,955 �Re�nan a los guardias! 553 01:06:58,480 --> 01:07:00,311 Vamos, �JumJum! 554 01:08:23,160 --> 01:08:24,513 �Mio! 555 01:08:47,280 --> 01:08:50,192 �JumJum! �Dame una mano! 556 01:09:03,080 --> 01:09:04,149 Kato. 557 01:09:08,280 --> 01:09:10,669 Bienvenido, pr�ncipe Mio. 558 01:09:27,800 --> 01:09:29,518 �Vamos! de prisa 559 01:10:21,720 --> 01:10:26,713 Esta es la m�s peligrosa espada que haya visto en mi castillo 560 01:10:27,520 --> 01:10:31,559 No debe usarse para matar al bueno y al inocente 561 01:10:31,760 --> 01:10:34,149 �Que debo hacer con ella? 562 01:10:39,760 --> 01:10:41,716 La tirar� dentro del lago muerto. 563 01:10:42,600 --> 01:10:46,479 Por que esta es la m�s peligrosa espada que haya sostenido 564 01:11:01,760 --> 01:11:04,149 �Y que debo hacer con mis dos enemigos? 565 01:11:05,560 --> 01:11:10,270 �Que debo hacer con mis enemigos, que han venido tan lejos a matarme? 566 01:11:13,240 --> 01:11:16,949 �Los cubro con plumas? Transformar sus brazos en alas 567 01:11:17,160 --> 01:11:21,870 y enviarlos a sobrevolar el lago de la muerte por miles de a�os 568 01:11:22,080 --> 01:11:23,752 Chillando 569 01:11:23,960 --> 01:11:28,158 �Sacarles el coraz�n y reemplazarlo por uno de piedra? 570 01:11:28,360 --> 01:11:30,555 y mostr�rselos en la cara 571 01:11:35,000 --> 01:11:38,470 O encerrarlos en la torre hasta que mueran de hambre 572 01:11:40,240 --> 01:11:45,189 Si los encerrar� en la torre 573 01:11:45,400 --> 01:11:48,358 En mi castillo solo se tarda una noche para morir de hambre 574 01:11:48,560 --> 01:11:51,313 As� de larga es la noche y as� de terrible es el hambre. 575 01:11:51,520 --> 01:11:54,239 Y cuando acabe la noche... 576 01:11:54,440 --> 01:12:00,416 ...No quedar� nada del pr�ncipe M�o y de su fiel amigo... 577 01:12:00,417 --> 01:12:03,417 mas que un montoncito de huesos blancos 578 01:12:05,280 --> 01:12:06,952 �Ll�venlos! 579 01:12:07,160 --> 01:12:10,551 Pongan 70 veces siete guardias 580 01:12:10,552 --> 01:12:12,552 en el corredor que queda entre la torre y mi cuarto 581 01:12:14,960 --> 01:12:20,557 Y cuando acabe la noche ir� a la torre y ver� ese montoncito de huesos blancos 582 01:12:20,760 --> 01:12:23,638 Hasta nunca, pr�ncipe Mio. Hasta nunca 583 01:12:44,560 --> 01:12:46,152 �Miramis! 584 01:12:48,160 --> 01:12:49,752 �Miramis! 585 01:12:51,520 --> 01:12:53,351 Mi... 586 01:12:53,560 --> 01:12:55,710 �Miramis! 587 01:12:57,080 --> 01:12:58,433 Miramis... 588 01:13:27,080 --> 01:13:28,752 �Baja ah�! 589 01:13:30,200 --> 01:13:31,918 �Y el otro tambi�n! 590 01:13:37,480 --> 01:13:40,870 Griten tanto como quieran, nadie los podr� o�r 591 01:14:22,600 --> 01:14:27,799 Cuando acabe la noche lo �nico que quedar� de nosotros ser� un montoncito de huesos 592 01:14:58,120 --> 01:15:02,671 No quiero morir, no quiero terminar como un montoncito de huesos 593 01:15:02,880 --> 01:15:06,593 Quiero regresar a la isla de delicados pastos 594 01:15:06,594 --> 01:15:07,594 con mi padre 595 01:15:08,320 --> 01:15:14,197 Ahora, nunca lo volver� a ver o a Miramis 596 01:15:16,640 --> 01:15:19,552 Estoy cansado. 597 01:15:19,760 --> 01:15:22,274 Y estoy hambriento 598 01:15:22,480 --> 01:15:25,552 Nunca he tenido tanta hambre en toda mi vida 599 01:15:25,760 --> 01:15:28,320 Yo estoy hambriento tambi�n 600 01:15:29,520 --> 01:15:33,069 Si tan solo hubi�ramos dejado algo de Pan que satisface el hambre 601 01:15:49,440 --> 01:15:52,591 �Mio! �Mio, Donde est�s? 602 01:15:52,800 --> 01:15:55,155 Aqu�. �Donde? 603 01:15:55,360 --> 01:15:57,237 Justo a tu lado. 604 01:15:58,400 --> 01:16:00,391 �No puedo verte? 605 01:16:08,680 --> 01:16:12,798 �Me diste tremendo susto! �Que pas�? �Donde te escondiste? 606 01:16:13,000 --> 01:16:16,310 Es el lino nuevo en la capa la tejedora, lo hizo para m� 607 01:16:16,520 --> 01:16:20,877 Cuando le doy vuelta a la capa, me vuelvo invisible �Mira! 608 01:16:29,600 --> 01:16:32,388 Si tan s�lo pudi�ramos abrir la reja 609 01:16:32,389 --> 01:16:35,389 Entonces podr�as pasar frente a los guardias en tu capa invisible 610 01:16:35,390 --> 01:16:37,390 y escapar de regreso a la tierra de muy lejano 611 01:16:37,800 --> 01:16:42,155 �y que pasar�a contigo, JumJum? 612 01:16:44,240 --> 01:16:47,835 Tendr�a que esperar aqu�. �Solo hay una capa invisible?. 613 01:16:48,720 --> 01:16:52,474 Si, Y s�lo un amigo. Si hemos de morir lo haremos juntos. 614 01:17:37,920 --> 01:17:39,592 �Mi espada! 615 01:17:57,280 --> 01:18:01,034 Ahora puedo derrotar a Kato. �Y que hay de los guardias de la reja? 616 01:18:01,240 --> 01:18:03,756 �Como vamos a pasar 70 veces 7 guardias? 617 01:18:03,757 --> 01:18:05,757 Apostados entre aqu� y el cuarto de Kato 618 01:18:05,960 --> 01:18:10,795 Mi espada va a cortar los cerrojos, y mi capa me esconder� de los guardias 619 01:18:11,920 --> 01:18:16,755 Y si no llego a regresar, mi �ltimos pensamientos ser�n tu y... 620 01:18:20,200 --> 01:18:22,077 y mi padre. 621 01:18:44,520 --> 01:18:46,431 Buena suerte, Mio. 622 01:18:47,520 --> 01:18:48,509 Buena suerte. 623 01:18:54,080 --> 01:18:56,674 Escuche un crujido. Mas bien un chillido 624 01:21:06,640 --> 01:21:10,155 �Enfr�ntame, Kato! �Te ha llegado la hora! 625 01:24:23,920 --> 01:24:26,275 Me has vencido, pr�ncipe Mio. 626 01:24:27,680 --> 01:24:32,071 Apu��lame, y aseg�rate que tu punter�a sea buena 627 01:24:34,200 --> 01:24:37,556 He sabido por mucho tiempo, que este momento iba a llegar 628 01:24:37,760 --> 01:24:40,797 Pero recuerda pr�ncipe Mio. Aunque me mates 629 01:24:41,000 --> 01:24:43,434 no puedes destruir la maldad 630 01:24:44,240 --> 01:24:47,232 Otro Kato va a reinar. Y luego otro, y otro 631 01:24:47,440 --> 01:24:51,228 �Y que podr�s hacer al respecto? Nada. 632 01:24:51,529 --> 01:24:57,529 D�jame vivir. Ll�vate a tu fiel amigo en tu caballo blanco 633 01:24:57,530 --> 01:25:00,930 Y salgan de este lugar regresen a su casa con tu padre 634 01:25:01,800 --> 01:25:03,518 Te est� esperando. 635 01:25:05,280 --> 01:25:09,273 Vayan a casa antes que sea tarde. 636 01:25:09,480 --> 01:25:13,712 Ah no, nada de eso, yo vine a destruirte y eso es lo que har�. 637 01:25:13,920 --> 01:25:16,559 Y aunque me mates, otro pr�ncipe vendr� 638 01:25:16,760 --> 01:25:19,558 y luego otro y otro 639 01:25:20,800 --> 01:25:22,950 Entonces debes morir 640 01:25:49,640 --> 01:25:55,078 Al fin soy libre de este coraz�n de piedra. 641 01:25:58,600 --> 01:26:04,072 Era su opresi�n lo que me molestaba. 642 01:28:38,520 --> 01:28:42,593 El hechizo se rompi�. Todos estaban all�. 643 01:28:43,720 --> 01:28:48,430 Pero ya no eran m�s aves, eran libres 644 01:28:48,640 --> 01:28:53,236 La hija de la tejedora Los dos hermanos de Nonno 645 01:28:53,440 --> 01:28:59,713 La hermanita de Jiris. Y todos los otros ni�os que Kato hab�a raptado 646 01:29:00,040 --> 01:29:04,636 �Que fue lo que les dije? "Llego la hora de tu pelea final, Kato." 647 01:29:04,840 --> 01:29:08,799 Eso es lo que dije, y ten�a raz�n �Cierto Pr�ncipe Mio? 648 01:29:09,000 --> 01:29:13,073 �Miren!, �Miren!, esta creciendo en el bosque de la muerte. 649 01:29:13,280 --> 01:29:18,956 Ah� fue donde lo encontr� �Sab�a que tendr�an �xito! 650 01:30:19,920 --> 01:30:21,239 �Padre! 651 01:30:26,320 --> 01:30:27,719 Mio. 652 01:30:29,680 --> 01:30:31,432 Mi Mio. 653 01:30:37,960 --> 01:30:42,590 ha pasado tiempo ya, desde que llegu� a la tierra de muy lejano 654 01:30:42,800 --> 01:30:47,476 Y me pregunto que dir�n mi t�a Edla y el T�o Sixten 655 01:30:47,680 --> 01:30:50,672 cuando vean que no regres� a casa. 656 01:30:50,880 --> 01:30:53,758 Les importaba tan poco quiz� ni notaron que me fui 657 01:30:53,960 --> 01:30:57,873 La t�a Edla ha de creer que todav�a estoy sentado en esa banca. 658 01:30:58,080 --> 01:31:01,914 Pero est� equivocada. No me va ha encontrar all� 659 01:31:02,120 --> 01:31:05,510 Por que estoy aqu� en la tierra de muy lejano 660 01:31:05,720 --> 01:31:09,599 Junto a mi padre A quien amo mucho 661 01:31:09,800 --> 01:31:12,314 Y quien me amo mucho 662 01:31:16,560 --> 01:31:22,078 Y as� son las cosas. Bo Vilhelm Olsson est� en la tierra de muy lejano. 663 01:31:22,280 --> 01:31:25,477 Y es muy, muy feliz con su Padre 664 01:31:25,680 --> 01:31:27,830 El Rey. 665 01:32:07,572 --> 01:32:09,688 Volando sobre el jard�n 666 01:32:11,746 --> 01:32:13,816 El jard�n de las Rosas 667 01:32:16,779 --> 01:32:18,735 y los �lamos de plata 668 01:32:21,522 --> 01:32:24,161 puedo ver a un ave 669 01:32:26,344 --> 01:32:32,453 Es el ave de la tristeza 670 01:32:35,899 --> 01:32:42,338 Escucho al ave de la tristeza 671 01:32:45,544 --> 01:32:47,614 Su canto es el de la p�rdida 672 01:32:50,111 --> 01:32:52,579 Tierra muy lejana 673 01:32:54,876 --> 01:32:57,344 Y mi coraz�n se puso a temblar 674 01:32:57,759 --> 01:33:02,389 Luego o� la voz de mi padre 675 01:33:04,558 --> 01:33:10,827 Mio, mi Mio 676 01:33:23,878 --> 01:33:25,994 Muy alto sobre el jard�n 677 01:33:28,700 --> 01:33:30,770 El jard�n de las Rosas 678 01:33:33,629 --> 01:33:35,585 Puedo ver un gran ave 679 01:33:38,060 --> 01:33:40,699 buscando el cielo 680 01:33:42,925 --> 01:33:49,034 Es el ave de la tristeza 681 01:33:52,570 --> 01:33:59,009 cantando acerca del ma�ana 682 01:34:02,165 --> 01:34:04,235 Debo dejar el jard�n 683 01:34:06,874 --> 01:34:09,342 debo irme lejos 684 01:34:11,738 --> 01:34:14,206 Y mi coraz�n se puso a temblar 685 01:34:14,416 --> 01:34:19,046 Luego o� la voz de mi padre 686 01:34:21,292 --> 01:34:27,561 Mio, mi Mio 52181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.