Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,383 --> 00:00:31,043
TABU (1931)
Uma hist�ria dos Mares do Sul
2
00:00:54,593 --> 00:00:59,643
Os protagonistas s�o nativos
das ilhas dos Mares do Sul.
3
00:00:59,653 --> 00:01:03,503
Exceto alguns mesti�os e chineses.
4
00:01:06,243 --> 00:01:11,893
Parte I: Para�so.
5
00:01:14,323 --> 00:01:19,573
Uma long�nqua ilha de
encantamentos nos Mares do Sul...
6
00:01:19,583 --> 00:01:24,533
a ilha de Bora Bora permanece
intocada pelas m�os da civiliza��o.
7
00:16:50,023 --> 00:16:53,983
Sauda��es do l�der de Fanuma,
senhor de todas as ilhas...
8
00:16:54,083 --> 00:16:58,593
para o l�der de Bora Bora.
9
00:17:20,073 --> 00:17:26,043
Concedo a voc� e a seu povo, a maior
honra conhecida em nossas ilhas.
10
00:17:28,893 --> 00:17:33,923
A virgem sagrada de
nossos deuses faleceu...
11
00:17:34,033 --> 00:17:38,863
e decretei que, de sua ilha,
sair� sua sucessora.
12
00:17:42,023 --> 00:17:47,083
A eleita por sua beleza,
virtude e sangue real...
13
00:17:47,108 --> 00:17:51,083
� aquela chamada de Reri.
14
00:18:31,003 --> 00:18:38,033
Nenhuma lei divina � mais respeitada
que aquela que protege a eleita.
15
00:18:38,043 --> 00:18:45,013
Nenhum homem poder� toc�-la ou
deitar-Ihe olhares de desejo.
16
00:18:45,083 --> 00:18:49,533
Sua honra depende da honra de todos.
17
00:19:43,133 --> 00:19:47,143
Reri est� consagrada.
Tornou-se um tabu.
18
00:19:47,153 --> 00:19:50,263
Quebrar este tabu significa a morte.
19
00:19:59,713 --> 00:20:04,753
Hitu, a quem confio meus assuntos,
trar� a virgem para mim...
20
00:20:04,953 --> 00:20:09,893
e por sua seguran�a,
ele responder� com a vida.
21
00:36:25,673 --> 00:36:31,053
A ilha toda est� em alvoro�o.
A jovem Reri foi seq�estrada.
22
00:36:36,393 --> 00:36:40,473
N�o importando os motivos do ocorrido,
a primeira regra � a que vale.
23
00:36:40,508 --> 00:36:43,963
Uma vez localizada,
o tabu significar� a morte.
24
00:36:43,973 --> 00:36:47,203
Ela ser� capturada e sacrificada.
25
00:36:47,213 --> 00:36:52,273
Matahi ser� morto e Hitu se suicidar�.
26
00:36:53,553 --> 00:36:59,113
N�o irei, at� saber o que
vai acontecer na ilha.
27
00:38:20,073 --> 00:38:27,903
Nenhuma lei divina � mais respeitada
que aquela que protege a eleita.
28
00:38:27,913 --> 00:38:32,973
Nenhum homem poder� toc�-la.
29
00:38:33,073 --> 00:38:38,033
Quebrar o tabu significar� a morte.
30
00:38:47,993 --> 00:38:53,313
Parte II: Para�so Perdido
31
00:38:56,073 --> 00:39:00,033
Fugindo da vingan�a do tabu,
os amantes culpados...
32
00:39:00,133 --> 00:39:03,173
lutam por seu destino em mar aberto...
33
00:39:03,208 --> 00:39:06,233
� procura de alguma ilha
de com�rcio de p�rolas...
34
00:39:06,333 --> 00:39:11,293
onde o homem branco governa e os
velhos deuses est�o esquecidos.
35
00:39:13,023 --> 00:39:16,033
Em sua fr�gil canoa,
atrav�s de tormentas,
36
00:39:16,133 --> 00:39:20,113
sob o c�u abrasador,
sedentos e famintos...
37
00:39:20,213 --> 00:39:24,983
est�o sempre conduzidos pelo medo.
O medo da vingan�a do tabu.
38
00:40:03,033 --> 00:40:06,493
Os dois, encontrados
na canoa naufragada...
39
00:40:06,593 --> 00:40:10,993
como j� mencionado, se
recuperam rapidamente.
40
00:40:11,993 --> 00:40:15,023
O rapaz, uma revela��o,
� um mergulhador nato.
41
00:40:15,033 --> 00:40:18,003
O melhor que j� tivemos na ilha.
42
00:40:31,993 --> 00:40:35,483
Mas parece ser uma
brincadeira para ele.
43
00:40:35,493 --> 00:40:39,063
Evidentemente, ele ainda n�o
conhece o significado do dinheiro.
44
00:47:15,983 --> 00:47:20,033
Mas a jovem foi seq�estrada...
45
00:47:20,043 --> 00:47:24,053
antes que o barco deixasse Bora Bora.
46
00:47:27,063 --> 00:47:31,093
Como o governador
deseja, acima de tudo...
47
00:47:31,103 --> 00:47:35,153
evitar conflitos entre as
ilhas sob sua jurisdi��o...
48
00:47:35,163 --> 00:47:40,033
ele ordena a pris�o deste homem e
desta mulher, onde quer que estejam.
49
00:47:44,013 --> 00:47:49,613
Em troca, o governador oferece
uma recompensa de 500 francos.
50
00:50:52,083 --> 00:50:57,113
Ocorreu hoje um infeliz
acidente na lagoa...
51
00:50:57,203 --> 00:51:02,073
enquanto muitas pessoas acorriam
a uma de suas festividades nativas.
52
00:51:03,113 --> 00:51:10,153
H� um lugar na lagoa, mais rico em
p�rolas que qualquer outro.
53
00:51:10,223 --> 00:51:14,073
Mas este lugar � tabu.
Os nativos o evitam.
54
00:51:14,223 --> 00:51:17,073
Hoje, um mergulhador desafiou a supersti��o.
55
00:53:55,003 --> 00:54:02,553
Eles fugiram aterrorizados,
e um longo tempo se passou...
56
00:54:02,563 --> 00:54:10,573
antes que o mais ousado, se
aproximasse daquele lugar.
57
00:54:54,073 --> 00:54:57,773
Os nativos acreditam que um enorme
tubar�o guarda estas p�rolas.
58
00:54:57,808 --> 00:55:01,473
A trag�dia daquele dia mostra
que n�o � uma supersti��o.
59
00:55:01,483 --> 00:55:03,473
O tubar�o estava l�.
60
00:55:06,033 --> 00:55:11,033
Espero obter uma aprova��o do
governador para colocar um aviso...
61
00:55:11,068 --> 00:55:16,063
proibindo futuros
mergulhos naquele lugar.
62
00:56:52,153 --> 00:56:55,613
Dou-Ihe tr�s dias
para retornar comigo...
63
00:56:55,713 --> 00:56:59,183
ou Matahi morrer�.
Tr�s dias. Hitu.
64
00:58:54,864 --> 00:58:58,983
Ag�ncia Mar�tima
Passagens Para Todas as Ilhas
65
00:58:59,034 --> 00:59:03,963
A escuna Hinano atraca em 24 de
junho com destino a Papeete.
66
00:59:37,063 --> 00:59:41,983
A escuna chega em 2 dias e zarpa
para Papeete na manh� seguinte.
67
00:59:42,008 --> 00:59:45,083
Pre�o por duas passagens: 130 francos
68
01:05:47,685 --> 01:05:51,688
Matahi deve a Konk Ha.
Conta n�o paga.
69
01:05:51,723 --> 01:05:56,691
Vinhos, champanhe, etc... 3.200 francos.
70
01:06:28,273 --> 01:06:33,073
Pagou 165 francos.
Resta � pagar: 3.035 francos.
71
01:15:21,073 --> 01:15:23,463
A Matahi, meu amor.
72
01:15:42,003 --> 01:15:46,043
Preciso ir.
Hitu est� aqui e me espera.
73
01:15:46,143 --> 01:15:51,073
Se eu n�o obedecer, voc� vai morrer.
Irei para que voc� viva.
74
01:15:51,083 --> 01:15:55,243
A maldi��o do tabu est� sobre n�s.
75
01:16:01,093 --> 01:16:07,153
Fui feliz com voc�,
muito mais que merecia.
76
01:16:07,253 --> 01:16:11,113
O amor que me deu, eu o guardarei...
77
01:16:11,213 --> 01:16:15,193
at� a �ltima batida do meu cora��o.
78
01:17:32,633 --> 01:17:37,683
Do outro lado dos mares,
estarei com voc� em seus sonhos...
79
01:17:37,753 --> 01:17:42,483
quando a lua estender seu
caminho pelo mar. Adeus.
7025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.