All language subtitles for profound.desires.of.the.gods.1968.subfrench.bluray.x264-fidelio.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,584 --> 00:00:05,923 DIFFUSÉ LORS DU FESTIVAL DES ARTS DE 1968 2 00:00:07,675 --> 00:00:16,267 UNE PRODUCTION NIKKATSU 3 00:03:26,790 --> 00:03:30,878 Grand-père ! Un rat ! Un rat ! 4 00:04:22,680 --> 00:04:23,764 Kame ! 5 00:04:25,432 --> 00:04:26,850 Kametaro ! 6 00:04:51,125 --> 00:04:51,959 Grouille-toi ! 7 00:05:16,900 --> 00:05:17,818 Grand frère ! 8 00:05:19,570 --> 00:05:20,487 Grand frère ! 9 00:05:28,078 --> 00:05:28,829 Uma… 10 00:05:40,090 --> 00:05:41,258 Cache-le, grand frère. 11 00:05:41,925 --> 00:05:43,927 Grand-père te punira s'il le découvre. 12 00:05:45,679 --> 00:05:47,348 Taro va mieux ? 13 00:05:47,765 --> 00:05:49,933 Il n'a rien mangé depuis ce matin. 14 00:05:52,019 --> 00:05:54,605 Il doit être maudit. 15 00:05:55,189 --> 00:05:57,358 Tu es parti à la mer, hein, grand frère ? 16 00:05:58,192 --> 00:05:59,610 Non, pas du tout. 17 00:05:59,860 --> 00:06:02,029 Tu n'es pas censé quitter la fosse. 18 00:06:02,196 --> 00:06:04,948 Ils te tueront s'ils te voient braconner du poisson. 19 00:06:05,115 --> 00:06:06,784 Je n'y suis pas allé ! 20 00:06:07,201 --> 00:06:08,619 J'espère bien. 21 00:06:09,870 --> 00:06:11,288 Grand-père arrive. 22 00:06:18,045 --> 00:06:19,380 Nekichi ? 23 00:06:20,214 --> 00:06:21,965 Uma est-elle venue ici ? 24 00:06:23,884 --> 00:06:25,302 Aucune idée. 25 00:06:37,564 --> 00:06:39,733 C'est bon, Kametaro… 26 00:06:43,487 --> 00:06:45,072 Taro ! Taro ! 27 00:06:50,744 --> 00:06:52,663 - Il va mieux ! - Il est guéri ! 28 00:06:55,666 --> 00:06:59,586 Toriko. Ne laisse pas Taro boire trop d'eau. 29 00:07:00,671 --> 00:07:04,007 Il faut que tu laisses Nekichi seul, Uma. 30 00:07:04,842 --> 00:07:06,927 Je n'ai pas été le voir, grand père. 31 00:07:09,179 --> 00:07:11,348 Que feras-tu si les gens l'apprennent ? 32 00:07:12,015 --> 00:07:14,852 Comment l'expliqueras-tu à Ryu ? 33 00:07:21,191 --> 00:07:29,533 Il y a longtemps 34 00:07:29,700 --> 00:07:34,872 Il y a fort longtemps 35 00:07:37,791 --> 00:07:47,790 Sont venus à la mer Kurage 36 00:07:53,974 --> 00:08:01,064 Un frère et sa sœur 37 00:08:01,982 --> 00:08:08,489 Dieu et déesse 38 00:08:09,490 --> 00:08:16,330 Ensemble, ils créèrent une île 39 00:08:17,247 --> 00:08:22,169 Voici leur histoire 40 00:08:24,838 --> 00:08:34,837 L'histoire de la création de l'île 41 00:08:41,939 --> 00:08:48,779 Puis un jour, le dieu du ciel appela l'autre dieu. 42 00:08:49,613 --> 00:08:55,452 Il lui demanda de devenir le dieu protecteur de l'île. 43 00:08:55,786 --> 00:09:01,208 Il lui donna une pierre rouge vive. 44 00:09:01,959 --> 00:09:04,878 L'autre dieu, pris d'une joie immense, 45 00:09:05,045 --> 00:09:09,216 jeta la pierre dans l'océan. 46 00:09:09,383 --> 00:09:13,971 Cela causa un éclaboussement gigantesque. 47 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Sacrebleu ! 48 00:09:16,640 --> 00:09:22,646 Soudain, l'île Kurage apparut dans l'océan ! 49 00:09:23,313 --> 00:09:24,231 Et ensuite ? 50 00:09:24,398 --> 00:09:30,320 Le dieu tenta alors de descendre sur l'île. 51 00:09:31,071 --> 00:09:32,906 Sans succès. 52 00:09:33,657 --> 00:09:38,662 "Je dois trouver un moyen de descendre !" 53 00:09:42,833 --> 00:09:45,669 Il pria alors le dieu du ciel. 54 00:09:46,169 --> 00:09:51,258 "Je vous en prie. Accordez-moi la partie qu'il manque à mon corps." 55 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 Étonné, le dieu du ciel lui répondit : 56 00:09:54,928 --> 00:09:58,849 "Que manque-t-il donc à ton corps ?" 57 00:10:01,018 --> 00:10:11,017 "La partie qu'il manque à mon corps" 58 00:10:16,700 --> 00:10:26,699 "Est celle d'une femme" 59 00:10:31,632 --> 00:10:41,631 "Il me manque le corps d'une femme" 60 00:10:51,318 --> 00:10:58,909 LE PROFOND DÉSIR DES DIEUX 61 00:11:04,247 --> 00:11:09,336 IMAMURA PRODUCTIONS 62 00:11:09,920 --> 00:11:14,925 Scénario : Shohei Imamura Keiji Hasebe 63 00:11:15,592 --> 00:11:20,597 Réalisation : Shohei Imamura 64 00:11:21,264 --> 00:11:25,602 Cinématographie : Masao Tochizawa Direction artistique : Takeshi Omura 65 00:11:26,269 --> 00:11:30,607 Musique originale : Toshiro Mayuzumi Montage : Matsuo Tanji 66 00:11:31,274 --> 00:11:35,612 Avec : Rentaro Mikuni 67 00:11:36,279 --> 00:11:40,617 Choichiro Kawarasaki, Kazuo Kitamura 68 00:11:41,284 --> 00:11:45,622 Kazuko Okiyama, Yasuko Matsui, Yoshi Kato, Hosei Komatsu 69 00:11:46,289 --> 00:11:50,627 Chikako Hosokawa, Chikage Ogi, Jun Hanamura, Taiji Tonoyama 70 00:12:14,067 --> 00:12:15,318 Fumoto ! 71 00:12:16,069 --> 00:12:18,739 La pêche est bonne aujourd'hui ? 72 00:12:19,489 --> 00:12:20,907 Moyenne ! 73 00:12:24,661 --> 00:12:26,246 Porc à la mer ! 74 00:12:26,997 --> 00:12:28,915 Demi-tour ! 75 00:12:30,083 --> 00:12:33,086 Fais demi-tour, Fumoto ! 76 00:12:43,847 --> 00:12:47,100 - Saleté de requin ! Un requin ! 77 00:13:03,366 --> 00:13:04,367 Tomari… 78 00:13:06,620 --> 00:13:08,038 Tonoshiro… 79 00:13:09,456 --> 00:13:11,792 Ohama… Ohama ! 80 00:13:15,629 --> 00:13:17,464 Ça, c'est la part de Ryu. 81 00:13:21,551 --> 00:13:22,969 Tiens, Toriko. 82 00:13:25,472 --> 00:13:28,225 C'est pour moi. 83 00:13:30,227 --> 00:13:32,813 On rentre ! 84 00:13:36,650 --> 00:13:38,235 Allez, en route ! 85 00:13:41,571 --> 00:13:43,323 Kame… Allez. 86 00:13:46,493 --> 00:13:48,161 Grand frère… 87 00:14:23,613 --> 00:14:32,455 Nous, la famille Futori, sommes la plus vieille de l'île. 88 00:14:33,206 --> 00:14:39,963 Nos péchés ont causé bien des soucis récemment. 89 00:14:40,881 --> 00:14:43,884 Toutefois, je promets aux dieux 90 00:14:44,801 --> 00:14:47,470 que la famille Futori ne sortira plus en mer. 91 00:14:47,637 --> 00:14:50,640 Je jure de garder enchaîné Nekichi. 92 00:14:51,725 --> 00:14:53,476 Nous ferons tomber le rocher 93 00:14:54,227 --> 00:14:57,314 et restaurerons la rizière des dieux. 94 00:14:57,898 --> 00:15:00,734 Une fois nos promesses accomplies, je vous en prie, 95 00:15:00,901 --> 00:15:05,739 laissez-nous de nouveau travailler avec les habitants, aller à la mer, 96 00:15:05,906 --> 00:15:08,408 et participer à la fête de Dongama. 97 00:15:08,992 --> 00:15:13,163 Permettez-nous de revivre comme avant. 98 00:15:27,427 --> 00:15:31,681 Les rizières de l'île Kurage 99 00:15:31,932 --> 00:15:36,102 Sont des champs flottants 100 00:15:36,353 --> 00:15:40,523 Un pas sur le chemin des rizières 101 00:15:40,690 --> 00:15:45,111 Et les oreilles des plantes de riz frémiront 102 00:15:49,366 --> 00:15:53,536 La poitrine des filles qui courent 103 00:15:53,703 --> 00:15:59,960 Elle frémit aussi ! Elle frémit ! 104 00:16:00,377 --> 00:16:08,051 Le sang bouillonne quand leur poitrine frémit 105 00:16:08,218 --> 00:16:12,555 Le sang bouillonne 106 00:16:17,394 --> 00:16:24,985 Tous les garçons et les filles courent vers la plage 107 00:16:25,735 --> 00:16:33,326 Et dansent toute la nuit dans l'ombre de l'arbre d'Adam 108 00:16:33,743 --> 00:16:37,914 Les garçons sont venus s'amuser avec Toriko. 109 00:16:38,248 --> 00:16:41,668 … courent vers la plage 110 00:16:42,335 --> 00:16:50,260 Et dansent toute la nuit dans l'ombre de l'arbre d'Adam 111 00:17:09,279 --> 00:17:11,531 Montre un peu plus, Toriko ! 112 00:17:11,781 --> 00:17:14,534 Plus ! Encore ! 113 00:17:39,726 --> 00:17:42,312 - Toriko ? - Oui ? 114 00:17:42,645 --> 00:17:44,481 Tu es la femme de qui ? 115 00:17:48,151 --> 00:17:50,653 Toriko est la femme de Kametaro ! 116 00:17:54,074 --> 00:17:56,242 Je suis la femme de Kametaro ! 117 00:18:06,169 --> 00:18:10,090 Toriko est la femme de Nekichi. Nekichi… 118 00:18:12,759 --> 00:18:18,014 Toriko est la femme de Nekichi ! 119 00:18:19,933 --> 00:18:22,352 Elle dit qu'elle est la femme de Nekichi ! 120 00:18:35,782 --> 00:18:38,701 Grand-père ! 121 00:18:40,036 --> 00:18:42,372 - Monstres ! - Bâtards ! 122 00:18:43,790 --> 00:18:45,458 Incestueux ! 123 00:18:47,043 --> 00:18:50,046 Dégagez, vermines ! 124 00:18:50,213 --> 00:18:51,881 Espèce d'incestueux ! 125 00:18:53,633 --> 00:18:55,218 Grand-père ! 126 00:18:56,302 --> 00:18:59,472 Grand-père ! Ça gratte ! 127 00:18:59,639 --> 00:19:02,725 Grand-père ! Je déteste quand ça gratte ! 128 00:19:02,892 --> 00:19:04,811 - J'arrive. - Ça me démange ! 129 00:19:05,562 --> 00:19:06,896 Toriko… 130 00:19:08,731 --> 00:19:12,485 Ici ? Ça va aller… 131 00:19:13,820 --> 00:19:15,405 Qu'est-ce qui te prend, Nekichi ? 132 00:19:15,572 --> 00:19:18,908 - Toriko… - Mon oreille me démange, papa ! 133 00:19:19,075 --> 00:19:20,493 Ton oreille ? 134 00:19:21,578 --> 00:19:25,331 - Où ça ? - Mon oreille ! Gratte-la ! 135 00:19:27,167 --> 00:19:29,752 Là ? 136 00:19:31,921 --> 00:19:35,508 Qui t'a appris à faire ça, Toriko ? 137 00:19:36,593 --> 00:19:38,344 Grand-père… 138 00:19:40,346 --> 00:19:44,601 Toriko n'a pas la notion de l'amusement. 139 00:19:44,767 --> 00:19:48,438 Voilà pourquoi ils nous traitent de monstres, grand-père ! 140 00:19:48,688 --> 00:19:53,109 Nous devons tous souffrir par ta faute. 141 00:19:53,776 --> 00:19:55,278 Qu'est-ce que tu racontes ? 142 00:19:55,945 --> 00:20:00,950 Tu as enfreint des règles, voilà pourquoi ils nous surnomment ainsi. 143 00:20:01,868 --> 00:20:07,373 Je t'avais averti mais tu as utilisé la dynamite pour pêcher du poisson. 144 00:20:07,540 --> 00:20:08,958 Pardon ? 145 00:20:10,710 --> 00:20:13,546 Ils font tous ça ! 146 00:20:14,380 --> 00:20:17,467 Ils ne l'ont pas fait ouvertement comme toi ! Idiot ! 147 00:20:18,468 --> 00:20:23,306 Qui plus est, tu as posé la main sur la femme d'autrui. 148 00:20:23,556 --> 00:20:25,475 Sato était mon compagnon d'armes ! 149 00:20:25,975 --> 00:20:31,564 Il ne pouvait aimer sa femme, je l'ai remplacé. Où est le problème ? 150 00:20:32,148 --> 00:20:34,817 Ton compagnon d'armes… Tu parles. 151 00:20:34,984 --> 00:20:37,153 Si, c'était mon frère d'armes ! 152 00:20:39,989 --> 00:20:43,243 C'était mon ami durant la plus heureuse période de ma vie ! 153 00:20:43,910 --> 00:20:47,747 C'était bien mieux que vivre dans cet endroit, 154 00:20:47,914 --> 00:20:51,501 où on nous traite de monstres sans arrêt ! 155 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 Tout ça parce que tu es fou ! 156 00:20:53,836 --> 00:20:55,171 Imbécile ! 157 00:20:55,588 --> 00:20:58,591 Un homme se doit de toujours veiller sur sa femme. 158 00:20:59,342 --> 00:21:03,596 Le mari d'Ushi l'a rejetée. Donc je l'ai aimée. 159 00:21:04,264 --> 00:21:08,017 - Il n'y a rien de mal. - Pardon ? Vieux débris ! 160 00:21:09,686 --> 00:21:12,355 Ushi était ta fille ! 161 00:21:13,439 --> 00:21:14,857 Eh bien ? 162 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 Ne l'ai-je pas comblée ? 163 00:21:18,194 --> 00:21:20,113 Elle est décédée heureuse. 164 00:21:21,948 --> 00:21:25,618 Personne ne voulait l'épouser car elle portait ton enfant ! 165 00:21:25,785 --> 00:21:28,371 Tu lui dois ta propre vie ! 166 00:21:29,038 --> 00:21:31,207 Comment oses-tu insulter ton père ? 167 00:21:58,901 --> 00:22:01,154 Quelle chaleur, pas vrai ? 168 00:22:01,487 --> 00:22:02,739 Ça bosse dur ? 169 00:22:03,239 --> 00:22:05,491 Ce sont les temps qui sont durs. Salut ! 170 00:22:14,751 --> 00:22:16,586 Vous êtes M. Kariya ? 171 00:22:21,007 --> 00:22:23,426 Je suis Ryugen Ryu de l'usine de sucre Kurage. 172 00:22:24,260 --> 00:22:25,511 C'était agité ? 173 00:22:25,928 --> 00:22:29,932 Nous nous attendions à recevoir votre prédécesseur, M. Shimajiri, 174 00:22:30,099 --> 00:22:31,768 mais il est occupé. 175 00:22:59,295 --> 00:23:04,717 Quel genre d'homme viendra 176 00:23:06,719 --> 00:23:16,718 Pour m'emmener avec lui ? Pour me tenter avec des mots doux ? 177 00:23:27,657 --> 00:23:30,493 - Nekichi ? - Oh, mon ami ! 178 00:23:31,327 --> 00:23:35,498 - Quoi de neuf ? - Un ingénieur est arrivé de Tokyo. 179 00:23:36,082 --> 00:23:38,000 Il va creuser un puits pour l'usine. 180 00:23:38,167 --> 00:23:42,505 - Ryugen ! Bien le bonjour. - Bonjour, vénérable doyen… Tiens. 181 00:23:43,339 --> 00:23:45,842 Je vous ai ramené un petit quelque chose. 182 00:23:50,346 --> 00:23:53,766 - Bénis sois-tu. - Merci de l'accepter. 183 00:23:56,018 --> 00:24:00,940 Je souhaiterais emprunter Kametaro afin d'en faire un assistant ingénieur. 184 00:24:01,774 --> 00:24:07,113 Il est comme de la famille pour moi, j'aimerais lui donner le job. 185 00:24:07,280 --> 00:24:09,532 Kametaro appartient à la famille Futori. 186 00:24:09,699 --> 00:24:12,034 Il doit creuser la fosse pour les habitants. 187 00:24:12,201 --> 00:24:15,788 Tout à fait. C'est important, mais il y a le temps pour cela. 188 00:24:15,955 --> 00:24:20,460 - Uma est aussi d'accord. - Uma ? Pourquoi ? 189 00:24:21,127 --> 00:24:25,715 Uma est une Futori ! Elle n'interromprait pas la creuse de la fosse ! 190 00:24:26,382 --> 00:24:30,470 Tous les paysans de l'île gagnent leurs vies en cultivant la canne à sucre. 191 00:24:30,970 --> 00:24:35,475 Les machines ne fonctionnent pas sans eau. On mourrait sinon. 192 00:24:37,643 --> 00:24:42,231 C'est toi qui as dit d'abandonner la riziculture pour la canne à sucre ! 193 00:24:42,398 --> 00:24:44,567 L'île ne peut pas prospérer autrement. 194 00:24:44,734 --> 00:24:48,654 Je veux être un assistant ingénieur… 195 00:24:50,490 --> 00:24:55,495 J'ai déjà parlé de Kametaro aux doyens de l'île. 196 00:24:56,245 --> 00:24:59,916 S'il aide les ingénieurs, il pourra participer à la fête de Dongama. 197 00:25:01,083 --> 00:25:03,336 À la fête Dongama ? Vraiment ? 198 00:25:03,586 --> 00:25:07,173 Merci de l'avoir mentionner. Bénis sois-tu. 199 00:25:10,176 --> 00:25:11,511 Cher ami… 200 00:25:13,095 --> 00:25:15,014 Quel est son salaire journalier ? 201 00:25:15,181 --> 00:25:18,684 500 yens la journée. 202 00:25:19,018 --> 00:25:21,771 Nekichi, n'accepte aucun argent. 203 00:25:22,772 --> 00:25:26,359 L'ingénieur est un dieu venu d'au-delà la mer. 204 00:25:26,692 --> 00:25:29,862 Travailler pour un dieu ne peut être rémunéré. 205 00:25:30,029 --> 00:25:34,283 Mêle-toi de tes affaires. C'est une discussion privée. 206 00:25:36,285 --> 00:25:39,455 Les temps ont changé, vénérable doyen. 207 00:25:39,789 --> 00:25:41,457 Travail égale salaire. 208 00:25:42,041 --> 00:25:44,293 Les gens ne travaillent que pour l'argent. 209 00:25:44,710 --> 00:25:45,962 Je ne comprends pas. 210 00:25:46,629 --> 00:25:51,551 Depuis toujours, on voit ceux qui rendent service à l'île comme des dieux. 211 00:25:52,385 --> 00:25:56,556 Donc travailler pour un dieu… 212 00:25:59,141 --> 00:26:00,476 Je ne comprends pas. 213 00:26:22,915 --> 00:26:25,251 Nekichi ? Nekichi ! 214 00:26:55,781 --> 00:26:56,866 Nekichi ! 215 00:27:06,125 --> 00:27:07,376 Grouille ! 216 00:27:33,486 --> 00:27:34,737 M. l'ingénieur ? 217 00:27:39,408 --> 00:27:41,911 - Bonsoir. - Oh, bonsoir. 218 00:27:42,578 --> 00:27:45,748 - Vous êtes l'ingénieur de Tokyo ? - C'est exact. 219 00:27:46,082 --> 00:27:47,833 Konoe… Konoe… 220 00:27:48,417 --> 00:27:49,251 Konoe ? 221 00:27:49,418 --> 00:27:51,504 La Division Konoe de l'Armée de Tokyo. 222 00:27:51,671 --> 00:27:53,673 Ah, vous étiez dans cette division ? 223 00:27:53,839 --> 00:27:56,008 Je suis nostalgique de Tokyo. 224 00:27:56,342 --> 00:28:00,846 Ryugen Ryu est un homme bien, mais les Futori sont stupides ! 225 00:28:01,013 --> 00:28:03,933 - Les Futoris ? - Kame… Kametaro ! 226 00:28:04,100 --> 00:28:07,353 - Vous parlez du père de Kametaro ? - Il est fou. Totalement. 227 00:28:07,520 --> 00:28:08,938 Ce sont des monstres ! 228 00:28:11,857 --> 00:28:15,528 Cet ingénieur est le beau-fils préféré 229 00:28:15,695 --> 00:28:18,364 du président de la sucrerie Higashi. 230 00:28:18,531 --> 00:28:20,700 - Donc travaille sérieusement. - Oui. 231 00:28:21,200 --> 00:28:24,787 Je suis le chef de l'île et le manager de l'usine. 232 00:28:25,037 --> 00:28:26,956 Tu représentes la jeunesse de l'île. 233 00:28:27,790 --> 00:28:31,043 Tu ne dois pas parler du passé douloureux de l'île à l'ingénieur. 234 00:28:32,461 --> 00:28:35,715 C'est dans l'intérêt de ta famille. Tu m'entends ? 235 00:28:37,800 --> 00:28:41,137 Si tu ne comprends pas quelque chose, viens me voir. 236 00:29:13,169 --> 00:29:14,837 Ils sont en retard. 237 00:29:50,456 --> 00:29:53,125 Puis-je vous présenter votre prédécesseur, M. Shimajiri. 238 00:29:57,963 --> 00:30:01,550 Pourquoi ne l'avez-vous pas signalé à l'entreprise, M. Shimajiri ? 239 00:30:01,717 --> 00:30:03,552 Aucune nouvelle en 6 mois. 240 00:30:03,969 --> 00:30:05,554 Je suis navré. 241 00:30:05,971 --> 00:30:08,641 Soit l'approvisionnement en eau n'est pas bon et nous fermons l'usine. 242 00:30:08,808 --> 00:30:11,143 Soit, ça va et nous pouvons continuer les travaux. 243 00:30:11,560 --> 00:30:13,062 Ce sont nos deux uniques options. 244 00:30:13,229 --> 00:30:15,898 L'usine attend donc ton rapport. 245 00:30:16,982 --> 00:30:19,485 - À moi ? - Bah oui. 246 00:30:19,652 --> 00:30:20,903 Pourquoi ça ? 247 00:30:21,654 --> 00:30:25,324 Pourquoi ? Tous les employés doivent écrire des rapports ! 248 00:30:25,491 --> 00:30:27,660 L'entreprise te paye, n'est-ce pas ? 249 00:30:28,077 --> 00:30:31,163 Mais je n'ai encore rien reçu. 250 00:30:31,997 --> 00:30:35,668 Évidemment ! C'est ta femme et ton enfant qui l'ont reçue. 251 00:30:37,920 --> 00:30:39,004 M. l'ingénieur, 252 00:30:39,421 --> 00:30:42,258 ces champs furent des rizières dans le temps. 253 00:30:42,925 --> 00:30:45,177 Ce sont les vestiges d'"Hitomasuda". 254 00:30:46,345 --> 00:30:50,099 Dans le temps, on sonnait une cloche pour réunir les habitants. 255 00:30:50,933 --> 00:30:54,186 Les retardataires étaient abattus 256 00:30:54,353 --> 00:30:57,606 afin de contrôler le nombre d'habitants. 257 00:30:58,274 --> 00:31:00,860 C'était de bien tristes pratiques barbares. 258 00:31:01,694 --> 00:31:03,362 Merci à tous. 259 00:31:03,529 --> 00:31:05,030 Soyez bénis. 260 00:31:05,197 --> 00:31:09,285 Ryu, tu es un homme respecté doté de nobles valeurs morales. 261 00:31:09,535 --> 00:31:11,537 Merci, merci ! 262 00:31:11,704 --> 00:31:14,123 Que les dieux vous protègent. 263 00:31:15,708 --> 00:31:20,379 Avant, ici, c'était des rizières. Désormais on cultive la canne à sucre. 264 00:31:20,546 --> 00:31:22,047 Je vois. 265 00:31:22,631 --> 00:31:24,049 Il fait chaud ! 266 00:31:24,216 --> 00:31:26,635 - Dépêchons. - Oui. 267 00:31:29,805 --> 00:31:32,892 Ça alors. On est pas déjà passés par ici ? 268 00:31:33,058 --> 00:31:36,312 - Si, je crois bien. - Comment ça ? 269 00:31:36,478 --> 00:31:38,314 Je suis désolé pour la chaleur, monsieur. 270 00:31:38,647 --> 00:31:41,317 Je voudrais que les employés vous voient, 271 00:31:41,483 --> 00:31:43,986 afin que vous leur donniez espoir pour le futur. 272 00:31:44,153 --> 00:31:45,571 Qu'est-ce que ça signifie ? 273 00:31:45,738 --> 00:31:48,574 Emmenez-moi juste à l'usine sans perte de temps. 274 00:31:48,741 --> 00:31:49,909 Très bien. 275 00:31:59,335 --> 00:32:02,421 Comment ça se passe, au bureau central ? 276 00:32:03,839 --> 00:32:06,258 Le business du sucre ne va pas très bien. 277 00:32:07,176 --> 00:32:09,678 N'étant qu'un ingénieur, je ne suis sûr de rien. 278 00:32:10,346 --> 00:32:12,181 Ce doit être difficile pour votre beau-père. 279 00:32:12,848 --> 00:32:17,436 Ça ne l'affecte pas vraiment. Il possède plusieurs entreprises. 280 00:32:18,604 --> 00:32:20,022 Il fait trop chaud ! 281 00:32:20,356 --> 00:32:26,278 La société n'a pas payé l'avance qui lui a été faite. 282 00:32:26,779 --> 00:32:28,697 Les habitants ont peur. 283 00:32:30,115 --> 00:32:34,703 Ils ont néanmoins foi en la réputation du Président Higashi. 284 00:32:52,638 --> 00:32:54,640 Journal ! Journal ! 285 00:32:54,807 --> 00:32:57,059 - Dépose-le chez moi. - C'est l'édition de ce matin ? 286 00:32:57,226 --> 00:33:01,063 Le plus récent tirage qu'on reçoit est déjà vieux d'une semaine. 287 00:33:02,147 --> 00:33:04,984 L'ami ! J'ai déjà livré le tien chez toi ! 288 00:33:05,150 --> 00:33:06,402 Merci. 289 00:33:06,568 --> 00:33:09,905 - Ces gens doivent avoir de l'eau. - Ce serait génial. 290 00:33:11,073 --> 00:33:13,909 Excusez-moi, auriez-vous un peu d'eau pour l'ingénieur ? 291 00:33:16,578 --> 00:33:18,497 Ça ira, merci. 292 00:33:22,251 --> 00:33:23,419 Dégoûtant ! 293 00:33:23,669 --> 00:33:26,255 La sécheresse a touché de nombreux puits. 294 00:33:26,422 --> 00:33:28,590 Du coup, l'eau est assez salée. 295 00:33:31,844 --> 00:33:33,345 Alors, cette canne à sucre ? 296 00:33:35,597 --> 00:33:39,184 Voici le beau-fils du président Higashi. Il est venu de Tokyo. 297 00:33:39,518 --> 00:33:43,022 L'usine n'est plus en danger. Travaillez dur, d'accord ? 298 00:34:25,481 --> 00:34:29,234 - Quel endroit magnifique. - On le surnomme "Kuburabari". 299 00:34:29,401 --> 00:34:30,652 "Kuburabari" ? 300 00:34:31,070 --> 00:34:35,074 On dit qu'autrefois, on faisait sauter les femmes enceintes 301 00:34:35,491 --> 00:34:38,744 afin de contrôler la croissance de la population. 302 00:34:39,661 --> 00:34:45,417 À la période féodale, l'île appartenait à un clan de guerriers tyranniques. 303 00:34:45,584 --> 00:34:47,669 Où est la source d'eau, M. Ryu ? 304 00:34:48,587 --> 00:34:51,173 Il y a une source souterraine ici. 305 00:34:51,340 --> 00:34:54,093 L'eau provient de la partie inférieure de la falaise. 306 00:34:55,260 --> 00:34:58,430 Vous voyez ? Ou on descend regarder ? 307 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 Ça ne va pas le faire. 308 00:35:01,517 --> 00:35:04,686 - C'est trop loin de l'usine. - Sur l'île, c'est le plus bel… 309 00:35:04,853 --> 00:35:07,439 C'est peut-être joli mais ça ne convient pas pour l'usine ! 310 00:35:08,440 --> 00:35:10,025 La qualité de l'eau est bonne, pas vrai ? 311 00:35:11,110 --> 00:35:12,694 Elle l'est. 312 00:35:13,195 --> 00:35:15,197 - Vous l'avez testée ? - Oui. 313 00:35:16,365 --> 00:35:18,367 C'est ici que nous avons fait le trou. 314 00:35:23,288 --> 00:35:24,289 Et donc ? 315 00:35:25,624 --> 00:35:28,043 - Quel est le résultat ? - Eh bien… 316 00:35:29,795 --> 00:35:31,964 Il y a eu un mariage pendant les travaux. 317 00:35:32,131 --> 00:35:33,966 Un mariage ? De qui ? 318 00:35:34,550 --> 00:35:37,386 C'était… le mien. 319 00:35:37,553 --> 00:35:43,225 M. Shimajiri séjournait chez une jeune femme qui était veuve. 320 00:35:43,392 --> 00:35:46,228 Bref, elle est dure, cette pierre. 321 00:35:47,479 --> 00:35:49,481 On est à 5 km de l'usine. 322 00:35:49,648 --> 00:35:53,235 Même si on réussit le forage, le coût de la main-d'œuvre sera élevé. 323 00:35:53,402 --> 00:35:56,738 Ne te soucie pas de l'aspect financier. 324 00:35:57,072 --> 00:36:02,578 Depuis toujours, nous avons notre service traditionnel de main-d'œuvre. 325 00:36:02,911 --> 00:36:05,164 Il peut travailler gratuitement s'il faut. 326 00:36:05,581 --> 00:36:08,834 Quoi qu'il en soit, c'est la seule source d'eau. 327 00:36:09,168 --> 00:36:12,754 Il faudra puiser ici, dans tous les cas. 328 00:36:13,255 --> 00:36:19,928 Quel genre d'homme viendra 329 00:36:20,512 --> 00:36:30,511 Pour m'emmener avec lui ? Pour me tenter avec des mots doux ? 330 00:36:32,941 --> 00:36:35,027 Tu travailles dur, Toriko. 331 00:36:39,865 --> 00:36:43,619 Regarde un peu ! Ça vient d'Amérique. 332 00:36:44,369 --> 00:36:45,954 C'est joli ! 333 00:36:49,374 --> 00:36:54,129 Hé oh ! Enfile pas ça sur ta tête, ce sont des sous-vêtements ! 334 00:36:54,296 --> 00:36:55,547 Essaye-les. 335 00:36:59,885 --> 00:37:02,638 Retire ton linge sale. Je vais t'aider. 336 00:37:05,641 --> 00:37:07,726 C'est pas propre du tout ça ! 337 00:37:11,063 --> 00:37:12,231 Allonge-toi. 338 00:37:19,071 --> 00:37:20,239 Petite nunuche ! 339 00:37:21,073 --> 00:37:22,741 Oh, Kame ! 340 00:37:22,908 --> 00:37:26,245 J'ai ramené le charbon de Nekichi. Le pongé, en échange. 341 00:37:26,411 --> 00:37:29,498 - Va-t'en ! - Donne-moi le pongé. 342 00:37:29,831 --> 00:37:33,752 - Va-t'en, je te dis ! - Toriko, rends-moi cette culotte ! 343 00:37:35,337 --> 00:37:38,173 Alors, on fait comment ? Elle coûte 550 yens. 344 00:37:40,592 --> 00:37:42,511 Tu as de l'argent ! 345 00:37:45,764 --> 00:37:48,767 Dis-moi, Kame. Un stylo plume, ça t'intéresse ? 346 00:37:49,101 --> 00:37:51,520 - Hors de ma vue ! - J'y vais, c'est bon. 347 00:37:51,770 --> 00:37:54,273 Préparez mon pongé. Je le récupère demain. 348 00:38:06,201 --> 00:38:07,369 Grand frère ! 349 00:38:09,621 --> 00:38:10,706 Arrête ! 350 00:38:13,625 --> 00:38:16,295 Culotte ! Culotte ! 351 00:38:23,885 --> 00:38:25,220 Arrête ça ! 352 00:38:39,985 --> 00:38:42,321 Mon oreille me gratte ! 353 00:38:43,322 --> 00:38:46,825 Grand frère ! Ça me démange ! 354 00:38:47,409 --> 00:38:49,244 Gratte-la pour moi ! 355 00:38:49,828 --> 00:38:51,163 Grand frère ! 356 00:38:51,663 --> 00:38:54,166 Grand frère… Mon oreille… 357 00:38:54,666 --> 00:38:56,084 Mon oreille ! 358 00:38:56,752 --> 00:38:58,170 Mon oreille ! 359 00:38:58,420 --> 00:39:00,672 Gratte, s'il te plaît. 360 00:39:29,117 --> 00:39:30,952 Ça suffit, Toriko ! 361 00:39:34,706 --> 00:39:35,874 Arrête ça ! 362 00:39:37,459 --> 00:39:39,795 Grand frère ! 363 00:39:40,295 --> 00:39:42,714 Mon oreille ! 364 00:40:04,820 --> 00:40:06,321 Au diable, cette île ! 365 00:40:06,905 --> 00:40:08,323 Vraiment ! 366 00:41:02,127 --> 00:41:04,045 Je suis pas seul, on dirait. 367 00:42:37,973 --> 00:42:41,560 Nekichi ! Debout ! Allez ! 368 00:42:53,738 --> 00:42:55,657 Ô dieu de Kurage ! 369 00:42:56,491 --> 00:43:01,663 Futori Nekichi vous a désobéi en retirant ses chaînes. 370 00:43:02,080 --> 00:43:06,835 Il a transgressé les règles afin de braconner. 371 00:43:07,419 --> 00:43:10,171 Fumoto ! Je n'étais pas le seul à faire ça. 372 00:43:12,924 --> 00:43:15,176 Vauriens. Vous m'avez tous trahi. 373 00:43:15,343 --> 00:43:21,433 Moi, Yamamori Futori, fidèle serviteur, le punirai en votre nom. 374 00:43:21,600 --> 00:43:23,435 Tout va bien, grand père ? 375 00:43:25,770 --> 00:43:28,189 50 coups pour avoir retiré ses chaînes. 376 00:43:28,607 --> 00:43:30,859 50 autres pour avoir braconné. 377 00:43:31,192 --> 00:43:32,861 100 coups, au total. 378 00:43:33,361 --> 00:43:36,948 Je vais procéder à la punition. 379 00:43:37,866 --> 00:43:42,537 Un, deux, trois… 380 00:43:49,294 --> 00:43:51,463 Tu me fais mal ! Mon pied… 381 00:43:54,132 --> 00:43:57,636 Six., sept, huit… 382 00:44:00,639 --> 00:44:01,640 Grand-père ! 383 00:44:06,478 --> 00:44:08,813 Fils indigne ! 384 00:44:09,481 --> 00:44:12,233 Imbécile fini ! 385 00:44:13,151 --> 00:44:14,402 Criminel ! 386 00:44:22,661 --> 00:44:23,662 Comment… 387 00:44:24,162 --> 00:44:26,081 Espèce de criminel ! 388 00:44:37,258 --> 00:44:41,930 Je vous prie de soigner Nekichi. 389 00:44:43,098 --> 00:44:44,265 Uma ? 390 00:44:46,434 --> 00:44:47,936 J'ai mal à cet endroit. 391 00:44:52,357 --> 00:44:53,692 Ici ? 392 00:44:55,276 --> 00:44:56,528 Uma… 393 00:44:58,363 --> 00:45:01,199 Ce rocher tombera cette année. J'en suis persuadé. 394 00:45:03,451 --> 00:45:06,037 - Tu penses ? - J'en suis sûr. 395 00:45:06,454 --> 00:45:09,290 À ce moment-là, je réclamerai les rizières 396 00:45:10,125 --> 00:45:12,210 et nous vivrons de nouveau ensemble. 397 00:45:13,128 --> 00:45:15,130 J'espère que ça arrivera vite. 398 00:45:21,636 --> 00:45:24,806 - Grand frère ! - Où est le problème ? 399 00:45:24,973 --> 00:45:28,059 - C'est mal ? - Oui, ça l'est ! 400 00:45:28,226 --> 00:45:33,064 Les habitants disent que tu es ma femme. 401 00:45:33,565 --> 00:45:36,901 Que les Futori sont des monstres. 402 00:45:37,652 --> 00:45:39,154 Donc… 403 00:45:40,572 --> 00:45:42,323 Ma dernière belle-sœur nous maudirait. 404 00:45:44,743 --> 00:45:46,661 Les dieux me puniraient. 405 00:45:51,332 --> 00:45:52,667 Tu me détestes ? 406 00:45:56,254 --> 00:45:57,756 Est-ce que tu me détestes ? 407 00:45:59,340 --> 00:46:00,341 Je t'aime. 408 00:46:33,374 --> 00:46:34,959 Merci ! 409 00:46:35,543 --> 00:46:36,628 Merci. 410 00:46:39,047 --> 00:46:41,966 Vous êtes la fille de Ryu ? 411 00:46:43,968 --> 00:46:45,553 Sa femme, alors ? 412 00:46:46,638 --> 00:46:48,389 Uma ? Uma ! 413 00:46:48,556 --> 00:46:49,891 Je suis là ! 414 00:46:50,225 --> 00:46:52,393 L'air frais m'a ouvert l'appétit. 415 00:47:02,821 --> 00:47:04,155 Merci infiniment ! 416 00:47:05,156 --> 00:47:06,491 C'est vous, honorable doyen ! 417 00:47:11,913 --> 00:47:12,914 Bien ! 418 00:47:13,998 --> 00:47:19,087 Merci beaucoup pour la citrouille, la dernière fois. 419 00:47:21,339 --> 00:47:24,342 Acceptez ceci en retour. 420 00:47:25,093 --> 00:47:26,845 Merci bien. 421 00:47:28,596 --> 00:47:33,601 Merci pour la bienveillance dont vous faites preuve envers Uma. 422 00:47:33,768 --> 00:47:35,603 C'est moi qui vous remercie. 423 00:47:35,937 --> 00:47:40,441 Et merci d'être aussi gentil avec Kametaro. 424 00:47:40,692 --> 00:47:42,527 - Tu vas où ? - Je vous en prie. 425 00:47:49,784 --> 00:47:52,620 - Elle va où ? - À la forêt sacrée. 426 00:47:53,037 --> 00:47:55,790 - Pourquoi ce kimono blanc ? - C'est pour les noro. 427 00:47:55,957 --> 00:47:59,544 - "Noro" ? - Comment vous dites en métropole… 428 00:48:00,295 --> 00:48:02,630 - Une sorte de chamane. - Un chamane ? 429 00:48:02,964 --> 00:48:05,383 - Pourquoi elle y va ? - Pour prier la pluie. 430 00:48:05,550 --> 00:48:07,719 - Comment ça ? - C'est une superstition. 431 00:48:08,970 --> 00:48:11,139 Ce doyen, là-bas, c'est qui pour toi ? 432 00:48:11,639 --> 00:48:12,974 C'est mon grand-père. 433 00:48:13,474 --> 00:48:16,311 - Donc Uma et lui ? - Ils sont père et fille. 434 00:48:17,478 --> 00:48:19,230 Quelle est sa relation avec Ryu alors ? 435 00:48:19,647 --> 00:48:21,816 Comment l'expliquer… 436 00:48:21,983 --> 00:48:25,737 Vous travaillez avant le petit-déjeuner ? 437 00:48:26,070 --> 00:48:27,155 Comment ça ? 438 00:48:27,322 --> 00:48:31,326 - Le trou qu'on a vu hier… - Mais c'est trop loin. 439 00:48:31,576 --> 00:48:34,495 Regardez à nouveau. Ce ne sera pas long en voiture. 440 00:48:34,662 --> 00:48:39,083 - Je dois envoyer un télégramme. - On est dimanche. Les télégrammes… 441 00:48:39,500 --> 00:48:42,754 - Je peux pas en envoyer ? - Mettez ce chapeau de paille. 442 00:48:43,922 --> 00:48:45,423 Et le petit-déjeuner ? 443 00:48:45,757 --> 00:48:48,092 Il sera prêt à votre retour. 444 00:48:48,343 --> 00:48:49,928 Emmenez-le sur place. 445 00:48:56,601 --> 00:48:59,687 Je dois rencontrer ton père. 446 00:49:00,104 --> 00:49:04,609 Pas sûr que mon père habite toujours ici. Avec le décès de ma mère… 447 00:49:04,776 --> 00:49:07,779 - Allons voir. - Ce n'est pas la peine. 448 00:49:07,946 --> 00:49:09,364 Si, ça l'est. 449 00:49:11,282 --> 00:49:14,369 - C'est sale… Il faudrait nettoyer… - Je m'en moque. 450 00:49:23,211 --> 00:49:25,046 Grand-père ! Toriko ! 451 00:49:33,304 --> 00:49:34,806 L'ingénieur est là ! 452 00:49:35,974 --> 00:49:38,226 Fais rentrer le porc ! 453 00:49:39,394 --> 00:49:41,479 Fais bouillir de l'eau. 454 00:49:42,730 --> 00:49:44,065 Grand-père ! 455 00:49:44,983 --> 00:49:48,152 Arrange ton pagne ! 456 00:49:52,657 --> 00:49:53,908 Grand-père ! 457 00:49:55,243 --> 00:49:56,995 Voici mon grand-père. 458 00:49:57,745 --> 00:49:59,080 M. l'ingénieur. 459 00:50:00,331 --> 00:50:02,333 C'est donc vous, l'ingénieur ? 460 00:50:03,084 --> 00:50:06,087 Je vous suis reconnaissant pour votre bonté envers mon petit-fils. 461 00:50:06,671 --> 00:50:08,172 Soyez bénis. 462 00:50:08,339 --> 00:50:10,425 Vous avez l'air en forme. Quel âge avez-vous ? 463 00:50:11,426 --> 00:50:13,344 C'est une bien bonne question… 464 00:50:13,511 --> 00:50:15,096 C'est joli, ici. 465 00:50:15,680 --> 00:50:21,602 Nous, Futori, servons les dieux comme noro depuis des générations. 466 00:50:22,437 --> 00:50:25,273 - Kametaro et sa sœur… - Il a une sœur ? 467 00:50:25,440 --> 00:50:26,274 Oui. 468 00:50:27,191 --> 00:50:28,443 Grand-père ! 469 00:50:31,696 --> 00:50:34,615 - Où est Toriko ? - Je ne sais pas. 470 00:50:35,533 --> 00:50:41,122 - Kame. Cet ingénieur est très aimable. - Évidemment ! 471 00:50:41,622 --> 00:50:44,959 Une fois 472 00:50:47,962 --> 00:50:51,716 Qu'un homme 473 00:50:55,470 --> 00:51:00,558 Est entre mes griffes 474 00:51:02,560 --> 00:51:05,146 Je sais 475 00:51:05,730 --> 00:51:08,733 Qu'il ne s'échappera jamais 476 00:51:12,070 --> 00:51:16,824 Non, il ne s'échappera pas 477 00:51:17,408 --> 00:51:21,329 Un amour éphémère 478 00:51:21,496 --> 00:51:23,331 Au secours ! 479 00:51:27,085 --> 00:51:29,003 Ça suffit, Toriko ! 480 00:51:29,754 --> 00:51:31,339 - C'est ta sœur ? - Oui. 481 00:51:31,506 --> 00:51:33,508 Ça tourne pas rond dans sa tête. 482 00:51:37,261 --> 00:51:40,181 Écoute. Comporte-toi correctement. 483 00:51:40,765 --> 00:51:45,937 J'aide l'ingénieur pour qu'il m'emmène à Tokyo après. 484 00:51:46,187 --> 00:51:48,272 - Tokyo, tu comprends ? - Tokyo ? 485 00:51:49,273 --> 00:51:53,444 Oui. Il y a des millions d'habitants là-bas. 486 00:51:54,195 --> 00:51:58,199 Il y a de l'électricité, des trains, des universités… Bref, tout ! 487 00:51:59,283 --> 00:52:03,704 Une fois bien installé là-bas, je t'y emmènerai. 488 00:52:11,212 --> 00:52:12,797 M. Futori ? 489 00:52:20,555 --> 00:52:22,723 Oh, monsieur l'ingénieur ? 490 00:52:22,890 --> 00:52:24,642 Kametaro m'est d'une grande aide. 491 00:52:29,063 --> 00:52:32,150 Euh… pourquoi il y a un trou ? 492 00:52:32,483 --> 00:52:36,821 Ce rocher a échoué suite à un raz-de-marée il y a 20 ans de cela. 493 00:52:37,238 --> 00:52:39,657 Nous creusons pour le faire rentrer dedans. 494 00:52:40,491 --> 00:52:43,494 L'eau de mer arrive ici. 495 00:52:43,995 --> 00:52:47,415 - Vous creusez depuis 20 ans ? - Oui. 496 00:52:48,499 --> 00:52:51,002 Nous devons restaurer ces rizières 497 00:52:51,335 --> 00:52:54,672 afin d'offrir du riz aux dieux. 498 00:52:55,339 --> 00:52:58,593 Les autres champs sont devenus des champs de canne à sucre. 499 00:52:59,760 --> 00:53:01,012 Je vois… 500 00:53:01,679 --> 00:53:04,599 Et il reste combien d'années avant que la pierre rentre ? 501 00:53:04,932 --> 00:53:06,350 Je n'en ai aucune idée. 502 00:53:06,684 --> 00:53:11,439 Kametaro prendra la relève lorsque Nekichi sera trop âgé. 503 00:53:11,772 --> 00:53:15,693 À la mort de Kame, ce sera au tour de ses enfants. 504 00:53:18,529 --> 00:53:22,116 D'accord. Pas facile, tout ça. 505 00:53:28,873 --> 00:53:31,542 C'est un bon champ de riz. 506 00:53:31,959 --> 00:53:36,380 Il y a du soleil, pas de vent et de l'eau à foison. 507 00:53:36,714 --> 00:53:39,800 De l'eau ? D'où vient-elle ? 508 00:53:39,967 --> 00:53:42,803 L'eau ? Eh bien… 509 00:53:44,055 --> 00:53:46,641 Elle vient de… 510 00:53:46,807 --> 00:53:50,645 Monsieur l'ingénieur ! Pouvez-vous monter ça ? 511 00:53:51,896 --> 00:53:54,565 - Ça ? - Oui. Tirez sur la corde. 512 00:54:06,827 --> 00:54:08,329 Vous avez une cigarette ? 513 00:54:15,253 --> 00:54:16,671 Tenez. 514 00:54:22,843 --> 00:54:27,265 M. Futori. L'eau des rizières, d'où vient-elle ? 515 00:54:28,266 --> 00:54:30,017 Je sais pas. 516 00:54:31,018 --> 00:54:33,688 Vous n'avez aucune idée ? 517 00:54:37,858 --> 00:54:39,777 Eh bien… 518 00:54:51,539 --> 00:54:55,710 Hé, j'ai entendu quelque chose. On dirait de l'eau. 519 00:54:55,876 --> 00:54:58,379 On est passé par là tout à l'heure. 520 00:54:58,796 --> 00:55:01,549 On ne peut pas aller plus loin. 521 00:55:02,466 --> 00:55:05,886 Personne ne sait d'où provient l'eau ? 522 00:55:06,053 --> 00:55:07,805 Non, personne. 523 00:55:08,306 --> 00:55:11,142 Il commence à faire nuit. Rentrons. 524 00:55:13,311 --> 00:55:16,647 - Avançons encore un peu. - Habu ne va pas tarder à sortir… 525 00:55:17,648 --> 00:55:20,401 - Pardon ? - "Habu". Un serpent venimeux. 526 00:55:22,737 --> 00:55:24,739 Bon, demain, alors. 527 00:55:29,160 --> 00:55:32,163 Quand est-ce qu'on a reçu l'avance ? 528 00:55:32,580 --> 00:55:34,165 L'année dernière, en fin d'année. 529 00:55:34,665 --> 00:55:38,336 Ils avaient dit qu'ils paieraient le solde une fois le sucre raffiné. 530 00:55:38,502 --> 00:55:40,504 Ça fait quatre mois déjà. 531 00:55:41,172 --> 00:55:43,257 Ils se disent en crise. 532 00:55:43,924 --> 00:55:46,927 - Ryu empoche l'argent. - C'est sûr ! 533 00:55:47,428 --> 00:55:50,348 On est trop pauvres pour attendre la récolte. 534 00:55:50,598 --> 00:55:52,850 Il profite de ça. 535 00:55:53,184 --> 00:55:55,686 Je la déteste, cette île pourrie ! 536 00:55:55,853 --> 00:55:59,190 Pourquoi tu ne pars pas, dans ce cas ? 537 00:55:59,357 --> 00:56:02,610 Ne la ramène pas, monsieur je-creuse-des-trous. 538 00:56:03,444 --> 00:56:04,779 Je ne fais plus ça ! 539 00:56:04,945 --> 00:56:08,949 Ah bon ? Tu es le toutou de Ryu ? Ou celui de l'ingénieur, c'est ça ? 540 00:56:09,367 --> 00:56:11,369 T'es même pas humain, dans tous les cas. 541 00:56:11,702 --> 00:56:15,873 Je le suis. Je participerai à la prochaine fête de Dongama. 542 00:56:16,540 --> 00:56:19,710 Dongama, c'est quoi ? De vieilles croyances, rien de plus. 543 00:56:20,628 --> 00:56:22,546 Allez, on va pêcher un peu ? 544 00:56:23,631 --> 00:56:26,300 C'est trop risqué, avec un toutou dans l'équipe. 545 00:56:27,134 --> 00:56:29,720 Je ne veux pas être privé de mer comme Nekichi. 546 00:56:29,887 --> 00:56:33,307 J'en ai marre. À quand la fin de la sécheresse ? 547 00:56:34,141 --> 00:56:37,061 Beaucoup ont quitté l'île. 548 00:56:37,645 --> 00:56:40,731 Ceux qui restent sont des losers. 549 00:56:41,232 --> 00:56:45,069 Il ne reste plus que les coups d'un soir pour nous amuser… 550 00:56:54,495 --> 00:56:58,916 Les femmes de Kurage 551 00:56:59,083 --> 00:57:03,587 Ont toutes le cœur tendre 552 00:57:03,921 --> 00:57:08,342 Deux serpents 553 00:57:08,592 --> 00:57:12,930 Se tortillant ensemble 554 00:57:13,347 --> 00:57:17,852 Un amour éphémère 555 00:57:18,102 --> 00:57:24,024 Un amour éphémère 556 00:57:27,695 --> 00:57:32,199 Une fois un homme 557 00:57:32,366 --> 00:57:36,537 Entre mes griffes 558 00:57:36,704 --> 00:57:41,041 Il ne s'échappera jamais 559 00:57:41,792 --> 00:57:46,714 Non, il ne s'échappera pas 560 00:57:46,881 --> 00:57:51,218 Un amour éphémère 561 00:57:51,635 --> 00:57:56,557 Un amour éphémère 562 00:58:07,067 --> 00:58:08,152 Whisky. 563 00:58:18,245 --> 00:58:22,416 - Je peux avoir un peu d'eau ? - L'eau est salée. 564 00:58:31,926 --> 00:58:36,013 L'un d'entre vous est-il déjà allé dans la forêt sacrée ? 565 00:58:38,516 --> 00:58:41,685 - Personne ? - Non. 566 00:58:43,437 --> 00:58:45,523 Il y a de l'eau là-bas, paraît-il. 567 00:58:49,276 --> 00:58:50,528 Ça vous dit rien ? 568 00:58:51,862 --> 00:58:53,113 "Ça vous dit rien ?" 569 00:58:59,954 --> 00:59:01,038 Papa ? 570 00:59:04,542 --> 00:59:05,960 Qu'y a-t-il, papa ? 571 00:59:06,710 --> 00:59:10,548 Quelqu'un m'appelle. Je l'entends. 572 00:59:22,893 --> 00:59:24,895 - Qui ça ? - Je ne sais pas. 573 00:59:25,646 --> 00:59:30,150 Mais depuis peu, j'entends quelqu'un m'appeler la nuit. 574 00:59:30,901 --> 00:59:33,320 Quelqu'un m'appelle, là-dessous. 575 00:59:40,828 --> 00:59:44,248 - Où as-tu eu cette clé ? - M. Ryu me l'a donnée. 576 00:59:44,665 --> 00:59:48,419 - Ryu ? - Il veut que tu viennes avec moi. 577 01:00:03,017 --> 01:00:04,351 Ici ? 578 01:00:06,770 --> 01:00:08,022 Non. 579 01:00:11,358 --> 01:00:12,943 Là-bas, peut-être ? 580 01:00:14,612 --> 01:00:16,196 Oui. 581 01:00:24,204 --> 01:00:28,959 Tokusato est à la recherche de son âme qu'il a perdue hier soir. 582 01:00:29,543 --> 01:00:30,878 Encore nos croyances. 583 01:00:31,462 --> 01:00:35,799 - C'est possible, ça ? - C'est ce que l'on raconte ici. 584 01:00:35,966 --> 01:00:37,635 Je trouve ça un peu bête… 585 01:00:39,553 --> 01:00:42,389 M. l'ingénieur, ce n'est pas par là ! Vous faites erreur ! 586 01:00:43,223 --> 01:00:45,726 M. l'ingénieur. Le terrain est par là. 587 01:00:46,477 --> 01:00:48,062 Vous vous trompez ! 588 01:00:53,984 --> 01:00:56,904 Ce n'est pas le bon chemin. On ne doit pas aller par là. 589 01:00:58,572 --> 01:01:00,240 Ah, voilà ! 590 01:01:15,756 --> 01:01:21,679 Tombe, tombe, tombe la pluie 591 01:01:22,012 --> 01:01:26,183 Tombe, tombe, tombe la pluie 592 01:01:34,942 --> 01:01:36,110 De l'eau ! 593 01:01:36,610 --> 01:01:39,363 - La source doit être aux alentours. - M. l'ingénieur ! 594 01:01:43,784 --> 01:01:45,285 Aïe aïe aïe ! 595 01:01:48,706 --> 01:01:51,709 Vite, détache-moi ! Je souffre ! 596 01:01:53,127 --> 01:01:55,379 Idiot ! Coupe l'arbre ! 597 01:01:56,380 --> 01:02:01,719 Je suis désolé que notre imprudence ait retardé votre travail. 598 01:02:02,886 --> 01:02:06,724 Ce n'est pas la faute de Futori. Je me suis un peu trop précipité. 599 01:02:07,307 --> 01:02:09,727 Ça fera une bonne histoire à raconter. 600 01:02:12,396 --> 01:02:17,401 Ryugen, pourquoi m'avoir caché cette source d'eau ? 601 01:02:17,901 --> 01:02:23,157 Ce sanctuaire est le dernier point d'eau de l'île. 602 01:02:23,907 --> 01:02:26,910 Cela fait 3 mois que nous sommes en sécheresse 603 01:02:27,244 --> 01:02:29,580 et personne n'utilise cette eau. 604 01:02:30,164 --> 01:02:33,333 Les dieux punissent ceux qui y touchent. 605 01:02:38,756 --> 01:02:41,508 Les étrangers ne doivent pas apprendre son existence. 606 01:02:41,759 --> 01:02:46,764 L'usine fermera sans eau et ce sera l'île entière qui souffrira. 607 01:02:47,848 --> 01:02:52,352 Je sais. Mais nous ne pouvons ignorer nos coutumes et croyances. 608 01:02:52,519 --> 01:02:57,608 Il vaut mieux utiliser ce point que construire un pipeline de 5 km. 609 01:02:58,358 --> 01:03:00,277 Peu importe vos dieux de l'eau… 610 01:03:04,198 --> 01:03:09,536 Je suis le directeur de l'usine mais également le chef de l'île. 611 01:03:09,703 --> 01:03:14,792 Justement ! C'est le moment de se débarrasser de ces croyances. 612 01:03:15,292 --> 01:03:20,964 L'île Kurage a quelque peu de retard sur la métropole. Laissez le temps. 613 01:03:21,131 --> 01:03:23,383 - Nous n'en avons pas. - Non ! 614 01:03:28,055 --> 01:03:29,723 Oh, merci. 615 01:03:31,225 --> 01:03:32,476 Prenez soin de vous. 616 01:03:34,645 --> 01:03:39,066 Qui plus est, je n'ai pas vraiment d'influence sur cet endroit. 617 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Les noro en sont responsables. 618 01:03:43,070 --> 01:03:45,155 - Les chamanes ? - Oui. 619 01:03:45,405 --> 01:03:48,826 Ils disposent d'un pouvoir de souveraineté sur cet endroit. 620 01:03:49,243 --> 01:03:52,329 Je dois rassembler les noro et leur demander d'abord. 621 01:03:52,746 --> 01:03:54,164 Ils seront d'accord ? 622 01:03:55,332 --> 01:03:59,336 Aucune idée. Voilà pourquoi je dois leur demander. 623 01:03:59,920 --> 01:04:02,005 Je pourrais faire un premier contrôle ? 624 01:04:02,422 --> 01:04:03,757 Oui, je pense. 625 01:04:07,845 --> 01:04:11,849 - C'est une femme très religieuse ? - C'est ma femme. 626 01:04:13,267 --> 01:04:15,102 Donc, Uma est… 627 01:04:15,269 --> 01:04:18,772 Unari, montre-lui les chaînes. 628 01:04:19,606 --> 01:04:23,026 La famille Ryu a beaucoup souffert à l'époque féodale. 629 01:04:23,443 --> 01:04:25,946 Elle était esclave dans les champs de canne. 630 01:04:28,866 --> 01:04:33,370 Voici les chaînes qui étaient utilisées. 631 01:04:34,204 --> 01:04:38,208 Nous les conservons en mémoire du travail acharné de nos ancêtres. 632 01:04:38,792 --> 01:04:44,882 Et elles nous empêchent de briser les lois des dieux. 633 01:04:45,048 --> 01:04:46,884 Puis-je avoir une allumette ? 634 01:04:49,803 --> 01:04:53,473 Les habitants de l'île sont extrêmement religieux. 635 01:04:54,057 --> 01:04:55,475 En quel dieu sont-ils fidèles ? 636 01:04:55,642 --> 01:05:00,063 Envers toute création. Chaque brin d'herbe est un dieu. 637 01:05:00,647 --> 01:05:06,570 Il y a des dieux en mer, dans les champs et dans nos maisons. 638 01:05:07,571 --> 01:05:11,491 Il ne restera plus rien de l'île si on abandonne tous nos dieux. 639 01:05:35,182 --> 01:05:36,516 Le piège ? 640 01:05:45,275 --> 01:05:47,027 Merci beaucoup. 641 01:05:51,782 --> 01:05:53,533 Je pourrais voir Uma ? 642 01:05:53,700 --> 01:05:54,952 Tu plaisantes ! 643 01:05:55,786 --> 01:05:57,287 Allez, va-t'en ! 644 01:06:04,378 --> 01:06:06,380 Et fais moins de bruit avec les chaînes ! 645 01:06:06,630 --> 01:06:08,131 Tu es la honte de l'île ! 646 01:06:44,418 --> 01:06:48,171 La femme de Nekichi mourut lorsqu'il rentra de l'armée. 647 01:06:49,673 --> 01:06:52,342 C'est à ce moment-là qu'il est devenu incontrôlable. 648 01:06:53,093 --> 01:06:55,929 Il a commencé à braconner à la dynamite, voler, 649 01:06:56,847 --> 01:07:00,684 à courir les jupons et séduire les femmes des autres. 650 01:07:00,851 --> 01:07:04,021 Même sa propre sœur. 651 01:07:05,272 --> 01:07:10,277 Beaucoup d'habitants sont morts durant l'épidémie de malaria de 1947. 652 01:07:12,362 --> 01:07:16,199 Les méfaits de Nekichi ont énervé les dieux. 653 01:07:16,867 --> 01:07:18,368 Ah bon ? 654 01:07:18,535 --> 01:07:20,871 Pour preuve, le raz-de-marée 655 01:07:21,455 --> 01:07:25,542 a balayé un grand rocher rouge sur sa rizière. 656 01:07:25,959 --> 01:07:27,878 Quelle terrible histoire. 657 01:07:29,379 --> 01:07:33,800 Ryu a donc décidé qu'Uma vivrait avec lui. 658 01:07:34,301 --> 01:07:37,721 - Uma ? - Oui. 659 01:07:38,472 --> 01:07:43,560 Elle est devenue noro en menant une vie honnête. 660 01:07:44,644 --> 01:07:46,897 Ses ancêtres étant des chamanes, 661 01:07:47,481 --> 01:07:50,817 elle est donc devenue leur chef. 662 01:07:53,153 --> 01:07:58,492 Donc on peut dire qu'Uma est la maîtresse de Ryu ? 663 01:07:59,659 --> 01:08:02,329 Comment vous appelez ça en métropole ? 664 01:08:02,496 --> 01:08:04,748 Utilisez vos propres mots. 665 01:08:05,165 --> 01:08:08,835 On appelle ça "prendre soin d'une femme". 666 01:08:13,673 --> 01:08:18,095 Estimons-nous heureux que Ryu veille sur la chef des chamanes. 667 01:08:19,930 --> 01:08:24,267 - On récupèrera l'eau des dieux ! - C'est un sujet bien différent. 668 01:08:39,199 --> 01:08:40,617 Où étais-tu passée ? 669 01:08:41,785 --> 01:08:44,454 Je priais sur la plage. 670 01:08:45,705 --> 01:08:48,708 - Tu ne mens pas ? - Non. 671 01:08:49,543 --> 01:08:51,628 Tu dois servir l'ingénieur. 672 01:08:52,963 --> 01:08:57,801 Tu sais que le devoir d'un chamane, c'est protéger l'île et le sanctuaire. 673 01:09:09,980 --> 01:09:12,399 Si tu as compris, va chouchouter l'ingénieur. 674 01:09:13,733 --> 01:09:14,985 Allez ! 675 01:09:21,491 --> 01:09:25,078 - Tenez. - Merci, j'en ai eu assez. 676 01:09:25,245 --> 01:09:27,914 - Encore un. - Non, je n'en peux plus. 677 01:09:34,921 --> 01:09:36,423 M. l'ingénieur… 678 01:09:36,840 --> 01:09:38,258 Vous avez chaud ? 679 01:09:38,425 --> 01:09:42,095 Oui, alors ne me colle pas trop. 680 01:09:43,430 --> 01:09:45,849 Vous ne m'aimez pas, M. l'ingénieur. 681 01:09:46,016 --> 01:09:49,436 Là n'est pas la question. 682 01:09:51,771 --> 01:09:54,024 Ah, quelle chaleur ! 683 01:10:13,293 --> 01:10:14,711 Uma, attends ! 684 01:10:16,963 --> 01:10:21,301 Je ne comprends pas ce qui se passe mais ça va trop loin. 685 01:10:22,052 --> 01:10:23,637 Je dormirai dehors, ce soir. 686 01:10:24,471 --> 01:10:26,473 Attendez, M. l'ingénieur. 687 01:10:26,640 --> 01:10:30,894 Tu devrais te respecter un peu plus. C'est compris ? 688 01:10:31,061 --> 01:10:32,395 Bonne nuit. 689 01:10:33,146 --> 01:10:34,648 M. l'ingénieur ! 690 01:10:53,750 --> 01:10:55,001 Idiote ! 691 01:10:55,919 --> 01:10:58,255 Tu n'es pas capable de remplir ton devoir de noro ! 692 01:11:01,091 --> 01:11:02,509 Que s'est-il passé ? 693 01:11:03,677 --> 01:11:05,178 Rien. 694 01:11:09,432 --> 01:11:10,767 Ne me dis pas… 695 01:11:12,519 --> 01:11:14,688 Tu es partie voir Nekichi ? 696 01:11:15,772 --> 01:11:20,277 Je ne ferais jamais une chose pareille. 697 01:11:20,694 --> 01:11:22,028 Misérable ! 698 01:11:24,197 --> 01:11:29,119 - C'est quoi, ça ? - J'ai trébuché sur une branche d'arbre. 699 01:11:31,621 --> 01:11:34,708 - Et ici ? - Pareil. 700 01:11:36,042 --> 01:11:38,295 - Et là ? - J'ai trébuché… 701 01:11:44,384 --> 01:11:47,304 Alors, où l'as-tu vu, ce satané Nekichi ? 702 01:11:47,554 --> 01:11:49,889 - Dis-le-moi ! - Dans la fosse ! 703 01:11:51,808 --> 01:11:56,479 - Qu'est-ce que vous avez fait ? - Nous n'avons rien fait… 704 01:12:01,234 --> 01:12:05,572 - C'est vrai ? - Oui. Il ne s'est rien passé… 705 01:12:06,156 --> 01:12:09,993 - Jure-le aux dieux. - Je le jure ! 706 01:12:12,829 --> 01:12:15,081 Aux dieux Dongama ? 707 01:12:15,915 --> 01:12:17,917 Je le jure ! 708 01:12:47,364 --> 01:12:48,365 Papa ? 709 01:12:51,368 --> 01:12:52,619 Hé, Kame. 710 01:12:53,119 --> 01:12:55,455 Je peux t'emprunter le moteur ? 711 01:12:56,122 --> 01:13:00,043 - C'est un peu tard pour demander ! - Tu dormais. 712 01:13:00,293 --> 01:13:02,796 Il m'a fallu six mois pour le réparer ! 713 01:13:03,046 --> 01:13:08,385 Je vais sur l'île Oiseau récupérer des balles pour faire de la poudre. 714 01:13:08,551 --> 01:13:09,636 Tu vas le casser ! 715 01:13:14,057 --> 01:13:16,476 Tu vas le casser en faisant ça ! 716 01:13:16,810 --> 01:13:18,645 Essaye, alors. 717 01:13:22,982 --> 01:13:24,901 Je me fais vieux. 718 01:13:25,652 --> 01:13:27,821 Je ramais avec facilité dans ma jeunesse. 719 01:13:30,573 --> 01:13:32,659 Il n'y a pas de vent pour naviguer. 720 01:13:41,251 --> 01:13:44,254 Oh, ça va plutôt vite. 721 01:13:46,840 --> 01:13:49,926 Papa… et s'ils nous voyaient ? 722 01:13:51,177 --> 01:13:53,513 Notre famille n'a pas le droit d'aller en mer. 723 01:13:54,013 --> 01:13:55,598 Ils ne nous trouveront pas. 724 01:14:26,129 --> 01:14:28,047 Il se dirige vers le Vietnam. 725 01:14:34,721 --> 01:14:37,557 Regarde, Kametaro… 726 01:14:38,475 --> 01:14:42,562 Il y a une île sacrée derrière la mer brillante de l'ouest. 727 01:14:44,063 --> 01:14:47,817 Là-bas, il n'y a ni règles ni de traîtres. 728 01:14:48,234 --> 01:14:51,654 Il y a assez de terre pour produire de la nourriture. 729 01:14:52,155 --> 01:14:54,991 Une telle île n'existe pas. 730 01:14:55,158 --> 01:14:57,327 C'est une vieille légende. 731 01:14:57,494 --> 01:15:02,999 Non, je l'ai vue pendant la guerre, lorsque je dérivais d'une tempête. 732 01:15:04,417 --> 01:15:06,836 Peu d'habitants de Kurage savent pour l'île. 733 01:15:07,754 --> 01:15:09,589 Certains savent 734 01:15:11,257 --> 01:15:15,929 mais ils n'en parlent pas. Ils vont peut-être pêcher là-bas. 735 01:15:16,846 --> 01:15:20,600 - Pourquoi ne rien dire ? - Car ça ne fait plus partie du Japon. 736 01:15:21,935 --> 01:15:23,937 L'île fait partie de ce pays là-bas. 737 01:15:24,854 --> 01:15:26,773 Comment se fait-il que personne ne vit là-bas ? 738 01:15:27,607 --> 01:15:31,277 Il est gigantesque, ce pays. 739 01:15:32,278 --> 01:15:35,031 Personne ne voudrait vivre sur cette île minuscule. 740 01:15:38,618 --> 01:15:40,370 Tu veux y aller ? 741 01:15:42,622 --> 01:15:43,790 Oui. 742 01:15:44,457 --> 01:15:46,960 Pourquoi tu n'y vas pas alors ? 743 01:15:48,461 --> 01:15:50,713 Car je creuse le trou pour retirer le rocher. 744 01:15:50,880 --> 01:15:56,052 - Pourquoi tu fais ça ? - Je l'ai promis à Ryu. 745 01:15:56,219 --> 01:15:57,554 Pourquoi cette promesse ? 746 01:15:57,720 --> 01:16:02,725 Ryu était mon frère d'armes. Je tiens toujours mes promesses. 747 01:16:02,892 --> 01:16:06,646 Menteur ! Tu creuses parce que tu aimes ça ! 748 01:16:07,647 --> 01:16:09,148 Imbécile ! 749 01:16:14,237 --> 01:16:17,991 Tout le monde dit que nous, Futori, sommes des monstres. 750 01:16:19,909 --> 01:16:20,994 Papa… 751 01:16:23,496 --> 01:16:26,666 Es-tu vraiment coupable du même crime que grand-père ? 752 01:16:28,001 --> 01:16:31,004 Ma tante est-elle aussi bien ta sœur que ta femme ? 753 01:16:31,170 --> 01:16:33,339 Idiot ! Qu'est-ce que tu racontes ? 754 01:16:33,506 --> 01:16:35,425 - Mais ils disent… - Kame ! 755 01:16:37,176 --> 01:16:39,512 Les hommes n'ont pas le droit de faire ça. 756 01:16:41,431 --> 01:16:44,017 Ils ne peuvent imiter les dieux. 757 01:16:44,350 --> 01:16:48,104 Même si c'est un frère d'armes, c'est du passé, cette promesse. 758 01:16:48,855 --> 01:16:50,607 Une promesse est une promesse. 759 01:16:52,942 --> 01:16:54,110 Kame… 760 01:16:55,945 --> 01:16:57,780 Ce rocher tombera. 761 01:16:59,616 --> 01:17:03,036 D'ici la fin de l'année, peut-être même avant. 762 01:17:03,286 --> 01:17:04,871 Ah bon ? 763 01:17:06,039 --> 01:17:10,793 Et quand il tombera, la famille Futori partira sur l'île sacrée. 764 01:17:10,960 --> 01:17:15,632 Pas moi. Je ne viendrai pas. Je veux aller à Tokyo. 765 01:17:17,133 --> 01:17:18,885 Pour faire quoi ? 766 01:17:19,218 --> 01:17:21,387 Peu importe. Je veux juste y aller. 767 01:17:23,139 --> 01:17:29,812 Dans les débuts de l'île 768 01:17:29,979 --> 01:17:34,567 Le frère et sa sœur, dieu et déesse 769 01:17:36,653 --> 01:17:46,652 Ne savaient pas comment avoir un enfant 770 01:17:50,083 --> 01:17:55,838 Alors ces jeunes divinités 771 01:17:56,589 --> 01:18:06,588 Prièrent le dieu du ciel et lui demandèrent 772 01:18:10,019 --> 01:18:14,524 Elles lui demandèrent conseil 773 01:18:16,526 --> 01:18:23,282 Elles téléphonèrent au dieu du ciel 774 01:18:23,449 --> 01:18:27,870 Pour lui demander 775 01:18:28,037 --> 01:18:30,957 M. l'ingénieur ! Une lettre ! 776 01:18:32,709 --> 01:18:35,044 L'expéditeur est une femme de Tokyo. 777 01:18:36,546 --> 01:18:38,381 - C'est ma sœur. - "C'est ma sœur." 778 01:18:40,550 --> 01:18:43,803 Le dieu du ciel leur répondit : 779 01:18:44,303 --> 01:18:48,891 "Tournez autour du puits dans des directions opposées." 780 01:18:49,559 --> 01:18:52,145 Ils s'exécutèrent donc 781 01:18:52,311 --> 01:18:55,732 et à leurs retrouvailles, ils s'embrassèrent. 782 01:18:56,482 --> 01:19:00,820 C'est ainsi que le frère et sa sœur devinrent mari et femme. 783 01:19:01,654 --> 01:19:08,244 Le dieu du ciel envoya alors sur terre différentes paires d'animaux. 784 01:19:08,411 --> 01:19:14,584 L'île fut donc peuplée d'humains, d'oiseaux, d'insectes et autres animaux. 785 01:19:19,505 --> 01:19:20,757 Qu'est-ce que ça signifie ? 786 01:19:23,426 --> 01:19:25,845 Arrête, Uma. Il fait trop chaud. 787 01:19:26,179 --> 01:19:27,764 Quelle peau claire ! 788 01:19:28,347 --> 01:19:30,933 - Ça suffit, Uma. - Elle est si brillante ! 789 01:19:31,851 --> 01:19:33,603 M. Futori va arriver ! 790 01:19:39,275 --> 01:19:42,695 - Rends-la-moi ! - Enlacez-moi. 791 01:19:43,112 --> 01:19:45,782 - Dépêche-toi ! - Enlacez-moi, alors. 792 01:19:47,784 --> 01:19:49,952 Allez, rends-moi ça. 793 01:19:52,789 --> 01:19:56,375 Qu'est-ce que je dirai à Ryu ? J'ai une femme et un enfant ! 794 01:19:57,210 --> 01:20:00,129 Mais votre femme vous trompe ! 795 01:20:03,466 --> 01:20:06,385 Comment sais-tu ça ? Tu l'as ouverte ? 796 01:20:07,553 --> 01:20:08,971 Petite fouineuse ! 797 01:20:13,893 --> 01:20:16,729 Enlacez-moi ou regardez ce qu'il va m'arriver. 798 01:20:19,148 --> 01:20:21,567 Je suis désolé mais je ne peux pas faire ça. 799 01:20:23,236 --> 01:20:26,489 Que t'ai-je déjà dit ? Respecte-toi. 800 01:20:26,739 --> 01:20:28,574 Je ne suis pas comme M. Shimajiri. 801 01:20:29,242 --> 01:20:31,410 Je suis désolé mais laisse-moi seul. 802 01:20:39,001 --> 01:20:42,004 Cette île me dépasse totalement. 803 01:20:43,589 --> 01:20:44,757 Mais totalement ! 804 01:20:50,346 --> 01:20:54,100 Donne-moi un coup de main. Cette branche gêne le passage. 805 01:20:56,936 --> 01:20:58,938 - Futori ! - Oui, monsieur. 806 01:21:01,190 --> 01:21:03,442 Un, deux, trois… 807 01:21:04,110 --> 01:21:05,945 Tire vers le bas ! 808 01:21:06,445 --> 01:21:08,364 Un, deux, trois… 809 01:21:09,782 --> 01:21:11,367 C'est quoi le souci ? 810 01:21:11,868 --> 01:21:15,204 Il faut demander aux noro avant de briser un arbre. 811 01:21:15,454 --> 01:21:18,124 On ne brise que ce qui gêne le contrôle. 812 01:21:18,374 --> 01:21:21,294 - Il est déjà mort, en plus ! - C'est vrai mais… 813 01:21:21,544 --> 01:21:22,712 Mais quoi ? 814 01:21:23,129 --> 01:21:26,465 - Les dieux nous puniront. - Tu crois ça ? 815 01:21:26,632 --> 01:21:29,719 Non, mais c'est ce qu'on raconte. 816 01:21:30,553 --> 01:21:31,804 Très bien. 817 01:21:33,472 --> 01:21:37,727 - Abats cet arbre. - Non ! Tout sauf ça. 818 01:21:37,894 --> 01:21:39,395 Abats-le. Vas-y. 819 01:21:40,396 --> 01:21:43,065 Ne me virez pas ! Je vous en prie ! 820 01:21:43,232 --> 01:21:45,234 Je ne le ferai pas si tu t'exécutes ! 821 01:21:45,484 --> 01:21:50,823 Il faut arrêter avec ces superstitions ! Fais-le. 822 01:21:54,160 --> 01:21:55,328 Vite ! 823 01:22:08,341 --> 01:22:10,593 Ça suffit, les idioties ! 824 01:22:13,095 --> 01:22:14,931 Bon, je vais le faire à ta place. 825 01:22:15,765 --> 01:22:17,433 Regarde si je suis puni ! 826 01:22:21,604 --> 01:22:24,440 - Aïe… - Vous allez bien ? 827 01:23:21,914 --> 01:23:22,999 Qu'est-ce qu'il y a ? 828 01:23:24,250 --> 01:23:25,668 On a touché quelque chose. 829 01:23:25,835 --> 01:23:29,338 - Encore un obstacle ? - On dirait. 830 01:23:30,172 --> 01:23:31,257 Montez-le ! 831 01:23:57,533 --> 01:23:59,035 C'est coincé. 832 01:24:07,126 --> 01:24:09,462 Diable ! C'est la troisième fois. 833 01:24:10,880 --> 01:24:12,631 Je crève de chaud. 834 01:24:14,633 --> 01:24:15,801 M. Kariya. 835 01:24:16,469 --> 01:24:21,474 Je vous ai accordé un premier contrôle mais ça va trop loin. 836 01:24:22,391 --> 01:24:25,394 Qu'ont répondu les noro ? Ça fait déjà quinze jours. 837 01:24:25,561 --> 01:24:31,317 Dans tous les cas, le destin de l'île est en jeu. 838 01:24:32,068 --> 01:24:34,904 Arrêtez avec vos bêtises ! Vous exagérez toujours. 839 01:24:35,071 --> 01:24:40,242 L'amour des habitants pour leur patrie est basé sur ces croyances. 840 01:24:40,409 --> 01:24:41,744 Je l'entends. 841 01:24:44,080 --> 01:24:48,167 L'entreprise doit prendre ça au sérieux. 842 01:24:48,834 --> 01:24:51,253 C'est grâce à l'amour de leur patrie 843 01:24:51,670 --> 01:24:56,425 que l'usine dispose de prix bon marché. 844 01:24:57,426 --> 01:24:59,595 L'entreprise en profite… 845 01:24:59,762 --> 01:25:04,266 Jusqu'à présent peut-être, mais cette façon de penser est obsolète. 846 01:25:05,184 --> 01:25:10,022 L'amitié, c'est ce qui unit le peuple à l'usine. 847 01:25:10,189 --> 01:25:13,609 C'est trop vieillot ! Soyons rationnel. 848 01:25:13,943 --> 01:25:18,864 Dans ce cas, l'entreprise doit solder l'avance qu'elle a reçue. 849 01:25:20,032 --> 01:25:23,953 J'en ai déjà parlé et je n'ai reçu aucune réponse. 850 01:25:24,870 --> 01:25:26,288 - Hé, Shimajiri ! - Mais… 851 01:25:26,956 --> 01:25:27,706 Futori ! 852 01:25:27,873 --> 01:25:32,044 L'Article 1 de la politique de l'entreprise Higashi Construction 853 01:25:32,294 --> 01:25:34,880 stipule de ne pas devenir "des marionnettes du travail". 854 01:25:35,631 --> 01:25:39,802 Je le respecte. Je fais ça pour le bien des habitants. 855 01:25:39,969 --> 01:25:41,137 Oui… 856 01:25:41,554 --> 01:25:43,389 Mais on finit toujours par me déranger ! 857 01:25:43,806 --> 01:25:46,142 Si vous changiez d'attitude ! 858 01:25:46,392 --> 01:25:49,228 - Mais… - Je veux finir ça et rentrer ! 859 01:25:49,895 --> 01:25:51,814 Je comprends ce que vous ressentez. 860 01:25:52,398 --> 01:25:54,733 Vous devez être inquiet pour votre femme… 861 01:25:54,900 --> 01:25:57,403 Prenez clairement position ou je le ferai pour vous ! 862 01:25:57,570 --> 01:26:00,823 Et j'attraperai celui qui sabote notre travail ! Compris ? 863 01:26:33,189 --> 01:26:34,690 Attrape-le, Futori ! 864 01:26:38,777 --> 01:26:39,945 Papa ! 865 01:26:42,948 --> 01:26:45,951 M. l'ingénieur, venez ! Il est parti par là ! 866 01:27:03,219 --> 01:27:04,220 Ryu ! 867 01:27:05,888 --> 01:27:08,807 - J'ai découvert le saboteur. - Qui est-ce ? 868 01:27:08,974 --> 01:27:11,477 - C'est cet homme. - Oh… 869 01:27:12,144 --> 01:27:15,481 Voici le coupable. J'ai pris sa photo hier soir et l'ai imprimée. 870 01:27:15,648 --> 01:27:17,566 Ah bon… Bien joué… 871 01:27:20,819 --> 01:27:22,988 Qui est-ce à votre avis ? 872 01:27:24,406 --> 01:27:26,659 On dirait pas Nekichi Futori ? 873 01:27:27,159 --> 01:27:28,410 Je ne pense pas. 874 01:27:29,161 --> 01:27:30,579 C'est qui, alors ? 875 01:27:31,163 --> 01:27:32,498 Aucune idée. 876 01:27:35,918 --> 01:27:36,919 Futori. 877 01:27:38,504 --> 01:27:40,005 Tu penses que c'est qui ? 878 01:27:40,422 --> 01:27:41,757 C'est ton père, non ? 879 01:27:45,094 --> 01:27:46,845 Je n'en suis pas sûr. 880 01:27:47,846 --> 01:27:50,432 Tu reconnais même pas le visage de ton père ? 881 01:27:50,599 --> 01:27:52,768 Vous êtes sûr de pas vous tromper, M. l'ingénieur ? 882 01:27:52,935 --> 01:27:54,436 Pourquoi ? 883 01:27:57,189 --> 01:28:00,109 Halte ! 884 01:28:15,624 --> 01:28:17,459 Nous faisons tous des erreurs. 885 01:28:17,626 --> 01:28:19,962 Vous plaisantez ! C'est Nekichi ! 886 01:28:20,129 --> 01:28:25,551 Vous le savez, Nekichi est attaché à des chaînes dans la fosse. 887 01:28:25,884 --> 01:28:27,970 Ça ne peut donc pas être lui. 888 01:28:28,137 --> 01:28:29,638 Quelqu'un l'a peut-être relâché. 889 01:28:30,639 --> 01:28:34,476 - Toi ! Ça doit être toi ! - Je n'ai rien fait. 890 01:28:34,643 --> 01:28:36,812 Ryu, vous n'avez vraiment aucune idée ? 891 01:28:36,979 --> 01:28:39,815 - Non. - Alors qui est-ce, bon sang ? 892 01:28:40,482 --> 01:28:43,152 Les insectes fourmillent ! 893 01:28:43,485 --> 01:28:46,739 La nuit tombe ! 894 01:28:46,989 --> 01:28:49,742 C'est peut-être Nekichi. 895 01:28:53,078 --> 01:28:57,499 Mais ça pourrait bien ne pas être lui. 896 01:28:58,083 --> 01:29:01,086 Que tout le monde s'allonge ! 897 01:29:04,256 --> 01:29:06,425 Ici, M. l'ingénieur. 898 01:29:10,179 --> 01:29:11,347 C'est quoi, ça ? 899 01:29:12,014 --> 01:29:15,434 C'est un rituel pour repousser les insectes, je crois. 900 01:29:15,601 --> 01:29:16,935 Vous plaisantez. 901 01:29:17,269 --> 01:29:19,938 Ce soir, je dormirai sur le chantier, Ryu. 902 01:29:20,356 --> 01:29:22,107 - Dehors ? - Silence ! 903 01:29:22,858 --> 01:29:24,610 Ce n'est plus la peine de venir. 904 01:29:52,554 --> 01:29:55,307 Oh, ça rafraîchit ! 905 01:29:56,392 --> 01:29:59,144 Coca-Cola ! 906 01:30:10,197 --> 01:30:16,078 ENTRACTE 907 01:30:18,330 --> 01:30:28,329 Quel genre d'homme viendra me tenter avec des mots doux 908 01:30:36,598 --> 01:30:42,354 Vêtu d'un tissu traditionnel 909 01:30:43,188 --> 01:30:53,187 Une fois fini, je le dédie aux dieux 910 01:30:54,032 --> 01:30:59,788 Par une nuit au clair de lune, je quitte la maison 911 01:31:00,289 --> 01:31:03,792 - Pour les dieux de la mer… - Toriko ? 912 01:31:05,878 --> 01:31:11,383 L'ingénieur couche près de la machine, dans la forêt. 913 01:31:12,050 --> 01:31:14,052 Apporte-lui ce saké. 914 01:31:16,805 --> 01:31:18,807 Ainsi que cet oreiller. 915 01:31:20,893 --> 01:31:22,811 - Toriko ! - Kame… 916 01:31:23,312 --> 01:31:24,730 Laisse-la. 917 01:31:24,980 --> 01:31:28,066 Elle se fait un mari. Un mari ! 918 01:31:28,233 --> 01:31:29,651 Mais… 919 01:31:59,431 --> 01:32:03,352 … se tortillant ensemble 920 01:32:05,938 --> 01:32:08,273 Un amour éphémère 921 01:32:08,774 --> 01:32:11,109 Un amour éphémère 922 01:32:12,611 --> 01:32:14,947 Un amour éphémère 923 01:32:15,197 --> 01:32:17,616 Non, tu ne peux pas venir ! Toriko ! 924 01:32:25,624 --> 01:32:28,794 Tu n'as pas chaud ? 925 01:32:29,044 --> 01:32:30,796 "Tu n'as pas chaud ?" 926 01:32:32,464 --> 01:32:34,132 Il fait chaud, hein ? 927 01:32:34,967 --> 01:32:36,969 Oh oui… Très chaud… 928 01:32:40,222 --> 01:32:41,890 Non, Toriko ! 929 01:32:42,307 --> 01:32:43,225 Arrête ça ! 930 01:32:46,061 --> 01:32:47,229 Toriko ! 931 01:32:54,319 --> 01:32:56,321 Ça suffit, Toriko ! Non ! 932 01:32:56,572 --> 01:32:58,824 - Demain ! Demain ! - Demain ? 933 01:32:58,991 --> 01:33:01,076 Oui, c'est promis. 934 01:33:01,243 --> 01:33:03,745 Demain, à la plage ouest. 935 01:33:05,163 --> 01:33:07,583 La plage ouest ? D'accord. 936 01:33:07,833 --> 01:33:10,002 Allez, va-t'en ! 937 01:33:13,005 --> 01:33:14,923 Hé, qu'est-ce que tu fais ? 938 01:33:16,758 --> 01:33:19,094 C'est toi, le saboteur ! 939 01:33:24,516 --> 01:33:26,768 Qu'est-ce que tu fais ? 940 01:33:40,782 --> 01:33:45,287 - Pourquoi tu m'enchaînes ? - Pose-toi la question. 941 01:33:47,789 --> 01:33:49,708 Je ne comprends pas. 942 01:33:50,876 --> 01:33:53,962 Tu vieillis mais ne gagnes pas en sagesse. 943 01:33:54,880 --> 01:33:58,050 Tu devrais être puni pour le simple fait de te promener. 944 01:33:59,051 --> 01:34:02,721 Et là, tu as été jusqu'à blesser l'ingénieur ! 945 01:34:04,306 --> 01:34:07,392 Tu as causé des soucis à Ryugen. 946 01:34:07,809 --> 01:34:10,395 Non. C'est Ryu qui m'a dit de protéger les bois sacrés. 947 01:34:10,562 --> 01:34:13,732 C'est mon boulot de saboter le travail de l'ingénieur. 948 01:34:13,899 --> 01:34:15,400 Je le sais ! 949 01:34:15,984 --> 01:34:20,405 Mais Ryugen t'a-t-il dit de le faire de manière aussi ouverte ? 950 01:34:21,073 --> 01:34:23,158 Il y a même une photo de toi ! 951 01:34:25,160 --> 01:34:28,246 Tends la jambe, Nekichi. 952 01:34:37,923 --> 01:34:39,591 La clé à molette, s'il te plaît. 953 01:34:57,192 --> 01:34:59,861 - Tu peux surveiller le bébé ? - Un souci ? 954 01:35:00,028 --> 01:35:03,448 - Ma sœur accouche, je dois l'aider. - Je sais. 955 01:35:03,615 --> 01:35:05,617 - Il est tout mouillé. - D'accord. 956 01:35:05,784 --> 01:35:08,203 Je le changerai. Dépêche-toi d'y aller. 957 01:35:09,037 --> 01:35:10,288 Merci ! 958 01:35:16,378 --> 01:35:17,879 M. Kariya ? 959 01:35:22,467 --> 01:35:25,721 Oh, c'est toi. Quoi de neuf ? 960 01:35:26,221 --> 01:35:29,808 Eh bien… Elle vous attend sur la plage ouest. 961 01:35:30,976 --> 01:35:32,227 La plage ouest ? 962 01:35:33,478 --> 01:35:37,899 Vous lui avez promis alors elle vous y attend depuis hier. 963 01:35:38,150 --> 01:35:39,234 Qui ça ? 964 01:35:40,152 --> 01:35:42,070 Ma sœur, Toriko. 965 01:35:47,075 --> 01:35:51,580 Elle n'a pas mangé depuis deux jours. Elle ne veut parler qu'à vous. 966 01:35:53,081 --> 01:35:54,666 La pauvre… 967 01:36:24,696 --> 01:36:27,616 Toriko ! 968 01:36:32,120 --> 01:36:33,789 Tu es venu ! 969 01:36:37,125 --> 01:36:38,543 Tu attends ici depuis hier ? 970 01:36:40,545 --> 01:36:42,297 Tu n'as pas bougé depuis ? 971 01:36:45,717 --> 01:36:49,054 Désolé. Je n'ai pas tenu ma promesse. 972 01:36:52,808 --> 01:36:54,559 M. l'ingénieur… 973 01:37:02,901 --> 01:37:05,403 Je t'attendais. 974 01:37:57,706 --> 01:37:59,875 Toriko a choisi son mari. 975 01:38:00,542 --> 01:38:03,128 Tu peux participer à la fête de Dongama. 976 01:38:03,378 --> 01:38:04,629 Et Kame… 977 01:38:04,963 --> 01:38:09,467 On m'a demandé de l'aide pour installer le toit de Tsuchimochi. 978 01:38:09,718 --> 01:38:11,386 - Tsuchimochi ? - Oui. 979 01:38:11,636 --> 01:38:16,224 Son grand-père nous avait aidé pour la toiture en chaume. 980 01:38:17,142 --> 01:38:20,395 Je ne peux pas mourir sans payer ma dette. 981 01:38:21,980 --> 01:38:24,399 C'est mon premier travail depuis 20 ans ! 982 01:38:24,733 --> 01:38:29,154 Une fois le rocher tombé, nous pourrons refaire partie de la communauté. 983 01:38:49,591 --> 01:38:52,177 Quand est-ce que j'ai atterri ici ? 984 01:38:53,428 --> 01:38:56,431 On dirait que c'était hier. 985 01:38:58,600 --> 01:39:01,853 Mais j'ai aussi l'impression que c'était il y a un moment. 986 01:39:15,700 --> 01:39:18,203 M. l'ingénieur ! 987 01:41:29,751 --> 01:41:32,253 Le vent ne cessera pas avant un moment. 988 01:41:35,673 --> 01:41:37,675 Laissez le toit, pour l'instant. 989 01:41:38,009 --> 01:41:41,179 Le Typhon N° 12 est originaire des mers du sud. 990 01:41:41,346 --> 01:41:46,935 Il se situe à une latitude de 24° nord et longitude 130° est 991 01:41:47,102 --> 01:41:50,021 et se déplace à 10 km/h vers le nord-nord-est. 992 01:41:50,188 --> 01:41:54,442 La latitude de 24° correspond pile à l'île Kurage, non ? 993 01:41:55,360 --> 01:41:56,361 M. l'ingénieur ? 994 01:41:59,364 --> 01:42:02,117 Le vent de cette année n'apporte aucune pluie. 995 01:42:02,534 --> 01:42:04,369 - Un vent sec… - Grand-père… 996 01:42:05,453 --> 01:42:06,955 Le rocher tombe. 997 01:42:09,374 --> 01:42:12,460 Kame ! Toriko ! Le rocher tombe ! 998 01:42:12,627 --> 01:42:13,962 Sortez d'ici ! 999 01:42:15,547 --> 01:42:18,133 Vite, monsieur l'ingénieur ! 1000 01:42:30,311 --> 01:42:33,648 Le rocher tombe ! 1001 01:42:34,399 --> 01:42:38,069 - Il tombe ! - Youpi ! 1002 01:43:01,843 --> 01:43:03,678 Venez m'aider ! 1003 01:43:21,946 --> 01:43:23,198 Zut ! 1004 01:43:34,959 --> 01:43:36,878 Encore un peu. 1005 01:43:38,630 --> 01:43:43,384 Dieu du vent ! Faites tomber le rocher, s'il vous plaît. 1006 01:43:44,385 --> 01:43:47,472 Je vous en supplie ! 1007 01:43:48,223 --> 01:43:50,308 Dieu du vent ! 1008 01:43:52,560 --> 01:43:54,562 Soufflez plus fort ! 1009 01:44:27,512 --> 01:44:30,431 Mais non, pas comme ça ! Baisse tes hanches ! 1010 01:44:33,935 --> 01:44:36,187 Ça manque de conviction. Essaye encore ! 1011 01:44:45,196 --> 01:44:46,781 Tu as faim ? 1012 01:44:47,949 --> 01:44:51,286 Mange beaucoup pour devenir fort et faire un bon gendre. 1013 01:44:56,207 --> 01:44:58,042 Allez, monte ! 1014 01:45:07,635 --> 01:45:10,638 Tu as une cigarette ? 1015 01:45:19,981 --> 01:45:22,400 M. l'ingénieur ! 1016 01:45:47,675 --> 01:45:52,263 Est-ce correct, papa ? Je dois l'emmener à Kuburabari. 1017 01:45:52,597 --> 01:45:56,851 C'est mon gendre, il fait notre boulot. 1018 01:45:58,686 --> 01:45:59,687 Grand frère ! 1019 01:46:00,104 --> 01:46:02,023 Grand-père… il… 1020 01:46:02,357 --> 01:46:03,691 Qu'est-ce qui s'est passé ? 1021 01:46:04,776 --> 01:46:08,863 Grand-père est tombé du toit. Il va mourir ! 1022 01:46:18,039 --> 01:46:19,874 Prie, Uma ! 1023 01:46:22,293 --> 01:46:24,545 Pourquoi tu ne pries pas ? 1024 01:46:25,630 --> 01:46:29,300 Rappelle-le ! Rappelle son âme avec tes pouvoirs ! 1025 01:46:29,634 --> 01:46:31,135 Fais-le ! 1026 01:46:41,729 --> 01:46:48,736 CHÈRE ÂME DÉFUNTE DE YAMAMORI FUTORI 1027 01:47:28,860 --> 01:47:30,361 Attendez. 1028 01:47:54,302 --> 01:47:56,304 Il retourne à la nature. 1029 01:48:15,490 --> 01:48:18,075 Pourquoi t'ai-je fait devenir assistant ingénieur ? 1030 01:48:18,826 --> 01:48:24,248 Pour que les travaux avancent sans souci. 1031 01:48:24,916 --> 01:48:26,918 Il va bien, à ton avis ? 1032 01:48:27,251 --> 01:48:28,503 Non… 1033 01:48:29,754 --> 01:48:34,592 Les conduits arrivent de Tokyo. Il faut qu'il travaille. 1034 01:48:35,009 --> 01:48:36,093 Oui. 1035 01:48:52,109 --> 01:48:53,528 Ils arrivent. 1036 01:48:54,028 --> 01:48:55,279 Les voilà. 1037 01:48:55,613 --> 01:48:58,115 Les dieux de l'île sont présents. 1038 01:49:11,045 --> 01:49:13,881 Quelle douleur ! 1039 01:49:15,633 --> 01:49:17,218 Révèle-nous ton nom. 1040 01:49:19,220 --> 01:49:22,056 J'ai mal à la tête ! 1041 01:49:24,141 --> 01:49:26,561 Dépêche-toi. Qui es-tu ? 1042 01:49:29,397 --> 01:49:33,234 Révèle-nous qui tu es. 1043 01:49:36,320 --> 01:49:44,662 Mes pieds ont glissé du toit. 1044 01:49:45,162 --> 01:49:46,330 Grand-père… 1045 01:49:50,334 --> 01:49:57,925 Je me suis fendu la tête. 1046 01:50:07,768 --> 01:50:17,767 Tous les habitants de Kurage sont une famille. 1047 01:50:21,282 --> 01:50:29,624 Toutes les familles doivent s'entraider. 1048 01:50:34,462 --> 01:50:37,298 Je souffre ! 1049 01:50:39,216 --> 01:50:43,137 Qu'est-ce qui te fait mal ? Dis-le-nous. 1050 01:50:44,722 --> 01:50:45,806 Nekichi… 1051 01:50:47,892 --> 01:50:57,891 Ne retire pas tes chaînes. 1052 01:51:00,321 --> 01:51:02,657 La douleur est atroce ! 1053 01:51:26,681 --> 01:51:28,933 M. l'ingénieur. 1054 01:51:29,266 --> 01:51:36,357 N'abandonnez pas Toriko. 1055 01:51:49,537 --> 01:51:51,539 Kame… 1056 01:51:52,873 --> 01:52:02,872 Prends garde aux dieux de Dongama. 1057 01:52:52,600 --> 01:52:54,602 Toriko est enceinte. 1058 01:53:06,697 --> 01:53:10,201 M. l'ingénieur, retournez au chantier. Les conduits arrivent de Tokyo. 1059 01:53:10,534 --> 01:53:11,952 Ne restez pas ici. 1060 01:53:12,119 --> 01:53:15,206 Qu'est-ce que tu racontes, Kame ? C'est ton frère, maintenant. 1061 01:53:15,372 --> 01:53:17,708 Ne t'en mêle pas ! J'ai promis à Ryu… 1062 01:53:17,875 --> 01:53:23,714 Ryu ? Peu importe ce qu'il a dit, l'ingénieur fait partie de la famille. 1063 01:53:23,964 --> 01:53:25,466 Allez ! 1064 01:53:26,383 --> 01:53:29,386 - Kametaro ! - Que fais-tu ? 1065 01:53:29,970 --> 01:53:32,807 - Kame, je n'irai nulle part. - Pourquoi ça ? 1066 01:53:33,390 --> 01:53:36,727 - C'est mieux ici. - Mais c'est un travail dur et ingrat. 1067 01:53:36,894 --> 01:53:40,314 - Je suis plus heureux ici. - Et les conduits… 1068 01:53:40,481 --> 01:53:43,234 Dis à Ryu que je ferai la navette quand ils seront là. 1069 01:53:43,400 --> 01:53:49,490 - Je ne peux pas… - Et apporte-moi mes affaires. 1070 01:53:52,660 --> 01:53:55,246 Il n'a toujours pas plu, malgré nos prières. 1071 01:53:55,412 --> 01:53:58,332 C'est du vent, tout ça. Qui croit aux noro ? 1072 01:53:58,499 --> 01:54:01,168 Je l'envie, ce Ryu Ryugen. 1073 01:54:01,418 --> 01:54:04,255 Il fait l'amour à Uma et prie la pluie. 1074 01:54:06,006 --> 01:54:10,761 Il est bizarre, ce whisky. Il y a de l'eau de mer dedans ? 1075 01:54:10,928 --> 01:54:15,349 La tuyauterie est HS. Il faudra attendre la pluie pour boire de l'eau fraîche ! 1076 01:54:24,608 --> 01:54:25,943 Qu'est-ce qu'il y a, Kame ? 1077 01:54:27,194 --> 01:54:30,197 Les conduits de Tokyo seront livrés demain. 1078 01:54:30,698 --> 01:54:34,034 L'entreprise est dans l'urgence, mais l'ingénieur… 1079 01:54:34,451 --> 01:54:35,536 Donc quoi ? 1080 01:54:35,703 --> 01:54:41,375 Reprenez l'ingénieur à M. Ryu pour creuser dans Kuburabari. 1081 01:54:41,542 --> 01:54:43,294 Et Toriko ? 1082 01:54:44,128 --> 01:54:45,629 Comment ça ? 1083 01:54:46,380 --> 01:54:50,467 - C'est une Futori. - Tu veux les séparer ? 1084 01:54:50,634 --> 01:54:51,635 Oui. 1085 01:54:54,221 --> 01:54:58,392 Je comprends. Tu es jaloux car il t'a volé ta femme. 1086 01:55:00,561 --> 01:55:01,896 C'est faux ! 1087 01:55:02,062 --> 01:55:05,816 Tu aurais aussi pu être son époux, Yamashiro. 1088 01:55:05,983 --> 01:55:09,987 Arrête ! Vous êtes déjà plein à être passés avant moi ! 1089 01:55:10,154 --> 01:55:13,407 Mais le premier, c'était Kametaro. 1090 01:55:13,574 --> 01:55:15,743 On le saura jamais, ça… 1091 01:55:32,927 --> 01:55:35,679 Il y a du poisson qui arrive ! 1092 01:55:36,597 --> 01:55:40,517 - Qui te l'a dit ? - Uma, la noro. 1093 01:55:40,935 --> 01:55:45,105 Il y a eu un éclair. Un banc de poisson va arriver. 1094 01:55:45,272 --> 01:55:48,025 Les filets ! Allez les chercher ! 1095 01:55:58,953 --> 01:56:00,704 Partons. Il n'y aura aucun poisson. 1096 01:56:02,039 --> 01:56:03,457 En route ! 1097 01:56:32,987 --> 01:56:36,657 Non, tu ne peux pas arrêter d'être noro. 1098 01:56:37,491 --> 01:56:42,329 Je ne le suis déjà plus. Les dieux m'ont abandonnée. 1099 01:56:43,414 --> 01:56:46,750 La pluie ne tombe pas. Mes prémonitions sont toutes fausses. 1100 01:56:47,167 --> 01:56:49,503 Là n'est pas le problème. 1101 01:56:50,504 --> 01:56:54,842 Il n'y a pas de poisson et la canne à sucre souffre de la sécheresse. 1102 01:56:55,592 --> 01:57:00,597 Les habitants sont confus et doutent de tout. 1103 01:57:01,432 --> 01:57:06,937 Nous avons besoin des noro pour leur montrer le droit chemin. 1104 01:57:07,604 --> 01:57:13,360 Les dieux m'ont dit de transmettre mon devoir. 1105 01:57:13,610 --> 01:57:15,863 - À qui ? - Toriko. 1106 01:57:16,280 --> 01:57:17,531 Idiote ! 1107 01:57:18,032 --> 01:57:19,867 Toriko n'est pas faite pour ça. 1108 01:57:20,367 --> 01:57:23,370 Mais les dieux m'ont parlé. 1109 01:57:24,371 --> 01:57:27,458 - Ton esprit est troublé. - Pardon ? 1110 01:57:27,624 --> 01:57:31,628 T'es-tu déjà demandé si tu avais déjà transgressé les lois divines ? 1111 01:57:54,818 --> 01:57:57,905 Venez, s'il vous plaît. M. Ryu vous attend. 1112 01:58:00,741 --> 01:58:01,992 Je n'ai pas envie ! 1113 01:58:04,912 --> 01:58:07,331 À l'aide ! Kametaro ! 1114 01:58:08,665 --> 01:58:12,920 - Ne soyez pas difficile. - M. Futori ! 1115 01:58:17,091 --> 01:58:18,342 Qu'est-ce qui se passe ? 1116 01:58:21,845 --> 01:58:23,597 Ils ont enlevé l'ingénieur. 1117 01:58:28,018 --> 01:58:30,270 Vous voilà. 1118 01:58:31,772 --> 01:58:35,359 - Félicitations ! - Comment ça ? 1119 01:58:35,943 --> 01:58:37,778 - Je déteste la violence. - Pardonnez-moi. 1120 01:58:37,945 --> 01:58:41,448 C'était inévitable. Suivez-moi. 1121 01:58:42,449 --> 01:58:45,202 Vous avez été promu chef de service. Félicitations. 1122 01:58:46,370 --> 01:58:50,457 - Chef ? - M. Higashi me l'a dit hier. 1123 01:58:50,958 --> 01:58:54,211 Il crée une nouvelle entreprise, Higashi Tourisme, 1124 01:58:54,378 --> 01:58:57,297 et tu es le responsable des ventes. 1125 01:58:57,798 --> 01:59:01,802 Ton objectif est de développer le tourisme sur l'île Kurage. 1126 01:59:02,052 --> 01:59:05,973 Du tourisme ? Je l'ai déjà entendu parler de ça. 1127 01:59:06,223 --> 01:59:08,809 Une lettre de votre femme était également jointe. 1128 01:59:11,979 --> 01:59:15,983 Le tourisme, c'est le rêve de votre beau-père. 1129 01:59:16,400 --> 01:59:19,153 Nous avons enfin obtenu la permission de construire un aéroport. 1130 01:59:19,319 --> 01:59:21,822 Ce rêve pourra donc devenir réalité. 1131 01:59:22,072 --> 01:59:23,490 Un aéroport ? 1132 01:59:24,158 --> 01:59:26,160 Unari, où est Uma ? 1133 01:59:26,410 --> 01:59:28,328 Elle est partie prier. 1134 01:59:29,413 --> 01:59:35,252 Au passage, M. Higashi sera de visite sur l'île dans quelques jours. 1135 01:59:37,087 --> 01:59:40,007 Vraiment ? Le président en personne ? 1136 01:59:42,176 --> 01:59:47,347 Il est la pluie que nous attendions. Félicitations ! 1137 01:59:48,348 --> 01:59:52,019 BIENVENUE PRÉSIDENT HIGASHI 1138 01:59:54,354 --> 01:59:58,775 C'est avec beaucoup de regret que, dans un jour si heureux, 1139 01:59:58,942 --> 02:00:01,945 je dois vous informer 1140 02:00:02,362 --> 02:00:08,619 que le paiement de l'avance a été annulé. 1141 02:00:10,120 --> 02:00:13,540 Tous mes efforts ont été vains 1142 02:00:13,957 --> 02:00:18,045 face à une chute mondiale du prix du sucre. 1143 02:00:19,129 --> 02:00:22,466 Je vous présente mes plus profondes excuses. 1144 02:00:23,967 --> 02:00:31,058 Néanmoins, je suis confiant concernant les discussions sur l'aéroport. 1145 02:00:31,808 --> 02:00:36,396 J'ai la certitude que nous pouvons vendre cher notre terrain 1146 02:00:36,563 --> 02:00:40,984 afin de compenser l'annulation du paiement. 1147 02:00:41,401 --> 02:00:44,404 Ceux qui ne possèdent pas de terre au site proposé 1148 02:00:44,571 --> 02:00:50,410 auront assurément un emploi bien payé dans la construction de l'aéroport. 1149 02:00:51,078 --> 02:00:54,748 J'ai votre meilleur intérêt à cœur ! 1150 02:01:07,761 --> 02:01:08,845 M. l'ingénieur ! 1151 02:01:10,180 --> 02:01:11,265 Attends. 1152 02:01:15,519 --> 02:01:16,937 Pourquoi tu ne rentres pas ? 1153 02:01:17,854 --> 02:01:20,107 Mon beau-père est ici. 1154 02:01:21,942 --> 02:01:23,944 Toriko est en colère. 1155 02:01:25,529 --> 02:01:28,198 Elle ne boit pas et ne mange plus rien. 1156 02:01:30,534 --> 02:01:33,870 - Tu vas rentrer ? - Oui, ne t'en fais pas. 1157 02:01:34,288 --> 02:01:37,040 - Ne laisse pas le bébé sans père. - Je sais. 1158 02:01:37,874 --> 02:01:41,211 Je promets de rentrer… plus tard. 1159 02:01:45,799 --> 02:01:47,050 J'attendrai. 1160 02:01:50,887 --> 02:01:51,972 Mon frère… 1161 02:01:58,061 --> 02:02:00,897 N'y allez pas. Réglez ça avec l'argent. 1162 02:02:01,064 --> 02:02:03,066 Ce n'est pas une question d'argent. 1163 02:02:03,984 --> 02:02:08,655 - Je parlerai à mon beau-père…. - Ne soyez pas ridicule. 1164 02:02:09,072 --> 02:02:11,658 Vous m'avez mis dans une position difficile. 1165 02:02:14,328 --> 02:02:15,662 Tatie ! 1166 02:02:20,417 --> 02:02:25,088 Tatie ! Tatie ! 1167 02:02:27,841 --> 02:02:31,928 M. Ryu m'a donné un peu d'argent 1168 02:02:32,429 --> 02:02:36,183 pour accompagner Toriko en métropole et la faire avorter. 1169 02:02:36,767 --> 02:02:41,355 Papa sera furieux si je fais ça. Qu'est-ce que je dois faire ? 1170 02:02:45,108 --> 02:02:47,778 Les dieux m'ont abandonné. 1171 02:02:51,031 --> 02:02:53,116 Je ne sais plus rien désormais. 1172 02:02:54,117 --> 02:02:59,122 Doit-elle avorter pour le bien de l'île ? 1173 02:03:00,290 --> 02:03:01,708 Tatie, dis-le-moi ! 1174 02:03:03,377 --> 02:03:05,712 C'est une chose horrible…. 1175 02:03:09,966 --> 02:03:11,551 Où est-ce qu'on va ? 1176 02:03:12,052 --> 02:03:14,721 Dans un endroit chouette. La métropole. 1177 02:03:16,390 --> 02:03:17,891 On va s'amuser. 1178 02:03:18,809 --> 02:03:24,064 Il y aura des voitures, de l'électricité et des flippers. 1179 02:03:24,564 --> 02:03:26,316 On va où ? 1180 02:03:30,904 --> 02:03:34,241 Ne t'en fais pas. Relaxe-toi, d'accord ? 1181 02:03:34,908 --> 02:03:36,576 Excusez-moi. 1182 02:03:48,839 --> 02:03:51,842 Allons jouer au flipper. Arrête de bouger, Toriko ! 1183 02:03:58,515 --> 02:04:01,101 Ce sont vraiment des monstres, ces Futori. 1184 02:04:01,351 --> 02:04:04,271 C'est héréditaire. 1185 02:04:04,688 --> 02:04:06,440 Ça fait peur. 1186 02:04:06,606 --> 02:04:09,443 J'ai peur des choses horribles qui vont arriver. 1187 02:04:09,693 --> 02:04:12,946 L'île Kurage est maudite à cause des Futori. 1188 02:04:13,530 --> 02:04:17,200 Il a plu mais tous les puits de l'île restent secs. 1189 02:04:17,784 --> 02:04:19,786 Tout ça à cause de la fosse de Nekichi. 1190 02:04:20,036 --> 02:04:22,706 Le puits du sanctuaire est bientôt asséché. 1191 02:04:22,873 --> 02:04:26,126 Nous n'obtiendrons jamais un bon prix de nos terres sans eau. 1192 02:04:26,877 --> 02:04:30,297 Tout le monde accuse ces monstres de Futori. 1193 02:04:30,797 --> 02:04:34,050 Tous disent que c'est de la faute de Nekichi. 1194 02:04:44,811 --> 02:04:46,646 Saute ! Vas-y ! 1195 02:04:54,237 --> 02:04:56,156 Allez ! Saute ! 1196 02:04:57,991 --> 02:04:59,326 J'ai peur ! 1197 02:05:00,327 --> 02:05:01,912 J'ai si peur ! 1198 02:05:04,664 --> 02:05:06,583 Saute, je te dis ! 1199 02:05:07,083 --> 02:05:08,585 J'ai peur ! 1200 02:05:10,003 --> 02:05:11,922 Fais ce que je te dis ! 1201 02:05:14,508 --> 02:05:17,427 Tu dois sauter ! 1202 02:05:19,346 --> 02:05:20,514 Grand frère ! 1203 02:05:22,599 --> 02:05:30,440 Le frère et sa sœur, dieu et déesse 1204 02:05:30,607 --> 02:05:35,862 Souriaient et riaient 1205 02:05:38,448 --> 02:05:45,705 Ils étaient heureux 1206 02:05:46,122 --> 02:05:50,961 Vivaient ensemble 1207 02:05:53,547 --> 02:06:00,053 Mais un dieu furieux 1208 02:06:00,887 --> 02:06:07,227 Apparut devant eux 1209 02:06:07,894 --> 02:06:14,067 Il les sépara 1210 02:06:14,734 --> 02:06:19,573 Sépara 1211 02:06:21,908 --> 02:06:28,832 Les larmes du frère 1212 02:06:28,999 --> 02:06:33,587 Devinrent des nuages 1213 02:06:36,172 --> 02:06:42,429 Et le sang de la sœur 1214 02:06:43,346 --> 02:06:49,352 Devint de la terre 1215 02:06:50,353 --> 02:06:56,776 Nuages et terre 1216 02:06:57,360 --> 02:07:02,365 Subsistèrent en harmonie 1217 02:07:07,704 --> 02:07:11,625 Tu dis que je peux sortir de ce trou ? 1218 02:07:11,791 --> 02:07:14,210 Oui, Nekichi. 1219 02:07:14,544 --> 02:07:16,463 Tu as longtemps travaillé ardemment. 1220 02:07:16,630 --> 02:07:19,799 Ton travail étant fini, tu peux partir. 1221 02:07:20,967 --> 02:07:25,555 C'est une propriété publique donc tu n'es pas censé être payé, 1222 02:07:25,805 --> 02:07:30,977 mais je suis prêt à le faire car le travail était pénible. 1223 02:07:32,479 --> 02:07:36,399 Le rocher va tomber sous une dizaine de jours. 1224 02:07:36,566 --> 02:07:39,319 Bon travail. Tu dois être épuisé. 1225 02:07:39,569 --> 02:07:42,322 Il faut prendre l'argent et profiter, maintenant. 1226 02:07:44,407 --> 02:07:48,161 Et Uma ? Est-ce qu'elle pourra revenir ? 1227 02:07:50,330 --> 02:07:52,332 Non, pas maintenant… 1228 02:07:52,832 --> 02:07:56,586 Elle doit encore accomplir son travail de noro. 1229 02:07:59,005 --> 02:08:01,174 J'ai creusé 20 ans durant. 1230 02:08:02,509 --> 02:08:05,595 Je ne me suis jamais arrêté en espérant récupérer Uma. 1231 02:08:06,429 --> 02:08:08,848 Je l'ai fait parce qu'on était frères… 1232 02:08:09,015 --> 02:08:12,102 Ce n'est pas moi mais les dieux qui l'ont ordonné. 1233 02:08:12,519 --> 02:08:14,938 Je n'ai fait que suivre ces ordres. 1234 02:08:15,605 --> 02:08:18,108 Depuis quand les dieux changent d'avis alors ? 1235 02:08:19,442 --> 02:08:22,779 D'abord, ils me disent de rester ici, et maintenant, de partir ? 1236 02:08:22,946 --> 02:08:24,280 Imbécile ! 1237 02:08:24,781 --> 02:08:26,866 Tu ne les crains donc pas ? 1238 02:08:32,038 --> 02:08:33,957 Fais ce que tu veux. 1239 02:08:35,792 --> 02:08:37,293 Je bougerai pas. 1240 02:08:39,879 --> 02:08:43,883 Tant que le rocher ne tombe pas, que je ne récupère pas Uma, 1241 02:08:44,467 --> 02:08:46,970 je ne bougerai pas d'un poil ! 1242 02:08:48,722 --> 02:08:50,724 Et je dois protéger le sanctuaire. 1243 02:08:50,890 --> 02:08:56,062 Inutile. On déplace le sanctuaire aux bois du sud. 1244 02:08:56,813 --> 02:08:58,815 Nous avons besoin de cet espace pour l'aéroport. 1245 02:08:59,482 --> 02:09:01,735 - Vous déplacez le sanctuaire ? - Oui. 1246 02:09:02,152 --> 02:09:07,073 Juste après la fête Dongama. Les noro sont d'accord. 1247 02:09:07,240 --> 02:09:10,410 - Même Uma ? - Uma aussi, évidemment. 1248 02:09:12,412 --> 02:09:13,997 C'est faux. 1249 02:09:14,164 --> 02:09:17,584 Elle veut arrêter tout ça et rentrer à la maison. 1250 02:09:19,169 --> 02:09:23,006 Nekichi. Uma a la trentaine passée. 1251 02:09:23,506 --> 02:09:25,925 Ce n'est plus une petite fille. 1252 02:09:26,426 --> 02:09:30,096 Elle n'a pas changé, elle est toujours la même. 1253 02:09:30,597 --> 02:09:32,766 L'île a changé. Tout comme Uma. 1254 02:09:33,266 --> 02:09:35,101 Elle ne t'appartient plus. 1255 02:09:37,771 --> 02:09:39,272 Elle n'a pas changé. 1256 02:09:40,190 --> 02:09:42,692 Elle ne changerait pas pour toi ! 1257 02:09:43,359 --> 02:09:44,694 Uma est ma sœur ! 1258 02:09:45,278 --> 02:09:48,114 Les dieux connaissent vos péchés. 1259 02:09:48,448 --> 02:09:50,116 Les dieux n'ont rien à voir là-dedans ! 1260 02:09:50,283 --> 02:09:53,369 Tu nous accuses, Uma et moi, mais nous sommes innocents. 1261 02:09:56,122 --> 02:10:00,627 J'ai laissé tomber car on était frères d'armes. 1262 02:10:01,127 --> 02:10:06,382 C'est pourquoi je ne veux pas te forcer à partir. 1263 02:10:08,218 --> 02:10:09,385 Écoute… 1264 02:10:10,303 --> 02:10:13,723 Tout le monde est content de vendre ses terres. 1265 02:10:14,390 --> 02:10:17,143 Ils vont recevoir des sommes hallucinantes. 1266 02:10:17,811 --> 02:10:20,730 Ton entêtement va tout gâcher. 1267 02:10:21,231 --> 02:10:25,235 Pense au bien de l'île et des autres. 1268 02:10:25,485 --> 02:10:27,320 Non ! Je m'en moque ! 1269 02:10:27,654 --> 02:10:30,740 - Même avec une compensation ? - Même avec. 1270 02:10:34,744 --> 02:10:36,830 Rentre chez toi, cher camarade ! 1271 02:10:37,664 --> 02:10:40,667 - Et renvoie l'ingénieur ici ! - C'est hors de question. 1272 02:10:41,000 --> 02:10:43,253 Toriko refuse de parler. 1273 02:10:44,003 --> 02:10:45,922 L'ingénieur doit être triste. 1274 02:10:47,257 --> 02:10:50,844 Les choses changent. Le monde change. 1275 02:10:51,094 --> 02:10:54,347 Ryugen ! C'est toi, le pécheur ! 1276 02:10:57,851 --> 02:11:00,103 C'est toi qui devrais avoir peur des dieux ! 1277 02:11:02,021 --> 02:11:07,026 Nous avons été accusés à tort par les habitants il y a de ça 20 ans. 1278 02:11:08,945 --> 02:11:13,116 Parmi eux, seuls Ryugen et Unari ont fait preuve de bonté. 1279 02:11:14,617 --> 02:11:16,369 Mais il a changé. 1280 02:11:18,037 --> 02:11:19,205 Uma… 1281 02:11:20,623 --> 02:11:22,458 Tu as changé, toi aussi ? 1282 02:11:23,042 --> 02:11:26,296 Non, pas du tout ! 1283 02:11:28,047 --> 02:11:30,800 Mais tu es sa… 1284 02:11:33,720 --> 02:11:34,971 maîtresse. 1285 02:11:37,557 --> 02:11:40,643 Je n'avais que 15 ans ! Je n'avais pas d'autre choix ! 1286 02:11:40,977 --> 02:11:45,648 Ryugen a dû se rendre compte que tu étais vierge. 1287 02:11:47,066 --> 02:11:51,321 Nous sommes mari et femme dans nos cœurs. 1288 02:11:52,238 --> 02:11:54,407 Avons-nous le droit de penser ça ? 1289 02:11:54,991 --> 02:11:57,660 Les dieux connaissent tout. 1290 02:12:04,167 --> 02:12:07,170 Non, grand frère. Nous ne devons pas. 1291 02:12:22,268 --> 02:12:23,353 Grand frère ! 1292 02:12:25,188 --> 02:12:26,189 Arrête ! 1293 02:12:42,205 --> 02:12:45,541 Nous n'avons plus le temps. 1294 02:13:02,892 --> 02:13:04,727 Qu'est-ce que vous faites ? 1295 02:13:08,064 --> 02:13:09,482 Arrêtez ça ! 1296 02:13:10,149 --> 02:13:11,651 Je vous dis d'arrêter ! 1297 02:13:19,993 --> 02:13:22,662 Vous êtes en train de remplir la fosse, vauriens ! 1298 02:13:27,166 --> 02:13:29,168 Uma ! Cours ! 1299 02:13:31,504 --> 02:13:34,757 Je creuse pour la rizière des dieux ! 1300 02:13:34,924 --> 02:13:40,346 C'est pour tout le monde que je le fais ! 1301 02:13:42,515 --> 02:13:45,351 Ça suffit ! Arrêtez ! 1302 02:13:55,111 --> 02:13:58,114 S'il vous plaît ! Ne me faites rien ! 1303 02:13:58,281 --> 02:14:01,117 Épargnez-moi ! 1304 02:14:11,294 --> 02:14:15,965 Épargnez-moi et je ne verrai plus Uma ! 1305 02:14:16,549 --> 02:14:21,137 Je ne retirerai plus mes chaînes et je prierai les dieux ! 1306 02:14:23,556 --> 02:14:25,641 Je n'irai plus en mer ! 1307 02:14:29,395 --> 02:14:31,647 Je ne braconnerai pas avec de la poudre à canon ! 1308 02:14:32,315 --> 02:14:33,983 Je ne ferai plus rien ! 1309 02:14:35,068 --> 02:14:37,987 Je ferai ce qu'on me dit ! 1310 02:14:39,322 --> 02:14:43,076 Je vous en supplie ! 1311 02:14:43,576 --> 02:14:45,828 S'il vous plaît ! 1312 02:14:46,496 --> 02:14:49,332 Pardonnez-moi ! 1313 02:14:49,665 --> 02:14:51,918 Pardonnez-moi ! 1314 02:14:55,922 --> 02:14:58,674 Merci. 1315 02:15:00,009 --> 02:15:03,012 Je comprends, maintenant. 1316 02:15:04,931 --> 02:15:09,435 Je ne ferai plus rien de mal. 1317 02:15:31,374 --> 02:15:34,544 Uma, passe-moi une allumette. 1318 02:15:56,315 --> 02:15:57,358 Grand frère. 1319 02:16:09,245 --> 02:16:12,748 Le rocher tombe ! Uma, cours vite ! 1320 02:16:13,416 --> 02:16:14,917 Cours ! 1321 02:16:36,689 --> 02:16:37,857 Grand frère ! 1322 02:16:49,035 --> 02:16:51,454 Où es-tu ? 1323 02:16:53,122 --> 02:16:54,457 Papa ! 1324 02:16:56,042 --> 02:16:57,210 Grand frère ! 1325 02:16:59,128 --> 02:17:01,047 Est-ce que tu vas bien ? 1326 02:17:03,216 --> 02:17:04,800 Tu es blessé ? 1327 02:17:04,967 --> 02:17:06,802 Papa ! 1328 02:17:20,983 --> 02:17:23,236 Il est tombé… 1329 02:17:23,653 --> 02:17:25,738 Uma, il est tombé ! 1330 02:17:26,906 --> 02:17:28,658 Le rocher est tombé ! 1331 02:17:28,824 --> 02:17:33,829 Le rocher est tombé ! Je suis tellement heureuse. 1332 02:17:34,330 --> 02:17:38,000 Il est tombé ! 1333 02:17:47,677 --> 02:17:49,262 Allez, monte. 1334 02:17:55,851 --> 02:17:57,019 Papa… 1335 02:17:57,520 --> 02:18:02,024 Tous les habitants sont inquiets car tu ne veux pas vendre ces terres. 1336 02:18:02,608 --> 02:18:04,610 Vends-les pour le bien de tous. 1337 02:18:05,611 --> 02:18:08,864 Tu en obtiendrais 250 000 yens. 1338 02:18:09,365 --> 02:18:12,952 Tu pourrais avoir un terrain et une maison en métropole avec ça. 1339 02:18:14,704 --> 02:18:19,041 C'est dérisoire. Je ne peux vendre ce champ qui appartient aux dieux. 1340 02:18:19,208 --> 02:18:23,462 - Mais… tout le monde est… - Viens porter ça. 1341 02:18:27,133 --> 02:18:28,968 Le champ est de retour, 1342 02:18:29,218 --> 02:18:31,470 les Futori sont rentrés à la maison. 1343 02:18:31,971 --> 02:18:33,806 J'aurais voulu que grand-père voit ça. 1344 02:18:33,973 --> 02:18:37,727 Tatie, M. Ryu veut que tu rentres immédiatement. 1345 02:18:38,311 --> 02:18:39,478 Pourquoi ça ? 1346 02:18:39,979 --> 02:18:42,815 Pour la fête de Dongama. Tu es une noro ! 1347 02:18:43,733 --> 02:18:46,569 J'ai été abandonnée par les dieux. 1348 02:18:48,154 --> 02:18:49,655 Je ne peux y participer. 1349 02:18:51,657 --> 02:18:52,742 Toriko… 1350 02:18:55,911 --> 02:19:00,082 Tu dois me remplacer en tant que noro. 1351 02:19:03,085 --> 02:19:05,171 Les dieux te veulent. 1352 02:19:07,506 --> 02:19:10,509 Est-ce que tu comprends, Toriko ? 1353 02:19:14,096 --> 02:19:16,932 Le chef de l'entreprise veut que je rentre. 1354 02:19:17,850 --> 02:19:22,188 Je dois prendre le prochain bateau en direction de Tokyo. 1355 02:19:24,106 --> 02:19:25,608 Tokyo ? 1356 02:19:27,026 --> 02:19:31,447 Je reviendrai, quoi qu'il arrive. Je te le jure ! 1357 02:19:32,865 --> 02:19:34,200 Non ! 1358 02:19:34,950 --> 02:19:36,118 Aïe ! 1359 02:19:40,790 --> 02:19:44,043 Toriko. Tu dois me croire. 1360 02:19:44,627 --> 02:19:46,879 Je déteste Tokyo. 1361 02:19:47,630 --> 02:19:51,467 Je n'aime ni ma femme, ni ses parents. 1362 02:19:55,304 --> 02:19:57,973 Je t'aime plus que tout. 1363 02:20:01,644 --> 02:20:06,649 Écoute donc ce que j'ai à te dire. 1364 02:20:09,235 --> 02:20:12,154 Qu'est-ce qu'il y a ? 1365 02:20:22,081 --> 02:20:24,667 Attention, Toriko ! Il est encore vivant ! 1366 02:20:25,334 --> 02:20:28,003 Attends ! 1367 02:20:29,088 --> 02:20:32,258 - Allons à la plage ouest ! - D'accord, on y va. 1368 02:20:32,425 --> 02:20:34,844 Demain, hein ! On ira, promis ! 1369 02:20:35,010 --> 02:20:38,431 - Demain ? - Oui, avant le départ du bateau ! 1370 02:20:38,764 --> 02:20:41,183 Quoi ? Les Futori ont reçu 250 000 yens ? 1371 02:20:41,350 --> 02:20:45,771 Je te jure. J'ai reçu que 150 000 yens pour les mêmes proportions de terrain. 1372 02:20:45,938 --> 02:20:49,024 Évidemment, les Futori sont spéciaux. 1373 02:20:49,191 --> 02:20:51,527 Ils ont construit la rizière des dieux. 1374 02:20:51,694 --> 02:20:55,197 Il faut dire qu'Uma est la maîtresse de Ryugen. 1375 02:20:55,448 --> 02:20:57,616 Mais Nekichi n'a rien vendu. 1376 02:20:57,950 --> 02:21:02,538 - Le rocher est tombé pourtant. - Il veut augmenter le prix. 1377 02:21:03,205 --> 02:21:05,791 La nuit, Uma fait chanter Ryugen. 1378 02:21:05,958 --> 02:21:07,543 Quelle plaie ! 1379 02:21:07,960 --> 02:21:09,962 Nous travaillons tous si dur. 1380 02:21:10,129 --> 02:21:12,715 On a même pas reçu le reste de l'acompte. 1381 02:21:13,382 --> 02:21:16,218 Nekichi est un petit malin. 1382 02:21:16,886 --> 02:21:18,053 Nous, on est bêtes. 1383 02:21:18,220 --> 02:21:23,225 Bordel ! On aurait dû l'enterrer dans la fosse ! 1384 02:21:23,392 --> 02:21:25,227 Faut le tuer, ce monstre ! 1385 02:21:28,397 --> 02:21:33,235 Kame ! Maintenant, c'est toi qui vas payer nos verres ! 1386 02:21:33,486 --> 02:21:34,236 Pourquoi ? 1387 02:21:34,403 --> 02:21:37,072 On t'a payé combien pour être le toutou de Ryu ? 1388 02:21:38,073 --> 02:21:40,743 Tel père, tel fils ! Deux monstres ! 1389 02:21:40,910 --> 02:21:42,995 - C'est faux ! - C'est la vérité ! 1390 02:21:43,162 --> 02:21:48,834 - Je participe à la fête. - Ça veut pas dire que t'es normal. 1391 02:21:49,001 --> 02:21:52,588 C'est qu'une fête superstitieuse pour les natifs de ces terres ! 1392 02:21:54,590 --> 02:21:58,427 Mais vous y participez tous, n'est-ce pas ? 1393 02:21:58,677 --> 02:21:59,845 Non ! 1394 02:22:01,180 --> 02:22:03,766 On ne veut plus aider Ryu. 1395 02:22:03,933 --> 02:22:08,437 Tu ne verras aucun membre de nos familles devenir sa maîtresse. 1396 02:22:13,192 --> 02:22:17,196 M. Fumoto ne sera pas content si vous ne participez pas. 1397 02:22:17,363 --> 02:22:20,533 - C'est qui, Fumoto ? - Juste l'ombre de Ryugen ! 1398 02:22:21,200 --> 02:22:24,119 - On s'en moque de Ryugen ! - Totalement ! 1399 02:22:24,620 --> 02:22:26,872 C'est juste une fausse cérémonie ! 1400 02:22:27,706 --> 02:22:31,126 - On n'ira nulle part ! - Jamais ! 1401 02:22:31,293 --> 02:22:33,546 Qu'ils aillent se faire voir ! 1402 02:22:39,885 --> 02:22:45,224 Maitre, je vous en supplie, ne me faites pas ça. 1403 02:22:45,724 --> 02:22:48,978 Tu es la seule à connaître mes vrais sentiments. 1404 02:22:49,562 --> 02:22:50,980 Seulement toi. 1405 02:22:52,064 --> 02:22:55,985 Je ne peux participer à la fête de Dongama. 1406 02:22:56,735 --> 02:22:58,737 Je peux entendre les battements. 1407 02:23:00,906 --> 02:23:02,408 Décide-toi. 1408 02:23:02,575 --> 02:23:05,828 La fête de Dongama est notre fête la plus importante. 1409 02:23:06,495 --> 02:23:08,247 Une noro doit y assister. 1410 02:23:09,415 --> 02:23:12,835 Que ferons-nous sans toi ? Qui sauvera notre île du mal ? 1411 02:23:14,753 --> 02:23:19,258 Mes prophéties ne se réalisent pas. La pluie… 1412 02:23:19,592 --> 02:23:22,928 Combien de fois vais-je devoir te le répéter ? 1413 02:23:23,929 --> 02:23:27,016 Obéis aux dieux et tu recouvreras tes pouvoirs. 1414 02:23:28,934 --> 02:23:31,770 Laisse Toriko devenir une noro. 1415 02:23:31,937 --> 02:23:33,105 Idiote ! 1416 02:23:40,446 --> 02:23:45,284 Les doutes surgissent et les gens deviennent avides 1417 02:23:47,369 --> 02:23:52,207 lorsqu'on évoque le marché du tourisme pour une île si misérable. 1418 02:23:53,208 --> 02:23:56,211 J'ai conscience de l'amour des paysans pour leurs terres 1419 02:23:57,296 --> 02:24:01,800 mais nous devons introduire un nouveau système, ici, à Kurage. 1420 02:24:02,968 --> 02:24:06,722 Il faut se débarrasser des gêneurs aussi vite que possible. 1421 02:24:09,475 --> 02:24:17,399 Tu sais que je n'ai que le bonheur des habitants en tête. 1422 02:24:21,570 --> 02:24:26,492 Uma. Assiste à la fête et reçois la parole divine. 1423 02:24:27,076 --> 02:24:31,163 Tu diras ensuite que Nekichi s'y oppose. 1424 02:24:33,582 --> 02:24:39,755 Dis-leur qu'il s'oppose au tourisme ainsi qu'à M. Higashi ! Uma ! 1425 02:24:41,674 --> 02:24:43,092 Je ne le ferai pas ! 1426 02:24:43,926 --> 02:24:47,513 Laissez-moi ! Je vous en prie ! 1427 02:24:55,020 --> 02:24:56,188 M. l'ingénieur ! 1428 02:24:57,272 --> 02:24:58,524 Kariya ! 1429 02:25:11,286 --> 02:25:12,871 Petite sotte ! 1430 02:25:13,038 --> 02:25:14,456 Tu me désobéis ? 1431 02:25:15,124 --> 02:25:17,376 Pardonnez-moi ! 1432 02:25:17,543 --> 02:25:19,294 Qu'as-tu fait avec Nekichi ? 1433 02:25:21,880 --> 02:25:25,134 Parle ou je te frapperai ! 1434 02:25:27,803 --> 02:25:29,888 Pardonnez-moi ! 1435 02:25:30,055 --> 02:25:31,306 Jamais ! 1436 02:25:32,558 --> 02:25:36,061 Tu ne retourneras jamais auprès de Nekichi ! 1437 02:25:43,736 --> 02:25:46,238 C'est hors de question. 1438 02:25:47,489 --> 02:25:50,325 Peu importe ce qu'adviennent le rocher ou la fosse… 1439 02:25:51,994 --> 02:25:53,412 … tu es à moi ! 1440 02:26:01,003 --> 02:26:02,588 Maître… 1441 02:26:08,093 --> 02:26:08,844 Maître ! 1442 02:26:10,679 --> 02:26:11,847 Maître ! 1443 02:26:50,636 --> 02:26:54,723 Tu es là, toi ? Tu as dit que tu ne viendrais pas. 1444 02:26:54,973 --> 02:26:56,558 Tu es aussi venu. 1445 02:26:56,725 --> 02:27:00,312 Mon père a pleuré quand j'ai dit que je ne participerai pas. 1446 02:27:00,479 --> 02:27:01,814 Le mien aussi. 1447 02:27:02,397 --> 02:27:04,983 Pas facile quand les vieux se mettent à pleurer. 1448 02:27:05,150 --> 02:27:08,237 C'est notre fête la plus précieuse. 1449 02:27:08,403 --> 02:27:13,492 On ne pourra jamais mettre en place un changement comme ça. 1450 02:27:13,909 --> 02:27:19,748 Mais on ne peut vivre sur l'île si on ne s'entend pas avec les autres. 1451 02:27:20,332 --> 02:27:23,335 Les coups reçus pendant la fête font quand même mal. 1452 02:27:24,336 --> 02:27:28,173 Avez-vous foi ou non en notre dieu Dongama ? 1453 02:27:28,423 --> 02:27:32,177 - Oui ! - Vraiment ? 1454 02:27:34,012 --> 02:27:36,682 - Je jure ! - Les bras en l'air ! 1455 02:27:39,935 --> 02:27:42,855 Très bien ! Amenez le saké ! 1456 02:27:51,280 --> 02:27:53,198 T'étouffe pas ! Bois tout ! 1457 02:27:56,451 --> 02:27:57,703 Baisse pas les bras ! 1458 02:29:24,873 --> 02:29:27,876 M. Ryu, c'est l'heure de l'oracle. 1459 02:29:29,461 --> 02:29:30,379 M. Ryu ? 1460 02:29:31,630 --> 02:29:32,714 M. Ryu ? 1461 02:29:34,132 --> 02:29:37,052 Il n'est pas là… 1462 02:29:37,302 --> 02:29:40,555 - Il est absent ? Depuis quand ? - Depuis le début, je crois. 1463 02:29:41,890 --> 02:29:44,309 Vraiment ? Pourquoi ? 1464 02:29:45,477 --> 02:29:46,561 Aucune idée. 1465 02:29:47,896 --> 02:29:49,231 Où est M. Ryu ? 1466 02:29:50,315 --> 02:29:53,318 Ryu ? Je ne sais pas du tout. 1467 02:29:59,408 --> 02:30:00,409 Uma ! 1468 02:30:13,839 --> 02:30:15,590 Quelqu'un sait où est passé Uma ? 1469 02:30:17,259 --> 02:30:21,513 - Sa femme ! - Ryu est mort ! Il a été assassiné ! 1470 02:30:21,680 --> 02:30:22,848 Par qui ? 1471 02:30:26,268 --> 02:30:29,938 Il est enchaîné… 1472 02:30:31,189 --> 02:30:32,441 Nekichi… 1473 02:30:33,025 --> 02:30:35,610 - C'est Nekichi. - Nekichi ! 1474 02:30:42,117 --> 02:30:43,368 Le dépôt de carburant ! 1475 02:30:43,535 --> 02:30:46,121 - Qui y a mis le feu ? - Qui donc ? 1476 02:30:46,705 --> 02:30:50,792 - C'est Nekichi, le monstre ! - Trouvez-le ! 1477 02:30:54,546 --> 02:30:56,298 Nekichi, montre-toi ! 1478 02:30:57,716 --> 02:31:00,635 Nekichi, sors de là ! 1479 02:31:08,894 --> 02:31:10,645 Il a pris la fuite. 1480 02:31:11,480 --> 02:31:12,731 Papa… 1481 02:31:41,176 --> 02:31:42,260 Uma… 1482 02:31:43,428 --> 02:31:45,597 Tu crois que Toriko va bien ? 1483 02:31:46,598 --> 02:31:47,849 Oui. 1484 02:31:48,183 --> 02:31:53,939 J'irai la chercher une fois la rizière et la maison terminées sur l'île sacrée. 1485 02:31:54,106 --> 02:31:57,192 Mais ça va me prendre au moins trois mois… 1486 02:31:57,442 --> 02:32:00,445 Ne t'en fais pas. Kametaro est avec elle. 1487 02:32:00,612 --> 02:32:02,364 On ne peut pas compter sur lui ! 1488 02:32:05,450 --> 02:32:08,286 Je sais qu'il partira pour Tokyo ! 1489 02:32:09,204 --> 02:32:11,456 La femme de Ryu s'occupera d'elle. 1490 02:32:13,375 --> 02:32:15,710 Toriko est un peu simplette… 1491 02:32:16,044 --> 02:32:19,464 C'est une noro. Une vraie. 1492 02:32:21,633 --> 02:32:24,636 Les dieux la protègeront. 1493 02:33:08,847 --> 02:33:10,682 Qu'est-ce qu'il y a, Uma ? 1494 02:33:12,267 --> 02:33:13,852 Rien, c'est juste… 1495 02:33:14,019 --> 02:33:15,770 Tu penses à Ryugen ? 1496 02:33:18,440 --> 02:33:21,443 Que vont-ils penser si on assiste pas à ses funérailles ? 1497 02:33:21,610 --> 02:33:25,280 C'est bien pour ça qu'on a demandé à Unari de s'en occuper. 1498 02:33:27,199 --> 02:33:28,283 Mais… 1499 02:33:28,783 --> 02:33:32,954 On est déjà en automne. On doit faire vite. 1500 02:33:33,705 --> 02:33:38,376 J'ai dit à Unari que je visiterai la tombe de Ryu plus tard. 1501 02:33:40,212 --> 02:33:44,466 Ce sera la saison des orages, une fois la fête et les funérailles terminées. 1502 02:33:45,884 --> 02:33:49,137 Voilà pourquoi Unari nous a dit de partir immédiatement. 1503 02:33:51,223 --> 02:33:53,975 Donne à manger à la poule, Uma. 1504 02:34:57,789 --> 02:34:59,874 Le moteur est en surchauffe. 1505 02:35:02,294 --> 02:35:04,462 Je vais le laisser se reposer un peu. 1506 02:35:17,475 --> 02:35:18,643 Mange. 1507 02:35:20,478 --> 02:35:22,480 Tu vas t'affaiblir si tu ne manges pas. 1508 02:35:23,648 --> 02:35:24,899 Grand frère ! 1509 02:35:26,067 --> 02:35:27,986 Je t'aime ! 1510 02:35:29,654 --> 02:35:34,659 Nous sommes seuls. Il n'y a personne d'autre que nous ! 1511 02:35:38,663 --> 02:35:40,832 On va être très occupés, Uma. 1512 02:35:42,083 --> 02:35:44,002 Il n'y a personne sur l'île sacrée. 1513 02:35:44,419 --> 02:35:46,504 On travaillera. Juste toi et moi. 1514 02:35:47,005 --> 02:35:52,510 On va cultiver la terre, attraper des poissons et produire des vivres. 1515 02:35:54,846 --> 02:36:01,936 On est pas comme les dieux ? 1516 02:36:04,773 --> 02:36:07,359 On sera les créateurs de l'île sacrée. 1517 02:36:08,443 --> 02:36:10,028 N'est-ce pas, Uma ? 1518 02:36:11,613 --> 02:36:15,367 On va créer une nouvelle île. 1519 02:36:17,702 --> 02:36:21,790 Grand frère ! Je t'aime plus que tout ! 1520 02:36:22,791 --> 02:36:24,042 De tout mon cœur ! 1521 02:36:36,388 --> 02:36:39,808 À l'est. Ils ont dû mettre cap sur l'île sacrée. 1522 02:36:40,475 --> 02:36:43,311 Kame. Son moteur va tenir encore combien de temps ? 1523 02:36:44,229 --> 02:36:45,647 Plus très longtemps. 1524 02:36:45,814 --> 02:36:48,900 - Combien ? - Encore 5 ou 6 heures. 1525 02:36:49,484 --> 02:36:52,237 Très bien. C'est pour bientôt. 1526 02:37:20,098 --> 02:37:23,184 Bois ça, Uma. 1527 02:37:27,105 --> 02:37:30,859 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu te sens pas bien ? 1528 02:37:32,694 --> 02:37:34,362 Tu as le mal de mer ? 1529 02:37:34,946 --> 02:37:36,531 Courage ! 1530 02:37:36,948 --> 02:37:40,785 On a encore du chemin. Il faut boire. 1531 02:38:02,474 --> 02:38:04,392 Kame, l'eau ! 1532 02:38:08,229 --> 02:38:09,647 Tsuchimochi… 1533 02:38:23,995 --> 02:38:28,166 Je le vois ! Une voile rouge ! 1534 02:38:48,937 --> 02:38:50,355 Mince ! 1535 02:39:38,820 --> 02:39:44,075 Qui est-ce ? 1536 02:39:44,993 --> 02:39:46,744 Fumoto ? 1537 02:39:47,829 --> 02:39:50,915 Kametaro ? 1538 02:39:53,751 --> 02:39:57,255 Uma… Qu'est-ce que ça signifie, tout ça ? 1539 02:39:59,924 --> 02:40:02,343 Tu crois qu'il nous emmène Toriko ? 1540 02:40:11,185 --> 02:40:13,521 Buvez le vin sacré ! 1541 02:40:15,940 --> 02:40:16,858 Kame… 1542 02:40:17,942 --> 02:40:20,361 C'est pas facile mais tu dois boire, c'est comme ça. 1543 02:40:30,872 --> 02:40:32,624 Mettez les masques ! 1544 02:40:49,307 --> 02:40:51,059 Vous êtes… 1545 02:40:58,900 --> 02:41:00,568 Mais non, c'est pas vrai… 1546 02:41:02,320 --> 02:41:03,905 Retirez les masques ! 1547 02:41:04,906 --> 02:41:07,408 Je sais qui vous êtes ! 1548 02:41:09,494 --> 02:41:11,412 Pas très drôle, votre blague… 1549 02:41:11,746 --> 02:41:15,166 Je sais que c'est Fumoto qui tient la barre. Retire ton masque ! 1550 02:41:17,168 --> 02:41:19,921 Toriko est avec vous ? Kame ! 1551 02:41:21,422 --> 02:41:22,340 Kametaro ! 1552 02:41:31,516 --> 02:41:35,269 Qu'est-ce qui se passe, Uma ? 1553 02:41:36,187 --> 02:41:40,441 Dis-leur ! On dirait qu'ils ne savent pas ce qui s'est passé. 1554 02:41:43,778 --> 02:41:46,781 Uma ! Parle ! 1555 02:41:57,125 --> 02:41:59,210 On a rien fait ! 1556 02:42:00,128 --> 02:42:02,547 Ryugen a eu une mort naturelle. 1557 02:42:03,381 --> 02:42:05,717 On est innocents ! 1558 02:42:06,968 --> 02:42:10,138 Demandez à Unari si vous croyez que je mens ! 1559 02:42:10,638 --> 02:42:13,057 Elle sait tout. 1560 02:42:14,726 --> 02:42:18,646 Kame ! Si tu es là, dis-leur ! 1561 02:42:19,814 --> 02:42:23,985 Tu es là, Kame ? 1562 02:42:24,652 --> 02:42:26,320 Kametaro ! 1563 02:42:26,571 --> 02:42:28,823 Pagaies en l'air ! 1564 02:42:33,661 --> 02:42:38,166 - Punissez-le ! - Grand frère ! 1565 02:42:40,084 --> 02:42:41,335 Grand frère ! 1566 02:42:44,172 --> 02:42:45,006 Grand frère ! 1567 02:42:47,175 --> 02:42:51,095 Pourquoi… Uma, approche. 1568 02:42:54,599 --> 02:42:56,601 - C'est mon père ! - Kame ! 1569 02:43:26,130 --> 02:43:27,465 Grand frère ! 1570 02:43:42,980 --> 02:43:44,482 Grand frère ! 1571 02:43:45,149 --> 02:43:48,402 Grand frère ! Je t'ai toujours aimé ! 1572 02:44:41,289 --> 02:44:44,292 On rentre. Ramez ! 1573 02:44:51,549 --> 02:44:52,884 Mettez les masques ! 1574 02:45:02,059 --> 02:45:03,311 Prenez les pagaies ! 1575 02:45:04,979 --> 02:45:06,063 Ramez ! 1576 02:46:50,751 --> 02:46:57,675 CINQ ANS PLUS TARD 1577 02:47:12,440 --> 02:47:15,026 - Bonjour, ça fait longtemps ! - En effet. 1578 02:47:15,192 --> 02:47:17,028 J'espère que tu vas bien. 1579 02:47:17,361 --> 02:47:20,281 Voici Mme Higashi et ma femme. 1580 02:47:20,531 --> 02:47:24,368 - M. Fumoto, le directeur de l'usine. - C'est un plaisir. 1581 02:47:26,787 --> 02:47:33,878 Il y a longtemps 1582 02:47:34,045 --> 02:47:38,883 Il y a fort longtemps 1583 02:47:41,052 --> 02:47:47,975 Un frère et sa sœur 1584 02:47:48,142 --> 02:47:53,814 Dieu et déesse 1585 02:47:55,066 --> 02:48:02,239 Ensemble, ils créèrent une île 1586 02:48:02,323 --> 02:48:06,994 Voici l'histoire 1587 02:48:09,580 --> 02:48:16,670 L'histoire de la création de l'île 1588 02:48:17,088 --> 02:48:22,593 Voici leur aventure 1589 02:48:24,261 --> 02:48:31,352 Une voile rouge sur un bateau sabani 1590 02:48:31,519 --> 02:48:34,522 Coca-Cola frais ! Qui veut du Coca-Cola frais ? 1591 02:48:34,855 --> 02:48:37,274 - On lui donne de l'argent ? - Oui. 1592 02:48:37,608 --> 02:48:40,694 - Combien à peu près ? - 10 yens, c'est suffisant. 1593 02:48:40,861 --> 02:48:43,697 De quoi parle cette chanson ? Difficile à comprendre. 1594 02:48:43,864 --> 02:48:47,535 C'est une vieille chanson traditionnelle au sujet de notre île. 1595 02:48:47,952 --> 02:48:49,370 Par ici, je vous prie. 1596 02:48:53,124 --> 02:48:59,463 Un jour, le sabani, seul… 1597 02:48:59,964 --> 02:49:01,715 Qu'est-ce donc, un "sabani" ? 1598 02:49:01,882 --> 02:49:06,053 C'est une pirogue. Maintenant, le moteur est attaché. 1599 02:49:06,303 --> 02:49:10,141 Parfois, par des soirées avec un vent d'ouest, 1600 02:49:10,641 --> 02:49:13,811 on peut apercevoir le sabani à la voile rouge des dieux. 1601 02:49:13,978 --> 02:49:16,564 - Ah bon ? - Mais non, c'est juste une histoire. 1602 02:49:16,814 --> 02:49:19,316 On ne verrait pas ça de nos jours. 1603 02:49:19,483 --> 02:49:23,737 Je l'ai déjà vu, moi. Tout comme d'autres habitants. 1604 02:49:24,655 --> 02:49:26,407 Excusez-la… 1605 02:49:27,408 --> 02:49:29,577 Pourquoi tu es revenu ? 1606 02:49:30,578 --> 02:49:32,746 Tu as disparu soudainement. J'étais inquiet. 1607 02:49:33,664 --> 02:49:36,500 Je m'excuse d'avoir abandonné le poste que vous m'aviez confié. 1608 02:49:37,001 --> 02:49:40,004 Pourquoi ? Tu n'aimes pas Tokyo ? 1609 02:49:40,171 --> 02:49:42,006 Non, ce n'est pas ça. 1610 02:49:45,259 --> 02:49:49,847 Tu avais la réputation d'un travailleur acharné, durant ces 5 années. 1611 02:49:50,347 --> 02:49:51,599 Je suis désolé. 1612 02:49:52,266 --> 02:49:54,435 J'ai appris qu'il y avait du travail ici 1613 02:49:54,935 --> 02:49:58,355 lors de l'anniversaire de la mort de mon père et de ma sœur. 1614 02:50:00,107 --> 02:50:02,359 C'est mieux pour toi de rentrer, hein ? 1615 02:50:02,693 --> 02:50:04,528 Non, pas du tout. 1616 02:50:05,362 --> 02:50:08,365 Je souffre encore plus en étant ici. 1617 02:50:10,201 --> 02:50:11,368 Mais… 1618 02:50:14,205 --> 02:50:17,041 Je n'étais pas moi-même à Tokyo. 1619 02:50:18,375 --> 02:50:19,877 Comme écorché. 1620 02:50:21,962 --> 02:50:24,215 Je ne savais plus quoi penser. 1621 02:50:28,052 --> 02:50:30,554 Je voulais réfléchir aux actes de mon père, 1622 02:50:31,055 --> 02:50:33,140 aux miens, 1623 02:50:33,724 --> 02:50:35,559 et aux vôtres… 1624 02:50:35,726 --> 02:50:37,394 J'étais dans une position difficile… 1625 02:50:37,811 --> 02:50:41,148 Je ne rejette pas la faute sur vous, M. l'ingénieur. 1626 02:50:43,984 --> 02:50:47,071 Pourquoi avez-vous abandonné Toriko ? 1627 02:50:48,322 --> 02:50:52,409 Pourquoi ai-je tué mon propre père ? 1628 02:50:54,078 --> 02:50:56,747 Était-ce vraiment pour le bien de l'île ? 1629 02:50:58,499 --> 02:51:01,168 Je veux encore y réfléchir, ici, sur cette île. 1630 02:51:14,598 --> 02:51:17,768 Comme ce rocher est étrange ! Regarde, maman ! 1631 02:51:18,602 --> 02:51:25,276 Une femme se serait changée en rocher en attendant le retour de son amant. 1632 02:51:25,442 --> 02:51:27,528 Quelle histoire romantique ! 1633 02:51:27,695 --> 02:51:32,866 On l'appelle "Rocher Toriko". C'est arrivé il n'y a pas si longtemps. 1634 02:51:33,284 --> 02:51:35,452 - Ah bon ? - Eh oui. 1635 02:51:36,537 --> 02:51:39,540 M. Kariya connaît bien l'histoire de Toriko. 1636 02:51:40,040 --> 02:51:41,709 Vraiment, chéri ? 1637 02:51:44,712 --> 02:51:47,131 Les habitants de l'île ne sont pas très intelligents. 1638 02:51:47,464 --> 02:51:51,385 Ils mélangent histoire et réalité. 1639 02:51:52,219 --> 02:51:55,889 Ça prouve leur simplicité et leur naïveté. 1640 02:51:56,390 --> 02:51:58,809 L'île Kurage est une île empreinte d'émotion. 1641 02:52:29,256 --> 02:52:30,174 Toriko ? 1642 02:52:38,682 --> 02:52:39,516 Toriko ! 1643 02:53:49,086 --> 02:53:50,087 Veuillez m'excuser. 1644 02:54:15,195 --> 02:54:17,614 FIN 123130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.