Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,428 --> 00:00:13,596
[theme music playing]
2
00:00:40,957 --> 00:00:45,086
[narrator] 1843, a big year
in westward expansion.
3
00:00:45,170 --> 00:00:47,297
The destination?
4
00:00:47,380 --> 00:00:51,551
Oregon, where large blocks
of free, pristine land are there for the taking.
5
00:00:51,676 --> 00:00:53,720
But only to
the first brave souls
6
00:00:53,845 --> 00:00:57,182
that have the guts to traverse
the harsh American wilderness.
7
00:00:57,307 --> 00:00:58,850
It's a treacherous journey,
8
00:00:58,975 --> 00:01:01,895
but those who make it
will be handsomely rewarded.
9
00:01:02,020 --> 00:01:03,480
[Sam] He's talking about me.
10
00:01:03,563 --> 00:01:08,735
Hyah! Hyah!
Outta my way, losers. Hyah!
11
00:01:08,818 --> 00:01:10,111
-[whip cracks]
-Hyah!
12
00:01:10,195 --> 00:01:13,656
Hyah! Now,
to eliminate the competition.
13
00:01:13,740 --> 00:01:14,699
[chuckles wickedly]
14
00:01:18,495 --> 00:01:19,329
[clangs]
15
00:01:21,122 --> 00:01:22,539
[sizzling]
16
00:01:25,835 --> 00:01:27,837
[cow moos]
17
00:01:27,920 --> 00:01:31,299
Y'all wanted to be settlers.
So settle for second place. [laughs maliciously]
18
00:01:31,383 --> 00:01:35,970
Frontier Sam's
gonna get there first and take all the best land.
19
00:01:36,054 --> 00:01:37,806
-[chuckles] Whoa!
-[crashes]
20
00:01:40,642 --> 00:01:43,311
Great horny toads.
My wagon wheel.
21
00:01:43,395 --> 00:01:45,689
Hey, what's all the racket?
22
00:01:45,771 --> 00:01:49,109
You no-good rabbit.
Your hole broke the wheel.
23
00:01:50,276 --> 00:01:51,902
[crunches, chews]
24
00:01:52,027 --> 00:01:54,447
Eh, what a shame.
25
00:01:54,572 --> 00:01:56,783
The whole thing
just broke apart, huh? [chews]
26
00:01:56,908 --> 00:01:59,911
You know, uh, you gotta
be careful driving out here.
27
00:02:00,036 --> 00:02:03,957
Anyway, hopefully you got
quintuple A trailside assistant.
28
00:02:04,082 --> 00:02:04,916
Goodbye, now.
29
00:02:05,875 --> 00:02:07,210
Hold on, Rabbit.
30
00:02:07,293 --> 00:02:09,211
You're gonna fix my wagon.
31
00:02:09,294 --> 00:02:12,257
Okay, whatever you say, Doc.
32
00:02:12,382 --> 00:02:14,217
Bad, bad, bad, bad boy.
33
00:02:14,300 --> 00:02:16,845
No, I meant
fix my wagon literally.
34
00:02:16,928 --> 00:02:18,555
Not figuratively, you varmint!
35
00:02:18,638 --> 00:02:21,391
Now go repair it
and we'll be square.
36
00:02:21,474 --> 00:02:25,228
Hmm. Okay, Doc,
I'll be right back.
37
00:02:25,311 --> 00:02:27,522
-[hammering]
-[scoffs]
38
00:02:27,605 --> 00:02:31,109
All right. I made it square,
just like you asked.
39
00:02:31,234 --> 00:02:32,110
[Sam] No!
40
00:02:32,235 --> 00:02:33,737
You mutton head!
41
00:02:33,820 --> 00:02:36,448
You can't have one square wheel
and three round ones.
42
00:02:36,531 --> 00:02:38,450
They all gots to be the same.
43
00:02:38,575 --> 00:02:41,536
Oops, my bad.
One moment, please.
44
00:02:43,038 --> 00:02:45,373
[hammering]
45
00:02:45,457 --> 00:02:49,085
There. They're all
the same now, Doc.
46
00:02:49,168 --> 00:02:50,337
[exclaims angrily]
47
00:02:50,462 --> 00:02:53,757
Alls I needed was
one big round wheel.
48
00:02:53,840 --> 00:02:56,676
Well, why didn't you say
that in the first place?
49
00:02:57,302 --> 00:02:59,262
[hammering]
50
00:02:59,346 --> 00:03:01,181
[Bugs] There it is, Doc.
51
00:03:01,306 --> 00:03:04,934
One big, round wheel.
52
00:03:05,018 --> 00:03:08,938
Last one out West
is a rotten egg. [laughs goofily]
53
00:03:09,022 --> 00:03:10,732
[laughing goofily]
54
00:03:10,815 --> 00:03:12,192
My wheel!
55
00:03:12,317 --> 00:03:13,318
[Bugs] In the market for a new
56
00:03:13,443 --> 00:03:14,861
-or pre-owned wagon?
-Huh?
57
00:03:14,986 --> 00:03:19,491
Then come on down to
Crazy Larry's Wagon Emporium.
58
00:03:19,616 --> 00:03:22,369
Well, I'll be a horse's hoot.
59
00:03:22,494 --> 00:03:26,331
I got the biggest selection
of wagons this side of the Rio Grande.
60
00:03:26,456 --> 00:03:27,749
So, uh, what are we thinking?
61
00:03:27,832 --> 00:03:30,669
Wait, wait. I know
what you're looking for.
62
00:03:30,752 --> 00:03:34,005
Check out this
high-tech smart wagon.
63
00:03:34,130 --> 00:03:36,424
That's one flashy ride.
64
00:03:36,508 --> 00:03:39,511
Hmm. But where do you
hitch up the oxen?
65
00:03:39,636 --> 00:03:42,222
You don't.
This baby's all electric.
66
00:03:42,347 --> 00:03:44,683
-Electric?
-Yep, here, have a seat.
67
00:03:44,766 --> 00:03:46,976
-Feels good, don't it?
-[squeaking]
68
00:03:47,060 --> 00:03:49,353
Say, this is something else.
69
00:03:49,478 --> 00:03:52,399
-And it's only $100,000.
-100,000?
70
00:03:52,524 --> 00:03:56,277
That's awfully pricey,
considering this picture is set in the 1800s.
71
00:03:56,361 --> 00:03:59,280
Tell you what,
I'll cut you a deal because I like you.
72
00:03:59,364 --> 00:04:02,534
How does $99,999.99 sound?
73
00:04:02,617 --> 00:04:04,703
That's still more
than I was hoping to spend.
74
00:04:04,786 --> 00:04:07,706
Oh, I get it. You need
the wife's permission.
75
00:04:07,831 --> 00:04:09,874
Guess she wears the pants, huh?
76
00:04:10,000 --> 00:04:14,212
Oh, no. I wear the pants.
Now take my money.
77
00:04:14,295 --> 00:04:15,672
Pleasure doing business
with you.
78
00:04:15,755 --> 00:04:17,882
Hey, how do you start
this darn thing anyway?
79
00:04:17,966 --> 00:04:21,720
You can't. Electricity hasn't
been invented yet.
80
00:04:21,803 --> 00:04:24,389
Ooh, give me
my money back, varmint.
81
00:04:24,472 --> 00:04:26,391
Sorry, Doc. No refunds.
82
00:04:27,017 --> 00:04:28,935
Oh!
83
00:04:29,060 --> 00:04:31,688
[chuckling gleefully]
What a maroon.
84
00:04:33,565 --> 00:04:35,525
[chuckles, chokes]
85
00:04:35,608 --> 00:04:37,235
No more wastin' time.
86
00:04:37,360 --> 00:04:40,488
If I can't roll West,
I'll ride West.
87
00:04:40,572 --> 00:04:42,490
-Ride what?
-A horse.
88
00:04:42,574 --> 00:04:45,534
Which is you.
Giddyup, Rabbit.
89
00:04:45,618 --> 00:04:48,496
Uh, yippee-ki-yay, okay.
90
00:04:49,497 --> 00:04:51,457
Faster, Rabbit! Hyah!
91
00:04:58,840 --> 00:04:59,758
Whoa!
92
00:05:04,137 --> 00:05:05,430
Are we there yet?
93
00:05:05,513 --> 00:05:07,807
We're right back
where we started, you idiot!
94
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
You've got to be
the worst horse in history.
95
00:05:10,518 --> 00:05:12,812
Like you could
be a better horse.
96
00:05:12,937 --> 00:05:15,398
Heck, yeah, I would.
Give me that saddle.
97
00:05:15,482 --> 00:05:17,442
Here. Now, get on.
98
00:05:18,860 --> 00:05:21,529
-Hyah, mule! Hyah,
hyah, hyah, mule! -[whip cracking]
99
00:05:25,492 --> 00:05:26,910
-Hyah, mule!
-[whip cracks]
100
00:05:26,993 --> 00:05:27,827
[splashes]
101
00:05:29,329 --> 00:05:31,623
[chomping]
102
00:05:33,917 --> 00:05:35,585
-[whip cracks]
-Hyah, mule!
103
00:05:37,462 --> 00:05:39,422
-[whip cracks]
-Hyah! Hyah, mule!
104
00:05:42,425 --> 00:05:44,052
Ooh! Ooh!
105
00:05:44,135 --> 00:05:46,721
[galloping]
106
00:05:46,805 --> 00:05:48,139
Whoa!
107
00:05:48,264 --> 00:05:49,808
[gasping, panting]
108
00:05:49,933 --> 00:05:53,520
Oh, no, Doc! I just realized,
I think I left the oven on.
109
00:05:53,645 --> 00:05:54,938
We gotta go back.
110
00:05:55,021 --> 00:05:57,315
Go back? Are you out
of your mind, Rabbit?
111
00:05:57,399 --> 00:05:59,275
We're only 25 miles away.
112
00:05:59,359 --> 00:06:00,985
Safety first.
113
00:06:01,111 --> 00:06:02,487
Ooh!
114
00:06:03,988 --> 00:06:06,366
[galloping]
115
00:06:06,491 --> 00:06:08,034
[panting]
116
00:06:11,788 --> 00:06:12,831
[groans]
117
00:06:14,207 --> 00:06:15,166
[clicks]
118
00:06:15,291 --> 00:06:17,377
Okay, Doc. We can go back now.
119
00:06:18,628 --> 00:06:21,256
-Oregon, ho!
-[whip cracks]
120
00:06:21,339 --> 00:06:23,008
[Sam galloping, grunting]
121
00:06:24,718 --> 00:06:26,302
-[thuds]
-[grunts]
122
00:06:26,386 --> 00:06:28,430
Hey, what gives?
123
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
Is it all right if I take five?
124
00:06:30,849 --> 00:06:34,853
Only if you're okay missing out
on the best available land.
125
00:06:38,314 --> 00:06:39,149
[Sam gasping]
126
00:06:40,025 --> 00:06:42,027
I made it.
127
00:06:42,152 --> 00:06:44,529
Wow, talk about lush.
128
00:06:44,654 --> 00:06:46,614
I could get used
to living here.
129
00:06:46,698 --> 00:06:50,702
Oh, no, you don't!
This pristine land is mine.
130
00:06:50,827 --> 00:06:53,288
-First come, first--
-[thuds]
131
00:06:53,371 --> 00:06:56,541
I made it, I made it! Whoo-hoo!
132
00:06:56,624 --> 00:06:59,419
Sorry, boys, this land is mine!
133
00:06:59,544 --> 00:07:02,380
Mine, all mine. Whoo-hoo!
134
00:07:02,505 --> 00:07:04,549
[Sam groaning]
135
00:07:04,674 --> 00:07:08,720
Well, he oxed for it.
[chuckling]
136
00:07:09,637 --> 00:07:11,806
[theme music playing]
137
00:07:18,938 --> 00:07:21,691
Hi, everyone. It's duck season,
138
00:07:21,775 --> 00:07:25,278
but guns are frowned upon
in today's cartoons.
139
00:07:25,403 --> 00:07:27,530
-So...
-[splashes]
140
00:07:27,614 --> 00:07:30,575
I'll have to use
a different strategy.
141
00:07:30,658 --> 00:07:32,077
Like this duck call.
142
00:07:32,911 --> 00:07:34,162
[chuckles]
143
00:07:34,245 --> 00:07:35,663
[squawking]
144
00:07:35,747 --> 00:07:37,916
Oh, for heaven's sake.
You call that a duck call?
145
00:07:38,041 --> 00:07:39,709
You'll be lucky to catch
a half weight hatchling
146
00:07:39,793 --> 00:07:42,003
with a puny little duck call
like that.
147
00:07:42,087 --> 00:07:43,088
Here!
148
00:07:43,213 --> 00:07:45,256
This ought to attract
much larger fowl.
149
00:07:45,382 --> 00:07:47,425
Gee, thanks, Mr. Duck.
150
00:07:47,509 --> 00:07:50,011
Don't mention it, cousin.
151
00:07:50,095 --> 00:07:52,430
[horn blaring]
152
00:07:52,514 --> 00:07:54,933
Bring on the big ducks.
153
00:07:55,058 --> 00:07:56,433
[laughing]
154
00:07:56,558 --> 00:07:57,602
[smashes]
155
00:08:01,231 --> 00:08:03,191
[theme music playing]
156
00:08:30,176 --> 00:08:33,972
[narrator] Once upon a time,
there was a Papa Bear,
157
00:08:34,054 --> 00:08:39,811
a Mama Bear and a Baby Bear.
158
00:08:39,936 --> 00:08:43,940
And they went for
a relaxing day at the beach.
159
00:08:45,900 --> 00:08:48,653
All right! This place
is as good as any.
160
00:08:48,737 --> 00:08:50,697
We'll set up here.
161
00:08:50,822 --> 00:08:53,241
But, Henry, don't you--
162
00:08:53,324 --> 00:08:56,494
I said, we're sitting here!
163
00:08:56,619 --> 00:08:58,455
All right, Junior,
put it all down.
164
00:08:58,538 --> 00:09:00,999
-Okay, Pa.
-[crashes]
165
00:09:01,916 --> 00:09:04,586
Uh, did I do good, Pa?
166
00:09:06,171 --> 00:09:07,005
[clangs]
167
00:09:08,465 --> 00:09:10,967
But, Henry, there's a, um--
168
00:09:11,051 --> 00:09:14,596
Shut up! I'm trying to set up
this stupid umbrella.
169
00:09:14,679 --> 00:09:16,848
-[squeaking]
-[grunting]
170
00:09:16,931 --> 00:09:19,851
Do not worry, Pa.
I will help you.
171
00:09:22,395 --> 00:09:24,647
[straining]
172
00:09:28,360 --> 00:09:29,444
[thuds]
173
00:09:29,527 --> 00:09:31,988
Uh, are you okay, Pa?
174
00:09:32,072 --> 00:09:34,699
-[whirring]
-[grunting]
175
00:09:36,534 --> 00:09:37,369
[thuds]
176
00:09:38,703 --> 00:09:41,164
But, Henry, don't you th--
177
00:09:41,247 --> 00:09:45,377
I said, we're gonna sit
up here, and that's final!
178
00:09:48,296 --> 00:09:50,382
[sniffing]
179
00:09:50,507 --> 00:09:51,966
What's that smell?
180
00:09:53,051 --> 00:09:54,386
[sniffing]
181
00:09:54,511 --> 00:09:56,763
Uh, it's not me, Pa.
182
00:09:58,723 --> 00:09:59,891
[sniffing]
183
00:10:07,148 --> 00:10:11,194
I tried to tell you, Henry.
184
00:10:11,277 --> 00:10:13,029
[growls] Fine!
185
00:10:13,113 --> 00:10:15,407
We'll move closer
to the shore.
186
00:10:15,490 --> 00:10:18,201
Ooh, boy. I will help you move.
187
00:10:20,787 --> 00:10:24,082
You see, Pa? I moved it.
I put it...
188
00:10:24,916 --> 00:10:27,210
Pa? Hey, Pa?
189
00:10:27,293 --> 00:10:29,671
-[whistling through air]
-[splashes]
190
00:10:31,631 --> 00:10:33,216
[bubbling, gurgling]
191
00:10:35,885 --> 00:10:37,137
[panicked gurgling]
192
00:10:41,141 --> 00:10:43,059
[smacking]
193
00:10:43,143 --> 00:10:44,894
[yelping]
194
00:10:47,564 --> 00:10:52,152
[chuckling] Ta-da! [chuckles]
195
00:10:53,820 --> 00:10:56,114
[seductively] Oh, Henry!
196
00:10:57,157 --> 00:11:00,535
Come put some sunscreen on me.
197
00:11:00,618 --> 00:11:03,955
I'm trying to relax over here!
198
00:11:05,040 --> 00:11:07,000
Uh, I will do it, Ma.
199
00:11:15,759 --> 00:11:17,802
[rages]
200
00:11:21,514 --> 00:11:22,349
[crashes]
201
00:11:24,476 --> 00:11:25,852
[crashes]
202
00:11:28,188 --> 00:11:31,066
Uh, do not forget
to put on sunscreen, Pa.
203
00:11:31,149 --> 00:11:33,401
You do not want
to get sunburned.
204
00:11:33,485 --> 00:11:35,153
[growls]
205
00:11:35,904 --> 00:11:37,781
-[grunts]
-[smacks]
206
00:11:37,864 --> 00:11:39,699
-[smacks]
-[cracks]
207
00:11:43,161 --> 00:11:45,747
[vocalizing, chuckling]
208
00:11:45,830 --> 00:11:47,457
Uh, 14-love.
209
00:11:52,337 --> 00:11:56,216
[Mama Bear seductively]
Oh, Henry!
210
00:12:00,053 --> 00:12:04,849
Um, I'm going for a swim.
211
00:12:08,561 --> 00:12:09,979
[Henry] All right, whatever.
212
00:12:16,319 --> 00:12:17,404
[splashes]
213
00:12:17,487 --> 00:12:19,864
["The Blue Danube" playing]
214
00:12:27,455 --> 00:12:30,333
Where are the sandwiches?
215
00:12:30,417 --> 00:12:33,503
Do not worry, Pa.
I will make you a sandwich.
216
00:12:33,586 --> 00:12:38,883
Uh, and I will make sure
it is a good sandwich with extra sand.
217
00:12:39,009 --> 00:12:41,219
Uh, now, where can
I get some jelly?
218
00:12:41,970 --> 00:12:43,013
[splashes]
219
00:12:43,847 --> 00:12:45,724
A-ha! Jelly!
220
00:12:45,849 --> 00:12:48,893
[electrical buzzing]
221
00:12:49,978 --> 00:12:51,855
[chuckles] It tickles.
222
00:12:52,689 --> 00:12:55,942
A jelly sandwich for my Pa.
223
00:12:56,067 --> 00:12:58,903
It's about time! [chomps]
224
00:13:04,034 --> 00:13:06,703
[mumbling] Why don't
you try out,
225
00:13:06,786 --> 00:13:10,040
and take a swim, you dip...
226
00:13:11,750 --> 00:13:13,543
Oh, goody, goody.
227
00:13:13,626 --> 00:13:15,754
I'm coming, Ma!
228
00:13:15,879 --> 00:13:18,298
Uh, cannonball!
229
00:13:20,008 --> 00:13:21,051
[splashes]
230
00:13:24,846 --> 00:13:26,598
[water splashing]
231
00:13:26,723 --> 00:13:27,599
[fish splatter]
232
00:13:37,233 --> 00:13:39,778
[panicked mumbling]
233
00:13:39,861 --> 00:13:42,739
Uh, do not worry, Pa.
I will help you.
234
00:13:42,822 --> 00:13:44,783
Take that, you dirty octopus.
235
00:13:44,866 --> 00:13:46,701
And that! And that!
236
00:13:46,785 --> 00:13:49,287
[octopus yelping]
237
00:13:49,371 --> 00:13:50,914
Are you okay, Pa?
238
00:13:50,997 --> 00:13:52,082
Give me that!
239
00:13:52,165 --> 00:13:54,000
[grunting, straining]
240
00:13:56,419 --> 00:13:59,547
[sobbing loudly]
241
00:13:59,631 --> 00:14:04,344
What did I ever do
to deserve such a family?
242
00:14:04,928 --> 00:14:07,472
[sobs]
243
00:14:07,597 --> 00:14:12,435
Well, there's one way I can
get some rest and peace.
244
00:14:13,561 --> 00:14:15,230
[grunts]
245
00:14:28,201 --> 00:14:31,413
Pa helps me make
the best sand castles.
246
00:14:33,081 --> 00:14:35,250
[theme music playing]
247
00:14:35,300 --> 00:14:39,850
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
16638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.