Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,607 --> 00:01:17,353
Você gostou do caixão?
2
00:01:17,435 --> 00:01:19,495
Não.
3
00:01:19,813 --> 00:01:21,106
Foi feito com o melhor carvalho.
4
00:01:21,321 --> 00:01:22,718
Como me pediu.
5
00:01:23,780 --> 00:01:25,264
Eu percebi.
6
00:02:33,622 --> 00:02:34,928
Eu o vi saindo de sua casa.
7
00:02:35,924 --> 00:02:37,173
Algo fora do comum?
8
00:02:38,196 --> 00:02:40,656
Montou em seu cavalo e desapareceu.
Ele estava bêbado.
9
00:02:40,759 --> 00:02:44,148
Como você sabe que era ele?
É um beco muito escuro.
10
00:02:44,386 --> 00:02:45,898
Mancava.
11
00:02:46,767 --> 00:02:48,990
Ele não é o único manco
no vilarejo.
12
00:02:49,132 --> 00:02:52,561
Ele mancava da perna esquerda.
13
00:02:53,196 --> 00:02:54,624
Você contou a mais alguém?
14
00:02:54,863 --> 00:02:56,688
As pessoas têm imaginação, xerife.
15
00:02:57,402 --> 00:02:58,608
Não fale nada.
16
00:03:18,593 --> 00:03:20,656
O senhor Silva em pessoa.
17
00:03:23,513 --> 00:03:25,973
- Como vai, Jake?
- Bem.
18
00:03:26,467 --> 00:03:28,568
A que devo sua visita?
19
00:03:28,593 --> 00:03:31,529
Minhas costas estão doloridas.
E aqui está um bom médico.
20
00:03:31,554 --> 00:03:33,275
Me parece ótimo.
21
00:03:33,433 --> 00:03:37,799
Você sim que me
parece perfeito
22
00:03:37,824 --> 00:03:39,545
com essa roupa de xerife.
23
00:03:39,807 --> 00:03:40,974
Não é apenas um traje,
24
00:03:41,302 --> 00:03:42,302
eu sou o xerife.
25
00:03:42,799 --> 00:03:44,451
Fica muito bem em você.
26
00:03:50,068 --> 00:03:51,735
Eu estava faminto.
27
00:03:51,895 --> 00:03:53,236
Satisfeito?
28
00:03:54,037 --> 00:03:55,571
Não sabia que você cozinhava.
29
00:03:56,656 --> 00:03:59,910
Tem muita coisa que não sabe
sobre mim.
30
00:04:01,418 --> 00:04:03,561
Sim, vinto e cinco anos
é bastante tempo.
31
00:04:05,704 --> 00:04:06,857
Pelo nosso reencontro.
32
00:04:08,640 --> 00:04:10,039
Pelo o que você quiser.
33
00:04:13,720 --> 00:04:15,624
Toda vez que bebo vinho,
34
00:04:15,942 --> 00:04:17,609
lembro de quando
estávamos no México,
35
00:04:17,634 --> 00:04:19,275
no vinícola, com as prostitutas.
36
00:04:19,831 --> 00:04:21,247
Muito jovens, muito loucos.
37
00:04:21,815 --> 00:04:23,138
Que grupo éramos.
38
00:04:24,434 --> 00:04:25,803
Terríveis.
39
00:04:26,974 --> 00:04:29,672
Acredito que somos
os únicos vivos.
40
00:04:31,959 --> 00:04:33,639
Então um brinde por isso.
41
00:04:37,133 --> 00:04:38,733
Não me olhe assim...
42
00:04:39,037 --> 00:04:40,421
E como quer que eu te olhe?
43
00:04:42,767 --> 00:04:44,355
Quanto tempo durou
aquela loucura?
44
00:04:44,513 --> 00:04:45,973
Dois meses.
45
00:04:48,878 --> 00:04:50,471
E não foi loucura.
46
00:04:50,863 --> 00:04:52,605
Quando bebo,
47
00:04:53,402 --> 00:04:55,545
Me lembro de cada um
desses sessenta dias.
48
00:04:57,323 --> 00:04:58,866
Então parece que bebe até demais.
49
00:04:59,624 --> 00:05:01,032
Eu desisti.
50
00:05:04,148 --> 00:05:06,132
Mesmo que agora eu
esteja me contradizendo.
51
00:05:06,250 --> 00:05:08,650
Um brinde a suas
contradições, então.
52
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Jake?
53
00:06:55,862 --> 00:06:57,370
Acho que você mentiu para mim.
54
00:06:57,597 --> 00:06:59,196
Estava escondido
na banheira?
55
00:06:59,990 --> 00:07:01,656
Não estava escondido.
56
00:07:01,681 --> 00:07:03,482
Não pode ficar sem um banho.
57
00:07:04,037 --> 00:07:06,259
Está me convidando para
tomar um banho com você?
58
00:07:10,545 --> 00:07:14,116
Não.
Apenas me seque.
59
00:07:16,418 --> 00:07:18,055
E me vista.
60
00:07:18,561 --> 00:07:20,117
Onde deixei minhas calças?
61
00:07:20,704 --> 00:07:22,122
Pegue uma minha.
62
00:07:22,291 --> 00:07:23,871
Estão na gaveta à direita.
63
00:07:35,323 --> 00:07:37,386
Me enganei.
64
00:07:38,656 --> 00:07:40,212
Suas costas não doem.
65
00:07:40,879 --> 00:07:41,879
Como não?
66
00:07:43,418 --> 00:07:44,960
Você não precisa de médico nenhum.
67
00:07:46,275 --> 00:07:48,180
Eu só queria tomar alguns
drinques com você de novo,
68
00:07:48,205 --> 00:07:50,271
enquanto ainda posso me mover.
69
00:07:51,116 --> 00:07:53,766
E acredite ou não,
70
00:07:54,291 --> 00:07:57,386
trabalhar com cavalos
dá jeito nas costas.
71
00:07:57,411 --> 00:07:59,466
Acho que ninguém
acreditaria, eu diria.
72
00:08:00,164 --> 00:08:02,216
Agora de manhã não
estou sentindo nenhuma dor.
73
00:08:03,339 --> 00:08:05,023
Você acabou com
todos os meus problemas.
74
00:08:08,577 --> 00:08:11,275
Há muito tempo que
não me sentia tão bem.
75
00:08:12,863 --> 00:08:14,132
O que está fazendo hoje?
76
00:08:14,157 --> 00:08:16,119
Podíamos ir ao
rio da Hot Mountain.
77
00:08:16,513 --> 00:08:17,863
Tenho trabalho pela frente.
78
00:08:17,888 --> 00:08:19,602
O trabalho pode esperar.
79
00:08:21,355 --> 00:08:25,640
Eu não viajo pelo deserto
todos os dias para vir vê-lo.
80
00:08:27,228 --> 00:08:30,482
Já comemoramos o bastante.
Tenho coisas para fazer.
81
00:08:30,507 --> 00:08:31,981
Posso ajudar com algo?
82
00:08:32,863 --> 00:08:33,863
Talvez...
83
00:08:35,402 --> 00:08:36,402
Não.
84
00:08:39,291 --> 00:08:44,481
Já faz três dias que assassinaram
uma mulher no vilarejo.
85
00:08:44,798 --> 00:08:47,100
Preciso encontrar o assassino
e entregá-lo a justiça.
86
00:08:47,125 --> 00:08:51,227
E ninguém pode fazer isso
por você? É o chefe.
87
00:08:52,179 --> 00:08:53,382
É questão de honra.
88
00:08:54,481 --> 00:08:56,013
Era a mulher do meu irmão.
89
00:08:57,576 --> 00:08:59,249
E por aqui eu sou a lei.
Lembra?
90
00:09:00,751 --> 00:09:02,382
Estranho destino o nosso.
91
00:09:03,052 --> 00:09:04,516
O que quer dizer?
92
00:09:05,910 --> 00:09:09,798
A mulher do seu irmão precisou morrer para
que pudéssemos voltar para essa mesma cama.
93
00:09:10,354 --> 00:09:11,952
- De noite...
- De noite bebemos muito.
94
00:09:12,417 --> 00:09:13,955
Pela alegria de nos reencontrarmos.
95
00:09:13,980 --> 00:09:15,683
Isso não impedirá que
seu filho pague pelo que fez.
96
00:09:17,259 --> 00:09:18,529
Não foi o meu filho.
97
00:09:18,554 --> 00:09:20,195
Eram amantes, e a maltratava.
98
00:09:21,703 --> 00:09:24,005
Ele não lhe disse que
vinha aqui de vez em quando?
99
00:09:24,030 --> 00:09:25,989
Não, eu teria perguntado sobre você.
100
00:09:27,497 --> 00:09:29,750
Não coloque palavras na minha boca.
101
00:09:29,775 --> 00:09:31,020
Quando meu irmão morreu,
102
00:09:31,973 --> 00:09:33,432
prometi a ele que cuidaria dela.
103
00:09:34,750 --> 00:09:37,131
Ela não era fácil, mas eu prometi.
104
00:09:37,687 --> 00:09:39,830
E antes, no leito de morte do meu pai,
105
00:09:39,881 --> 00:09:42,687
jurei que cuidaria do
meu irmão mais novo.
106
00:09:43,083 --> 00:09:44,457
Não posso quebrar
essas promessas.
107
00:09:44,750 --> 00:09:46,349
Soube que você teve um caso com ela.
108
00:09:46,374 --> 00:09:47,528
Isso foi a muito tempo.
109
00:09:47,553 --> 00:09:48,553
E seu irmão estava vivo?
110
00:09:49,750 --> 00:09:51,272
Não importa.
111
00:09:53,401 --> 00:09:57,766
O que importa é que essa noite
112
00:09:57,791 --> 00:09:59,671
viram um homem
manco saindo de sua casa.
113
00:10:00,067 --> 00:10:03,004
Se seu filho não for manco,
não terá nada do que temer.
114
00:10:03,401 --> 00:10:06,814
Você viajou pelo
deserto para intervir...
115
00:10:06,839 --> 00:10:09,433
Qualquer um poderia
mentir para culpá-lo.
116
00:10:09,592 --> 00:10:11,179
Por que você veio até aqui agora?
117
00:10:11,258 --> 00:10:14,592
Porque já faz tempo
que queria te ver.
118
00:10:14,617 --> 00:10:16,012
Bobagem!
119
00:10:17,686 --> 00:10:19,609
Poderia ter vindo antes.
120
00:10:19,634 --> 00:10:23,084
Pensei nisso, acredite, mas
não sabia como você me receberia.
121
00:10:24,195 --> 00:10:26,814
Tive a impressão de que
você se afastou de propósito.
122
00:10:27,846 --> 00:10:29,592
Depois de trabalharmos como pistoleiros,
123
00:10:29,617 --> 00:10:32,480
sugeri montarmos um
rancho, mas você não quis.
124
00:10:33,036 --> 00:10:36,211
Eu fui com meu pai,
que estava doente.
125
00:10:36,236 --> 00:10:38,353
Pela primeira vez, decidi
agir como um bom filho.
126
00:10:38,854 --> 00:10:40,814
Você não precisa ser um
juiz justiceiro para ser um bom filho.
127
00:10:41,449 --> 00:10:44,861
Eu queria trabalhar do lado da lei.
Estava cansado de ser um pistoleiro.
128
00:10:44,886 --> 00:10:47,242
E também não tenho
espírito de rancheiro.
129
00:10:47,267 --> 00:10:49,068
Era o melhor pistoleiro.
130
00:10:49,093 --> 00:10:50,093
E isso não mudou.
131
00:10:52,163 --> 00:10:53,878
Houve um dia em que você falhou..
132
00:10:55,179 --> 00:10:57,070
Do que está falando?
133
00:10:57,957 --> 00:10:59,068
Nada...
134
00:11:00,972 --> 00:11:04,226
Não importa o quão bom
você seja, um dia você falha.
135
00:11:04,861 --> 00:11:06,607
Isso acontece com todos nós.
136
00:11:06,870 --> 00:11:07,870
Não é?
137
00:11:09,861 --> 00:11:11,152
Não sei do que está falando.
138
00:11:13,194 --> 00:11:15,417
Você se saiu bem ao lado da lei.
139
00:11:15,893 --> 00:11:18,592
É o xerife mais
respeitado do condado.
140
00:11:18,909 --> 00:11:22,401
Também nada mal para você.
A separação beneficiou a nós dois.
141
00:11:25,020 --> 00:11:28,433
Mas eu sabia que um dia
atravessaria o deserto para te ver.
142
00:11:28,458 --> 00:11:29,861
Não vá lá.
143
00:11:29,886 --> 00:11:31,607
Eu sinto falta dele, você não?
144
00:11:31,948 --> 00:11:34,224
Já faz muito tempo disso.
145
00:11:34,249 --> 00:11:37,877
Minha vida é aqui e a sua
é do outro lado do deserto.
146
00:11:37,902 --> 00:11:39,465
Você guardou meu lenço vermelho...
147
00:11:40,337 --> 00:11:42,242
Se não for para salvar seu filho,
148
00:11:42,267 --> 00:11:43,750
por que você veio agora?
149
00:11:43,775 --> 00:11:48,171
- Queria te ver, já disse.
- Não acredito em você.
150
00:11:48,981 --> 00:11:51,267
Você teve vinte e cinco anos
para me ver!
151
00:11:51,663 --> 00:11:55,632
Passei horas te mostrando
o quanto eu queria te ver de novo...
152
00:11:57,225 --> 00:11:59,044
Quer sua cunhada mais do que eu?
153
00:11:59,203 --> 00:12:01,956
Eu fiz uma promessa.
154
00:12:01,981 --> 00:12:03,999
E não use esse linguajar comigo!
155
00:12:04,678 --> 00:12:05,987
Estamos sozinhos.
156
00:12:06,187 --> 00:12:08,727
Você estava errado vinte
e cinco anos atrás,
157
00:12:08,752 --> 00:12:12,140
achando que poderíamos
trabalhar juntos,
158
00:12:12,165 --> 00:12:13,648
e está equivocado agora.
159
00:12:13,886 --> 00:12:17,378
- Se vista, e siga seu caminho.
- Meu caminho é o seu.
160
00:12:18,965 --> 00:12:20,870
Você pode estar certo sobre isso.
161
00:12:22,298 --> 00:12:25,076
E como tem certeza de
que foi o meu filho?
162
00:12:25,377 --> 00:12:27,616
Os viram juntos.
163
00:12:27,641 --> 00:12:30,473
Tinham uma relação abusiva.
164
00:12:31,822 --> 00:12:33,616
Seu filho é perigoso.
165
00:12:35,155 --> 00:12:37,373
E já o avisei.
166
00:12:37,398 --> 00:12:40,394
Eu o proibi de colocar os
pés em Bitter Creek
167
00:12:40,419 --> 00:12:43,096
e você viu o caso que ele criou....
168
00:12:43,121 --> 00:12:46,663
Vou fazê-lo ir para o México, ou qualquer
lugar em que ele não nos incomode.
169
00:12:46,688 --> 00:12:48,648
O mundo é enorme.
170
00:12:49,679 --> 00:12:51,182
Eu tenho que trazê-lo
para o julgamento.
171
00:12:51,584 --> 00:12:55,314
Se ele for inocente, cuidarei para
que nada lhe aconteça.
172
00:12:55,339 --> 00:12:57,775
Envie outro em seu lugar...
173
00:12:58,784 --> 00:13:00,314
ou me dê pelo menos uma trégua...
174
00:13:01,584 --> 00:13:02,952
Uma trégua?
175
00:13:04,441 --> 00:13:05,848
Mas o que você está dizendo?
176
00:13:08,647 --> 00:13:10,107
Você não tem coração, Jake.
177
00:13:11,933 --> 00:13:13,456
Você nunca teve.
178
00:13:16,138 --> 00:13:18,121
Você só gosta de foder.
179
00:13:18,679 --> 00:13:20,980
Você nunca me amou,
e nem ninguém!
180
00:13:21,005 --> 00:13:22,567
Não diga isso de novo!
181
00:13:24,552 --> 00:13:26,084
É capaz de disparar?
182
00:13:26,615 --> 00:13:27,533
Chega, Silva.
183
00:13:27,964 --> 00:13:29,948
Você vai me matar meio vestido?
184
00:13:30,649 --> 00:13:32,012
Como você poderia explicá-los?
185
00:13:32,037 --> 00:13:35,583
Um homem morto em
sua cama que ainda cheira a esperma?
186
00:13:36,615 --> 00:13:37,998
Vá embora.
187
00:14:16,449 --> 00:14:17,409
Bom dia.
188
00:14:17,434 --> 00:14:18,434
Bom dia, xerife.
189
00:14:33,758 --> 00:14:34,758
Feche o cadeado!
190
00:14:34,783 --> 00:14:37,281
Você permanece no
comando até eu voltar.
191
00:14:37,678 --> 00:14:39,123
E quando voltará?
192
00:14:39,980 --> 00:14:41,466
Não sei.
193
00:15:36,479 --> 00:15:37,479
Quanto vinho!
194
00:15:37,504 --> 00:15:40,615
- Como poderíamos beber, Silva?
- Nós cuidamos disso.
195
00:15:41,351 --> 00:15:42,764
Tiro ao alvo?
196
00:15:43,573 --> 00:15:45,101
Vamos ver se você é
capaz de dar pele a ela.
197
00:15:45,622 --> 00:15:46,622
Fechado.
198
00:15:46,652 --> 00:15:49,240
Senhoritas, abram espaço.
199
00:15:50,431 --> 00:15:51,431
Vamos ver.
200
00:15:55,351 --> 00:15:56,351
Preparado?
201
00:15:56,460 --> 00:15:57,460
Sempre.
202
00:19:02,558 --> 00:19:03,558
Joe!
203
00:19:12,248 --> 00:19:13,248
Se vista e vá embora.
204
00:19:14,024 --> 00:19:15,024
- O que foi?
- Arrume-se!
205
00:19:17,082 --> 00:19:18,986
Jake está atrás de mim
desde Bitter Creek.
206
00:19:19,011 --> 00:19:20,816
- Não conseguiu o convencer?
- Não!
207
00:19:22,240 --> 00:19:25,256
Pegue um cavalo e vá
o mais longe que puder.
208
00:19:25,497 --> 00:19:27,954
Não importa onde
você vá, Jake irá encontrá-lo.
209
00:19:28,034 --> 00:19:29,383
Ela era uma prostituta, pai.
210
00:19:30,931 --> 00:19:32,875
Mais cedo ou mais tarde,
acabaria assim.
211
00:19:33,884 --> 00:19:35,177
Vocês se mereciam!
212
00:19:35,415 --> 00:19:38,510
Saia antes que eu te mate
com minhas próprias mãos!
213
00:19:50,653 --> 00:19:52,844
Vá até Aguadulce.
214
00:19:52,869 --> 00:19:55,256
Raúl tem uma ferraria e lhe dará abrigo.
215
00:19:55,281 --> 00:19:56,923
Isso seria o suficiente
para comprar o silêncio dele.
216
00:19:57,582 --> 00:20:01,264
- Isso não dá nem para um mês!
- Você vai ter que trabalhar.
217
00:20:01,650 --> 00:20:03,486
Raúl vai encontrar algo para você.
218
00:20:10,867 --> 00:20:15,153
Não há tempo! Pegue o meu cavalo!
219
00:20:15,178 --> 00:20:17,375
Nem pense em voltar.
220
00:20:17,400 --> 00:20:19,121
Não se preocupe.
221
00:20:19,362 --> 00:20:22,693
Não pensei que fosse apodrecer
mesmo neste rancho de merda!
222
00:20:22,718 --> 00:20:23,718
Não vai a lugar algum, Joe.
223
00:20:24,009 --> 00:20:25,369
Abaixe essa arma!
224
00:20:25,394 --> 00:20:26,394
Agora mesmo!
225
00:20:26,419 --> 00:20:27,419
Abaixe, Joe!
226
00:20:36,105 --> 00:20:38,120
Não me dê as costas, Silva!
227
00:20:38,541 --> 00:20:41,105
Eu só quero o seu filho.
228
00:21:19,438 --> 00:21:20,629
Chega, Joe!
229
00:21:20,654 --> 00:21:21,654
Mas o que você está fazendo?
230
00:21:26,637 --> 00:21:28,086
Guarde sua arma, Jake.
231
00:21:31,161 --> 00:21:32,390
Chega, Joe!
232
00:21:37,226 --> 00:21:38,226
Não se mova!
233
00:21:38,938 --> 00:21:40,447
Ou eu juro que te mato!
234
00:21:41,025 --> 00:21:42,545
Guarde a arma, Joe.
235
00:21:42,570 --> 00:21:43,570
Não fode, Jake.
236
00:21:45,209 --> 00:21:48,542
Suba no cavalo e vá embora!
237
00:23:15,453 --> 00:23:17,543
Foi um tiro certeiro,
passou direto pela cintura.
238
00:23:31,009 --> 00:23:32,609
Você vai sair dessa.
239
00:23:34,183 --> 00:23:36,723
Vai se fuder, seu filho da puta!
240
00:23:38,469 --> 00:23:40,184
Faça pressão.
241
00:25:03,742 --> 00:25:06,440
Você tinha tudo planejado...
242
00:25:07,234 --> 00:25:09,536
Isso não se pode ser planejado.
243
00:25:12,028 --> 00:25:14,428
É o destino, não podemos fugir dele.
244
00:25:15,678 --> 00:25:17,234
Destino?
245
00:25:17,503 --> 00:25:18,901
O nosso.
246
00:25:20,440 --> 00:25:24,487
Desde que você decidiu
me seguir e procurar meu filho,
247
00:25:25,281 --> 00:25:28,297
estávamos fadados a
se encontrar, nós três.
248
00:25:28,322 --> 00:25:29,884
- Cada um com uma arma.
- E merda na cabeça!
249
00:25:29,909 --> 00:25:32,821
Além de atirar em mim,
você me sequestrou.
250
00:25:33,304 --> 00:25:35,104
Só queria salvar meu filho.
251
00:25:37,144 --> 00:25:39,211
Desculpe ter de atirar em você.
252
00:25:39,632 --> 00:25:42,583
Não pense que você
me tem em suas mãos.
253
00:25:45,043 --> 00:25:46,543
Não force a barra.
254
00:25:47,424 --> 00:25:48,987
Não fale.
255
00:25:52,345 --> 00:25:55,360
Assim que eu puder andar,
estarei fora daqui,
256
00:25:55,385 --> 00:25:58,138
e irei te acusar de tentativa de homicídio.
257
00:25:58,455 --> 00:26:01,075
Ninguém vai entender
porque eu errei o tiro,
258
00:26:01,100 --> 00:26:03,218
e muito menos que depois te curei.
259
00:26:07,345 --> 00:26:08,909
Descanse.
260
00:26:10,519 --> 00:26:12,503
Haverá tempo para conversar.
261
00:26:15,599 --> 00:26:19,487
Não vou abrir a boca, a não
ser para cuspir em você.
262
00:26:19,512 --> 00:26:21,789
Me odeie se quiser,
263
00:26:23,297 --> 00:26:26,789
mas isso não fará com que você
se cure mais cedo.
264
00:26:32,741 --> 00:26:34,884
Anos atrás você me perguntou
265
00:26:35,992 --> 00:26:37,976
o que dois homens poderiam fazer
266
00:26:38,001 --> 00:26:39,563
vivendo juntos num rancho.
267
00:26:42,896 --> 00:26:44,722
Vou responder agora mesmo.
268
00:26:47,658 --> 00:26:49,676
Cuidando um do outro,
269
00:26:51,547 --> 00:26:53,849
proteger uns aos outros,
270
00:26:55,992 --> 00:26:58,293
fazer companhia.
19121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.