Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Subtitle by: DIN BILISr
2
00:03:03,495 --> 00:03:15,495
Mimpi indah dan
peritnya kesakitan hati,..
3
00:03:17,509 --> 00:03:26,645
...menusuk ke lubuk jiwa sungai ini
yang bernama kehidupan.
4
00:03:29,104 --> 00:03:38,707
Tika sebuah gunung besar
terbentang pada laluannya,...
5
00:03:40,615 --> 00:03:51,415
...ia membelah batu
untuknya terus mengalir.
6
00:03:53,086 --> 00:03:58,086
Tak dapat dihenti,...
7
00:03:59,611 --> 00:04:10,211
...tidak akan habis
sungai bernama kehidupan ini.
8
00:04:11,104 --> 00:04:17,562
Digelar sungai kehidupan.
9
00:06:58,039 --> 00:06:59,541
Tuhan Shiva!
10
00:07:03,169 --> 00:07:05,812
Atas segala dosa
yang aku telah lakukan,...
11
00:07:05,871 --> 00:07:07,594
...ambillah nyawa aku
jika itu penebusnya!
12
00:07:07,799 --> 00:07:11,520
Tapi budak ini perlu hidup.
13
00:07:12,178 --> 00:07:16,684
Dia perlu hidup demi emaknya
yang sedang menantinya.
14
00:07:16,883 --> 00:07:19,903
Dia perlu hidup untuk
menaiki takhta Mahishmati.
15
00:07:20,103 --> 00:07:23,653
Mahendra Baahubali mesti hidup!
16
00:08:03,146 --> 00:08:05,240
Apa yang tercegat lagi? Cepat!
17
00:08:08,026 --> 00:08:09,653
Hati-hati!
18
00:08:34,677 --> 00:08:37,226
- Apa yang berlaku?
- Saya tak tahu, tuan.
19
00:08:37,555 --> 00:08:40,149
Berdasarkan perhiasan padanya,
dia tentu seorang permaisuri.
20
00:08:40,341 --> 00:08:42,439
Dia meninggal dengan
tangannya menunjuk ke atas!
21
00:08:46,022 --> 00:08:47,114
Tuan!
22
00:08:50,276 --> 00:08:51,368
Apa yang berlaku?
23
00:08:51,460 --> 00:08:53,158
Tentu mereka datang untuk
bunuh dia.
24
00:08:53,254 --> 00:08:55,748
Nampaknya perempuan itu
lebih hebat dari mereka.
25
00:08:58,576 --> 00:08:59,668
Tuan!
26
00:09:03,664 --> 00:09:05,382
Alamak! Gua!
27
00:09:05,474 --> 00:09:07,752
Kita tak pernah tahu
kewujudan gua ini.
28
00:09:09,879 --> 00:09:12,348
Nampaknya ini laluan
menuju ke puncak gunung.
29
00:09:12,757 --> 00:09:15,636
Jika perempuan ini menunjukkan
tangannya ke atas,...
30
00:09:15,802 --> 00:09:17,554
...mungkin dia mahu kita
hantar bayi ini ke atas.
31
00:09:17,653 --> 00:09:19,121
Awak sudah gila?
32
00:09:19,222 --> 00:09:21,645
Mereka mengerahkan tentera
untuk bunuh bayi ini!
33
00:09:21,808 --> 00:09:23,025
Bahaya apa
yang menanti bayi ini....
34
00:09:23,117 --> 00:09:25,119
- ...kalau dikembalikan.
- Tapi, Sanga...
35
00:09:26,562 --> 00:09:27,984
Ini anak saya.
36
00:09:28,689 --> 00:09:31,867
Saya tiada anak dan Tuhan Sungai
menganugerahkan anak ini kepada saya.
37
00:09:32,527 --> 00:09:36,998
Jika ada sesiapa membantah,
saya akan patahkan leher kamu.
38
00:09:37,281 --> 00:09:40,376
Apa kamu tunggu lagi?
Tutup gua.
39
00:09:42,620 --> 00:09:43,712
Shiva!
40
00:09:47,375 --> 00:09:48,547
Shiva!
41
00:09:50,003 --> 00:09:51,721
Apa yang awak buat di sini, sayang?
42
00:09:51,813 --> 00:09:53,611
Apa yang ada di sana, mak?
43
00:10:01,890 --> 00:10:04,018
Ada hantu dan iblis di sana.
44
00:10:04,117 --> 00:10:06,011
Mereka memburu
dan memakan budak kecil.
45
00:10:06,102 --> 00:10:07,979
Tapi saya nak ke sana, mak.
46
00:10:08,104 --> 00:10:10,402
Jangan sesekali cakap
awak nak ke sana. Mari!
47
00:10:29,959 --> 00:10:32,428
Berapa kali emak nak pesan
supaya jangan panjat ke sana?
48
00:10:32,520 --> 00:10:34,118
Kenapa awak masih berdegil?
49
00:10:34,214 --> 00:10:36,933
Awak kesayangan emak.
Jangan ulanginya lagi.
50
00:11:29,185 --> 00:11:30,883
Nampaknya dia akan berjaya kali ini.
51
00:11:30,979 --> 00:11:33,257
Tak mungkin! Tengoklah air itu.
52
00:11:33,356 --> 00:11:34,858
Air itu datang dari awan.
53
00:11:34,983 --> 00:11:36,943
Lagipun sudah berapa kali
dia jatuh dari ketinggian itu?
54
00:11:37,110 --> 00:11:38,737
Paling kurang pun
sudah seratus kali.
55
00:11:38,836 --> 00:11:41,555
Tengok!
Dia akan jatuh lagi.
56
00:12:16,941 --> 00:12:18,739
Shiva!
57
00:12:18,835 --> 00:12:21,509
Emak awak sedang
mendoakan awak di sana.
58
00:12:22,363 --> 00:12:29,542
Shiva!
59
00:12:25,297 --> 00:12:26,640
Sudah lima belas!
60
00:12:26,923 --> 00:12:30,769
Tinggal 101 kali lagi dan
doa awak akan dimakbulkan.
61
00:12:31,386 --> 00:12:35,016
Guru, jika saya buat begini,
anak saya akan dengar cakap saya, kan?
62
00:12:35,557 --> 00:12:37,230
Adakah dia akan berhenti
daripada mendaki gunung itu?
63
00:12:37,392 --> 00:12:40,111
Semestinya!
Ini jampi yang kuat!
64
00:12:40,562 --> 00:12:43,111
Tuangkan air ini kepada Shiva
dengan sepenuh hati awak,...
65
00:12:43,898 --> 00:12:46,651
...dan dia akan membimbing
anak awak ke jalan yang benar.
66
00:12:47,027 --> 00:12:48,870
- Baiklah, Guru!
- Hidup Shiva!
67
00:12:49,779 --> 00:12:52,658
Mak, mak takkan beransur muda, kan?
68
00:12:53,366 --> 00:12:55,539
Mak akan sakit kalau
terlalu kuat berjalan!
69
00:12:55,660 --> 00:12:58,004
- Tepi!
- Mak, dengar sini!
70
00:12:58,288 --> 00:13:00,541
Kenapa pula?
Pernahkan awak dengar cakap mak?
71
00:13:01,249 --> 00:13:03,377
Ayah, boleh minta mak berhenti?
72
00:13:03,793 --> 00:13:05,386
- Sanga?
- Apa?
73
00:13:05,795 --> 00:13:08,048
- Mana bunga?
- Ayah!
74
00:13:08,048 --> 00:13:09,015
Lepaskan!
75
00:13:09,257 --> 00:13:11,635
Baiklah, biar saya
yang lakukannya.
76
00:13:11,926 --> 00:13:14,520
Tidak! Tuhan Shiva
tidak akan menerimanya.
77
00:13:15,638 --> 00:13:18,107
Orang yang berdoalah
perlu melakukannya!
78
00:13:18,683 --> 00:13:21,653
- Guru, sambung kerja awak.
- Hidup Tuhan Shiva!
79
00:13:22,395 --> 00:13:24,363
- Mak.
- Apa?
80
00:13:24,689 --> 00:13:26,783
Bagaimana kalau saya angkat emak...
81
00:13:26,900 --> 00:13:28,902
...dan mak boleh tuangkan
air kepada Tuhan Shiva?
82
00:13:28,902 --> 00:13:31,146
Tidak! Tuhan Shiva
tidak akan menerimanya.
83
00:13:31,237 --> 00:13:33,740
Orang yang berdoalah
perlu melakukannya...
84
00:13:33,907 --> 00:13:35,875
...dan dia perlu berjalan
untuk menuangkan air itu!
85
00:13:37,911 --> 00:13:41,632
Guru, awak dan Tuhan Shiva
merancang untuk bunuh mak saya?
86
00:13:41,723 --> 00:13:45,102
Manalah saya tahu apa
yang dirancangkan Tuhan Shiva?
87
00:13:52,509 --> 00:13:53,635
Tuhan Shiva!
88
00:13:55,261 --> 00:13:56,583
Sanga!
89
00:13:56,679 --> 00:13:58,898
Tengoklah apa yang
anak awak buat sekarang!
90
00:13:59,265 --> 00:14:00,767
Apa pula yang dibuatnya kali ini?
91
00:14:06,815 --> 00:14:08,909
Shiva, berhenti!
92
00:14:09,859 --> 00:14:14,740
Awak akan masuk neraka kerana
kekufuran ini! Shiva, berhenti!
93
00:14:20,161 --> 00:14:21,378
Shiva.
94
00:14:38,888 --> 00:14:40,314
Shiva, tunggu.
95
00:14:42,058 --> 00:14:46,905
Sungai beralun mengalir
melintasi rambutnya yang kusut...
96
00:14:47,021 --> 00:14:52,118
...yang menyinarkan kepalanya
dengan gelombang air yang lembut.
97
00:14:56,781 --> 00:15:01,753
Dan dahinya bersinar
bagaikan api yang berkobar...
98
00:15:01,844 --> 00:15:04,097
...dan bulan sabit
menghiasi kepalanya.
99
00:15:04,164 --> 00:15:07,338
Membuatkan diri ini
makin menyayanginya setiap masa.
100
00:15:12,130 --> 00:15:16,601
Siapa dia dan dari
manakah datangnya?
101
00:15:17,010 --> 00:15:21,766
Dia membawa cahaya abadi
bersinar di setiap pelosok.
102
00:15:21,931 --> 00:15:26,232
Lengannya yang kuat
mampu mengubah gelombang sejarah.
103
00:15:26,811 --> 00:15:30,031
Sungai Bhagirathi,
Tuhan Shiva menuju kepadamu.
104
00:15:30,033 --> 00:15:34,995
Lihatlah kehebatan ini.
105
00:16:07,894 --> 00:16:14,322
Siapa yang tidak gembira
apabila berada di sampingnya.
106
00:16:15,151 --> 00:16:20,032
Dengan wajahnya yang penyayang,
menghilangkan kesusahan.
107
00:16:20,131 --> 00:16:26,079
Membuatkan diri ini
makin lama makin mengasihinya.
108
00:16:27,372 --> 00:16:32,294
Dengan permata berkilau
pada lembing yang digenggamnya.
109
00:16:32,393 --> 00:16:38,116
Dia umpama pengantin lelaki yang
sedia menghiasi pengantin perempuan.
110
00:16:42,053 --> 00:16:47,059
Dengan menggunakan bahunya
yang kuat bagaikan belalai gajah...
111
00:16:47,158 --> 00:16:52,864
...membuatkan fikiran yang
terbelenggu ini menjadi tenang.
112
00:16:35,925 --> 00:16:37,177
Mak!
113
00:16:37,468 --> 00:16:39,687
Bukan hanya seribu kali
Tuhan akan dimandikan,...
114
00:16:40,096 --> 00:16:43,191
...tetapi buat selama-lamanya sekarang.
Mak gembira sekarang?
115
00:16:45,476 --> 00:16:46,568
Ya.
116
00:17:45,203 --> 00:17:48,082
Guru, doa saya dimakbulkan
seperti yang diramal awak.
117
00:17:48,456 --> 00:17:52,836
Anak saya tidak pernah
mendaki semenjak kejadian itu.
118
00:17:52,961 --> 00:17:55,840
Pernahkan awak meragui
kekuasaan Tuhan Shiva?
119
00:17:56,339 --> 00:17:59,684
Tapi sekarang dia sedang
merenung topeng kayu...
120
00:18:00,093 --> 00:18:03,814
...yang jatuh tepat kepadanya dari atas.
121
00:18:03,972 --> 00:18:05,269
Bagaimana sekarang?
122
00:18:06,683 --> 00:18:10,187
Tuhan Shiva ada cara misterinya tersendiri.
123
00:18:10,353 --> 00:18:11,821
Hanya dia yang tahu.
124
00:18:12,230 --> 00:18:12,981
Sedikit keraguan.
125
00:18:12,981 --> 00:18:16,613
Semenjak anak saya memastikan
yang Tuhan Shiva mandi buat selamanya,...
126
00:18:17,068 --> 00:18:19,321
...adakah impiannya untuk
mendaki gunung akan tercapai...
127
00:18:19,445 --> 00:18:22,115
...atau keinginan Sanga
yang akan menjadi kenyataan?
128
00:18:22,115 --> 00:18:25,836
Pedulikan keraguan awak.
Anak saya melakukannya demi saya!
129
00:18:26,202 --> 00:18:29,081
Keinginan saya akan dipenuhi.
Betul, Guru?
130
00:18:29,831 --> 00:18:34,337
Tuhan Shiva melakukan apa yang
diingininya. Hidup Tuhan Shiva!
131
00:18:34,435 --> 00:18:36,278
Hidup Tuhan Shiva!
132
00:18:37,338 --> 00:18:38,055
Apa dia cakap?
133
00:18:45,221 --> 00:18:46,313
Shiva!
134
00:18:46,405 --> 00:18:48,603
Sampai bila kau akan
pegang topeng kayu itu?
135
00:18:48,699 --> 00:18:51,043
Ada seseorang di atas sana.
136
00:18:51,135 --> 00:18:53,729
Mungkin ada,
tapi mak kau sedang panggil.
137
00:18:53,788 --> 00:18:56,166
- Mari pulang.
- Pergilah dahulu, nanti aku pergi.
138
00:18:56,315 --> 00:18:57,532
Mari pulang.
139
00:19:01,070 --> 00:19:04,370
Kau siapa?
Kenapa kau datang sini?
140
00:20:14,852 --> 00:20:19,528
Hati ini sesat.
141
00:20:20,942 --> 00:20:26,665
Bagaikan hilang ditelan ombak.
142
00:20:27,115 --> 00:20:32,542
Cuma mata ini yang bersinar
di tengah-tengah bintang.
143
00:20:33,287 --> 00:20:36,291
Cuma diri ini yang menyanyi
di tengah-tengah air terjun.
144
00:20:36,457 --> 00:20:41,179
Suara ini bergema
menerobosi sungai, dengarlah!
145
00:20:42,672 --> 00:20:47,644
Dengan keberanian,
kejayaan akan diraih.
146
00:20:48,928 --> 00:20:53,809
Kau terus melompat tinggi,
mencapai dahan dengan yakin.
147
00:20:55,101 --> 00:21:00,073
Dengan keberanian,
kejayaan akan diraih.
148
00:21:01,357 --> 00:21:07,080
Kau terus melompat tinggi,
mencapai dahan dengan yakin.
149
00:21:38,227 --> 00:21:40,070
Aku bernafas untuk kamu.
150
00:21:41,314 --> 00:21:43,191
Hanya untuk kamu.
151
00:21:44,567 --> 00:21:50,074
Datanglah kepada aku
dan kita hidup bersama.
152
00:21:50,656 --> 00:21:55,628
Mari aku khabarkan
sesuatu kepada kamu, sayang.
153
00:21:57,455 --> 00:22:03,053
Aku memilih kamu
sebagai jiwa dan raga aku.
154
00:22:03,586 --> 00:22:09,935
Walaupun tersandung dan jatuh,
dengan pantasnya aku kembali datang.
155
00:22:10,026 --> 00:22:14,406
Kerana hembusan angin akan
berhenti secara tiba-tiba tanpa alasan.
156
00:22:14,472 --> 00:22:22,348
Aku akan meranapkan semua
gunung dalam sekelip mata.
157
00:22:22,438 --> 00:22:27,160
Dia kuat dan tiada musuh
yang setaranya mampu menentang.
158
00:22:28,653 --> 00:22:33,375
Kemarahannya akan menimbulkan lagi
kegerunan musuhnya.
159
00:22:34,867 --> 00:22:39,543
Dia kuat dan tiada musuh
yang setaranya mampu menentang.
160
00:22:41,082 --> 00:22:46,179
Kemarahannya akan menimbulkan lagi
kegerunan musuhnya.
161
00:23:27,962 --> 00:23:39,187
Kau datang entah dari mana
bersama anugerah cinta.
162
00:23:40,599 --> 00:23:45,947
Tuturkanlah kata-kata
dan aku bersumpah...
163
00:23:47,356 --> 00:23:52,157
...aku akan serahkan
hidup aku kepada kamu.
164
00:23:54,238 --> 00:23:59,961
Mendaki puncak yang mustahil,
darahnya mengalir umpama anak sungai.
165
00:24:00,328 --> 00:24:06,131
Tubuhnya tegap umpama senjata.
Hiduplah pahlawan ini untuk dunia.
166
00:24:06,584 --> 00:24:12,557
Serangan darat dan udara tidak mampu
mematahkan semangat juangnya.
167
00:24:12,840 --> 00:24:18,722
Seorang tentera ganas akan
bertukar hatinya menjadi lembut.
168
00:24:19,180 --> 00:24:22,059
Pembunuh ketakutan.
Lautan kejayaan.
169
00:24:22,224 --> 00:24:25,194
Perjuangan yang sukar,
ketenangan mengatasi.
170
00:24:25,353 --> 00:24:28,427
Pembunuh ketakutan.
Lautan kejayaan.
171
00:24:28,522 --> 00:24:31,321
Perjuangan yang sukar,
ketenangan mengatasi.
172
00:24:31,567 --> 00:24:34,537
Pembunuh ketakutan.
Lautan kejayaan.
173
00:24:34,695 --> 00:24:37,244
Perjuangan yang sukar,
ketenangan mengatasi.
174
00:24:37,339 --> 00:24:42,186
Dengan keberanian,
kejayaan akan diraih.
175
00:24:43,454 --> 00:24:48,631
Kau terus melompat tinggi,
mencapai dahan dengan yakin.
176
00:24:49,710 --> 00:24:55,058
Dengan keberanian,
kejayaan akan diraih.
177
00:24:55,966 --> 00:25:01,268
Kau terus melompat tinggi,
mencapai dahan dengan yakin.
178
00:25:02,223 --> 00:25:03,566
Dengan keberanian.
179
00:25:03,657 --> 00:25:08,629
Wahai pahlawan.
Datanglah hampiri aku!
180
00:25:09,855 --> 00:25:16,830
Wahai kacak.
Kau milik aku.
181
00:26:22,720 --> 00:26:24,688
Berhenti!
182
00:26:29,643 --> 00:26:30,940
Berhenti!
183
00:26:45,075 --> 00:26:46,292
Di sana!
184
00:27:06,847 --> 00:27:09,066
Kasi!
185
00:27:29,578 --> 00:27:31,546
Ini perangkap.
Bunuh mereka!
186
00:28:07,336 --> 00:28:09,159
Dari mana kau dapat ini?
187
00:28:09,254 --> 00:28:12,508
Salah seorang pengikut kau,
menyelinap ke kerajaan kami.
188
00:28:12,508 --> 00:28:16,229
Dia cuba selamatkan Devasena.
Kami bunuh dia.
189
00:28:17,012 --> 00:28:19,686
Ini diikat pada tangannya.
Aku mengambilnya dari dia.
190
00:28:20,015 --> 00:28:21,608
Aku tak tahu apa-apa lagi.
191
00:28:22,267 --> 00:28:23,985
Lepaskan aku! Lepaskan...
192
00:28:33,028 --> 00:28:35,702
Bakar semua mayat dan jangan
tinggalkan sebarang jejak.
193
00:29:11,627 --> 00:29:16,053
Dilip juga telah mati
dengan bermaruah, Ketua!
194
00:29:29,729 --> 00:29:32,573
Jangan gugurkan air mata.
195
00:29:33,357 --> 00:29:37,603
Raksasa dari istana itu
telah mengurung puteri kita...
196
00:29:37,695 --> 00:29:39,413
...dan merantainya
di tengah-tengah kota.
197
00:29:47,582 --> 00:29:50,927
Permaisuri kita, Devasena,
dilayan seperti lembu pameran.
198
00:29:59,383 --> 00:30:03,513
Kebanggaan dan maruah kita
terluka dan kita sudah lama menderita.
199
00:30:04,113 --> 00:30:07,367
Tapi ini bukannya masa
untuk menangis.
200
00:30:07,700 --> 00:30:09,543
Ini masa untuk kita berjuang.
201
00:30:10,229 --> 00:30:12,573
Kamu sudah lupa
akan sumpah kamu?
202
00:30:13,107 --> 00:30:15,485
Kami akan ingat sumpah itu
sehingga hembusan nafas terakhir.
203
00:30:15,584 --> 00:30:16,676
Untuk memastikannya tercapai,...
204
00:30:16,777 --> 00:30:18,950
- ...kita akan menghadapi badai.
- Semangat kita takkan pudar.
205
00:30:19,113 --> 00:30:21,332
- Datanglah neraka atau banjir.
- Kita akan berani!
206
00:30:21,490 --> 00:30:23,492
- Atau kematian menghancurkan kita.
- Kita tidak akan gentar!
207
00:30:23,492 --> 00:30:25,085
Kita akan menyelamatkan Devasena!
208
00:30:27,248 --> 00:30:29,467
Sekiranya kita mahu mencapainya...
209
00:30:43,139 --> 00:30:45,733
Terdedah akan
menjadi kelemahan kita...
210
00:30:46,309 --> 00:30:48,732
...dan tiada masa
untuk bersenang-lenang.
211
00:30:49,020 --> 00:30:51,068
Tubuh kita adalah untuk
Ibu Negara kita, Kerajaan Kuntala...
212
00:30:51,356 --> 00:30:53,324
...dan kewujudan kita adalah
untuk membebaskan Devasena.
213
00:31:00,641 --> 00:31:01,688
Ketua...
214
00:31:02,142 --> 00:31:04,395
Saya banyak mendengar khabar baik
tentang seorang pahlawan...
215
00:31:04,395 --> 00:31:06,318
...bernama Kattappa dari Mahishmati.
216
00:31:07,022 --> 00:31:10,401
Saya dengar dia seorang yang baik.
Bolehkah kita minta bantuannya?
217
00:31:10,776 --> 00:31:12,744
Karikala Kattappa Nadaar.
218
00:31:13,654 --> 00:31:15,122
Dia memang seorang
yang baik.
219
00:31:15,864 --> 00:31:18,538
Dia boleh bantu
jika dia sudi.
220
00:31:20,244 --> 00:31:23,088
Tapi dia enggan.
221
00:31:23,998 --> 00:31:27,753
Kattappa adalah hamba
kerajaan Mahishmati.
222
00:31:35,160 --> 00:31:36,377
Kattappa.
223
00:31:37,663 --> 00:31:40,883
Seorang pedagang pedang, Sheik Aslam Khan
dari Kabul mahu jumpa kamu.
224
00:31:52,761 --> 00:31:56,641
Bijih diperolehi dari
lombong Baghdad.
225
00:31:57,307 --> 00:31:59,730
Disucikan dalam relau gunung Golan.
226
00:32:00,185 --> 00:32:03,280
Ditempa oleh tukang besi
terbaik di Persia.
227
00:32:05,266 --> 00:32:07,360
Dengan pedang ini di tangan,...
228
00:32:07,518 --> 00:32:10,362
...seorang budak pun mampu
memotong 10 pokok beringin.
229
00:32:14,400 --> 00:32:16,243
Aku namakannya sebagai Sikander.
230
00:32:17,820 --> 00:32:19,072
Pedang kebanggaan.
231
00:32:26,079 --> 00:32:27,672
Pedang yang sangat baik.
232
00:32:27,956 --> 00:32:31,836
Tapi maafkan aku, Aslam,
ini tidak sesuai dengan kelajuan kami.
233
00:32:32,211 --> 00:32:33,428
Biadap!
234
00:32:37,091 --> 00:32:41,972
Bercakap dan menumpahkan darah
tidak boleh ditarik semula.
235
00:32:42,889 --> 00:32:47,565
Lawanlah pedang aku untuk
membuktikan kata-kata kau.
236
00:33:12,847 --> 00:33:14,849
Sudah terbuktikah
kata-kata aku, Kattappa?
237
00:33:38,414 --> 00:33:41,968
Aku telah mengembara di pelosok dunia,
China, Persia, Mongolia, Yunani.
238
00:33:42,544 --> 00:33:44,638
Tapi aku belum pernah
jumpa pahlawan seperti kau.
239
00:33:45,130 --> 00:33:48,475
Menjadi penghormatan seandainya
kita dapat menikmati roti bersama.
240
00:33:49,175 --> 00:33:51,473
- Silakan, Kattappa.
- Maafkan aku, Aslam.
241
00:33:51,886 --> 00:33:56,212
Hamba di sini tidak dibenarkan
makan dengan tetamu diraja.
242
00:33:56,307 --> 00:33:57,399
Hamba?
243
00:33:58,726 --> 00:34:03,302
Kau merupakan ketua gudang senjata,
tak mungkin kau seorang hamba?
244
00:34:03,398 --> 00:34:06,151
Ya, Aslam. Hamba sebagaimana
yang kau belum pernah jumpa.
245
00:34:06,317 --> 00:34:08,240
Dia menempa senjata untuk perang.
246
00:34:08,528 --> 00:34:11,498
Ketika perang, dia perlu melindungi
raja dengan nyawanya sendiri.
247
00:34:11,906 --> 00:34:15,035
Selepas perang,
dia perlu kembali menjadi hamba.
248
00:34:17,245 --> 00:34:21,876
Beritahu aku, berapa harga
untuk kebebasan kau?
249
00:34:22,625 --> 00:34:26,129
Aku akan bayar walau berapa
sahaja harga untuk kebebasan kau.
250
00:34:27,505 --> 00:34:29,849
Kau takkan dapat hamba itu, Aslam.
251
00:34:30,175 --> 00:34:35,346
Nenek moyang aku telah berjanji
yang anak kelahiran puak kami...
252
00:34:35,404 --> 00:34:38,408
...akan berkhidmat kepada kerajaan
Mahishmati buat seumur hidupnya.
253
00:34:38,558 --> 00:34:43,021
Janji nenek moyang kau sudah lapuk,
tapi kau masih patuh.
254
00:34:43,188 --> 00:34:45,056
Orang yang membuat
janji mungkin sudah mati,...
255
00:34:45,148 --> 00:34:48,493
...tapi kata-kata mereka
masih hidup, Aslam.
256
00:34:49,152 --> 00:34:53,248
Untuk hayat ini,
janji ini akan berterusan.
257
00:34:53,740 --> 00:34:59,122
Seandainya kesetiaan mempunyai rupa,
itulah diri kau, Kattappa.
258
00:35:00,663 --> 00:35:02,381
Kalau kau perlukan apa-apa,...
259
00:35:02,665 --> 00:35:05,784
...jangan sesekali lupa yang
kau mempunyai rakan seumur hidup.
260
00:35:27,026 --> 00:35:28,243
- Vaishali.
- Ya.
261
00:35:30,405 --> 00:35:32,078
- Awak nak ke mana?
- Nanti saya balik.
262
00:37:15,014 --> 00:37:16,391
Kita ada peluang keemasan...
263
00:37:16,557 --> 00:37:18,275
...untuk memenuhi sumpah
yang kita laungkan.
264
00:37:18,559 --> 00:37:23,697
Mereka akan menyambut hari lahir
Bhallaladeva pada bulan hadapan.
265
00:37:24,190 --> 00:37:26,739
Seluruh kerajaan akan sibuk
dengan sambutan tersebut.
266
00:37:29,153 --> 00:37:31,181
Peluang untuk membebaskan
Permaisuri Devasena.
267
00:37:31,280 --> 00:37:35,160
- Bagi saya peluang, ketua!
- Ketua, izinkan saya pergi!
268
00:37:35,785 --> 00:37:37,628
Saya tawarkan kepada Avanthika,
untuk kali ini.
269
00:37:41,791 --> 00:37:43,213
Avanthika!
270
00:37:52,954 --> 00:37:54,547
Apa ini, Avanthika?
271
00:37:57,917 --> 00:37:59,294
Dari mana datangnya ini?
272
00:38:00,420 --> 00:38:03,845
Kau lebih utamakan kecantikan
daripada sumpah!
273
00:38:05,633 --> 00:38:10,013
Kau tak mampu mempertaruhkan hidup
memandangkan kau lebih menyayangi diri.
274
00:38:10,680 --> 00:38:13,149
Kau tidak layak mendapat
penghormatan ini. Pergi!
275
00:38:24,569 --> 00:38:27,539
Air mata ini bukan bukti
yang saya seorang pengecut...
276
00:38:29,032 --> 00:38:31,376
...mahu pun kerana kesakitan.
277
00:38:32,253 --> 00:38:36,724
Ini adalah bukti darah saya
yang mendidih.
278
00:38:38,467 --> 00:38:41,562
Kalau tuan boleh rasai
kesungguhan itu,...
279
00:38:43,764 --> 00:38:45,266
...izinkanlah saya pergi.
280
00:38:54,441 --> 00:38:57,035
Kau perlu pergi dalam dua hari.
Bersiap-sedialah.
281
00:39:00,686 --> 00:39:03,030
Hati-hati dan selesaikan
tugas kau, Avanthika.
282
00:39:03,189 --> 00:39:05,408
Kalau kau tertangkap
kerana kecuaian sendiri,...
283
00:39:05,566 --> 00:39:08,820
...Bhallaladeva akan menyeksa kau
tanpa belas kasihan sebelum kau dibunuh.
284
00:39:37,640 --> 00:39:46,276
Kerajaan Mahishmati kita
akan kekal kebal dari kekalahan.
285
00:39:46,941 --> 00:39:56,373
Selagi matahari, bulan dan
bintang-bintang bersinar.
286
00:40:08,212 --> 00:40:15,266
Kehormatan dan kemuliaan
disanjung tinggi di sini.
287
00:40:17,555 --> 00:40:22,086
Sebuah kerajaan berkembang,
kerajaan bahagia...
288
00:40:22,184 --> 00:40:26,781
...dan rumah keamanan.
289
00:40:36,532 --> 00:40:45,819
Semoga kemuliaan Mahishmati
melonjak tinggi.
290
00:40:45,916 --> 00:40:49,696
Bendera kami dengan
lambang matahari terbit.
291
00:40:49,795 --> 00:40:54,175
Takhta emas kami
diapit oleh kuda jantan.
292
00:41:09,985 --> 00:41:13,397
Yang Mulia, baru dua hari semenjak
kita menangkap lembu di hutan.
293
00:41:13,489 --> 00:41:16,859
Kita belum membunuhnya.
Ini sangat bahaya...
294
00:41:16,951 --> 00:41:18,578
Tuan Menteri!
295
00:41:19,286 --> 00:41:24,793
Kita perlukan 10 ekor lembu
untuk menakutkan Bhallaladeva.
296
00:41:25,751 --> 00:41:27,128
Silakan.
297
00:42:27,931 --> 00:42:29,183
Tumbangkan, Bhalla!
298
00:42:39,943 --> 00:42:41,035
Bunuh dia, ayah.
299
00:42:53,040 --> 00:42:54,542
Atuk nampak?
300
00:42:54,958 --> 00:42:56,756
Yang Mulia menumbangkan lembu.
301
00:42:57,085 --> 00:42:58,828
Kemenangan kepada raja!
302
00:42:58,921 --> 00:43:00,923
Kaki yang gagah.
303
00:43:03,467 --> 00:43:04,935
Tahniah, Yang Mulia!
304
00:43:37,876 --> 00:43:39,048
Bhallaladeva!
305
00:43:42,839 --> 00:43:43,840
Ayah!
306
00:43:44,341 --> 00:43:45,513
Ayah berjaya!
307
00:43:45,717 --> 00:43:48,111
- Kamu pernah jumpa pahlawan sehebat ini?
- Tidak, putera!
308
00:43:52,161 --> 00:43:56,667
Kesetiaan kau menghiburkan aku, Kattappa.
309
00:43:59,459 --> 00:44:03,342
Aku tahu kau memendam hasrat
untuk membunuh aku.
310
00:44:05,841 --> 00:44:08,845
Tapi kau masih mempertaruhkan
nyawa kau untuk menyelamatkan aku.
311
00:44:09,303 --> 00:44:10,646
Bagaimana kau lakukannya?
312
00:44:11,680 --> 00:44:13,273
Bagaimana kau mampu
buat semua ini?
313
00:44:14,600 --> 00:44:17,023
Baiklah! Kau layak minta ganjaran.
314
00:44:19,188 --> 00:44:20,781
Mintalah apa sahaja.
315
00:44:23,567 --> 00:44:24,614
Yang Mulia!
316
00:44:24,902 --> 00:44:30,534
Tuan telah merantai Devasena
selama 25 tahun.
317
00:44:32,075 --> 00:44:33,543
Tolong bebaskan dia.
318
00:44:39,291 --> 00:44:42,511
Baiklah. Memandangkan
aku telah berjanji.
319
00:44:43,003 --> 00:44:46,883
Bunuh Devasena
dan bebaskan dia.
320
00:44:47,401 --> 00:44:52,623
Tiada kebebasan yang lebih baik
daripada kematian. Ayuh.
321
00:44:54,784 --> 00:44:56,161
Tak mahu?
322
00:44:57,745 --> 00:44:59,713
Jadi, biarkanlah dia menderita.
323
00:45:00,873 --> 00:45:03,877
Bukan untuk 25 tahun lagi,
tapi sehingga dia mati!
324
00:45:38,287 --> 00:45:40,287
Perempuan tua! Bangun!
325
00:45:47,798 --> 00:45:49,095
Bangun.
326
00:46:26,755 --> 00:46:31,761
Devasena, aku harap tiada apa
yang kurang dalam seksaan kau.
327
00:46:34,888 --> 00:46:38,267
Kau lebih memilih dia
daripada aku.
328
00:46:39,768 --> 00:46:41,941
Di mana dia sekarang?
329
00:46:43,455 --> 00:46:46,083
Jujurlah, Devasena.
330
00:46:46,875 --> 00:46:48,673
Dalam beberapa tahun ini,...
331
00:46:48,769 --> 00:46:53,445
...pernahkah kau dengar
nama dia diucapkan?
332
00:46:55,968 --> 00:46:59,689
Pada malam yang gelap dan panjang,
ketika kau terdesak,...
333
00:47:00,264 --> 00:47:05,703
...dan sedang dirantai,
pernahkan kau dengar nama dia?
334
00:46:39,649 --> 00:46:40,696
Tidak.
335
00:47:12,143 --> 00:47:14,942
Mahishmati telah melupakan dia, Devasena.
336
00:47:15,355 --> 00:47:17,904
Rakyat jelata tidak lagi
menyebut namanya...
337
00:47:18,358 --> 00:47:20,452
...dan sudah melupakan dia.
338
00:47:22,195 --> 00:47:25,165
Cuma dua orang yang berada dalam
kerajaan ini masih ingat dia.
339
00:47:26,032 --> 00:47:27,784
Kau dan aku.
340
00:47:28,618 --> 00:47:32,043
Kau ingat dia kerana kau mahu
bertemu dengan dia sebelum kau mati.
341
00:47:34,298 --> 00:47:38,344
Dan aku ingat dia kerana aku mahu
bunuh dia dengan tangan aku sendiri.
342
00:47:41,280 --> 00:47:43,678
Tapi kedua-dua keinginan kita
tidak akan dapat dicapai.
343
00:48:56,569 --> 00:48:57,821
Puan Devasena!
344
00:49:00,114 --> 00:49:01,912
Sekurang-kurangnya,
terimalah sekarang.
345
00:49:02,450 --> 00:49:06,329
Awak cuma perlu bersetuju dan saya
akan bebaskan awak dari rantai ini.
346
00:49:08,748 --> 00:49:10,967
Awak mahu jadi tahanan
buat seumur hidup?
347
00:49:13,461 --> 00:49:14,838
Tidak, Kattappa.
348
00:49:15,755 --> 00:49:20,636
Anak saya akan datang
dan dia akan bebaskan saya.
349
00:49:22,687 --> 00:49:24,940
Bagaimana anak awak yang telah mati
akan datang bebaskan awak?
350
00:49:25,448 --> 00:49:27,041
Anak saya masih hidup.
351
00:49:28,660 --> 00:49:31,038
Dia akan datang cari saya.
352
00:49:31,204 --> 00:49:36,005
Awak menderita di atas nama anak
yang telah mati, puan.
353
00:49:37,460 --> 00:49:39,554
Tolonglah terima.
354
00:49:39,646 --> 00:49:43,025
Aku takkan dapat peluang
seumpama ini lagi.
355
00:49:43,800 --> 00:49:46,929
Pengawal untuk tugasan malam
akan tiba bila-bila masa sahaja.
356
00:49:47,028 --> 00:49:48,280
Tolonglah setuju!
357
00:49:49,472 --> 00:49:51,065
Tolonglah terima!
358
00:49:52,350 --> 00:49:56,696
Saya sedang merayu kepada awak dan
awak masih buat kerja gila ini.
359
00:50:05,599 --> 00:50:10,947
Awak sangka saya sedang kumpul ranting
seperti perempuan gila, Kattappa?
360
00:50:12,481 --> 00:50:14,074
Ini kayu api pengebumian!
361
00:50:19,238 --> 00:50:28,214
Ini kayu api untuk membakar mayat
dan darah Bhallaladeva menjadi abu.
362
00:50:31,500 --> 00:50:33,093
Anak saya akan datang,...
363
00:50:33,252 --> 00:50:36,426
...dia akan mengheret binatang itu
dan mencampaknya ke kayu api ini.
364
00:50:36,964 --> 00:50:39,433
Anak saya akan meminta saya
menyalakan kayu api...
365
00:50:39,592 --> 00:50:41,845
...ketika Bhalla masih hidup.
366
00:50:42,595 --> 00:50:45,314
Tangisan Kematian
Bhallaladeva akan bergema...
367
00:50:46,015 --> 00:50:49,394
...menjangkaui tembok Mahishmati.
368
00:50:50,603 --> 00:50:52,571
Anak saya akan datang!
369
00:51:03,693 --> 00:51:05,286
Apa yang berlaku, Avanthika?
370
00:51:05,778 --> 00:51:08,907
Ada seseorang melukis pada
tangan saya di sini malam tadi.
371
00:51:10,825 --> 00:51:14,045
Dia akan datang balik
jika dia nampak saya.
372
00:52:54,984 --> 00:52:57,908
Avanthika?
Ada apa pada bahu awak?
373
00:53:07,496 --> 00:53:09,999
- Avanthi...
- Pergi dahulu, nanti saya datang!
374
00:53:09,999 --> 00:53:11,296
Avanthi, tunggu!
375
00:53:35,268 --> 00:53:37,771
Awak nampak lukisan pada bahu awak?
Awak suka?
376
00:53:39,814 --> 00:53:42,283
Kenapa wajah awak muram?
Tak bolehkah awak senyum sedikit?
377
00:53:55,454 --> 00:53:56,546
Alamak!
378
00:53:56,789 --> 00:53:58,757
Kenapa awak panah saya?
379
00:53:58,849 --> 00:54:00,567
Awak mahu bunuh lelaki
yang kesepian ini?
380
00:54:02,503 --> 00:54:05,507
- Awak siapa?
- Itu lebih baik.
381
00:54:05,606 --> 00:54:07,654
Nama saya Shiva.
Saya datang dari Kampung Ambuli.
382
00:54:07,750 --> 00:54:09,377
Saya mendaki gunung ini hanya untuk awak..
383
00:54:14,557 --> 00:54:15,729
Garangnya!
384
00:54:40,791 --> 00:54:45,171
Nampak, awak patut dengar.
Sekarang awak terjatuh dalam lubang.
385
00:54:48,632 --> 00:54:49,633
Avanthika?
386
00:54:54,776 --> 00:54:58,076
- Beritahu awak siapa?
- Saya dah cakap jujur.
387
00:54:58,171 --> 00:54:59,639
- Saya mendaki gunung...
- Diam.
388
00:55:00,240 --> 00:55:02,584
Mungkin awak menyukai Tuhan Shiva!
389
00:55:02,676 --> 00:55:04,428
Itulah yang saya maksudkan.
Saya Shiva!
390
00:55:08,707 --> 00:55:11,927
Saya akan beritahu awak.
Saya akan beritahu segala-galanya.
391
00:55:13,962 --> 00:55:17,662
- Tapi sebelum itu saya nak tanya.
- Apa?
392
00:55:17,757 --> 00:55:22,433
Awak siapa?
Awak siapa?
393
00:55:29,769 --> 00:55:30,736
Awak sedang memegang pedang.
394
00:55:30,896 --> 00:55:34,275
Belum lagi baju besi dan
renungan tajam awak.
395
00:55:34,983 --> 00:55:37,532
Saya tak tanya tentang
topeng awak ini.
396
00:55:37,861 --> 00:55:41,582
Saya nak tahu siapakah
gerangan di sebaliknya.
397
00:55:46,328 --> 00:55:47,420
Perlukah saya beritahu?
398
00:55:50,373 --> 00:55:53,422
Awak seorang perempuan
dan saya seorang lelaki.
399
00:55:56,129 --> 00:55:57,847
Saya datang ke sini
untuk mencintai awak.
400
00:56:33,903 --> 00:56:36,076
Sekarang itu menyakitkan.
401
00:58:40,452 --> 00:58:41,749
Ini milik saya.
402
00:58:43,247 --> 00:58:45,045
Saya tercicirnya
berhampiran air terjun.
403
00:58:47,793 --> 00:58:52,845
Awak betul-betul daki
gunung itu untuk cari saya?
404
00:58:55,092 --> 00:58:56,184
Cuma untuk saya?
405
00:58:58,137 --> 00:59:01,232
Saya datang dari jauh hanyalah untuk
melihat senyuman di sebalik topeng ini.
406
00:59:03,517 --> 00:59:04,985
Saya masih belum melihatnya.
407
00:59:29,460 --> 00:59:34,662
Burung berkicau dan meminta kamu
membawa aku bersama.
408
00:59:34,757 --> 00:59:40,480
Biarkan kita terus dahagai cinta
dan biarkan cinta kita berputik.
409
00:59:42,348 --> 00:59:47,354
Dengarlah degupan jantung ini
yang bergema.
410
00:59:47,453 --> 00:59:52,710
Biarkan waktu terhenti
dan cinta menghidupkan kita.
411
00:59:52,808 --> 00:59:57,714
Kehidupan yang aku jalani
sebelum ini tiada maknanya.
412
00:59:57,813 --> 01:00:02,410
Namun sekarang aku
ingin hidup bersama kamu.
413
01:00:02,659 --> 01:00:07,631
Aku berjanji kepada hati ini.
414
01:00:07,790 --> 01:00:12,967
Aku akan lahir
seratus kali untuk kamu.
415
01:00:13,061 --> 01:00:17,942
Burung berkicau dan meminta kamu
membawa aku bersama.
416
01:00:18,008 --> 01:00:23,856
Biarkan kita terus dahagai cinta
dan biarkan cinta kita berputik.
417
01:00:44,785 --> 01:00:49,461
Aku akan karangkan sajak cinta di langit.
418
01:00:49,915 --> 01:00:54,466
Marilah kita hidup
bersama-sama buat selamanya.
419
01:00:54,753 --> 01:01:04,631
Tulislah dengan mata kamu dan
jadikan hati ini sebagai alas lukisannya.
420
01:01:04,721 --> 01:01:08,851
Jatuh cinta begitu indah.
421
01:01:09,017 --> 01:01:14,139
Kehidupan yang aku jalani
sebelum ini tiada maknanya.
422
01:01:14,231 --> 01:01:19,183
Namun sekarang aku
ingin hidup bersama kamu.
423
01:01:19,278 --> 01:01:29,006
Aku berjanji kepada hati ini.
Aku akan lahir seratus kali untuk kamu.
424
01:01:29,563 --> 01:01:34,410
Burung berkicau dan meminta kamu
membawa aku bersama.
425
01:01:34,501 --> 01:01:39,632
Biarkan kita terus dahagai cinta
dan biarkan cinta kita berputik.
426
01:01:39,698 --> 01:01:44,875
Dengarlah degupan jantung ini
yang bergema.
427
01:01:44,970 --> 01:01:50,727
Biarkan waktu terhenti
dan cinta menghidupkan kita.
428
01:02:05,140 --> 01:02:08,861
Ini belum pernah dilihat oleh sesiapa.
429
01:02:09,019 --> 01:02:11,818
Patung emas setinggi 100 kaki.
430
01:02:12,105 --> 01:02:14,824
Sedangkan Tuhan sendiri tidak
mendapat penghormatan sebegini.
431
01:02:15,191 --> 01:02:17,034
Sebaik sahaja didirikan,...
432
01:02:17,319 --> 01:02:20,198
...anak tuan, Raja Bhalaladeva
yang terkenal...
433
01:02:20,363 --> 01:02:22,536
...akan terus dilaung namanya
di seluruh pelosok dunia.
434
01:02:24,242 --> 01:02:28,022
- Semua persiapan lancar?
- Lancar, Yang Mulia!
435
01:02:28,121 --> 01:02:30,215
Sambutan yang gilang-gemilang akan diadakan.
436
01:02:30,373 --> 01:02:34,094
Semua orang akan menyaksikan
perkara baharu, Yang Mulia!
437
01:02:58,610 --> 01:02:59,827
Avanthika.
438
01:03:37,774 --> 01:03:39,026
Geledah dia!
439
01:04:14,769 --> 01:04:15,986
Serang!
440
01:05:09,056 --> 01:05:10,649
Baahubali.
441
01:05:12,684 --> 01:05:17,440
Tuanku! Maafkan saya!
Tolong jangan bunuh saya!
442
01:05:17,815 --> 01:05:21,570
Tuanku! Maafkan saya!
443
01:05:29,368 --> 01:05:30,745
Maafkan saya.
444
01:07:08,717 --> 01:07:09,809
Shiva!
445
01:07:52,685 --> 01:07:55,108
Maafkan saya, Shiva.
446
01:07:56,188 --> 01:07:57,815
Saya buntu nak buat apa.
447
01:07:58,941 --> 01:08:02,241
Saya tak boleh lepaskan awak
atau mengabaikan tugasan saya...
448
01:08:02,820 --> 01:08:04,697
Awak milik saya, Avanthika.
449
01:08:05,698 --> 01:08:07,792
Semua milik awak
adalah milik saya.
450
01:08:09,827 --> 01:08:11,921
Saya juga berkongsi bebanan awak.
451
01:08:20,472 --> 01:08:22,850
Saya tak tahu siapa Devasena.
452
01:08:23,475 --> 01:08:25,569
Jika tujuan awak adalah
untuk membebaskan dia,...
453
01:08:27,897 --> 01:08:29,444
...saya akan kembalikan dia.
454
01:08:31,483 --> 01:08:32,860
Ini janji saya.
455
01:08:38,157 --> 01:08:42,779
Kayu api telah menyala
dan aku merasa tercekik.
456
01:08:42,870 --> 01:08:46,750
Namun demikian
ada kerinduan dalam hati aku.
457
01:08:47,625 --> 01:08:56,878
Adakah matahari akan terbit lagi,
tanyalah ikatan rantai ini.
458
01:08:56,967 --> 01:09:01,564
Kerajaan! Lihatlah siapa
yang datang.
459
01:09:57,640 --> 01:10:01,395
Mahishmati,
kamu boleh bernafas sekarang.
460
01:10:02,436 --> 01:10:04,359
Anak aku sudah kembali.
461
01:10:05,172 --> 01:10:06,924
Baahubali kembali!
462
01:11:24,255 --> 01:11:26,887
Diminta tepuk tangan
apabila tugu raja didirikan!
463
01:11:27,925 --> 01:11:30,519
Diminta tepuk tangan
apabila tugu raja didirikan!
464
01:12:15,932 --> 01:12:17,354
Jangan bimbang!
465
01:12:17,683 --> 01:12:19,677
Patung ini setinggi 100 kaki.
466
01:12:19,369 --> 01:12:22,043
Tak mampu mengorbankan seratus kepala.
467
01:13:24,517 --> 01:13:25,609
Terima kasih.
468
01:13:33,987 --> 01:13:35,455
Baahubali.
469
01:13:36,782 --> 01:13:39,936
- Baahubali?
- Baahubali.
470
01:13:40,035 --> 01:13:42,529
- Baahubali!
- Baahubali!
471
01:13:42,621 --> 01:13:46,922
Baahubali! Baahubali!
472
01:13:50,129 --> 01:13:52,452
- Cepat!
- Baahubali!
473
01:13:52,548 --> 01:13:55,267
Baahubali! Baahubali!
474
01:13:57,177 --> 01:14:02,024
Baahubali! Baahubali!
475
01:14:02,933 --> 01:14:05,607
Baahubali! Baahubali!
476
01:14:10,649 --> 01:14:14,620
Baahubali! Baahubali!
477
01:14:18,907 --> 01:14:20,124
Siapa dia?
478
01:14:24,413 --> 01:14:29,761
Baahubali! Baahubali!
479
01:15:00,365 --> 01:15:02,663
Baahubali! Baahubali!
480
01:15:05,996 --> 01:15:09,170
Baahubali! Baahubali!
481
01:15:12,628 --> 01:15:14,630
Baahubali! Baahubali!
482
01:15:37,152 --> 01:15:38,369
Baahubali! Baahubali!
483
01:15:41,281 --> 01:15:50,133
Baahubali! Baahubali!
484
01:16:17,795 --> 01:16:20,514
Sudah 15 hari pemergian anak saya.
485
01:16:20,714 --> 01:16:22,432
Tapi dia belum pulang.
486
01:16:22,591 --> 01:16:24,434
Saya mahu tahu keadaannya.
487
01:16:24,593 --> 01:16:27,312
Patung Shiva pun dia mampu
angkat seorang diri. Dia selamat.
488
01:16:27,554 --> 01:16:29,807
Kalau dia selamat,
kenapa belum pulang?
489
01:16:29,973 --> 01:16:32,442
Mungkin dia menemui keluarganya.
490
01:16:32,601 --> 01:16:34,695
Tentu dia telah sedar
yang kita ibu-bapa angkatnya.
491
01:16:34,853 --> 01:16:37,652
Dia takkan kembali? Dia takkan
panggil saya sebagai emak lagi?
492
01:16:37,856 --> 01:16:39,699
Cepat semua!
493
01:16:53,580 --> 01:16:54,797
Mari.
494
01:17:03,340 --> 01:17:07,015
Ketika itu tuan melihat renungan
membara saya dan menugaskan saya.
495
01:17:07,177 --> 01:17:10,306
Sekali lagi saya meminta
supaya tuan percayakan saya.
496
01:17:11,098 --> 01:17:15,228
Saya tahu Shiva akan menyelamatkan
Permaisuri Devasena. Percayalah.
497
01:17:18,021 --> 01:17:18,567
Baiklah.
498
01:17:30,378 --> 01:17:31,846
Siapa kata bahawa Baahubali,...
499
01:17:32,004 --> 01:17:34,598
...orang yang menunjukkan kita
jalan yang benar sudah tiada?
500
01:17:41,347 --> 01:17:43,725
Aku masih hidup namun
tidak mampu melakukan apa-apa.
501
01:17:45,017 --> 01:17:49,022
Kau telah meninggal namun
masih hidup di hati semua orang.
502
01:17:54,986 --> 01:17:58,365
Baahubali! Baahubali!
503
01:17:59,532 --> 01:18:03,207
Laungan namanya masih bergema.
504
01:18:03,953 --> 01:18:09,380
Seolah-olah tugu dia
yang sedang didirikan!
505
01:18:10,251 --> 01:18:12,845
Adakah orang ramai cuma
meluahkan perasaan mereka?
506
01:18:15,433 --> 01:18:17,652
Atau mereka memang
melihat seseorang?
507
01:18:18,811 --> 01:18:20,484
Tidak, mustahil!
508
01:18:22,064 --> 01:18:24,487
Mari kita soal tentera
yang bertugas.
509
01:18:24,650 --> 01:18:27,115
Siapa yang mula-mula melaungkan
namanya dan apa alasannya.
510
01:19:05,243 --> 01:19:06,916
Apa kau buat di sini?
511
01:19:07,078 --> 01:19:08,921
- Aku sedang...
- Raja minta berkumpul. Mari!
512
01:19:21,759 --> 01:19:25,354
Siapa yang mula-mula melaungkan
nama Baahubali di khalayak ramai?
513
01:19:28,826 --> 01:19:31,500
Adakah aku sedang
bercakap dengan dinding?
514
01:19:31,704 --> 01:19:34,958
Cakap! Atau aku potong lidah kamu!
515
01:19:35,583 --> 01:19:39,554
- Saya tak melihatnya, Tuanku!
- Berhenti!
516
01:19:41,672 --> 01:19:44,141
Kamu semua memang bodoh!
Ada di antara kamu yang melihatnya?
517
01:19:44,342 --> 01:19:45,764
Saya melihatnya, Tuanku!
518
01:20:40,031 --> 01:20:44,502
Aku pernah melihat
mata itu sebelum ini!
519
01:21:30,204 --> 01:21:34,300
- Bhadra! Aku mahu dia hidup-hidup!
- Mari pergi!
520
01:21:48,639 --> 01:21:50,266
Kau siapa?
521
01:22:06,949 --> 01:22:08,542
Dia di sini! Tangkap dia.
522
01:22:19,336 --> 01:22:20,758
Tangkap dia.
523
01:23:00,370 --> 01:23:01,542
Bunyikan penggera!
524
01:23:01,380 --> 01:23:02,927
Saya datang untuk selamatkan awak.
525
01:23:04,842 --> 01:23:07,561
Kattappa, istana telah
dimasuki perompak.
526
01:23:07,803 --> 01:23:09,396
Dia membakar kamar Raja!
527
01:23:09,555 --> 01:23:11,057
Kamu ke arah utara.
528
01:23:28,850 --> 01:23:31,979
Kattappa, potong tangan dan kakinya,
tapi aku mahu dia hidup-hidup.
529
01:23:32,187 --> 01:23:34,861
- Baiklah, Putera!
- Aku mahu dia hidup-hidup!
530
01:23:37,734 --> 01:23:38,906
Mari!
531
01:23:46,968 --> 01:23:48,311
Penggera!
532
01:24:53,480 --> 01:24:54,732
Serang!
533
01:25:56,460 --> 01:25:58,929
Bangun!
534
01:25:58,656 --> 01:26:00,624
Perempuan tua!
535
01:26:02,994 --> 01:26:06,706
Bertahun-tahun hukuman kerana curang
dan kau masih tidak malu!
536
01:26:09,250 --> 01:26:13,255
Setiap kali jumpa lelaki,
tentu kau akan ikut!
537
01:27:16,713 --> 01:27:19,136
Kattappa! Dia akan bunuh aku!
Dia akan bunuh aku!
538
01:27:19,341 --> 01:27:20,718
Putera!
539
01:27:20,842 --> 01:27:23,140
Ini tugas saya untuk melindungi awak!
540
01:27:25,639 --> 01:27:32,024
Untuk membunuh awak,
dia perlu berhadapan dengan saya dahulu!
541
01:28:36,379 --> 01:28:37,596
Kattappa!
542
01:28:38,923 --> 01:28:40,140
Kattappa!
543
01:28:51,060 --> 01:28:52,232
Devasena!
544
01:28:55,398 --> 01:28:56,524
Serang!
545
01:28:56,691 --> 01:28:59,240
Mereka akan menyerang Devasena.
Hentikan mereka.
546
01:28:59,360 --> 01:29:01,033
Hidup Mahishmati!
547
01:29:33,061 --> 01:29:34,358
Shiva!
548
01:29:37,334 --> 01:29:38,677
Siddha!
549
01:31:03,891 --> 01:31:05,313
Anila!
550
01:31:48,203 --> 01:31:52,208
Baahubali!
551
01:33:12,542 --> 01:33:15,216
Awak telah memarakkan kembali harapan kami.
552
01:33:15,419 --> 01:33:18,314
Awak telah membentuknya menjadi pahlawan
dan membawanya kembali kepada kami.
553
01:33:18,381 --> 01:33:23,558
Kerajaan Mahishmati akan
berterima kasih kepada awak.
554
01:33:40,237 --> 01:33:42,080
Emak aku memandang aku...
555
01:33:42,948 --> 01:33:45,076
...dengan kesedihan ini dan
bukan kasih sayang biasa.
556
01:33:48,704 --> 01:33:52,215
Aku tak kenal mereka tapi mereka
memandang aku seolah-olah aku Tuhan mereka!
557
01:33:54,835 --> 01:33:56,963
Dan ketika aku melihat
penderitaan perempuan itu,...
558
01:33:57,462 --> 01:33:59,339
...perempuan yang aku
belum pernah temui,...
559
01:34:01,008 --> 01:34:05,309
...darah aku mendidih dan
jiwa aku sakit! Kenapa?
560
01:34:06,722 --> 01:34:07,974
Siapa aku?
561
01:34:08,049 --> 01:34:12,771
Kau merupakan anak kepada
penyelamat kami, Amarendra Baahubali.
562
01:34:14,180 --> 01:34:16,979
Kau merupakan penawar
kepada emak kau, Devasena...
563
01:34:17,183 --> 01:34:18,901
...yang telah menanti
kau selama 25 tahun.
564
01:34:20,770 --> 01:34:26,285
Kau adalah buah pengorbanan
Bonda Sivagami.
565
01:34:26,693 --> 01:34:30,288
Cerita yang kau perlu ketahui
bermula 50 tahun yang lepas.
566
01:34:30,530 --> 01:34:32,783
Kerajaan Mahishmati ini didirikan...
567
01:34:32,949 --> 01:34:35,919
...oleh datuk kau,
Maharaja Vikramadeva.
568
01:34:36,077 --> 01:34:41,124
Walaupun paling tua, Bijjaiadeva
tidak ditabalkan kerana kelicikannya.
569
01:34:41,291 --> 01:34:46,548
Tapi Bijjaiadeva menganggap
itu kerana kecacatan fizikalnya.
570
01:34:47,005 --> 01:34:50,100
Dan itu menyebabkan
dirinya memberontak.
571
01:34:51,551 --> 01:34:55,101
Tiba waktu raja mangkat.
572
01:34:55,680 --> 01:34:58,775
Dia meninggalkan rakyatnya...
573
01:34:58,933 --> 01:35:02,107
...dan permaisuri
yang hamil enam bulan.
574
01:35:02,270 --> 01:35:06,025
Tiga bulan berlalu dan
Mahishmati terus berduka.
575
01:35:06,274 --> 01:35:09,744
Adik ipar raja dan
isteri Bijjaiadeva, Sivagami...
576
01:35:09,903 --> 01:35:13,533
...mengambil tampuk kepimpinan kerajaan.
577
01:35:14,657 --> 01:35:16,125
Sebagai perempuan
yang bijak,...
578
01:35:16,242 --> 01:35:18,119
...dia menumpukan kepada
kesejahteraan rakyat...
579
01:35:18,286 --> 01:35:20,414
...dan pertahanan kerajaan.
580
01:35:21,581 --> 01:35:27,007
Dia mampu mengesan komplot
perancangan merampas takhta.
581
01:35:28,129 --> 01:35:33,681
Permaisuri bersalin
ketika malam bulan baru.
582
01:35:44,067 --> 01:35:46,195
Kami gagal selamatkan
permaisuri, puan!
583
01:35:51,241 --> 01:35:52,458
Anak lelaki!
584
01:36:09,192 --> 01:36:10,364
Baahubali!
585
01:36:16,199 --> 01:36:20,625
Takhta kosong mengingatkan aku
kepada dahi seorang janda.
586
01:36:20,787 --> 01:36:24,041
Aku akan mengambil takhta dan
mengembalikannya kepada kegemilangan!
587
01:36:24,166 --> 01:36:26,009
Hidup Marthanda!
588
01:36:26,251 --> 01:36:30,256
Kamu semua bersumpah untuk
setia kepada takhta ini.
589
01:36:30,422 --> 01:36:32,845
Pemberontakan ketika
kerajaan berduka...
590
01:36:33,050 --> 01:36:35,803
... bertentangan dengan prinsip
seorang kesatria, Marthanda!
591
01:36:36,011 --> 01:36:39,640
Menjadi ketua adalah prinsip utama
menjadi kesatria, Tuan Menteri.
592
01:36:48,800 --> 01:36:50,268
Puan Sivagami?
593
01:37:09,346 --> 01:37:13,396
Semua orang yang menyokong
keluarga diraja mara selangkah.
594
01:37:14,101 --> 01:37:16,445
Siapa yang akan menyokong
seorang perempuan, Sivagami?
595
01:37:26,773 --> 01:37:28,150
Kattappa!
596
01:37:32,278 --> 01:37:35,327
Mereka telah mencemari
Mahishmati dengan pemberontakan.
597
01:37:36,074 --> 01:37:37,951
Mandikan mereka
dengan darah mereka!
598
01:37:46,243 --> 01:37:49,292
Kenapa kamu hanya tercegat
sedangkan orang kita dibunuh?
599
01:37:52,082 --> 01:37:56,132
Mara! Bunuh hamba itu
dan Sivagami!
600
01:37:57,504 --> 01:37:59,427
Bunuh Kattappa!
601
01:38:16,616 --> 01:38:20,837
Kau merasuah orang-orang aku!
Tak guna!
602
01:38:24,124 --> 01:38:28,220
Bukan merasuah, Marthanda.
Inilah makna kesetiaan!
603
01:38:42,952 --> 01:38:45,796
Puan, awak seorang
negarawan dan pahlawan.
604
01:38:45,955 --> 01:38:47,502
Kami begitu istimewa
kerana menjadi saksinya.
605
01:38:47,623 --> 01:38:51,253
Silakan menaiki takhta dan
memerintah Mahishmati.
606
01:38:51,419 --> 01:38:54,593
Tidak, Tuan Menteri.
Itu bukan tempat saya.
607
01:38:54,755 --> 01:38:58,259
- Jadi, tempat siapa, Puteri?
- Soalan yang pelik, Menteri.
608
01:38:58,384 --> 01:39:02,981
Semestinya ianya milik
anak saya, Bhallaladeva.
609
01:39:21,280 --> 01:39:22,702
Beritahu dia, Sivagami!
610
01:39:23,369 --> 01:39:27,465
Kedua-dua anak saya
berhak menaiki takhta.
611
01:39:28,082 --> 01:39:33,885
Orang yang lebih berani,
prihatin, dan bijaksana...
612
01:39:33,904 --> 01:39:35,872
...akan ditabalkan
sebagai Raja Mahishmati.
613
01:39:37,783 --> 01:39:41,003
Ini keputusan saya,
dan keputusan saya muktamad!
614
01:41:06,444 --> 01:41:08,617
Kattappa! Saya lapar.
615
01:41:08,780 --> 01:41:10,248
Boleh saya minta?
616
01:41:10,406 --> 01:41:11,658
Putera!
617
01:41:12,450 --> 01:41:14,544
Kenapa kamu berdiri?
Duduk.
618
01:41:17,163 --> 01:41:18,506
Bagi sini.
619
01:41:19,540 --> 01:41:22,259
Putera!
Awak tak boleh berada di sini.
620
01:41:22,418 --> 01:41:24,386
Dan makan roti bersama kami.
621
01:41:25,338 --> 01:41:27,841
Saya lapar.
Leteran awak takkan membantu.
622
01:41:28,675 --> 01:41:31,470
Ada banyak makanan sedap
untuk awak di kamar diraja.
623
01:41:31,678 --> 01:41:34,272
Saya tahu. Apa yang tak kena
dengan makanan ini?
624
01:41:34,430 --> 01:41:36,478
Baunya sudah membuatkan
air liur saya meleleh.
625
01:41:36,641 --> 01:41:38,939
Awak tahu apa
yang tak kena, Putera?
626
01:41:39,060 --> 01:41:42,109
Awak seorang Putera
dan kami cuma hamba.
627
01:41:42,272 --> 01:41:45,776
Baiklah! Sebagai Putera Mahishmati,
saya perintahkan awak...
628
01:41:48,444 --> 01:41:49,661
Suapkan saya, Pak cik.
629
01:43:06,177 --> 01:43:07,429
Bhallaladeva!
630
01:43:18,939 --> 01:43:20,407
Hebat, Bhalla!
631
01:43:21,484 --> 01:43:24,454
Apabila aku menjadi raja,
kau akan menjadi komander aku!
632
01:43:47,319 --> 01:43:51,039
Kedua-dua putera memang cemerlang
dari segi latihan dan pembelajaran.
633
01:43:51,197 --> 01:43:52,995
Mereka seimbang.
634
01:43:53,241 --> 01:43:58,623
Bagaimana awak akan memutuskan
siapa yang akan ditabalkan, puan?
635
01:44:00,707 --> 01:44:03,756
Tuhan telah menganugerahkan kedua-dua
anak saya dengan kekuatan yang seimbang.
636
01:44:03,919 --> 01:44:05,921
Sekarang Tuhan menguji saya...
637
01:44:06,046 --> 01:44:09,801
...dengan keputusan sukar
yang saya perlu laksanakan.
638
01:44:09,925 --> 01:44:13,680
Menteri, aturkan cabaran
yang lebih sukar buat mereka.
639
01:44:23,790 --> 01:44:26,714
Sebelum menentukan siapa
yang akan menaiki takhta,...
640
01:44:26,918 --> 01:44:29,888
...Puan Sivagami berhadapan
dengan masalah baru...
641
01:44:30,047 --> 01:44:33,267
...dari orang kepercayaannya, Saketa.
642
01:44:36,053 --> 01:44:40,024
Saketa membunuh pengawal
dan mencuri rahsia tentera kita.
643
01:44:42,392 --> 01:44:44,770
- Panggilkan putera!
- Baiklah!
644
01:44:45,395 --> 01:44:50,992
Kedua-dua putera muda mencari
pembelot di kerajaan bersebelahan.
645
01:44:51,151 --> 01:44:53,654
Akhirnya mereka menemui
pembelot bersembunyi...
646
01:44:53,862 --> 01:44:55,785
...di sarang penyamun
bernama Singapuram.
647
01:44:55,906 --> 01:44:58,749
Tempat bebas undang-undang di mana
perompak, pencuri dan pembunuh berkumpul.
648
01:44:58,909 --> 01:45:01,253
Orang asing yang datang
dan menarik perhatian...
649
01:45:01,411 --> 01:45:04,540
...berada dalam bahaya besar.
650
01:45:12,674 --> 01:45:15,473
- Aku belum pernah nampak kau.
- Aku baru sampai di sini.
651
01:45:15,635 --> 01:45:17,854
Untuk apa pula pisau ini?
652
01:45:18,054 --> 01:45:19,397
Kau perisik?
653
01:45:25,895 --> 01:45:28,148
Kalau sehebat inilah pengawal kita...
654
01:45:28,315 --> 01:45:31,151
Kita takkan berpeluang untuk
melihat kerajaan yang berbeza.
655
01:45:32,378 --> 01:45:34,051
Pedang atau akal?
656
01:45:34,214 --> 01:45:35,716
Mana yang lebih tajam.
657
01:45:43,723 --> 01:45:45,066
Ada minuman?
658
01:45:52,482 --> 01:45:53,608
Yang besar!
659
01:46:03,159 --> 01:46:04,456
Lebih besar?
660
01:46:11,085 --> 01:46:12,337
Ada wang?
661
01:46:21,087 --> 01:46:24,182
Aku perlukan yang cukup besar
untuk semua saudara aku di sini!
662
01:46:43,859 --> 01:46:45,827
Mari tengok keadaan di sana.
663
01:46:45,945 --> 01:46:47,117
Mari!
664
01:46:50,551 --> 01:46:53,600
Bukan hanya minuman.
Ada banyak lagi tarikan di sini.
665
01:47:16,061 --> 01:47:21,113
Malam ini keajaiban kamu
membuatkan aku terpukau.
666
01:47:22,067 --> 01:47:27,119
Cinta kamu mengelilingi aku, sayang.
667
01:47:28,073 --> 01:47:33,876
Biarkan bibir kamu mencari aku.
668
01:47:34,079 --> 01:47:39,802
Datanglah dan bawa aku pergi.
669
01:47:40,044 --> 01:47:44,515
Kau seorang
yang memukau.
670
01:47:45,966 --> 01:47:50,813
Kau seorang
yang memukau.
671
01:47:52,097 --> 01:47:56,841
Kata-kata kamu mengkhayalkan
umpama anggur ranum yang direndam madu.
672
01:47:58,062 --> 01:48:03,535
Kau tahu laluan ke hati ini,
kau adalah kunci jiwa ini.
673
01:48:04,068 --> 01:48:06,696
Biarkan aku minum
ramuan cinta ini.
674
01:48:06,820 --> 01:48:09,915
Kau milik aku, hanya milik aku.
675
01:48:10,074 --> 01:48:15,046
Malam ini keajaiban kamu
membuatkan aku terpukau.
676
01:48:16,080 --> 01:48:21,803
Cinta kamu mengelilingi aku, sayang.
677
01:48:58,080 --> 01:49:03,758
Bawalah aku bersama
lengan kamu yang kuat.
678
01:49:05,950 --> 01:49:11,582
Kau memiliki keajaiban
yang tidak dimiliki orang lain.
679
01:49:17,962 --> 01:49:23,810
Kau adalah tarikan yang
membuatkan aku ingin memasukinya.
680
01:49:23,968 --> 01:49:29,941
Aku ingin menjadi milik kamu,
dan menjadikan kamu milik aku.
681
01:49:30,391 --> 01:49:34,066
Datanglah bergembira dengan aku.
682
01:49:35,855 --> 01:49:40,235
Kau seorang
yang memukau.
683
01:49:40,359 --> 01:49:41,656
Ya, memukau.
684
01:49:41,819 --> 01:49:46,825
Kau seorang
yang memukau.
685
01:49:47,992 --> 01:49:50,836
Jangan tikam aku
dengan pisau cinta.
686
01:49:50,995 --> 01:49:53,339
Dengarlah kata-kata aku ini, sayang.
687
01:49:54,040 --> 01:49:56,739
Biarkan aku minum
ramuan cinta ini.
688
01:49:56,834 --> 01:49:59,863
Kau milik aku, hanya milik aku.
689
01:49:59,962 --> 01:50:05,469
Malam ini keajaiban kamu
membuatkan aku terpukau.
690
01:50:05,968 --> 01:50:11,475
Cinta kamu mengelilingi aku, sayang.
691
01:51:10,775 --> 01:51:13,870
Daripada aku diseksa
oleh kamu, lebih baik...
692
01:51:14,028 --> 01:51:15,120
Bhalla!
693
01:51:48,354 --> 01:51:50,197
Kattappa!
694
01:52:20,345 --> 01:52:23,975
Kepada siapa kau jual rahsia itu?
Cakap!
695
01:52:24,474 --> 01:52:25,976
Kalakeya!
696
01:52:29,854 --> 01:52:32,198
Kalakeya tidak mempercayai
taktik menyerang.
697
01:52:32,774 --> 01:52:35,323
Dia memang tiada perasaan.
698
01:52:36,486 --> 01:52:38,739
Sekiranya mereka
memasuki kerajaan,...
699
01:52:39,739 --> 01:52:42,117
...mereka akan membunuh semua
kanak-kanak yang tidak bersalah...
700
01:52:43,368 --> 01:52:46,463
...dan menyeksa semua perempuan.
701
01:52:47,664 --> 01:52:50,338
Mereka akan memusnahkan
dan membakar apa sahaja.
702
01:52:51,459 --> 01:52:54,303
Ini mungkin mampu
menakutkan kerajaan-kerajaan kecil.
703
01:52:54,671 --> 01:52:56,469
Kita mempunyai 25 ribu tentera.
704
01:52:56,673 --> 01:52:57,970
Kenapa kita perlu takut?
705
01:52:58,633 --> 01:53:02,729
- Berapa jumlah tentera Kalakeya?
- Seratus ribu.
706
01:53:39,382 --> 01:53:41,555
Ketika lembu liar
memasuki ladang...
707
01:53:41,759 --> 01:53:46,560
...dan tanah jajahan Kalakeya,
kedua-duanya akan terbiar.
708
01:53:55,481 --> 01:53:57,984
Kita perlu mempertahankan kerajaan ini.
709
01:53:58,735 --> 01:54:00,863
Dan kita perlu menyerang
musuh pada masa yang sama.
710
01:54:01,362 --> 01:54:03,615
Strategi menyerang apa
yang kita akan guna?
711
01:54:04,490 --> 01:54:05,867
Strategi Trisula.
712
01:54:09,495 --> 01:54:14,171
Itu cuma strategi di dalam buku.
Tiada siapa pernah menggunakannya.
713
01:54:14,375 --> 01:54:16,753
Kau mahu berperang dengan
taktik yang belum diuji?
714
01:54:16,919 --> 01:54:18,546
Jika belum ada pihak
yang menggunakannya,...
715
01:54:18,755 --> 01:54:20,928
...Kalakeya juga
tidak akan menyangkanya!
716
01:54:21,090 --> 01:54:23,309
Untuk itulah kita
perlu melaksanakannya.
717
01:54:23,468 --> 01:54:26,722
- Aku sokong strategi itu.
- Saya menyetujuinya.
718
01:54:27,847 --> 01:54:31,602
Ini satu-satunya jalan
untuk kerajaan kita.
719
01:54:27,368 --> 01:54:32,716
Kattappa, berapa angkatan yang awak
perlukan untuk menghentikan mereka?
720
01:54:33,248 --> 01:54:34,921
Lima ribu, Tuanku!
721
01:54:35,626 --> 01:54:39,802
Saya akan gunakan baju besi dan lembing
untuk mendirikan kubu besi.
722
01:54:39,922 --> 01:54:42,550
Saya akan mengubahnya
menjadi kubu yang kebal.
723
01:54:44,510 --> 01:54:47,309
Aku akan mengetuai
angkatan dari utara.
724
01:54:49,973 --> 01:54:52,567
Aku akan mengetuai
angkatan di selatan.
725
01:54:54,853 --> 01:54:58,824
Berpandukan sumber perisik kami,
Ketua Kalakeya akan berundur...
726
01:54:58,982 --> 01:55:01,326
...dan mengerahkan separuh
tenteranya ke hadapan.
727
01:55:02,111 --> 01:55:05,035
Formasi tentera dan
juga senjata kita....
728
01:55:05,447 --> 01:55:08,667
...akan mengekang serangan
mereka selama tiga jam.
729
01:55:09,118 --> 01:55:13,669
Tapi kita perlu membunuh
ketua itu ketika itu juga.
730
01:55:13,831 --> 01:55:17,131
Tentera mereka akan
berterabur tanpa ketua!
731
01:55:14,834 --> 01:55:17,337
Di tengah-tengah pertempuran,...
732
01:55:17,462 --> 01:55:19,715
...kedua-dua putera dengan
tentera berkuda mereka...
733
01:55:19,881 --> 01:55:22,725
...akan menyerang ketua mereka
daripada kedua-dua arah.
734
01:55:22,884 --> 01:55:25,933
Mereka akan mengambil masa
paling kurang tiga jam...
735
01:55:26,429 --> 01:55:28,648
...untuk melakukan
serangan balas terhadap kita.
736
01:55:28,848 --> 01:55:31,317
Itu sudah cukup, mak.
Kemenangan akan menjadi milik kita.
737
01:55:31,476 --> 01:55:35,197
Separuh dari masa itu sudah cukup
untuk kami penggal kepala ketua itu.
738
01:55:35,355 --> 01:55:38,450
Bagus! Ini juga akan
menyelesaikan teka-teki...
739
01:55:38,608 --> 01:55:40,736
...siapa yang akan menjadi raja.
740
01:55:42,987 --> 01:55:45,831
Orang yang membunuh
Ketua Kalakeya...
741
01:55:45,990 --> 01:55:48,209
...akan menaiki takhta Mahishmati!
742
01:55:49,994 --> 01:55:52,713
- Tuhan ada penyelesaian yang hebat.
- Ya.
743
01:55:55,959 --> 01:55:59,509
Bahagikan baki tentera kepada dua
untuk kedua-dua putera.
744
01:55:59,789 --> 01:56:01,632
Bhalla, Baahu.
745
01:56:02,208 --> 01:56:05,257
Ini peluang kamu untuk memberi
penghormatan kepada tanah air!
746
01:56:05,753 --> 01:56:07,050
Terimalah.
747
01:56:08,423 --> 01:56:11,302
- Hidup Mahishmati!
- Hidup Mahishmati!
748
01:56:15,430 --> 01:56:18,400
Tidak adil cara layanan
Pakcik kau, Baahu.
749
01:56:18,558 --> 01:56:22,734
Dia cuma bagi senjata
untuk kau menembusi kubu.
750
01:56:23,188 --> 01:56:26,158
Apa kegunaanya senjata
dalam medan perang terbuka?
751
01:56:27,192 --> 01:56:31,412
Panah mesin dan kereta berpedang,
semuanya untuk Bhallaladeva!
752
01:56:33,531 --> 01:56:35,659
Kau patut membantah, Baahu!
753
01:56:39,204 --> 01:56:41,832
Anak tuan akan menaiki
takhta Mahishmati.
754
01:56:42,332 --> 01:56:45,461
- Bijak cara tuan menipu Baahubali.
- Apa yang tipu?
755
01:56:45,960 --> 01:56:50,181
Jika dia enggan menuntut
tentera dan senjata yang tepat,...
756
01:56:51,049 --> 01:56:53,393
...apa yang dia akan buat
di medan perang esok?
757
01:56:54,969 --> 01:56:57,267
Aku cuma menguatkan lagi apa
yang sudah kuat.
758
01:56:58,056 --> 01:57:01,276
Itu bukannya menipu,
itu strategi!
759
01:56:59,460 --> 01:57:02,054
- Siapa?
- Maafkan saya, Tuan!
760
01:57:02,212 --> 01:57:05,386
Putera mengarahkan kami menarik
khemah dan bawa kepadanya.
761
01:58:11,326 --> 01:58:14,546
Selamat datang, Bhallaladeva!
762
01:58:42,649 --> 01:58:48,531
- Kalahkan mereka!
- Kalahkan mereka!
763
01:58:49,239 --> 01:58:51,412
Selamat datang, Baahubali!
764
01:58:56,454 --> 01:59:06,262
Baahubali! Baahubali!
765
01:59:09,664 --> 01:59:11,758
Baahubali! Baahubali!
766
01:59:19,731 --> 01:59:22,780
Bahu, masa untuk upacara.
767
01:59:22,901 --> 01:59:25,337
Jika tidak mengorbankan haiwan, tentera
akan menganggapnya sebagai petanda buruk.
768
01:59:25,362 --> 01:59:26,195
Betul, Putera!
769
01:59:26,196 --> 01:59:29,787
Jika tidak menawarkan pengorbanan,
bermakna mengundang kemarahan Dewi.
770
01:59:29,949 --> 01:59:31,667
Kenapa perlu tawarkan Dewi
yang kehausan...
771
01:59:31,826 --> 01:59:33,544
...dengan darah haiwan
yang tidak berdosa ini...
772
01:59:33,912 --> 01:59:36,335
...jika darah aku sendiri
boleh ditawarkan?
773
01:59:39,083 --> 01:59:41,632
- Hidup Mahishmati!
- Hidup Mahishmati!
774
01:59:41,795 --> 01:59:45,345
Hidup Mahishmati!
775
01:59:45,465 --> 01:59:47,763
Hidup Mahishmati!
776
01:59:47,967 --> 01:59:50,061
Hidup Mahishmati!
777
01:59:52,555 --> 01:59:53,681
Hidup Mahishmati!
778
01:59:59,906 --> 02:00:02,079
Mahishmati akan memaafkan kamu!
779
02:00:04,744 --> 02:00:06,212
Ini peluang terakhir kamu.
780
02:00:06,371 --> 02:00:09,716
Turunkan senjata dan pergi,
dan kami akan maafkan kamu.
781
02:00:24,764 --> 02:00:26,732
Aku mendengar khabar yang
kau menjanjikan kepada anak kau...
782
02:00:26,891 --> 02:00:29,440
...yang berjaya membunuh aku
akan menjadi raja.
783
02:00:34,899 --> 02:00:37,618
Bagaimana kalau kedua-duanya
mati di tangan aku?
784
02:00:54,961 --> 02:00:57,635
Aku akan menakluki kau
dan kerajaan kau.
785
02:00:57,797 --> 02:00:59,149
Dan aku akan dapat anak
dengan kau.
786
02:00:59,215 --> 02:01:00,808
Kau boleh jadikan dia sebagai raja!
787
02:01:07,126 --> 02:01:08,753
Aku mahu dia hidup.
788
02:01:09,795 --> 02:01:13,095
Aku mahu dia hidup walaupun
selepas tangan dan kakinya...
789
02:01:13,257 --> 02:01:15,851
...dipotong dan terbaring
dalam genangan darah!
790
02:01:22,766 --> 02:01:27,613
Apabila burung mematuk keluar
mata dan isi perutnya,...
791
02:01:28,314 --> 02:01:30,282
...dia akan tetap hidup.
792
02:01:31,734 --> 02:01:33,577
- Kattappa.
- Ya, Puteri.
793
02:01:33,736 --> 02:01:35,830
Tiupkan penggera sebagai
tanda perang bermula.
794
02:02:07,019 --> 02:02:08,271
Baiklah.
795
02:02:08,437 --> 02:02:09,359
Persiapkan senjata.
796
02:02:15,152 --> 02:02:16,369
Jatuhkan!
797
02:02:18,284 --> 02:02:19,831
Tunggu arahan Baahubali!
798
02:02:47,438 --> 02:02:48,485
Siap-sedia!
799
02:02:49,857 --> 02:02:51,700
Persiapkan senjata.
800
02:03:53,676 --> 02:03:54,802
Serang!
801
02:03:51,136 --> 02:03:53,264
Lancarkan!
802
02:06:32,047 --> 02:06:34,846
- Bagus, Baahubali!
- Bagus.
803
02:07:04,288 --> 02:07:06,256
Tentera, bertahan.
804
02:07:06,415 --> 02:07:07,962
Bertahan!
805
02:07:27,144 --> 02:07:29,772
Bertahan! Bertahan dengan gagah!
806
02:07:45,913 --> 02:07:47,756
Angkatan pedang, mara!
807
02:09:51,913 --> 02:09:54,132
Strategi Trisula bermula!
808
02:12:23,273 --> 02:12:24,616
Berhenti!
809
02:12:30,781 --> 02:12:31,998
Bhallaladeva!
810
02:12:37,746 --> 02:12:38,998
Putera?
811
02:12:50,383 --> 02:12:52,306
- Putera!
- Pasukan!
812
02:14:24,227 --> 02:14:27,231
Pertahankan barisan!
813
02:14:35,030 --> 02:14:37,874
Pertahankan barisan!
814
02:15:21,910 --> 02:15:23,878
Pertahanan kita telah pecah.
815
02:14:57,387 --> 02:15:00,724
Kita melihat bendera musuh
di Tanah Mahishmati buat pertama kalinya.
816
02:15:00,891 --> 02:15:03,314
Ini kematian kita!
817
02:15:03,894 --> 02:15:06,522
- Kematian!
- Kematian!
818
02:15:56,988 --> 02:15:58,240
Kematian!
819
02:16:01,493 --> 02:16:02,961
Kematian!
820
02:16:06,373 --> 02:16:07,750
Pasukan!
821
02:16:17,432 --> 02:16:18,979
Apa itu kematian?
822
02:16:20,644 --> 02:16:22,988
Memikirkan bahawa musuh lebih kuat...
823
02:16:23,146 --> 02:16:24,773
...dari penyelesaian kita,
adalah kematian!
824
02:16:26,650 --> 02:16:31,030
Pengecut di medan perang
adalah kematian!
825
02:16:32,948 --> 02:16:37,419
Orang kejam yang menghina
emak kita dan dia masih hidup...
826
02:16:39,287 --> 02:16:42,416
Bukan membawa kepalanya
yang dipancung kepada emak,...
827
02:16:42,582 --> 02:16:44,926
...tetapi lari daripadanya
adalah kematian!
828
02:16:49,923 --> 02:16:53,018
Aku akan berjuang untuk
menidakkan kematian itu!
829
02:16:54,135 --> 02:16:58,231
Tiada penyangak boleh menyakiti
emak aku di tanah air aku.
830
02:16:58,473 --> 02:17:02,649
Aku akan merobek-robekkan mereka
dan mengistiharkan tangisan perang aku!
831
02:17:06,266 --> 02:17:08,360
Siapa yang akan bersama aku?
832
02:17:10,395 --> 02:17:11,738
Aku!
833
02:17:11,897 --> 02:17:14,741
- Siapa yang akan mati dengan aku?
- Aku!
834
02:17:14,983 --> 02:17:18,737
Siapa yang mahu menidakkan
kematian dan terus hidup?
835
02:17:18,739 --> 02:17:19,739
Aku!
836
02:17:21,448 --> 02:17:22,745
Aku!
837
02:17:22,908 --> 02:17:27,459
Hidup Mahishmati!
838
02:17:27,746 --> 02:17:31,876
Hidup Mahishmati!
839
02:17:42,469 --> 02:17:44,096
Hidup Mahishmati!
840
02:17:45,680 --> 02:17:49,184
Hidup Mahishmati!
841
02:18:12,569 --> 02:18:13,786
Semupathy!
842
02:22:54,020 --> 02:22:56,273
Apabila burung mematuk keluar
mata dan isi perutnya...
843
02:22:56,439 --> 02:22:58,942
...dia akan tetap hidup.
844
02:22:59,776 --> 02:23:04,452
Tangan dan kakinya dipotong
dan terbaring dalam genangan darah!
845
02:23:28,088 --> 02:23:29,385
Anak aku!
846
02:23:31,049 --> 02:23:34,053
Bhallaladeva! Bhallaladeva!
847
02:23:54,559 --> 02:23:55,936
Anak aku!
848
02:23:56,686 --> 02:24:03,035
Anak aku yang berani telah membunuh
Kalakeya dan memenangi perang!
849
02:24:08,323 --> 02:24:12,328
Untuk bakal raja kita, Bhallaladeva!
850
02:24:12,493 --> 02:24:15,793
Hidup Bhallaladeva!
Hidup Bhallaladeva!
851
02:24:17,332 --> 02:24:21,928
Keberanian Bhallaladeva akan dikenang
di Mahishmati untuk generasi akan datang.
852
02:24:22,545 --> 02:24:28,177
Kisah kemenangannya akan
bergema di seluruh rumah dan kuil.
853
02:24:28,718 --> 02:24:31,062
Hari ini, saya mengistiharkan
anak saya, Bhallaladeva...
854
02:24:31,220 --> 02:24:34,565
...sebagai komander
Angkatan Mahishmati!
855
02:24:37,277 --> 02:24:41,248
Saya mengistiharkan Baahubali
sebagai Raja Mahishmati.
856
02:24:49,915 --> 02:24:53,215
Sivagami, keputusan apa ini?
857
02:24:53,377 --> 02:24:58,349
Anak aku, anak kita,
telah membunuh Ketua Kalakeya!
858
02:24:58,507 --> 02:25:00,805
Kau sendiri yang menyaksikannya!
859
02:25:01,677 --> 02:25:05,181
Dia yang sepatutnya menjadi raja!
Cuma dia!
860
02:25:05,681 --> 02:25:09,939
Untuk menjadi raja, tidak dinilai
dari bilangan musuh yang dibunuhnya,...
861
02:25:10,102 --> 02:25:12,605
...tetapi dari bilangan rakyat
yang dia telah selamatkan.
862
02:25:13,146 --> 02:25:14,113
Sepanjang peperangan,...
863
02:25:14,272 --> 02:25:17,242
...Bhallaladeva hanya memikirkan
cara untuk menewaskan musuh.
864
02:25:17,442 --> 02:25:20,446
Tetapi Baahubali,
di samping membunuh musuh,...
865
02:25:20,654 --> 02:25:23,123
...dia juga berjaya
menyelamatkan rakyatnya.
866
02:25:24,116 --> 02:25:26,995
Itulah perbezaan di antara
seorang tentera dan raja.
867
02:25:27,046 --> 02:25:30,550
Seandainya kamu membunuh beratus musuh,
kamu dipanggil sebagai pahlawan hebat.
868
02:25:31,175 --> 02:25:35,555
Tapi jika kamu menyelamatkan satu nyawa,
kamu akan dipanggil Tuhan!
869
02:25:39,266 --> 02:25:42,528
Jadi, menyelamatkan beberapa kerat nyawa
menjadi kelayakan untuk memerintah?
870
02:25:42,645 --> 02:25:47,283
Baahubali akan ditabalkan sebagai
Raja Mahishmati pada hari yang baik.
871
02:25:48,317 --> 02:25:51,787
Itu keputusan saya,
dan keputusan saya muktamad!
872
02:25:38,475 --> 02:25:40,898
Baahubali! Baahubali!
873
02:25:59,078 --> 02:26:03,925
Baahubali! Baahubali!
874
02:26:46,946 --> 02:26:49,950
Anak saya rupa-rupanya anak
kepada seorang raja yang hebat.
875
02:26:51,075 --> 02:26:53,749
Betapa gembiranya kami
mendengar mengenainya.
876
02:26:54,704 --> 02:26:57,958
Saya harap kami boleh bertemu
dengan dia sekali sahaja.
877
02:27:00,459 --> 02:27:01,927
Dia sudah tiada.
878
02:27:03,587 --> 02:27:05,430
Penyelamat sudah tiada.
879
02:27:12,680 --> 02:27:14,933
Kau cakap tiada musuh
yang boleh menghampiri dia.
880
02:27:15,433 --> 02:27:17,652
Kau cakap yang senjata
takut untuk menyentuhnya?
881
02:27:19,228 --> 02:27:21,322
Bagaimana pahlawan
sehebat dia boleh terkorban?
882
02:27:23,232 --> 02:27:26,736
Apa yang lebih menyakitkan daripada
luka ditikam pedang atau lembing...
883
02:27:27,653 --> 02:27:29,405
... adalah ditikam
dari belakang, Mahendra.
884
02:27:29,864 --> 02:27:32,538
Siapa dalangnya? Siapa?
885
02:27:35,828 --> 02:27:37,171
Pembelot itu...
886
02:27:39,415 --> 02:27:40,632
...adalah aku!
887
02:27:53,300 --> 02:27:55,300
Subtitle by: DIN BILIS
96600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.