Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,040 --> 00:00:39,508
MIO M� MIO
2
00:03:09,040 --> 00:03:12,476
Todo empez� un jueves
despu�s del colegio
3
00:03:12,680 --> 00:03:16,036
Estaba en el patio de recreo
esperando por mi mejor amigo Benke.
4
00:03:17,240 --> 00:03:21,597
No sab�a en ese momento, que ese
iba a ser el d�a m�s extra�o de mi vida.
5
00:03:24,560 --> 00:03:27,313
No debemos llegar tarde.
De acuerdo, estoy listo.
6
00:03:27,314 --> 00:03:28,314
ven
7
00:03:29,240 --> 00:03:33,870
Espera que la veas, Es diferente
a todas las cometas que he hecho.
8
00:03:34,080 --> 00:03:39,029
Benke y yo vamos a probar una
nueva cometa, la que hizo con su padre.
9
00:03:39,240 --> 00:03:42,538
Primero paramos en
la tienda de la esquina
10
00:03:42,539 --> 00:03:44,539
Para comprar unas
galletas de t�a Edla.
11
00:03:45,800 --> 00:03:49,918
Galletas simples,
no de las saladas.
12
00:03:50,120 --> 00:03:51,792
Hola Se�orita Lundin.
Hola a ustedes dos.
13
00:03:57,480 --> 00:03:59,869
Aqu� tienes, Bosse.
Gracias, Srta. Lundin.
14
00:04:00,080 --> 00:04:01,513
De nada Bosse.
15
00:04:03,280 --> 00:04:04,998
�Adi�s!
Adi�s.
16
00:04:07,760 --> 00:04:10,354
Ver�n vivo con t�a Edla
y con el t�o Sixten...
17
00:04:10,560 --> 00:04:13,836
Por que mi madre
muri� el d�a que nac�.
18
00:04:14,040 --> 00:04:17,589
Y nadie se preocup� por buscar a mi padre
y contarle acerca de m�
19
00:04:17,800 --> 00:04:20,439
Regreso en un momento.
20
00:04:22,120 --> 00:04:24,076
No golpees la puerta.
21
00:04:27,200 --> 00:04:29,953
Qu�tate las botas y
l�vate las manos pero hazlo bien.
22
00:04:30,160 --> 00:04:32,913
No quiero manchas
de sucio por todas partes.
23
00:04:33,120 --> 00:04:37,240
La t�a Edla siempre quiso una ni�ita,
Pero no hab�a una en casa
24
00:04:37,241 --> 00:04:38,241
que ella pudiera tener
25
00:04:38,440 --> 00:04:40,670
As� que tuvo que quedarse
conmigo en su lugar.
26
00:04:44,160 --> 00:04:46,879
�Trajiste las galletas?
D�jalas en la mesa.
27
00:04:49,492 --> 00:04:51,492
Y no dejes abierta la nevera
28
00:04:56,640 --> 00:04:59,279
y enjuaga el vaso. hazlo bien
29
00:05:01,400 --> 00:05:03,914
�Bosse? �Bosse!
30
00:05:06,480 --> 00:05:11,076
�Porqu� no me contestas?
Ya enjuague el vaso t�a Edla.
31
00:05:11,280 --> 00:05:15,319
Benke me est� esperando abajo.
�Me puedo ir?
32
00:05:16,320 --> 00:05:18,117
�Por favor!
33
00:05:18,320 --> 00:05:23,314
Estas son saladas. Te dije
claramente que quer�a simples.
34
00:05:23,520 --> 00:05:28,674
Pero nunca escuchas �Cierto?. No le prestas
ninguna atenci�n a lo que te digo.
35
00:05:28,880 --> 00:05:32,839
Sabes perfectamente que tu t�o Sixten
no puede comer nada salado.
36
00:05:33,040 --> 00:05:36,669
Por su coraz�n, �En esa forma agradeces
que se haga cargo de ti?
37
00:05:36,880 --> 00:05:39,599
Bosse! T�mala. �Corre!
38
00:05:42,581 --> 00:05:46,492
Grandioso �Calma!
39
00:05:47,000 --> 00:05:48,991
Vamos, Benke.
40
00:05:52,600 --> 00:05:54,511
Es mi turno.
41
00:06:00,800 --> 00:06:04,588
As� es.
Dale cuerda. Un poco m�s.
42
00:06:06,000 --> 00:06:08,116
�es!
43
00:06:08,320 --> 00:06:11,756
A veces deseo que el padre
de Benke fuera mi padre tambi�n.
44
00:06:13,280 --> 00:06:15,149
Me pregunto mucho
acerca de mi verdadero padre,
45
00:06:15,150 --> 00:06:17,150
�Quien es?, �Donde est�?
46
00:06:18,360 --> 00:06:19,558
Y por que no puedo vivir con �l
47
00:06:19,559 --> 00:06:23,059
En lugar de tener que vivir
con mi t�a Edla y mi t�o Sixten.
48
00:06:33,360 --> 00:06:34,839
�Las seis y media!
49
00:06:35,720 --> 00:06:38,635
Y t�a Edla me dijo que ten�a que estar
en casa a las seis para la cena,
50
00:06:38,636 --> 00:06:40,332
�Lo m�s tarde!
51
00:06:41,542 --> 00:06:45,972
�P�samelo aqu�!
�Oh, no!
52
00:06:49,640 --> 00:06:51,870
�Largo, a un lado!
53
00:07:05,600 --> 00:07:08,194
Oye t�. �Sal de ah�!
54
00:07:08,400 --> 00:07:10,470
�Vamos! �Fuera de ah�!
55
00:07:15,803 --> 00:07:17,600
�Miren lo que tenemos aqu�?
56
00:07:19,040 --> 00:07:21,998
�Tomen su gorra!
�Regr�senmela! �No dejen que la tome!
57
00:07:25,040 --> 00:07:26,951
�P�senla aqu�!
58
00:07:28,059 --> 00:07:29,059
�Su�ltenme!
59
00:07:30,000 --> 00:07:32,355
�No lo suelten! �aqu�!
60
00:07:36,600 --> 00:07:38,272
D�jenlo que se vaya.
61
00:08:09,600 --> 00:08:13,319
�Te das cuenta que faltan
20 minutos para las 7:00?
62
00:08:24,920 --> 00:08:28,469
�Cu�ntas veces te he dicho que
te quites el lodo antes de entrar?
63
00:08:28,680 --> 00:08:31,513
Pas� toda la ma�ana limpiando el piso.
64
00:08:31,720 --> 00:08:35,918
Y no cuelgues tu abrigo mojado
sobre el de tu t�o
65
00:08:37,680 --> 00:08:40,353
�Porque vienes tarde?.
Lo siento.
66
00:08:43,160 --> 00:08:46,516
�Que es esto?
No fue culpa m�a.
67
00:08:49,000 --> 00:08:50,752
Vamos al lavabo.
68
00:08:56,240 --> 00:08:59,038
M�rala. Arruinada completamente.
69
00:09:03,160 --> 00:09:06,152
Ya ver�s cuando tu t�o
Sixten llegue a casa.
70
00:09:12,360 --> 00:09:16,399
Ahora, ve a tu habitaci�n.
Si, t�a Edla.
71
00:09:21,560 --> 00:09:24,870
No quiero verte ni o�rte,
por el resto de la noche
72
00:09:28,560 --> 00:09:31,753
lo metiste a tu hogar y le
diste una educaci�n decente.
73
00:09:32,760 --> 00:09:37,356
Y en esta forma lo agradece.
Es hora que hables con �l, �Sixten?
74
00:09:37,560 --> 00:09:39,230
�Sixten!
75
00:09:39,231 --> 00:09:40,631
No causa m�s que problemas
76
00:09:40,696 --> 00:09:42,506
Nunca debimos
traerlo a la casa.
77
00:09:42,510 --> 00:09:44,110
ahora hay que aguantarlo
78
00:09:44,503 --> 00:09:47,422
Pero el muchacho es malvado
S� que s�.
79
00:09:47,515 --> 00:09:48,515
Lo trae en la sangre
80
00:09:48,760 --> 00:09:50,833
Su padre era el
vagabundo del barrio.
81
00:09:50,834 --> 00:09:52,834
Y el va por el mismo camino
82
00:09:52,835 --> 00:09:53,835
Un vago igual que su padre
83
00:10:04,840 --> 00:10:11,154
Mi padre no es ning�n Vago,
�No lo es!, �No lo es!
84
00:10:11,360 --> 00:10:14,750
Voy a encontrar a mi padre
�Lo encontrar�!
85
00:10:14,960 --> 00:10:17,638
Entonces ver� lo
divertido que es.
86
00:10:17,653 --> 00:10:22,406
Solo espera,
lo encontrar� y lo ver�s.
87
00:11:33,254 --> 00:11:36,803
Hola, Bosse.
Hola... Srta. Lundin.
88
00:11:36,920 --> 00:11:40,959
Espera un minuto, Bosse.
Te estaba esperando.
89
00:11:42,600 --> 00:11:45,672
�Quieres una manzana?
Si por favor.
90
00:11:46,840 --> 00:11:48,353
Entra.
91
00:12:01,720 --> 00:12:03,039
Gracias.
92
00:12:10,200 --> 00:12:12,832
La Srta. Lundin siempre
ha sido buena conmigo.
93
00:12:12,833 --> 00:12:14,833
Me da comida, dulces y cosas
94
00:12:15,664 --> 00:12:19,622
Desde ese momento me
pregunto quien era ella.
95
00:12:19,840 --> 00:12:22,877
Por que en su tienda
donde todo comenz�.
96
00:12:24,520 --> 00:12:27,830
�Podr�as enviar esto por correo?
Seguro.
97
00:12:32,400 --> 00:12:35,437
Usa el buz�n al final de calle
98
00:12:36,360 --> 00:12:37,713
muy bien.
99
00:12:48,440 --> 00:12:50,954
�Me despido de ti!,
Bo Vilhelm Olsson.
100
00:13:00,760 --> 00:13:04,514
"Para el Rey del reino muy lejano"
101
00:13:04,720 --> 00:13:10,670
"Aquel que has buscado por
tanto tiempo va en camino."
102
00:13:10,880 --> 00:13:14,509
"Viaja de d�a y viaja de noche"...
103
00:13:14,720 --> 00:13:19,635
"Y en su mano lleva por se�al,
la manzana de oro."
104
00:13:24,520 --> 00:13:27,034
La tierra del reino muy lejano.
105
00:13:29,440 --> 00:13:31,317
Desear�a estar all�.
106
00:14:37,520 --> 00:14:41,274
As� me siento mucho mejor
107
00:14:42,320 --> 00:14:44,436
�Quien eres?
108
00:14:44,640 --> 00:14:49,191
Yo soy el esp�ritu
del reino muy lejano.
109
00:14:49,400 --> 00:14:53,394
�El reino muy lejano?
�Es de all� de donde vienes?
110
00:14:53,395 --> 00:14:54,395
As� es.
111
00:14:54,600 --> 00:14:57,717
�Y va de regreso?
All� me dirijo.
112
00:14:57,920 --> 00:15:02,038
Esp�ritu por favor ll�vame contigo
al reino de muy lejano
113
00:15:02,240 --> 00:15:07,439
Lo siento ni�o no puedo.
Si puedes.
114
00:15:07,640 --> 00:15:13,954
Se que s� puedes, �Por favor!
P�deme cualquier otra cosa.
115
00:15:14,160 --> 00:15:17,550
Eso no esta en mi poder.
116
00:15:24,480 --> 00:15:29,713
�Una manzana de oro?
Dime ni�o...
117
00:15:29,920 --> 00:15:36,189
�Cual es tu nombre?
Bosse. Bo Vilhelm Olsson.
118
00:15:36,400 --> 00:15:38,914
�Bo Vilhelm Olsson?
119
00:15:40,000 --> 00:15:43,913
Y llevas en tu mano la se�al.
120
00:15:44,120 --> 00:15:47,317
Una manzana de oro.
121
00:15:47,520 --> 00:15:50,910
T� eres el que he venido a llevar.
122
00:15:51,120 --> 00:15:56,194
Tu eres quien el Rey de muy lejano ha
buscando por muchos a�os
123
00:16:02,257 --> 00:16:05,625
Aferrate de mi barba
124
00:16:12,840 --> 00:16:14,990
�Suj�tate con fuerza!
125
00:16:33,880 --> 00:16:35,996
Volando sobre el jard�n
126
00:16:38,720 --> 00:16:40,790
El jard�n de las Rosas
127
00:16:43,480 --> 00:16:45,436
y los �lamos de plata
128
00:16:48,320 --> 00:16:50,959
puedo ver a un ave
129
00:16:53,160 --> 00:16:59,269
Es el ave de la tristeza
130
00:17:02,600 --> 00:17:09,039
Escucho al ave de la tristeza
131
00:17:12,120 --> 00:17:14,190
Su canto es el de la p�rdida
132
00:17:17,000 --> 00:17:19,468
Tierra muy lejana
133
00:17:21,880 --> 00:17:24,348
Y mi coraz�n se puso a temblar
134
00:17:24,560 --> 00:17:29,190
Luego o� la voz de mi padre
135
00:17:31,480 --> 00:17:37,749
Mio, mi Mio
136
00:17:45,840 --> 00:17:51,949
Mio, mi Mio
137
00:18:12,920 --> 00:18:14,831
�Donde estamos?
138
00:18:16,240 --> 00:18:19,915
Hemos llegado
a la tierra muy lejana.
139
00:18:20,920 --> 00:18:23,753
La isla de delicados pastos.
140
00:18:49,600 --> 00:18:53,559
El hombre ah� abajo...
No me digas.
141
00:18:53,760 --> 00:18:57,309
Ya lo s�.
�Es mi Padre!
142
00:18:58,600 --> 00:19:03,355
Si tu padre.
El Rey de la tierra muy lejana.
143
00:19:15,064 --> 00:19:17,419
�Padre!
�Si!
144
00:19:20,920 --> 00:19:25,311
Lo sab�a, estaba seguro
que te encontrar�a.
145
00:19:25,520 --> 00:19:28,796
Mio, mi Mio.
146
00:19:29,000 --> 00:19:32,959
�Mio? Pero mi nombre es Bosse.
147
00:19:33,160 --> 00:19:38,792
Mio, m� hijo,
He pasado 9 a�os busc�ndote
148
00:19:39,000 --> 00:19:45,075
Y te he extra�ado mucho.
Y todo ese tiempo he repetido:
149
00:19:45,280 --> 00:19:48,909
"Mio, mi Mio."
150
00:19:49,120 --> 00:19:52,230
As� que ya sabes,
Yo estoy seguro que este es tu nombre.
151
00:19:52,344 --> 00:19:58,640
Todo eso de llamarme Bosse estaba mal,
Sab�a que ese no pod�a ser mi nombre.
152
00:19:58,641 --> 00:20:02,230
La t�a Edla y el t�o Sixten.
153
00:20:02,440 --> 00:20:04,877
Si, todo va a estar en orden ahora.
154
00:20:04,878 --> 00:20:06,878
y de ahora en adelante
155
00:20:06,994 --> 00:20:10,384
Vas a vivir en mi castillo
en la Isla de Delicados Pastos
156
00:20:10,680 --> 00:20:12,716
de la tierra de muy lejano
157
00:20:17,400 --> 00:20:21,490
Mi padre me tom� de la mano
y se sent�a muy bien
158
00:20:21,491 --> 00:20:23,491
Sentir mi mano en la suya
159
00:20:24,144 --> 00:20:26,544
La t�a Edna y el t�o Sixten
nunca hicieron eso
160
00:20:27,535 --> 00:20:30,535
Desear�a que t�a Edla
lo pudiera ver
161
00:20:30,536 --> 00:20:32,536
Lo maravilloso que es
162
00:20:35,440 --> 00:20:37,715
Es grandioso.
163
00:20:37,920 --> 00:20:40,480
Y estoy tan feliz de estar aqu�.
164
00:20:41,560 --> 00:20:43,357
de haberte encontrado.
165
00:20:45,440 --> 00:20:47,112
Eso esta muy bien.
166
00:21:07,400 --> 00:21:09,960
Hermoso �Cierto?
�oh si!
167
00:21:16,560 --> 00:21:20,758
Este es tu caballo.
y su nombre es Miramis.
168
00:21:20,960 --> 00:21:23,952
�Mi caballo?
as� es.
169
00:21:27,120 --> 00:21:29,475
�Quieres montarlo?
Adelante
170
00:21:31,680 --> 00:21:33,193
dobla tu rodilla.
171
00:21:37,400 --> 00:21:41,029
No se como montar.
�Ser� capaz de hacerlo?.
172
00:21:41,240 --> 00:21:47,190
Puedes hacer lo que desees, si tienes
el coraje y el coraz�n para hacerlo
173
00:21:47,400 --> 00:21:48,594
Adelante.
174
00:22:10,800 --> 00:22:13,678
Gracias padre, gracias.
175
00:22:13,880 --> 00:22:16,872
Si tan s�lo Benke estuviera aqu�.
�Benke?
176
00:22:19,640 --> 00:22:22,154
Si, es mi mejor amigo.
177
00:22:24,040 --> 00:22:26,315
Bienvenidos a la Isla de delicados pastos.
178
00:22:29,440 --> 00:22:32,113
�Benke!
Mi nombre e JumJum.
179
00:22:33,080 --> 00:22:37,710
�JumJum? Hola yo soy Bosse.
�Bosse?
180
00:22:37,920 --> 00:22:42,471
Lo olvidaba, mi nombre es M�o
Lo s�
181
00:22:42,680 --> 00:22:46,355
El Rey envi� mensajeros por la tierra
con la noticia que M�o volv�a a casa
182
00:22:46,560 --> 00:22:50,519
El padre de JumJum cuida de mis rosas.
Es el jardinero Real.
183
00:22:55,080 --> 00:22:59,915
Tienes suerte M�o, Miramis es el mejor
caballo en todo el reino.
184
00:23:00,120 --> 00:23:03,237
�Deseas montarlo tambi�n?
�Puedo?.
185
00:23:40,720 --> 00:23:44,156
Eres el mejor y m�s listo
caballo de todo el mundo
186
00:23:44,360 --> 00:23:48,558
Es un caballo maravilloso
Si, se llama Miramis.
187
00:23:48,760 --> 00:23:51,672
Me llamo Mio.
Lo s�. Y yo me llamo Jiri.
188
00:23:51,880 --> 00:23:55,031
Estos son mis dos hermanos
y mis dos hermanas.
189
00:23:59,800 --> 00:24:03,315
�No es hora ya?
No, a�n no.
190
00:24:04,400 --> 00:24:06,868
�Hora de qu�?
Ya lo ver�s.
191
00:24:15,400 --> 00:24:17,231
�Es bastante profundo!
192
00:24:20,040 --> 00:24:21,712
�Donde esta el balde?
193
00:24:23,000 --> 00:24:26,356
No es esa clase de pozo,
Este es un pozo susurrante.
194
00:24:26,560 --> 00:24:30,189
�Un qu�?
Un pozo de los susurros. As� le llaman.
195
00:24:54,120 --> 00:24:58,557
Bienvenido, pr�ncipe Mio.
�Me conoces?
196
00:24:58,760 --> 00:25:02,230
Por supuesto.
Todos sabemos quien eres, Mio.
197
00:25:02,440 --> 00:25:07,070
Me empiezo a dar cuenta de ello.
Pero a�n no se quien es quien.
198
00:25:07,280 --> 00:25:11,034
�Cual es tu nombre?
Nonno. Y estas son mis ovejas.
199
00:25:12,680 --> 00:25:17,754
Que m�sica m�s extra�a...
Por favor ens��ame a tocarla
200
00:25:17,960 --> 00:25:19,359
Seguro
201
00:25:22,200 --> 00:25:25,749
Toma. Esta pertenec�a
a mis dos hermanos.
202
00:25:26,680 --> 00:25:29,558
Pero no las van
a necesitar m�s
203
00:25:32,840 --> 00:25:35,192
Solo coloca la flauta
sobre tu boca
204
00:25:35,193 --> 00:25:38,493
y escucha como el viento
le canta a las hojas.
205
00:25:55,746 --> 00:25:59,746
Nonno nos ense�o como
tocar esa extra�a melod�a
206
00:26:00,171 --> 00:26:04,608
Y nos explico que su padre
se la hab�a ense�ado a tocar
207
00:26:04,609 --> 00:26:07,009
Y su padre lo hab�a
aprendido de su padre
208
00:26:08,318 --> 00:26:11,318
"Por miles y miles de
a�os" dijo Nonno,
209
00:26:11,319 --> 00:26:15,319
los pastores de la isla de delicados
pastos la han estado tocando
210
00:26:25,360 --> 00:26:27,271
Toma
�Gracias!
211
00:26:32,560 --> 00:26:34,994
Este es el mejor
Pan que he probado.
212
00:26:35,200 --> 00:26:38,078
Le llamamos
"El pan que satisface el hambre".
213
00:26:40,760 --> 00:26:43,194
C�melo, lo necesitar�s.
Gracias.
214
00:26:43,195 --> 00:26:45,195
no por favor
215
00:26:45,215 --> 00:26:47,983
�Que ocurre?
Ya ver�s.
216
00:26:50,880 --> 00:26:54,316
Miren dentro del pozo pero
no hagan el menor ruido
217
00:27:02,840 --> 00:27:07,790
Hubo una vez un Caballero
cruel y malvado
218
00:27:07,816 --> 00:27:11,065
Que viv�a en el m�s
siniestro y negro Castillo
219
00:27:11,066 --> 00:27:14,144
Era tan malvado que hab�a
raptado a todos los ni�os
220
00:27:14,251 --> 00:27:17,051
Del pac�fico pa�s donde viv�an
221
00:27:20,480 --> 00:27:25,793
Y todos sus guardias y esp�as ten�an
corazones de la m�s dura piedra
222
00:27:26,720 --> 00:27:31,238
Y por miles y miles de a�os la
gente vivi� con temor y terror.
223
00:27:31,239 --> 00:27:33,239
de el Malvado Caballero
224
00:27:34,560 --> 00:27:37,951
Aquellos ni�os que se
rehusaban a servirlo
225
00:27:37,952 --> 00:27:38,952
los convirti� en aves
226
00:27:39,160 --> 00:27:41,188
Condenados a sobre volar
el lago muerto
227
00:27:41,189 --> 00:27:47,089
Hasta el d�a en que no quedara
de su Castillo piedra sobre piedra
228
00:27:48,189 --> 00:27:52,100
Pero un d�a llegar� el hijo de un Rey
cabalgando bajo la luz de la luna
229
00:27:52,101 --> 00:27:54,801
a trav�s del bosque
de los misterios
230
00:27:54,863 --> 00:27:59,983
Acompa�ado solo por un amigo,
en un hermoso caballo blanco
231
00:28:26,040 --> 00:28:29,998
Padre, �Donde est�
el bosque de los misterios?
232
00:28:38,640 --> 00:28:40,835
�Porque preguntas Mio?
233
00:28:41,920 --> 00:28:44,388
Quiero cabalgar ah� esta noche
234
00:28:46,000 --> 00:28:47,672
�Tan pronto?
235
00:28:49,120 --> 00:28:51,475
Por favor padre, deseo hacerlo.
236
00:28:56,400 --> 00:28:57,833
tan pronto...
237
00:28:59,960 --> 00:29:02,679
�Preferir�as que no fuera?
238
00:29:02,880 --> 00:29:06,793
�Te preocupa que vaya
al bosque de los misterios?
239
00:29:07,000 --> 00:29:09,230
No.
240
00:29:09,440 --> 00:29:11,749
�Porqu�? �Tendr�a?
241
00:29:13,160 --> 00:29:17,278
Un bosque que duerme pac�fico
bajo la luna, no puede da�arte
242
00:29:37,120 --> 00:29:40,510
�Deseas que en vez de ir
me quede aqu� contigo?
243
00:29:44,960 --> 00:29:47,315
No, Mio.
244
00:29:47,520 --> 00:29:50,751
El bosque de los
misterios te espera
245
00:29:50,960 --> 00:29:54,469
Debes cabalgar a trav�s de �l como quieras
hasta donde Miramis te pueda llevar
246
00:29:54,470 --> 00:29:57,470
Pero hay una cosa
que debes saber
247
00:29:58,680 --> 00:30:03,231
Hay algo llamado
la tierra exterior
248
00:30:03,440 --> 00:30:06,318
Est� m�s all� del
bosque de los misterios
249
00:30:08,520 --> 00:30:10,636
�Quien vive ah�?
250
00:30:11,920 --> 00:30:14,070
Kato, El Malvado Caballero.
251
00:30:22,360 --> 00:30:24,635
Te quiero mucho, Mio.
252
00:30:26,080 --> 00:30:29,709
Pero mi coraz�n siente dolor
al pensar en Kato.
253
00:30:31,600 --> 00:30:35,718
Si tu coraz�n duele cuanto
piensas en �l no sigas pensando en �l
254
00:30:37,640 --> 00:30:40,393
Tienes raz�n,
tratar� de no hacerlo
255
00:30:40,600 --> 00:30:43,910
�Y no estar�s triste?
no lo estar�.
256
00:30:44,120 --> 00:30:47,510
Lo prometes.
Lo prometo.
257
00:30:50,120 --> 00:30:53,715
Puedes ir ahora, Mio.
�Ve! �Ve!
258
00:30:56,400 --> 00:30:58,470
Gracias, padre.
259
00:31:07,920 --> 00:31:10,718
Voy a regresar muy pronto.
260
00:31:10,920 --> 00:31:12,876
Lo prometo.
261
00:31:27,800 --> 00:31:31,029
JumJum, �Adivina que
voy a hacer esta noche?
262
00:31:31,117 --> 00:31:32,117
Cuando salga la luna
263
00:31:32,600 --> 00:31:35,831
Voy a cabalgar a trav�s
del bosque de los misterios.
264
00:31:36,040 --> 00:31:39,396
Al fin
Si �Quieres venir tambi�n?
265
00:31:39,600 --> 00:31:42,592
�Que si quiero? Claro que s�
mira lo que tengo
266
00:31:42,800 --> 00:31:47,316
Estas nos mantendr�n calientes
Y tengo pan que satisface el hambre.
267
00:32:30,280 --> 00:32:32,714
Es el puente m�s largo del mundo.
268
00:32:32,920 --> 00:32:37,152
Todo es parte del reino de tu padre
y la tierra al otro lado tambi�n.
269
00:32:37,360 --> 00:32:40,716
�Son esos guardias de mi padre?
Si.
270
00:32:40,920 --> 00:32:45,857
En la noche bajan el puente para que nadie
entre a la isla de delicados pastos.
271
00:32:46,440 --> 00:32:49,637
De esa forma todos podemos
dormir tranquilos en la noche.
272
00:32:49,638 --> 00:32:50,638
�Porqu�?
273
00:32:50,640 --> 00:32:54,235
�Quien vive al otro lado?
Kato.
274
00:32:54,440 --> 00:32:57,477
El malvado caballero
de la tierra exterior
275
00:32:57,478 --> 00:32:58,478
Kato
276
00:33:05,840 --> 00:33:09,913
Debo llegar al otro lado.
�Vamos!
277
00:33:14,320 --> 00:33:17,869
�Det�nganse, Det�nganse!
�Esperen!
278
00:33:37,360 --> 00:33:38,679
�No!
279
00:33:39,600 --> 00:33:42,909
�Oh no!
�Detente, Miramis!
280
00:33:43,480 --> 00:33:44,879
�Alto!
281
00:33:47,440 --> 00:33:49,158
�Miramis!
282
00:33:58,200 --> 00:34:03,672
Eso fue como volar.
No sab�a que Miramis lo pod�a hacer.
283
00:34:03,880 --> 00:34:06,155
Hay muchas cosas
que no sabes a�n, Mio.
284
00:34:58,600 --> 00:35:01,751
�Adonde lleva este camino?
No lo s�.
285
00:35:02,960 --> 00:35:04,598
Averig��moslo.
vamos
286
00:35:14,240 --> 00:35:15,514
Espera, Miramis.
287
00:35:15,720 --> 00:35:19,759
Mio y JumJum, por que
tardaron tanto. Pasen.
288
00:35:23,080 --> 00:35:25,355
No tengan miedo. pasen.
289
00:35:26,780 --> 00:35:29,914
He pasado muchas estaciones,
esper�ndolos
290
00:35:30,786 --> 00:35:32,786
El pr�ncipe y
su fiel compa�ero
291
00:35:35,000 --> 00:35:39,596
�Porqu� te sientas a
tejer aqu� en la noche?
292
00:35:39,800 --> 00:35:43,713
Estoy tejiendo las telas de los sue�os.
Y eso solo se puede hacer de noche.
293
00:35:43,920 --> 00:35:48,436
El tejido de los cuentos de hadas
las telas de los sue�os
294
00:35:48,483 --> 00:35:50,483
siempre se tejen
por las noches
295
00:35:51,480 --> 00:35:55,439
Dame tu capa, Mio
Esta rota
296
00:35:57,000 --> 00:35:59,434
�Porqu� esa ave
canta de esa manera?
297
00:36:00,440 --> 00:36:02,112
�Porqu�?
298
00:36:03,309 --> 00:36:05,350
es el ave de la tristeza
299
00:36:05,351 --> 00:36:07,391
Canta por mi peque�a
300
00:36:07,685 --> 00:36:09,880
Mi hija.
301
00:36:10,625 --> 00:36:11,625
Que fue raptada
302
00:36:12,400 --> 00:36:15,630
�Quien se la quit�?
�Quien?
303
00:36:15,680 --> 00:36:20,071
No, no me lo diga.
ya se qui�n.
304
00:36:20,280 --> 00:36:22,157
Por favor.
305
00:36:22,360 --> 00:36:25,830
No mencione ese nombre horrible
no...
306
00:36:25,831 --> 00:36:27,021
o la luna se volver� oscura
307
00:36:34,080 --> 00:36:36,753
fue Kato.
308
00:36:36,960 --> 00:36:40,839
Cada vez que oigo
ese horrible nombre
309
00:36:41,040 --> 00:36:43,315
Siento mucho miedo
310
00:36:43,520 --> 00:36:47,318
No se por qu�, o que
se supone que haga
311
00:37:07,190 --> 00:37:13,203
Pero mientras o�a el ave de la tristeza
al o�r la forma en que sonaba
312
00:37:13,260 --> 00:37:15,872
Algo extra�o
pas� dentro de m�
313
00:37:25,600 --> 00:37:26,828
JumJum.
314
00:37:29,160 --> 00:37:32,596
Debo ir a la tierra exterior
315
00:37:32,800 --> 00:37:35,109
Si, lo s�.
316
00:37:35,320 --> 00:37:38,756
�C�mo puedes saberlo?
No estaba seguro hasta este momento.
317
00:37:38,960 --> 00:37:41,511
Lo supe todo el tiempo
que ir�as a la tierra exterior, Mio
318
00:37:41,512 --> 00:37:42,512
Todos lo saben
319
00:37:43,720 --> 00:37:46,393
�Todos?
Si.
320
00:37:46,600 --> 00:37:53,232
El ave de la tristeza lo sabe.
Y tambi�n Nonno su flauta lo canta.
321
00:37:53,399 --> 00:37:56,617
Y Jiri y todas sus
hermanas y hermanos.
322
00:37:56,618 --> 00:37:59,836
Y el pozo de los susurros
lo sabe tambi�n.
323
00:37:59,837 --> 00:38:00,837
Todo el mundo
324
00:38:02,640 --> 00:38:05,234
�Y mi padre? El Rey
325
00:38:08,105 --> 00:38:10,105
Siempre lo supo
326
00:38:10,920 --> 00:38:15,710
�Y a�n as� quiso que fuera?
Si.
327
00:38:15,920 --> 00:38:18,514
Tengo Miedo Jum Jum
�Porqu� yo?
328
00:38:18,620 --> 00:38:22,713
S�lo un hijo var�n de sangre real
puede pelear contra el Malvado Caballero
329
00:38:22,920 --> 00:38:24,831
Solo el hijo del Rey.
330
00:38:32,560 --> 00:38:36,997
Adi�s, JumJum.
Voy contigo.
331
00:38:37,200 --> 00:38:40,670
No. No puedes seguirme
a donde yo voy
332
00:38:40,880 --> 00:38:44,998
tengo que ir. La leyenda dice:
"Un hijo var�n de sangre real "
333
00:38:45,200 --> 00:38:48,715
"sobre un caballo blanco,
acompa�ado por un solo amigo"
334
00:38:48,920 --> 00:38:53,391
Eso fue predicho hace
miles y miles de a�os
335
00:38:53,392 --> 00:38:54,392
No podemos cambiarlo
336
00:38:55,840 --> 00:38:58,274
Eres un verdadero amigo,
JumJum.
337
00:39:01,200 --> 00:39:03,395
�Mio? La capa.
338
00:39:05,320 --> 00:39:07,629
El mejor tejido
que he hecho nunca
339
00:39:11,320 --> 00:39:15,711
Y se lo entreg� a aqu�l
que rescatar� a mi hija Millimani
340
00:39:20,880 --> 00:39:22,359
Gracias
341
00:39:25,080 --> 00:39:26,752
�Estamos listos?
342
00:39:29,080 --> 00:39:30,069
Si que lo estamos.
343
00:39:31,280 --> 00:39:37,071
Y as�, partimos a la tierra exterior
Para pelear contra Kato el malvado caballero
344
00:39:37,280 --> 00:39:39,774
Y para rescatar a Millimani,
la hija de la tejedora
345
00:39:39,775 --> 00:39:43,475
Los dos hermanos de Nonno
La hermanita de Jiris,
346
00:39:43,476 --> 00:39:46,476
y todos los dem�s ni�os
raptados por Kato
347
00:40:00,080 --> 00:40:02,230
La tierra exterior
348
00:40:03,440 --> 00:40:06,637
Llegamos a la tierra exterior
�Vamos!
349
00:40:21,960 --> 00:40:23,791
El Castillo de Kato.
350
00:40:35,080 --> 00:40:37,878
Deber�as tener una espada
Si.
351
00:40:38,080 --> 00:40:40,913
�Por favor ay�denme!
�Que es eso?
352
00:40:41,609 --> 00:40:45,060
�Estoy muy hambriento!
353
00:40:45,061 --> 00:40:46,861
�Puede ser una trampa!
354
00:40:46,975 --> 00:40:50,092
Pero que tal si no lo es
355
00:40:51,080 --> 00:40:55,073
Quien sea, debemos
hallarlo y prestarle ayuda
356
00:41:05,200 --> 00:41:09,478
Espera aqu�, Miramis.
No tengas miedo
357
00:41:09,680 --> 00:41:11,511
No vamos a tardar.
358
00:41:21,800 --> 00:41:23,233
Dame
359
00:41:27,600 --> 00:41:29,909
�S�lvame, �Mio!
360
00:41:47,400 --> 00:41:49,709
�Te encuentras bien?
Si.
361
00:41:51,800 --> 00:41:53,358
Gracias.
362
00:41:56,600 --> 00:41:59,478
�Auxilio!
Vamos.
363
00:42:21,292 --> 00:42:22,292
�Tengo mucha hambre!
364
00:42:29,000 --> 00:42:34,555
�No me lastimen!
�No me lastimen!
365
00:42:34,560 --> 00:42:37,715
No vamos a lastimarte.
Escuchamos tus lamentos
366
00:42:37,716 --> 00:42:39,716
Escuchamos lo hambriento
que estabas
367
00:42:40,760 --> 00:42:44,116
As� que te trajimos pan
T�malo
368
00:42:45,320 --> 00:42:47,038
No tengas miedo
369
00:42:53,120 --> 00:42:54,553
toma
370
00:42:56,480 --> 00:43:00,234
Es...Pan.
371
00:43:08,920 --> 00:43:11,832
Pan que satisface el hambre
372
00:43:14,680 --> 00:43:17,629
�Porqu� han venido aqu�?
373
00:43:17,630 --> 00:43:19,830
Hemos venido a pelear contra
el malvado caballero Kato.
374
00:43:27,360 --> 00:43:30,750
�Regresen de donde vinieron!
�Regresen antes de que sea tarde!
375
00:43:30,960 --> 00:43:34,794
No, no lo har�. Vine a pelear contra
el malvado caballero Kato y lo har�.
376
00:43:38,600 --> 00:43:43,355
No lo digas tan fuerte.
Sus esp�as te oir�n.
377
00:43:52,320 --> 00:43:55,357
Pueden estar afuera.
O aqu� dentro.
378
00:43:57,640 --> 00:44:04,113
o sobre nosotros, en cualquier parte.
esp�as por todas partes.
379
00:44:04,320 --> 00:44:09,269
�Te refieres a esp�as de Kato?
frena tu lengua.
380
00:44:09,480 --> 00:44:11,710
�Te cansaste de vivir?
381
00:44:13,560 --> 00:44:17,111
No importa quien sea,
no conf�en en nadie
382
00:44:17,112 --> 00:44:19,112
�me escucharon?
383
00:44:19,800 --> 00:44:22,553
No entren en la casa de nadie
384
00:44:24,000 --> 00:44:27,754
Aun cuando crean que est�n
entre amigos, no lo estar�n
385
00:44:28,560 --> 00:44:33,634
Los traicionaran.
Los entregar�n a �l.
386
00:44:35,040 --> 00:44:39,830
No conf�en en nadie, nunca
387
00:44:39,831 --> 00:44:40,831
�Entendieron?
388
00:44:42,920 --> 00:44:44,797
Ni siquiera en m�
389
00:44:47,200 --> 00:44:50,715
�Como saben si no enviar�
sus esp�as tras ustedes?
390
00:44:51,840 --> 00:44:54,673
�Que dices a eso?
No lo s�.
391
00:44:56,600 --> 00:44:58,989
Pero no creo que lo hagas
392
00:45:04,440 --> 00:45:06,192
Tal vez no.
393
00:45:07,800 --> 00:45:14,194
Aun queda poca gente en
este pueblo que no los traicionar�n.
394
00:45:16,680 --> 00:45:22,277
Y quedan pocas personas
que pueden forjar armas
395
00:45:24,400 --> 00:45:28,075
Tiene raz�n, necesitamos un arma
396
00:45:29,680 --> 00:45:31,796
Mio debe tener una espada
397
00:45:44,800 --> 00:45:47,109
�Que fue eso?
Vino de ah�.
398
00:45:53,520 --> 00:45:55,476
�Como llego aqu�?
399
00:45:55,477 --> 00:45:57,477
Ll�venlo al castillo
400
00:46:02,520 --> 00:46:06,832
Dijiste que a�n quedaban
personas que pod�an forjar armas.
401
00:46:07,040 --> 00:46:12,797
Vayan con forjaespadas
y d�ganle
402
00:46:13,000 --> 00:46:17,039
Que yo, Eno, los env�a.
403
00:46:18,520 --> 00:46:22,433
�Como encuentro a forjaespadas?
404
00:46:22,640 --> 00:46:27,509
busquen en el agujero m�s profundo,
en la monta�a m�s negra
405
00:46:27,720 --> 00:46:31,759
atraviesen el bosque de la muerte
�Vayan ya!
406
00:47:05,720 --> 00:47:08,075
JumJum.
407
00:47:08,280 --> 00:47:10,714
Algo le pas� a Miramis.
408
00:47:11,760 --> 00:47:13,034
�Vamos!
409
00:47:19,040 --> 00:47:22,077
Vamos, JumJum.
410
00:47:26,360 --> 00:47:29,432
�Miramis!
Calla o nos capturar�n tambi�n.
411
00:47:30,805 --> 00:47:32,805
�Sostengan su cabeza!
412
00:47:33,654 --> 00:47:35,654
sube
413
00:47:37,320 --> 00:47:40,153
Miramis... Miramis.
414
00:47:41,480 --> 00:47:42,959
Lo encontraremos, Mio.
415
00:47:44,360 --> 00:47:46,316
�Detengan su cabeza!
416
00:47:50,960 --> 00:47:54,953
Debemos hallar al forjaespadas
necesitamos una espada
417
00:47:55,160 --> 00:47:58,470
Si, pero primero tenemos que
llegar al bosque de la muerte
418
00:48:14,960 --> 00:48:20,318
Pobre Miramis. �Como llegaremos
con el forjaespadas sin �l?
419
00:48:20,520 --> 00:48:23,115
Quer�a volver,
pero soy el hijo del Rey
420
00:48:23,116 --> 00:48:24,319
Un pr�ncipe
421
00:48:24,320 --> 00:48:31,314
Por el bien de Miramis
y por todos los ni�os raptados.
422
00:48:55,800 --> 00:48:57,233
Bien...
423
00:48:58,920 --> 00:49:00,831
Estamos dentro
del bosque de la muerte.
424
00:49:02,640 --> 00:49:03,993
Si.
425
00:49:04,920 --> 00:49:07,354
Me pregunto si
saldremos de aqu�
426
00:49:10,520 --> 00:49:12,829
Esta tan callado y tenebroso
427
00:49:49,800 --> 00:49:51,028
Espera
428
00:49:53,520 --> 00:49:55,272
Escucho algo
429
00:49:57,080 --> 00:49:58,433
yo tambi�n
430
00:50:00,960 --> 00:50:02,916
Viene de ah�
431
00:50:05,160 --> 00:50:07,435
no, creo que viene de ah�
432
00:50:19,760 --> 00:50:21,955
a trav�s de los �rboles
433
00:50:23,440 --> 00:50:25,158
Los esp�as de Katos.
434
00:50:26,720 --> 00:50:29,075
Crees que nos vieron
435
00:50:29,280 --> 00:50:31,748
�Donde esconderse?
�No hay donde!
436
00:50:33,991 --> 00:50:34,991
�Ah� est�n!
437
00:50:35,600 --> 00:50:38,239
Ah, JumJum,
�Todo ha terminado!
438
00:50:41,720 --> 00:50:44,598
�No dejen que escapen!
439
00:51:08,520 --> 00:51:11,717
�All� est�n!
440
00:51:12,760 --> 00:51:14,557
Mio, mira. aqu�.
441
00:51:21,720 --> 00:51:24,029
No hay nadie aqu�
442
00:51:32,242 --> 00:51:35,278
Por aqu�. De prisa
443
00:51:51,960 --> 00:51:56,078
El �rbol nos salvo
�Me pregunto porqu�?
444
00:51:57,960 --> 00:52:00,155
Quiz�s odia a Kato.
445
00:52:01,640 --> 00:52:05,792
Debi� ser su maldad la que
mat� los �rboles en el bosque
446
00:52:07,280 --> 00:52:10,556
No creo que un �rbol pueda
perdonar a alguien que haga eso
447
00:52:30,200 --> 00:52:33,670
Vamos, Mio.
Debemos hallar al Forjaespadas.
448
00:52:36,240 --> 00:52:39,038
�Mira eso!
La mas negra de las monta�as.
449
00:52:40,880 --> 00:52:43,269
Debe ser esa.
Vamos.
450
00:52:49,480 --> 00:52:52,598
Ahora que hallamos la monta�a, JumJum.
�Como vamos a entrar?
451
00:52:52,932 --> 00:52:54,932
�Ah� arriba!
452
00:52:59,510 --> 00:53:00,510
Vamos
453
00:53:35,205 --> 00:53:38,205
Los dejamos atr�s
�Miren atr�s!
454
00:53:38,640 --> 00:53:40,835
�No deben escapar!
455
00:53:46,080 --> 00:53:47,399
�Por aqu�!
456
00:53:50,440 --> 00:53:52,078
�JumJum!
457
00:53:52,747 --> 00:53:54,385
�Los tenemos!
�Por ah� no hay salida!
458
00:53:54,386 --> 00:53:55,386
�Vamos!
459
00:54:03,070 --> 00:54:04,070
�Vamos!
460
00:54:12,200 --> 00:54:15,795
Deben estar aqu� por alg�n lugar
461
00:54:15,796 --> 00:54:16,796
�Adonde fueron?
462
00:54:17,440 --> 00:54:21,353
Fue aqu� donde los vi
Quiz� los dejamos atr�s
463
00:54:37,160 --> 00:54:41,438
Bueno ahora estamos dentro
de la monta�a m�s negra
464
00:54:44,560 --> 00:54:47,120
�Alg�n d�a saldremos de aqu�?
465
00:54:48,920 --> 00:54:53,869
El agujero m�s profundo dentro
de la monta�a m�s negra
466
00:54:55,240 --> 00:54:57,196
Es fue lo que dijo Eno
467
00:54:59,000 --> 00:55:01,468
Ah� es donde vive el forjaespadas.
468
00:55:29,200 --> 00:55:30,792
�JumJum!
469
00:55:38,760 --> 00:55:40,512
�JumJum!
470
00:55:47,760 --> 00:55:49,671
�Donde est�s?
471
00:55:49,880 --> 00:55:51,279
�Mio!
472
00:55:57,560 --> 00:55:59,152
�JumJum!
473
00:56:01,120 --> 00:56:02,678
�JumJum!
474
00:56:06,680 --> 00:56:08,079
�Mio!
475
00:56:13,560 --> 00:56:15,278
�JumJum!
476
00:56:17,400 --> 00:56:19,118
�JumJum!
477
00:56:24,960 --> 00:56:26,598
�Mio!
478
00:57:31,680 --> 00:57:34,513
JumJum.
�Te encuentras bien?
479
00:57:34,720 --> 00:57:39,111
Si, pero ahora que nos encontramos
�Que camino tomamos?
480
00:57:39,320 --> 00:57:44,110
No lo s�, pero no importa
con tal que estemos juntos.
481
00:58:06,680 --> 00:58:12,437
��Quien est� jugando en mi monta�a?!
El pr�ncipe y su compa�ero.
482
00:58:12,640 --> 00:58:15,393
El pr�ncipe de la tierra
de muy lejano.
483
00:58:15,600 --> 00:58:18,876
El pr�ncipe Mio. El est� jugando
en su monta�a.
484
00:58:29,680 --> 00:58:34,151
Que cejas m�s claras.
Que ojos m�s claros.
485
00:58:35,040 --> 00:58:38,077
Que bueno ver que est�n
jugando en mi monta�a
486
00:58:38,280 --> 00:58:42,319
Vine a pedirte una espada
Eno me ha enviado.
487
00:58:42,520 --> 00:58:45,796
�Para qu� quieres una espada?
Voy a pelear con Kato el malvado caballero.
488
00:58:48,560 --> 00:58:50,516
�Muerte al malvado caballero!
489
00:58:54,160 --> 00:58:56,355
�Muerte para Kato!
490
00:59:03,360 --> 00:59:05,351
�Ven estas espadas?...
491
00:59:08,440 --> 00:59:12,194
Son las mejores y mas afiladas
espadas en el mundo
492
00:59:13,760 --> 00:59:16,228
Todas han sido hechas
por mis manos.
493
00:59:16,440 --> 00:59:19,637
He forjado todas
las espadas de Kato.
494
00:59:21,040 --> 00:59:23,715
�Entonces porqu� gritaste
"Muerte a Kato"?
495
00:59:23,716 --> 00:59:29,716
Por que nadie odia
a Kato tanto como yo
496
00:59:34,280 --> 00:59:36,555
�Porqu� estas
encadenado a la monta�a?
497
00:59:36,760 --> 00:59:39,370
�Porque no derrites
tu cadena, con la forja?
498
00:59:39,371 --> 00:59:40,279
y te escapas
499
00:59:40,280 --> 00:59:45,195
�No puedo!
Kato las hizo el mismo.
500
00:59:46,560 --> 00:59:48,631
No un hay un fuego
capaz de derretirlas
501
00:59:48,632 --> 00:59:51,232
Y no hay martillo
capaz de romperlas
502
00:59:52,240 --> 00:59:56,039
No es f�cil romper
las cadenas del odio
503
00:59:56,040 --> 01:00:00,591
�Cadenas del odio?
He forjado todas las espadas de Kato
504
01:00:00,800 --> 01:00:05,078
He forjado las espadas que
matan al inocente y al bueno
505
01:00:05,280 --> 01:00:07,555
Kato me necesita
necesita mis espadas
506
01:00:07,760 --> 01:00:10,753
Por eso me mantiene aqu�,
encadenado a la monta�a
507
01:00:10,754 --> 01:00:11,754
D�a y noche
508
01:00:12,920 --> 01:00:14,353
Pero..
509
01:00:19,360 --> 01:00:21,874
hay una cosa que el no sabe.
510
01:00:25,040 --> 01:00:27,395
�No sabe de esto!
511
01:00:29,960 --> 01:00:34,556
Por mil a�os he estado forjando una espada
que puede cortar a la piedra mas dura.
512
01:00:36,000 --> 01:00:39,675
Anoche finalmente, la termin�.
513
01:00:39,880 --> 01:00:41,711
hasta anoche
514
01:00:44,800 --> 01:00:49,078
Esta no ha sido forjada para matar
al inocente o a las buenas personas.
515
01:00:49,280 --> 01:00:53,068
�Esta ha sido forjada para matar
a una sola persona a Kato!
516
01:00:55,560 --> 01:01:00,634
�Porque tiene que cortar hasta las piedras?
Por que el coraz�n de Kato es de piedra
517
01:01:00,840 --> 01:01:04,674
�Lo tiene?
Si, y una garra de hierro.
518
01:01:04,880 --> 01:01:08,509
No tiene una mano izquierda
Sino una garra de hierro.
519
01:01:08,720 --> 01:01:13,271
Y con ella, le saca el coraz�n
a cualquiera que atrapa
520
01:01:14,520 --> 01:01:18,796
Y le pone un coraz�n
de piedra como el suyo.
521
01:01:18,900 --> 01:01:19,900
Coraz�n de piedra
522
01:01:22,640 --> 01:01:24,790
Dame esa espada
523
01:02:08,120 --> 01:02:10,395
Ya no vas a necesitar eso.
524
01:02:15,840 --> 01:02:17,193
Vengan.
525
01:02:20,480 --> 01:02:22,869
Ven eso.
Es la salida de la monta�a.
526
01:02:24,760 --> 01:02:28,958
�Es muy angosta?
Para m� pero no para ustedes.
527
01:02:29,160 --> 01:02:33,392
Sigan el arroyo hasta el final,
los llevar� al lago muerto.
528
01:02:33,600 --> 01:02:36,757
Hay una balsa ah�, con la que
cruzaran las aguas
529
01:02:36,758 --> 01:02:37,758
hasta el castillo de Kato
530
01:02:38,160 --> 01:02:40,196
Buena suerte. Buena suerte
531
01:02:41,120 --> 01:02:45,079
Muy pronto, ser� la hora
de tu pelea final, Kato!
532
01:02:47,200 --> 01:02:48,792
Ten cuidado
�pr�ncipe Mio!
533
01:02:49,960 --> 01:02:52,838
�Ten cuidado de
la garra de hierro!
534
01:02:53,040 --> 01:02:57,391
Tan pronto la veas, golpea con tu espada,
o puede ser demasiado tarde
535
01:02:57,392 --> 01:02:59,492
�Demasiado tarde!
pr�ncipe Mio
536
01:04:21,800 --> 01:04:23,711
Tenemos que escalar las rocas.
537
01:04:24,515 --> 01:04:27,515
Es la �nica forma
de entrar al castillo
538
01:04:28,200 --> 01:04:29,519
Vamos.
539
01:04:56,600 --> 01:04:58,238
Dame tu mano.
540
01:04:59,800 --> 01:05:02,473
Trae una antorcha. �R�pido!
Escuche algo.
541
01:05:18,520 --> 01:05:20,511
Falta poco.
542
01:05:30,960 --> 01:05:33,428
�Donde est� la antorcha?
Los guardias.
543
01:05:33,640 --> 01:05:37,315
Aqu� tienes
Hay alguien all� abajo.
544
01:05:39,920 --> 01:05:41,433
No veo a nadie.
545
01:05:42,180 --> 01:05:45,790
Baja un poco la antorcha
�Mas abajo!
546
01:05:48,000 --> 01:05:50,878
Te dije que no era nadie.
547
01:05:51,080 --> 01:05:53,071
escuche algo.
548
01:05:59,689 --> 01:06:00,689
Maldita ave
549
01:06:01,600 --> 01:06:03,750
Pobre ave.
550
01:06:04,960 --> 01:06:06,717
�Trae otra antorcha!
551
01:06:07,503 --> 01:06:10,503
Quiz� subieron por el otro lado,
echemos un vistazo.
552
01:06:19,600 --> 01:06:21,955
�Re�nan a los guardias!
553
01:06:58,480 --> 01:07:00,311
Vamos, �JumJum!
554
01:08:23,160 --> 01:08:24,513
�Mio!
555
01:08:47,280 --> 01:08:50,192
�JumJum! �Dame una mano!
556
01:09:03,080 --> 01:09:04,149
Kato.
557
01:09:08,280 --> 01:09:10,669
Bienvenido, pr�ncipe Mio.
558
01:09:27,800 --> 01:09:29,518
�Vamos!
de prisa
559
01:10:21,720 --> 01:10:26,713
Esta es la m�s peligrosa espada
que haya visto en mi castillo
560
01:10:27,520 --> 01:10:31,559
No debe usarse para matar
al bueno y al inocente
561
01:10:31,760 --> 01:10:34,149
�Que debo hacer con ella?
562
01:10:39,760 --> 01:10:41,716
La tirar� dentro del lago muerto.
563
01:10:42,600 --> 01:10:46,479
Por que esta es la m�s peligrosa
espada que haya sostenido
564
01:11:01,760 --> 01:11:04,149
�Y que debo hacer
con mis dos enemigos?
565
01:11:05,560 --> 01:11:10,270
�Que debo hacer con mis enemigos, que han
venido tan lejos a matarme?
566
01:11:13,240 --> 01:11:16,949
�Los cubro con plumas?
Transformar sus brazos en alas
567
01:11:17,160 --> 01:11:21,870
y enviarlos a sobrevolar el lago
de la muerte por miles de a�os
568
01:11:22,080 --> 01:11:23,752
Chillando
569
01:11:23,960 --> 01:11:28,158
�Sacarles el coraz�n y
reemplazarlo por uno de piedra?
570
01:11:28,360 --> 01:11:30,555
y mostr�rselos en la cara
571
01:11:35,000 --> 01:11:38,470
O encerrarlos en la torre
hasta que mueran de hambre
572
01:11:40,240 --> 01:11:45,189
Si los encerrar� en la torre
573
01:11:45,400 --> 01:11:48,358
En mi castillo solo se tarda
una noche para morir de hambre
574
01:11:48,560 --> 01:11:51,313
As� de larga es la noche
y as� de terrible es el hambre.
575
01:11:51,520 --> 01:11:54,239
Y cuando acabe la noche...
576
01:11:54,440 --> 01:12:00,416
...No quedar� nada del pr�ncipe M�o
y de su fiel amigo...
577
01:12:00,417 --> 01:12:03,417
mas que un montoncito
de huesos blancos
578
01:12:05,280 --> 01:12:06,952
�Ll�venlos!
579
01:12:07,160 --> 01:12:10,551
Pongan 70 veces siete guardias
580
01:12:10,552 --> 01:12:12,552
en el corredor que queda
entre la torre y mi cuarto
581
01:12:14,960 --> 01:12:20,557
Y cuando acabe la noche ir� a la torre y
ver� ese montoncito de huesos blancos
582
01:12:20,760 --> 01:12:23,638
Hasta nunca, pr�ncipe Mio.
Hasta nunca
583
01:12:44,560 --> 01:12:46,152
�Miramis!
584
01:12:48,160 --> 01:12:49,752
�Miramis!
585
01:12:51,520 --> 01:12:53,351
Mi...
586
01:12:53,560 --> 01:12:55,710
�Miramis!
587
01:12:57,080 --> 01:12:58,433
Miramis...
588
01:13:27,080 --> 01:13:28,752
�Baja ah�!
589
01:13:30,200 --> 01:13:31,918
�Y el otro tambi�n!
590
01:13:37,480 --> 01:13:40,870
Griten tanto como quieran,
nadie los podr� o�r
591
01:14:22,600 --> 01:14:27,799
Cuando acabe la noche lo �nico que quedar�
de nosotros ser� un montoncito de huesos
592
01:14:58,120 --> 01:15:02,671
No quiero morir, no quiero terminar
como un montoncito de huesos
593
01:15:02,880 --> 01:15:06,593
Quiero regresar a la
isla de delicados pastos
594
01:15:06,594 --> 01:15:07,594
con mi padre
595
01:15:08,320 --> 01:15:14,197
Ahora, nunca lo volver� a ver
o a Miramis
596
01:15:16,640 --> 01:15:19,552
Estoy cansado.
597
01:15:19,760 --> 01:15:22,274
Y estoy hambriento
598
01:15:22,480 --> 01:15:25,552
Nunca he tenido tanta
hambre en toda mi vida
599
01:15:25,760 --> 01:15:28,320
Yo estoy hambriento tambi�n
600
01:15:29,520 --> 01:15:33,069
Si tan solo hubi�ramos dejado algo
de Pan que satisface el hambre
601
01:15:49,440 --> 01:15:52,591
�Mio! �Mio, Donde est�s?
602
01:15:52,800 --> 01:15:55,155
Aqu�.
�Donde?
603
01:15:55,360 --> 01:15:57,237
Justo a tu lado.
604
01:15:58,400 --> 01:16:00,391
�No puedo verte?
605
01:16:08,680 --> 01:16:12,798
�Me diste tremendo susto!
�Que pas�? �Donde te escondiste?
606
01:16:13,000 --> 01:16:16,310
Es el lino nuevo en la capa
la tejedora, lo hizo para m�
607
01:16:16,520 --> 01:16:20,877
Cuando le doy vuelta a la capa,
me vuelvo invisible �Mira!
608
01:16:29,600 --> 01:16:32,388
Si tan s�lo pudi�ramos
abrir la reja
609
01:16:32,389 --> 01:16:35,389
Entonces podr�as pasar frente
a los guardias en tu capa invisible
610
01:16:35,390 --> 01:16:37,390
y escapar de regreso
a la tierra de muy lejano
611
01:16:37,800 --> 01:16:42,155
�y que pasar�a
contigo, JumJum?
612
01:16:44,240 --> 01:16:47,835
Tendr�a que esperar aqu�.
�Solo hay una capa invisible?.
613
01:16:48,720 --> 01:16:52,474
Si, Y s�lo un amigo.
Si hemos de morir lo haremos juntos.
614
01:17:37,920 --> 01:17:39,592
�Mi espada!
615
01:17:57,280 --> 01:18:01,034
Ahora puedo derrotar a Kato.
�Y que hay de los guardias de la reja?
616
01:18:01,240 --> 01:18:03,756
�Como vamos a pasar
70 veces 7 guardias?
617
01:18:03,757 --> 01:18:05,757
Apostados entre aqu�
y el cuarto de Kato
618
01:18:05,960 --> 01:18:10,795
Mi espada va a cortar los cerrojos,
y mi capa me esconder� de los guardias
619
01:18:11,920 --> 01:18:16,755
Y si no llego a regresar, mi �ltimos
pensamientos ser�n tu y...
620
01:18:20,200 --> 01:18:22,077
y mi padre.
621
01:18:44,520 --> 01:18:46,431
Buena suerte, Mio.
622
01:18:47,520 --> 01:18:48,509
Buena suerte.
623
01:18:54,080 --> 01:18:56,674
Escuche un crujido.
Mas bien un chillido
624
01:21:06,640 --> 01:21:10,155
�Enfr�ntame, Kato!
�Te ha llegado la hora!
625
01:24:23,920 --> 01:24:26,275
Me has vencido, pr�ncipe Mio.
626
01:24:27,680 --> 01:24:32,071
Apu��lame, y aseg�rate
que tu punter�a sea buena
627
01:24:34,200 --> 01:24:37,556
He sabido por mucho tiempo,
que este momento iba a llegar
628
01:24:37,760 --> 01:24:40,797
Pero recuerda pr�ncipe Mio.
Aunque me mates
629
01:24:41,000 --> 01:24:43,434
no puedes destruir la maldad
630
01:24:44,240 --> 01:24:47,232
Otro Kato va a reinar.
Y luego otro, y otro
631
01:24:47,440 --> 01:24:51,228
�Y que podr�s hacer
al respecto? Nada.
632
01:24:51,529 --> 01:24:57,529
D�jame vivir. Ll�vate a tu fiel amigo
en tu caballo blanco
633
01:24:57,530 --> 01:25:00,930
Y salgan de este lugar
regresen a su casa con tu padre
634
01:25:01,800 --> 01:25:03,518
Te est� esperando.
635
01:25:05,280 --> 01:25:09,273
Vayan a casa antes
que sea tarde.
636
01:25:09,480 --> 01:25:13,712
Ah no, nada de eso, yo vine
a destruirte y eso es lo que har�.
637
01:25:13,920 --> 01:25:16,559
Y aunque me mates,
otro pr�ncipe vendr�
638
01:25:16,760 --> 01:25:19,558
y luego otro y otro
639
01:25:20,800 --> 01:25:22,950
Entonces debes morir
640
01:25:49,640 --> 01:25:55,078
Al fin soy libre de
este coraz�n de piedra.
641
01:25:58,600 --> 01:26:04,072
Era su opresi�n lo
que me molestaba.
642
01:28:38,520 --> 01:28:42,593
El hechizo se rompi�.
Todos estaban all�.
643
01:28:43,720 --> 01:28:48,430
Pero ya no eran m�s aves,
eran libres
644
01:28:48,640 --> 01:28:53,236
La hija de la tejedora
Los dos hermanos de Nonno
645
01:28:53,440 --> 01:28:59,713
La hermanita de Jiris. Y todos los otros
ni�os que Kato hab�a raptado
646
01:29:00,040 --> 01:29:04,636
�Que fue lo que les dije?
"Llego la hora de tu pelea final, Kato."
647
01:29:04,840 --> 01:29:08,799
Eso es lo que dije, y ten�a raz�n
�Cierto Pr�ncipe Mio?
648
01:29:09,000 --> 01:29:13,073
�Miren!, �Miren!, esta creciendo en
el bosque de la muerte.
649
01:29:13,280 --> 01:29:18,956
Ah� fue donde lo encontr�
�Sab�a que tendr�an �xito!
650
01:30:19,920 --> 01:30:21,239
�Padre!
651
01:30:26,320 --> 01:30:27,719
Mio.
652
01:30:29,680 --> 01:30:31,432
Mi Mio.
653
01:30:37,960 --> 01:30:42,590
ha pasado tiempo ya, desde
que llegu� a la tierra de muy lejano
654
01:30:42,800 --> 01:30:47,476
Y me pregunto que dir�n
mi t�a Edla y el T�o Sixten
655
01:30:47,680 --> 01:30:50,672
cuando vean que
no regres� a casa.
656
01:30:50,880 --> 01:30:53,758
Les importaba tan poco
quiz� ni notaron que me fui
657
01:30:53,960 --> 01:30:57,873
La t�a Edla ha de creer que todav�a
estoy sentado en esa banca.
658
01:30:58,080 --> 01:31:01,914
Pero est� equivocada.
No me va ha encontrar all�
659
01:31:02,120 --> 01:31:05,510
Por que estoy aqu� en
la tierra de muy lejano
660
01:31:05,720 --> 01:31:09,599
Junto a mi padre
A quien amo mucho
661
01:31:09,800 --> 01:31:12,314
Y quien me amo mucho
662
01:31:16,560 --> 01:31:22,078
Y as� son las cosas. Bo Vilhelm Olsson
est� en la tierra de muy lejano.
663
01:31:22,280 --> 01:31:25,477
Y es muy, muy feliz con su Padre
664
01:31:25,680 --> 01:31:27,830
El Rey.
665
01:32:07,572 --> 01:32:09,688
Volando sobre el jard�n
666
01:32:11,746 --> 01:32:13,816
El jard�n de las Rosas
667
01:32:16,779 --> 01:32:18,735
y los �lamos de plata
668
01:32:21,522 --> 01:32:24,161
puedo ver a un ave
669
01:32:26,344 --> 01:32:32,453
Es el ave de la tristeza
670
01:32:35,899 --> 01:32:42,338
Escucho al ave de la tristeza
671
01:32:45,544 --> 01:32:47,614
Su canto es el de la p�rdida
672
01:32:50,111 --> 01:32:52,579
Tierra muy lejana
673
01:32:54,876 --> 01:32:57,344
Y mi coraz�n se puso a temblar
674
01:32:57,759 --> 01:33:02,389
Luego o� la voz de mi padre
675
01:33:04,558 --> 01:33:10,827
Mio, mi Mio
676
01:33:23,878 --> 01:33:25,994
Muy alto sobre el jard�n
677
01:33:28,700 --> 01:33:30,770
El jard�n de las Rosas
678
01:33:33,629 --> 01:33:35,585
Puedo ver un gran ave
679
01:33:38,060 --> 01:33:40,699
buscando el cielo
680
01:33:42,925 --> 01:33:49,034
Es el ave de la tristeza
681
01:33:52,570 --> 01:33:59,009
cantando acerca del ma�ana
682
01:34:02,165 --> 01:34:04,235
Debo dejar el jard�n
683
01:34:06,874 --> 01:34:09,342
debo irme lejos
684
01:34:11,738 --> 01:34:14,206
Y mi coraz�n se puso a temblar
685
01:34:14,416 --> 01:34:19,046
Luego o� la voz de mi padre
686
01:34:21,292 --> 01:34:27,561
Mio, mi Mio
52181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.