Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,660 --> 00:00:11,980
Timing and Subtitles brought to you by
🦋 Butterflied on Battlefields 🗡Team @Viki.com
2
00:00:24,384 --> 00:00:26,499
[Butterflied Lover]
3
00:00:26,499 --> 00:00:30,500
[Fifteen: When The Snow Melts]
4
00:00:42,178 --> 00:00:44,378
Why are you still up so late?
5
00:00:47,419 --> 00:00:50,599
Changfeng, I'm hungry.
6
00:00:56,458 --> 00:00:59,858
Roasted sweet potatoes are really delicious.
7
00:01:03,939 --> 00:01:06,219
Why are you looking at me like that?
8
00:01:07,058 --> 00:01:09,178
W-Why are you laughing?
9
00:01:10,019 --> 00:01:12,239
You've already eaten five.
10
00:01:12,239 --> 00:01:14,078
I...
11
00:01:20,219 --> 00:01:25,038
I just suddenly remembered that many years ago, in that cave in the mountain,
12
00:01:25,038 --> 00:01:29,418
we were also roasting and eating around the fire.
13
00:01:32,939 --> 00:01:37,519
Changfeng, we will have many, many more years.
14
00:01:51,179 --> 00:01:52,538
Look at you. It's all over your face.
15
00:01:52,538 --> 00:01:55,779
You are soon to be a mother, yet you're still like you were back then.
16
00:02:13,888 --> 00:02:14,959
What's that noise?
17
00:02:14,959 --> 00:02:16,779
Don't you talk.
18
00:02:18,179 --> 00:02:20,359
You are not allowed to laugh.
19
00:02:20,359 --> 00:02:21,819
It's just a--
20
00:02:21,819 --> 00:02:24,058
You're not allowed to say it.
21
00:02:26,920 --> 00:02:28,978
Fart.
22
00:02:28,978 --> 00:02:31,238
Changfeng!
23
00:02:31,238 --> 00:02:33,379
I told you not to say it.
24
00:02:33,379 --> 00:02:34,619
I...
25
00:02:34,619 --> 00:02:37,018
I am embarrassed!
26
00:02:41,299 --> 00:02:42,619
Put me down.
27
00:02:42,619 --> 00:02:44,188
Let's go.
28
00:03:21,739 --> 00:03:23,278
Your Highness?
29
00:03:23,978 --> 00:03:25,859
Your Highness?
30
00:03:25,859 --> 00:03:28,776
It's so cold. So cold.
31
00:03:28,776 --> 00:03:30,319
So cold.
32
00:03:46,418 --> 00:03:49,099
It's been a while since I took her blood.
33
00:03:49,099 --> 00:03:52,559
Why does her body get worse?
34
00:03:52,559 --> 00:03:54,218
Give it to me.
35
00:04:11,894 --> 00:04:14,897
♫ When will you come back from afar ♫
36
00:04:14,897 --> 00:04:19,592
♫ Who am I calling in my dream ♫
37
00:04:19,592 --> 00:04:22,432
♫ The wine cup is filled with my missing ♫
38
00:04:23,119 --> 00:04:25,198
Are you still cold now?
39
00:04:25,198 --> 00:04:26,816
Yes.
40
00:04:26,816 --> 00:04:30,720
♫ The mountain stays green
in the everlasting waiting ♫
41
00:04:30,720 --> 00:04:34,918
♫ With spring blossoms everywhere
and swallows chirping ♫
42
00:04:34,918 --> 00:04:37,299
Why are your hands so cold?
43
00:04:39,650 --> 00:04:41,850
♫ Or for whose return I am waiting ♫
44
00:04:42,650 --> 00:04:45,849
♫ Seasons cycle forever ♫
45
00:04:45,849 --> 00:04:49,709
♫ There is no turning back for me ♫
46
00:04:50,490 --> 00:04:53,650
♫ I'm trapped alone with my broken heart ♫
47
00:04:53,650 --> 00:04:57,650
♫ Left with nothing but the irreparable past ♫
48
00:04:57,650 --> 00:05:01,530
♫ By my side, the silent moonlight
flows like water ♫
49
00:05:01,530 --> 00:05:05,790
♫ The seeming raindrop turns out to be a tear ♫
50
00:05:05,790 --> 00:05:10,550
♫ Among the myriad of night lights,
I have no place to return to ♫
51
00:05:10,550 --> 00:05:12,330
♫ Or no one to be with ♫
52
00:05:12,330 --> 00:05:16,129
♫ In the spring breezes of the south ♫
53
00:05:16,129 --> 00:05:20,409
♫ The river is veiled by a thin mist,
and the willows stand afar on the banks ♫
54
00:05:20,409 --> 00:05:24,370
♫ The shuttling boats carry the travelers
back and forth ♫
55
00:05:24,370 --> 00:05:27,689
♫ The flocculent stops on my clothes ♫
56
00:05:27,689 --> 00:05:31,610
♫ Bringing the longing of someone ♫
57
00:05:31,610 --> 00:05:35,930
♫ And the silent hope ♫
58
00:05:35,930 --> 00:05:39,770
♫ I feel I am in a dream
and my eyes are blurred when I look back ♫
59
00:05:39,770 --> 00:05:44,630
♫ I'm caught up in this mortal world ♫
60
00:06:02,154 --> 00:06:05,194
♫ Seasons cycle forever ♫
61
00:06:05,194 --> 00:06:09,833
♫ There is no turning back for me ♫
62
00:06:09,833 --> 00:06:12,954
♫ I'm trapped alone with my broken heart ♫
63
00:06:12,954 --> 00:06:17,133
♫ Left with nothing but the irreparable past ♫
64
00:06:17,133 --> 00:06:20,873
♫ By my side, the silent moonlight
flows like water ♫
65
00:06:20,873 --> 00:06:25,354
♫ The seeming raindrop turns out to be a tear ♫
66
00:06:25,354 --> 00:06:29,914
♫ Among the myriad of night lights,
I have no place to return to ♫
67
00:06:29,914 --> 00:06:31,634
♫ Or no one to be with ♫
68
00:06:31,634 --> 00:06:35,474
♫ In the spring breezes of the south ♫
69
00:06:35,474 --> 00:06:39,833
♫ The river is veiled by a thin mist,
and the willows stand afar on the banks ♫
70
00:06:39,833 --> 00:06:43,713
♫ The shuttling boats carry the travelers
back and forth ♫
71
00:06:43,713 --> 00:06:47,074
♫ The flocculent stops on my clothes ♫
72
00:06:47,074 --> 00:06:50,954
♫ Bringing the longing of someone ♫
73
00:06:50,954 --> 00:06:55,234
♫ And the silent hope ♫
74
00:06:55,234 --> 00:06:59,194
♫ I feel I am in a dream
and my eyes are blurred when I look back ♫
75
00:06:59,194 --> 00:07:02,593
♫ I'm caught up in this mortal world ♫
76
00:07:02,593 --> 00:07:06,433
♫ We met each other in the dim light ♫
77
00:07:06,433 --> 00:07:10,784
♫ When the spring breezes greened
the banks of the south ♫
78
00:07:10,784 --> 00:07:14,674
♫ When you turned around,
even the stars were outshone ♫
79
00:07:14,674 --> 00:07:17,954
♫ Bluebirds fly side by side ♫
80
00:07:17,954 --> 00:07:22,033
♫ And spring swallows return to the eaves ♫
81
00:07:25,119 --> 00:07:26,359
Your mouth is quite soft.
82
00:07:26,359 --> 00:07:30,234
♫ Who dipped into the lake of my heart,
causing never-dissipating ripples ♫
83
00:07:30,234 --> 00:07:35,455
♫ From that day on,
I no longer yearned for Chang'an ♫
84
00:07:54,218 --> 00:07:58,238
Your Highness, what's making you so happy?
85
00:07:58,238 --> 00:08:00,998
Lord Wu'an held me in his sleep.
86
00:08:01,859 --> 00:08:03,859
He held you?
87
00:08:03,859 --> 00:08:06,099
How did he hold you?
88
00:08:14,579 --> 00:08:20,138
Well, he held me when he slept with me.
89
00:08:26,678 --> 00:08:28,719
Nothing else?
90
00:08:28,719 --> 00:08:31,378
What else could there be?
91
00:08:33,418 --> 00:08:35,179
It's pretty nice to be held while sleeping.
92
00:08:35,179 --> 00:08:37,819
Seeing the joy on Your Highness's face,
93
00:08:37,819 --> 00:08:39,599
I presume Lord Wu'an has been treating you
94
00:08:39,599 --> 00:08:41,739
with nothing but affection lately.
95
00:08:41,739 --> 00:08:43,059
That's natural.
96
00:08:43,059 --> 00:08:47,098
Lord Wu'an is both kind and gentle to me.
97
00:08:48,699 --> 00:08:53,259
Mother, why has Lord Wu'an come again?
98
00:08:53,259 --> 00:08:54,859
I'm Lord Wu'an, Ling Changjin.
99
00:08:54,859 --> 00:08:57,578
Greetings, Your Majesty.
100
00:08:58,778 --> 00:09:02,778
Lord Wu'an, what's the urgency in entering the palace?
101
00:09:02,778 --> 00:09:06,639
I heard a batch of top-grade tribute charcoal
from the North Yuan has arrived.
102
00:09:06,639 --> 00:09:08,478
Is this true?
103
00:09:09,458 --> 00:09:10,978
It is indeed.
104
00:09:10,978 --> 00:09:14,259
The southern border
also paid tribute with fox fur.
105
00:09:16,179 --> 00:09:19,458
I wish to ask for an edict from Your Majesty.
106
00:09:19,458 --> 00:09:21,138
No need for an edict.
107
00:09:21,138 --> 00:09:24,339
I will order someone to deliver the tribute charcoal and fox fur
108
00:09:24,339 --> 00:09:26,939
to your mansion within an hour.
109
00:09:26,939 --> 00:09:28,959
Thank you, Your Majesty.
110
00:09:28,959 --> 00:09:31,799
I have other matters to attend to
and must take my leave.
111
00:09:38,418 --> 00:09:42,759
Your Majesty, your handwarmer seems to be quite exquisite.
112
00:09:46,699 --> 00:09:50,058
I'll also have them send this handwarmer
to your mansion.
113
00:09:51,179 --> 00:09:53,119
Thank you, Your Majesty.
114
00:09:55,018 --> 00:09:57,859
Mother, Lord Wu'an is so mean.
115
00:09:57,859 --> 00:10:00,679
He must bully my sister every day.
116
00:10:00,679 --> 00:10:02,219
Yes,
117
00:10:02,219 --> 00:10:06,598
your sister must be having a hard time at Lord Wu'an's mansion.
118
00:10:07,299 --> 00:10:11,019
Your Highness, look at this tribute charcoal.
It's so different.
119
00:10:11,019 --> 00:10:13,859
The room warms up immediately.
120
00:10:17,619 --> 00:10:20,139
My Lord, I have already had someone
121
00:10:20,139 --> 00:10:22,639
send the tribute charcoal and the handwarmer
to the princess.
122
00:10:23,338 --> 00:10:24,758
Good.
123
00:10:25,619 --> 00:10:27,698
What about the fox fur?
124
00:10:30,179 --> 00:10:34,239
Find a talented tailor to make a cloak with the fox fur.
125
00:10:34,239 --> 00:10:35,699
Understood.
126
00:10:39,819 --> 00:10:42,559
Make sure it's made beautifully.
127
00:10:45,179 --> 00:10:46,679
Okay.
128
00:10:50,619 --> 00:10:53,018
What have you always
been smiling about recently?
129
00:10:53,018 --> 00:10:54,858
I'm happy for you.
130
00:10:56,778 --> 00:10:58,378
My Lord?
131
00:10:59,098 --> 00:11:00,659
Come in.
132
00:11:03,179 --> 00:11:06,959
My Lord, I want to ask you something.
133
00:11:06,959 --> 00:11:08,418
Go ahead.
134
00:11:14,898 --> 00:11:16,678
Kun Qing is my confidant.
135
00:11:16,678 --> 00:11:19,179
If you have any questions, just ask.
136
00:11:19,179 --> 00:11:21,019
Then I'll ask.
137
00:11:23,658 --> 00:11:26,339
Counselor Kun, cover your ears.
138
00:11:28,018 --> 00:11:29,659
Cover them.
139
00:11:32,578 --> 00:11:37,398
My Lord, will you sleep with me tonight?
140
00:11:40,098 --> 00:11:41,679
What's the matter?
141
00:11:42,458 --> 00:11:45,379
If you're going to sleep with me, I'll prepare one quilt.
142
00:11:45,379 --> 00:11:48,579
If you want to sleep alone, I'll prepare two quilts for myself.
143
00:11:48,579 --> 00:11:52,392
I've been feeling cold recently, but I also feel hot when I sleep with you.
144
00:11:52,392 --> 00:11:54,579
- If you want--
- Your Highness,
145
00:11:55,819 --> 00:11:58,698
we'll talk about this later.
146
00:11:59,538 --> 00:12:03,018
My Lord, I'll come to find you later.
147
00:12:08,778 --> 00:12:11,359
I heard nothing. Definitely nothing.
148
00:12:11,359 --> 00:12:12,638
What are you laughing at?
149
00:12:12,638 --> 00:12:15,078
You don't know anything. Why are you laughing?
150
00:12:15,078 --> 00:12:17,279
Go to the armory and get bludgeoned five times.
151
00:12:17,279 --> 00:12:18,978
Okay.
152
00:13:21,299 --> 00:13:23,958
When did I say I didn't want to sleep together?
153
00:13:53,179 --> 00:13:55,878
How can you sleep so soundly alone?
154
00:14:03,196 --> 00:14:05,280
[Lord Wu'an's Mansion],
155
00:14:15,492 --> 00:14:17,939
Good morning, Your Highness. Are you going out?
156
00:14:17,939 --> 00:14:19,678
I'm not going out.
157
00:14:19,678 --> 00:14:22,478
Eunuch He is looking for you
in the backyard. Go ahead.
158
00:14:22,478 --> 00:14:24,439
Yes, Your Highness.
159
00:14:27,939 --> 00:14:31,338
Good morning, Your Highness. Are you going out?
160
00:14:31,338 --> 00:14:33,878
I'm not going out.
161
00:14:33,878 --> 00:14:35,919
Counselor Kun is looking for you
in the backyard. Go ahead.
162
00:14:35,919 --> 00:14:37,979
Yes, Your Highness.
163
00:14:39,338 --> 00:14:43,758
Good morning, Your Highness. Are you going out?
- I'm not going out.
164
00:14:43,758 --> 00:14:44,999
Then what are you--
165
00:14:44,999 --> 00:14:47,318
I've already said I'm not going out.
166
00:14:48,379 --> 00:14:49,558
Don't tell Lord Wu'an.
167
00:14:49,558 --> 00:14:51,198
Yes.
168
00:15:05,499 --> 00:15:07,158
Be careful.
169
00:15:13,578 --> 00:15:14,679
- Thank you, young lady.
- Here.
170
00:15:14,679 --> 00:15:16,699
I can walk the rest of the way. Goodbye.
171
00:15:16,699 --> 00:15:18,998
Alright, take care.
172
00:15:19,699 --> 00:15:23,199
I should be close
to my cousin and Qianyue's house right now.
173
00:15:26,859 --> 00:15:28,619
It's so heavy.
174
00:15:28,619 --> 00:15:31,159
I knew I shouldn't have brought so much food.
175
00:15:31,159 --> 00:15:35,839
There must be delicious food
at my cousin's house.
176
00:15:35,839 --> 00:15:38,139
I wish I had brought more clothes.
177
00:15:38,139 --> 00:15:40,299
I didn't expect it to be so cold here.
178
00:15:40,299 --> 00:15:42,038
It's too cold.
179
00:15:43,819 --> 00:15:45,719
If I knew the journey was so long,
180
00:15:45,719 --> 00:15:48,458
I wouldn't have gotten off
the carriage so early.
181
00:15:48,458 --> 00:15:50,158
It's so heavy.
182
00:15:53,638 --> 00:15:55,818
Why did it become lighter?
183
00:15:57,338 --> 00:15:59,018
My Lord!
184
00:15:59,499 --> 00:16:01,578
What are you doing, Your Highness?
185
00:16:03,619 --> 00:16:06,119
I-I'm exercising.
186
00:16:06,119 --> 00:16:09,359
I'm carrying a heavy load and moving forward.
187
00:16:09,359 --> 00:16:11,599
Exercising?
188
00:16:11,599 --> 00:16:12,999
Then I'll accompany you.
189
00:16:12,999 --> 00:16:16,279
No need. You hold an important position
and are busy with countless matters.
190
00:16:16,279 --> 00:16:18,120
Just go back.
191
00:16:18,120 --> 00:16:19,576
Let's go.
192
00:16:20,098 --> 00:16:21,898
My Lord!
193
00:16:24,718 --> 00:16:26,379
My Lord, I'm so tired.
194
00:16:26,379 --> 00:16:28,639
Let's take a rest.
195
00:16:30,458 --> 00:16:32,138
Your Highness, if you find this bundle heavy,
196
00:16:32,138 --> 00:16:34,019
I can carry it for you.
197
00:16:34,019 --> 00:16:35,458
No need.
198
00:16:35,458 --> 00:16:38,539
My Lord, you should take a rest.
199
00:16:38,539 --> 00:16:39,720
No need.
200
00:16:39,720 --> 00:16:41,559
I need to find a way to shake off Lord Wu'an,
201
00:16:41,559 --> 00:16:44,538
or else he'll know where Qianyue is hiding.
202
00:16:44,538 --> 00:16:47,759
My Lord, look! What is that?
203
00:16:52,139 --> 00:16:53,719
My Lord, look at this.
204
00:16:53,719 --> 00:16:55,859
It's so fascinating!
205
00:16:57,139 --> 00:16:59,199
Come closer.
206
00:17:00,458 --> 00:17:02,339
Give me your hand.
207
00:17:04,899 --> 00:17:07,299
Catch it well.
208
00:17:17,078 --> 00:17:20,498
My Lord, aren't you scared?
209
00:17:21,938 --> 00:17:23,518
No. What's wrong?
210
00:17:23,518 --> 00:17:26,079
Tell you what, you can't move now.
211
00:17:26,079 --> 00:17:28,239
That's a poisonous insect called Qingdai,
212
00:17:28,239 --> 00:17:30,179
which my father gave me for self-defense.
213
00:17:30,179 --> 00:17:31,179
You've been bitten by it.
214
00:17:31,179 --> 00:17:35,339
Without the antidote,
you'll die of poison within seven steps.
215
00:17:35,339 --> 00:17:37,759
My Lord, you--
216
00:17:37,759 --> 00:17:40,279
Die of poison within seven steps?
217
00:17:44,259 --> 00:17:46,978
Your Highness, please give me the antidote.
218
00:17:49,578 --> 00:17:51,938
Of course, I have the antidote.
219
00:17:51,938 --> 00:17:54,718
I'll give it to you once I finish exercising.
220
00:17:56,330 --> 00:18:05,320
Timing and Subtitles brought to you by
🦋 Butterflied on Battlefields 🗡Team @Viki.com
221
00:18:07,074 --> 00:18:16,192
♫ Summon the wind to pluck the willow twigs ♫
222
00:18:18,314 --> 00:18:22,875
♫ Have the water send the message of spring ♫
223
00:18:22,875 --> 00:18:29,455
♫ I want to climb a tall building ♫
224
00:18:29,455 --> 00:18:36,075
♫ Dance like swirling snowflakes ♫
225
00:18:36,075 --> 00:18:40,795
♫ Leave light on the clear platform ♫
226
00:18:40,795 --> 00:18:43,755
♫It seems like the old times ♫
227
00:18:43,755 --> 00:18:50,624
♫ That once shined upon the melancholic souls ♫
228
00:18:52,074 --> 00:18:57,954
♫ Where did all this yearning come from ♫
229
00:18:57,954 --> 00:19:03,515
♫ I fell for you at first sight ♫
230
00:19:03,515 --> 00:19:12,800
♫ Secretly rejoicing, I sounded the bell ♫
231
00:19:14,720 --> 00:19:20,576
♫ In the gentle breezes ♫
232
00:19:20,576 --> 00:19:26,234
♫ Even mountains, rivers,
and flying snow were also moved ♫
233
00:19:26,234 --> 00:19:30,194
♫ I made the sincerest wish ♫
16952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.