All language subtitles for brazil pillow

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,317 --> 00:00:58,817 O LIVRO DE CABECEIRA 2 00:02:57,733 --> 00:03:03,983 Quando Deus fez o primeiro modelo em barro... 3 00:03:04,358 --> 00:03:15,025 de um ser humano, Ele pintou os olhos, os l�bios... e o sexo. 4 00:03:29,275 --> 00:03:33,692 Depois, Ele pintou o nome de cada pessoa... 5 00:03:33,983 --> 00:03:37,067 para que o dono jamais o esquecesse. 6 00:04:23,067 --> 00:04:28,150 Se Deus aprovou Sua cria��o... 7 00:04:28,483 --> 00:04:34,858 Ele trouxe � vida o modelo de barro pintado... 8 00:04:35,358 --> 00:04:43,317 assinando Seu pr�prio nome. 9 00:05:33,733 --> 00:05:38,775 A imperatriz vestia um traje... 10 00:05:39,067 --> 00:05:42,317 de seda chinesa verde. 11 00:05:43,900 --> 00:05:47,983 Sob um extenso manto... 12 00:05:48,358 --> 00:05:51,275 era poss�vel ver... 13 00:05:51,525 --> 00:05:56,317 outros cinco trajes sem forro. 14 00:06:02,358 --> 00:06:05,692 Vestia tamb�m... 15 00:06:06,233 --> 00:06:09,483 uma saia de seda pr�pria... 16 00:06:09,858 --> 00:06:13,650 para solenidades. 17 00:06:14,192 --> 00:06:16,858 Tive a sensa��o... 18 00:06:17,567 --> 00:06:20,317 de que n�o havia nada no mundo... 19 00:06:20,608 --> 00:06:22,733 que se pudesse comparar � sua beleza. 20 00:06:26,608 --> 00:06:30,317 Este � um livro escrito h� muito tempo. 21 00:06:30,858 --> 00:06:34,150 Chama-se "O Livro de Cabeceira". 22 00:06:35,900 --> 00:06:39,525 Foi escrito por uma senhora com o mesmo nome que o seu... Nagiko. 23 00:06:40,775 --> 00:06:43,692 Quando voc� estiver com 28 anos... 24 00:06:44,025 --> 00:06:47,358 este livro ter� exatamente mil anos de idade. 25 00:06:48,233 --> 00:06:50,733 Pense nisso. 26 00:06:51,567 --> 00:06:54,608 Farei uma lista de coisas elegantes. 27 00:06:56,567 --> 00:06:58,400 Ovos de pato. 28 00:07:01,067 --> 00:07:05,525 Gelo raspado... 29 00:07:05,858 --> 00:07:08,358 numa tigela de prata. 30 00:07:14,108 --> 00:07:16,442 Flor-de-glic�nia. 31 00:07:26,317 --> 00:07:31,192 Flor-de-ameixa coberta na neve. 32 00:07:40,067 --> 00:07:43,817 Uma crian�a comendo morangos. 33 00:07:48,567 --> 00:07:51,692 Coisas que fazem o cora��o bater mais forte. 34 00:07:53,692 --> 00:07:58,025 Passar por um lugar onde um beb� est� brincando. 35 00:08:01,983 --> 00:08:04,817 Dormir num quarto onde... 36 00:08:05,483 --> 00:08:08,525 um bom incenso est� queimando. 37 00:08:12,942 --> 00:08:17,150 No meu anivers�rio de 4 anos, minha tia leu Sei Shonagon... 38 00:08:17,525 --> 00:08:21,817 eu vi meu pai e seu editor juntos pela primeira vez. 39 00:08:22,317 --> 00:08:26,400 Mas, certamente, uma clara no��o do que testemunhei... 40 00:08:26,733 --> 00:08:29,775 eu s� teria ao ficar mais velha. 41 00:08:29,900 --> 00:08:35,567 Observar que o espelho chin�s... 42 00:08:44,358 --> 00:08:47,692 ficou um pouco emba�ado. 43 00:08:50,025 --> 00:08:53,983 Um amante... 44 00:08:55,525 --> 00:09:01,275 em sua segunda visita noturna. 45 00:09:52,192 --> 00:09:53,650 Sorria. 46 00:10:07,858 --> 00:10:12,483 Quando Deus fez o primeiro modelo em barro... 47 00:10:13,442 --> 00:10:19,025 de um ser humano, Ele pintou os olhos... 48 00:10:19,400 --> 00:10:24,067 os l�bios... e o sexo. 49 00:10:24,525 --> 00:10:28,525 Depois, Ele pintou o nome de cada pessoa... 50 00:10:29,192 --> 00:10:32,442 para que o dono jamais o esquecesse. 51 00:10:35,358 --> 00:10:37,775 Voc� se esqueceu de alguma coisa? 52 00:10:47,067 --> 00:10:50,733 Se Deus aprovou Sua cria��o... 53 00:10:51,817 --> 00:10:55,233 Ele trouxe � vida o modelo de barro pintado... 54 00:10:55,775 --> 00:10:59,733 assinando Seu pr�prio nome. 55 00:11:08,817 --> 00:11:12,067 Agora tente escrever seu pr�prio nome. 56 00:11:20,567 --> 00:11:22,483 No meu anivers�rio de seis anos... 57 00:11:22,817 --> 00:11:25,775 no santu�rio de Matsua Tiasha, em Kyoto... 58 00:11:26,192 --> 00:11:30,067 incentivada por minha tia, jurei que teria um di�rio... 59 00:11:30,733 --> 00:11:33,692 o meu Livro de Cabeceira. 60 00:11:34,400 --> 00:11:38,233 Preciso deix�-la. Tenho de visitar o editor em seu anivers�rio. 61 00:11:38,525 --> 00:11:40,900 Voc� poderia praticar caligrafia. 62 00:11:45,067 --> 00:11:48,567 Escreveria nele todo tipo de observa��o... 63 00:11:48,900 --> 00:11:50,775 assim como Sei Shonagon. 64 00:11:51,317 --> 00:11:53,400 Talvez um dia... 65 00:11:53,692 --> 00:11:57,525 como ela, possa escrever nele sobre todos os meus amantes. 66 00:11:59,608 --> 00:12:01,733 Cuide dela. 67 00:12:19,983 --> 00:12:22,858 Sei Shonagon fez " A Lista das Coisas Espl�ndidas". 68 00:12:23,108 --> 00:12:25,192 Brocado chin�s. 69 00:12:28,608 --> 00:12:30,942 Uma espada com bainha decorada. 70 00:12:35,483 --> 00:12:39,858 O veio da madeira numa est�tua budista. 71 00:12:42,900 --> 00:12:48,692 Uma prociss�o liberada pela imperatriz. 72 00:12:57,192 --> 00:13:03,733 Um amplo jardim coberto pela neve. 73 00:13:05,858 --> 00:13:08,442 Seda tingida de azul-escuro. 74 00:13:08,942 --> 00:13:14,942 Qualquer coisa tingida de azul-escuro � espl�ndida. 75 00:13:15,983 --> 00:13:19,275 Flores azul-escuras. 76 00:13:19,567 --> 00:13:22,442 Fibra azul-escura. 77 00:13:22,733 --> 00:13:27,317 E papel azul-escuro. 78 00:14:20,942 --> 00:14:23,733 Papai. 79 00:14:33,358 --> 00:14:37,358 No dia em que comecei meu livro de cabeceira... 80 00:14:37,733 --> 00:14:40,900 encontrei meu futuro marido pela primeira vez. 81 00:14:41,317 --> 00:14:44,400 Eu tinha seis anos. Ele tinha dez. 82 00:14:44,692 --> 00:14:47,233 N�o trocamos uma palavra. 83 00:14:47,525 --> 00:14:50,275 Ele fora escolhido pelo editor do meu pai. 84 00:14:54,525 --> 00:14:58,108 - Era anivers�rio do editor? - Talvez fosse. 85 00:14:58,400 --> 00:15:01,150 Voc� escreveu o nome no rosto dele? 86 00:15:01,400 --> 00:15:03,692 Talvez eu devesse ter escrito. 87 00:15:04,775 --> 00:15:09,150 Ele concordou em editar meu novo livro. 88 00:15:10,067 --> 00:15:14,358 Isso � para voc�. Um presente do meu editor. 89 00:15:14,817 --> 00:15:17,608 Agora voc� pode comer castanha assada. 90 00:15:17,983 --> 00:15:22,150 Assim como o de Sei Shonagon, meu olfato era muito apurado. 91 00:15:23,025 --> 00:15:26,733 Apreciava o aroma de todos os tipos de papel. 92 00:15:26,983 --> 00:15:29,817 Fazia-me lembrar do aroma da pele. 93 00:15:50,733 --> 00:15:55,900 Escrever � uma ocupa��o bastante comum. 94 00:15:56,525 --> 00:16:01,067 Todavia, � uma ocupa��o... 95 00:16:01,525 --> 00:16:06,358 muito preciosa. 96 00:16:06,942 --> 00:16:11,483 Se a escrita n�o existisse... 97 00:16:12,608 --> 00:16:16,650 de que depress�o terr�vel... 98 00:16:17,067 --> 00:16:21,608 n�s sofrer�amos! 99 00:16:24,150 --> 00:16:27,275 Acabei a �ltima p�gina. 100 00:16:29,108 --> 00:16:31,567 Queria que assinasse o seu nome. 101 00:16:31,900 --> 00:16:35,525 - Como? - Voc� fez o texto. 102 00:16:35,900 --> 00:16:37,817 Voc� devia assin�-lo. 103 00:16:42,942 --> 00:16:45,067 Quando tiver acabado... 104 00:16:45,358 --> 00:16:48,358 voc� deve escrever meu nome. 105 00:16:48,692 --> 00:16:52,775 Nagiko Kiyohara no Motosuke Sei Shonagon. 106 00:16:54,442 --> 00:16:56,650 Minha m�e me ensinara mandarim. 107 00:16:57,275 --> 00:17:00,983 Quando meu pai pintou no meu rosto a sauda��o japonesa... 108 00:17:01,275 --> 00:17:05,650 minha m�e ouviu seu disco chin�s favorito. 109 00:17:06,067 --> 00:17:10,233 Era da �poca em que meus pais se conheceram em Shangai. 110 00:17:13,150 --> 00:17:18,608 Quando Deus fez o primeiro modelo em barro... 111 00:17:19,067 --> 00:17:22,442 de um ser humano... 112 00:17:22,692 --> 00:17:25,442 Ele pintou os olhos... 113 00:17:25,650 --> 00:17:28,233 os l�bios... 114 00:17:28,650 --> 00:17:30,692 e o sexo. 115 00:17:30,983 --> 00:17:33,358 Depois, Ele pintou o nome de cada pessoa... 116 00:17:34,817 --> 00:17:39,192 para que o dono jamais o esquecesse. 117 00:18:02,858 --> 00:18:05,983 Se Deus aprovou Sua cria��o... 118 00:18:06,317 --> 00:18:12,067 Ele trouxe � vida o modelo de barro pintado... 119 00:18:12,525 --> 00:18:15,650 assinando Seu pr�prio nome. 120 00:18:43,525 --> 00:18:48,775 A palavra significando chuva devia cair como chuva. 121 00:18:49,067 --> 00:18:52,192 A palavra significando fuma�a devia flutuar como fuma�a. 122 00:18:52,483 --> 00:18:56,233 Nunca tenha medo de cometer um erro. 123 00:18:56,442 --> 00:19:01,942 Lembre-se de que o pincel pode ser feito de madeira... 124 00:19:02,317 --> 00:19:06,067 mas que o escritor � s� humano. 125 00:19:06,400 --> 00:19:09,900 Em mem�ria do meu pai e em mem�ria de Sei Shonagon... 126 00:19:10,192 --> 00:19:15,233 eu teria amantes que lembrassem o prazer da caligrafia. 127 00:19:15,942 --> 00:19:19,233 Eu n�o sabia o que era mais importante. 128 00:19:19,858 --> 00:19:23,192 Um cal�grafo indiferente que fosse um bom amante. 129 00:19:23,608 --> 00:19:27,358 Ou um excelente amante que fosse um mau cal�grafo. 130 00:19:31,650 --> 00:19:35,692 Meu irm�o considera-se um bom ecologista. 131 00:19:36,275 --> 00:19:39,567 Ele trabalha para a comiss�o florestal... 132 00:19:39,858 --> 00:19:42,608 e escreve em tinta verde para lembrar seus chefes... 133 00:19:42,900 --> 00:19:46,067 de suas responsabilidades verdes. 134 00:19:47,317 --> 00:19:51,150 Perguntei que cor ele usaria... 135 00:19:51,400 --> 00:19:55,567 se trabalhasse para uma empresa de pesca de baleias. 136 00:19:55,900 --> 00:19:58,317 Ele disse que as baleias n�o enxergam as cores. 137 00:20:51,775 --> 00:20:56,817 O aroma de papel branco... 138 00:20:57,150 --> 00:21:00,858 � como o aroma da pele... 139 00:21:01,483 --> 00:21:06,233 de um novo amante... 140 00:21:06,692 --> 00:21:11,942 que acabou de fazer uma visita surpresa... 141 00:21:12,192 --> 00:21:15,858 vindo de um jardim em dia chuvoso. 142 00:21:17,067 --> 00:21:21,817 E a tinta preta... 143 00:21:22,192 --> 00:21:29,108 � como um cabelo cheio de laqu�. 144 00:21:30,608 --> 00:21:32,733 E o pincel? 145 00:21:33,233 --> 00:21:36,025 Bem, o pincel � como... 146 00:21:37,233 --> 00:21:40,317 aquele instrumento de prazer... 147 00:21:41,108 --> 00:21:44,150 cujo objetivo nunca � colocado em d�vida... 148 00:21:44,650 --> 00:21:47,067 mas cuja efici�ncia surpreendente... 149 00:21:47,317 --> 00:21:50,067 algu�m sempre, sempre esquece. 150 00:23:05,817 --> 00:23:07,942 Tornei-me uma esposa. 151 00:23:09,567 --> 00:23:11,150 Eu me casei. 152 00:23:12,067 --> 00:23:15,067 Ganhei um marido. 153 00:23:15,942 --> 00:23:18,150 De qualquer maneira... 154 00:23:18,567 --> 00:23:21,483 estava destinado a acabar mal. 155 00:23:23,733 --> 00:23:27,692 Tive uma cerim�nia de casamento em grande estilo. 156 00:24:01,525 --> 00:24:04,025 � meu anivers�rio. 157 00:24:04,483 --> 00:24:06,650 Agora � sua vez de... 158 00:24:06,983 --> 00:24:10,400 escrever uma felicita��o no meu rosto pelo meu anivers�rio. 159 00:24:10,900 --> 00:24:13,358 N�o seja rid�cula. 160 00:24:13,692 --> 00:24:15,567 � uma coisa infantil. 161 00:24:15,775 --> 00:24:19,400 Quando Deus fez o primeiro modelo de um ser humano... 162 00:24:19,692 --> 00:24:23,108 pintou os olhos, os l�bios e o sexo. 163 00:24:23,358 --> 00:24:25,400 Depois, Ele pintou o nome de cada pessoa... 164 00:24:25,650 --> 00:24:27,775 para que o dono n�o o esquecesse. 165 00:24:28,108 --> 00:24:30,858 Se Deus aprovou Sua cria��o... 166 00:24:31,275 --> 00:24:35,275 Ele trouxe � vida o modelo de barro... 167 00:24:35,983 --> 00:24:38,817 assinando Seu pr�prio nome. 168 00:25:19,567 --> 00:25:22,025 Coisas que irritam. 169 00:25:22,317 --> 00:25:24,900 Esportistas grosseiros. 170 00:25:27,358 --> 00:25:29,983 Separada dos meus pais e da minha tia... 171 00:25:30,317 --> 00:25:34,108 eu confiava cada vez mais em meu livro de cabeceira. 172 00:25:36,067 --> 00:25:40,400 Era cheio de listas, como o livro de cabeceira de Shonagon. 173 00:25:40,692 --> 00:25:43,983 Mas, ao contr�rio dele, s� tinha listas negativas. 174 00:25:49,858 --> 00:25:52,192 Coisas que irritam. 175 00:25:52,483 --> 00:25:54,650 Preconceito contra a literatura. 176 00:26:05,942 --> 00:26:09,817 Gasta dinheiro demais com livros. 177 00:26:13,775 --> 00:26:16,983 N�o l� todos ao mesmo tempo. 178 00:26:19,317 --> 00:26:20,858 Eduque-se. 179 00:26:21,858 --> 00:26:24,275 100 livros, n�o mais. 180 00:26:24,567 --> 00:26:27,150 Lerei todos os vermelhos. 181 00:26:29,025 --> 00:26:32,733 Ou talvez livros como apenas 100 p�ginas cada um. 182 00:26:33,067 --> 00:26:36,858 Ou talvez devesse ler apenas sobre arco e flecha. 183 00:26:37,775 --> 00:26:39,567 Como queira. 184 00:26:39,817 --> 00:26:41,400 Idiota. 185 00:28:05,108 --> 00:28:08,442 Ontem li que voc� n�o gosta do modo como eu ando. 186 00:28:08,858 --> 00:28:12,442 Sabe... um p� na frente do outro. 187 00:28:12,733 --> 00:28:14,608 Andou lendo meu di�rio? 188 00:28:14,942 --> 00:28:17,275 N�o � para isso que existem di�rios? 189 00:28:17,567 --> 00:28:21,233 Para serem lidos por algu�m? Sen�o, para que mant�-los? 190 00:28:21,442 --> 00:28:23,400 Para saber sobre si pr�prio. 191 00:28:26,192 --> 00:28:32,608 O que � tudo isso em ingl�s? 192 00:28:33,858 --> 00:28:38,442 Por que est� escrevendo em idiomas estrangeiros? 193 00:28:39,692 --> 00:28:41,983 Para que eu n�o saiba de nada da sua vida banal? 194 00:28:42,733 --> 00:28:45,483 Provavelmente, ela � banal. 195 00:28:45,733 --> 00:28:47,858 E s� o que posso escrever... 196 00:28:48,108 --> 00:28:50,317 � sobre meu rid�culo e banal marido. 197 00:28:50,775 --> 00:28:58,775 Tendo seu pr�prio livro de cabeceira. Quem pensa que �? 198 00:29:01,358 --> 00:29:04,817 Alguma dama de companhia... 199 00:29:05,067 --> 00:29:07,358 mostrando-se para uma imperatriz? 200 00:29:30,525 --> 00:29:33,942 Quer queimar minha propriedade assim como queima a sua? 201 00:29:34,192 --> 00:29:38,025 � o fim para n�s. Agora n�o podemos voltar atr�s. 202 00:29:39,108 --> 00:29:43,483 Aquele foi o primeiro inc�ndio. Haveria um segundo. 203 00:29:44,067 --> 00:29:47,400 Ambos marcaram grande mudan�a em minha vida. 204 00:29:48,233 --> 00:29:53,567 Despedidas podem ser tanto bonitas quanto desprez�veis. 205 00:29:55,275 --> 00:30:01,942 Dizer adeus a algu�m que voc� ama � muito complicado. 206 00:30:03,608 --> 00:30:08,858 Por que algu�m deveria ser obrigado... 207 00:30:09,150 --> 00:30:15,442 a suportar t�o suave dor e t�o amargo prazer? 208 00:31:15,442 --> 00:31:18,858 Quando cheguei a Hong Kong, eu me escondi. 209 00:31:19,192 --> 00:31:23,317 Morei em Kowloon, nas pens�es mais baratas que encontrei. 210 00:31:23,692 --> 00:31:26,650 N�o queria ser encontrada por mais pais... 211 00:31:26,942 --> 00:31:29,025 ou por meu marido. 212 00:31:38,525 --> 00:31:42,608 Procurei melhorar o chin�s que minha m�e me ensinara. 213 00:31:53,733 --> 00:31:58,108 Enquanto isso, estava decidida a manter a tradi��o de meu pai. 214 00:32:00,275 --> 00:32:02,483 Aprendi a datilografar. 215 00:32:02,817 --> 00:32:04,817 No meu anivers�rio de 21 anos... 216 00:32:05,067 --> 00:32:07,983 quis dar para mim mesma a b�n��o de meu pai. 217 00:32:27,942 --> 00:32:31,233 NAGIKO KIYOHARA NO MOTOSUKE SEI SHONAGON 218 00:33:14,108 --> 00:33:17,483 Arrumei um emprego no escrit�rio de um estilista japon�s. 219 00:33:21,900 --> 00:33:26,275 Estava decidida a falar ingl�s com sotaque americano. 220 00:33:27,317 --> 00:33:30,108 Estava planejando ir � Calif�rnia. 221 00:33:34,150 --> 00:33:37,858 Vinte metros de organdi verde-claro. 222 00:33:38,317 --> 00:33:43,067 14 metros de tule tipo... tipo B... 223 00:33:46,483 --> 00:33:49,692 tamanho pequeno. 224 00:33:52,983 --> 00:33:56,233 Tule tipo B, tamanho pequeno. 225 00:34:12,317 --> 00:34:15,150 Fui a Kyoto, de volta ao Jap�o... 226 00:34:15,650 --> 00:34:18,400 para trabalhar no santu�rio Matsuo Tiasha... 227 00:34:18,692 --> 00:34:21,275 o qual Sei Shonagon visitava regularmente. 228 00:34:23,442 --> 00:34:25,775 N�o podia desperdi�ar tal oportunidade. 229 00:34:26,442 --> 00:34:28,400 E estava com saudade de casa. 230 00:34:30,067 --> 00:34:32,983 N�o paramos de desfilar na passarela... 231 00:34:33,275 --> 00:34:35,817 at� meia-noite, quando o p�blico se foi. 232 00:34:36,942 --> 00:34:41,900 Sei Shonagon vira a Lua daquele jardim mil anos antes. 233 00:34:42,233 --> 00:34:46,900 Podia ter percorrido aquele caminho a noite toda. 234 00:34:51,108 --> 00:34:54,192 N�o est� em condi��es de pregar uma vida limpa. 235 00:34:54,483 --> 00:34:57,442 Estou, sim! Perfeitamente. 236 00:34:58,650 --> 00:35:00,817 Pode ficar conosco. 237 00:35:01,108 --> 00:35:03,650 Sou bonita demais, e rica demais. 238 00:35:03,983 --> 00:35:07,608 - O que a riqueza tem a ver? - Acho que tem muito a ver. 239 00:35:11,067 --> 00:35:14,233 - Assustaria os compradores. - Ent�o, eu n�o seria mais rica. 240 00:35:14,733 --> 00:35:17,900 E voc� n�o poderia me pagar. 241 00:35:18,400 --> 00:35:21,858 N�o precisaria ser paga. Faria de gra�a. 242 00:35:24,983 --> 00:35:27,025 O que mais faria de gra�a? 243 00:35:28,067 --> 00:35:33,275 Desperdi�aria meu talento no seu corpo por uma recompensa. 244 00:35:35,192 --> 00:35:38,900 Continuei procurando meu amante cal�grafo ideal. 245 00:35:39,233 --> 00:35:43,275 Mas era cada vez menos prov�vel que o encontrasse. 246 00:35:43,775 --> 00:35:47,483 Se fossem velhos, n�o estariam em condi��es... 247 00:35:47,733 --> 00:35:50,025 de tirar vantagem do que eu teria a oferecer. 248 00:35:50,317 --> 00:35:54,025 E, se fossem jovens, iriam facilmente distrair-se. 249 00:36:06,733 --> 00:36:08,317 S�o eles! 250 00:36:08,983 --> 00:36:13,608 O grafiteiro est� a� novamente. Agora escreve em mulheres. 251 00:36:14,358 --> 00:36:19,442 - O que ele tem escrito? - Bobagem ecol�gica japonesa. 252 00:36:22,150 --> 00:36:24,233 - N�o olhe! - N�o olhe! 253 00:36:27,192 --> 00:36:31,400 O que faz aqui? � respons�vel por isso? Seu babaca! 254 00:36:31,650 --> 00:36:33,650 - O que est� fazendo? - Cale-se! 255 00:36:59,067 --> 00:37:01,150 Fotografias. 256 00:37:23,192 --> 00:37:26,525 Temos de destruir este lixo! 257 00:37:27,692 --> 00:37:30,108 Eram crian�as brincando. 258 00:37:32,442 --> 00:37:35,942 Usaram o Hoki, um fot�grafo japon�s de Kyoto... 259 00:37:36,192 --> 00:37:38,275 para me encontrar. 260 00:37:38,525 --> 00:37:40,358 Quero aquelas fotos. 261 00:37:40,650 --> 00:37:43,567 Em um momento de alegria, eu o beijara no rosto. 262 00:37:44,358 --> 00:37:46,400 Voc� � um puxa-saco! 263 00:37:46,692 --> 00:37:51,358 Desculpe. Tenho visto voc�, seguido voc� por toda parte. 264 00:37:51,650 --> 00:37:53,692 � simplesmente �bvio. 265 00:37:53,942 --> 00:37:55,900 E eu poderia ajudar voc�. 266 00:37:56,150 --> 00:37:58,567 Voc� n�o foi muito bem at� agora. 267 00:37:59,192 --> 00:38:01,567 Voc� � muito bonita. 268 00:38:18,983 --> 00:38:22,358 Acabei. Quero meu pagamento. 269 00:38:26,733 --> 00:38:31,025 Contratei um cal�grafo que era obcecado por matem�tica. 270 00:38:31,358 --> 00:38:34,567 Enquanto a esposa cantava e esperava na cozinha... 271 00:38:34,942 --> 00:38:39,233 esse contador enchia minhas costas com somas... 272 00:38:39,483 --> 00:38:42,067 e a parte da frente com subtra��es. 273 00:38:58,692 --> 00:39:01,483 Contratei um ilustrador... 274 00:39:01,733 --> 00:39:04,608 que insistiu para que eu voltasse ao apartamento dele... 275 00:39:04,858 --> 00:39:07,775 nos novos territ�rios, onde me apresentaria seus pais... 276 00:39:07,983 --> 00:39:10,233 que queriam netos. 277 00:39:10,817 --> 00:39:13,525 - Escreve "Querida Nagiko". - O qu�? 278 00:39:13,733 --> 00:39:15,192 Corri riscos. 279 00:39:15,358 --> 00:39:17,983 - Onde? - Aqui. 280 00:39:18,150 --> 00:39:20,567 - N�o posso. - Pode, sim. 281 00:39:20,775 --> 00:39:23,358 Quem sabe que encontro casual resultara em surpresa. 282 00:39:23,692 --> 00:39:25,567 Querida Nagiko... 283 00:39:27,858 --> 00:39:31,358 Alguns cal�grafos japoneses eram homens muito modestos... 284 00:39:31,525 --> 00:39:33,567 e despretensiosos. 285 00:39:33,858 --> 00:39:37,483 Simples escritur�rios de dia... audaciosos � noite. 286 00:39:39,483 --> 00:39:42,942 �timo. Agora escreva algo mais aqui. 287 00:39:53,400 --> 00:39:58,025 Tr�mula, tentei me distanciar do que j� conhecia. 288 00:39:58,400 --> 00:40:02,067 Afinal, havia outras grandes tradi��es de caligrafia. 289 00:40:14,858 --> 00:40:16,733 O que escreveu? 290 00:40:17,025 --> 00:40:18,608 Descubra, voc�. 291 00:40:18,900 --> 00:40:20,858 Como vou fazer isso? 292 00:40:21,067 --> 00:40:24,192 Sabe... algumas culturas n�o permitem imagens. 293 00:40:24,358 --> 00:40:27,150 Algumas n�o deveriam permitir textos. 294 00:40:28,275 --> 00:40:30,525 Preciso que escreva. 295 00:40:30,775 --> 00:40:33,275 N�o pergunte por qu�. Pegue sua caneta e... 296 00:40:33,483 --> 00:40:36,025 por favor, escreva seu nome no meu bra�o. 297 00:40:36,317 --> 00:40:38,275 Vamos l�! 298 00:40:38,608 --> 00:40:41,483 Encontrei um tradutor ingl�s no Caf� Typo. 299 00:40:41,983 --> 00:40:45,275 Disse que falava quatro idiomas, incluindo i�diche. 300 00:41:10,442 --> 00:41:12,233 Vou dar outra chance a voc�. 301 00:41:14,233 --> 00:41:15,942 Escreva nas minhas costas. 302 00:41:19,358 --> 00:41:20,942 Bem... o que eu escrevo? 303 00:41:21,525 --> 00:41:23,317 Escreva... 304 00:41:23,650 --> 00:41:26,733 "Encontramo-nos pela primeira vez no Typo." 305 00:41:26,983 --> 00:41:28,733 Escreva em tr�s idiomas. 306 00:41:28,983 --> 00:41:32,192 Japon�s, franc�s e ingl�s. 307 00:42:17,483 --> 00:42:19,192 Gar�onete! 308 00:42:30,942 --> 00:42:32,942 Vou escrever mais? 309 00:42:33,983 --> 00:42:36,108 Talvez. 310 00:42:36,567 --> 00:42:38,942 Voc� tem um cheiro estranho. 311 00:42:39,275 --> 00:42:41,692 Usa perfume? 312 00:42:42,650 --> 00:42:44,400 E seus dedos... 313 00:42:44,650 --> 00:42:46,650 O que h� de errado com eles? 314 00:42:48,775 --> 00:42:52,317 Vou dar a voc� outra chance. A �ltima. 315 00:42:56,025 --> 00:42:58,067 Escrevas nos meus seios. 316 00:42:58,608 --> 00:43:03,192 - Um tanto impr�prio. - Eu decido o que � impr�prio. 317 00:43:03,567 --> 00:43:06,317 Como se diz "seios" em i�diche? 318 00:43:06,733 --> 00:43:09,400 Se fosse escritor, escreveria em qualquer coisa. 319 00:43:42,983 --> 00:43:44,900 Isso n�o vai dar certo. 320 00:43:48,775 --> 00:43:51,358 N�o � um escritor. 321 00:43:51,608 --> 00:43:54,358 Isso n�o � escrita, � rabisco! 322 00:43:54,608 --> 00:43:56,775 Rabisco de mau gosto. 323 00:43:58,692 --> 00:44:00,442 Saia! 324 00:44:01,317 --> 00:44:04,817 Voc� n�o � escritor! S� rabisca! 325 00:44:05,150 --> 00:44:08,525 Observei voc� com sua pequena m�quina de escrever. 326 00:44:08,900 --> 00:44:11,275 Saia! V�! 327 00:44:15,400 --> 00:44:17,400 Mostre-me. 328 00:44:18,400 --> 00:44:20,983 - Vamos l�. - N�o! N�o posso. 329 00:44:21,775 --> 00:44:24,400 Como teria prazer escrevendo em voc�? 330 00:44:24,733 --> 00:44:27,067 Tem de escrever em mim! 331 00:44:27,317 --> 00:44:28,692 Vamos. 332 00:44:33,192 --> 00:44:36,108 Use meu corpo como p�ginas de um livro. 333 00:44:36,817 --> 00:44:38,817 Do seu livro. 334 00:45:26,733 --> 00:45:31,858 TRATE-ME 335 00:45:32,233 --> 00:45:39,692 COMO A P�GINA 336 00:45:40,108 --> 00:45:47,275 DE UM LIVRO 337 00:46:46,483 --> 00:46:50,942 Mamilos que parecem bot�es feitos de osso. 338 00:46:51,858 --> 00:46:56,275 Um dorso do p� como um livro meio aberto. 339 00:47:00,400 --> 00:47:05,025 Um umbigo como o interior de uma concha. 340 00:47:06,900 --> 00:47:10,567 Uma barriga como um pires virado para cima. 341 00:47:15,192 --> 00:47:19,817 Um p�nis como uma lesma-do-mar ou um pepino em conserva. 342 00:47:20,233 --> 00:47:23,900 Um instrumento de escrever nada especial. 343 00:47:26,108 --> 00:47:29,067 Como tentativa, comecei... 344 00:47:29,317 --> 00:47:32,400 pensando nas listas de compara��es de Sei Shonagon. 345 00:47:33,400 --> 00:47:37,692 Os pensamentos eram dela, mas as palavras eram minhas. 346 00:47:40,442 --> 00:47:43,983 No meu primeiro experimento, usando carne como papel... 347 00:47:44,525 --> 00:47:46,983 fiz um trato com um ingl�s... 348 00:47:47,150 --> 00:47:49,942 que n�o conhecia idiomas orientais. 349 00:47:58,442 --> 00:48:03,275 � sua chance de provar que gosta de arte. Venha, r�pido. 350 00:48:14,817 --> 00:48:18,525 Vamos l�... lindas fotos. 351 00:48:18,817 --> 00:48:21,733 Voc� n�o ser� pago porque me deve. 352 00:48:33,233 --> 00:48:36,442 � aqui que come�o a escrever. 353 00:48:36,942 --> 00:48:41,025 Agora serei a caneta, n�o apenas o papel. 354 00:49:20,692 --> 00:49:24,775 N�o precisa escrever em estrangeiros. 355 00:49:25,025 --> 00:49:28,692 Pode escrever em mim. 356 00:49:28,942 --> 00:49:34,025 Tenho boa apar�ncia. E estou dispon�vel. 357 00:49:34,275 --> 00:49:35,858 Posso ajudar voc�. 358 00:49:36,150 --> 00:49:38,067 N�o creio. 359 00:49:38,442 --> 00:49:41,192 Por que n�o? O que h� de errado comigo? 360 00:49:41,817 --> 00:49:45,150 Voc� � de Kyoto... e voc� � jovem. 361 00:49:45,775 --> 00:49:48,233 E sua letra � ileg�vel. 362 00:49:49,025 --> 00:49:52,942 Al�m do mais... sua pele n�o � um bom papel. 363 00:49:53,525 --> 00:49:55,817 Veja. 364 00:50:09,483 --> 00:50:13,483 No meu di�rio, eu te chamei de "o mata-borr�o". 365 00:50:13,858 --> 00:50:16,150 Hoki, "o mata-borr�o". 366 00:50:22,858 --> 00:50:25,275 Eu poderia te ajudar. 367 00:50:25,608 --> 00:50:28,733 Devia mandar este trabalho a um editor. 368 00:50:29,442 --> 00:50:31,400 Acho que n�o. 369 00:50:31,650 --> 00:50:33,567 Por que n�o? 370 00:50:33,775 --> 00:50:36,067 J� vi piores. 371 00:50:36,983 --> 00:50:40,317 Elogio n�o � mesmo o seu forte. 372 00:50:41,983 --> 00:50:46,650 Tiro fotos para uma japon�s de Hong Kong, podemos us�-lo. 373 00:50:47,483 --> 00:50:49,192 Deixe-me tentar. 374 00:50:51,233 --> 00:50:53,442 Deixe-me tentar. 375 00:52:04,067 --> 00:52:09,608 Hoki foi procurar uma livraria em Kowloon ao amanhecer... 376 00:52:09,817 --> 00:52:11,525 numa rua cheia de restaurantes. 377 00:52:11,983 --> 00:52:14,650 Finalmente, entregou o pacote ao porteiro. 378 00:52:19,858 --> 00:52:24,567 "� invi�vel a publica��o deste material. 379 00:52:25,567 --> 00:52:28,483 N�o vale o papel em que est� escrito." 380 00:52:36,400 --> 00:52:39,942 N�o est�o satisfeitos com a qualidade do papel. 381 00:52:40,233 --> 00:52:41,900 N�o se porte como principiante. 382 00:52:42,400 --> 00:52:44,483 N�o � japon�s o bastante. 383 00:52:46,192 --> 00:52:48,525 Voc� tem de tentar novamente. 384 00:52:49,108 --> 00:52:51,858 Tente escrever em mim. 385 00:52:53,567 --> 00:52:57,692 Deve ser f�cil para voc�. 386 00:52:58,192 --> 00:53:01,442 Seduza-o. 387 00:53:02,733 --> 00:53:05,233 Ofere�a-se como papel. 388 00:53:06,150 --> 00:53:11,525 Pelo bilhete, percebe-se que � um escritor. N�o a rejeitaria. 389 00:55:15,608 --> 00:55:17,067 Vamos, r�pido! 390 00:55:22,567 --> 00:55:24,358 Siga aquele carro! 391 00:55:48,192 --> 00:55:54,567 Desperte-a nele 392 00:55:57,358 --> 00:56:04,150 Desaloje o homem nele 393 00:56:06,400 --> 00:56:12,608 Um anjo voa 394 00:56:12,942 --> 00:56:17,567 Conheci Jerome no Caf� Typo e solicitei servi�os de tradu��o. 395 00:56:19,817 --> 00:56:22,442 Ele me ofereceu seis idiomas. 396 00:56:22,775 --> 00:56:25,358 Tinham acrescentado dois. 397 00:56:26,608 --> 00:56:29,733 Falei com ele e o elogiei muito... 398 00:56:30,067 --> 00:56:33,483 e admirei todos os livros que ele ainda ia escrever. 399 00:56:43,192 --> 00:56:49,025 Enrole-se nele 400 00:56:51,442 --> 00:56:58,025 Esconda-se ela nele 401 00:57:00,317 --> 00:57:07,983 Um homem se modifica 402 00:57:08,525 --> 00:57:10,150 Deve assinar aqui. 403 00:57:10,733 --> 00:57:14,358 Um homem se modifica 404 00:57:14,733 --> 00:57:17,733 Nossa primeira transa��o foi estritamente financeira. 405 00:57:18,025 --> 00:57:22,067 Ele queria pagar a conta... mas n�o tinha dinheiro. 406 00:57:22,483 --> 00:57:27,192 Ofereceu-se para pagar em cheque, mas n�o tinha tal�o. 407 00:57:29,400 --> 00:57:32,733 Eu ofereci a palma da minha m�o. 408 00:57:33,817 --> 00:57:43,858 Mistura perfeita 409 00:57:55,442 --> 00:58:02,400 Ele troca as asas nela 410 00:58:04,192 --> 00:58:11,608 Um homem sombrio Se modifica nela 411 00:58:13,192 --> 00:58:19,858 Um anjo bomba 412 00:58:21,442 --> 00:58:28,900 Um anjo loiro 413 00:58:30,233 --> 00:58:33,233 Como eu n�o podia seduzir o editor... 414 00:58:33,525 --> 00:58:37,650 talvez eu pudesse seduzir o amante dele. 415 00:58:44,025 --> 00:58:47,775 Escrevia em tantos idiomas que me fez parecer um sinalizador... 416 00:58:48,067 --> 00:58:52,067 indicando o Leste, o Oeste, o Norte e o Sul. 417 00:58:53,233 --> 00:58:56,692 Eu tinha sapatos em alem�o, meias em franc�s... 418 00:58:56,983 --> 00:59:01,900 luvas em hebraico, um chap�u com um v�u em italiano. 419 00:59:02,692 --> 00:59:07,608 Ele s� me deixou nua onde eu costumava a usar roupas. 420 00:59:36,567 --> 00:59:40,067 Cale-se! V� embora! 421 00:59:40,442 --> 00:59:42,317 V� embora! 422 00:59:53,400 --> 01:00:00,525 Um homem se modifica 423 01:00:02,525 --> 01:00:10,317 Um homem se modifica 424 01:00:11,733 --> 01:00:17,525 Estranho 425 01:00:25,358 --> 01:00:35,233 Mistura perfeita 426 01:00:55,233 --> 01:01:02,192 PAI NOSSO QUE ESTAIS NO C�U 427 01:01:39,150 --> 01:01:44,608 Doce 428 01:01:48,358 --> 01:01:55,608 Mistura perfeita 429 01:01:59,150 --> 01:02:09,900 Sexo de um anjo 430 01:03:25,942 --> 01:03:28,858 Gostaria de honrar o meu pai... 431 01:03:29,150 --> 01:03:31,442 tornando-me uma escritora. 432 01:03:34,900 --> 01:03:37,608 Eu podia ajudar. 433 01:03:51,608 --> 01:03:53,983 Podia aprender novos idiomas... 434 01:03:56,317 --> 01:03:58,817 para que te entendessem... 435 01:04:00,483 --> 01:04:02,525 no mundo todo. 436 01:04:59,608 --> 01:05:02,900 Quando Deus fez o primeiro ser humano... 437 01:05:04,983 --> 01:05:07,692 Ele pintou os olhos... 438 01:05:45,692 --> 01:05:48,692 os l�bios... 439 01:05:58,608 --> 01:06:01,108 e o sexo. 440 01:06:17,525 --> 01:06:20,858 E, quando Deus aprovou Sua cria��o... 441 01:06:22,233 --> 01:06:24,483 Ele foi obrigado a assinar Seu nome. 442 01:06:28,692 --> 01:06:31,192 Tenho certeza... 443 01:06:31,608 --> 01:06:36,483 de que h� duas coisas na vida... 444 01:06:36,775 --> 01:06:39,608 que s�o dignas de confian�a. 445 01:06:41,692 --> 01:06:44,650 Os prazeres da carne... 446 01:06:44,900 --> 01:06:47,942 e os prazeres da literatura. 447 01:06:48,358 --> 01:06:50,858 Eu tive a grande sorte... 448 01:06:51,108 --> 01:06:55,233 de desfrutar dessas duas coisas... 449 01:06:55,650 --> 01:07:00,358 da mesma forma. 450 01:07:00,942 --> 01:07:04,067 Com tantos editores, por que se preocupa com este? 451 01:07:06,108 --> 01:07:08,233 Tenho minhas raz�es. 452 01:07:11,608 --> 01:07:14,358 Acho que � porque te rejeitou t�o prontamente... 453 01:07:14,608 --> 01:07:16,650 e poucos fizeram isso, talvez ningu�m. 454 01:07:17,525 --> 01:07:18,733 Talvez. 455 01:07:24,067 --> 01:07:27,900 Mas, se voc� quer tanto ser publicada por ele... 456 01:07:28,400 --> 01:07:32,358 o editor que te rejeita e que me adora... 457 01:07:32,900 --> 01:07:35,983 ent�o, eu tenho um plano. 458 01:07:39,150 --> 01:07:41,192 Posso ser seu mensageiro. 459 01:07:41,608 --> 01:07:45,733 Pode escrever em mim. E, com sua permiss�o e sua b�n��o... 460 01:07:45,983 --> 01:07:49,317 - eu podia... - Visitar seu amigo editor? 461 01:07:52,650 --> 01:07:54,525 Um sacrif�cio? 462 01:07:54,817 --> 01:07:58,192 - Mas n�o sem prazer para voc�. - Talvez. 463 01:08:00,233 --> 01:08:02,275 Ficaria com ci�mes? 464 01:08:03,775 --> 01:08:08,275 - Utamo! - Sim, senhora? 465 01:09:01,900 --> 01:09:08,192 O PRIMEIRO DOS 13 LIVROS 466 01:10:49,650 --> 01:10:51,858 Copiem aquele texto. 467 01:11:35,483 --> 01:11:37,567 Funcionou. Quer que eu fique. 468 01:11:37,942 --> 01:11:42,650 Est� pensando em editar 3 mil se houver mais. Haver� mais, n�o? 469 01:11:42,900 --> 01:11:44,692 Vejo-a � noite. Espere-me aqui. 470 01:11:45,567 --> 01:11:48,983 - Est� gostando demais. - Mas com a sua permiss�o. 471 01:11:49,650 --> 01:11:52,400 E de acordo com a qualidade da escrita. 472 01:11:52,692 --> 01:11:55,817 Se n�o se apressar, vou procurar outra pessoa. 473 01:11:56,608 --> 01:11:58,192 Ouse! 474 01:12:14,275 --> 01:12:17,775 LIVROS 475 01:12:39,108 --> 01:12:42,150 - Ele est� me fazendo esperar. - Compre outro jornal. 476 01:12:42,358 --> 01:12:44,775 - N�o fique chateada. - Pode me usar. 477 01:12:45,067 --> 01:12:47,275 N�o conseguiria ficar quieta. 478 01:12:47,733 --> 01:12:50,608 Mais dois, e traga algo para ele. 479 01:12:50,900 --> 01:12:52,483 Poderia ter filhos. 480 01:12:53,858 --> 01:12:55,275 Elas n�o s�o feias. 481 01:12:56,108 --> 01:12:58,775 Preciso de pele. Dois metros e meio. 482 01:12:59,067 --> 01:13:01,150 - Como? - Frente e costas. 483 01:13:01,400 --> 01:13:03,108 Posso lhe dar tr�s e meio. 484 01:13:05,233 --> 01:13:06,733 � mesmo! 485 01:13:07,025 --> 01:13:10,900 Mas a qualidade do papel n�o atrairia meu exigente editor. 486 01:13:11,775 --> 01:13:13,692 Jerome! 487 01:13:14,567 --> 01:13:17,108 Jerome! Jerome! 488 01:13:18,192 --> 01:13:19,817 Jerome! 489 01:13:52,817 --> 01:13:54,900 LIVROS 490 01:14:33,525 --> 01:14:36,483 Preciso de voc�s. Venham comigo! 491 01:14:42,817 --> 01:14:44,525 Vai gostar desta. � engra�ada. 492 01:14:44,858 --> 01:14:47,650 Havia duas l�sbicas. E uma disse para a outra... 493 01:15:37,858 --> 01:15:42,067 O LIVRO DO INOCENTE O LIVRO DO IDIOTA 494 01:15:46,692 --> 01:15:48,733 Por favor, virem-se. 495 01:15:59,900 --> 01:16:02,400 O QUARTO LIVRO 496 01:16:02,733 --> 01:16:06,942 O LIVRO DA IMPOT�NCIA 497 01:16:18,275 --> 01:16:21,358 Continue. Continue. Foi muito bom. 498 01:16:21,608 --> 01:16:23,317 Foi bom, juro por Deus. 499 01:16:23,650 --> 01:16:26,525 Sabe, se voc� tivesse seios... tudo bem. 500 01:16:27,025 --> 01:16:30,025 H� uma m�sica sobre voc� nos EUA. 501 01:16:30,317 --> 01:16:33,733 Sabe como se chama? Chama-se "O Malabarista". Entendeu? 502 01:16:36,067 --> 01:16:38,983 Voc� p�e o p� direito dentro P�e o p� esquerdo fora 503 01:16:39,233 --> 01:16:42,233 P�e o p� esquerdo Dentro e requebra 504 01:16:42,483 --> 01:16:44,567 E faz malabarismo e vira 505 01:16:45,483 --> 01:16:47,025 Desculpe! 506 01:16:47,525 --> 01:16:50,608 Americanos dizem que n�o t�m nada a esconder. 507 01:16:50,942 --> 01:16:53,067 Vejo que � verdade. 508 01:16:53,275 --> 01:16:55,567 Veja o que tenho aqui: Um card�pio. 509 01:16:55,817 --> 01:16:59,775 Um card�pio do meu restaurante. Entrem. Voc�, saia! 510 01:17:00,067 --> 01:17:02,192 Como me conhecem h� tempos, podem entrar de gra�a... 511 01:17:02,483 --> 01:17:04,108 e tudo mais. 512 01:17:04,483 --> 01:17:07,233 Querem entrar? Entrem e deem uma olhada. 513 01:17:07,483 --> 01:17:10,317 Que tal um beijinho? Que tal me dar um beijinho? 514 01:17:10,650 --> 01:17:13,858 Fa�a amor comigo, meu bem. 515 01:17:47,108 --> 01:17:50,025 O QUINTO LIVRO 516 01:17:50,733 --> 01:17:57,150 O LIVRO DO EXIBICIONISTA 517 01:18:37,567 --> 01:18:39,192 Nagiko! 518 01:18:39,525 --> 01:18:42,150 Sou eu, Jerome. 519 01:18:42,358 --> 01:18:44,567 Nagiko! 520 01:18:59,775 --> 01:19:02,358 Sei que est� a�. Deixe-me entrar. 521 01:19:02,775 --> 01:19:05,692 N�o brinque. Sei que voc� est� a�. 522 01:19:11,067 --> 01:19:14,900 Conheci seu amigo... o seu amigo gordo. 523 01:19:15,192 --> 01:19:18,567 Ele foi am�vel, hein? Foi am�vel? 524 01:19:18,900 --> 01:19:23,525 Ele estava coberto de tinta. A tinta para o meu corpo! 525 01:19:42,150 --> 01:19:45,275 O que eu fiz? O que eu fiz? O que eu fiz? 526 01:19:52,067 --> 01:19:54,067 Por favor, deixe-me entrar. 527 01:19:55,942 --> 01:19:58,608 Eu te amo, Nagiko. 528 01:19:58,900 --> 01:20:01,150 Eu te amo. Fale comigo. 529 01:20:06,067 --> 01:20:08,025 Por favor... 530 01:20:10,067 --> 01:20:13,900 N�o farei nenhuma brincadeira. Deixe-me entrar! 531 01:20:14,150 --> 01:20:18,025 Deixe-me entrar! Deixe-me entrar! 532 01:21:03,150 --> 01:21:04,858 Por que ela n�o fala comigo? 533 01:21:05,233 --> 01:21:06,942 N�o sei. 534 01:21:07,192 --> 01:21:09,608 Como assim? Quando a viu pela �ltima vez? 535 01:21:31,983 --> 01:21:32,983 U�sque. 536 01:21:35,608 --> 01:21:37,025 U�sque. 537 01:21:53,067 --> 01:21:55,733 Ela vem aqui... sabe... 538 01:21:55,983 --> 01:21:58,358 para pegar clientes. 539 01:21:58,650 --> 01:22:01,108 Ela quase mora aqui. 540 01:22:04,483 --> 01:22:06,317 � um bordel? 541 01:22:06,525 --> 01:22:09,358 Os gar�ons s�o todos cafet�es. 542 01:22:30,942 --> 01:22:35,358 Ela verifica se eles t�m a pele bem lisa. 543 01:22:35,942 --> 01:22:38,608 Ela os depila. 544 01:22:39,067 --> 01:22:42,150 Voc� sabe... entre as pernas. 545 01:22:42,442 --> 01:22:45,025 A empregada dela normalmente d� banho neles... 546 01:22:45,233 --> 01:22:46,858 com suco de lim�o... 547 01:22:47,067 --> 01:22:50,358 para fazer com que a pele fique macia e lisa. 548 01:22:53,442 --> 01:22:56,983 Mas... voc� podia dar um susto nela. 549 01:22:57,192 --> 01:22:58,942 Voc� � um escritor. 550 01:22:59,817 --> 01:23:03,108 Como em..."Romeu e Julieta". 551 01:23:05,192 --> 01:23:09,567 Shakespeare? 552 01:23:10,025 --> 01:23:12,275 Tome esses. 553 01:23:18,067 --> 01:23:21,067 Hoki, voc� � melodram�tico demais. 554 01:27:22,942 --> 01:27:27,317 O LIVRO DE CABECEIRA SEI SHONAGON 555 01:28:05,525 --> 01:28:08,317 Jerome... Jerome. 556 01:28:08,608 --> 01:28:14,025 Jerome, desculpe-me. Podemos recome�ar de onde paramos. 557 01:28:14,275 --> 01:28:16,858 Eu estava zangada. Voc� me enganou. 558 01:28:17,192 --> 01:28:21,317 Com o homem que eu detesto e que extorquiu meu pai. 559 01:28:21,775 --> 01:28:25,108 Mas... podemos nos vingar dele. 560 01:28:25,525 --> 01:28:28,275 Precisamos trabalhar. 561 01:28:41,858 --> 01:28:49,108 O LIVRO DO AMANTE 562 01:28:58,692 --> 01:29:00,733 Jerome. 563 01:29:02,483 --> 01:29:04,483 Jerome! 564 01:30:30,442 --> 01:30:34,442 NAGIKO, ESTOU � SUA ESPERA ENCONTRE-ME NA BIBLIOTECA 565 01:30:34,817 --> 01:30:37,525 EM QUALQUER UMA, EM TODAS ELAS. SEU JEROME 566 01:31:59,900 --> 01:32:02,525 Jerome sempre quis ser estrangeiro... 567 01:32:03,233 --> 01:32:05,858 mas n�o necessariamente oriental. 568 01:32:07,067 --> 01:32:11,442 Ingl�s n�o era o bastante para ele, nunca seria um escritor. 569 01:32:12,108 --> 01:32:14,942 N�o tinha imagina��o suficiente. 570 01:32:15,317 --> 01:32:20,150 Jerome era disl�xico at� os 12 anos... antes de ficar na moda. 571 01:32:22,150 --> 01:32:25,067 E quebrou cada �culos que dei para ele. 572 01:32:26,442 --> 01:32:28,983 Ele detestava usar �culos. 573 01:32:29,775 --> 01:32:32,025 Era muito bom em quebrar coisas. 574 01:32:32,358 --> 01:32:34,942 Principalmente, relacionamentos, como o pai. 575 01:32:36,942 --> 01:32:39,358 O pai dele era um cat�lico convertido... 576 01:32:39,733 --> 01:32:41,817 sempre fazendo experimentos com a f�. 577 01:32:42,317 --> 01:32:46,233 Chamou nosso primeiro filho de Paul e o segundo de Jerome... 578 01:32:46,483 --> 01:32:49,983 nome do seu confessor, que era jesu�ta em Cingapura. 579 01:32:53,025 --> 01:32:55,775 Jerome nunca gostou de mim. 580 01:32:56,233 --> 01:32:58,483 Ele preferia minha irm�. 581 01:32:58,733 --> 01:33:01,608 Uma tolinha que adorava literatura moderna. 582 01:33:01,858 --> 01:33:04,692 Tudo que era palavr�o e escatologia... 583 01:33:05,025 --> 01:33:07,608 antes que isso se tornasse moda. 584 01:33:08,900 --> 01:33:11,525 Soube que voc� est� na moda. 585 01:33:11,817 --> 01:33:13,858 Isso � que deve ter excitado Jerome. 586 01:33:27,608 --> 01:33:30,900 Queimamos um retrato do carro de Jerome. 587 01:33:31,692 --> 01:33:36,150 N�o queimamos os livros dele, eram mon�tonos demais. 588 01:33:58,817 --> 01:34:02,233 Acredito que voc� conhe�a... 589 01:34:02,525 --> 01:34:05,692 um jovem tradutor chamado Jerome. 590 01:34:06,858 --> 01:34:10,150 Tenho uma m� not�cia. 591 01:34:10,400 --> 01:34:13,067 Sabia que ele morreu s�bado? 592 01:34:42,108 --> 01:34:44,233 Queimei meus livros... 593 01:34:44,775 --> 01:34:47,233 minhas roupas e sapatos... 594 01:34:47,650 --> 01:34:50,733 as fotografias... e os di�rios. 595 01:34:51,733 --> 01:34:55,150 Foi o segundo grande inc�ndio da minha vida. 596 01:34:56,192 --> 01:34:59,192 O primeiro inc�ndio me tirara do Jap�o. 597 01:34:59,567 --> 01:35:02,442 O segundo me trouxera de volta. 598 01:36:27,483 --> 01:36:31,567 Qualquer coisa tingida de azul-escuro � espl�ndida. 599 01:36:32,608 --> 01:36:35,525 Flores tingidas de azul-escuro. 600 01:36:35,900 --> 01:36:38,358 Fibras tingidas de azul-escuro. 601 01:36:38,900 --> 01:36:42,650 Papel tingido de azul-escuro. 602 01:36:54,067 --> 01:36:58,525 O SEXTO LIVRO 603 01:36:59,025 --> 01:37:05,442 O LIVRO DO AMANTE 604 01:39:15,775 --> 01:39:17,692 Hoki me escreveu. 605 01:39:17,983 --> 01:39:21,567 Mesmo depois da morte de Jerome, ele sentia muito ci�me. 606 01:39:21,983 --> 01:39:25,858 Escreveu para me contar sobre o sacril�gio do editor. 607 01:39:26,233 --> 01:39:30,400 Eu havia prometido ao Jerome treze livros. 608 01:39:30,775 --> 01:39:33,858 Agora n�o podia escrev�-los no corpo dele. 609 01:39:34,483 --> 01:39:37,025 Encontrei substitutos no Jap�o. 610 01:39:38,025 --> 01:39:41,400 Escreveria os livros para o editor em troca... 611 01:39:41,650 --> 01:39:45,525 do Livro de Cabeceira que ele fizera do corpo do Jerome. 612 01:39:51,983 --> 01:39:56,442 Agora que est� assinado por mim, pode ir fazer neg�cio. 613 01:40:07,608 --> 01:40:09,900 ONDE ELE FICA ANTES DE NASCER? 614 01:40:10,233 --> 01:40:12,108 QUEM S�O OS PAIS DO LIVRO? 615 01:40:12,400 --> 01:40:14,233 ELE PRECISA DE UM PAI E UMA M�E? 616 01:40:14,525 --> 01:40:16,400 UM LIVRO PODE NASCER DENTRO DE OUTRO? 617 01:40:16,650 --> 01:40:18,692 ONDE EST� O PAI DOS LIVROS? 618 01:40:18,983 --> 01:40:21,692 QUANTOS ANOS DEVE TER UM LIVRO PARA PODER DAR � LUZ? 619 01:40:40,025 --> 01:40:42,317 Tenho um bom neg�cio. 620 01:41:14,525 --> 01:41:16,817 S�TIMO LIVRO 621 01:41:17,192 --> 01:41:20,567 O LIVRO DO SEDUTOR 622 01:41:37,983 --> 01:41:42,733 Deite-se na mesa. 623 01:41:51,608 --> 01:41:54,192 Que bom neg�cio � esse? 624 01:41:54,525 --> 01:41:57,067 Eu e o que tenho escrito na pele... 625 01:41:57,317 --> 01:42:00,233 em troca de um livro de cabeceira que voc� possui. 626 01:42:00,483 --> 01:42:02,817 Voc� n�o � um neg�cio. 627 01:42:04,192 --> 01:42:06,567 Olhe para a sua pele! 628 01:42:06,900 --> 01:42:08,817 N�o vale nada! 629 01:42:13,608 --> 01:42:16,608 Voc� destruiu uma obra-prima. 630 01:42:16,983 --> 01:42:19,983 Foi essa minha longa espera na chuva... 631 01:42:20,317 --> 01:42:23,525 que destruiu a obra-prima. 632 01:42:24,775 --> 01:42:27,067 Agora voc�... 633 01:42:27,692 --> 01:42:30,692 tem apenas o mensageiro. 634 01:43:14,942 --> 01:43:17,358 Posso falar com o gerente, por favor? 635 01:43:18,775 --> 01:43:23,192 D� uma olhada nisso. 636 01:43:42,275 --> 01:43:43,942 Vamos tirar outra foto. 637 01:44:02,483 --> 01:44:06,317 Entregue isso ao gerente e diga que estamos aqui. 638 01:45:12,525 --> 01:45:14,817 Voc� viu este homem? Onde ele est�? 639 01:45:15,067 --> 01:45:20,192 Encontre logo este homem, imbecil! Deixou-o escapar? 640 01:45:20,442 --> 01:45:25,733 Devia t�-lo trazido para mim. 641 01:45:26,025 --> 01:45:27,733 Idiota! 642 01:45:28,358 --> 01:45:31,233 OITAVO LIVRO 643 01:45:31,525 --> 01:45:34,858 O LIVRO DA JUVENTUDE 644 01:45:37,858 --> 01:45:41,442 Mais de 250 �rvores s�o cortadas a cada minuto... 645 01:45:41,733 --> 01:45:45,067 para satisfazer a ind�stria do livro do sudeste da �sia. 646 01:45:45,692 --> 01:45:51,567 7 milh�es de gal�es de alvejante v�o para o Pac�fico a cada hora. 647 01:45:52,025 --> 01:45:56,858 Essa ind�stria vive de ganhos imorais de comerciantes. 648 01:47:07,858 --> 01:47:12,108 21 DE JANEIRO DE 1999 BOA SORTE AO BEB� 649 01:47:12,358 --> 01:47:14,108 Tenho um bom neg�cio. 650 01:47:14,358 --> 01:47:16,358 Tenho um bom neg�cio. 651 01:47:16,608 --> 01:47:18,317 Tenho um bom neg�cio. 652 01:47:18,567 --> 01:47:20,608 Tenho um bom neg�cio. 653 01:47:20,858 --> 01:47:22,692 Tenho um bom neg�cio. 654 01:47:22,983 --> 01:47:24,942 Tenho um bom neg�cio. 655 01:47:25,192 --> 01:47:27,025 Tenho um bom neg�cio. 656 01:47:27,317 --> 01:47:29,150 Tenho um bom neg�cio. 657 01:47:29,400 --> 01:47:31,275 Tenho um bom neg�cio. 658 01:47:31,525 --> 01:47:33,400 Tenho um bom neg�cio. 659 01:47:33,650 --> 01:47:35,483 Tenho um bom neg�cio. 660 01:47:35,733 --> 01:47:38,025 Tenho um bom neg�cio. 661 01:47:40,692 --> 01:47:43,067 Nada de neg�cio. 662 01:47:43,400 --> 01:47:45,525 Tenho um bom neg�cio. 663 01:47:45,733 --> 01:47:48,233 Tenho um bom neg�cio. 664 01:47:52,733 --> 01:47:55,650 OLHOS FECHADOS N�O PODEM LER 665 01:48:21,650 --> 01:48:25,817 FICAM ANSIOSOS POR LER, LOUCOS PARA ENTENDER 666 01:48:34,692 --> 01:48:38,358 UMA M�O N�O PODE ESCREVER SOBRE SI MESMA 667 01:48:49,358 --> 01:48:54,817 UMA INVESTIGA��O JAMAIS � COMPLETA 668 01:48:59,942 --> 01:49:02,317 Ent�o, o que tem para vender? 669 01:49:02,650 --> 01:49:05,525 A mim e o que h� escrito no meu corpo. 670 01:49:13,317 --> 01:49:17,317 O NONO LIVRO 671 01:49:17,608 --> 01:49:21,025 O LIVRO DOS SEGREDOS 672 01:49:45,108 --> 01:49:47,150 N�o h� nada para ler. 673 01:49:50,400 --> 01:49:51,567 Isso � um embuste. 674 01:50:02,275 --> 01:50:05,358 O D�CIMO LIVRO 675 01:50:06,858 --> 01:50:10,858 O LIVRO DO SIL�NCIO 676 01:50:34,400 --> 01:50:37,817 O 11� LIVRO O LIVRO DO TRA�DO 677 01:51:46,400 --> 01:51:48,442 O 12� LIVRO 678 01:51:48,692 --> 01:51:52,983 O LIVRO DOS FALSOS IN�CIOS 679 01:53:12,233 --> 01:53:15,900 A� est�! 680 01:53:18,775 --> 01:53:22,025 Sim! 681 01:53:24,233 --> 01:53:28,567 O 13� livro! 682 01:53:31,608 --> 01:53:35,150 Mas o que? 683 01:53:36,025 --> 01:53:42,358 "Na �poca dos antigos samurais, quando prendiam os criminosos... 684 01:53:42,733 --> 01:53:46,567 tatuavam seus crimes em seus corpos. 685 01:53:48,150 --> 01:53:51,483 Voc� � um criminoso. 686 01:53:52,900 --> 01:53:58,567 Merece carregar a vergonha de seus atos para sempre. 687 01:53:58,858 --> 01:54:01,692 Mas os seus crimes n�o est�o escritos em seu corpo. 688 01:54:04,317 --> 01:54:08,442 � em sua alma que eles est�o escritos. 689 01:54:12,275 --> 01:54:18,733 Deviam estar � mostra, para todos verem como � sujo. 690 01:54:19,192 --> 01:54:21,858 A �nica verdadeira posse... 691 01:54:22,108 --> 01:54:27,817 de um ser humano � o amor que ele possui. 692 01:54:28,108 --> 01:54:32,317 Tudo se acaba ou ent�o se consome, menos o amor. 693 01:54:32,650 --> 01:54:35,858 A �nica coisa que levamos da vida � o que n�s sentimos. 694 01:54:36,983 --> 01:54:41,567 Os homens desonrados n�o merecem o dom da vida. 695 01:54:42,400 --> 01:54:45,275 Voc� n�o tem honra. 696 01:54:45,733 --> 01:54:48,525 Voc� n�o merece viver." 697 01:56:51,942 --> 01:56:55,025 O 13� LIVRO 698 01:56:55,317 --> 01:56:58,650 O LIVRO DOS MORTOS 699 01:57:53,150 --> 01:57:56,108 Este � o escrito de Nagiko Yujikino. 700 01:57:56,733 --> 01:58:02,358 Eu sei que voc� extorquiu, violentou e humilhou meu pai. 701 01:58:03,025 --> 01:58:06,233 Acho que voc� tamb�m arruinou meu marido. 702 01:58:06,983 --> 01:58:10,567 Agora cometeu o maior dos crimes. 703 01:58:10,775 --> 01:58:13,817 Profanou o corpo do meu amante. 704 01:58:15,025 --> 01:58:19,692 Agora, n�s dois sabemos que voc� j� viveu o suficiente. 705 02:00:00,108 --> 02:00:03,567 Feliz anivers�rio, Nagiko! 706 02:00:21,692 --> 02:00:26,317 Este � um livro escrito h� muito tempo. 707 02:00:26,608 --> 02:00:29,483 Chama-se: "O livro de Cabeceira". 708 02:00:29,942 --> 02:00:34,775 Foi escrito por uma mo�a com esse mesmo nome... Nagiko. 709 02:00:35,483 --> 02:00:38,900 Quando voc� estiver com 28 anos... 710 02:00:39,192 --> 02:00:42,525 este livro ter� exatamente mil anos de idade. 711 02:00:43,067 --> 02:00:46,067 Pense nisso. 712 02:00:46,567 --> 02:00:49,817 Hoje... tenho 28 anos. 713 02:00:50,692 --> 02:00:54,525 No meu anivers�rio de 28 anos, tenho experi�ncia suficiente... 714 02:00:54,775 --> 02:00:57,275 para escrever meu livro de cabeceira. 715 02:00:57,483 --> 02:00:59,150 Pense nisso. 716 02:01:00,775 --> 02:01:04,983 CHUVA MORNA VEM CAINDO 717 02:01:06,608 --> 02:01:09,525 DAS NUVENS GIGANTESCAS 718 02:01:09,775 --> 02:01:12,108 O Livro de Cabeceira de Nagiko Kiyohara. 719 02:01:13,983 --> 02:01:18,108 ANDANDO VAGAROSAMENTE VESTIDA DE VERMELHO 720 02:01:18,442 --> 02:01:21,358 PENSANDO EM KYOTO 721 02:01:21,692 --> 02:01:24,192 Agora posso fazer minha lista de coisas... 722 02:01:24,400 --> 02:01:26,858 que fazem o cora��o bater mais forte. 723 02:01:27,275 --> 02:01:31,317 BEIJADA POR UM AMANTE NO JARDIM DE MATSUO TIASHA 724 02:01:46,608 --> 02:01:49,692 �GUAS TRANQ�ILAS 725 02:01:50,025 --> 02:01:54,400 E �GUAS AGITADAS 726 02:02:00,108 --> 02:02:06,900 AMOR NUMA TARDE IMITANDO A HIST�RIA 727 02:02:22,442 --> 02:02:24,983 AMOR ANTES 728 02:02:25,317 --> 02:02:29,400 E AMOR DEPOIS 729 02:02:35,233 --> 02:02:39,483 Se Deus aprovou Sua cria��o... 730 02:02:40,525 --> 02:02:45,108 Ele trouxe � vida o modelo em barro... 731 02:02:45,775 --> 02:02:49,317 assinando Seu pr�prio nome. 732 02:02:51,692 --> 02:02:54,233 CARNE 733 02:02:54,650 --> 02:02:58,525 E A ESCRIVANINHA 734 02:03:16,358 --> 02:03:32,733 ESCREVENDO SOBRE O AMOR 55490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.