Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,317 --> 00:00:58,817
O LIVRO DE CABECEIRA
2
00:02:57,733 --> 00:03:03,983
Quando Deus fez o
primeiro modelo em barro...
3
00:03:04,358 --> 00:03:15,025
de um ser humano, Ele pintou
os olhos, os l�bios... e o sexo.
4
00:03:29,275 --> 00:03:33,692
Depois, Ele pintou o
nome de cada pessoa...
5
00:03:33,983 --> 00:03:37,067
para que o dono
jamais o esquecesse.
6
00:04:23,067 --> 00:04:28,150
Se Deus aprovou Sua cria��o...
7
00:04:28,483 --> 00:04:34,858
Ele trouxe � vida o
modelo de barro pintado...
8
00:04:35,358 --> 00:04:43,317
assinando Seu pr�prio nome.
9
00:05:33,733 --> 00:05:38,775
A imperatriz vestia um traje...
10
00:05:39,067 --> 00:05:42,317
de seda chinesa verde.
11
00:05:43,900 --> 00:05:47,983
Sob um extenso manto...
12
00:05:48,358 --> 00:05:51,275
era poss�vel ver...
13
00:05:51,525 --> 00:05:56,317
outros cinco trajes
sem forro.
14
00:06:02,358 --> 00:06:05,692
Vestia tamb�m...
15
00:06:06,233 --> 00:06:09,483
uma saia de seda pr�pria...
16
00:06:09,858 --> 00:06:13,650
para solenidades.
17
00:06:14,192 --> 00:06:16,858
Tive a sensa��o...
18
00:06:17,567 --> 00:06:20,317
de que n�o havia
nada no mundo...
19
00:06:20,608 --> 00:06:22,733
que se pudesse comparar
� sua beleza.
20
00:06:26,608 --> 00:06:30,317
Este � um livro escrito
h� muito tempo.
21
00:06:30,858 --> 00:06:34,150
Chama-se
"O Livro de Cabeceira".
22
00:06:35,900 --> 00:06:39,525
Foi escrito por uma senhora com
o mesmo nome que o seu... Nagiko.
23
00:06:40,775 --> 00:06:43,692
Quando voc� estiver
com 28 anos...
24
00:06:44,025 --> 00:06:47,358
este livro ter� exatamente
mil anos de idade.
25
00:06:48,233 --> 00:06:50,733
Pense nisso.
26
00:06:51,567 --> 00:06:54,608
Farei uma lista
de coisas elegantes.
27
00:06:56,567 --> 00:06:58,400
Ovos de pato.
28
00:07:01,067 --> 00:07:05,525
Gelo raspado...
29
00:07:05,858 --> 00:07:08,358
numa tigela de prata.
30
00:07:14,108 --> 00:07:16,442
Flor-de-glic�nia.
31
00:07:26,317 --> 00:07:31,192
Flor-de-ameixa
coberta na neve.
32
00:07:40,067 --> 00:07:43,817
Uma crian�a comendo morangos.
33
00:07:48,567 --> 00:07:51,692
Coisas que fazem
o cora��o bater mais forte.
34
00:07:53,692 --> 00:07:58,025
Passar por um lugar onde
um beb� est� brincando.
35
00:08:01,983 --> 00:08:04,817
Dormir num quarto onde...
36
00:08:05,483 --> 00:08:08,525
um bom incenso
est� queimando.
37
00:08:12,942 --> 00:08:17,150
No meu anivers�rio de 4 anos,
minha tia leu Sei Shonagon...
38
00:08:17,525 --> 00:08:21,817
eu vi meu pai e seu editor
juntos pela primeira vez.
39
00:08:22,317 --> 00:08:26,400
Mas, certamente, uma clara
no��o do que testemunhei...
40
00:08:26,733 --> 00:08:29,775
eu s� teria ao ficar
mais velha.
41
00:08:29,900 --> 00:08:35,567
Observar que o espelho chin�s...
42
00:08:44,358 --> 00:08:47,692
ficou um pouco emba�ado.
43
00:08:50,025 --> 00:08:53,983
Um amante...
44
00:08:55,525 --> 00:09:01,275
em sua segunda visita noturna.
45
00:09:52,192 --> 00:09:53,650
Sorria.
46
00:10:07,858 --> 00:10:12,483
Quando Deus fez o
primeiro modelo em barro...
47
00:10:13,442 --> 00:10:19,025
de um ser humano,
Ele pintou os olhos...
48
00:10:19,400 --> 00:10:24,067
os l�bios... e o sexo.
49
00:10:24,525 --> 00:10:28,525
Depois, Ele pintou o
nome de cada pessoa...
50
00:10:29,192 --> 00:10:32,442
para que o dono
jamais o esquecesse.
51
00:10:35,358 --> 00:10:37,775
Voc� se esqueceu
de alguma coisa?
52
00:10:47,067 --> 00:10:50,733
Se Deus aprovou Sua cria��o...
53
00:10:51,817 --> 00:10:55,233
Ele trouxe � vida
o modelo de barro pintado...
54
00:10:55,775 --> 00:10:59,733
assinando Seu pr�prio nome.
55
00:11:08,817 --> 00:11:12,067
Agora tente escrever
seu pr�prio nome.
56
00:11:20,567 --> 00:11:22,483
No meu anivers�rio
de seis anos...
57
00:11:22,817 --> 00:11:25,775
no santu�rio de Matsua Tiasha,
em Kyoto...
58
00:11:26,192 --> 00:11:30,067
incentivada por minha tia,
jurei que teria um di�rio...
59
00:11:30,733 --> 00:11:33,692
o meu Livro de Cabeceira.
60
00:11:34,400 --> 00:11:38,233
Preciso deix�-la. Tenho de visitar
o editor em seu anivers�rio.
61
00:11:38,525 --> 00:11:40,900
Voc� poderia praticar caligrafia.
62
00:11:45,067 --> 00:11:48,567
Escreveria nele todo
tipo de observa��o...
63
00:11:48,900 --> 00:11:50,775
assim como Sei Shonagon.
64
00:11:51,317 --> 00:11:53,400
Talvez um dia...
65
00:11:53,692 --> 00:11:57,525
como ela, possa escrever nele
sobre todos os meus amantes.
66
00:11:59,608 --> 00:12:01,733
Cuide dela.
67
00:12:19,983 --> 00:12:22,858
Sei Shonagon fez " A Lista
das Coisas Espl�ndidas".
68
00:12:23,108 --> 00:12:25,192
Brocado chin�s.
69
00:12:28,608 --> 00:12:30,942
Uma espada com
bainha decorada.
70
00:12:35,483 --> 00:12:39,858
O veio da madeira
numa est�tua budista.
71
00:12:42,900 --> 00:12:48,692
Uma prociss�o liberada
pela imperatriz.
72
00:12:57,192 --> 00:13:03,733
Um amplo jardim
coberto pela neve.
73
00:13:05,858 --> 00:13:08,442
Seda tingida de azul-escuro.
74
00:13:08,942 --> 00:13:14,942
Qualquer coisa tingida
de azul-escuro � espl�ndida.
75
00:13:15,983 --> 00:13:19,275
Flores azul-escuras.
76
00:13:19,567 --> 00:13:22,442
Fibra azul-escura.
77
00:13:22,733 --> 00:13:27,317
E papel azul-escuro.
78
00:14:20,942 --> 00:14:23,733
Papai.
79
00:14:33,358 --> 00:14:37,358
No dia em que comecei
meu livro de cabeceira...
80
00:14:37,733 --> 00:14:40,900
encontrei meu futuro
marido pela primeira vez.
81
00:14:41,317 --> 00:14:44,400
Eu tinha seis anos.
Ele tinha dez.
82
00:14:44,692 --> 00:14:47,233
N�o trocamos uma palavra.
83
00:14:47,525 --> 00:14:50,275
Ele fora escolhido
pelo editor do meu pai.
84
00:14:54,525 --> 00:14:58,108
- Era anivers�rio do editor?
- Talvez fosse.
85
00:14:58,400 --> 00:15:01,150
Voc� escreveu
o nome no rosto dele?
86
00:15:01,400 --> 00:15:03,692
Talvez eu devesse ter escrito.
87
00:15:04,775 --> 00:15:09,150
Ele concordou
em editar meu novo livro.
88
00:15:10,067 --> 00:15:14,358
Isso � para voc�.
Um presente do meu editor.
89
00:15:14,817 --> 00:15:17,608
Agora voc� pode comer
castanha assada.
90
00:15:17,983 --> 00:15:22,150
Assim como o de Sei Shonagon,
meu olfato era muito apurado.
91
00:15:23,025 --> 00:15:26,733
Apreciava o aroma
de todos os tipos de papel.
92
00:15:26,983 --> 00:15:29,817
Fazia-me lembrar
do aroma da pele.
93
00:15:50,733 --> 00:15:55,900
Escrever � uma ocupa��o
bastante comum.
94
00:15:56,525 --> 00:16:01,067
Todavia, � uma ocupa��o...
95
00:16:01,525 --> 00:16:06,358
muito preciosa.
96
00:16:06,942 --> 00:16:11,483
Se a escrita n�o existisse...
97
00:16:12,608 --> 00:16:16,650
de que depress�o terr�vel...
98
00:16:17,067 --> 00:16:21,608
n�s sofrer�amos!
99
00:16:24,150 --> 00:16:27,275
Acabei a �ltima p�gina.
100
00:16:29,108 --> 00:16:31,567
Queria que assinasse o seu nome.
101
00:16:31,900 --> 00:16:35,525
- Como?
- Voc� fez o texto.
102
00:16:35,900 --> 00:16:37,817
Voc� devia assin�-lo.
103
00:16:42,942 --> 00:16:45,067
Quando tiver acabado...
104
00:16:45,358 --> 00:16:48,358
voc� deve escrever
meu nome.
105
00:16:48,692 --> 00:16:52,775
Nagiko Kiyohara
no Motosuke Sei Shonagon.
106
00:16:54,442 --> 00:16:56,650
Minha m�e
me ensinara mandarim.
107
00:16:57,275 --> 00:17:00,983
Quando meu pai pintou no meu
rosto a sauda��o japonesa...
108
00:17:01,275 --> 00:17:05,650
minha m�e ouviu seu
disco chin�s favorito.
109
00:17:06,067 --> 00:17:10,233
Era da �poca em que meus pais
se conheceram em Shangai.
110
00:17:13,150 --> 00:17:18,608
Quando Deus fez
o primeiro modelo em barro...
111
00:17:19,067 --> 00:17:22,442
de um ser humano...
112
00:17:22,692 --> 00:17:25,442
Ele pintou os olhos...
113
00:17:25,650 --> 00:17:28,233
os l�bios...
114
00:17:28,650 --> 00:17:30,692
e o sexo.
115
00:17:30,983 --> 00:17:33,358
Depois, Ele pintou o
nome de cada pessoa...
116
00:17:34,817 --> 00:17:39,192
para que o dono
jamais o esquecesse.
117
00:18:02,858 --> 00:18:05,983
Se Deus aprovou Sua cria��o...
118
00:18:06,317 --> 00:18:12,067
Ele trouxe � vida
o modelo de barro pintado...
119
00:18:12,525 --> 00:18:15,650
assinando Seu pr�prio nome.
120
00:18:43,525 --> 00:18:48,775
A palavra significando chuva
devia cair como chuva.
121
00:18:49,067 --> 00:18:52,192
A palavra significando fuma�a
devia flutuar como fuma�a.
122
00:18:52,483 --> 00:18:56,233
Nunca tenha medo
de cometer um erro.
123
00:18:56,442 --> 00:19:01,942
Lembre-se de que o pincel
pode ser feito de madeira...
124
00:19:02,317 --> 00:19:06,067
mas que o escritor
� s� humano.
125
00:19:06,400 --> 00:19:09,900
Em mem�ria do meu pai e em
mem�ria de Sei Shonagon...
126
00:19:10,192 --> 00:19:15,233
eu teria amantes que lembrassem
o prazer da caligrafia.
127
00:19:15,942 --> 00:19:19,233
Eu n�o sabia o que
era mais importante.
128
00:19:19,858 --> 00:19:23,192
Um cal�grafo indiferente
que fosse um bom amante.
129
00:19:23,608 --> 00:19:27,358
Ou um excelente amante
que fosse um mau cal�grafo.
130
00:19:31,650 --> 00:19:35,692
Meu irm�o considera-se
um bom ecologista.
131
00:19:36,275 --> 00:19:39,567
Ele trabalha para a
comiss�o florestal...
132
00:19:39,858 --> 00:19:42,608
e escreve em tinta verde
para lembrar seus chefes...
133
00:19:42,900 --> 00:19:46,067
de suas responsabilidades
verdes.
134
00:19:47,317 --> 00:19:51,150
Perguntei que cor
ele usaria...
135
00:19:51,400 --> 00:19:55,567
se trabalhasse para uma
empresa de pesca de baleias.
136
00:19:55,900 --> 00:19:58,317
Ele disse que as baleias
n�o enxergam as cores.
137
00:20:51,775 --> 00:20:56,817
O aroma de papel branco...
138
00:20:57,150 --> 00:21:00,858
� como o aroma da pele...
139
00:21:01,483 --> 00:21:06,233
de um novo amante...
140
00:21:06,692 --> 00:21:11,942
que acabou de fazer
uma visita surpresa...
141
00:21:12,192 --> 00:21:15,858
vindo de um jardim
em dia chuvoso.
142
00:21:17,067 --> 00:21:21,817
E a tinta preta...
143
00:21:22,192 --> 00:21:29,108
� como um cabelo
cheio de laqu�.
144
00:21:30,608 --> 00:21:32,733
E o pincel?
145
00:21:33,233 --> 00:21:36,025
Bem, o pincel � como...
146
00:21:37,233 --> 00:21:40,317
aquele instrumento de prazer...
147
00:21:41,108 --> 00:21:44,150
cujo objetivo nunca
� colocado em d�vida...
148
00:21:44,650 --> 00:21:47,067
mas cuja efici�ncia
surpreendente...
149
00:21:47,317 --> 00:21:50,067
algu�m sempre,
sempre esquece.
150
00:23:05,817 --> 00:23:07,942
Tornei-me uma esposa.
151
00:23:09,567 --> 00:23:11,150
Eu me casei.
152
00:23:12,067 --> 00:23:15,067
Ganhei um marido.
153
00:23:15,942 --> 00:23:18,150
De qualquer maneira...
154
00:23:18,567 --> 00:23:21,483
estava destinado
a acabar mal.
155
00:23:23,733 --> 00:23:27,692
Tive uma cerim�nia
de casamento em grande estilo.
156
00:24:01,525 --> 00:24:04,025
� meu anivers�rio.
157
00:24:04,483 --> 00:24:06,650
Agora � sua vez de...
158
00:24:06,983 --> 00:24:10,400
escrever uma felicita��o no
meu rosto pelo meu anivers�rio.
159
00:24:10,900 --> 00:24:13,358
N�o seja rid�cula.
160
00:24:13,692 --> 00:24:15,567
� uma coisa infantil.
161
00:24:15,775 --> 00:24:19,400
Quando Deus fez o primeiro
modelo de um ser humano...
162
00:24:19,692 --> 00:24:23,108
pintou os olhos,
os l�bios e o sexo.
163
00:24:23,358 --> 00:24:25,400
Depois, Ele pintou o
nome de cada pessoa...
164
00:24:25,650 --> 00:24:27,775
para que o dono
n�o o esquecesse.
165
00:24:28,108 --> 00:24:30,858
Se Deus aprovou Sua cria��o...
166
00:24:31,275 --> 00:24:35,275
Ele trouxe � vida
o modelo de barro...
167
00:24:35,983 --> 00:24:38,817
assinando Seu pr�prio nome.
168
00:25:19,567 --> 00:25:22,025
Coisas que irritam.
169
00:25:22,317 --> 00:25:24,900
Esportistas grosseiros.
170
00:25:27,358 --> 00:25:29,983
Separada dos meus
pais e da minha tia...
171
00:25:30,317 --> 00:25:34,108
eu confiava cada vez mais
em meu livro de cabeceira.
172
00:25:36,067 --> 00:25:40,400
Era cheio de listas, como o
livro de cabeceira de Shonagon.
173
00:25:40,692 --> 00:25:43,983
Mas, ao contr�rio dele,
s� tinha listas negativas.
174
00:25:49,858 --> 00:25:52,192
Coisas que irritam.
175
00:25:52,483 --> 00:25:54,650
Preconceito contra a literatura.
176
00:26:05,942 --> 00:26:09,817
Gasta dinheiro
demais com livros.
177
00:26:13,775 --> 00:26:16,983
N�o l� todos
ao mesmo tempo.
178
00:26:19,317 --> 00:26:20,858
Eduque-se.
179
00:26:21,858 --> 00:26:24,275
100 livros, n�o mais.
180
00:26:24,567 --> 00:26:27,150
Lerei todos os vermelhos.
181
00:26:29,025 --> 00:26:32,733
Ou talvez livros como apenas
100 p�ginas cada um.
182
00:26:33,067 --> 00:26:36,858
Ou talvez devesse ler
apenas sobre arco e flecha.
183
00:26:37,775 --> 00:26:39,567
Como queira.
184
00:26:39,817 --> 00:26:41,400
Idiota.
185
00:28:05,108 --> 00:28:08,442
Ontem li que voc� n�o gosta
do modo como eu ando.
186
00:28:08,858 --> 00:28:12,442
Sabe... um p�
na frente do outro.
187
00:28:12,733 --> 00:28:14,608
Andou lendo meu di�rio?
188
00:28:14,942 --> 00:28:17,275
N�o � para isso
que existem di�rios?
189
00:28:17,567 --> 00:28:21,233
Para serem lidos por algu�m?
Sen�o, para que mant�-los?
190
00:28:21,442 --> 00:28:23,400
Para saber sobre si pr�prio.
191
00:28:26,192 --> 00:28:32,608
O que � tudo isso em ingl�s?
192
00:28:33,858 --> 00:28:38,442
Por que est� escrevendo
em idiomas estrangeiros?
193
00:28:39,692 --> 00:28:41,983
Para que eu n�o saiba de nada
da sua vida banal?
194
00:28:42,733 --> 00:28:45,483
Provavelmente, ela � banal.
195
00:28:45,733 --> 00:28:47,858
E s� o que posso escrever...
196
00:28:48,108 --> 00:28:50,317
� sobre meu rid�culo
e banal marido.
197
00:28:50,775 --> 00:28:58,775
Tendo seu pr�prio livro
de cabeceira. Quem pensa que �?
198
00:29:01,358 --> 00:29:04,817
Alguma dama de companhia...
199
00:29:05,067 --> 00:29:07,358
mostrando-se para
uma imperatriz?
200
00:29:30,525 --> 00:29:33,942
Quer queimar minha propriedade
assim como queima a sua?
201
00:29:34,192 --> 00:29:38,025
� o fim para n�s. Agora
n�o podemos voltar atr�s.
202
00:29:39,108 --> 00:29:43,483
Aquele foi o primeiro inc�ndio.
Haveria um segundo.
203
00:29:44,067 --> 00:29:47,400
Ambos marcaram grande
mudan�a em minha vida.
204
00:29:48,233 --> 00:29:53,567
Despedidas podem ser tanto
bonitas quanto desprez�veis.
205
00:29:55,275 --> 00:30:01,942
Dizer adeus a algu�m
que voc� ama � muito complicado.
206
00:30:03,608 --> 00:30:08,858
Por que algu�m
deveria ser obrigado...
207
00:30:09,150 --> 00:30:15,442
a suportar t�o suave dor
e t�o amargo prazer?
208
00:31:15,442 --> 00:31:18,858
Quando cheguei a Hong Kong,
eu me escondi.
209
00:31:19,192 --> 00:31:23,317
Morei em Kowloon, nas pens�es
mais baratas que encontrei.
210
00:31:23,692 --> 00:31:26,650
N�o queria ser encontrada
por mais pais...
211
00:31:26,942 --> 00:31:29,025
ou por meu marido.
212
00:31:38,525 --> 00:31:42,608
Procurei melhorar o chin�s
que minha m�e me ensinara.
213
00:31:53,733 --> 00:31:58,108
Enquanto isso, estava decidida
a manter a tradi��o de meu pai.
214
00:32:00,275 --> 00:32:02,483
Aprendi a datilografar.
215
00:32:02,817 --> 00:32:04,817
No meu anivers�rio
de 21 anos...
216
00:32:05,067 --> 00:32:07,983
quis dar para mim mesma
a b�n��o de meu pai.
217
00:32:27,942 --> 00:32:31,233
NAGIKO KIYOHARA NO
MOTOSUKE SEI SHONAGON
218
00:33:14,108 --> 00:33:17,483
Arrumei um emprego no escrit�rio
de um estilista japon�s.
219
00:33:21,900 --> 00:33:26,275
Estava decidida a falar ingl�s
com sotaque americano.
220
00:33:27,317 --> 00:33:30,108
Estava planejando ir � Calif�rnia.
221
00:33:34,150 --> 00:33:37,858
Vinte metros de
organdi verde-claro.
222
00:33:38,317 --> 00:33:43,067
14 metros de tule tipo...
tipo B...
223
00:33:46,483 --> 00:33:49,692
tamanho pequeno.
224
00:33:52,983 --> 00:33:56,233
Tule tipo B,
tamanho pequeno.
225
00:34:12,317 --> 00:34:15,150
Fui a Kyoto,
de volta ao Jap�o...
226
00:34:15,650 --> 00:34:18,400
para trabalhar no santu�rio
Matsuo Tiasha...
227
00:34:18,692 --> 00:34:21,275
o qual Sei Shonagon
visitava regularmente.
228
00:34:23,442 --> 00:34:25,775
N�o podia desperdi�ar
tal oportunidade.
229
00:34:26,442 --> 00:34:28,400
E estava com saudade
de casa.
230
00:34:30,067 --> 00:34:32,983
N�o paramos
de desfilar na passarela...
231
00:34:33,275 --> 00:34:35,817
at� meia-noite,
quando o p�blico se foi.
232
00:34:36,942 --> 00:34:41,900
Sei Shonagon vira a Lua
daquele jardim mil anos antes.
233
00:34:42,233 --> 00:34:46,900
Podia ter percorrido aquele
caminho a noite toda.
234
00:34:51,108 --> 00:34:54,192
N�o est� em condi��es
de pregar uma vida limpa.
235
00:34:54,483 --> 00:34:57,442
Estou, sim! Perfeitamente.
236
00:34:58,650 --> 00:35:00,817
Pode ficar conosco.
237
00:35:01,108 --> 00:35:03,650
Sou bonita demais,
e rica demais.
238
00:35:03,983 --> 00:35:07,608
- O que a riqueza tem a ver?
- Acho que tem muito a ver.
239
00:35:11,067 --> 00:35:14,233
- Assustaria os compradores.
- Ent�o, eu n�o seria mais rica.
240
00:35:14,733 --> 00:35:17,900
E voc� n�o poderia me pagar.
241
00:35:18,400 --> 00:35:21,858
N�o precisaria ser paga.
Faria de gra�a.
242
00:35:24,983 --> 00:35:27,025
O que mais faria de gra�a?
243
00:35:28,067 --> 00:35:33,275
Desperdi�aria meu talento no
seu corpo por uma recompensa.
244
00:35:35,192 --> 00:35:38,900
Continuei procurando
meu amante cal�grafo ideal.
245
00:35:39,233 --> 00:35:43,275
Mas era cada vez menos
prov�vel que o encontrasse.
246
00:35:43,775 --> 00:35:47,483
Se fossem velhos, n�o
estariam em condi��es...
247
00:35:47,733 --> 00:35:50,025
de tirar vantagem do
que eu teria a oferecer.
248
00:35:50,317 --> 00:35:54,025
E, se fossem jovens,
iriam facilmente distrair-se.
249
00:36:06,733 --> 00:36:08,317
S�o eles!
250
00:36:08,983 --> 00:36:13,608
O grafiteiro est� a� novamente.
Agora escreve em mulheres.
251
00:36:14,358 --> 00:36:19,442
- O que ele tem escrito?
- Bobagem ecol�gica japonesa.
252
00:36:22,150 --> 00:36:24,233
- N�o olhe!
- N�o olhe!
253
00:36:27,192 --> 00:36:31,400
O que faz aqui? � respons�vel
por isso? Seu babaca!
254
00:36:31,650 --> 00:36:33,650
- O que est� fazendo?
- Cale-se!
255
00:36:59,067 --> 00:37:01,150
Fotografias.
256
00:37:23,192 --> 00:37:26,525
Temos de destruir este lixo!
257
00:37:27,692 --> 00:37:30,108
Eram crian�as brincando.
258
00:37:32,442 --> 00:37:35,942
Usaram o Hoki, um fot�grafo
japon�s de Kyoto...
259
00:37:36,192 --> 00:37:38,275
para me encontrar.
260
00:37:38,525 --> 00:37:40,358
Quero aquelas fotos.
261
00:37:40,650 --> 00:37:43,567
Em um momento de alegria,
eu o beijara no rosto.
262
00:37:44,358 --> 00:37:46,400
Voc� � um puxa-saco!
263
00:37:46,692 --> 00:37:51,358
Desculpe. Tenho visto voc�,
seguido voc� por toda parte.
264
00:37:51,650 --> 00:37:53,692
� simplesmente �bvio.
265
00:37:53,942 --> 00:37:55,900
E eu poderia ajudar voc�.
266
00:37:56,150 --> 00:37:58,567
Voc� n�o foi muito bem
at� agora.
267
00:37:59,192 --> 00:38:01,567
Voc� � muito bonita.
268
00:38:18,983 --> 00:38:22,358
Acabei.
Quero meu pagamento.
269
00:38:26,733 --> 00:38:31,025
Contratei um cal�grafo
que era obcecado por matem�tica.
270
00:38:31,358 --> 00:38:34,567
Enquanto a esposa cantava
e esperava na cozinha...
271
00:38:34,942 --> 00:38:39,233
esse contador enchia
minhas costas com somas...
272
00:38:39,483 --> 00:38:42,067
e a parte da frente
com subtra��es.
273
00:38:58,692 --> 00:39:01,483
Contratei um ilustrador...
274
00:39:01,733 --> 00:39:04,608
que insistiu para que eu
voltasse ao apartamento dele...
275
00:39:04,858 --> 00:39:07,775
nos novos territ�rios, onde
me apresentaria seus pais...
276
00:39:07,983 --> 00:39:10,233
que queriam netos.
277
00:39:10,817 --> 00:39:13,525
- Escreve "Querida Nagiko".
- O qu�?
278
00:39:13,733 --> 00:39:15,192
Corri riscos.
279
00:39:15,358 --> 00:39:17,983
- Onde?
- Aqui.
280
00:39:18,150 --> 00:39:20,567
- N�o posso.
- Pode, sim.
281
00:39:20,775 --> 00:39:23,358
Quem sabe que encontro
casual resultara em surpresa.
282
00:39:23,692 --> 00:39:25,567
Querida Nagiko...
283
00:39:27,858 --> 00:39:31,358
Alguns cal�grafos japoneses
eram homens muito modestos...
284
00:39:31,525 --> 00:39:33,567
e despretensiosos.
285
00:39:33,858 --> 00:39:37,483
Simples escritur�rios de dia...
audaciosos � noite.
286
00:39:39,483 --> 00:39:42,942
�timo. Agora escreva
algo mais aqui.
287
00:39:53,400 --> 00:39:58,025
Tr�mula, tentei me distanciar
do que j� conhecia.
288
00:39:58,400 --> 00:40:02,067
Afinal, havia outras grandes
tradi��es de caligrafia.
289
00:40:14,858 --> 00:40:16,733
O que escreveu?
290
00:40:17,025 --> 00:40:18,608
Descubra, voc�.
291
00:40:18,900 --> 00:40:20,858
Como vou fazer isso?
292
00:40:21,067 --> 00:40:24,192
Sabe... algumas culturas
n�o permitem imagens.
293
00:40:24,358 --> 00:40:27,150
Algumas n�o deveriam
permitir textos.
294
00:40:28,275 --> 00:40:30,525
Preciso que escreva.
295
00:40:30,775 --> 00:40:33,275
N�o pergunte por qu�.
Pegue sua caneta e...
296
00:40:33,483 --> 00:40:36,025
por favor, escreva seu
nome no meu bra�o.
297
00:40:36,317 --> 00:40:38,275
Vamos l�!
298
00:40:38,608 --> 00:40:41,483
Encontrei um tradutor
ingl�s no Caf� Typo.
299
00:40:41,983 --> 00:40:45,275
Disse que falava quatro
idiomas, incluindo i�diche.
300
00:41:10,442 --> 00:41:12,233
Vou dar outra chance
a voc�.
301
00:41:14,233 --> 00:41:15,942
Escreva nas minhas costas.
302
00:41:19,358 --> 00:41:20,942
Bem... o que eu escrevo?
303
00:41:21,525 --> 00:41:23,317
Escreva...
304
00:41:23,650 --> 00:41:26,733
"Encontramo-nos pela
primeira vez no Typo."
305
00:41:26,983 --> 00:41:28,733
Escreva em tr�s idiomas.
306
00:41:28,983 --> 00:41:32,192
Japon�s, franc�s e ingl�s.
307
00:42:17,483 --> 00:42:19,192
Gar�onete!
308
00:42:30,942 --> 00:42:32,942
Vou escrever mais?
309
00:42:33,983 --> 00:42:36,108
Talvez.
310
00:42:36,567 --> 00:42:38,942
Voc� tem um cheiro estranho.
311
00:42:39,275 --> 00:42:41,692
Usa perfume?
312
00:42:42,650 --> 00:42:44,400
E seus dedos...
313
00:42:44,650 --> 00:42:46,650
O que h� de errado com eles?
314
00:42:48,775 --> 00:42:52,317
Vou dar a voc� outra
chance. A �ltima.
315
00:42:56,025 --> 00:42:58,067
Escrevas nos meus seios.
316
00:42:58,608 --> 00:43:03,192
- Um tanto impr�prio.
- Eu decido o que � impr�prio.
317
00:43:03,567 --> 00:43:06,317
Como se diz "seios"
em i�diche?
318
00:43:06,733 --> 00:43:09,400
Se fosse escritor,
escreveria em qualquer coisa.
319
00:43:42,983 --> 00:43:44,900
Isso n�o vai dar certo.
320
00:43:48,775 --> 00:43:51,358
N�o � um escritor.
321
00:43:51,608 --> 00:43:54,358
Isso n�o � escrita,
� rabisco!
322
00:43:54,608 --> 00:43:56,775
Rabisco de mau gosto.
323
00:43:58,692 --> 00:44:00,442
Saia!
324
00:44:01,317 --> 00:44:04,817
Voc� n�o � escritor!
S� rabisca!
325
00:44:05,150 --> 00:44:08,525
Observei voc� com sua
pequena m�quina de escrever.
326
00:44:08,900 --> 00:44:11,275
Saia! V�!
327
00:44:15,400 --> 00:44:17,400
Mostre-me.
328
00:44:18,400 --> 00:44:20,983
- Vamos l�.
- N�o! N�o posso.
329
00:44:21,775 --> 00:44:24,400
Como teria prazer
escrevendo em voc�?
330
00:44:24,733 --> 00:44:27,067
Tem de escrever em mim!
331
00:44:27,317 --> 00:44:28,692
Vamos.
332
00:44:33,192 --> 00:44:36,108
Use meu corpo
como p�ginas de um livro.
333
00:44:36,817 --> 00:44:38,817
Do seu livro.
334
00:45:26,733 --> 00:45:31,858
TRATE-ME
335
00:45:32,233 --> 00:45:39,692
COMO A P�GINA
336
00:45:40,108 --> 00:45:47,275
DE UM LIVRO
337
00:46:46,483 --> 00:46:50,942
Mamilos que parecem
bot�es feitos de osso.
338
00:46:51,858 --> 00:46:56,275
Um dorso do p� como
um livro meio aberto.
339
00:47:00,400 --> 00:47:05,025
Um umbigo como
o interior de uma concha.
340
00:47:06,900 --> 00:47:10,567
Uma barriga como
um pires virado para cima.
341
00:47:15,192 --> 00:47:19,817
Um p�nis como uma lesma-do-mar
ou um pepino em conserva.
342
00:47:20,233 --> 00:47:23,900
Um instrumento
de escrever nada especial.
343
00:47:26,108 --> 00:47:29,067
Como tentativa, comecei...
344
00:47:29,317 --> 00:47:32,400
pensando nas listas
de compara��es de Sei Shonagon.
345
00:47:33,400 --> 00:47:37,692
Os pensamentos eram dela,
mas as palavras eram minhas.
346
00:47:40,442 --> 00:47:43,983
No meu primeiro experimento,
usando carne como papel...
347
00:47:44,525 --> 00:47:46,983
fiz um trato com um ingl�s...
348
00:47:47,150 --> 00:47:49,942
que n�o conhecia
idiomas orientais.
349
00:47:58,442 --> 00:48:03,275
� sua chance de provar
que gosta de arte. Venha, r�pido.
350
00:48:14,817 --> 00:48:18,525
Vamos l�... lindas fotos.
351
00:48:18,817 --> 00:48:21,733
Voc� n�o ser� pago
porque me deve.
352
00:48:33,233 --> 00:48:36,442
� aqui que come�o a escrever.
353
00:48:36,942 --> 00:48:41,025
Agora serei a caneta,
n�o apenas o papel.
354
00:49:20,692 --> 00:49:24,775
N�o precisa escrever
em estrangeiros.
355
00:49:25,025 --> 00:49:28,692
Pode escrever em mim.
356
00:49:28,942 --> 00:49:34,025
Tenho boa apar�ncia.
E estou dispon�vel.
357
00:49:34,275 --> 00:49:35,858
Posso ajudar voc�.
358
00:49:36,150 --> 00:49:38,067
N�o creio.
359
00:49:38,442 --> 00:49:41,192
Por que n�o?
O que h� de errado comigo?
360
00:49:41,817 --> 00:49:45,150
Voc� � de Kyoto...
e voc� � jovem.
361
00:49:45,775 --> 00:49:48,233
E sua letra � ileg�vel.
362
00:49:49,025 --> 00:49:52,942
Al�m do mais... sua pele
n�o � um bom papel.
363
00:49:53,525 --> 00:49:55,817
Veja.
364
00:50:09,483 --> 00:50:13,483
No meu di�rio, eu te chamei
de "o mata-borr�o".
365
00:50:13,858 --> 00:50:16,150
Hoki, "o mata-borr�o".
366
00:50:22,858 --> 00:50:25,275
Eu poderia te ajudar.
367
00:50:25,608 --> 00:50:28,733
Devia mandar este
trabalho a um editor.
368
00:50:29,442 --> 00:50:31,400
Acho que n�o.
369
00:50:31,650 --> 00:50:33,567
Por que n�o?
370
00:50:33,775 --> 00:50:36,067
J� vi piores.
371
00:50:36,983 --> 00:50:40,317
Elogio n�o � mesmo
o seu forte.
372
00:50:41,983 --> 00:50:46,650
Tiro fotos para uma japon�s
de Hong Kong, podemos us�-lo.
373
00:50:47,483 --> 00:50:49,192
Deixe-me tentar.
374
00:50:51,233 --> 00:50:53,442
Deixe-me tentar.
375
00:52:04,067 --> 00:52:09,608
Hoki foi procurar uma livraria
em Kowloon ao amanhecer...
376
00:52:09,817 --> 00:52:11,525
numa rua cheia
de restaurantes.
377
00:52:11,983 --> 00:52:14,650
Finalmente, entregou
o pacote ao porteiro.
378
00:52:19,858 --> 00:52:24,567
"� invi�vel a publica��o
deste material.
379
00:52:25,567 --> 00:52:28,483
N�o vale o papel
em que est� escrito."
380
00:52:36,400 --> 00:52:39,942
N�o est�o satisfeitos
com a qualidade do papel.
381
00:52:40,233 --> 00:52:41,900
N�o se porte
como principiante.
382
00:52:42,400 --> 00:52:44,483
N�o � japon�s o bastante.
383
00:52:46,192 --> 00:52:48,525
Voc� tem de tentar novamente.
384
00:52:49,108 --> 00:52:51,858
Tente escrever em mim.
385
00:52:53,567 --> 00:52:57,692
Deve ser f�cil para voc�.
386
00:52:58,192 --> 00:53:01,442
Seduza-o.
387
00:53:02,733 --> 00:53:05,233
Ofere�a-se como papel.
388
00:53:06,150 --> 00:53:11,525
Pelo bilhete, percebe-se que
� um escritor. N�o a rejeitaria.
389
00:55:15,608 --> 00:55:17,067
Vamos, r�pido!
390
00:55:22,567 --> 00:55:24,358
Siga aquele carro!
391
00:55:48,192 --> 00:55:54,567
Desperte-a nele
392
00:55:57,358 --> 00:56:04,150
Desaloje o homem nele
393
00:56:06,400 --> 00:56:12,608
Um anjo voa
394
00:56:12,942 --> 00:56:17,567
Conheci Jerome no Caf� Typo
e solicitei servi�os de tradu��o.
395
00:56:19,817 --> 00:56:22,442
Ele me ofereceu seis idiomas.
396
00:56:22,775 --> 00:56:25,358
Tinham acrescentado dois.
397
00:56:26,608 --> 00:56:29,733
Falei com ele
e o elogiei muito...
398
00:56:30,067 --> 00:56:33,483
e admirei todos os livros
que ele ainda ia escrever.
399
00:56:43,192 --> 00:56:49,025
Enrole-se nele
400
00:56:51,442 --> 00:56:58,025
Esconda-se ela nele
401
00:57:00,317 --> 00:57:07,983
Um homem se modifica
402
00:57:08,525 --> 00:57:10,150
Deve assinar aqui.
403
00:57:10,733 --> 00:57:14,358
Um homem se modifica
404
00:57:14,733 --> 00:57:17,733
Nossa primeira transa��o
foi estritamente financeira.
405
00:57:18,025 --> 00:57:22,067
Ele queria pagar a conta...
mas n�o tinha dinheiro.
406
00:57:22,483 --> 00:57:27,192
Ofereceu-se para pagar
em cheque, mas n�o tinha tal�o.
407
00:57:29,400 --> 00:57:32,733
Eu ofereci a palma
da minha m�o.
408
00:57:33,817 --> 00:57:43,858
Mistura perfeita
409
00:57:55,442 --> 00:58:02,400
Ele troca as asas nela
410
00:58:04,192 --> 00:58:11,608
Um homem sombrio
Se modifica nela
411
00:58:13,192 --> 00:58:19,858
Um anjo bomba
412
00:58:21,442 --> 00:58:28,900
Um anjo loiro
413
00:58:30,233 --> 00:58:33,233
Como eu n�o podia
seduzir o editor...
414
00:58:33,525 --> 00:58:37,650
talvez eu pudesse
seduzir o amante dele.
415
00:58:44,025 --> 00:58:47,775
Escrevia em tantos idiomas que
me fez parecer um sinalizador...
416
00:58:48,067 --> 00:58:52,067
indicando o Leste, o Oeste,
o Norte e o Sul.
417
00:58:53,233 --> 00:58:56,692
Eu tinha sapatos em alem�o,
meias em franc�s...
418
00:58:56,983 --> 00:59:01,900
luvas em hebraico, um chap�u
com um v�u em italiano.
419
00:59:02,692 --> 00:59:07,608
Ele s� me deixou nua onde
eu costumava a usar roupas.
420
00:59:36,567 --> 00:59:40,067
Cale-se! V� embora!
421
00:59:40,442 --> 00:59:42,317
V� embora!
422
00:59:53,400 --> 01:00:00,525
Um homem se modifica
423
01:00:02,525 --> 01:00:10,317
Um homem se modifica
424
01:00:11,733 --> 01:00:17,525
Estranho
425
01:00:25,358 --> 01:00:35,233
Mistura perfeita
426
01:00:55,233 --> 01:01:02,192
PAI NOSSO
QUE ESTAIS NO C�U
427
01:01:39,150 --> 01:01:44,608
Doce
428
01:01:48,358 --> 01:01:55,608
Mistura perfeita
429
01:01:59,150 --> 01:02:09,900
Sexo de um anjo
430
01:03:25,942 --> 01:03:28,858
Gostaria de honrar
o meu pai...
431
01:03:29,150 --> 01:03:31,442
tornando-me uma escritora.
432
01:03:34,900 --> 01:03:37,608
Eu podia ajudar.
433
01:03:51,608 --> 01:03:53,983
Podia aprender novos idiomas...
434
01:03:56,317 --> 01:03:58,817
para que te entendessem...
435
01:04:00,483 --> 01:04:02,525
no mundo todo.
436
01:04:59,608 --> 01:05:02,900
Quando Deus fez
o primeiro ser humano...
437
01:05:04,983 --> 01:05:07,692
Ele pintou os olhos...
438
01:05:45,692 --> 01:05:48,692
os l�bios...
439
01:05:58,608 --> 01:06:01,108
e o sexo.
440
01:06:17,525 --> 01:06:20,858
E, quando Deus
aprovou Sua cria��o...
441
01:06:22,233 --> 01:06:24,483
Ele foi obrigado
a assinar Seu nome.
442
01:06:28,692 --> 01:06:31,192
Tenho certeza...
443
01:06:31,608 --> 01:06:36,483
de que h� duas coisas
na vida...
444
01:06:36,775 --> 01:06:39,608
que s�o dignas de confian�a.
445
01:06:41,692 --> 01:06:44,650
Os prazeres da carne...
446
01:06:44,900 --> 01:06:47,942
e os prazeres da literatura.
447
01:06:48,358 --> 01:06:50,858
Eu tive a grande sorte...
448
01:06:51,108 --> 01:06:55,233
de desfrutar dessas
duas coisas...
449
01:06:55,650 --> 01:07:00,358
da mesma forma.
450
01:07:00,942 --> 01:07:04,067
Com tantos editores,
por que se preocupa com este?
451
01:07:06,108 --> 01:07:08,233
Tenho minhas raz�es.
452
01:07:11,608 --> 01:07:14,358
Acho que � porque
te rejeitou t�o prontamente...
453
01:07:14,608 --> 01:07:16,650
e poucos fizeram isso,
talvez ningu�m.
454
01:07:17,525 --> 01:07:18,733
Talvez.
455
01:07:24,067 --> 01:07:27,900
Mas, se voc� quer tanto
ser publicada por ele...
456
01:07:28,400 --> 01:07:32,358
o editor que te rejeita
e que me adora...
457
01:07:32,900 --> 01:07:35,983
ent�o, eu tenho um plano.
458
01:07:39,150 --> 01:07:41,192
Posso ser seu mensageiro.
459
01:07:41,608 --> 01:07:45,733
Pode escrever em mim. E, com
sua permiss�o e sua b�n��o...
460
01:07:45,983 --> 01:07:49,317
- eu podia...
- Visitar seu amigo editor?
461
01:07:52,650 --> 01:07:54,525
Um sacrif�cio?
462
01:07:54,817 --> 01:07:58,192
- Mas n�o sem prazer para voc�.
- Talvez.
463
01:08:00,233 --> 01:08:02,275
Ficaria com ci�mes?
464
01:08:03,775 --> 01:08:08,275
- Utamo!
- Sim, senhora?
465
01:09:01,900 --> 01:09:08,192
O PRIMEIRO DOS 13 LIVROS
466
01:10:49,650 --> 01:10:51,858
Copiem aquele texto.
467
01:11:35,483 --> 01:11:37,567
Funcionou.
Quer que eu fique.
468
01:11:37,942 --> 01:11:42,650
Est� pensando em editar 3 mil
se houver mais. Haver� mais, n�o?
469
01:11:42,900 --> 01:11:44,692
Vejo-a � noite.
Espere-me aqui.
470
01:11:45,567 --> 01:11:48,983
- Est� gostando demais.
- Mas com a sua permiss�o.
471
01:11:49,650 --> 01:11:52,400
E de acordo
com a qualidade da escrita.
472
01:11:52,692 --> 01:11:55,817
Se n�o se apressar,
vou procurar outra pessoa.
473
01:11:56,608 --> 01:11:58,192
Ouse!
474
01:12:14,275 --> 01:12:17,775
LIVROS
475
01:12:39,108 --> 01:12:42,150
- Ele est� me fazendo esperar.
- Compre outro jornal.
476
01:12:42,358 --> 01:12:44,775
- N�o fique chateada.
- Pode me usar.
477
01:12:45,067 --> 01:12:47,275
N�o conseguiria ficar quieta.
478
01:12:47,733 --> 01:12:50,608
Mais dois,
e traga algo para ele.
479
01:12:50,900 --> 01:12:52,483
Poderia ter filhos.
480
01:12:53,858 --> 01:12:55,275
Elas n�o s�o feias.
481
01:12:56,108 --> 01:12:58,775
Preciso de pele.
Dois metros e meio.
482
01:12:59,067 --> 01:13:01,150
- Como?
- Frente e costas.
483
01:13:01,400 --> 01:13:03,108
Posso lhe dar tr�s e meio.
484
01:13:05,233 --> 01:13:06,733
� mesmo!
485
01:13:07,025 --> 01:13:10,900
Mas a qualidade do papel
n�o atrairia meu exigente editor.
486
01:13:11,775 --> 01:13:13,692
Jerome!
487
01:13:14,567 --> 01:13:17,108
Jerome! Jerome!
488
01:13:18,192 --> 01:13:19,817
Jerome!
489
01:13:52,817 --> 01:13:54,900
LIVROS
490
01:14:33,525 --> 01:14:36,483
Preciso de voc�s.
Venham comigo!
491
01:14:42,817 --> 01:14:44,525
Vai gostar desta.
� engra�ada.
492
01:14:44,858 --> 01:14:47,650
Havia duas l�sbicas.
E uma disse para a outra...
493
01:15:37,858 --> 01:15:42,067
O LIVRO DO INOCENTE
O LIVRO DO IDIOTA
494
01:15:46,692 --> 01:15:48,733
Por favor, virem-se.
495
01:15:59,900 --> 01:16:02,400
O QUARTO LIVRO
496
01:16:02,733 --> 01:16:06,942
O LIVRO DA IMPOT�NCIA
497
01:16:18,275 --> 01:16:21,358
Continue. Continue.
Foi muito bom.
498
01:16:21,608 --> 01:16:23,317
Foi bom, juro por Deus.
499
01:16:23,650 --> 01:16:26,525
Sabe, se voc� tivesse
seios... tudo bem.
500
01:16:27,025 --> 01:16:30,025
H� uma m�sica sobre
voc� nos EUA.
501
01:16:30,317 --> 01:16:33,733
Sabe como se chama? Chama-se
"O Malabarista". Entendeu?
502
01:16:36,067 --> 01:16:38,983
Voc� p�e o p� direito dentro
P�e o p� esquerdo fora
503
01:16:39,233 --> 01:16:42,233
P�e o p� esquerdo
Dentro e requebra
504
01:16:42,483 --> 01:16:44,567
E faz malabarismo e vira
505
01:16:45,483 --> 01:16:47,025
Desculpe!
506
01:16:47,525 --> 01:16:50,608
Americanos dizem que n�o
t�m nada a esconder.
507
01:16:50,942 --> 01:16:53,067
Vejo que � verdade.
508
01:16:53,275 --> 01:16:55,567
Veja o que tenho aqui:
Um card�pio.
509
01:16:55,817 --> 01:16:59,775
Um card�pio do meu restaurante.
Entrem. Voc�, saia!
510
01:17:00,067 --> 01:17:02,192
Como me conhecem h� tempos,
podem entrar de gra�a...
511
01:17:02,483 --> 01:17:04,108
e tudo mais.
512
01:17:04,483 --> 01:17:07,233
Querem entrar?
Entrem e deem uma olhada.
513
01:17:07,483 --> 01:17:10,317
Que tal um beijinho?
Que tal me dar um beijinho?
514
01:17:10,650 --> 01:17:13,858
Fa�a amor comigo, meu bem.
515
01:17:47,108 --> 01:17:50,025
O QUINTO LIVRO
516
01:17:50,733 --> 01:17:57,150
O LIVRO DO EXIBICIONISTA
517
01:18:37,567 --> 01:18:39,192
Nagiko!
518
01:18:39,525 --> 01:18:42,150
Sou eu, Jerome.
519
01:18:42,358 --> 01:18:44,567
Nagiko!
520
01:18:59,775 --> 01:19:02,358
Sei que est� a�.
Deixe-me entrar.
521
01:19:02,775 --> 01:19:05,692
N�o brinque.
Sei que voc� est� a�.
522
01:19:11,067 --> 01:19:14,900
Conheci seu amigo...
o seu amigo gordo.
523
01:19:15,192 --> 01:19:18,567
Ele foi am�vel, hein?
Foi am�vel?
524
01:19:18,900 --> 01:19:23,525
Ele estava coberto de tinta.
A tinta para o meu corpo!
525
01:19:42,150 --> 01:19:45,275
O que eu fiz? O que eu fiz?
O que eu fiz?
526
01:19:52,067 --> 01:19:54,067
Por favor, deixe-me entrar.
527
01:19:55,942 --> 01:19:58,608
Eu te amo, Nagiko.
528
01:19:58,900 --> 01:20:01,150
Eu te amo. Fale comigo.
529
01:20:06,067 --> 01:20:08,025
Por favor...
530
01:20:10,067 --> 01:20:13,900
N�o farei nenhuma brincadeira.
Deixe-me entrar!
531
01:20:14,150 --> 01:20:18,025
Deixe-me entrar!
Deixe-me entrar!
532
01:21:03,150 --> 01:21:04,858
Por que ela n�o fala comigo?
533
01:21:05,233 --> 01:21:06,942
N�o sei.
534
01:21:07,192 --> 01:21:09,608
Como assim?
Quando a viu pela �ltima vez?
535
01:21:31,983 --> 01:21:32,983
U�sque.
536
01:21:35,608 --> 01:21:37,025
U�sque.
537
01:21:53,067 --> 01:21:55,733
Ela vem aqui... sabe...
538
01:21:55,983 --> 01:21:58,358
para pegar clientes.
539
01:21:58,650 --> 01:22:01,108
Ela quase mora aqui.
540
01:22:04,483 --> 01:22:06,317
� um bordel?
541
01:22:06,525 --> 01:22:09,358
Os gar�ons
s�o todos cafet�es.
542
01:22:30,942 --> 01:22:35,358
Ela verifica se eles
t�m a pele bem lisa.
543
01:22:35,942 --> 01:22:38,608
Ela os depila.
544
01:22:39,067 --> 01:22:42,150
Voc� sabe...
entre as pernas.
545
01:22:42,442 --> 01:22:45,025
A empregada dela
normalmente d� banho neles...
546
01:22:45,233 --> 01:22:46,858
com suco de lim�o...
547
01:22:47,067 --> 01:22:50,358
para fazer com que a pele
fique macia e lisa.
548
01:22:53,442 --> 01:22:56,983
Mas... voc� podia
dar um susto nela.
549
01:22:57,192 --> 01:22:58,942
Voc� � um escritor.
550
01:22:59,817 --> 01:23:03,108
Como em..."Romeu e Julieta".
551
01:23:05,192 --> 01:23:09,567
Shakespeare?
552
01:23:10,025 --> 01:23:12,275
Tome esses.
553
01:23:18,067 --> 01:23:21,067
Hoki, voc� �
melodram�tico demais.
554
01:27:22,942 --> 01:27:27,317
O LIVRO DE CABECEIRA
SEI SHONAGON
555
01:28:05,525 --> 01:28:08,317
Jerome...
Jerome.
556
01:28:08,608 --> 01:28:14,025
Jerome, desculpe-me. Podemos
recome�ar de onde paramos.
557
01:28:14,275 --> 01:28:16,858
Eu estava zangada.
Voc� me enganou.
558
01:28:17,192 --> 01:28:21,317
Com o homem que eu detesto
e que extorquiu meu pai.
559
01:28:21,775 --> 01:28:25,108
Mas... podemos nos vingar dele.
560
01:28:25,525 --> 01:28:28,275
Precisamos trabalhar.
561
01:28:41,858 --> 01:28:49,108
O LIVRO DO AMANTE
562
01:28:58,692 --> 01:29:00,733
Jerome.
563
01:29:02,483 --> 01:29:04,483
Jerome!
564
01:30:30,442 --> 01:30:34,442
NAGIKO, ESTOU � SUA ESPERA
ENCONTRE-ME NA BIBLIOTECA
565
01:30:34,817 --> 01:30:37,525
EM QUALQUER UMA, EM
TODAS ELAS. SEU JEROME
566
01:31:59,900 --> 01:32:02,525
Jerome sempre quis
ser estrangeiro...
567
01:32:03,233 --> 01:32:05,858
mas n�o necessariamente
oriental.
568
01:32:07,067 --> 01:32:11,442
Ingl�s n�o era o bastante para
ele, nunca seria um escritor.
569
01:32:12,108 --> 01:32:14,942
N�o tinha imagina��o suficiente.
570
01:32:15,317 --> 01:32:20,150
Jerome era disl�xico at� os 12
anos... antes de ficar na moda.
571
01:32:22,150 --> 01:32:25,067
E quebrou cada �culos
que dei para ele.
572
01:32:26,442 --> 01:32:28,983
Ele detestava usar �culos.
573
01:32:29,775 --> 01:32:32,025
Era muito bom em quebrar coisas.
574
01:32:32,358 --> 01:32:34,942
Principalmente, relacionamentos,
como o pai.
575
01:32:36,942 --> 01:32:39,358
O pai dele era um
cat�lico convertido...
576
01:32:39,733 --> 01:32:41,817
sempre fazendo
experimentos com a f�.
577
01:32:42,317 --> 01:32:46,233
Chamou nosso primeiro filho
de Paul e o segundo de Jerome...
578
01:32:46,483 --> 01:32:49,983
nome do seu confessor,
que era jesu�ta em Cingapura.
579
01:32:53,025 --> 01:32:55,775
Jerome nunca gostou de mim.
580
01:32:56,233 --> 01:32:58,483
Ele preferia minha irm�.
581
01:32:58,733 --> 01:33:01,608
Uma tolinha que adorava
literatura moderna.
582
01:33:01,858 --> 01:33:04,692
Tudo que era palavr�o
e escatologia...
583
01:33:05,025 --> 01:33:07,608
antes que isso
se tornasse moda.
584
01:33:08,900 --> 01:33:11,525
Soube que voc� est� na moda.
585
01:33:11,817 --> 01:33:13,858
Isso � que deve ter
excitado Jerome.
586
01:33:27,608 --> 01:33:30,900
Queimamos um retrato
do carro de Jerome.
587
01:33:31,692 --> 01:33:36,150
N�o queimamos os livros dele,
eram mon�tonos demais.
588
01:33:58,817 --> 01:34:02,233
Acredito que voc� conhe�a...
589
01:34:02,525 --> 01:34:05,692
um jovem tradutor
chamado Jerome.
590
01:34:06,858 --> 01:34:10,150
Tenho uma m� not�cia.
591
01:34:10,400 --> 01:34:13,067
Sabia que ele morreu s�bado?
592
01:34:42,108 --> 01:34:44,233
Queimei meus livros...
593
01:34:44,775 --> 01:34:47,233
minhas roupas e sapatos...
594
01:34:47,650 --> 01:34:50,733
as fotografias... e os di�rios.
595
01:34:51,733 --> 01:34:55,150
Foi o segundo grande
inc�ndio da minha vida.
596
01:34:56,192 --> 01:34:59,192
O primeiro inc�ndio
me tirara do Jap�o.
597
01:34:59,567 --> 01:35:02,442
O segundo me trouxera de volta.
598
01:36:27,483 --> 01:36:31,567
Qualquer coisa tingida
de azul-escuro � espl�ndida.
599
01:36:32,608 --> 01:36:35,525
Flores tingidas de azul-escuro.
600
01:36:35,900 --> 01:36:38,358
Fibras tingidas de azul-escuro.
601
01:36:38,900 --> 01:36:42,650
Papel tingido de azul-escuro.
602
01:36:54,067 --> 01:36:58,525
O SEXTO LIVRO
603
01:36:59,025 --> 01:37:05,442
O LIVRO DO AMANTE
604
01:39:15,775 --> 01:39:17,692
Hoki me escreveu.
605
01:39:17,983 --> 01:39:21,567
Mesmo depois da morte de
Jerome, ele sentia muito ci�me.
606
01:39:21,983 --> 01:39:25,858
Escreveu para me contar
sobre o sacril�gio do editor.
607
01:39:26,233 --> 01:39:30,400
Eu havia prometido
ao Jerome treze livros.
608
01:39:30,775 --> 01:39:33,858
Agora n�o podia escrev�-los
no corpo dele.
609
01:39:34,483 --> 01:39:37,025
Encontrei substitutos no Jap�o.
610
01:39:38,025 --> 01:39:41,400
Escreveria os livros
para o editor em troca...
611
01:39:41,650 --> 01:39:45,525
do Livro de Cabeceira que ele
fizera do corpo do Jerome.
612
01:39:51,983 --> 01:39:56,442
Agora que est� assinado por mim,
pode ir fazer neg�cio.
613
01:40:07,608 --> 01:40:09,900
ONDE ELE FICA
ANTES DE NASCER?
614
01:40:10,233 --> 01:40:12,108
QUEM S�O OS PAIS DO LIVRO?
615
01:40:12,400 --> 01:40:14,233
ELE PRECISA DE UM
PAI E UMA M�E?
616
01:40:14,525 --> 01:40:16,400
UM LIVRO PODE NASCER
DENTRO DE OUTRO?
617
01:40:16,650 --> 01:40:18,692
ONDE EST� O PAI
DOS LIVROS?
618
01:40:18,983 --> 01:40:21,692
QUANTOS ANOS DEVE TER UM
LIVRO PARA PODER DAR � LUZ?
619
01:40:40,025 --> 01:40:42,317
Tenho um bom neg�cio.
620
01:41:14,525 --> 01:41:16,817
S�TIMO LIVRO
621
01:41:17,192 --> 01:41:20,567
O LIVRO DO SEDUTOR
622
01:41:37,983 --> 01:41:42,733
Deite-se na mesa.
623
01:41:51,608 --> 01:41:54,192
Que bom neg�cio � esse?
624
01:41:54,525 --> 01:41:57,067
Eu e o que tenho
escrito na pele...
625
01:41:57,317 --> 01:42:00,233
em troca de um livro
de cabeceira que voc� possui.
626
01:42:00,483 --> 01:42:02,817
Voc� n�o � um neg�cio.
627
01:42:04,192 --> 01:42:06,567
Olhe para a sua pele!
628
01:42:06,900 --> 01:42:08,817
N�o vale nada!
629
01:42:13,608 --> 01:42:16,608
Voc� destruiu uma obra-prima.
630
01:42:16,983 --> 01:42:19,983
Foi essa minha longa
espera na chuva...
631
01:42:20,317 --> 01:42:23,525
que destruiu a obra-prima.
632
01:42:24,775 --> 01:42:27,067
Agora voc�...
633
01:42:27,692 --> 01:42:30,692
tem apenas o mensageiro.
634
01:43:14,942 --> 01:43:17,358
Posso falar com
o gerente, por favor?
635
01:43:18,775 --> 01:43:23,192
D� uma olhada nisso.
636
01:43:42,275 --> 01:43:43,942
Vamos tirar outra foto.
637
01:44:02,483 --> 01:44:06,317
Entregue isso ao gerente
e diga que estamos aqui.
638
01:45:12,525 --> 01:45:14,817
Voc� viu este homem?
Onde ele est�?
639
01:45:15,067 --> 01:45:20,192
Encontre logo este homem,
imbecil! Deixou-o escapar?
640
01:45:20,442 --> 01:45:25,733
Devia t�-lo trazido para mim.
641
01:45:26,025 --> 01:45:27,733
Idiota!
642
01:45:28,358 --> 01:45:31,233
OITAVO LIVRO
643
01:45:31,525 --> 01:45:34,858
O LIVRO DA JUVENTUDE
644
01:45:37,858 --> 01:45:41,442
Mais de 250 �rvores s�o
cortadas a cada minuto...
645
01:45:41,733 --> 01:45:45,067
para satisfazer a ind�stria
do livro do sudeste da �sia.
646
01:45:45,692 --> 01:45:51,567
7 milh�es de gal�es de alvejante
v�o para o Pac�fico a cada hora.
647
01:45:52,025 --> 01:45:56,858
Essa ind�stria vive de ganhos
imorais de comerciantes.
648
01:47:07,858 --> 01:47:12,108
21 DE JANEIRO DE 1999
BOA SORTE AO BEB�
649
01:47:12,358 --> 01:47:14,108
Tenho um bom neg�cio.
650
01:47:14,358 --> 01:47:16,358
Tenho um bom neg�cio.
651
01:47:16,608 --> 01:47:18,317
Tenho um bom neg�cio.
652
01:47:18,567 --> 01:47:20,608
Tenho um bom neg�cio.
653
01:47:20,858 --> 01:47:22,692
Tenho um bom neg�cio.
654
01:47:22,983 --> 01:47:24,942
Tenho um bom neg�cio.
655
01:47:25,192 --> 01:47:27,025
Tenho um bom neg�cio.
656
01:47:27,317 --> 01:47:29,150
Tenho um bom neg�cio.
657
01:47:29,400 --> 01:47:31,275
Tenho um bom neg�cio.
658
01:47:31,525 --> 01:47:33,400
Tenho um bom neg�cio.
659
01:47:33,650 --> 01:47:35,483
Tenho um bom neg�cio.
660
01:47:35,733 --> 01:47:38,025
Tenho um bom neg�cio.
661
01:47:40,692 --> 01:47:43,067
Nada de neg�cio.
662
01:47:43,400 --> 01:47:45,525
Tenho um bom neg�cio.
663
01:47:45,733 --> 01:47:48,233
Tenho um bom neg�cio.
664
01:47:52,733 --> 01:47:55,650
OLHOS FECHADOS
N�O PODEM LER
665
01:48:21,650 --> 01:48:25,817
FICAM ANSIOSOS POR LER,
LOUCOS PARA ENTENDER
666
01:48:34,692 --> 01:48:38,358
UMA M�O N�O PODE ESCREVER
SOBRE SI MESMA
667
01:48:49,358 --> 01:48:54,817
UMA INVESTIGA��O
JAMAIS � COMPLETA
668
01:48:59,942 --> 01:49:02,317
Ent�o, o que tem
para vender?
669
01:49:02,650 --> 01:49:05,525
A mim e o que h�
escrito no meu corpo.
670
01:49:13,317 --> 01:49:17,317
O NONO LIVRO
671
01:49:17,608 --> 01:49:21,025
O LIVRO DOS SEGREDOS
672
01:49:45,108 --> 01:49:47,150
N�o h� nada para ler.
673
01:49:50,400 --> 01:49:51,567
Isso � um embuste.
674
01:50:02,275 --> 01:50:05,358
O D�CIMO LIVRO
675
01:50:06,858 --> 01:50:10,858
O LIVRO DO SIL�NCIO
676
01:50:34,400 --> 01:50:37,817
O 11� LIVRO
O LIVRO DO TRA�DO
677
01:51:46,400 --> 01:51:48,442
O 12� LIVRO
678
01:51:48,692 --> 01:51:52,983
O LIVRO DOS FALSOS IN�CIOS
679
01:53:12,233 --> 01:53:15,900
A� est�!
680
01:53:18,775 --> 01:53:22,025
Sim!
681
01:53:24,233 --> 01:53:28,567
O 13� livro!
682
01:53:31,608 --> 01:53:35,150
Mas o que?
683
01:53:36,025 --> 01:53:42,358
"Na �poca dos antigos samurais,
quando prendiam os criminosos...
684
01:53:42,733 --> 01:53:46,567
tatuavam seus crimes
em seus corpos.
685
01:53:48,150 --> 01:53:51,483
Voc� � um criminoso.
686
01:53:52,900 --> 01:53:58,567
Merece carregar a vergonha
de seus atos para sempre.
687
01:53:58,858 --> 01:54:01,692
Mas os seus crimes n�o est�o
escritos em seu corpo.
688
01:54:04,317 --> 01:54:08,442
� em sua alma que
eles est�o escritos.
689
01:54:12,275 --> 01:54:18,733
Deviam estar � mostra,
para todos verem como � sujo.
690
01:54:19,192 --> 01:54:21,858
A �nica verdadeira posse...
691
01:54:22,108 --> 01:54:27,817
de um ser humano �
o amor que ele possui.
692
01:54:28,108 --> 01:54:32,317
Tudo se acaba ou ent�o
se consome, menos o amor.
693
01:54:32,650 --> 01:54:35,858
A �nica coisa que levamos
da vida � o que n�s sentimos.
694
01:54:36,983 --> 01:54:41,567
Os homens desonrados
n�o merecem o dom da vida.
695
01:54:42,400 --> 01:54:45,275
Voc� n�o tem honra.
696
01:54:45,733 --> 01:54:48,525
Voc� n�o merece viver."
697
01:56:51,942 --> 01:56:55,025
O 13� LIVRO
698
01:56:55,317 --> 01:56:58,650
O LIVRO DOS MORTOS
699
01:57:53,150 --> 01:57:56,108
Este � o escrito
de Nagiko Yujikino.
700
01:57:56,733 --> 01:58:02,358
Eu sei que voc� extorquiu,
violentou e humilhou meu pai.
701
01:58:03,025 --> 01:58:06,233
Acho que voc� tamb�m
arruinou meu marido.
702
01:58:06,983 --> 01:58:10,567
Agora cometeu
o maior dos crimes.
703
01:58:10,775 --> 01:58:13,817
Profanou o corpo do meu amante.
704
01:58:15,025 --> 01:58:19,692
Agora, n�s dois sabemos
que voc� j� viveu o suficiente.
705
02:00:00,108 --> 02:00:03,567
Feliz anivers�rio, Nagiko!
706
02:00:21,692 --> 02:00:26,317
Este � um livro escrito
h� muito tempo.
707
02:00:26,608 --> 02:00:29,483
Chama-se:
"O livro de Cabeceira".
708
02:00:29,942 --> 02:00:34,775
Foi escrito por uma mo�a com
esse mesmo nome... Nagiko.
709
02:00:35,483 --> 02:00:38,900
Quando voc� estiver
com 28 anos...
710
02:00:39,192 --> 02:00:42,525
este livro ter� exatamente
mil anos de idade.
711
02:00:43,067 --> 02:00:46,067
Pense nisso.
712
02:00:46,567 --> 02:00:49,817
Hoje... tenho 28 anos.
713
02:00:50,692 --> 02:00:54,525
No meu anivers�rio de 28 anos,
tenho experi�ncia suficiente...
714
02:00:54,775 --> 02:00:57,275
para escrever meu
livro de cabeceira.
715
02:00:57,483 --> 02:00:59,150
Pense nisso.
716
02:01:00,775 --> 02:01:04,983
CHUVA MORNA VEM CAINDO
717
02:01:06,608 --> 02:01:09,525
DAS NUVENS GIGANTESCAS
718
02:01:09,775 --> 02:01:12,108
O Livro de Cabeceira
de Nagiko Kiyohara.
719
02:01:13,983 --> 02:01:18,108
ANDANDO VAGAROSAMENTE
VESTIDA DE VERMELHO
720
02:01:18,442 --> 02:01:21,358
PENSANDO EM KYOTO
721
02:01:21,692 --> 02:01:24,192
Agora posso fazer
minha lista de coisas...
722
02:01:24,400 --> 02:01:26,858
que fazem o cora��o
bater mais forte.
723
02:01:27,275 --> 02:01:31,317
BEIJADA POR UM AMANTE NO
JARDIM DE MATSUO TIASHA
724
02:01:46,608 --> 02:01:49,692
�GUAS TRANQ�ILAS
725
02:01:50,025 --> 02:01:54,400
E �GUAS AGITADAS
726
02:02:00,108 --> 02:02:06,900
AMOR NUMA TARDE
IMITANDO A HIST�RIA
727
02:02:22,442 --> 02:02:24,983
AMOR ANTES
728
02:02:25,317 --> 02:02:29,400
E AMOR DEPOIS
729
02:02:35,233 --> 02:02:39,483
Se Deus aprovou Sua cria��o...
730
02:02:40,525 --> 02:02:45,108
Ele trouxe � vida
o modelo em barro...
731
02:02:45,775 --> 02:02:49,317
assinando Seu pr�prio nome.
732
02:02:51,692 --> 02:02:54,233
CARNE
733
02:02:54,650 --> 02:02:58,525
E A ESCRIVANINHA
734
02:03:16,358 --> 02:03:32,733
ESCREVENDO SOBRE O AMOR
55490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.