Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,757 --> 00:00:09,968
Tată, m-am întors.
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,388
Mă bucur că te-ai întors, fiule!
3
00:00:13,722 --> 00:00:14,764
Mulțumesc.
4
00:00:14,848 --> 00:00:17,809
Acest prinț al Asgardului
a lipsit prea mult timp.
5
00:00:17,892 --> 00:00:20,228
- Iartă-mă, te rog.
- Nu-ți fie frică, fiule.
6
00:00:21,396 --> 00:00:23,356
Nu trebuie să te îngrijorezi.
7
00:00:23,732 --> 00:00:27,110
Să protejezi lumea oamenilor
e o sarcină foarte importantă.
8
00:00:27,402 --> 00:00:32,032
Acum, că ești aici,
trebuie să-ți cer o mică favoare.
9
00:00:32,282 --> 00:00:33,825
E o chestiune delicată.
10
00:00:33,908 --> 00:00:37,162
Există cineva
pe care aș vrea să-l asculți.
11
00:00:40,999 --> 00:00:42,667
Ai venit, frate.
12
00:00:43,877 --> 00:00:47,547
Știi că sunt aici
doar pentru că m-a chemat tata.
13
00:00:47,756 --> 00:00:50,300
Ce vrei de la mine, de fapt, Loki?
14
00:00:50,800 --> 00:00:51,968
Ajungem și la asta.
15
00:00:53,136 --> 00:00:54,512
Sunt blocat aici, în închisoare.
16
00:00:54,596 --> 00:00:57,348
Sper că nu îmi ceri să te compătimesc.
17
00:00:57,432 --> 00:01:00,602
Nu ești aici pe nedrept, Loki.
18
00:01:00,852 --> 00:01:03,396
Încarcerarea ta este justificată.
19
00:01:03,855 --> 00:01:06,357
Recunoști asta, nu-i așa?
20
00:01:07,025 --> 00:01:09,486
Te înțeleg. E adevărat.
21
00:01:09,569 --> 00:01:13,490
Dar păcatele mele au izvorât
din manipulările magice ale Vrăjitoarei.
22
00:01:13,573 --> 00:01:15,366
Frate, crede-mă, te rog!
23
00:01:15,450 --> 00:01:17,952
Acțiunile mele nu au fost intenționate.
24
00:01:18,036 --> 00:01:19,037
Îți jur!
25
00:01:19,370 --> 00:01:21,664
Ce dorești să-mi spui, mai exact?
26
00:01:21,873 --> 00:01:24,751
Tata părea să creadă
că merită să te ascult.
27
00:01:25,126 --> 00:01:27,545
Am informații importante.
28
00:01:27,629 --> 00:01:29,756
E vorba de Stăpânii Răului.
29
00:01:30,090 --> 00:01:32,634
Ce vești ai putea avea
din interiorul unei celule?
30
00:01:32,717 --> 00:01:34,552
Sunt sătul de aceste glume ridicole.
31
00:01:35,011 --> 00:01:38,848
Nu ești deloc curios să afli
cum roiesc în jurul tău
32
00:01:38,932 --> 00:01:41,434
și nu reușești nicicum să-i găsești?
33
00:01:42,435 --> 00:01:44,854
Loki, de unde ai putea știi tu asta?
34
00:01:44,938 --> 00:01:47,398
Să nu despicăm firul în patru.
Nu e momentul.
35
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
Vreau doar să vă ajut,
pe tine și pe Răzbunători.
36
00:01:50,110 --> 00:01:52,695
Aș vrea să-mi ofer serviciile
de consultant.
37
00:02:28,231 --> 00:02:31,985
Și acum o știre de ultimă oră,
mergem în direct la o conferință de presă
38
00:02:32,068 --> 00:02:34,445
ținută de Pantera Neagră în Wakanda.
39
00:02:35,029 --> 00:02:37,949
Doamnelor și domnilor,
v-am chemat astăzi aici
40
00:02:38,032 --> 00:02:41,953
ca să vă informez că un număr mare
de arme de distrugere în masă furate
41
00:02:42,036 --> 00:02:44,706
au fost recuperate de Răzbunători
în Antarctica.
42
00:02:45,790 --> 00:02:49,836
Dar vă cer să nu vă temeți,
căci rămânem vigilenți în eforturile
43
00:02:49,919 --> 00:02:52,297
de a păstra pacea în lume,
44
00:02:52,463 --> 00:02:54,591
de la posturile noastre de pe tot globul.
45
00:02:54,674 --> 00:02:56,009
Scuzați-mă.
46
00:02:56,467 --> 00:02:57,635
Nu pot să nu întreb.
47
00:02:57,719 --> 00:03:00,388
Aceste arme conțin vibranium?
48
00:03:02,849 --> 00:03:07,604
Da, se presupune că ele conțin
o cantitate substanțială de vibranium.
49
00:03:08,646 --> 00:03:11,649
Mi se pare că încearcă să le țină acolo.
50
00:03:13,026 --> 00:03:14,569
Așa se pare.
51
00:03:22,911 --> 00:03:23,995
Grozav!
52
00:03:24,078 --> 00:03:28,291
Poate mă înșel, dar mi se pare că tocmai
am intrat în baza HYDRA din Antarctica.
53
00:03:28,374 --> 00:03:29,959
Cine știa, când am plecat,
54
00:03:30,043 --> 00:03:32,337
că ne îndreptăm spre o bază secretă HYDRA?
55
00:03:32,629 --> 00:03:33,630
Nu-i așa?
56
00:03:33,713 --> 00:03:37,091
Probabil este mult vibranium
depozitat aici, nu?
57
00:03:37,175 --> 00:03:38,176
Da.
58
00:03:38,259 --> 00:03:41,554
Metalul prețios al Wakandei
e atât de valoros, încât e neprețuit.
59
00:03:41,638 --> 00:03:44,599
Și Stăpânii Răului ar face orice
ca să pună mâna pe el
60
00:03:44,682 --> 00:03:46,684
pentru Proiectul Ploaia de Smarald.
61
00:03:46,976 --> 00:03:52,315
Corect. Probabil trebuie să întrebăm
Pantera Neagră cum să-l depozităm pe tot.
62
00:03:52,398 --> 00:03:54,943
Ăsta e un loc perfect pentru un jaf.
63
00:03:55,485 --> 00:03:58,112
Cred că de data asta va fi o luptă dură.
64
00:03:58,947 --> 00:04:01,366
Trebuie să fiți atenți. Și să aveți grijă.
65
00:04:01,491 --> 00:04:04,369
Haide, căpitane!
Îți faci prea multe griji.
66
00:04:05,036 --> 00:04:08,998
Dacă apar Stăpânii Răului,
Bruno ar putea fi cu ei.
67
00:04:09,165 --> 00:04:11,376
De data asta, eu mă ocup de el.
68
00:04:11,793 --> 00:04:12,794
Vom vedea.
69
00:04:13,253 --> 00:04:15,338
Hei, căpitane, știm cum să ne apărăm.
70
00:04:15,421 --> 00:04:18,424
Noi suntem Răzbunătorii Viitorului, știi?
Nu e doar un nume.
71
00:04:19,300 --> 00:04:20,301
Da.
72
00:04:20,969 --> 00:04:23,221
Să tragem cu ochiul după ușa asta,
73
00:04:23,304 --> 00:04:25,974
să aflăm cât vibranium e acolo.
74
00:04:29,769 --> 00:04:32,730
Thor, ce bine că te-ai întors!
Mă bucur să te văd.
75
00:04:33,189 --> 00:04:36,943
Surpriză! Suntem amândoi, Răzbunătorilor.
Și eu mă bucur să vă văd.
76
00:04:37,443 --> 00:04:38,444
Loki?
77
00:04:39,445 --> 00:04:40,613
Cine e tipul ăla?
78
00:04:41,698 --> 00:04:45,201
E de înțeles că sunteți puțin nedumeriți.
79
00:04:45,285 --> 00:04:49,580
Cred că trebuie să vă fac cunoștință.
El e Loki. E fratele lui Thor.
80
00:04:51,040 --> 00:04:54,544
Știi, aveam impresia
că tipul ăsta nu e de încredere.
81
00:04:54,627 --> 00:04:56,254
Exact asta credeam și eu.
82
00:04:57,171 --> 00:05:00,883
Nu vă înșelați, prieteni.
Nu s-a dovedit a fi de încredere.
83
00:05:01,217 --> 00:05:04,887
Totuși, el are abilitatea unică
de a practica magia.
84
00:05:05,513 --> 00:05:06,889
Și prin această abilitate,
85
00:05:06,973 --> 00:05:11,060
a aflat că Stăpânii Răului sunt capabili
să se teleporteze.
86
00:05:11,644 --> 00:05:13,187
Să se teleporteze? Serios?
87
00:05:13,271 --> 00:05:16,816
Desigur! Deci așa reușesc
să apară în mai multe locuri deodată.
88
00:05:16,899 --> 00:05:18,568
Se teleportează.
89
00:05:18,651 --> 00:05:20,903
Nu-mi pasă unde merg. Îi voi zdrobi.
90
00:05:20,987 --> 00:05:23,489
- Incredibil!
- În regulă, m-am prins.
91
00:05:23,573 --> 00:05:26,951
Înțeleg că trebuie să ne ocupăm
de teleportarea Stăpânilor Răului,
92
00:05:27,035 --> 00:05:29,412
dar ce legătură are asta cu el?
93
00:05:29,746 --> 00:05:31,497
Mă bucur că ai întrebat, muritorule.
94
00:05:31,581 --> 00:05:36,127
Vezi tu, eu am abilitatea de a construi
un scut împotriva puterilor Vrăjitoarei.
95
00:05:36,377 --> 00:05:39,505
Prin asta, inamicii își pierd
abilitatea de a călători.
96
00:05:39,589 --> 00:05:42,300
Stai așa. Mie îmi sună a aiureli.
97
00:05:42,383 --> 00:05:43,801
De unde știm dacă să te credem?
98
00:05:43,885 --> 00:05:48,014
Omule de Oțel, alegi să nu mă crezi
de la bun început?
99
00:05:48,097 --> 00:05:50,058
Ce sunt chestiile alea pe care le porți?
100
00:05:50,308 --> 00:05:52,018
Nu-ți fie frică, Omule de Oțel.
101
00:05:52,685 --> 00:05:57,690
Odin și-a luat precauții adecvate,
un mod de a-l ține pe Loki sub control.
102
00:05:58,649 --> 00:06:01,611
Aceste cătușe sunt controlate
de voința mea, nu de a lui.
103
00:06:02,695 --> 00:06:04,781
Am înțeles. Și ți se pare că funcționează?
104
00:06:05,281 --> 00:06:07,700
Da. Vrei o demonstrație?
105
00:06:07,784 --> 00:06:11,120
Stai, frate, te rog. Te implor.
Nu e nevoie să...
106
00:06:17,418 --> 00:06:18,961
Deci, ești mulțumit?
107
00:06:20,546 --> 00:06:22,048
Nu-i așa că e convenabil?
108
00:06:22,423 --> 00:06:24,425
Chiar nu poate scăpa de acolo?
109
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
Scuzați-mă.
Frate, mă eliberezi acum, te rog?
110
00:06:29,430 --> 00:06:32,266
De ce? Pari să stai confortabil acolo jos.
111
00:06:34,435 --> 00:06:37,522
Deci, ei doi sunt... Chiar sunt frați?
112
00:06:37,605 --> 00:06:40,483
Ce trist. Trebuie să fie așa?
113
00:06:41,067 --> 00:06:44,070
Voi trei nu știți de ce e capabil Loki.
114
00:06:44,153 --> 00:06:46,948
De-ați ști, ați înțelege de ce e necesar.
115
00:06:52,120 --> 00:06:54,414
În regulă, se pare că drumul e liber.
116
00:06:54,497 --> 00:06:56,374
Bine, e timpul să-i dăm drumul.
117
00:06:57,125 --> 00:06:59,252
Evaluați și spuneți-ne
cum arată sectorul vostru.
118
00:06:59,836 --> 00:07:02,004
Toate sistemele par să funcționeze.
119
00:07:02,338 --> 00:07:03,548
Recepționat.
120
00:07:04,549 --> 00:07:07,260
- Totul e în regulă și aici.
- Recepționat.
121
00:07:08,386 --> 00:07:10,638
- Da, la fel și aici.
- Recepționat, Hulk.
122
00:07:12,348 --> 00:07:14,892
Aici e probabil depozitat tot vibraniumul.
123
00:07:14,976 --> 00:07:17,061
Cum ar putea cineva să-l scoată de aici?
124
00:07:19,730 --> 00:07:21,232
Ascultați.
125
00:07:22,608 --> 00:07:24,068
E vreo problemă?
126
00:07:24,152 --> 00:07:26,320
Nu. Nu e nicio problemă aici.
127
00:07:26,487 --> 00:07:29,407
Atunci, raportați la posturile voastre
chiar acum.
128
00:07:29,490 --> 00:07:30,658
Trebuie să fim pregătiți.
129
00:07:32,493 --> 00:07:33,911
Bine.
130
00:07:34,996 --> 00:07:37,206
Toată lumea e așa crispată azi.
131
00:07:37,957 --> 00:07:40,460
Trebuie să fie în alertă. Știi asta.
132
00:07:40,543 --> 00:07:42,712
Ne ocupăm de o marfă destul de prețioasă.
133
00:07:43,004 --> 00:07:46,090
Și ce-i cu tipul ăla din Asgard? Loki.
134
00:07:46,841 --> 00:07:50,261
Nu se comportă deloc ca fratele său,
nu-i așa?
135
00:07:50,344 --> 00:07:53,181
Adică, dacă e să fiu sincer,
nici măcar nu par înrudiți.
136
00:07:53,264 --> 00:07:55,308
- Makoto!
- Ce s-a întâmplat?
137
00:07:59,312 --> 00:08:01,564
- E el, din nou.
- E Liderul.
138
00:08:05,026 --> 00:08:09,405
Vai de mine. Se pare că v-am păcălit
pe toți trei, eroi în devenire.
139
00:08:11,407 --> 00:08:13,451
Calmați-vă! Eu sunt.
140
00:08:15,411 --> 00:08:17,914
Loki, nemernicule! Ce truc mârșav!
141
00:08:17,997 --> 00:08:21,334
- Nu e OK deloc.
- De unde știm că ești chiar tu?
142
00:08:22,668 --> 00:08:25,129
Îmi pot schimba forma. Mișto, nu?
143
00:08:25,588 --> 00:08:30,301
Pot lua orice formă
și pot fi oricine, oricând.
144
00:08:31,427 --> 00:08:34,472
E distractiv, și poate fi de ajutor.
145
00:08:34,555 --> 00:08:36,015
Dar vă asigur, acesta sunt eu...
146
00:08:36,140 --> 00:08:38,351
- ...și n-aveți de ce să vă faceți griji.
- Loki!
147
00:08:40,311 --> 00:08:41,479
Da, frate?
148
00:08:41,562 --> 00:08:44,899
Makoto, Chloe și Adi
sunt Răzbunătorii Viitorului.
149
00:08:44,982 --> 00:08:48,402
Ei trei sunt acum o parte importantă
a echipei noastre,
150
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
așa că arată-le puțin respect.
151
00:08:50,363 --> 00:08:53,449
Frate, te rog!
Te asigur, nu e ceea ce pare.
152
00:08:53,574 --> 00:08:57,036
A fost doar un exemplu al puterii mele.
N-am vrut să fiu nerespectuos.
153
00:08:57,119 --> 00:08:59,789
- De ajuns!
- Te rog, ascultă-mă!
154
00:09:01,666 --> 00:09:04,544
Să înțeleg că nu-ți place
să vezi și tu cum e, nu?
155
00:09:04,794 --> 00:09:08,130
Ce? Ce înseamnă asta?
Ce vrei să spui, frate?
156
00:09:11,133 --> 00:09:14,554
Te asigur, aceasta sunt eu,
și nu trebuie să-ți faci griji.
157
00:09:15,388 --> 00:09:16,639
Bună asta, Chloe!
158
00:09:16,722 --> 00:09:18,891
Hei, nu face asta dacă nu-i faci față.
159
00:09:19,308 --> 00:09:22,228
Vai... Îndrăznești să râzi de mine?
160
00:09:22,436 --> 00:09:23,771
Haideți! S-o-ntindem!
161
00:09:24,188 --> 00:09:27,942
Întoarceți-vă, puști enervanți!
Pun eu mâna pe voi!
162
00:09:33,656 --> 00:09:37,076
Omule, ce nervos e!
Loki e iute la mânie, nu-i așa?
163
00:09:40,663 --> 00:09:43,457
Am aruncat o privire pe aici.
Nimic nou de raportat.
164
00:09:43,541 --> 00:09:45,209
Totul e liber și aici.
165
00:09:45,626 --> 00:09:49,505
Stai. Mi se pare că am auzit ceva.
Cred că a fost o voce.
166
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
Ce puști enervanți! Cine se cred?
167
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
Nu știu cu cine au de-a face?
168
00:09:59,181 --> 00:10:01,976
- Cum îndrăznesc?
- Hei, calmează-te, omule!
169
00:10:02,059 --> 00:10:03,561
Ăsta e Loki pe care mi-l amintesc.
170
00:10:03,644 --> 00:10:05,896
Mă bucur că-ți dai iar arama pe față.
171
00:10:06,897 --> 00:10:10,443
Nu, nu înțelegi!
Asta nu e o criză irațională de nervi!
172
00:10:10,526 --> 00:10:13,112
Doar le arătam un exemplu al puterii mele.
173
00:10:13,446 --> 00:10:17,950
Loki, trebuie să încetezi
să iei totul așa în serios.
174
00:10:22,872 --> 00:10:25,458
Chiar așa vezi lucrurile, frate drag?
175
00:10:25,541 --> 00:10:29,295
Atunci trebuie să întreb,
sunt eu neghiobul sau ești tu?
176
00:10:29,754 --> 00:10:33,424
Să ne gândim puțin.
Răspunsul ar putea fi revelator.
177
00:10:39,096 --> 00:10:42,642
Căzut la datorie.
Întotdeauna face pe diva?
178
00:10:43,559 --> 00:10:47,855
Nu știu dacă prezența fratelui meu
merită bătaia de cap. Scuzele mele.
179
00:10:58,157 --> 00:10:59,158
Hei!
180
00:11:00,159 --> 00:11:02,953
V-ați întors să mă loviți sub centură,
nu-i așa?
181
00:11:03,037 --> 00:11:05,748
Știți, doar vă făceam jocul
cu șarada aia a voastră.
182
00:11:05,831 --> 00:11:08,834
Voi, prichindeilor, nici măcar
nu m-ați păcălit mai devreme.
183
00:11:09,210 --> 00:11:11,671
E nevoie de mai mult de atât
ca să reușiți.
184
00:11:11,879 --> 00:11:16,467
Nu sunt aici pentru asta, bine?
Vreau să te întreb ceva.
185
00:11:17,677 --> 00:11:19,053
Ai o întrebare pentru mine?
186
00:11:20,054 --> 00:11:22,598
Uite, știu că tu și Thor sunteți frați.
187
00:11:22,682 --> 00:11:24,600
Așa că de ce nu vă înțelegeți?
188
00:11:28,062 --> 00:11:30,231
Makoto, să te întreb ceva.
189
00:11:30,314 --> 00:11:33,234
Crezi că sunt ca un copil?
190
00:11:33,734 --> 00:11:37,822
Păi, nu, dar te comporți ca un copil,
ca unul răsfățat.
191
00:11:37,905 --> 00:11:39,115
E puțin trist.
192
00:11:40,282 --> 00:11:43,994
Cum e expresia aceea de pe Pământ?
„Adevăr grăiesc copiii...”
193
00:11:45,246 --> 00:11:47,581
Ești curios să afli ce ne-a îndepărtat?
194
00:11:48,290 --> 00:11:50,042
Nu e o poveste glorioasă.
195
00:11:50,126 --> 00:11:52,878
Bine. Îți voi spune
cum a ajuns relația noastră aici.
196
00:11:54,380 --> 00:11:57,633
Thor și cu mine am fost crescuți
ca frații în Asgard.
197
00:11:57,717 --> 00:12:02,304
Tatăl nostru, Odin,
era regele Asgardului și liderul zeilor.
198
00:12:02,888 --> 00:12:07,226
Totuși, eu nu sunt fiul biologic
al lui Odin,
199
00:12:07,309 --> 00:12:09,353
de aceea am fost tratat diferit.
200
00:12:09,812 --> 00:12:13,190
Era evident pentru mine că tata
își favoriza fiul biologic.
201
00:12:16,902 --> 00:12:19,238
Când am devenit tineri adulți,
202
00:12:24,076 --> 00:12:26,662
fratele meu avea
statura naturală a unui zeu.
203
00:12:26,746 --> 00:12:31,125
Este un luptător puternic,
făcut pentru a conduce războaie.
204
00:12:32,001 --> 00:12:35,963
Eu, însă, eram mai apt de a lupta
cu inamicii prin magie.
205
00:12:36,046 --> 00:12:40,968
Deși amândoi am avut parte de victorii,
eforturile mele nu au fost lăudate.
206
00:12:41,177 --> 00:12:43,387
Fratele meu l-a primit pe Mjolnir
ca recompensă.
207
00:12:44,096 --> 00:12:47,933
Față de mine, însă, nici măcar
nu și-au exprimat recunoștința.
208
00:12:48,350 --> 00:12:51,270
Întunericul mi-a copleșit
inima și sufletul.
209
00:12:54,398 --> 00:12:55,691
Ce? Ce-a fost asta?
210
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
E Loki, și are o armată!
211
00:13:02,948 --> 00:13:05,618
Ce-i asta? Ce faci, Loki?
212
00:13:06,076 --> 00:13:09,747
Am venit să cuceresc Asgard.
Îngenuncheați, sau dați-vă la o parte.
213
00:13:09,830 --> 00:13:12,958
Regatul are nevoie de un regim nou,
și sunt aici să-l revendic.
214
00:13:13,292 --> 00:13:15,085
Ce spui tu e trădare!
215
00:13:15,169 --> 00:13:18,506
I-am jurat Tatei
că voi apăra Asgard cu prețul vieții.
216
00:13:18,589 --> 00:13:20,466
Știi prea bine că asta e voința lui!
217
00:13:21,133 --> 00:13:25,095
Timpul pentru voința lui
și pentru favoritisme s-a terminat, frate.
218
00:13:25,179 --> 00:13:28,432
E începutul unei noi ere,
și tu vei fi martorul ei.
219
00:13:29,225 --> 00:13:30,226
Nu arătați milă!
220
00:13:33,103 --> 00:13:34,605
Lovitură de fulger!
221
00:13:40,736 --> 00:13:44,156
Puterea fratelui meu
o întrecea cu mult pe a mea.
222
00:13:44,615 --> 00:13:47,910
Dar socotelile nu erau încheiate.
223
00:13:49,453 --> 00:13:52,748
Am reușit să-l trădez de nenumărate ori
224
00:13:53,082 --> 00:13:58,420
și totuși, singur sau cu ajutorul altora,
norocul pare să fie mereu de partea lui.
225
00:13:59,755 --> 00:14:01,423
Mi s-a spus de curând
226
00:14:01,507 --> 00:14:04,927
că fratelui meu i s-a acordat oficial
titlul de moștenitor,
227
00:14:05,010 --> 00:14:07,012
că e viitorul conducător al Asgardului.
228
00:14:07,596 --> 00:14:10,391
Nu e nevoie să mai spun că e imposibil
229
00:14:10,474 --> 00:14:13,060
ca tata să mai aibă vreodată
încredere în mine.
230
00:14:13,811 --> 00:14:15,312
Deci, așa stă treaba.
231
00:14:16,188 --> 00:14:20,109
Înțeleg. Și eu am un prieten
cu care mă cam cert.
232
00:14:21,735 --> 00:14:24,363
A cedat ispitei întunericului.
233
00:14:24,905 --> 00:14:27,867
Și aproape că m-a rănit de câteva ori.
234
00:14:28,784 --> 00:14:32,580
Chiar și așa, cred că oricum îl voi ierta.
235
00:14:34,290 --> 00:14:36,959
Știu că poate suna ciudat,
dar așa simt că e corect.
236
00:14:37,042 --> 00:14:39,461
Sunt fericit să știu că nu port ranchiună.
237
00:14:41,463 --> 00:14:44,967
Copile, chiar îmi dai speranțe
că lucrurile vor funcționa și pentru mine.
238
00:14:45,217 --> 00:14:48,596
Ce? În locul tău n-aș mai vorbi așa.
239
00:14:48,762 --> 00:14:50,681
Mersi de încurajare, Makoto.
240
00:14:51,432 --> 00:14:54,643
Se pare că am ceva treabă
dacă vreau să îndrept lucrurile.
241
00:14:56,520 --> 00:14:57,855
O să încerc.
242
00:14:57,938 --> 00:15:01,442
Să vedem ce pot face
ca să o dreg cu fratele meu.
243
00:15:02,151 --> 00:15:03,485
Da, s-o facem!
244
00:15:07,656 --> 00:15:09,617
- Ce se întâmplă?
- Makoto!
245
00:15:09,700 --> 00:15:12,411
Trebuie să plecați,
să mergeți într-o zonă mai sigură!
246
00:15:13,245 --> 00:15:16,540
Toată lumea, fiți în alertă!
Copii, mergeți în camera securizată.
247
00:15:22,922 --> 00:15:24,214
E Bruno.
248
00:15:25,090 --> 00:15:26,258
Makoto!
249
00:15:27,509 --> 00:15:28,761
Vineri, unde sunt?
250
00:15:30,054 --> 00:15:33,599
În depozitul de vibranium,
la fel ca Răzbunătorii Viitorului.
251
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
Nimic nu-i vreodată ușor.
252
00:15:37,645 --> 00:15:40,105
A trecut ceva timp, Bruno!
253
00:15:44,026 --> 00:15:46,153
Un comitet de primire. Uitați-l pe al meu!
254
00:15:54,078 --> 00:15:55,412
Ia uitați-vă!
255
00:15:55,496 --> 00:15:58,707
Nu pare să existe altă cale, Loki.
Ești blocat.
256
00:16:02,002 --> 00:16:03,545
A pus o barieră.
257
00:16:03,629 --> 00:16:06,173
Bravo, Loki! Mersi de ajutor!
258
00:16:06,507 --> 00:16:10,386
Vrăjitoareo, se pare că ți-am rămas dator.
259
00:16:11,428 --> 00:16:12,471
Ce vrei să spui?
260
00:16:12,846 --> 00:16:15,808
Magia ta neglijentă mi-a ușurat treaba.
261
00:16:15,891 --> 00:16:18,852
Îți arăt eu ție neglijență!
262
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
Nu acum, Vrăjitoareo.
263
00:16:21,105 --> 00:16:23,732
Nu uita
că suntem într-o misiune importantă.
264
00:16:23,816 --> 00:16:25,985
Nu avem timp de așa ceva.
265
00:16:26,068 --> 00:16:27,945
În plus, mă aveți și pe mine pe cap.
266
00:16:28,028 --> 00:16:29,822
Și pe mine.
267
00:16:32,992 --> 00:16:34,493
Sunt Răzbunătorii, din nou.
268
00:16:34,576 --> 00:16:37,871
Din păcate, nu avem timp
să ne jucăm cu voi acum.
269
00:16:38,330 --> 00:16:40,666
Ne distrăm cu asta cu altă ocazie.
270
00:16:41,166 --> 00:16:45,129
Acum avem treburi mai importante.
271
00:16:46,714 --> 00:16:47,715
Au dispărut!
272
00:16:48,382 --> 00:16:51,218
Pentru moment, cel puțin.
Dar unde s-au dus?
273
00:16:54,138 --> 00:16:56,640
Se pare că am venit în locul potrivit.
274
00:17:03,897 --> 00:17:06,150
- Care e situația?
- E gol.
275
00:17:06,233 --> 00:17:09,153
Încearcă-l pe următorul.
Trebuie să-l fi pus undeva.
276
00:17:16,285 --> 00:17:17,786
Sunt toate goale.
277
00:17:23,333 --> 00:17:24,710
Ce mutre ați făcut!
278
00:17:24,793 --> 00:17:27,713
Arătați de parcă ați primit
adresa greșită la o petrecere.
279
00:17:27,796 --> 00:17:29,548
Nu ați găsit ceea ce căutați?
280
00:17:29,631 --> 00:17:32,634
- Ce?
- Suntem aici pentru vibranium, prostule!
281
00:17:32,718 --> 00:17:34,636
Pantera Neagră a spus
la conferința de presă
282
00:17:34,720 --> 00:17:36,597
că e un depozit uriaș de arme
283
00:17:36,680 --> 00:17:38,599
ce conțin vibranium ascuns aici.
284
00:17:39,683 --> 00:17:42,895
Scuze. Îmi pare rău să v-o spun,
dar vibraniumul a fost o minciună.
285
00:17:43,353 --> 00:17:44,938
O minciună? Dar eu...
286
00:17:46,106 --> 00:17:48,067
Stai. Ce? Ce a spus?
287
00:17:48,442 --> 00:17:51,028
Ce spune e că l-am rugat
pe Pantera Neagră să ne ajute
288
00:17:51,111 --> 00:17:53,947
participând la micul truc
pe care l-am pregătit pentru ei.
289
00:17:56,742 --> 00:17:59,620
Nu-mi place să particip
la astfel de neadevăruri,
290
00:17:59,953 --> 00:18:01,622
dar o voi face pentru binele suprem.
291
00:18:02,498 --> 00:18:06,460
Stăpânii Răului fac ravagii în lume
și trebuie să fie opriți.
292
00:18:08,754 --> 00:18:13,592
Minciuni! Trucuri!
Răzbunători, veți plăti pentru asta.
293
00:18:13,675 --> 00:18:14,760
Scuze.
294
00:18:14,843 --> 00:18:17,554
Și noi n-am știut ce au pus la cale.
295
00:18:18,597 --> 00:18:19,765
Mă simt ca un idiot.
296
00:18:20,307 --> 00:18:23,894
Scuze, gașcă.
Planul depindea de păstrarea secretului.
297
00:18:24,186 --> 00:18:25,604
Nu puteam să vă spunem.
298
00:18:25,854 --> 00:18:28,357
- Desigur.
- Da, înțelegem.
299
00:18:28,440 --> 00:18:29,691
E ridicol!
300
00:18:29,775 --> 00:18:32,486
Trebuie să vă laud.
Planul vostru a funcționat de minune.
301
00:18:32,569 --> 00:18:33,946
Ne-ați păcălit!
302
00:18:34,029 --> 00:18:36,824
Dar cred că ați uitat un lucru important.
303
00:18:36,907 --> 00:18:37,908
Loki!
304
00:18:40,452 --> 00:18:42,830
Ceva nu e în regulă. Ce ați făcut?
305
00:18:43,330 --> 00:18:48,001
Prin puterea magiei mele și a sceptrului,
pot bloca orice aparat de teleportare.
306
00:18:48,418 --> 00:18:50,546
Nu mă subestima, prietene.
307
00:18:50,629 --> 00:18:54,466
Curând vă va fi frică de imensa putere
a lui Loki Asgardianul.
308
00:18:54,842 --> 00:18:56,802
Pregătiți-vă, Stăpâni ai Răului!
309
00:18:56,885 --> 00:18:58,804
Da, bună treabă, Loki!
310
00:19:00,222 --> 00:19:01,890
Să mergem mai departe, bine?
311
00:19:01,974 --> 00:19:04,518
Dar să-mi spui mai târziu
cum funcționează toate astea.
312
00:19:04,601 --> 00:19:06,186
Te vor contacta reprezentanții mei.
313
00:19:07,020 --> 00:19:11,024
Poate îți voi împărtăși complexitățile
astea cândva, Omule de Oțel.
314
00:19:11,567 --> 00:19:14,903
Da, vreau să știu cum funcționează
blocarea teleportării.
315
00:19:14,987 --> 00:19:16,613
Magie, Voodoo, orice ar fi.
316
00:19:16,697 --> 00:19:19,533
De-ai avea asemenea putere,
nu te-ai opri din a o folosi.
317
00:19:21,285 --> 00:19:24,913
Vă blestem, Răzbunătorilor! E ultima dată
când vă băgați în treburile noastre.
318
00:19:25,122 --> 00:19:27,583
Veți simți în curând
furia răzbunării noastre!
319
00:19:28,000 --> 00:19:30,669
Păi, nu vrem să se întâmple asta,
nu-i așa?
320
00:19:30,752 --> 00:19:33,130
Va trebui să fim noi cei care vă oprim.
321
00:19:33,547 --> 00:19:35,465
Răzbunători, adunarea!
322
00:19:42,598 --> 00:19:43,849
Nu se poate. Plutesc.
323
00:19:47,269 --> 00:19:48,270
Fiți atenți!
324
00:19:51,732 --> 00:19:52,733
Să te văd!
325
00:19:54,484 --> 00:19:55,485
Repulsor!
326
00:19:56,486 --> 00:19:57,863
Gustă asta!
327
00:20:09,958 --> 00:20:12,878
Ares, de ce nu mă lași
să mă ocup eu de treabă?
328
00:20:16,590 --> 00:20:20,219
Am o idee. De ce nu te joci puțin?
329
00:20:27,267 --> 00:20:28,644
Bruno, aici!
330
00:20:29,770 --> 00:20:32,022
Știu unde ești! Vin acum!
331
00:20:36,860 --> 00:20:39,696
Să nu crezi că am uitat de tine, Bruno!
332
00:20:39,780 --> 00:20:41,073
Dați tot ce puteți!
333
00:20:45,244 --> 00:20:46,578
E timpul pentru reactorul meu!
334
00:20:50,874 --> 00:20:54,419
Adi, Chloe, opriți-vă, lăsați-mi-l mie.
335
00:20:54,503 --> 00:20:55,504
Am înțeles.
336
00:20:55,587 --> 00:20:57,547
Orice s-ar întâmpla, te susținem.
337
00:21:02,135 --> 00:21:05,639
De ajuns! S-a terminat cu joaca.
338
00:21:09,768 --> 00:21:10,769
Nu e rău.
339
00:21:11,270 --> 00:21:15,190
Ascultă, frate! Nu-ți voi mai cere
să ai încredere în mine.
340
00:21:15,274 --> 00:21:17,025
Asta numai tu decizi.
341
00:21:17,567 --> 00:21:19,653
Dar îți cer să ne ocupăm împreună de asta.
342
00:21:26,243 --> 00:21:28,829
- Grozav!
- Uite-i!
343
00:21:29,663 --> 00:21:31,790
Așa ar trebui să se comporte frații.
344
00:21:32,165 --> 00:21:34,209
În regulă, să începem, Bruno!
345
00:22:47,699 --> 00:22:50,786
Legătura dintre Thor și Loki
e mai puternică decât oricând.
346
00:22:50,869 --> 00:22:52,871
Mă întreb cât timp va dura.
347
00:22:52,954 --> 00:22:55,415
Poate îi vor învinge pe Stăpânii Răului.
348
00:22:55,499 --> 00:22:56,917
Și conflictul de lungă durată
349
00:22:57,000 --> 00:23:00,003
dintre Makoto și Bruno s-ar poate rezolva
odată pentru totdeauna.
350
00:23:00,087 --> 00:23:02,631
Cum rămâne cu cei care
au puterea smaraldului?
351
00:23:02,714 --> 00:23:04,007
Ce se va întâmpla cu ei?
352
00:23:04,091 --> 00:23:08,428
Vor avea parte de un final
fericit sau trist? Timpul ne va spune.
353
00:23:08,512 --> 00:23:12,432
Data viitoare la Răzbunătorii Viitorului
de la Marvel: „Ca frații”.
354
00:23:12,516 --> 00:23:14,559
Ne vedem în viitor, Răzbunători!
28696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.