All language subtitles for Bahubali The Beginning (2015) Hindi 720p WebDL x264 AAC - Hon3y-www.HDSector.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Subtitle by: DIN BILISr 2 00:03:03,495 --> 00:03:15,495 Mimpi indah dan peritnya kesakitan hati,.. 3 00:03:17,509 --> 00:03:26,645 ...menusuk ke lubuk jiwa sungai ini yang bernama kehidupan. 4 00:03:29,104 --> 00:03:38,707 Tika sebuah gunung besar terbentang pada laluannya,... 5 00:03:40,615 --> 00:03:51,415 ...ia membelah batu untuknya terus mengalir. 6 00:03:53,086 --> 00:03:58,086 Tak dapat dihenti,... 7 00:03:59,611 --> 00:04:10,211 ...tidak akan habis sungai bernama kehidupan ini. 8 00:04:11,104 --> 00:04:17,562 Digelar sungai kehidupan. 9 00:06:58,039 --> 00:06:59,541 Tuhan Shiva! 10 00:07:03,169 --> 00:07:05,812 Atas segala dosa yang aku telah lakukan,... 11 00:07:05,871 --> 00:07:07,594 ...ambillah nyawa aku jika itu penebusnya! 12 00:07:07,799 --> 00:07:11,520 Tapi budak ini perlu hidup. 13 00:07:12,178 --> 00:07:16,684 Dia perlu hidup demi emaknya yang sedang menantinya. 14 00:07:16,883 --> 00:07:19,903 Dia perlu hidup untuk menaiki takhta Mahishmati. 15 00:07:20,103 --> 00:07:23,653 Mahendra Baahubali mesti hidup! 16 00:08:03,146 --> 00:08:05,240 Apa yang tercegat lagi? Cepat! 17 00:08:08,026 --> 00:08:09,653 Hati-hati! 18 00:08:34,677 --> 00:08:37,226 - Apa yang berlaku? - Saya tak tahu, tuan. 19 00:08:37,555 --> 00:08:40,149 Berdasarkan perhiasan padanya, dia tentu seorang permaisuri. 20 00:08:40,341 --> 00:08:42,439 Dia meninggal dengan tangannya menunjuk ke atas! 21 00:08:46,022 --> 00:08:47,114 Tuan! 22 00:08:50,276 --> 00:08:51,368 Apa yang berlaku? 23 00:08:51,460 --> 00:08:53,158 Tentu mereka datang untuk bunuh dia. 24 00:08:53,254 --> 00:08:55,748 Nampaknya perempuan itu lebih hebat dari mereka. 25 00:08:58,576 --> 00:08:59,668 Tuan! 26 00:09:03,664 --> 00:09:05,382 Alamak! Gua! 27 00:09:05,474 --> 00:09:07,752 Kita tak pernah tahu kewujudan gua ini. 28 00:09:09,879 --> 00:09:12,348 Nampaknya ini laluan menuju ke puncak gunung. 29 00:09:12,757 --> 00:09:15,636 Jika perempuan ini menunjukkan tangannya ke atas,... 30 00:09:15,802 --> 00:09:17,554 ...mungkin dia mahu kita hantar bayi ini ke atas. 31 00:09:17,653 --> 00:09:19,121 Awak sudah gila? 32 00:09:19,222 --> 00:09:21,645 Mereka mengerahkan tentera untuk bunuh bayi ini! 33 00:09:21,808 --> 00:09:23,025 Bahaya apa yang menanti bayi ini.... 34 00:09:23,117 --> 00:09:25,119 - ...kalau dikembalikan. - Tapi, Sanga... 35 00:09:26,562 --> 00:09:27,984 Ini anak saya. 36 00:09:28,689 --> 00:09:31,867 Saya tiada anak dan Tuhan Sungai menganugerahkan anak ini kepada saya. 37 00:09:32,527 --> 00:09:36,998 Jika ada sesiapa membantah, saya akan patahkan leher kamu. 38 00:09:37,281 --> 00:09:40,376 Apa kamu tunggu lagi? Tutup gua. 39 00:09:42,620 --> 00:09:43,712 Shiva! 40 00:09:47,375 --> 00:09:48,547 Shiva! 41 00:09:50,003 --> 00:09:51,721 Apa yang awak buat di sini, sayang? 42 00:09:51,813 --> 00:09:53,611 Apa yang ada di sana, mak? 43 00:10:01,890 --> 00:10:04,018 Ada hantu dan iblis di sana. 44 00:10:04,117 --> 00:10:06,011 Mereka memburu dan memakan budak kecil. 45 00:10:06,102 --> 00:10:07,979 Tapi saya nak ke sana, mak. 46 00:10:08,104 --> 00:10:10,402 Jangan sesekali cakap awak nak ke sana. Mari! 47 00:10:29,959 --> 00:10:32,428 Berapa kali emak nak pesan supaya jangan panjat ke sana? 48 00:10:32,520 --> 00:10:34,118 Kenapa awak masih berdegil? 49 00:10:34,214 --> 00:10:36,933 Awak kesayangan emak. Jangan ulanginya lagi. 50 00:11:29,185 --> 00:11:30,883 Nampaknya dia akan berjaya kali ini. 51 00:11:30,979 --> 00:11:33,257 Tak mungkin! Tengoklah air itu. 52 00:11:33,356 --> 00:11:34,858 Air itu datang dari awan. 53 00:11:34,983 --> 00:11:36,943 Lagipun sudah berapa kali dia jatuh dari ketinggian itu? 54 00:11:37,110 --> 00:11:38,737 Paling kurang pun sudah seratus kali. 55 00:11:38,836 --> 00:11:41,555 Tengok! Dia akan jatuh lagi. 56 00:12:16,941 --> 00:12:18,739 Shiva! 57 00:12:18,835 --> 00:12:21,509 Emak awak sedang mendoakan awak di sana. 58 00:12:22,363 --> 00:12:29,542 Shiva! 59 00:12:25,297 --> 00:12:26,640 Sudah lima belas! 60 00:12:26,923 --> 00:12:30,769 Tinggal 101 kali lagi dan doa awak akan dimakbulkan. 61 00:12:31,386 --> 00:12:35,016 Guru, jika saya buat begini, anak saya akan dengar cakap saya, kan? 62 00:12:35,557 --> 00:12:37,230 Adakah dia akan berhenti daripada mendaki gunung itu? 63 00:12:37,392 --> 00:12:40,111 Semestinya! Ini jampi yang kuat! 64 00:12:40,562 --> 00:12:43,111 Tuangkan air ini kepada Shiva dengan sepenuh hati awak,... 65 00:12:43,898 --> 00:12:46,651 ...dan dia akan membimbing anak awak ke jalan yang benar. 66 00:12:47,027 --> 00:12:48,870 - Baiklah, Guru! - Hidup Shiva! 67 00:12:49,779 --> 00:12:52,658 Mak, mak takkan beransur muda, kan? 68 00:12:53,366 --> 00:12:55,539 Mak akan sakit kalau terlalu kuat berjalan! 69 00:12:55,660 --> 00:12:58,004 - Tepi! - Mak, dengar sini! 70 00:12:58,288 --> 00:13:00,541 Kenapa pula? Pernahkan awak dengar cakap mak? 71 00:13:01,249 --> 00:13:03,377 Ayah, boleh minta mak berhenti? 72 00:13:03,793 --> 00:13:05,386 - Sanga? - Apa? 73 00:13:05,795 --> 00:13:08,048 - Mana bunga? - Ayah! 74 00:13:08,048 --> 00:13:09,015 Lepaskan! 75 00:13:09,257 --> 00:13:11,635 Baiklah, biar saya yang lakukannya. 76 00:13:11,926 --> 00:13:14,520 Tidak! Tuhan Shiva tidak akan menerimanya. 77 00:13:15,638 --> 00:13:18,107 Orang yang berdoalah perlu melakukannya! 78 00:13:18,683 --> 00:13:21,653 - Guru, sambung kerja awak. - Hidup Tuhan Shiva! 79 00:13:22,395 --> 00:13:24,363 - Mak. - Apa? 80 00:13:24,689 --> 00:13:26,783 Bagaimana kalau saya angkat emak... 81 00:13:26,900 --> 00:13:28,902 ...dan mak boleh tuangkan air kepada Tuhan Shiva? 82 00:13:28,902 --> 00:13:31,146 Tidak! Tuhan Shiva tidak akan menerimanya. 83 00:13:31,237 --> 00:13:33,740 Orang yang berdoalah perlu melakukannya... 84 00:13:33,907 --> 00:13:35,875 ...dan dia perlu berjalan untuk menuangkan air itu! 85 00:13:37,911 --> 00:13:41,632 Guru, awak dan Tuhan Shiva merancang untuk bunuh mak saya? 86 00:13:41,723 --> 00:13:45,102 Manalah saya tahu apa yang dirancangkan Tuhan Shiva? 87 00:13:52,509 --> 00:13:53,635 Tuhan Shiva! 88 00:13:55,261 --> 00:13:56,583 Sanga! 89 00:13:56,679 --> 00:13:58,898 Tengoklah apa yang anak awak buat sekarang! 90 00:13:59,265 --> 00:14:00,767 Apa pula yang dibuatnya kali ini? 91 00:14:06,815 --> 00:14:08,909 Shiva, berhenti! 92 00:14:09,859 --> 00:14:14,740 Awak akan masuk neraka kerana kekufuran ini! Shiva, berhenti! 93 00:14:20,161 --> 00:14:21,378 Shiva. 94 00:14:38,888 --> 00:14:40,314 Shiva, tunggu. 95 00:14:42,058 --> 00:14:46,905 Sungai beralun mengalir melintasi rambutnya yang kusut... 96 00:14:47,021 --> 00:14:52,118 ...yang menyinarkan kepalanya dengan gelombang air yang lembut. 97 00:14:56,781 --> 00:15:01,753 Dan dahinya bersinar bagaikan api yang berkobar... 98 00:15:01,844 --> 00:15:04,097 ...dan bulan sabit menghiasi kepalanya. 99 00:15:04,164 --> 00:15:07,338 Membuatkan diri ini makin menyayanginya setiap masa. 100 00:15:12,130 --> 00:15:16,601 Siapa dia dan dari manakah datangnya? 101 00:15:17,010 --> 00:15:21,766 Dia membawa cahaya abadi bersinar di setiap pelosok. 102 00:15:21,931 --> 00:15:26,232 Lengannya yang kuat mampu mengubah gelombang sejarah. 103 00:15:26,811 --> 00:15:30,031 Sungai Bhagirathi, Tuhan Shiva menuju kepadamu. 104 00:15:30,033 --> 00:15:34,995 Lihatlah kehebatan ini. 105 00:16:07,894 --> 00:16:14,322 Siapa yang tidak gembira apabila berada di sampingnya. 106 00:16:15,151 --> 00:16:20,032 Dengan wajahnya yang penyayang, menghilangkan kesusahan. 107 00:16:20,131 --> 00:16:26,079 Membuatkan diri ini makin lama makin mengasihinya. 108 00:16:27,372 --> 00:16:32,294 Dengan permata berkilau pada lembing yang digenggamnya. 109 00:16:32,393 --> 00:16:38,116 Dia umpama pengantin lelaki yang sedia menghiasi pengantin perempuan. 110 00:16:42,053 --> 00:16:47,059 Dengan menggunakan bahunya yang kuat bagaikan belalai gajah... 111 00:16:47,158 --> 00:16:52,864 ...membuatkan fikiran yang terbelenggu ini menjadi tenang. 112 00:16:35,925 --> 00:16:37,177 Mak! 113 00:16:37,468 --> 00:16:39,687 Bukan hanya seribu kali Tuhan akan dimandikan,... 114 00:16:40,096 --> 00:16:43,191 ...tetapi buat selama-lamanya sekarang. Mak gembira sekarang? 115 00:16:45,476 --> 00:16:46,568 Ya. 116 00:17:45,203 --> 00:17:48,082 Guru, doa saya dimakbulkan seperti yang diramal awak. 117 00:17:48,456 --> 00:17:52,836 Anak saya tidak pernah mendaki semenjak kejadian itu. 118 00:17:52,961 --> 00:17:55,840 Pernahkan awak meragui kekuasaan Tuhan Shiva? 119 00:17:56,339 --> 00:17:59,684 Tapi sekarang dia sedang merenung topeng kayu... 120 00:18:00,093 --> 00:18:03,814 ...yang jatuh tepat kepadanya dari atas. 121 00:18:03,972 --> 00:18:05,269 Bagaimana sekarang? 122 00:18:06,683 --> 00:18:10,187 Tuhan Shiva ada cara misterinya tersendiri. 123 00:18:10,353 --> 00:18:11,821 Hanya dia yang tahu. 124 00:18:12,230 --> 00:18:12,981 Sedikit keraguan. 125 00:18:12,981 --> 00:18:16,613 Semenjak anak saya memastikan yang Tuhan Shiva mandi buat selamanya,... 126 00:18:17,068 --> 00:18:19,321 ...adakah impiannya untuk mendaki gunung akan tercapai... 127 00:18:19,445 --> 00:18:22,115 ...atau keinginan Sanga yang akan menjadi kenyataan? 128 00:18:22,115 --> 00:18:25,836 Pedulikan keraguan awak. Anak saya melakukannya demi saya! 129 00:18:26,202 --> 00:18:29,081 Keinginan saya akan dipenuhi. Betul, Guru? 130 00:18:29,831 --> 00:18:34,337 Tuhan Shiva melakukan apa yang diingininya. Hidup Tuhan Shiva! 131 00:18:34,435 --> 00:18:36,278 Hidup Tuhan Shiva! 132 00:18:37,338 --> 00:18:38,055 Apa dia cakap? 133 00:18:45,221 --> 00:18:46,313 Shiva! 134 00:18:46,405 --> 00:18:48,603 Sampai bila kau akan pegang topeng kayu itu? 135 00:18:48,699 --> 00:18:51,043 Ada seseorang di atas sana. 136 00:18:51,135 --> 00:18:53,729 Mungkin ada, tapi mak kau sedang panggil. 137 00:18:53,788 --> 00:18:56,166 - Mari pulang. - Pergilah dahulu, nanti aku pergi. 138 00:18:56,315 --> 00:18:57,532 Mari pulang. 139 00:19:01,070 --> 00:19:04,370 Kau siapa? Kenapa kau datang sini? 140 00:20:14,852 --> 00:20:19,528 Hati ini sesat. 141 00:20:20,942 --> 00:20:26,665 Bagaikan hilang ditelan ombak. 142 00:20:27,115 --> 00:20:32,542 Cuma mata ini yang bersinar di tengah-tengah bintang. 143 00:20:33,287 --> 00:20:36,291 Cuma diri ini yang menyanyi di tengah-tengah air terjun. 144 00:20:36,457 --> 00:20:41,179 Suara ini bergema menerobosi sungai, dengarlah! 145 00:20:42,672 --> 00:20:47,644 Dengan keberanian, kejayaan akan diraih. 146 00:20:48,928 --> 00:20:53,809 Kau terus melompat tinggi, mencapai dahan dengan yakin. 147 00:20:55,101 --> 00:21:00,073 Dengan keberanian, kejayaan akan diraih. 148 00:21:01,357 --> 00:21:07,080 Kau terus melompat tinggi, mencapai dahan dengan yakin. 149 00:21:38,227 --> 00:21:40,070 Aku bernafas untuk kamu. 150 00:21:41,314 --> 00:21:43,191 Hanya untuk kamu. 151 00:21:44,567 --> 00:21:50,074 Datanglah kepada aku dan kita hidup bersama. 152 00:21:50,656 --> 00:21:55,628 Mari aku khabarkan sesuatu kepada kamu, sayang. 153 00:21:57,455 --> 00:22:03,053 Aku memilih kamu sebagai jiwa dan raga aku. 154 00:22:03,586 --> 00:22:09,935 Walaupun tersandung dan jatuh, dengan pantasnya aku kembali datang. 155 00:22:10,026 --> 00:22:14,406 Kerana hembusan angin akan berhenti secara tiba-tiba tanpa alasan. 156 00:22:14,472 --> 00:22:22,348 Aku akan meranapkan semua gunung dalam sekelip mata. 157 00:22:22,438 --> 00:22:27,160 Dia kuat dan tiada musuh yang setaranya mampu menentang. 158 00:22:28,653 --> 00:22:33,375 Kemarahannya akan menimbulkan lagi kegerunan musuhnya. 159 00:22:34,867 --> 00:22:39,543 Dia kuat dan tiada musuh yang setaranya mampu menentang. 160 00:22:41,082 --> 00:22:46,179 Kemarahannya akan menimbulkan lagi kegerunan musuhnya. 161 00:23:27,962 --> 00:23:39,187 Kau datang entah dari mana bersama anugerah cinta. 162 00:23:40,599 --> 00:23:45,947 Tuturkanlah kata-kata dan aku bersumpah... 163 00:23:47,356 --> 00:23:52,157 ...aku akan serahkan hidup aku kepada kamu. 164 00:23:54,238 --> 00:23:59,961 Mendaki puncak yang mustahil, darahnya mengalir umpama anak sungai. 165 00:24:00,328 --> 00:24:06,131 Tubuhnya tegap umpama senjata. Hiduplah pahlawan ini untuk dunia. 166 00:24:06,584 --> 00:24:12,557 Serangan darat dan udara tidak mampu mematahkan semangat juangnya. 167 00:24:12,840 --> 00:24:18,722 Seorang tentera ganas akan bertukar hatinya menjadi lembut. 168 00:24:19,180 --> 00:24:22,059 Pembunuh ketakutan. Lautan kejayaan. 169 00:24:22,224 --> 00:24:25,194 Perjuangan yang sukar, ketenangan mengatasi. 170 00:24:25,353 --> 00:24:28,427 Pembunuh ketakutan. Lautan kejayaan. 171 00:24:28,522 --> 00:24:31,321 Perjuangan yang sukar, ketenangan mengatasi. 172 00:24:31,567 --> 00:24:34,537 Pembunuh ketakutan. Lautan kejayaan. 173 00:24:34,695 --> 00:24:37,244 Perjuangan yang sukar, ketenangan mengatasi. 174 00:24:37,339 --> 00:24:42,186 Dengan keberanian, kejayaan akan diraih. 175 00:24:43,454 --> 00:24:48,631 Kau terus melompat tinggi, mencapai dahan dengan yakin. 176 00:24:49,710 --> 00:24:55,058 Dengan keberanian, kejayaan akan diraih. 177 00:24:55,966 --> 00:25:01,268 Kau terus melompat tinggi, mencapai dahan dengan yakin. 178 00:25:02,223 --> 00:25:03,566 Dengan keberanian. 179 00:25:03,657 --> 00:25:08,629 Wahai pahlawan. Datanglah hampiri aku! 180 00:25:09,855 --> 00:25:16,830 Wahai kacak. Kau milik aku. 181 00:26:22,720 --> 00:26:24,688 Berhenti! 182 00:26:29,643 --> 00:26:30,940 Berhenti! 183 00:26:45,075 --> 00:26:46,292 Di sana! 184 00:27:06,847 --> 00:27:09,066 Kasi! 185 00:27:29,578 --> 00:27:31,546 Ini perangkap. Bunuh mereka! 186 00:28:07,336 --> 00:28:09,159 Dari mana kau dapat ini? 187 00:28:09,254 --> 00:28:12,508 Salah seorang pengikut kau, menyelinap ke kerajaan kami. 188 00:28:12,508 --> 00:28:16,229 Dia cuba selamatkan Devasena. Kami bunuh dia. 189 00:28:17,012 --> 00:28:19,686 Ini diikat pada tangannya. Aku mengambilnya dari dia. 190 00:28:20,015 --> 00:28:21,608 Aku tak tahu apa-apa lagi. 191 00:28:22,267 --> 00:28:23,985 Lepaskan aku! Lepaskan... 192 00:28:33,028 --> 00:28:35,702 Bakar semua mayat dan jangan tinggalkan sebarang jejak. 193 00:29:11,627 --> 00:29:16,053 Dilip juga telah mati dengan bermaruah, Ketua! 194 00:29:29,729 --> 00:29:32,573 Jangan gugurkan air mata. 195 00:29:33,357 --> 00:29:37,603 Raksasa dari istana itu telah mengurung puteri kita... 196 00:29:37,695 --> 00:29:39,413 ...dan merantainya di tengah-tengah kota. 197 00:29:47,582 --> 00:29:50,927 Permaisuri kita, Devasena, dilayan seperti lembu pameran. 198 00:29:59,383 --> 00:30:03,513 Kebanggaan dan maruah kita terluka dan kita sudah lama menderita. 199 00:30:04,113 --> 00:30:07,367 Tapi ini bukannya masa untuk menangis. 200 00:30:07,700 --> 00:30:09,543 Ini masa untuk kita berjuang. 201 00:30:10,229 --> 00:30:12,573 Kamu sudah lupa akan sumpah kamu? 202 00:30:13,107 --> 00:30:15,485 Kami akan ingat sumpah itu sehingga hembusan nafas terakhir. 203 00:30:15,584 --> 00:30:16,676 Untuk memastikannya tercapai,... 204 00:30:16,777 --> 00:30:18,950 - ...kita akan menghadapi badai. - Semangat kita takkan pudar. 205 00:30:19,113 --> 00:30:21,332 - Datanglah neraka atau banjir. - Kita akan berani! 206 00:30:21,490 --> 00:30:23,492 - Atau kematian menghancurkan kita. - Kita tidak akan gentar! 207 00:30:23,492 --> 00:30:25,085 Kita akan menyelamatkan Devasena! 208 00:30:27,248 --> 00:30:29,467 Sekiranya kita mahu mencapainya... 209 00:30:43,139 --> 00:30:45,733 Terdedah akan menjadi kelemahan kita... 210 00:30:46,309 --> 00:30:48,732 ...dan tiada masa untuk bersenang-lenang. 211 00:30:49,020 --> 00:30:51,068 Tubuh kita adalah untuk Ibu Negara kita, Kerajaan Kuntala... 212 00:30:51,356 --> 00:30:53,324 ...dan kewujudan kita adalah untuk membebaskan Devasena. 213 00:31:00,641 --> 00:31:01,688 Ketua... 214 00:31:02,142 --> 00:31:04,395 Saya banyak mendengar khabar baik tentang seorang pahlawan... 215 00:31:04,395 --> 00:31:06,318 ...bernama Kattappa dari Mahishmati. 216 00:31:07,022 --> 00:31:10,401 Saya dengar dia seorang yang baik. Bolehkah kita minta bantuannya? 217 00:31:10,776 --> 00:31:12,744 Karikala Kattappa Nadaar. 218 00:31:13,654 --> 00:31:15,122 Dia memang seorang yang baik. 219 00:31:15,864 --> 00:31:18,538 Dia boleh bantu jika dia sudi. 220 00:31:20,244 --> 00:31:23,088 Tapi dia enggan. 221 00:31:23,998 --> 00:31:27,753 Kattappa adalah hamba kerajaan Mahishmati. 222 00:31:35,160 --> 00:31:36,377 Kattappa. 223 00:31:37,663 --> 00:31:40,883 Seorang pedagang pedang, Sheik Aslam Khan dari Kabul mahu jumpa kamu. 224 00:31:52,761 --> 00:31:56,641 Bijih diperolehi dari lombong Baghdad. 225 00:31:57,307 --> 00:31:59,730 Disucikan dalam relau gunung Golan. 226 00:32:00,185 --> 00:32:03,280 Ditempa oleh tukang besi terbaik di Persia. 227 00:32:05,266 --> 00:32:07,360 Dengan pedang ini di tangan,... 228 00:32:07,518 --> 00:32:10,362 ...seorang budak pun mampu memotong 10 pokok beringin. 229 00:32:14,400 --> 00:32:16,243 Aku namakannya sebagai Sikander. 230 00:32:17,820 --> 00:32:19,072 Pedang kebanggaan. 231 00:32:26,079 --> 00:32:27,672 Pedang yang sangat baik. 232 00:32:27,956 --> 00:32:31,836 Tapi maafkan aku, Aslam, ini tidak sesuai dengan kelajuan kami. 233 00:32:32,211 --> 00:32:33,428 Biadap! 234 00:32:37,091 --> 00:32:41,972 Bercakap dan menumpahkan darah tidak boleh ditarik semula. 235 00:32:42,889 --> 00:32:47,565 Lawanlah pedang aku untuk membuktikan kata-kata kau. 236 00:33:12,847 --> 00:33:14,849 Sudah terbuktikah kata-kata aku, Kattappa? 237 00:33:38,414 --> 00:33:41,968 Aku telah mengembara di pelosok dunia, China, Persia, Mongolia, Yunani. 238 00:33:42,544 --> 00:33:44,638 Tapi aku belum pernah jumpa pahlawan seperti kau. 239 00:33:45,130 --> 00:33:48,475 Menjadi penghormatan seandainya kita dapat menikmati roti bersama. 240 00:33:49,175 --> 00:33:51,473 - Silakan, Kattappa. - Maafkan aku, Aslam. 241 00:33:51,886 --> 00:33:56,212 Hamba di sini tidak dibenarkan makan dengan tetamu diraja. 242 00:33:56,307 --> 00:33:57,399 Hamba? 243 00:33:58,726 --> 00:34:03,302 Kau merupakan ketua gudang senjata, tak mungkin kau seorang hamba? 244 00:34:03,398 --> 00:34:06,151 Ya, Aslam. Hamba sebagaimana yang kau belum pernah jumpa. 245 00:34:06,317 --> 00:34:08,240 Dia menempa senjata untuk perang. 246 00:34:08,528 --> 00:34:11,498 Ketika perang, dia perlu melindungi raja dengan nyawanya sendiri. 247 00:34:11,906 --> 00:34:15,035 Selepas perang, dia perlu kembali menjadi hamba. 248 00:34:17,245 --> 00:34:21,876 Beritahu aku, berapa harga untuk kebebasan kau? 249 00:34:22,625 --> 00:34:26,129 Aku akan bayar walau berapa sahaja harga untuk kebebasan kau. 250 00:34:27,505 --> 00:34:29,849 Kau takkan dapat hamba itu, Aslam. 251 00:34:30,175 --> 00:34:35,346 Nenek moyang aku telah berjanji yang anak kelahiran puak kami... 252 00:34:35,404 --> 00:34:38,408 ...akan berkhidmat kepada kerajaan Mahishmati buat seumur hidupnya. 253 00:34:38,558 --> 00:34:43,021 Janji nenek moyang kau sudah lapuk, tapi kau masih patuh. 254 00:34:43,188 --> 00:34:45,056 Orang yang membuat janji mungkin sudah mati,... 255 00:34:45,148 --> 00:34:48,493 ...tapi kata-kata mereka masih hidup, Aslam. 256 00:34:49,152 --> 00:34:53,248 Untuk hayat ini, janji ini akan berterusan. 257 00:34:53,740 --> 00:34:59,122 Seandainya kesetiaan mempunyai rupa, itulah diri kau, Kattappa. 258 00:35:00,663 --> 00:35:02,381 Kalau kau perlukan apa-apa,... 259 00:35:02,665 --> 00:35:05,784 ...jangan sesekali lupa yang kau mempunyai rakan seumur hidup. 260 00:35:27,026 --> 00:35:28,243 - Vaishali. - Ya. 261 00:35:30,405 --> 00:35:32,078 - Awak nak ke mana? - Nanti saya balik. 262 00:37:15,014 --> 00:37:16,391 Kita ada peluang keemasan... 263 00:37:16,557 --> 00:37:18,275 ...untuk memenuhi sumpah yang kita laungkan. 264 00:37:18,559 --> 00:37:23,697 Mereka akan menyambut hari lahir Bhallaladeva pada bulan hadapan. 265 00:37:24,190 --> 00:37:26,739 Seluruh kerajaan akan sibuk dengan sambutan tersebut. 266 00:37:29,153 --> 00:37:31,181 Peluang untuk membebaskan Permaisuri Devasena. 267 00:37:31,280 --> 00:37:35,160 - Bagi saya peluang, ketua! - Ketua, izinkan saya pergi! 268 00:37:35,785 --> 00:37:37,628 Saya tawarkan kepada Avanthika, untuk kali ini. 269 00:37:41,791 --> 00:37:43,213 Avanthika! 270 00:37:52,954 --> 00:37:54,547 Apa ini, Avanthika? 271 00:37:57,917 --> 00:37:59,294 Dari mana datangnya ini? 272 00:38:00,420 --> 00:38:03,845 Kau lebih utamakan kecantikan daripada sumpah! 273 00:38:05,633 --> 00:38:10,013 Kau tak mampu mempertaruhkan hidup memandangkan kau lebih menyayangi diri. 274 00:38:10,680 --> 00:38:13,149 Kau tidak layak mendapat penghormatan ini. Pergi! 275 00:38:24,569 --> 00:38:27,539 Air mata ini bukan bukti yang saya seorang pengecut... 276 00:38:29,032 --> 00:38:31,376 ...mahu pun kerana kesakitan. 277 00:38:32,253 --> 00:38:36,724 Ini adalah bukti darah saya yang mendidih. 278 00:38:38,467 --> 00:38:41,562 Kalau tuan boleh rasai kesungguhan itu,... 279 00:38:43,764 --> 00:38:45,266 ...izinkanlah saya pergi. 280 00:38:54,441 --> 00:38:57,035 Kau perlu pergi dalam dua hari. Bersiap-sedialah. 281 00:39:00,686 --> 00:39:03,030 Hati-hati dan selesaikan tugas kau, Avanthika. 282 00:39:03,189 --> 00:39:05,408 Kalau kau tertangkap kerana kecuaian sendiri,... 283 00:39:05,566 --> 00:39:08,820 ...Bhallaladeva akan menyeksa kau tanpa belas kasihan sebelum kau dibunuh. 284 00:39:37,640 --> 00:39:46,276 Kerajaan Mahishmati kita akan kekal kebal dari kekalahan. 285 00:39:46,941 --> 00:39:56,373 Selagi matahari, bulan dan bintang-bintang bersinar. 286 00:40:08,212 --> 00:40:15,266 Kehormatan dan kemuliaan disanjung tinggi di sini. 287 00:40:17,555 --> 00:40:22,086 Sebuah kerajaan berkembang, kerajaan bahagia... 288 00:40:22,184 --> 00:40:26,781 ...dan rumah keamanan. 289 00:40:36,532 --> 00:40:45,819 Semoga kemuliaan Mahishmati melonjak tinggi. 290 00:40:45,916 --> 00:40:49,696 Bendera kami dengan lambang matahari terbit. 291 00:40:49,795 --> 00:40:54,175 Takhta emas kami diapit oleh kuda jantan. 292 00:41:09,985 --> 00:41:13,397 Yang Mulia, baru dua hari semenjak kita menangkap lembu di hutan. 293 00:41:13,489 --> 00:41:16,859 Kita belum membunuhnya. Ini sangat bahaya... 294 00:41:16,951 --> 00:41:18,578 Tuan Menteri! 295 00:41:19,286 --> 00:41:24,793 Kita perlukan 10 ekor lembu untuk menakutkan Bhallaladeva. 296 00:41:25,751 --> 00:41:27,128 Silakan. 297 00:42:27,931 --> 00:42:29,183 Tumbangkan, Bhalla! 298 00:42:39,943 --> 00:42:41,035 Bunuh dia, ayah. 299 00:42:53,040 --> 00:42:54,542 Atuk nampak? 300 00:42:54,958 --> 00:42:56,756 Yang Mulia menumbangkan lembu. 301 00:42:57,085 --> 00:42:58,828 Kemenangan kepada raja! 302 00:42:58,921 --> 00:43:00,923 Kaki yang gagah. 303 00:43:03,467 --> 00:43:04,935 Tahniah, Yang Mulia! 304 00:43:37,876 --> 00:43:39,048 Bhallaladeva! 305 00:43:42,839 --> 00:43:43,840 Ayah! 306 00:43:44,341 --> 00:43:45,513 Ayah berjaya! 307 00:43:45,717 --> 00:43:48,111 - Kamu pernah jumpa pahlawan sehebat ini? - Tidak, putera! 308 00:43:52,161 --> 00:43:56,667 Kesetiaan kau menghiburkan aku, Kattappa. 309 00:43:59,459 --> 00:44:03,342 Aku tahu kau memendam hasrat untuk membunuh aku. 310 00:44:05,841 --> 00:44:08,845 Tapi kau masih mempertaruhkan nyawa kau untuk menyelamatkan aku. 311 00:44:09,303 --> 00:44:10,646 Bagaimana kau lakukannya? 312 00:44:11,680 --> 00:44:13,273 Bagaimana kau mampu buat semua ini? 313 00:44:14,600 --> 00:44:17,023 Baiklah! Kau layak minta ganjaran. 314 00:44:19,188 --> 00:44:20,781 Mintalah apa sahaja. 315 00:44:23,567 --> 00:44:24,614 Yang Mulia! 316 00:44:24,902 --> 00:44:30,534 Tuan telah merantai Devasena selama 25 tahun. 317 00:44:32,075 --> 00:44:33,543 Tolong bebaskan dia. 318 00:44:39,291 --> 00:44:42,511 Baiklah. Memandangkan aku telah berjanji. 319 00:44:43,003 --> 00:44:46,883 Bunuh Devasena dan bebaskan dia. 320 00:44:47,401 --> 00:44:52,623 Tiada kebebasan yang lebih baik daripada kematian. Ayuh. 321 00:44:54,784 --> 00:44:56,161 Tak mahu? 322 00:44:57,745 --> 00:44:59,713 Jadi, biarkanlah dia menderita. 323 00:45:00,873 --> 00:45:03,877 Bukan untuk 25 tahun lagi, tapi sehingga dia mati! 324 00:45:38,287 --> 00:45:40,287 Perempuan tua! Bangun! 325 00:45:47,798 --> 00:45:49,095 Bangun. 326 00:46:26,755 --> 00:46:31,761 Devasena, aku harap tiada apa yang kurang dalam seksaan kau. 327 00:46:34,888 --> 00:46:38,267 Kau lebih memilih dia daripada aku. 328 00:46:39,768 --> 00:46:41,941 Di mana dia sekarang? 329 00:46:43,455 --> 00:46:46,083 Jujurlah, Devasena. 330 00:46:46,875 --> 00:46:48,673 Dalam beberapa tahun ini,... 331 00:46:48,769 --> 00:46:53,445 ...pernahkah kau dengar nama dia diucapkan? 332 00:46:55,968 --> 00:46:59,689 Pada malam yang gelap dan panjang, ketika kau terdesak,... 333 00:47:00,264 --> 00:47:05,703 ...dan sedang dirantai, pernahkan kau dengar nama dia? 334 00:46:39,649 --> 00:46:40,696 Tidak. 335 00:47:12,143 --> 00:47:14,942 Mahishmati telah melupakan dia, Devasena. 336 00:47:15,355 --> 00:47:17,904 Rakyat jelata tidak lagi menyebut namanya... 337 00:47:18,358 --> 00:47:20,452 ...dan sudah melupakan dia. 338 00:47:22,195 --> 00:47:25,165 Cuma dua orang yang berada dalam kerajaan ini masih ingat dia. 339 00:47:26,032 --> 00:47:27,784 Kau dan aku. 340 00:47:28,618 --> 00:47:32,043 Kau ingat dia kerana kau mahu bertemu dengan dia sebelum kau mati. 341 00:47:34,298 --> 00:47:38,344 Dan aku ingat dia kerana aku mahu bunuh dia dengan tangan aku sendiri. 342 00:47:41,280 --> 00:47:43,678 Tapi kedua-dua keinginan kita tidak akan dapat dicapai. 343 00:48:56,569 --> 00:48:57,821 Puan Devasena! 344 00:49:00,114 --> 00:49:01,912 Sekurang-kurangnya, terimalah sekarang. 345 00:49:02,450 --> 00:49:06,329 Awak cuma perlu bersetuju dan saya akan bebaskan awak dari rantai ini. 346 00:49:08,748 --> 00:49:10,967 Awak mahu jadi tahanan buat seumur hidup? 347 00:49:13,461 --> 00:49:14,838 Tidak, Kattappa. 348 00:49:15,755 --> 00:49:20,636 Anak saya akan datang dan dia akan bebaskan saya. 349 00:49:22,687 --> 00:49:24,940 Bagaimana anak awak yang telah mati akan datang bebaskan awak? 350 00:49:25,448 --> 00:49:27,041 Anak saya masih hidup. 351 00:49:28,660 --> 00:49:31,038 Dia akan datang cari saya. 352 00:49:31,204 --> 00:49:36,005 Awak menderita di atas nama anak yang telah mati, puan. 353 00:49:37,460 --> 00:49:39,554 Tolonglah terima. 354 00:49:39,646 --> 00:49:43,025 Aku takkan dapat peluang seumpama ini lagi. 355 00:49:43,800 --> 00:49:46,929 Pengawal untuk tugasan malam akan tiba bila-bila masa sahaja. 356 00:49:47,028 --> 00:49:48,280 Tolonglah setuju! 357 00:49:49,472 --> 00:49:51,065 Tolonglah terima! 358 00:49:52,350 --> 00:49:56,696 Saya sedang merayu kepada awak dan awak masih buat kerja gila ini. 359 00:50:05,599 --> 00:50:10,947 Awak sangka saya sedang kumpul ranting seperti perempuan gila, Kattappa? 360 00:50:12,481 --> 00:50:14,074 Ini kayu api pengebumian! 361 00:50:19,238 --> 00:50:28,214 Ini kayu api untuk membakar mayat dan darah Bhallaladeva menjadi abu. 362 00:50:31,500 --> 00:50:33,093 Anak saya akan datang,... 363 00:50:33,252 --> 00:50:36,426 ...dia akan mengheret binatang itu dan mencampaknya ke kayu api ini. 364 00:50:36,964 --> 00:50:39,433 Anak saya akan meminta saya menyalakan kayu api... 365 00:50:39,592 --> 00:50:41,845 ...ketika Bhalla masih hidup. 366 00:50:42,595 --> 00:50:45,314 Tangisan Kematian Bhallaladeva akan bergema... 367 00:50:46,015 --> 00:50:49,394 ...menjangkaui tembok Mahishmati. 368 00:50:50,603 --> 00:50:52,571 Anak saya akan datang! 369 00:51:03,693 --> 00:51:05,286 Apa yang berlaku, Avanthika? 370 00:51:05,778 --> 00:51:08,907 Ada seseorang melukis pada tangan saya di sini malam tadi. 371 00:51:10,825 --> 00:51:14,045 Dia akan datang balik jika dia nampak saya. 372 00:52:54,984 --> 00:52:57,908 Avanthika? Ada apa pada bahu awak? 373 00:53:07,496 --> 00:53:09,999 - Avanthi... - Pergi dahulu, nanti saya datang! 374 00:53:09,999 --> 00:53:11,296 Avanthi, tunggu! 375 00:53:35,268 --> 00:53:37,771 Awak nampak lukisan pada bahu awak? Awak suka? 376 00:53:39,814 --> 00:53:42,283 Kenapa wajah awak muram? Tak bolehkah awak senyum sedikit? 377 00:53:55,454 --> 00:53:56,546 Alamak! 378 00:53:56,789 --> 00:53:58,757 Kenapa awak panah saya? 379 00:53:58,849 --> 00:54:00,567 Awak mahu bunuh lelaki yang kesepian ini? 380 00:54:02,503 --> 00:54:05,507 - Awak siapa? - Itu lebih baik. 381 00:54:05,606 --> 00:54:07,654 Nama saya Shiva. Saya datang dari Kampung Ambuli. 382 00:54:07,750 --> 00:54:09,377 Saya mendaki gunung ini hanya untuk awak.. 383 00:54:14,557 --> 00:54:15,729 Garangnya! 384 00:54:40,791 --> 00:54:45,171 Nampak, awak patut dengar. Sekarang awak terjatuh dalam lubang. 385 00:54:48,632 --> 00:54:49,633 Avanthika? 386 00:54:54,776 --> 00:54:58,076 - Beritahu awak siapa? - Saya dah cakap jujur. 387 00:54:58,171 --> 00:54:59,639 - Saya mendaki gunung... - Diam. 388 00:55:00,240 --> 00:55:02,584 Mungkin awak menyukai Tuhan Shiva! 389 00:55:02,676 --> 00:55:04,428 Itulah yang saya maksudkan. Saya Shiva! 390 00:55:08,707 --> 00:55:11,927 Saya akan beritahu awak. Saya akan beritahu segala-galanya. 391 00:55:13,962 --> 00:55:17,662 - Tapi sebelum itu saya nak tanya. - Apa? 392 00:55:17,757 --> 00:55:22,433 Awak siapa? Awak siapa? 393 00:55:29,769 --> 00:55:30,736 Awak sedang memegang pedang. 394 00:55:30,896 --> 00:55:34,275 Belum lagi baju besi dan renungan tajam awak. 395 00:55:34,983 --> 00:55:37,532 Saya tak tanya tentang topeng awak ini. 396 00:55:37,861 --> 00:55:41,582 Saya nak tahu siapakah gerangan di sebaliknya. 397 00:55:46,328 --> 00:55:47,420 Perlukah saya beritahu? 398 00:55:50,373 --> 00:55:53,422 Awak seorang perempuan dan saya seorang lelaki. 399 00:55:56,129 --> 00:55:57,847 Saya datang ke sini untuk mencintai awak. 400 00:56:33,903 --> 00:56:36,076 Sekarang itu menyakitkan. 401 00:58:40,452 --> 00:58:41,749 Ini milik saya. 402 00:58:43,247 --> 00:58:45,045 Saya tercicirnya berhampiran air terjun. 403 00:58:47,793 --> 00:58:52,845 Awak betul-betul daki gunung itu untuk cari saya? 404 00:58:55,092 --> 00:58:56,184 Cuma untuk saya? 405 00:58:58,137 --> 00:59:01,232 Saya datang dari jauh hanyalah untuk melihat senyuman di sebalik topeng ini. 406 00:59:03,517 --> 00:59:04,985 Saya masih belum melihatnya. 407 00:59:29,460 --> 00:59:34,662 Burung berkicau dan meminta kamu membawa aku bersama. 408 00:59:34,757 --> 00:59:40,480 Biarkan kita terus dahagai cinta dan biarkan cinta kita berputik. 409 00:59:42,348 --> 00:59:47,354 Dengarlah degupan jantung ini yang bergema. 410 00:59:47,453 --> 00:59:52,710 Biarkan waktu terhenti dan cinta menghidupkan kita. 411 00:59:52,808 --> 00:59:57,714 Kehidupan yang aku jalani sebelum ini tiada maknanya. 412 00:59:57,813 --> 01:00:02,410 Namun sekarang aku ingin hidup bersama kamu. 413 01:00:02,659 --> 01:00:07,631 Aku berjanji kepada hati ini. 414 01:00:07,790 --> 01:00:12,967 Aku akan lahir seratus kali untuk kamu. 415 01:00:13,061 --> 01:00:17,942 Burung berkicau dan meminta kamu membawa aku bersama. 416 01:00:18,008 --> 01:00:23,856 Biarkan kita terus dahagai cinta dan biarkan cinta kita berputik. 417 01:00:44,785 --> 01:00:49,461 Aku akan karangkan sajak cinta di langit. 418 01:00:49,915 --> 01:00:54,466 Marilah kita hidup bersama-sama buat selamanya. 419 01:00:54,753 --> 01:01:04,631 Tulislah dengan mata kamu dan jadikan hati ini sebagai alas lukisannya. 420 01:01:04,721 --> 01:01:08,851 Jatuh cinta begitu indah. 421 01:01:09,017 --> 01:01:14,139 Kehidupan yang aku jalani sebelum ini tiada maknanya. 422 01:01:14,231 --> 01:01:19,183 Namun sekarang aku ingin hidup bersama kamu. 423 01:01:19,278 --> 01:01:29,006 Aku berjanji kepada hati ini. Aku akan lahir seratus kali untuk kamu. 424 01:01:29,563 --> 01:01:34,410 Burung berkicau dan meminta kamu membawa aku bersama. 425 01:01:34,501 --> 01:01:39,632 Biarkan kita terus dahagai cinta dan biarkan cinta kita berputik. 426 01:01:39,698 --> 01:01:44,875 Dengarlah degupan jantung ini yang bergema. 427 01:01:44,970 --> 01:01:50,727 Biarkan waktu terhenti dan cinta menghidupkan kita. 428 01:02:05,140 --> 01:02:08,861 Ini belum pernah dilihat oleh sesiapa. 429 01:02:09,019 --> 01:02:11,818 Patung emas setinggi 100 kaki. 430 01:02:12,105 --> 01:02:14,824 Sedangkan Tuhan sendiri tidak mendapat penghormatan sebegini. 431 01:02:15,191 --> 01:02:17,034 Sebaik sahaja didirikan,... 432 01:02:17,319 --> 01:02:20,198 ...anak tuan, Raja Bhalaladeva yang terkenal... 433 01:02:20,363 --> 01:02:22,536 ...akan terus dilaung namanya di seluruh pelosok dunia. 434 01:02:24,242 --> 01:02:28,022 - Semua persiapan lancar? - Lancar, Yang Mulia! 435 01:02:28,121 --> 01:02:30,215 Sambutan yang gilang-gemilang akan diadakan. 436 01:02:30,373 --> 01:02:34,094 Semua orang akan menyaksikan perkara baharu, Yang Mulia! 437 01:02:58,610 --> 01:02:59,827 Avanthika. 438 01:03:37,774 --> 01:03:39,026 Geledah dia! 439 01:04:14,769 --> 01:04:15,986 Serang! 440 01:05:09,056 --> 01:05:10,649 Baahubali. 441 01:05:12,684 --> 01:05:17,440 Tuanku! Maafkan saya! Tolong jangan bunuh saya! 442 01:05:17,815 --> 01:05:21,570 Tuanku! Maafkan saya! 443 01:05:29,368 --> 01:05:30,745 Maafkan saya. 444 01:07:08,717 --> 01:07:09,809 Shiva! 445 01:07:52,685 --> 01:07:55,108 Maafkan saya, Shiva. 446 01:07:56,188 --> 01:07:57,815 Saya buntu nak buat apa. 447 01:07:58,941 --> 01:08:02,241 Saya tak boleh lepaskan awak atau mengabaikan tugasan saya... 448 01:08:02,820 --> 01:08:04,697 Awak milik saya, Avanthika. 449 01:08:05,698 --> 01:08:07,792 Semua milik awak adalah milik saya. 450 01:08:09,827 --> 01:08:11,921 Saya juga berkongsi bebanan awak. 451 01:08:20,472 --> 01:08:22,850 Saya tak tahu siapa Devasena. 452 01:08:23,475 --> 01:08:25,569 Jika tujuan awak adalah untuk membebaskan dia,... 453 01:08:27,897 --> 01:08:29,444 ...saya akan kembalikan dia. 454 01:08:31,483 --> 01:08:32,860 Ini janji saya. 455 01:08:38,157 --> 01:08:42,779 Kayu api telah menyala dan aku merasa tercekik. 456 01:08:42,870 --> 01:08:46,750 Namun demikian ada kerinduan dalam hati aku. 457 01:08:47,625 --> 01:08:56,878 Adakah matahari akan terbit lagi, tanyalah ikatan rantai ini. 458 01:08:56,967 --> 01:09:01,564 Kerajaan! Lihatlah siapa yang datang. 459 01:09:57,640 --> 01:10:01,395 Mahishmati, kamu boleh bernafas sekarang. 460 01:10:02,436 --> 01:10:04,359 Anak aku sudah kembali. 461 01:10:05,172 --> 01:10:06,924 Baahubali kembali! 462 01:11:24,255 --> 01:11:26,887 Diminta tepuk tangan apabila tugu raja didirikan! 463 01:11:27,925 --> 01:11:30,519 Diminta tepuk tangan apabila tugu raja didirikan! 464 01:12:15,932 --> 01:12:17,354 Jangan bimbang! 465 01:12:17,683 --> 01:12:19,677 Patung ini setinggi 100 kaki. 466 01:12:19,369 --> 01:12:22,043 Tak mampu mengorbankan seratus kepala. 467 01:13:24,517 --> 01:13:25,609 Terima kasih. 468 01:13:33,987 --> 01:13:35,455 Baahubali. 469 01:13:36,782 --> 01:13:39,936 - Baahubali? - Baahubali. 470 01:13:40,035 --> 01:13:42,529 - Baahubali! - Baahubali! 471 01:13:42,621 --> 01:13:46,922 Baahubali! Baahubali! 472 01:13:50,129 --> 01:13:52,452 - Cepat! - Baahubali! 473 01:13:52,548 --> 01:13:55,267 Baahubali! Baahubali! 474 01:13:57,177 --> 01:14:02,024 Baahubali! Baahubali! 475 01:14:02,933 --> 01:14:05,607 Baahubali! Baahubali! 476 01:14:10,649 --> 01:14:14,620 Baahubali! Baahubali! 477 01:14:18,907 --> 01:14:20,124 Siapa dia? 478 01:14:24,413 --> 01:14:29,761 Baahubali! Baahubali! 479 01:15:00,365 --> 01:15:02,663 Baahubali! Baahubali! 480 01:15:05,996 --> 01:15:09,170 Baahubali! Baahubali! 481 01:15:12,628 --> 01:15:14,630 Baahubali! Baahubali! 482 01:15:37,152 --> 01:15:38,369 Baahubali! Baahubali! 483 01:15:41,281 --> 01:15:50,133 Baahubali! Baahubali! 484 01:16:17,795 --> 01:16:20,514 Sudah 15 hari pemergian anak saya. 485 01:16:20,714 --> 01:16:22,432 Tapi dia belum pulang. 486 01:16:22,591 --> 01:16:24,434 Saya mahu tahu keadaannya. 487 01:16:24,593 --> 01:16:27,312 Patung Shiva pun dia mampu angkat seorang diri. Dia selamat. 488 01:16:27,554 --> 01:16:29,807 Kalau dia selamat, kenapa belum pulang? 489 01:16:29,973 --> 01:16:32,442 Mungkin dia menemui keluarganya. 490 01:16:32,601 --> 01:16:34,695 Tentu dia telah sedar yang kita ibu-bapa angkatnya. 491 01:16:34,853 --> 01:16:37,652 Dia takkan kembali? Dia takkan panggil saya sebagai emak lagi? 492 01:16:37,856 --> 01:16:39,699 Cepat semua! 493 01:16:53,580 --> 01:16:54,797 Mari. 494 01:17:03,340 --> 01:17:07,015 Ketika itu tuan melihat renungan membara saya dan menugaskan saya. 495 01:17:07,177 --> 01:17:10,306 Sekali lagi saya meminta supaya tuan percayakan saya. 496 01:17:11,098 --> 01:17:15,228 Saya tahu Shiva akan menyelamatkan Permaisuri Devasena. Percayalah. 497 01:17:18,021 --> 01:17:18,567 Baiklah. 498 01:17:30,378 --> 01:17:31,846 Siapa kata bahawa Baahubali,... 499 01:17:32,004 --> 01:17:34,598 ...orang yang menunjukkan kita jalan yang benar sudah tiada? 500 01:17:41,347 --> 01:17:43,725 Aku masih hidup namun tidak mampu melakukan apa-apa. 501 01:17:45,017 --> 01:17:49,022 Kau telah meninggal namun masih hidup di hati semua orang. 502 01:17:54,986 --> 01:17:58,365 Baahubali! Baahubali! 503 01:17:59,532 --> 01:18:03,207 Laungan namanya masih bergema. 504 01:18:03,953 --> 01:18:09,380 Seolah-olah tugu dia yang sedang didirikan! 505 01:18:10,251 --> 01:18:12,845 Adakah orang ramai cuma meluahkan perasaan mereka? 506 01:18:15,433 --> 01:18:17,652 Atau mereka memang melihat seseorang? 507 01:18:18,811 --> 01:18:20,484 Tidak, mustahil! 508 01:18:22,064 --> 01:18:24,487 Mari kita soal tentera yang bertugas. 509 01:18:24,650 --> 01:18:27,115 Siapa yang mula-mula melaungkan namanya dan apa alasannya. 510 01:19:05,243 --> 01:19:06,916 Apa kau buat di sini? 511 01:19:07,078 --> 01:19:08,921 - Aku sedang... - Raja minta berkumpul. Mari! 512 01:19:21,759 --> 01:19:25,354 Siapa yang mula-mula melaungkan nama Baahubali di khalayak ramai? 513 01:19:28,826 --> 01:19:31,500 Adakah aku sedang bercakap dengan dinding? 514 01:19:31,704 --> 01:19:34,958 Cakap! Atau aku potong lidah kamu! 515 01:19:35,583 --> 01:19:39,554 - Saya tak melihatnya, Tuanku! - Berhenti! 516 01:19:41,672 --> 01:19:44,141 Kamu semua memang bodoh! Ada di antara kamu yang melihatnya? 517 01:19:44,342 --> 01:19:45,764 Saya melihatnya, Tuanku! 518 01:20:40,031 --> 01:20:44,502 Aku pernah melihat mata itu sebelum ini! 519 01:21:30,204 --> 01:21:34,300 - Bhadra! Aku mahu dia hidup-hidup! - Mari pergi! 520 01:21:48,639 --> 01:21:50,266 Kau siapa? 521 01:22:06,949 --> 01:22:08,542 Dia di sini! Tangkap dia. 522 01:22:19,336 --> 01:22:20,758 Tangkap dia. 523 01:23:00,370 --> 01:23:01,542 Bunyikan penggera! 524 01:23:01,380 --> 01:23:02,927 Saya datang untuk selamatkan awak. 525 01:23:04,842 --> 01:23:07,561 Kattappa, istana telah dimasuki perompak. 526 01:23:07,803 --> 01:23:09,396 Dia membakar kamar Raja! 527 01:23:09,555 --> 01:23:11,057 Kamu ke arah utara. 528 01:23:28,850 --> 01:23:31,979 Kattappa, potong tangan dan kakinya, tapi aku mahu dia hidup-hidup. 529 01:23:32,187 --> 01:23:34,861 - Baiklah, Putera! - Aku mahu dia hidup-hidup! 530 01:23:37,734 --> 01:23:38,906 Mari! 531 01:23:46,968 --> 01:23:48,311 Penggera! 532 01:24:53,480 --> 01:24:54,732 Serang! 533 01:25:56,460 --> 01:25:58,929 Bangun! 534 01:25:58,656 --> 01:26:00,624 Perempuan tua! 535 01:26:02,994 --> 01:26:06,706 Bertahun-tahun hukuman kerana curang dan kau masih tidak malu! 536 01:26:09,250 --> 01:26:13,255 Setiap kali jumpa lelaki, tentu kau akan ikut! 537 01:27:16,713 --> 01:27:19,136 Kattappa! Dia akan bunuh aku! Dia akan bunuh aku! 538 01:27:19,341 --> 01:27:20,718 Putera! 539 01:27:20,842 --> 01:27:23,140 Ini tugas saya untuk melindungi awak! 540 01:27:25,639 --> 01:27:32,024 Untuk membunuh awak, dia perlu berhadapan dengan saya dahulu! 541 01:28:36,379 --> 01:28:37,596 Kattappa! 542 01:28:38,923 --> 01:28:40,140 Kattappa! 543 01:28:51,060 --> 01:28:52,232 Devasena! 544 01:28:55,398 --> 01:28:56,524 Serang! 545 01:28:56,691 --> 01:28:59,240 Mereka akan menyerang Devasena. Hentikan mereka. 546 01:28:59,360 --> 01:29:01,033 Hidup Mahishmati! 547 01:29:33,061 --> 01:29:34,358 Shiva! 548 01:29:37,334 --> 01:29:38,677 Siddha! 549 01:31:03,891 --> 01:31:05,313 Anila! 550 01:31:48,203 --> 01:31:52,208 Baahubali! 551 01:33:12,542 --> 01:33:15,216 Awak telah memarakkan kembali harapan kami. 552 01:33:15,419 --> 01:33:18,314 Awak telah membentuknya menjadi pahlawan dan membawanya kembali kepada kami. 553 01:33:18,381 --> 01:33:23,558 Kerajaan Mahishmati akan berterima kasih kepada awak. 554 01:33:40,237 --> 01:33:42,080 Emak aku memandang aku... 555 01:33:42,948 --> 01:33:45,076 ...dengan kesedihan ini dan bukan kasih sayang biasa. 556 01:33:48,704 --> 01:33:52,215 Aku tak kenal mereka tapi mereka memandang aku seolah-olah aku Tuhan mereka! 557 01:33:54,835 --> 01:33:56,963 Dan ketika aku melihat penderitaan perempuan itu,... 558 01:33:57,462 --> 01:33:59,339 ...perempuan yang aku belum pernah temui,... 559 01:34:01,008 --> 01:34:05,309 ...darah aku mendidih dan jiwa aku sakit! Kenapa? 560 01:34:06,722 --> 01:34:07,974 Siapa aku? 561 01:34:08,049 --> 01:34:12,771 Kau merupakan anak kepada penyelamat kami, Amarendra Baahubali. 562 01:34:14,180 --> 01:34:16,979 Kau merupakan penawar kepada emak kau, Devasena... 563 01:34:17,183 --> 01:34:18,901 ...yang telah menanti kau selama 25 tahun. 564 01:34:20,770 --> 01:34:26,285 Kau adalah buah pengorbanan Bonda Sivagami. 565 01:34:26,693 --> 01:34:30,288 Cerita yang kau perlu ketahui bermula 50 tahun yang lepas. 566 01:34:30,530 --> 01:34:32,783 Kerajaan Mahishmati ini didirikan... 567 01:34:32,949 --> 01:34:35,919 ...oleh datuk kau, Maharaja Vikramadeva. 568 01:34:36,077 --> 01:34:41,124 Walaupun paling tua, Bijjaiadeva tidak ditabalkan kerana kelicikannya. 569 01:34:41,291 --> 01:34:46,548 Tapi Bijjaiadeva menganggap itu kerana kecacatan fizikalnya. 570 01:34:47,005 --> 01:34:50,100 Dan itu menyebabkan dirinya memberontak. 571 01:34:51,551 --> 01:34:55,101 Tiba waktu raja mangkat. 572 01:34:55,680 --> 01:34:58,775 Dia meninggalkan rakyatnya... 573 01:34:58,933 --> 01:35:02,107 ...dan permaisuri yang hamil enam bulan. 574 01:35:02,270 --> 01:35:06,025 Tiga bulan berlalu dan Mahishmati terus berduka. 575 01:35:06,274 --> 01:35:09,744 Adik ipar raja dan isteri Bijjaiadeva, Sivagami... 576 01:35:09,903 --> 01:35:13,533 ...mengambil tampuk kepimpinan kerajaan. 577 01:35:14,657 --> 01:35:16,125 Sebagai perempuan yang bijak,... 578 01:35:16,242 --> 01:35:18,119 ...dia menumpukan kepada kesejahteraan rakyat... 579 01:35:18,286 --> 01:35:20,414 ...dan pertahanan kerajaan. 580 01:35:21,581 --> 01:35:27,007 Dia mampu mengesan komplot perancangan merampas takhta. 581 01:35:28,129 --> 01:35:33,681 Permaisuri bersalin ketika malam bulan baru. 582 01:35:44,067 --> 01:35:46,195 Kami gagal selamatkan permaisuri, puan! 583 01:35:51,241 --> 01:35:52,458 Anak lelaki! 584 01:36:09,192 --> 01:36:10,364 Baahubali! 585 01:36:16,199 --> 01:36:20,625 Takhta kosong mengingatkan aku kepada dahi seorang janda. 586 01:36:20,787 --> 01:36:24,041 Aku akan mengambil takhta dan mengembalikannya kepada kegemilangan! 587 01:36:24,166 --> 01:36:26,009 Hidup Marthanda! 588 01:36:26,251 --> 01:36:30,256 Kamu semua bersumpah untuk setia kepada takhta ini. 589 01:36:30,422 --> 01:36:32,845 Pemberontakan ketika kerajaan berduka... 590 01:36:33,050 --> 01:36:35,803 ... bertentangan dengan prinsip seorang kesatria, Marthanda! 591 01:36:36,011 --> 01:36:39,640 Menjadi ketua adalah prinsip utama menjadi kesatria, Tuan Menteri. 592 01:36:48,800 --> 01:36:50,268 Puan Sivagami? 593 01:37:09,346 --> 01:37:13,396 Semua orang yang menyokong keluarga diraja mara selangkah. 594 01:37:14,101 --> 01:37:16,445 Siapa yang akan menyokong seorang perempuan, Sivagami? 595 01:37:26,773 --> 01:37:28,150 Kattappa! 596 01:37:32,278 --> 01:37:35,327 Mereka telah mencemari Mahishmati dengan pemberontakan. 597 01:37:36,074 --> 01:37:37,951 Mandikan mereka dengan darah mereka! 598 01:37:46,243 --> 01:37:49,292 Kenapa kamu hanya tercegat sedangkan orang kita dibunuh? 599 01:37:52,082 --> 01:37:56,132 Mara! Bunuh hamba itu dan Sivagami! 600 01:37:57,504 --> 01:37:59,427 Bunuh Kattappa! 601 01:38:16,616 --> 01:38:20,837 Kau merasuah orang-orang aku! Tak guna! 602 01:38:24,124 --> 01:38:28,220 Bukan merasuah, Marthanda. Inilah makna kesetiaan! 603 01:38:42,952 --> 01:38:45,796 Puan, awak seorang negarawan dan pahlawan. 604 01:38:45,955 --> 01:38:47,502 Kami begitu istimewa kerana menjadi saksinya. 605 01:38:47,623 --> 01:38:51,253 Silakan menaiki takhta dan memerintah Mahishmati. 606 01:38:51,419 --> 01:38:54,593 Tidak, Tuan Menteri. Itu bukan tempat saya. 607 01:38:54,755 --> 01:38:58,259 - Jadi, tempat siapa, Puteri? - Soalan yang pelik, Menteri. 608 01:38:58,384 --> 01:39:02,981 Semestinya ianya milik anak saya, Bhallaladeva. 609 01:39:21,280 --> 01:39:22,702 Beritahu dia, Sivagami! 610 01:39:23,369 --> 01:39:27,465 Kedua-dua anak saya berhak menaiki takhta. 611 01:39:28,082 --> 01:39:33,885 Orang yang lebih berani, prihatin, dan bijaksana... 612 01:39:33,904 --> 01:39:35,872 ...akan ditabalkan sebagai Raja Mahishmati. 613 01:39:37,783 --> 01:39:41,003 Ini keputusan saya, dan keputusan saya muktamad! 614 01:41:06,444 --> 01:41:08,617 Kattappa! Saya lapar. 615 01:41:08,780 --> 01:41:10,248 Boleh saya minta? 616 01:41:10,406 --> 01:41:11,658 Putera! 617 01:41:12,450 --> 01:41:14,544 Kenapa kamu berdiri? Duduk. 618 01:41:17,163 --> 01:41:18,506 Bagi sini. 619 01:41:19,540 --> 01:41:22,259 Putera! Awak tak boleh berada di sini. 620 01:41:22,418 --> 01:41:24,386 Dan makan roti bersama kami. 621 01:41:25,338 --> 01:41:27,841 Saya lapar. Leteran awak takkan membantu. 622 01:41:28,675 --> 01:41:31,470 Ada banyak makanan sedap untuk awak di kamar diraja. 623 01:41:31,678 --> 01:41:34,272 Saya tahu. Apa yang tak kena dengan makanan ini? 624 01:41:34,430 --> 01:41:36,478 Baunya sudah membuatkan air liur saya meleleh. 625 01:41:36,641 --> 01:41:38,939 Awak tahu apa yang tak kena, Putera? 626 01:41:39,060 --> 01:41:42,109 Awak seorang Putera dan kami cuma hamba. 627 01:41:42,272 --> 01:41:45,776 Baiklah! Sebagai Putera Mahishmati, saya perintahkan awak... 628 01:41:48,444 --> 01:41:49,661 Suapkan saya, Pak cik. 629 01:43:06,177 --> 01:43:07,429 Bhallaladeva! 630 01:43:18,939 --> 01:43:20,407 Hebat, Bhalla! 631 01:43:21,484 --> 01:43:24,454 Apabila aku menjadi raja, kau akan menjadi komander aku! 632 01:43:47,319 --> 01:43:51,039 Kedua-dua putera memang cemerlang dari segi latihan dan pembelajaran. 633 01:43:51,197 --> 01:43:52,995 Mereka seimbang. 634 01:43:53,241 --> 01:43:58,623 Bagaimana awak akan memutuskan siapa yang akan ditabalkan, puan? 635 01:44:00,707 --> 01:44:03,756 Tuhan telah menganugerahkan kedua-dua anak saya dengan kekuatan yang seimbang. 636 01:44:03,919 --> 01:44:05,921 Sekarang Tuhan menguji saya... 637 01:44:06,046 --> 01:44:09,801 ...dengan keputusan sukar yang saya perlu laksanakan. 638 01:44:09,925 --> 01:44:13,680 Menteri, aturkan cabaran yang lebih sukar buat mereka. 639 01:44:23,790 --> 01:44:26,714 Sebelum menentukan siapa yang akan menaiki takhta,... 640 01:44:26,918 --> 01:44:29,888 ...Puan Sivagami berhadapan dengan masalah baru... 641 01:44:30,047 --> 01:44:33,267 ...dari orang kepercayaannya, Saketa. 642 01:44:36,053 --> 01:44:40,024 Saketa membunuh pengawal dan mencuri rahsia tentera kita. 643 01:44:42,392 --> 01:44:44,770 - Panggilkan putera! - Baiklah! 644 01:44:45,395 --> 01:44:50,992 Kedua-dua putera muda mencari pembelot di kerajaan bersebelahan. 645 01:44:51,151 --> 01:44:53,654 Akhirnya mereka menemui pembelot bersembunyi... 646 01:44:53,862 --> 01:44:55,785 ...di sarang penyamun bernama Singapuram. 647 01:44:55,906 --> 01:44:58,749 Tempat bebas undang-undang di mana perompak, pencuri dan pembunuh berkumpul. 648 01:44:58,909 --> 01:45:01,253 Orang asing yang datang dan menarik perhatian... 649 01:45:01,411 --> 01:45:04,540 ...berada dalam bahaya besar. 650 01:45:12,674 --> 01:45:15,473 - Aku belum pernah nampak kau. - Aku baru sampai di sini. 651 01:45:15,635 --> 01:45:17,854 Untuk apa pula pisau ini? 652 01:45:18,054 --> 01:45:19,397 Kau perisik? 653 01:45:25,895 --> 01:45:28,148 Kalau sehebat inilah pengawal kita... 654 01:45:28,315 --> 01:45:31,151 Kita takkan berpeluang untuk melihat kerajaan yang berbeza. 655 01:45:32,378 --> 01:45:34,051 Pedang atau akal? 656 01:45:34,214 --> 01:45:35,716 Mana yang lebih tajam. 657 01:45:43,723 --> 01:45:45,066 Ada minuman? 658 01:45:52,482 --> 01:45:53,608 Yang besar! 659 01:46:03,159 --> 01:46:04,456 Lebih besar? 660 01:46:11,085 --> 01:46:12,337 Ada wang? 661 01:46:21,087 --> 01:46:24,182 Aku perlukan yang cukup besar untuk semua saudara aku di sini! 662 01:46:43,859 --> 01:46:45,827 Mari tengok keadaan di sana. 663 01:46:45,945 --> 01:46:47,117 Mari! 664 01:46:50,551 --> 01:46:53,600 Bukan hanya minuman. Ada banyak lagi tarikan di sini. 665 01:47:16,061 --> 01:47:21,113 Malam ini keajaiban kamu membuatkan aku terpukau. 666 01:47:22,067 --> 01:47:27,119 Cinta kamu mengelilingi aku, sayang. 667 01:47:28,073 --> 01:47:33,876 Biarkan bibir kamu mencari aku. 668 01:47:34,079 --> 01:47:39,802 Datanglah dan bawa aku pergi. 669 01:47:40,044 --> 01:47:44,515 Kau seorang yang memukau. 670 01:47:45,966 --> 01:47:50,813 Kau seorang yang memukau. 671 01:47:52,097 --> 01:47:56,841 Kata-kata kamu mengkhayalkan umpama anggur ranum yang direndam madu. 672 01:47:58,062 --> 01:48:03,535 Kau tahu laluan ke hati ini, kau adalah kunci jiwa ini. 673 01:48:04,068 --> 01:48:06,696 Biarkan aku minum ramuan cinta ini. 674 01:48:06,820 --> 01:48:09,915 Kau milik aku, hanya milik aku. 675 01:48:10,074 --> 01:48:15,046 Malam ini keajaiban kamu membuatkan aku terpukau. 676 01:48:16,080 --> 01:48:21,803 Cinta kamu mengelilingi aku, sayang. 677 01:48:58,080 --> 01:49:03,758 Bawalah aku bersama lengan kamu yang kuat. 678 01:49:05,950 --> 01:49:11,582 Kau memiliki keajaiban yang tidak dimiliki orang lain. 679 01:49:17,962 --> 01:49:23,810 Kau adalah tarikan yang membuatkan aku ingin memasukinya. 680 01:49:23,968 --> 01:49:29,941 Aku ingin menjadi milik kamu, dan menjadikan kamu milik aku. 681 01:49:30,391 --> 01:49:34,066 Datanglah bergembira dengan aku. 682 01:49:35,855 --> 01:49:40,235 Kau seorang yang memukau. 683 01:49:40,359 --> 01:49:41,656 Ya, memukau. 684 01:49:41,819 --> 01:49:46,825 Kau seorang yang memukau. 685 01:49:47,992 --> 01:49:50,836 Jangan tikam aku dengan pisau cinta. 686 01:49:50,995 --> 01:49:53,339 Dengarlah kata-kata aku ini, sayang. 687 01:49:54,040 --> 01:49:56,739 Biarkan aku minum ramuan cinta ini. 688 01:49:56,834 --> 01:49:59,863 Kau milik aku, hanya milik aku. 689 01:49:59,962 --> 01:50:05,469 Malam ini keajaiban kamu membuatkan aku terpukau. 690 01:50:05,968 --> 01:50:11,475 Cinta kamu mengelilingi aku, sayang. 691 01:51:10,775 --> 01:51:13,870 Daripada aku diseksa oleh kamu, lebih baik... 692 01:51:14,028 --> 01:51:15,120 Bhalla! 693 01:51:48,354 --> 01:51:50,197 Kattappa! 694 01:52:20,345 --> 01:52:23,975 Kepada siapa kau jual rahsia itu? Cakap! 695 01:52:24,474 --> 01:52:25,976 Kalakeya! 696 01:52:29,854 --> 01:52:32,198 Kalakeya tidak mempercayai taktik menyerang. 697 01:52:32,774 --> 01:52:35,323 Dia memang tiada perasaan. 698 01:52:36,486 --> 01:52:38,739 Sekiranya mereka memasuki kerajaan,... 699 01:52:39,739 --> 01:52:42,117 ...mereka akan membunuh semua kanak-kanak yang tidak bersalah... 700 01:52:43,368 --> 01:52:46,463 ...dan menyeksa semua perempuan. 701 01:52:47,664 --> 01:52:50,338 Mereka akan memusnahkan dan membakar apa sahaja. 702 01:52:51,459 --> 01:52:54,303 Ini mungkin mampu menakutkan kerajaan-kerajaan kecil. 703 01:52:54,671 --> 01:52:56,469 Kita mempunyai 25 ribu tentera. 704 01:52:56,673 --> 01:52:57,970 Kenapa kita perlu takut? 705 01:52:58,633 --> 01:53:02,729 - Berapa jumlah tentera Kalakeya? - Seratus ribu. 706 01:53:39,382 --> 01:53:41,555 Ketika lembu liar memasuki ladang... 707 01:53:41,759 --> 01:53:46,560 ...dan tanah jajahan Kalakeya, kedua-duanya akan terbiar. 708 01:53:55,481 --> 01:53:57,984 Kita perlu mempertahankan kerajaan ini. 709 01:53:58,735 --> 01:54:00,863 Dan kita perlu menyerang musuh pada masa yang sama. 710 01:54:01,362 --> 01:54:03,615 Strategi menyerang apa yang kita akan guna? 711 01:54:04,490 --> 01:54:05,867 Strategi Trisula. 712 01:54:09,495 --> 01:54:14,171 Itu cuma strategi di dalam buku. Tiada siapa pernah menggunakannya. 713 01:54:14,375 --> 01:54:16,753 Kau mahu berperang dengan taktik yang belum diuji? 714 01:54:16,919 --> 01:54:18,546 Jika belum ada pihak yang menggunakannya,... 715 01:54:18,755 --> 01:54:20,928 ...Kalakeya juga tidak akan menyangkanya! 716 01:54:21,090 --> 01:54:23,309 Untuk itulah kita perlu melaksanakannya. 717 01:54:23,468 --> 01:54:26,722 - Aku sokong strategi itu. - Saya menyetujuinya. 718 01:54:27,847 --> 01:54:31,602 Ini satu-satunya jalan untuk kerajaan kita. 719 01:54:27,368 --> 01:54:32,716 Kattappa, berapa angkatan yang awak perlukan untuk menghentikan mereka? 720 01:54:33,248 --> 01:54:34,921 Lima ribu, Tuanku! 721 01:54:35,626 --> 01:54:39,802 Saya akan gunakan baju besi dan lembing untuk mendirikan kubu besi. 722 01:54:39,922 --> 01:54:42,550 Saya akan mengubahnya menjadi kubu yang kebal. 723 01:54:44,510 --> 01:54:47,309 Aku akan mengetuai angkatan dari utara. 724 01:54:49,973 --> 01:54:52,567 Aku akan mengetuai angkatan di selatan. 725 01:54:54,853 --> 01:54:58,824 Berpandukan sumber perisik kami, Ketua Kalakeya akan berundur... 726 01:54:58,982 --> 01:55:01,326 ...dan mengerahkan separuh tenteranya ke hadapan. 727 01:55:02,111 --> 01:55:05,035 Formasi tentera dan juga senjata kita.... 728 01:55:05,447 --> 01:55:08,667 ...akan mengekang serangan mereka selama tiga jam. 729 01:55:09,118 --> 01:55:13,669 Tapi kita perlu membunuh ketua itu ketika itu juga. 730 01:55:13,831 --> 01:55:17,131 Tentera mereka akan berterabur tanpa ketua! 731 01:55:14,834 --> 01:55:17,337 Di tengah-tengah pertempuran,... 732 01:55:17,462 --> 01:55:19,715 ...kedua-dua putera dengan tentera berkuda mereka... 733 01:55:19,881 --> 01:55:22,725 ...akan menyerang ketua mereka daripada kedua-dua arah. 734 01:55:22,884 --> 01:55:25,933 Mereka akan mengambil masa paling kurang tiga jam... 735 01:55:26,429 --> 01:55:28,648 ...untuk melakukan serangan balas terhadap kita. 736 01:55:28,848 --> 01:55:31,317 Itu sudah cukup, mak. Kemenangan akan menjadi milik kita. 737 01:55:31,476 --> 01:55:35,197 Separuh dari masa itu sudah cukup untuk kami penggal kepala ketua itu. 738 01:55:35,355 --> 01:55:38,450 Bagus! Ini juga akan menyelesaikan teka-teki... 739 01:55:38,608 --> 01:55:40,736 ...siapa yang akan menjadi raja. 740 01:55:42,987 --> 01:55:45,831 Orang yang membunuh Ketua Kalakeya... 741 01:55:45,990 --> 01:55:48,209 ...akan menaiki takhta Mahishmati! 742 01:55:49,994 --> 01:55:52,713 - Tuhan ada penyelesaian yang hebat. - Ya. 743 01:55:55,959 --> 01:55:59,509 Bahagikan baki tentera kepada dua untuk kedua-dua putera. 744 01:55:59,789 --> 01:56:01,632 Bhalla, Baahu. 745 01:56:02,208 --> 01:56:05,257 Ini peluang kamu untuk memberi penghormatan kepada tanah air! 746 01:56:05,753 --> 01:56:07,050 Terimalah. 747 01:56:08,423 --> 01:56:11,302 - Hidup Mahishmati! - Hidup Mahishmati! 748 01:56:15,430 --> 01:56:18,400 Tidak adil cara layanan Pakcik kau, Baahu. 749 01:56:18,558 --> 01:56:22,734 Dia cuma bagi senjata untuk kau menembusi kubu. 750 01:56:23,188 --> 01:56:26,158 Apa kegunaanya senjata dalam medan perang terbuka? 751 01:56:27,192 --> 01:56:31,412 Panah mesin dan kereta berpedang, semuanya untuk Bhallaladeva! 752 01:56:33,531 --> 01:56:35,659 Kau patut membantah, Baahu! 753 01:56:39,204 --> 01:56:41,832 Anak tuan akan menaiki takhta Mahishmati. 754 01:56:42,332 --> 01:56:45,461 - Bijak cara tuan menipu Baahubali. - Apa yang tipu? 755 01:56:45,960 --> 01:56:50,181 Jika dia enggan menuntut tentera dan senjata yang tepat,... 756 01:56:51,049 --> 01:56:53,393 ...apa yang dia akan buat di medan perang esok? 757 01:56:54,969 --> 01:56:57,267 Aku cuma menguatkan lagi apa yang sudah kuat. 758 01:56:58,056 --> 01:57:01,276 Itu bukannya menipu, itu strategi! 759 01:56:59,460 --> 01:57:02,054 - Siapa? - Maafkan saya, Tuan! 760 01:57:02,212 --> 01:57:05,386 Putera mengarahkan kami menarik khemah dan bawa kepadanya. 761 01:58:11,326 --> 01:58:14,546 Selamat datang, Bhallaladeva! 762 01:58:42,649 --> 01:58:48,531 - Kalahkan mereka! - Kalahkan mereka! 763 01:58:49,239 --> 01:58:51,412 Selamat datang, Baahubali! 764 01:58:56,454 --> 01:59:06,262 Baahubali! Baahubali! 765 01:59:09,664 --> 01:59:11,758 Baahubali! Baahubali! 766 01:59:19,731 --> 01:59:22,780 Bahu, masa untuk upacara. 767 01:59:22,901 --> 01:59:25,337 Jika tidak mengorbankan haiwan, tentera akan menganggapnya sebagai petanda buruk. 768 01:59:25,362 --> 01:59:26,195 Betul, Putera! 769 01:59:26,196 --> 01:59:29,787 Jika tidak menawarkan pengorbanan, bermakna mengundang kemarahan Dewi. 770 01:59:29,949 --> 01:59:31,667 Kenapa perlu tawarkan Dewi yang kehausan... 771 01:59:31,826 --> 01:59:33,544 ...dengan darah haiwan yang tidak berdosa ini... 772 01:59:33,912 --> 01:59:36,335 ...jika darah aku sendiri boleh ditawarkan? 773 01:59:39,083 --> 01:59:41,632 - Hidup Mahishmati! - Hidup Mahishmati! 774 01:59:41,795 --> 01:59:45,345 Hidup Mahishmati! 775 01:59:45,465 --> 01:59:47,763 Hidup Mahishmati! 776 01:59:47,967 --> 01:59:50,061 Hidup Mahishmati! 777 01:59:52,555 --> 01:59:53,681 Hidup Mahishmati! 778 01:59:59,906 --> 02:00:02,079 Mahishmati akan memaafkan kamu! 779 02:00:04,744 --> 02:00:06,212 Ini peluang terakhir kamu. 780 02:00:06,371 --> 02:00:09,716 Turunkan senjata dan pergi, dan kami akan maafkan kamu. 781 02:00:24,764 --> 02:00:26,732 Aku mendengar khabar yang kau menjanjikan kepada anak kau... 782 02:00:26,891 --> 02:00:29,440 ...yang berjaya membunuh aku akan menjadi raja. 783 02:00:34,899 --> 02:00:37,618 Bagaimana kalau kedua-duanya mati di tangan aku? 784 02:00:54,961 --> 02:00:57,635 Aku akan menakluki kau dan kerajaan kau. 785 02:00:57,797 --> 02:00:59,149 Dan aku akan dapat anak dengan kau. 786 02:00:59,215 --> 02:01:00,808 Kau boleh jadikan dia sebagai raja! 787 02:01:07,126 --> 02:01:08,753 Aku mahu dia hidup. 788 02:01:09,795 --> 02:01:13,095 Aku mahu dia hidup walaupun selepas tangan dan kakinya... 789 02:01:13,257 --> 02:01:15,851 ...dipotong dan terbaring dalam genangan darah! 790 02:01:22,766 --> 02:01:27,613 Apabila burung mematuk keluar mata dan isi perutnya,... 791 02:01:28,314 --> 02:01:30,282 ...dia akan tetap hidup. 792 02:01:31,734 --> 02:01:33,577 - Kattappa. - Ya, Puteri. 793 02:01:33,736 --> 02:01:35,830 Tiupkan penggera sebagai tanda perang bermula. 794 02:02:07,019 --> 02:02:08,271 Baiklah. 795 02:02:08,437 --> 02:02:09,359 Persiapkan senjata. 796 02:02:15,152 --> 02:02:16,369 Jatuhkan! 797 02:02:18,284 --> 02:02:19,831 Tunggu arahan Baahubali! 798 02:02:47,438 --> 02:02:48,485 Siap-sedia! 799 02:02:49,857 --> 02:02:51,700 Persiapkan senjata. 800 02:03:53,676 --> 02:03:54,802 Serang! 801 02:03:51,136 --> 02:03:53,264 Lancarkan! 802 02:06:32,047 --> 02:06:34,846 - Bagus, Baahubali! - Bagus. 803 02:07:04,288 --> 02:07:06,256 Tentera, bertahan. 804 02:07:06,415 --> 02:07:07,962 Bertahan! 805 02:07:27,144 --> 02:07:29,772 Bertahan! Bertahan dengan gagah! 806 02:07:45,913 --> 02:07:47,756 Angkatan pedang, mara! 807 02:09:51,913 --> 02:09:54,132 Strategi Trisula bermula! 808 02:12:23,273 --> 02:12:24,616 Berhenti! 809 02:12:30,781 --> 02:12:31,998 Bhallaladeva! 810 02:12:37,746 --> 02:12:38,998 Putera? 811 02:12:50,383 --> 02:12:52,306 - Putera! - Pasukan! 812 02:14:24,227 --> 02:14:27,231 Pertahankan barisan! 813 02:14:35,030 --> 02:14:37,874 Pertahankan barisan! 814 02:15:21,910 --> 02:15:23,878 Pertahanan kita telah pecah. 815 02:14:57,387 --> 02:15:00,724 Kita melihat bendera musuh di Tanah Mahishmati buat pertama kalinya. 816 02:15:00,891 --> 02:15:03,314 Ini kematian kita! 817 02:15:03,894 --> 02:15:06,522 - Kematian! - Kematian! 818 02:15:56,988 --> 02:15:58,240 Kematian! 819 02:16:01,493 --> 02:16:02,961 Kematian! 820 02:16:06,373 --> 02:16:07,750 Pasukan! 821 02:16:17,432 --> 02:16:18,979 Apa itu kematian? 822 02:16:20,644 --> 02:16:22,988 Memikirkan bahawa musuh lebih kuat... 823 02:16:23,146 --> 02:16:24,773 ...dari penyelesaian kita, adalah kematian! 824 02:16:26,650 --> 02:16:31,030 Pengecut di medan perang adalah kematian! 825 02:16:32,948 --> 02:16:37,419 Orang kejam yang menghina emak kita dan dia masih hidup... 826 02:16:39,287 --> 02:16:42,416 Bukan membawa kepalanya yang dipancung kepada emak,... 827 02:16:42,582 --> 02:16:44,926 ...tetapi lari daripadanya adalah kematian! 828 02:16:49,923 --> 02:16:53,018 Aku akan berjuang untuk menidakkan kematian itu! 829 02:16:54,135 --> 02:16:58,231 Tiada penyangak boleh menyakiti emak aku di tanah air aku. 830 02:16:58,473 --> 02:17:02,649 Aku akan merobek-robekkan mereka dan mengistiharkan tangisan perang aku! 831 02:17:06,266 --> 02:17:08,360 Siapa yang akan bersama aku? 832 02:17:10,395 --> 02:17:11,738 Aku! 833 02:17:11,897 --> 02:17:14,741 - Siapa yang akan mati dengan aku? - Aku! 834 02:17:14,983 --> 02:17:18,737 Siapa yang mahu menidakkan kematian dan terus hidup? 835 02:17:18,739 --> 02:17:19,739 Aku! 836 02:17:21,448 --> 02:17:22,745 Aku! 837 02:17:22,908 --> 02:17:27,459 Hidup Mahishmati! 838 02:17:27,746 --> 02:17:31,876 Hidup Mahishmati! 839 02:17:42,469 --> 02:17:44,096 Hidup Mahishmati! 840 02:17:45,680 --> 02:17:49,184 Hidup Mahishmati! 841 02:18:12,569 --> 02:18:13,786 Semupathy! 842 02:22:54,020 --> 02:22:56,273 Apabila burung mematuk keluar mata dan isi perutnya... 843 02:22:56,439 --> 02:22:58,942 ...dia akan tetap hidup. 844 02:22:59,776 --> 02:23:04,452 Tangan dan kakinya dipotong dan terbaring dalam genangan darah! 845 02:23:28,088 --> 02:23:29,385 Anak aku! 846 02:23:31,049 --> 02:23:34,053 Bhallaladeva! Bhallaladeva! 847 02:23:54,559 --> 02:23:55,936 Anak aku! 848 02:23:56,686 --> 02:24:03,035 Anak aku yang berani telah membunuh Kalakeya dan memenangi perang! 849 02:24:08,323 --> 02:24:12,328 Untuk bakal raja kita, Bhallaladeva! 850 02:24:12,493 --> 02:24:15,793 Hidup Bhallaladeva! Hidup Bhallaladeva! 851 02:24:17,332 --> 02:24:21,928 Keberanian Bhallaladeva akan dikenang di Mahishmati untuk generasi akan datang. 852 02:24:22,545 --> 02:24:28,177 Kisah kemenangannya akan bergema di seluruh rumah dan kuil. 853 02:24:28,718 --> 02:24:31,062 Hari ini, saya mengistiharkan anak saya, Bhallaladeva... 854 02:24:31,220 --> 02:24:34,565 ...sebagai komander Angkatan Mahishmati! 855 02:24:37,277 --> 02:24:41,248 Saya mengistiharkan Baahubali sebagai Raja Mahishmati. 856 02:24:49,915 --> 02:24:53,215 Sivagami, keputusan apa ini? 857 02:24:53,377 --> 02:24:58,349 Anak aku, anak kita, telah membunuh Ketua Kalakeya! 858 02:24:58,507 --> 02:25:00,805 Kau sendiri yang menyaksikannya! 859 02:25:01,677 --> 02:25:05,181 Dia yang sepatutnya menjadi raja! Cuma dia! 860 02:25:05,681 --> 02:25:09,939 Untuk menjadi raja, tidak dinilai dari bilangan musuh yang dibunuhnya,... 861 02:25:10,102 --> 02:25:12,605 ...tetapi dari bilangan rakyat yang dia telah selamatkan. 862 02:25:13,146 --> 02:25:14,113 Sepanjang peperangan,... 863 02:25:14,272 --> 02:25:17,242 ...Bhallaladeva hanya memikirkan cara untuk menewaskan musuh. 864 02:25:17,442 --> 02:25:20,446 Tetapi Baahubali, di samping membunuh musuh,... 865 02:25:20,654 --> 02:25:23,123 ...dia juga berjaya menyelamatkan rakyatnya. 866 02:25:24,116 --> 02:25:26,995 Itulah perbezaan di antara seorang tentera dan raja. 867 02:25:27,046 --> 02:25:30,550 Seandainya kamu membunuh beratus musuh, kamu dipanggil sebagai pahlawan hebat. 868 02:25:31,175 --> 02:25:35,555 Tapi jika kamu menyelamatkan satu nyawa, kamu akan dipanggil Tuhan! 869 02:25:39,266 --> 02:25:42,528 Jadi, menyelamatkan beberapa kerat nyawa menjadi kelayakan untuk memerintah? 870 02:25:42,645 --> 02:25:47,283 Baahubali akan ditabalkan sebagai Raja Mahishmati pada hari yang baik. 871 02:25:48,317 --> 02:25:51,787 Itu keputusan saya, dan keputusan saya muktamad! 872 02:25:38,475 --> 02:25:40,898 Baahubali! Baahubali! 873 02:25:59,078 --> 02:26:03,925 Baahubali! Baahubali! 874 02:26:46,946 --> 02:26:49,950 Anak saya rupa-rupanya anak kepada seorang raja yang hebat. 875 02:26:51,075 --> 02:26:53,749 Betapa gembiranya kami mendengar mengenainya. 876 02:26:54,704 --> 02:26:57,958 Saya harap kami boleh bertemu dengan dia sekali sahaja. 877 02:27:00,459 --> 02:27:01,927 Dia sudah tiada. 878 02:27:03,587 --> 02:27:05,430 Penyelamat sudah tiada. 879 02:27:12,680 --> 02:27:14,933 Kau cakap tiada musuh yang boleh menghampiri dia. 880 02:27:15,433 --> 02:27:17,652 Kau cakap yang senjata takut untuk menyentuhnya? 881 02:27:19,228 --> 02:27:21,322 Bagaimana pahlawan sehebat dia boleh terkorban? 882 02:27:23,232 --> 02:27:26,736 Apa yang lebih menyakitkan daripada luka ditikam pedang atau lembing... 883 02:27:27,653 --> 02:27:29,405 ... adalah ditikam dari belakang, Mahendra. 884 02:27:29,864 --> 02:27:32,538 Siapa dalangnya? Siapa? 885 02:27:35,828 --> 02:27:37,171 Pembelot itu... 886 02:27:39,415 --> 02:27:40,632 ...adalah aku! 887 02:27:53,300 --> 02:27:55,300 Subtitle by: DIN BILIS 96600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.