Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,584 --> 00:00:05,923
DIFFUSÉ LORS DU FESTIVAL DES ARTS
DE 1968
2
00:00:07,675 --> 00:00:16,267
UNE PRODUCTION NIKKATSU
3
00:03:26,790 --> 00:03:30,878
Grand-père ! Un rat ! Un rat !
4
00:04:22,680 --> 00:04:23,764
Kame !
5
00:04:25,432 --> 00:04:26,850
Kametaro !
6
00:04:51,125 --> 00:04:51,959
Grouille-toi !
7
00:05:16,900 --> 00:05:17,818
Grand frère !
8
00:05:19,570 --> 00:05:20,487
Grand frère !
9
00:05:28,078 --> 00:05:28,829
Uma…
10
00:05:40,090 --> 00:05:41,258
Cache-le, grand frère.
11
00:05:41,925 --> 00:05:43,927
Grand-père te punira
s'il le découvre.
12
00:05:45,679 --> 00:05:47,348
Taro va mieux ?
13
00:05:47,765 --> 00:05:49,933
Il n'a rien mangé depuis ce matin.
14
00:05:52,019 --> 00:05:54,605
Il doit être maudit.
15
00:05:55,189 --> 00:05:57,358
Tu es parti à la mer,
hein, grand frère ?
16
00:05:58,192 --> 00:05:59,610
Non, pas du tout.
17
00:05:59,860 --> 00:06:02,029
Tu n'es pas censé quitter la fosse.
18
00:06:02,196 --> 00:06:04,948
Ils te tueront s'ils te voient
braconner du poisson.
19
00:06:05,115 --> 00:06:06,784
Je n'y suis pas allé !
20
00:06:07,201 --> 00:06:08,619
J'espère bien.
21
00:06:09,870 --> 00:06:11,288
Grand-père arrive.
22
00:06:18,045 --> 00:06:19,380
Nekichi ?
23
00:06:20,214 --> 00:06:21,965
Uma est-elle venue ici ?
24
00:06:23,884 --> 00:06:25,302
Aucune idée.
25
00:06:37,564 --> 00:06:39,733
C'est bon, Kametaro…
26
00:06:43,487 --> 00:06:45,072
Taro ! Taro !
27
00:06:50,744 --> 00:06:52,663
- Il va mieux !
- Il est guéri !
28
00:06:55,666 --> 00:06:59,586
Toriko. Ne laisse pas Taro
boire trop d'eau.
29
00:07:00,671 --> 00:07:04,007
Il faut que tu laisses
Nekichi seul, Uma.
30
00:07:04,842 --> 00:07:06,927
Je n'ai pas été le voir, grand père.
31
00:07:09,179 --> 00:07:11,348
Que feras-tu
si les gens l'apprennent ?
32
00:07:12,015 --> 00:07:14,852
Comment l'expliqueras-tu à Ryu ?
33
00:07:21,191 --> 00:07:29,533
Il y a longtemps
34
00:07:29,700 --> 00:07:34,872
Il y a fort longtemps
35
00:07:37,791 --> 00:07:47,790
Sont venus à la mer Kurage
36
00:07:53,974 --> 00:08:01,064
Un frère et sa sœur
37
00:08:01,982 --> 00:08:08,489
Dieu et déesse
38
00:08:09,490 --> 00:08:16,330
Ensemble, ils créèrent une île
39
00:08:17,247 --> 00:08:22,169
Voici leur histoire
40
00:08:24,838 --> 00:08:34,837
L'histoire de la création de l'île
41
00:08:41,939 --> 00:08:48,779
Puis un jour, le dieu du ciel
appela l'autre dieu.
42
00:08:49,613 --> 00:08:55,452
Il lui demanda de devenir
le dieu protecteur de l'île.
43
00:08:55,786 --> 00:09:01,208
Il lui donna une pierre rouge vive.
44
00:09:01,959 --> 00:09:04,878
L'autre dieu, pris d'une joie immense,
45
00:09:05,045 --> 00:09:09,216
jeta la pierre dans l'océan.
46
00:09:09,383 --> 00:09:13,971
Cela causa
un éclaboussement gigantesque.
47
00:09:14,555 --> 00:09:16,139
Sacrebleu !
48
00:09:16,640 --> 00:09:22,646
Soudain,
l'île Kurage apparut dans l'océan !
49
00:09:23,313 --> 00:09:24,231
Et ensuite ?
50
00:09:24,398 --> 00:09:30,320
Le dieu tenta alors
de descendre sur l'île.
51
00:09:31,071 --> 00:09:32,906
Sans succès.
52
00:09:33,657 --> 00:09:38,662
"Je dois trouver un moyen
de descendre !"
53
00:09:42,833 --> 00:09:45,669
Il pria alors le dieu du ciel.
54
00:09:46,169 --> 00:09:51,258
"Je vous en prie. Accordez-moi la partie
qu'il manque à mon corps."
55
00:09:51,842 --> 00:09:54,511
Étonné, le dieu du ciel lui répondit :
56
00:09:54,928 --> 00:09:58,849
"Que manque-t-il donc à ton corps ?"
57
00:10:01,018 --> 00:10:11,017
"La partie qu'il manque à mon corps"
58
00:10:16,700 --> 00:10:26,699
"Est celle d'une femme"
59
00:10:31,632 --> 00:10:41,631
"Il me manque le corps d'une femme"
60
00:10:51,318 --> 00:10:58,909
LE PROFOND DÉSIR DES DIEUX
61
00:11:04,247 --> 00:11:09,336
IMAMURA PRODUCTIONS
62
00:11:09,920 --> 00:11:14,925
Scénario : Shohei Imamura
Keiji Hasebe
63
00:11:15,592 --> 00:11:20,597
Réalisation : Shohei Imamura
64
00:11:21,264 --> 00:11:25,602
Cinématographie : Masao Tochizawa
Direction artistique : Takeshi Omura
65
00:11:26,269 --> 00:11:30,607
Musique originale : Toshiro Mayuzumi
Montage : Matsuo Tanji
66
00:11:31,274 --> 00:11:35,612
Avec :
Rentaro Mikuni
67
00:11:36,279 --> 00:11:40,617
Choichiro Kawarasaki,
Kazuo Kitamura
68
00:11:41,284 --> 00:11:45,622
Kazuko Okiyama, Yasuko Matsui,
Yoshi Kato, Hosei Komatsu
69
00:11:46,289 --> 00:11:50,627
Chikako Hosokawa, Chikage Ogi,
Jun Hanamura, Taiji Tonoyama
70
00:12:14,067 --> 00:12:15,318
Fumoto !
71
00:12:16,069 --> 00:12:18,739
La pêche est bonne aujourd'hui ?
72
00:12:19,489 --> 00:12:20,907
Moyenne !
73
00:12:24,661 --> 00:12:26,246
Porc à la mer !
74
00:12:26,997 --> 00:12:28,915
Demi-tour !
75
00:12:30,083 --> 00:12:33,086
Fais demi-tour, Fumoto !
76
00:12:43,847 --> 00:12:47,100
- Saleté de requin !
Un requin !
77
00:13:03,366 --> 00:13:04,367
Tomari…
78
00:13:06,620 --> 00:13:08,038
Tonoshiro…
79
00:13:09,456 --> 00:13:11,792
Ohama… Ohama !
80
00:13:15,629 --> 00:13:17,464
Ça, c'est la part de Ryu.
81
00:13:21,551 --> 00:13:22,969
Tiens, Toriko.
82
00:13:25,472 --> 00:13:28,225
C'est pour moi.
83
00:13:30,227 --> 00:13:32,813
On rentre !
84
00:13:36,650 --> 00:13:38,235
Allez, en route !
85
00:13:41,571 --> 00:13:43,323
Kame… Allez.
86
00:13:46,493 --> 00:13:48,161
Grand frère…
87
00:14:23,613 --> 00:14:32,455
Nous, la famille Futori, sommes
la plus vieille de l'île.
88
00:14:33,206 --> 00:14:39,963
Nos péchés ont causé
bien des soucis récemment.
89
00:14:40,881 --> 00:14:43,884
Toutefois, je promets aux dieux
90
00:14:44,801 --> 00:14:47,470
que la famille Futori
ne sortira plus en mer.
91
00:14:47,637 --> 00:14:50,640
Je jure de garder enchaîné Nekichi.
92
00:14:51,725 --> 00:14:53,476
Nous ferons tomber le rocher
93
00:14:54,227 --> 00:14:57,314
et restaurerons la rizière des dieux.
94
00:14:57,898 --> 00:15:00,734
Une fois nos promesses accomplies,
je vous en prie,
95
00:15:00,901 --> 00:15:05,739
laissez-nous de nouveau travailler
avec les habitants, aller à la mer,
96
00:15:05,906 --> 00:15:08,408
et participer à la fête de Dongama.
97
00:15:08,992 --> 00:15:13,163
Permettez-nous
de revivre comme avant.
98
00:15:27,427 --> 00:15:31,681
Les rizières de l'île Kurage
99
00:15:31,932 --> 00:15:36,102
Sont des champs flottants
100
00:15:36,353 --> 00:15:40,523
Un pas sur le chemin des rizières
101
00:15:40,690 --> 00:15:45,111
Et les oreilles des plantes de riz frémiront
102
00:15:49,366 --> 00:15:53,536
La poitrine des filles qui courent
103
00:15:53,703 --> 00:15:59,960
Elle frémit aussi ! Elle frémit !
104
00:16:00,377 --> 00:16:08,051
Le sang bouillonnequand leur poitrine frémit
105
00:16:08,218 --> 00:16:12,555
Le sang bouillonne
106
00:16:17,394 --> 00:16:24,985
Tous les garçons et les fillescourent vers la plage
107
00:16:25,735 --> 00:16:33,326
Et dansent toute la nuitdans l'ombre de l'arbre d'Adam
108
00:16:33,743 --> 00:16:37,914
Les garçons sont venus
s'amuser avec Toriko.
109
00:16:38,248 --> 00:16:41,668
… courent vers la plage
110
00:16:42,335 --> 00:16:50,260
Et dansent toute la nuitdans l'ombre de l'arbre d'Adam
111
00:17:09,279 --> 00:17:11,531
Montre un peu plus, Toriko !
112
00:17:11,781 --> 00:17:14,534
Plus ! Encore !
113
00:17:39,726 --> 00:17:42,312
- Toriko ?
- Oui ?
114
00:17:42,645 --> 00:17:44,481
Tu es la femme de qui ?
115
00:17:48,151 --> 00:17:50,653
Toriko est la femme de Kametaro !
116
00:17:54,074 --> 00:17:56,242
Je suis la femme de Kametaro !
117
00:18:06,169 --> 00:18:10,090
Toriko est la femme
de Nekichi. Nekichi…
118
00:18:12,759 --> 00:18:18,014
Toriko est la femme de Nekichi !
119
00:18:19,933 --> 00:18:22,352
Elle dit qu'elle est
la femme de Nekichi !
120
00:18:35,782 --> 00:18:38,701
Grand-père !
121
00:18:40,036 --> 00:18:42,372
- Monstres !
- Bâtards !
122
00:18:43,790 --> 00:18:45,458
Incestueux !
123
00:18:47,043 --> 00:18:50,046
Dégagez, vermines !
124
00:18:50,213 --> 00:18:51,881
Espèce d'incestueux !
125
00:18:53,633 --> 00:18:55,218
Grand-père !
126
00:18:56,302 --> 00:18:59,472
Grand-père ! Ça gratte !
127
00:18:59,639 --> 00:19:02,725
Grand-père ! Je déteste
quand ça gratte !
128
00:19:02,892 --> 00:19:04,811
- J'arrive.
- Ça me démange !
129
00:19:05,562 --> 00:19:06,896
Toriko…
130
00:19:08,731 --> 00:19:12,485
Ici ? Ça va aller…
131
00:19:13,820 --> 00:19:15,405
Qu'est-ce qui te prend, Nekichi ?
132
00:19:15,572 --> 00:19:18,908
- Toriko…
- Mon oreille me démange, papa !
133
00:19:19,075 --> 00:19:20,493
Ton oreille ?
134
00:19:21,578 --> 00:19:25,331
- Où ça ?
- Mon oreille ! Gratte-la !
135
00:19:27,167 --> 00:19:29,752
Là ?
136
00:19:31,921 --> 00:19:35,508
Qui t'a appris à faire ça, Toriko ?
137
00:19:36,593 --> 00:19:38,344
Grand-père…
138
00:19:40,346 --> 00:19:44,601
Toriko n'a pas
la notion de l'amusement.
139
00:19:44,767 --> 00:19:48,438
Voilà pourquoi ils nous traitent
de monstres, grand-père !
140
00:19:48,688 --> 00:19:53,109
Nous devons tous souffrir
par ta faute.
141
00:19:53,776 --> 00:19:55,278
Qu'est-ce que tu racontes ?
142
00:19:55,945 --> 00:20:00,950
Tu as enfreint des règles, voilà
pourquoi ils nous surnomment ainsi.
143
00:20:01,868 --> 00:20:07,373
Je t'avais averti mais tu as utilisé
la dynamite pour pêcher du poisson.
144
00:20:07,540 --> 00:20:08,958
Pardon ?
145
00:20:10,710 --> 00:20:13,546
Ils font tous ça !
146
00:20:14,380 --> 00:20:17,467
Ils ne l'ont pas fait ouvertement
comme toi ! Idiot !
147
00:20:18,468 --> 00:20:23,306
Qui plus est, tu as posé la main
sur la femme d'autrui.
148
00:20:23,556 --> 00:20:25,475
Sato était mon compagnon d'armes !
149
00:20:25,975 --> 00:20:31,564
Il ne pouvait aimer sa femme,
je l'ai remplacé. Où est le problème ?
150
00:20:32,148 --> 00:20:34,817
Ton compagnon d'armes… Tu parles.
151
00:20:34,984 --> 00:20:37,153
Si, c'était mon frère d'armes !
152
00:20:39,989 --> 00:20:43,243
C'était mon ami durant
la plus heureuse période de ma vie !
153
00:20:43,910 --> 00:20:47,747
C'était bien mieux
que vivre dans cet endroit,
154
00:20:47,914 --> 00:20:51,501
où on nous traite
de monstres sans arrêt !
155
00:20:51,918 --> 00:20:53,670
Tout ça parce que tu es fou !
156
00:20:53,836 --> 00:20:55,171
Imbécile !
157
00:20:55,588 --> 00:20:58,591
Un homme se doit
de toujours veiller sur sa femme.
158
00:20:59,342 --> 00:21:03,596
Le mari d'Ushi l'a rejetée.
Donc je l'ai aimée.
159
00:21:04,264 --> 00:21:08,017
- Il n'y a rien de mal.
- Pardon ? Vieux débris !
160
00:21:09,686 --> 00:21:12,355
Ushi était ta fille !
161
00:21:13,439 --> 00:21:14,857
Eh bien ?
162
00:21:15,191 --> 00:21:17,610
Ne l'ai-je pas comblée ?
163
00:21:18,194 --> 00:21:20,113
Elle est décédée heureuse.
164
00:21:21,948 --> 00:21:25,618
Personne ne voulait l'épouser
car elle portait ton enfant !
165
00:21:25,785 --> 00:21:28,371
Tu lui dois ta propre vie !
166
00:21:29,038 --> 00:21:31,207
Comment oses-tu insulter ton père ?
167
00:21:58,901 --> 00:22:01,154
Quelle chaleur, pas vrai ?
168
00:22:01,487 --> 00:22:02,739
Ça bosse dur ?
169
00:22:03,239 --> 00:22:05,491
Ce sont les temps qui sont durs.
Salut !
170
00:22:14,751 --> 00:22:16,586
Vous êtes M. Kariya ?
171
00:22:21,007 --> 00:22:23,426
Je suis Ryugen Ryu
de l'usine de sucre Kurage.
172
00:22:24,260 --> 00:22:25,511
C'était agité ?
173
00:22:25,928 --> 00:22:29,932
Nous nous attendions à recevoir
votre prédécesseur, M. Shimajiri,
174
00:22:30,099 --> 00:22:31,768
mais il est occupé.
175
00:22:59,295 --> 00:23:04,717
Quel genre d'homme viendra
176
00:23:06,719 --> 00:23:16,718
Pour m'emmener avec lui ?Pour me tenter avec des mots doux ?
177
00:23:27,657 --> 00:23:30,493
- Nekichi ?
- Oh, mon ami !
178
00:23:31,327 --> 00:23:35,498
- Quoi de neuf ?
- Un ingénieur est arrivé de Tokyo.
179
00:23:36,082 --> 00:23:38,000
Il va creuser un puits pour l'usine.
180
00:23:38,167 --> 00:23:42,505
- Ryugen ! Bien le bonjour.
- Bonjour, vénérable doyen… Tiens.
181
00:23:43,339 --> 00:23:45,842
Je vous ai ramené
un petit quelque chose.
182
00:23:50,346 --> 00:23:53,766
- Bénis sois-tu.
- Merci de l'accepter.
183
00:23:56,018 --> 00:24:00,940
Je souhaiterais emprunter Kametaro
afin d'en faire un assistant ingénieur.
184
00:24:01,774 --> 00:24:07,113
Il est comme de la famille
pour moi, j'aimerais lui donner le job.
185
00:24:07,280 --> 00:24:09,532
Kametaro appartient à la famille Futori.
186
00:24:09,699 --> 00:24:12,034
Il doit creuser la fosse
pour les habitants.
187
00:24:12,201 --> 00:24:15,788
Tout à fait. C'est important,
mais il y a le temps pour cela.
188
00:24:15,955 --> 00:24:20,460
- Uma est aussi d'accord.
- Uma ? Pourquoi ?
189
00:24:21,127 --> 00:24:25,715
Uma est une Futori ! Elle n'interromprait
pas la creuse de la fosse !
190
00:24:26,382 --> 00:24:30,470
Tous les paysans de l'île gagnent leurs
vies en cultivant la canne à sucre.
191
00:24:30,970 --> 00:24:35,475
Les machines ne fonctionnent pas
sans eau. On mourrait sinon.
192
00:24:37,643 --> 00:24:42,231
C'est toi qui as dit d'abandonner
la riziculture pour la canne à sucre !
193
00:24:42,398 --> 00:24:44,567
L'île ne peut pas prospérer autrement.
194
00:24:44,734 --> 00:24:48,654
Je veux être un assistant ingénieur…
195
00:24:50,490 --> 00:24:55,495
J'ai déjà parlé de Kametaro
aux doyens de l'île.
196
00:24:56,245 --> 00:24:59,916
S'il aide les ingénieurs, il pourra
participer à la fête de Dongama.
197
00:25:01,083 --> 00:25:03,336
À la fête Dongama ? Vraiment ?
198
00:25:03,586 --> 00:25:07,173
Merci de l'avoir mentionner.
Bénis sois-tu.
199
00:25:10,176 --> 00:25:11,511
Cher ami…
200
00:25:13,095 --> 00:25:15,014
Quel est son salaire journalier ?
201
00:25:15,181 --> 00:25:18,684
500 yens la journée.
202
00:25:19,018 --> 00:25:21,771
Nekichi, n'accepte aucun argent.
203
00:25:22,772 --> 00:25:26,359
L'ingénieur est un dieu
venu d'au-delà la mer.
204
00:25:26,692 --> 00:25:29,862
Travailler pour un dieu
ne peut être rémunéré.
205
00:25:30,029 --> 00:25:34,283
Mêle-toi de tes affaires.
C'est une discussion privée.
206
00:25:36,285 --> 00:25:39,455
Les temps ont changé,
vénérable doyen.
207
00:25:39,789 --> 00:25:41,457
Travail égale salaire.
208
00:25:42,041 --> 00:25:44,293
Les gens ne travaillent
que pour l'argent.
209
00:25:44,710 --> 00:25:45,962
Je ne comprends pas.
210
00:25:46,629 --> 00:25:51,551
Depuis toujours, on voit ceux qui
rendent service à l'île comme des dieux.
211
00:25:52,385 --> 00:25:56,556
Donc travailler pour un dieu…
212
00:25:59,141 --> 00:26:00,476
Je ne comprends pas.
213
00:26:22,915 --> 00:26:25,251
Nekichi ? Nekichi !
214
00:26:55,781 --> 00:26:56,866
Nekichi !
215
00:27:06,125 --> 00:27:07,376
Grouille !
216
00:27:33,486 --> 00:27:34,737
M. l'ingénieur ?
217
00:27:39,408 --> 00:27:41,911
- Bonsoir.
- Oh, bonsoir.
218
00:27:42,578 --> 00:27:45,748
- Vous êtes l'ingénieur de Tokyo ?
- C'est exact.
219
00:27:46,082 --> 00:27:47,833
Konoe… Konoe…
220
00:27:48,417 --> 00:27:49,251
Konoe ?
221
00:27:49,418 --> 00:27:51,504
La Division Konoe de l'Armée de Tokyo.
222
00:27:51,671 --> 00:27:53,673
Ah, vous étiez dans cette division ?
223
00:27:53,839 --> 00:27:56,008
Je suis nostalgique de Tokyo.
224
00:27:56,342 --> 00:28:00,846
Ryugen Ryu est un homme bien,
mais les Futori sont stupides !
225
00:28:01,013 --> 00:28:03,933
- Les Futoris ?
- Kame… Kametaro !
226
00:28:04,100 --> 00:28:07,353
- Vous parlez du père de Kametaro ?
- Il est fou. Totalement.
227
00:28:07,520 --> 00:28:08,938
Ce sont des monstres !
228
00:28:11,857 --> 00:28:15,528
Cet ingénieur est le beau-fils préféré
229
00:28:15,695 --> 00:28:18,364
du président
de la sucrerie Higashi.
230
00:28:18,531 --> 00:28:20,700
- Donc travaille sérieusement.
- Oui.
231
00:28:21,200 --> 00:28:24,787
Je suis le chef de l'île
et le manager de l'usine.
232
00:28:25,037 --> 00:28:26,956
Tu représentes la jeunesse de l'île.
233
00:28:27,790 --> 00:28:31,043
Tu ne dois pas parler du passé
douloureux de l'île à l'ingénieur.
234
00:28:32,461 --> 00:28:35,715
C'est dans l'intérêt
de ta famille. Tu m'entends ?
235
00:28:37,800 --> 00:28:41,137
Si tu ne comprends pas
quelque chose, viens me voir.
236
00:29:13,169 --> 00:29:14,837
Ils sont en retard.
237
00:29:50,456 --> 00:29:53,125
Puis-je vous présenter
votre prédécesseur, M. Shimajiri.
238
00:29:57,963 --> 00:30:01,550
Pourquoi ne l'avez-vous pas
signalé à l'entreprise, M. Shimajiri ?
239
00:30:01,717 --> 00:30:03,552
Aucune nouvelle en 6 mois.
240
00:30:03,969 --> 00:30:05,554
Je suis navré.
241
00:30:05,971 --> 00:30:08,641
Soit l'approvisionnement en eau
n'est pas bon et nous fermons l'usine.
242
00:30:08,808 --> 00:30:11,143
Soit, ça va et nous pouvons
continuer les travaux.
243
00:30:11,560 --> 00:30:13,062
Ce sont nos deux uniques options.
244
00:30:13,229 --> 00:30:15,898
L'usine attend donc ton rapport.
245
00:30:16,982 --> 00:30:19,485
- À moi ?
- Bah oui.
246
00:30:19,652 --> 00:30:20,903
Pourquoi ça ?
247
00:30:21,654 --> 00:30:25,324
Pourquoi ? Tous les employés
doivent écrire des rapports !
248
00:30:25,491 --> 00:30:27,660
L'entreprise te paye,
n'est-ce pas ?
249
00:30:28,077 --> 00:30:31,163
Mais je n'ai encore rien reçu.
250
00:30:31,997 --> 00:30:35,668
Évidemment ! C'est ta femme
et ton enfant qui l'ont reçue.
251
00:30:37,920 --> 00:30:39,004
M. l'ingénieur,
252
00:30:39,421 --> 00:30:42,258
ces champs furent
des rizières dans le temps.
253
00:30:42,925 --> 00:30:45,177
Ce sont les vestiges d'"Hitomasuda".
254
00:30:46,345 --> 00:30:50,099
Dans le temps, on sonnait
une cloche pour réunir les habitants.
255
00:30:50,933 --> 00:30:54,186
Les retardataires étaient abattus
256
00:30:54,353 --> 00:30:57,606
afin de contrôler
le nombre d'habitants.
257
00:30:58,274 --> 00:31:00,860
C'était de bien tristes
pratiques barbares.
258
00:31:01,694 --> 00:31:03,362
Merci à tous.
259
00:31:03,529 --> 00:31:05,030
Soyez bénis.
260
00:31:05,197 --> 00:31:09,285
Ryu, tu es un homme respecté doté
de nobles valeurs morales.
261
00:31:09,535 --> 00:31:11,537
Merci, merci !
262
00:31:11,704 --> 00:31:14,123
Que les dieux vous protègent.
263
00:31:15,708 --> 00:31:20,379
Avant, ici, c'était des rizières.
Désormais on cultive la canne à sucre.
264
00:31:20,546 --> 00:31:22,047
Je vois.
265
00:31:22,631 --> 00:31:24,049
Il fait chaud !
266
00:31:24,216 --> 00:31:26,635
- Dépêchons.
- Oui.
267
00:31:29,805 --> 00:31:32,892
Ça alors. On est pas
déjà passés par ici ?
268
00:31:33,058 --> 00:31:36,312
- Si, je crois bien.
- Comment ça ?
269
00:31:36,478 --> 00:31:38,314
Je suis désolé
pour la chaleur, monsieur.
270
00:31:38,647 --> 00:31:41,317
Je voudrais
que les employés vous voient,
271
00:31:41,483 --> 00:31:43,986
afin que vous
leur donniez espoir pour le futur.
272
00:31:44,153 --> 00:31:45,571
Qu'est-ce que ça signifie ?
273
00:31:45,738 --> 00:31:48,574
Emmenez-moi
juste à l'usine sans perte de temps.
274
00:31:48,741 --> 00:31:49,909
Très bien.
275
00:31:59,335 --> 00:32:02,421
Comment ça se passe,
au bureau central ?
276
00:32:03,839 --> 00:32:06,258
Le business du sucre
ne va pas très bien.
277
00:32:07,176 --> 00:32:09,678
N'étant qu'un ingénieur,
je ne suis sûr de rien.
278
00:32:10,346 --> 00:32:12,181
Ce doit être difficile
pour votre beau-père.
279
00:32:12,848 --> 00:32:17,436
Ça ne l'affecte pas vraiment.
Il possède plusieurs entreprises.
280
00:32:18,604 --> 00:32:20,022
Il fait trop chaud !
281
00:32:20,356 --> 00:32:26,278
La société n'a pas payé
l'avance qui lui a été faite.
282
00:32:26,779 --> 00:32:28,697
Les habitants ont peur.
283
00:32:30,115 --> 00:32:34,703
Ils ont néanmoins foi
en la réputation du Président Higashi.
284
00:32:52,638 --> 00:32:54,640
Journal ! Journal !
285
00:32:54,807 --> 00:32:57,059
- Dépose-le chez moi.
- C'est l'édition de ce matin ?
286
00:32:57,226 --> 00:33:01,063
Le plus récent tirage qu'on reçoit
est déjà vieux d'une semaine.
287
00:33:02,147 --> 00:33:04,984
L'ami ! J'ai déjà livré
le tien chez toi !
288
00:33:05,150 --> 00:33:06,402
Merci.
289
00:33:06,568 --> 00:33:09,905
- Ces gens doivent avoir de l'eau.
- Ce serait génial.
290
00:33:11,073 --> 00:33:13,909
Excusez-moi, auriez-vous
un peu d'eau pour l'ingénieur ?
291
00:33:16,578 --> 00:33:18,497
Ça ira, merci.
292
00:33:22,251 --> 00:33:23,419
Dégoûtant !
293
00:33:23,669 --> 00:33:26,255
La sécheresse
a touché de nombreux puits.
294
00:33:26,422 --> 00:33:28,590
Du coup, l'eau est assez salée.
295
00:33:31,844 --> 00:33:33,345
Alors, cette canne à sucre ?
296
00:33:35,597 --> 00:33:39,184
Voici le beau-fils du président
Higashi. Il est venu de Tokyo.
297
00:33:39,518 --> 00:33:43,022
L'usine n'est plus en danger.
Travaillez dur, d'accord ?
298
00:34:25,481 --> 00:34:29,234
- Quel endroit magnifique.
- On le surnomme "Kuburabari".
299
00:34:29,401 --> 00:34:30,652
"Kuburabari" ?
300
00:34:31,070 --> 00:34:35,074
On dit qu'autrefois, on faisait
sauter les femmes enceintes
301
00:34:35,491 --> 00:34:38,744
afin de contrôler
la croissance de la population.
302
00:34:39,661 --> 00:34:45,417
À la période féodale, l'île appartenait
à un clan de guerriers tyranniques.
303
00:34:45,584 --> 00:34:47,669
Où est la source d'eau, M. Ryu ?
304
00:34:48,587 --> 00:34:51,173
Il y a
une source souterraine ici.
305
00:34:51,340 --> 00:34:54,093
L'eau provient de la partie inférieure
de la falaise.
306
00:34:55,260 --> 00:34:58,430
Vous voyez ?
Ou on descend regarder ?
307
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
Ça ne va pas le faire.
308
00:35:01,517 --> 00:35:04,686
- C'est trop loin de l'usine.
- Sur l'île, c'est le plus bel…
309
00:35:04,853 --> 00:35:07,439
C'est peut-être joli
mais ça ne convient pas pour l'usine !
310
00:35:08,440 --> 00:35:10,025
La qualité de l'eau
est bonne, pas vrai ?
311
00:35:11,110 --> 00:35:12,694
Elle l'est.
312
00:35:13,195 --> 00:35:15,197
- Vous l'avez testée ?
- Oui.
313
00:35:16,365 --> 00:35:18,367
C'est ici
que nous avons fait le trou.
314
00:35:23,288 --> 00:35:24,289
Et donc ?
315
00:35:25,624 --> 00:35:28,043
- Quel est le résultat ?
- Eh bien…
316
00:35:29,795 --> 00:35:31,964
Il y a eu un mariage
pendant les travaux.
317
00:35:32,131 --> 00:35:33,966
Un mariage ? De qui ?
318
00:35:34,550 --> 00:35:37,386
C'était… le mien.
319
00:35:37,553 --> 00:35:43,225
M. Shimajiri séjournait
chez une jeune femme qui était veuve.
320
00:35:43,392 --> 00:35:46,228
Bref, elle est dure, cette pierre.
321
00:35:47,479 --> 00:35:49,481
On est à 5 km de l'usine.
322
00:35:49,648 --> 00:35:53,235
Même si on réussit le forage, le coût
de la main-d'œuvre sera élevé.
323
00:35:53,402 --> 00:35:56,738
Ne te soucie pas
de l'aspect financier.
324
00:35:57,072 --> 00:36:02,578
Depuis toujours, nous avons notre
service traditionnel de main-d'œuvre.
325
00:36:02,911 --> 00:36:05,164
Il peut travailler gratuitement
s'il faut.
326
00:36:05,581 --> 00:36:08,834
Quoi qu'il en soit,
c'est la seule source d'eau.
327
00:36:09,168 --> 00:36:12,754
Il faudra puiser ici,
dans tous les cas.
328
00:36:13,255 --> 00:36:19,928
Quel genre d'homme viendra
329
00:36:20,512 --> 00:36:30,511
Pour m'emmener avec lui ?Pour me tenter avec des mots doux ?
330
00:36:32,941 --> 00:36:35,027
Tu travailles dur, Toriko.
331
00:36:39,865 --> 00:36:43,619
Regarde un peu ! Ça vient d'Amérique.
332
00:36:44,369 --> 00:36:45,954
C'est joli !
333
00:36:49,374 --> 00:36:54,129
Hé oh ! Enfile pas ça sur ta tête,
ce sont des sous-vêtements !
334
00:36:54,296 --> 00:36:55,547
Essaye-les.
335
00:36:59,885 --> 00:37:02,638
Retire ton linge sale.
Je vais t'aider.
336
00:37:05,641 --> 00:37:07,726
C'est pas propre du tout ça !
337
00:37:11,063 --> 00:37:12,231
Allonge-toi.
338
00:37:19,071 --> 00:37:20,239
Petite nunuche !
339
00:37:21,073 --> 00:37:22,741
Oh, Kame !
340
00:37:22,908 --> 00:37:26,245
J'ai ramené le charbon de Nekichi.
Le pongé, en échange.
341
00:37:26,411 --> 00:37:29,498
- Va-t'en !
- Donne-moi le pongé.
342
00:37:29,831 --> 00:37:33,752
- Va-t'en, je te dis !
- Toriko, rends-moi cette culotte !
343
00:37:35,337 --> 00:37:38,173
Alors, on fait comment ?
Elle coûte 550 yens.
344
00:37:40,592 --> 00:37:42,511
Tu as de l'argent !
345
00:37:45,764 --> 00:37:48,767
Dis-moi, Kame. Un stylo plume,
ça t'intéresse ?
346
00:37:49,101 --> 00:37:51,520
- Hors de ma vue !
- J'y vais, c'est bon.
347
00:37:51,770 --> 00:37:54,273
Préparez mon pongé.
Je le récupère demain.
348
00:38:06,201 --> 00:38:07,369
Grand frère !
349
00:38:09,621 --> 00:38:10,706
Arrête !
350
00:38:13,625 --> 00:38:16,295
Culotte ! Culotte !
351
00:38:23,885 --> 00:38:25,220
Arrête ça !
352
00:38:39,985 --> 00:38:42,321
Mon oreille me gratte !
353
00:38:43,322 --> 00:38:46,825
Grand frère ! Ça me démange !
354
00:38:47,409 --> 00:38:49,244
Gratte-la pour moi !
355
00:38:49,828 --> 00:38:51,163
Grand frère !
356
00:38:51,663 --> 00:38:54,166
Grand frère… Mon oreille…
357
00:38:54,666 --> 00:38:56,084
Mon oreille !
358
00:38:56,752 --> 00:38:58,170
Mon oreille !
359
00:38:58,420 --> 00:39:00,672
Gratte, s'il te plaît.
360
00:39:29,117 --> 00:39:30,952
Ça suffit, Toriko !
361
00:39:34,706 --> 00:39:35,874
Arrête ça !
362
00:39:37,459 --> 00:39:39,795
Grand frère !
363
00:39:40,295 --> 00:39:42,714
Mon oreille !
364
00:40:04,820 --> 00:40:06,321
Au diable, cette île !
365
00:40:06,905 --> 00:40:08,323
Vraiment !
366
00:41:02,127 --> 00:41:04,045
Je suis pas seul, on dirait.
367
00:42:37,973 --> 00:42:41,560
Nekichi ! Debout ! Allez !
368
00:42:53,738 --> 00:42:55,657
Ô dieu de Kurage !
369
00:42:56,491 --> 00:43:01,663
Futori Nekichi vous a désobéi
en retirant ses chaînes.
370
00:43:02,080 --> 00:43:06,835
Il a transgressé les règles
afin de braconner.
371
00:43:07,419 --> 00:43:10,171
Fumoto !
Je n'étais pas le seul à faire ça.
372
00:43:12,924 --> 00:43:15,176
Vauriens.
Vous m'avez tous trahi.
373
00:43:15,343 --> 00:43:21,433
Moi, Yamamori Futori, fidèle serviteur,
le punirai en votre nom.
374
00:43:21,600 --> 00:43:23,435
Tout va bien, grand père ?
375
00:43:25,770 --> 00:43:28,189
50 coups
pour avoir retiré ses chaînes.
376
00:43:28,607 --> 00:43:30,859
50 autres pour avoir braconné.
377
00:43:31,192 --> 00:43:32,861
100 coups, au total.
378
00:43:33,361 --> 00:43:36,948
Je vais procéder à la punition.
379
00:43:37,866 --> 00:43:42,537
Un, deux, trois…
380
00:43:49,294 --> 00:43:51,463
Tu me fais mal ! Mon pied…
381
00:43:54,132 --> 00:43:57,636
Six., sept, huit…
382
00:44:00,639 --> 00:44:01,640
Grand-père !
383
00:44:06,478 --> 00:44:08,813
Fils indigne !
384
00:44:09,481 --> 00:44:12,233
Imbécile fini !
385
00:44:13,151 --> 00:44:14,402
Criminel !
386
00:44:22,661 --> 00:44:23,662
Comment…
387
00:44:24,162 --> 00:44:26,081
Espèce de criminel !
388
00:44:37,258 --> 00:44:41,930
Je vous prie de soigner Nekichi.
389
00:44:43,098 --> 00:44:44,265
Uma ?
390
00:44:46,434 --> 00:44:47,936
J'ai mal à cet endroit.
391
00:44:52,357 --> 00:44:53,692
Ici ?
392
00:44:55,276 --> 00:44:56,528
Uma…
393
00:44:58,363 --> 00:45:01,199
Ce rocher tombera cette année.
J'en suis persuadé.
394
00:45:03,451 --> 00:45:06,037
- Tu penses ?
- J'en suis sûr.
395
00:45:06,454 --> 00:45:09,290
À ce moment-là,
je réclamerai les rizières
396
00:45:10,125 --> 00:45:12,210
et nous vivrons
de nouveau ensemble.
397
00:45:13,128 --> 00:45:15,130
J'espère que ça arrivera vite.
398
00:45:21,636 --> 00:45:24,806
- Grand frère !
- Où est le problème ?
399
00:45:24,973 --> 00:45:28,059
- C'est mal ?
- Oui, ça l'est !
400
00:45:28,226 --> 00:45:33,064
Les habitants disent
que tu es ma femme.
401
00:45:33,565 --> 00:45:36,901
Que les Futori sont des monstres.
402
00:45:37,652 --> 00:45:39,154
Donc…
403
00:45:40,572 --> 00:45:42,323
Ma dernière belle-sœur
nous maudirait.
404
00:45:44,743 --> 00:45:46,661
Les dieux me puniraient.
405
00:45:51,332 --> 00:45:52,667
Tu me détestes ?
406
00:45:56,254 --> 00:45:57,756
Est-ce que tu me détestes ?
407
00:45:59,340 --> 00:46:00,341
Je t'aime.
408
00:46:33,374 --> 00:46:34,959
Merci !
409
00:46:35,543 --> 00:46:36,628
Merci.
410
00:46:39,047 --> 00:46:41,966
Vous êtes la fille de Ryu ?
411
00:46:43,968 --> 00:46:45,553
Sa femme, alors ?
412
00:46:46,638 --> 00:46:48,389
Uma ? Uma !
413
00:46:48,556 --> 00:46:49,891
Je suis là !
414
00:46:50,225 --> 00:46:52,393
L'air frais m'a ouvert l'appétit.
415
00:47:02,821 --> 00:47:04,155
Merci infiniment !
416
00:47:05,156 --> 00:47:06,491
C'est vous, honorable doyen !
417
00:47:11,913 --> 00:47:12,914
Bien !
418
00:47:13,998 --> 00:47:19,087
Merci beaucoup
pour la citrouille, la dernière fois.
419
00:47:21,339 --> 00:47:24,342
Acceptez ceci en retour.
420
00:47:25,093 --> 00:47:26,845
Merci bien.
421
00:47:28,596 --> 00:47:33,601
Merci pour la bienveillance
dont vous faites preuve envers Uma.
422
00:47:33,768 --> 00:47:35,603
C'est moi qui vous remercie.
423
00:47:35,937 --> 00:47:40,441
Et merci d'être
aussi gentil avec Kametaro.
424
00:47:40,692 --> 00:47:42,527
- Tu vas où ?
- Je vous en prie.
425
00:47:49,784 --> 00:47:52,620
- Elle va où ?
- À la forêt sacrée.
426
00:47:53,037 --> 00:47:55,790
- Pourquoi ce kimono blanc ?
- C'est pour les noro.
427
00:47:55,957 --> 00:47:59,544
- "Noro" ?
- Comment vous dites en métropole…
428
00:48:00,295 --> 00:48:02,630
- Une sorte de chamane.
- Un chamane ?
429
00:48:02,964 --> 00:48:05,383
- Pourquoi elle y va ?
- Pour prier la pluie.
430
00:48:05,550 --> 00:48:07,719
- Comment ça ?
- C'est une superstition.
431
00:48:08,970 --> 00:48:11,139
Ce doyen, là-bas, c'est qui pour toi ?
432
00:48:11,639 --> 00:48:12,974
C'est mon grand-père.
433
00:48:13,474 --> 00:48:16,311
- Donc Uma et lui ?
- Ils sont père et fille.
434
00:48:17,478 --> 00:48:19,230
Quelle est sa relation
avec Ryu alors ?
435
00:48:19,647 --> 00:48:21,816
Comment l'expliquer…
436
00:48:21,983 --> 00:48:25,737
Vous travaillez
avant le petit-déjeuner ?
437
00:48:26,070 --> 00:48:27,155
Comment ça ?
438
00:48:27,322 --> 00:48:31,326
- Le trou qu'on a vu hier…
- Mais c'est trop loin.
439
00:48:31,576 --> 00:48:34,495
Regardez à nouveau.
Ce ne sera pas long en voiture.
440
00:48:34,662 --> 00:48:39,083
- Je dois envoyer un télégramme.
- On est dimanche. Les télégrammes…
441
00:48:39,500 --> 00:48:42,754
- Je peux pas en envoyer ?
- Mettez ce chapeau de paille.
442
00:48:43,922 --> 00:48:45,423
Et le petit-déjeuner ?
443
00:48:45,757 --> 00:48:48,092
Il sera prêt à votre retour.
444
00:48:48,343 --> 00:48:49,928
Emmenez-le sur place.
445
00:48:56,601 --> 00:48:59,687
Je dois rencontrer ton père.
446
00:49:00,104 --> 00:49:04,609
Pas sûr que mon père habite
toujours ici. Avec le décès de ma mère…
447
00:49:04,776 --> 00:49:07,779
- Allons voir.
- Ce n'est pas la peine.
448
00:49:07,946 --> 00:49:09,364
Si, ça l'est.
449
00:49:11,282 --> 00:49:14,369
- C'est sale… Il faudrait nettoyer…
- Je m'en moque.
450
00:49:23,211 --> 00:49:25,046
Grand-père ! Toriko !
451
00:49:33,304 --> 00:49:34,806
L'ingénieur est là !
452
00:49:35,974 --> 00:49:38,226
Fais rentrer le porc !
453
00:49:39,394 --> 00:49:41,479
Fais bouillir de l'eau.
454
00:49:42,730 --> 00:49:44,065
Grand-père !
455
00:49:44,983 --> 00:49:48,152
Arrange ton pagne !
456
00:49:52,657 --> 00:49:53,908
Grand-père !
457
00:49:55,243 --> 00:49:56,995
Voici mon grand-père.
458
00:49:57,745 --> 00:49:59,080
M. l'ingénieur.
459
00:50:00,331 --> 00:50:02,333
C'est donc vous, l'ingénieur ?
460
00:50:03,084 --> 00:50:06,087
Je vous suis reconnaissant
pour votre bonté envers mon petit-fils.
461
00:50:06,671 --> 00:50:08,172
Soyez bénis.
462
00:50:08,339 --> 00:50:10,425
Vous avez l'air en forme.
Quel âge avez-vous ?
463
00:50:11,426 --> 00:50:13,344
C'est une bien bonne question…
464
00:50:13,511 --> 00:50:15,096
C'est joli, ici.
465
00:50:15,680 --> 00:50:21,602
Nous, Futori, servons les dieux
comme noro depuis des générations.
466
00:50:22,437 --> 00:50:25,273
- Kametaro et sa sœur…
- Il a une sœur ?
467
00:50:25,440 --> 00:50:26,274
Oui.
468
00:50:27,191 --> 00:50:28,443
Grand-père !
469
00:50:31,696 --> 00:50:34,615
- Où est Toriko ?
- Je ne sais pas.
470
00:50:35,533 --> 00:50:41,122
- Kame. Cet ingénieur est très aimable.
- Évidemment !
471
00:50:41,622 --> 00:50:44,959
Une fois
472
00:50:47,962 --> 00:50:51,716
Qu'un homme
473
00:50:55,470 --> 00:51:00,558
Est entre mes griffes
474
00:51:02,560 --> 00:51:05,146
Je sais
475
00:51:05,730 --> 00:51:08,733
Qu'il ne s'échappera jamais
476
00:51:12,070 --> 00:51:16,824
Non, il ne s'échappera pas
477
00:51:17,408 --> 00:51:21,329
Un amour éphémère
478
00:51:21,496 --> 00:51:23,331
Au secours !
479
00:51:27,085 --> 00:51:29,003
Ça suffit, Toriko !
480
00:51:29,754 --> 00:51:31,339
- C'est ta sœur ?
- Oui.
481
00:51:31,506 --> 00:51:33,508
Ça tourne pas rond dans sa tête.
482
00:51:37,261 --> 00:51:40,181
Écoute. Comporte-toi correctement.
483
00:51:40,765 --> 00:51:45,937
J'aide l'ingénieur
pour qu'il m'emmène à Tokyo après.
484
00:51:46,187 --> 00:51:48,272
- Tokyo, tu comprends ?
- Tokyo ?
485
00:51:49,273 --> 00:51:53,444
Oui. Il y a
des millions d'habitants là-bas.
486
00:51:54,195 --> 00:51:58,199
Il y a de l'électricité, des trains,
des universités… Bref, tout !
487
00:51:59,283 --> 00:52:03,704
Une fois bien installé là-bas,
je t'y emmènerai.
488
00:52:11,212 --> 00:52:12,797
M. Futori ?
489
00:52:20,555 --> 00:52:22,723
Oh, monsieur l'ingénieur ?
490
00:52:22,890 --> 00:52:24,642
Kametaro m'est d'une grande aide.
491
00:52:29,063 --> 00:52:32,150
Euh… pourquoi il y a un trou ?
492
00:52:32,483 --> 00:52:36,821
Ce rocher a échoué suite à
un raz-de-marée il y a 20 ans de cela.
493
00:52:37,238 --> 00:52:39,657
Nous creusons
pour le faire rentrer dedans.
494
00:52:40,491 --> 00:52:43,494
L'eau de mer arrive ici.
495
00:52:43,995 --> 00:52:47,415
- Vous creusez depuis 20 ans ?
- Oui.
496
00:52:48,499 --> 00:52:51,002
Nous devons restaurer ces rizières
497
00:52:51,335 --> 00:52:54,672
afin d'offrir du riz aux dieux.
498
00:52:55,339 --> 00:52:58,593
Les autres champs sont devenus
des champs de canne à sucre.
499
00:52:59,760 --> 00:53:01,012
Je vois…
500
00:53:01,679 --> 00:53:04,599
Et il reste combien d'années
avant que la pierre rentre ?
501
00:53:04,932 --> 00:53:06,350
Je n'en ai aucune idée.
502
00:53:06,684 --> 00:53:11,439
Kametaro prendra la relève
lorsque Nekichi sera trop âgé.
503
00:53:11,772 --> 00:53:15,693
À la mort de Kame,
ce sera au tour de ses enfants.
504
00:53:18,529 --> 00:53:22,116
D'accord. Pas facile, tout ça.
505
00:53:28,873 --> 00:53:31,542
C'est un bon champ de riz.
506
00:53:31,959 --> 00:53:36,380
Il y a du soleil, pas de vent
et de l'eau à foison.
507
00:53:36,714 --> 00:53:39,800
De l'eau ? D'où vient-elle ?
508
00:53:39,967 --> 00:53:42,803
L'eau ? Eh bien…
509
00:53:44,055 --> 00:53:46,641
Elle vient de…
510
00:53:46,807 --> 00:53:50,645
Monsieur l'ingénieur !
Pouvez-vous monter ça ?
511
00:53:51,896 --> 00:53:54,565
- Ça ?
- Oui. Tirez sur la corde.
512
00:54:06,827 --> 00:54:08,329
Vous avez une cigarette ?
513
00:54:15,253 --> 00:54:16,671
Tenez.
514
00:54:22,843 --> 00:54:27,265
M. Futori. L'eau des rizières,
d'où vient-elle ?
515
00:54:28,266 --> 00:54:30,017
Je sais pas.
516
00:54:31,018 --> 00:54:33,688
Vous n'avez aucune idée ?
517
00:54:37,858 --> 00:54:39,777
Eh bien…
518
00:54:51,539 --> 00:54:55,710
Hé, j'ai entendu quelque chose.
On dirait de l'eau.
519
00:54:55,876 --> 00:54:58,379
On est passé par là
tout à l'heure.
520
00:54:58,796 --> 00:55:01,549
On ne peut pas aller plus loin.
521
00:55:02,466 --> 00:55:05,886
Personne ne sait
d'où provient l'eau ?
522
00:55:06,053 --> 00:55:07,805
Non, personne.
523
00:55:08,306 --> 00:55:11,142
Il commence à faire nuit. Rentrons.
524
00:55:13,311 --> 00:55:16,647
- Avançons encore un peu.
- Habu ne va pas tarder à sortir…
525
00:55:17,648 --> 00:55:20,401
- Pardon ?
- "Habu". Un serpent venimeux.
526
00:55:22,737 --> 00:55:24,739
Bon, demain, alors.
527
00:55:29,160 --> 00:55:32,163
Quand est-ce qu'on a reçu l'avance ?
528
00:55:32,580 --> 00:55:34,165
L'année dernière, en fin d'année.
529
00:55:34,665 --> 00:55:38,336
Ils avaient dit qu'ils paieraient
le solde une fois le sucre raffiné.
530
00:55:38,502 --> 00:55:40,504
Ça fait quatre mois déjà.
531
00:55:41,172 --> 00:55:43,257
Ils se disent en crise.
532
00:55:43,924 --> 00:55:46,927
- Ryu empoche l'argent.
- C'est sûr !
533
00:55:47,428 --> 00:55:50,348
On est trop pauvres
pour attendre la récolte.
534
00:55:50,598 --> 00:55:52,850
Il profite de ça.
535
00:55:53,184 --> 00:55:55,686
Je la déteste, cette île pourrie !
536
00:55:55,853 --> 00:55:59,190
Pourquoi tu ne pars pas,
dans ce cas ?
537
00:55:59,357 --> 00:56:02,610
Ne la ramène pas,
monsieur je-creuse-des-trous.
538
00:56:03,444 --> 00:56:04,779
Je ne fais plus ça !
539
00:56:04,945 --> 00:56:08,949
Ah bon ? Tu es le toutou de Ryu ?
Ou celui de l'ingénieur, c'est ça ?
540
00:56:09,367 --> 00:56:11,369
T'es même pas humain,
dans tous les cas.
541
00:56:11,702 --> 00:56:15,873
Je le suis. Je participerai
à la prochaine fête de Dongama.
542
00:56:16,540 --> 00:56:19,710
Dongama, c'est quoi ?
De vieilles croyances, rien de plus.
543
00:56:20,628 --> 00:56:22,546
Allez, on va pêcher un peu ?
544
00:56:23,631 --> 00:56:26,300
C'est trop risqué, avec un toutou
dans l'équipe.
545
00:56:27,134 --> 00:56:29,720
Je ne veux pas être privé de mer
comme Nekichi.
546
00:56:29,887 --> 00:56:33,307
J'en ai marre.
À quand la fin de la sécheresse ?
547
00:56:34,141 --> 00:56:37,061
Beaucoup ont quitté l'île.
548
00:56:37,645 --> 00:56:40,731
Ceux qui restent sont des losers.
549
00:56:41,232 --> 00:56:45,069
Il ne reste plus que les coups
d'un soir pour nous amuser…
550
00:56:54,495 --> 00:56:58,916
Les femmes de Kurage
551
00:56:59,083 --> 00:57:03,587
Ont toutes le cœur tendre
552
00:57:03,921 --> 00:57:08,342
Deux serpents
553
00:57:08,592 --> 00:57:12,930
Se tortillant ensemble
554
00:57:13,347 --> 00:57:17,852
Un amour éphémère
555
00:57:18,102 --> 00:57:24,024
Un amour éphémère
556
00:57:27,695 --> 00:57:32,199
Une fois un homme
557
00:57:32,366 --> 00:57:36,537
Entre mes griffes
558
00:57:36,704 --> 00:57:41,041
Il ne s'échappera jamais
559
00:57:41,792 --> 00:57:46,714
Non, il ne s'échappera pas
560
00:57:46,881 --> 00:57:51,218
Un amour éphémère
561
00:57:51,635 --> 00:57:56,557
Un amour éphémère
562
00:58:07,067 --> 00:58:08,152
Whisky.
563
00:58:18,245 --> 00:58:22,416
- Je peux avoir un peu d'eau ?
- L'eau est salée.
564
00:58:31,926 --> 00:58:36,013
L'un d'entre vous est-il déjà allé
dans la forêt sacrée ?
565
00:58:38,516 --> 00:58:41,685
- Personne ?
- Non.
566
00:58:43,437 --> 00:58:45,523
Il y a de l'eau là-bas, paraît-il.
567
00:58:49,276 --> 00:58:50,528
Ça vous dit rien ?
568
00:58:51,862 --> 00:58:53,113
"Ça vous dit rien ?"
569
00:58:59,954 --> 00:59:01,038
Papa ?
570
00:59:04,542 --> 00:59:05,960
Qu'y a-t-il, papa ?
571
00:59:06,710 --> 00:59:10,548
Quelqu'un m'appelle. Je l'entends.
572
00:59:22,893 --> 00:59:24,895
- Qui ça ?
- Je ne sais pas.
573
00:59:25,646 --> 00:59:30,150
Mais depuis peu,
j'entends quelqu'un m'appeler la nuit.
574
00:59:30,901 --> 00:59:33,320
Quelqu'un m'appelle,
là-dessous.
575
00:59:40,828 --> 00:59:44,248
- Où as-tu eu cette clé ?
- M. Ryu me l'a donnée.
576
00:59:44,665 --> 00:59:48,419
- Ryu ?
- Il veut que tu viennes avec moi.
577
01:00:03,017 --> 01:00:04,351
Ici ?
578
01:00:06,770 --> 01:00:08,022
Non.
579
01:00:11,358 --> 01:00:12,943
Là-bas, peut-être ?
580
01:00:14,612 --> 01:00:16,196
Oui.
581
01:00:24,204 --> 01:00:28,959
Tokusato est à la recherche
de son âme qu'il a perdue hier soir.
582
01:00:29,543 --> 01:00:30,878
Encore nos croyances.
583
01:00:31,462 --> 01:00:35,799
- C'est possible, ça ?
- C'est ce que l'on raconte ici.
584
01:00:35,966 --> 01:00:37,635
Je trouve ça un peu bête…
585
01:00:39,553 --> 01:00:42,389
M. l'ingénieur, ce n'est pas par là !
Vous faites erreur !
586
01:00:43,223 --> 01:00:45,726
M. l'ingénieur.
Le terrain est par là.
587
01:00:46,477 --> 01:00:48,062
Vous vous trompez !
588
01:00:53,984 --> 01:00:56,904
Ce n'est pas le bon chemin.
On ne doit pas aller par là.
589
01:00:58,572 --> 01:01:00,240
Ah, voilà !
590
01:01:15,756 --> 01:01:21,679
Tombe, tombe, tombe la pluie
591
01:01:22,012 --> 01:01:26,183
Tombe, tombe, tombe la pluie
592
01:01:34,942 --> 01:01:36,110
De l'eau !
593
01:01:36,610 --> 01:01:39,363
- La source doit être aux alentours.
- M. l'ingénieur !
594
01:01:43,784 --> 01:01:45,285
Aïe aïe aïe !
595
01:01:48,706 --> 01:01:51,709
Vite, détache-moi !
Je souffre !
596
01:01:53,127 --> 01:01:55,379
Idiot ! Coupe l'arbre !
597
01:01:56,380 --> 01:02:01,719
Je suis désolé que notre imprudence
ait retardé votre travail.
598
01:02:02,886 --> 01:02:06,724
Ce n'est pas la faute de Futori.
Je me suis un peu trop précipité.
599
01:02:07,307 --> 01:02:09,727
Ça fera une bonne histoire à raconter.
600
01:02:12,396 --> 01:02:17,401
Ryugen, pourquoi m'avoir caché
cette source d'eau ?
601
01:02:17,901 --> 01:02:23,157
Ce sanctuaire
est le dernier point d'eau de l'île.
602
01:02:23,907 --> 01:02:26,910
Cela fait 3 mois que nous sommes
en sécheresse
603
01:02:27,244 --> 01:02:29,580
et personne n'utilise cette eau.
604
01:02:30,164 --> 01:02:33,333
Les dieux punissent
ceux qui y touchent.
605
01:02:38,756 --> 01:02:41,508
Les étrangers ne doivent pas
apprendre son existence.
606
01:02:41,759 --> 01:02:46,764
L'usine fermera sans eau
et ce sera l'île entière qui souffrira.
607
01:02:47,848 --> 01:02:52,352
Je sais. Mais nous ne pouvons ignorer
nos coutumes et croyances.
608
01:02:52,519 --> 01:02:57,608
Il vaut mieux utiliser ce point
que construire un pipeline de 5 km.
609
01:02:58,358 --> 01:03:00,277
Peu importe vos dieux de l'eau…
610
01:03:04,198 --> 01:03:09,536
Je suis le directeur de l'usine
mais également le chef de l'île.
611
01:03:09,703 --> 01:03:14,792
Justement ! C'est le moment
de se débarrasser de ces croyances.
612
01:03:15,292 --> 01:03:20,964
L'île Kurage a quelque peu de retard
sur la métropole. Laissez le temps.
613
01:03:21,131 --> 01:03:23,383
- Nous n'en avons pas.
- Non !
614
01:03:28,055 --> 01:03:29,723
Oh, merci.
615
01:03:31,225 --> 01:03:32,476
Prenez soin de vous.
616
01:03:34,645 --> 01:03:39,066
Qui plus est, je n'ai pas vraiment
d'influence sur cet endroit.
617
01:03:39,650 --> 01:03:42,736
Les noro en sont responsables.
618
01:03:43,070 --> 01:03:45,155
- Les chamanes ?
- Oui.
619
01:03:45,405 --> 01:03:48,826
Ils disposent d'un pouvoir
de souveraineté sur cet endroit.
620
01:03:49,243 --> 01:03:52,329
Je dois rassembler les noro
et leur demander d'abord.
621
01:03:52,746 --> 01:03:54,164
Ils seront d'accord ?
622
01:03:55,332 --> 01:03:59,336
Aucune idée.
Voilà pourquoi je dois leur demander.
623
01:03:59,920 --> 01:04:02,005
Je pourrais faire
un premier contrôle ?
624
01:04:02,422 --> 01:04:03,757
Oui, je pense.
625
01:04:07,845 --> 01:04:11,849
- C'est une femme très religieuse ?
- C'est ma femme.
626
01:04:13,267 --> 01:04:15,102
Donc, Uma est…
627
01:04:15,269 --> 01:04:18,772
Unari, montre-lui les chaînes.
628
01:04:19,606 --> 01:04:23,026
La famille Ryu a beaucoup souffert
à l'époque féodale.
629
01:04:23,443 --> 01:04:25,946
Elle était esclave
dans les champs de canne.
630
01:04:28,866 --> 01:04:33,370
Voici les chaînes
qui étaient utilisées.
631
01:04:34,204 --> 01:04:38,208
Nous les conservons en mémoire
du travail acharné de nos ancêtres.
632
01:04:38,792 --> 01:04:44,882
Et elles nous empêchent
de briser les lois des dieux.
633
01:04:45,048 --> 01:04:46,884
Puis-je avoir une allumette ?
634
01:04:49,803 --> 01:04:53,473
Les habitants de l'île
sont extrêmement religieux.
635
01:04:54,057 --> 01:04:55,475
En quel dieu sont-ils fidèles ?
636
01:04:55,642 --> 01:05:00,063
Envers toute création.
Chaque brin d'herbe est un dieu.
637
01:05:00,647 --> 01:05:06,570
Il y a des dieux en mer,
dans les champs et dans nos maisons.
638
01:05:07,571 --> 01:05:11,491
Il ne restera plus rien de l'île
si on abandonne tous nos dieux.
639
01:05:35,182 --> 01:05:36,516
Le piège ?
640
01:05:45,275 --> 01:05:47,027
Merci beaucoup.
641
01:05:51,782 --> 01:05:53,533
Je pourrais voir Uma ?
642
01:05:53,700 --> 01:05:54,952
Tu plaisantes !
643
01:05:55,786 --> 01:05:57,287
Allez, va-t'en !
644
01:06:04,378 --> 01:06:06,380
Et fais moins de bruit
avec les chaînes !
645
01:06:06,630 --> 01:06:08,131
Tu es la honte de l'île !
646
01:06:44,418 --> 01:06:48,171
La femme de Nekichi
mourut lorsqu'il rentra de l'armée.
647
01:06:49,673 --> 01:06:52,342
C'est à ce moment-là
qu'il est devenu incontrôlable.
648
01:06:53,093 --> 01:06:55,929
Il a commencé
à braconner à la dynamite, voler,
649
01:06:56,847 --> 01:07:00,684
à courir les jupons
et séduire les femmes des autres.
650
01:07:00,851 --> 01:07:04,021
Même sa propre sœur.
651
01:07:05,272 --> 01:07:10,277
Beaucoup d'habitants sont morts
durant l'épidémie de malaria de 1947.
652
01:07:12,362 --> 01:07:16,199
Les méfaits
de Nekichi ont énervé les dieux.
653
01:07:16,867 --> 01:07:18,368
Ah bon ?
654
01:07:18,535 --> 01:07:20,871
Pour preuve, le raz-de-marée
655
01:07:21,455 --> 01:07:25,542
a balayé un grand rocher rouge
sur sa rizière.
656
01:07:25,959 --> 01:07:27,878
Quelle terrible histoire.
657
01:07:29,379 --> 01:07:33,800
Ryu a donc décidé
qu'Uma vivrait avec lui.
658
01:07:34,301 --> 01:07:37,721
- Uma ?
- Oui.
659
01:07:38,472 --> 01:07:43,560
Elle est devenue noro
en menant une vie honnête.
660
01:07:44,644 --> 01:07:46,897
Ses ancêtres étant des chamanes,
661
01:07:47,481 --> 01:07:50,817
elle est donc devenue leur chef.
662
01:07:53,153 --> 01:07:58,492
Donc on peut dire
qu'Uma est la maîtresse de Ryu ?
663
01:07:59,659 --> 01:08:02,329
Comment vous
appelez ça en métropole ?
664
01:08:02,496 --> 01:08:04,748
Utilisez vos propres mots.
665
01:08:05,165 --> 01:08:08,835
On appelle ça
"prendre soin d'une femme".
666
01:08:13,673 --> 01:08:18,095
Estimons-nous heureux que Ryu
veille sur la chef des chamanes.
667
01:08:19,930 --> 01:08:24,267
- On récupèrera l'eau des dieux !
- C'est un sujet bien différent.
668
01:08:39,199 --> 01:08:40,617
Où étais-tu passée ?
669
01:08:41,785 --> 01:08:44,454
Je priais sur la plage.
670
01:08:45,705 --> 01:08:48,708
- Tu ne mens pas ?
- Non.
671
01:08:49,543 --> 01:08:51,628
Tu dois servir l'ingénieur.
672
01:08:52,963 --> 01:08:57,801
Tu sais que le devoir d'un chamane,
c'est protéger l'île et le sanctuaire.
673
01:09:09,980 --> 01:09:12,399
Si tu as compris,
va chouchouter l'ingénieur.
674
01:09:13,733 --> 01:09:14,985
Allez !
675
01:09:21,491 --> 01:09:25,078
- Tenez.
- Merci, j'en ai eu assez.
676
01:09:25,245 --> 01:09:27,914
- Encore un.
- Non, je n'en peux plus.
677
01:09:34,921 --> 01:09:36,423
M. l'ingénieur…
678
01:09:36,840 --> 01:09:38,258
Vous avez chaud ?
679
01:09:38,425 --> 01:09:42,095
Oui, alors ne me colle pas trop.
680
01:09:43,430 --> 01:09:45,849
Vous ne m'aimez pas, M. l'ingénieur.
681
01:09:46,016 --> 01:09:49,436
Là n'est pas la question.
682
01:09:51,771 --> 01:09:54,024
Ah, quelle chaleur !
683
01:10:13,293 --> 01:10:14,711
Uma, attends !
684
01:10:16,963 --> 01:10:21,301
Je ne comprends pas
ce qui se passe mais ça va trop loin.
685
01:10:22,052 --> 01:10:23,637
Je dormirai dehors, ce soir.
686
01:10:24,471 --> 01:10:26,473
Attendez, M. l'ingénieur.
687
01:10:26,640 --> 01:10:30,894
Tu devrais te respecter
un peu plus. C'est compris ?
688
01:10:31,061 --> 01:10:32,395
Bonne nuit.
689
01:10:33,146 --> 01:10:34,648
M. l'ingénieur !
690
01:10:53,750 --> 01:10:55,001
Idiote !
691
01:10:55,919 --> 01:10:58,255
Tu n'es pas capable
de remplir ton devoir de noro !
692
01:11:01,091 --> 01:11:02,509
Que s'est-il passé ?
693
01:11:03,677 --> 01:11:05,178
Rien.
694
01:11:09,432 --> 01:11:10,767
Ne me dis pas…
695
01:11:12,519 --> 01:11:14,688
Tu es partie voir Nekichi ?
696
01:11:15,772 --> 01:11:20,277
Je ne ferais jamais
une chose pareille.
697
01:11:20,694 --> 01:11:22,028
Misérable !
698
01:11:24,197 --> 01:11:29,119
- C'est quoi, ça ?
- J'ai trébuché sur une branche d'arbre.
699
01:11:31,621 --> 01:11:34,708
- Et ici ?
- Pareil.
700
01:11:36,042 --> 01:11:38,295
- Et là ?
- J'ai trébuché…
701
01:11:44,384 --> 01:11:47,304
Alors, où l'as-tu vu,
ce satané Nekichi ?
702
01:11:47,554 --> 01:11:49,889
- Dis-le-moi !
- Dans la fosse !
703
01:11:51,808 --> 01:11:56,479
- Qu'est-ce que vous avez fait ?
- Nous n'avons rien fait…
704
01:12:01,234 --> 01:12:05,572
- C'est vrai ?
- Oui. Il ne s'est rien passé…
705
01:12:06,156 --> 01:12:09,993
- Jure-le aux dieux.
- Je le jure !
706
01:12:12,829 --> 01:12:15,081
Aux dieux Dongama ?
707
01:12:15,915 --> 01:12:17,917
Je le jure !
708
01:12:47,364 --> 01:12:48,365
Papa ?
709
01:12:51,368 --> 01:12:52,619
Hé, Kame.
710
01:12:53,119 --> 01:12:55,455
Je peux t'emprunter le moteur ?
711
01:12:56,122 --> 01:13:00,043
- C'est un peu tard pour demander !
- Tu dormais.
712
01:13:00,293 --> 01:13:02,796
Il m'a fallu six mois
pour le réparer !
713
01:13:03,046 --> 01:13:08,385
Je vais sur l'île Oiseau récupérer
des balles pour faire de la poudre.
714
01:13:08,551 --> 01:13:09,636
Tu vas le casser !
715
01:13:14,057 --> 01:13:16,476
Tu vas le casser en faisant ça !
716
01:13:16,810 --> 01:13:18,645
Essaye, alors.
717
01:13:22,982 --> 01:13:24,901
Je me fais vieux.
718
01:13:25,652 --> 01:13:27,821
Je ramais avec facilité
dans ma jeunesse.
719
01:13:30,573 --> 01:13:32,659
Il n'y a pas de vent pour naviguer.
720
01:13:41,251 --> 01:13:44,254
Oh, ça va plutôt vite.
721
01:13:46,840 --> 01:13:49,926
Papa… et s'ils nous voyaient ?
722
01:13:51,177 --> 01:13:53,513
Notre famille
n'a pas le droit d'aller en mer.
723
01:13:54,013 --> 01:13:55,598
Ils ne nous trouveront pas.
724
01:14:26,129 --> 01:14:28,047
Il se dirige vers le Vietnam.
725
01:14:34,721 --> 01:14:37,557
Regarde, Kametaro…
726
01:14:38,475 --> 01:14:42,562
Il y a une île sacrée
derrière la mer brillante de l'ouest.
727
01:14:44,063 --> 01:14:47,817
Là-bas, il n'y a ni règles
ni de traîtres.
728
01:14:48,234 --> 01:14:51,654
Il y a assez de terre
pour produire de la nourriture.
729
01:14:52,155 --> 01:14:54,991
Une telle île n'existe pas.
730
01:14:55,158 --> 01:14:57,327
C'est une vieille légende.
731
01:14:57,494 --> 01:15:02,999
Non, je l'ai vue pendant la guerre,
lorsque je dérivais d'une tempête.
732
01:15:04,417 --> 01:15:06,836
Peu d'habitants
de Kurage savent pour l'île.
733
01:15:07,754 --> 01:15:09,589
Certains savent
734
01:15:11,257 --> 01:15:15,929
mais ils n'en parlent pas.
Ils vont peut-être pêcher là-bas.
735
01:15:16,846 --> 01:15:20,600
- Pourquoi ne rien dire ?
- Car ça ne fait plus partie du Japon.
736
01:15:21,935 --> 01:15:23,937
L'île fait partie de ce pays là-bas.
737
01:15:24,854 --> 01:15:26,773
Comment se fait-il
que personne ne vit là-bas ?
738
01:15:27,607 --> 01:15:31,277
Il est gigantesque, ce pays.
739
01:15:32,278 --> 01:15:35,031
Personne ne voudrait vivre
sur cette île minuscule.
740
01:15:38,618 --> 01:15:40,370
Tu veux y aller ?
741
01:15:42,622 --> 01:15:43,790
Oui.
742
01:15:44,457 --> 01:15:46,960
Pourquoi tu n'y vas pas alors ?
743
01:15:48,461 --> 01:15:50,713
Car je creuse le trou
pour retirer le rocher.
744
01:15:50,880 --> 01:15:56,052
- Pourquoi tu fais ça ?
- Je l'ai promis à Ryu.
745
01:15:56,219 --> 01:15:57,554
Pourquoi cette promesse ?
746
01:15:57,720 --> 01:16:02,725
Ryu était mon frère d'armes.
Je tiens toujours mes promesses.
747
01:16:02,892 --> 01:16:06,646
Menteur ! Tu creuses
parce que tu aimes ça !
748
01:16:07,647 --> 01:16:09,148
Imbécile !
749
01:16:14,237 --> 01:16:17,991
Tout le monde dit
que nous, Futori, sommes des monstres.
750
01:16:19,909 --> 01:16:20,994
Papa…
751
01:16:23,496 --> 01:16:26,666
Es-tu vraiment coupable
du même crime que grand-père ?
752
01:16:28,001 --> 01:16:31,004
Ma tante est-elle aussi bien
ta sœur que ta femme ?
753
01:16:31,170 --> 01:16:33,339
Idiot ! Qu'est-ce que tu racontes ?
754
01:16:33,506 --> 01:16:35,425
- Mais ils disent…
- Kame !
755
01:16:37,176 --> 01:16:39,512
Les hommes
n'ont pas le droit de faire ça.
756
01:16:41,431 --> 01:16:44,017
Ils ne peuvent imiter les dieux.
757
01:16:44,350 --> 01:16:48,104
Même si c'est un frère d'armes,
c'est du passé, cette promesse.
758
01:16:48,855 --> 01:16:50,607
Une promesse est une promesse.
759
01:16:52,942 --> 01:16:54,110
Kame…
760
01:16:55,945 --> 01:16:57,780
Ce rocher tombera.
761
01:16:59,616 --> 01:17:03,036
D'ici la fin de l'année,
peut-être même avant.
762
01:17:03,286 --> 01:17:04,871
Ah bon ?
763
01:17:06,039 --> 01:17:10,793
Et quand il tombera, la famille Futori
partira sur l'île sacrée.
764
01:17:10,960 --> 01:17:15,632
Pas moi. Je ne viendrai pas.
Je veux aller à Tokyo.
765
01:17:17,133 --> 01:17:18,885
Pour faire quoi ?
766
01:17:19,218 --> 01:17:21,387
Peu importe. Je veux juste y aller.
767
01:17:23,139 --> 01:17:29,812
Dans les débuts de l'île
768
01:17:29,979 --> 01:17:34,567
Le frère et sa sœur, dieu et déesse
769
01:17:36,653 --> 01:17:46,652
Ne savaient pascomment avoir un enfant
770
01:17:50,083 --> 01:17:55,838
Alors ces jeunes divinités
771
01:17:56,589 --> 01:18:06,588
Prièrent le dieu du cielet lui demandèrent
772
01:18:10,019 --> 01:18:14,524
Elles lui demandèrent conseil
773
01:18:16,526 --> 01:18:23,282
Elles téléphonèrent au dieu du ciel
774
01:18:23,449 --> 01:18:27,870
Pour lui demander
775
01:18:28,037 --> 01:18:30,957
M. l'ingénieur ! Une lettre !
776
01:18:32,709 --> 01:18:35,044
L'expéditeur est une femme de Tokyo.
777
01:18:36,546 --> 01:18:38,381
- C'est ma sœur.
- "C'est ma sœur."
778
01:18:40,550 --> 01:18:43,803
Le dieu du ciel leur répondit :
779
01:18:44,303 --> 01:18:48,891
"Tournez autour du puits
dans des directions opposées."
780
01:18:49,559 --> 01:18:52,145
Ils s'exécutèrent donc
781
01:18:52,311 --> 01:18:55,732
et à leurs retrouvailles,
ils s'embrassèrent.
782
01:18:56,482 --> 01:19:00,820
C'est ainsi que le frère et sa sœur
devinrent mari et femme.
783
01:19:01,654 --> 01:19:08,244
Le dieu du ciel envoya alors sur terre
différentes paires d'animaux.
784
01:19:08,411 --> 01:19:14,584
L'île fut donc peuplée d'humains,
d'oiseaux, d'insectes et autres animaux.
785
01:19:19,505 --> 01:19:20,757
Qu'est-ce que ça signifie ?
786
01:19:23,426 --> 01:19:25,845
Arrête, Uma. Il fait trop chaud.
787
01:19:26,179 --> 01:19:27,764
Quelle peau claire !
788
01:19:28,347 --> 01:19:30,933
- Ça suffit, Uma.
- Elle est si brillante !
789
01:19:31,851 --> 01:19:33,603
M. Futori va arriver !
790
01:19:39,275 --> 01:19:42,695
- Rends-la-moi !
- Enlacez-moi.
791
01:19:43,112 --> 01:19:45,782
- Dépêche-toi !
- Enlacez-moi, alors.
792
01:19:47,784 --> 01:19:49,952
Allez, rends-moi ça.
793
01:19:52,789 --> 01:19:56,375
Qu'est-ce que je dirai à Ryu ?
J'ai une femme et un enfant !
794
01:19:57,210 --> 01:20:00,129
Mais votre femme vous trompe !
795
01:20:03,466 --> 01:20:06,385
Comment sais-tu ça ? Tu l'as ouverte ?
796
01:20:07,553 --> 01:20:08,971
Petite fouineuse !
797
01:20:13,893 --> 01:20:16,729
Enlacez-moi ou regardez
ce qu'il va m'arriver.
798
01:20:19,148 --> 01:20:21,567
Je suis désolé
mais je ne peux pas faire ça.
799
01:20:23,236 --> 01:20:26,489
Que t'ai-je déjà dit ?
Respecte-toi.
800
01:20:26,739 --> 01:20:28,574
Je ne suis pas comme M. Shimajiri.
801
01:20:29,242 --> 01:20:31,410
Je suis désolé mais laisse-moi seul.
802
01:20:39,001 --> 01:20:42,004
Cette île me dépasse totalement.
803
01:20:43,589 --> 01:20:44,757
Mais totalement !
804
01:20:50,346 --> 01:20:54,100
Donne-moi un coup de main.
Cette branche gêne le passage.
805
01:20:56,936 --> 01:20:58,938
- Futori !
- Oui, monsieur.
806
01:21:01,190 --> 01:21:03,442
Un, deux, trois…
807
01:21:04,110 --> 01:21:05,945
Tire vers le bas !
808
01:21:06,445 --> 01:21:08,364
Un, deux, trois…
809
01:21:09,782 --> 01:21:11,367
C'est quoi le souci ?
810
01:21:11,868 --> 01:21:15,204
Il faut demander aux noro
avant de briser un arbre.
811
01:21:15,454 --> 01:21:18,124
On ne brise
que ce qui gêne le contrôle.
812
01:21:18,374 --> 01:21:21,294
- Il est déjà mort, en plus !
- C'est vrai mais…
813
01:21:21,544 --> 01:21:22,712
Mais quoi ?
814
01:21:23,129 --> 01:21:26,465
- Les dieux nous puniront.
- Tu crois ça ?
815
01:21:26,632 --> 01:21:29,719
Non, mais c'est ce qu'on raconte.
816
01:21:30,553 --> 01:21:31,804
Très bien.
817
01:21:33,472 --> 01:21:37,727
- Abats cet arbre.
- Non ! Tout sauf ça.
818
01:21:37,894 --> 01:21:39,395
Abats-le. Vas-y.
819
01:21:40,396 --> 01:21:43,065
Ne me virez pas ! Je vous en prie !
820
01:21:43,232 --> 01:21:45,234
Je ne le ferai pas si tu t'exécutes !
821
01:21:45,484 --> 01:21:50,823
Il faut arrêter
avec ces superstitions ! Fais-le.
822
01:21:54,160 --> 01:21:55,328
Vite !
823
01:22:08,341 --> 01:22:10,593
Ça suffit, les idioties !
824
01:22:13,095 --> 01:22:14,931
Bon, je vais le faire à ta place.
825
01:22:15,765 --> 01:22:17,433
Regarde si je suis puni !
826
01:22:21,604 --> 01:22:24,440
- Aïe…
- Vous allez bien ?
827
01:23:21,914 --> 01:23:22,999
Qu'est-ce qu'il y a ?
828
01:23:24,250 --> 01:23:25,668
On a touché quelque chose.
829
01:23:25,835 --> 01:23:29,338
- Encore un obstacle ?
- On dirait.
830
01:23:30,172 --> 01:23:31,257
Montez-le !
831
01:23:57,533 --> 01:23:59,035
C'est coincé.
832
01:24:07,126 --> 01:24:09,462
Diable ! C'est la troisième fois.
833
01:24:10,880 --> 01:24:12,631
Je crève de chaud.
834
01:24:14,633 --> 01:24:15,801
M. Kariya.
835
01:24:16,469 --> 01:24:21,474
Je vous ai accordé un premier contrôle
mais ça va trop loin.
836
01:24:22,391 --> 01:24:25,394
Qu'ont répondu les noro ?
Ça fait déjà quinze jours.
837
01:24:25,561 --> 01:24:31,317
Dans tous les cas,
le destin de l'île est en jeu.
838
01:24:32,068 --> 01:24:34,904
Arrêtez avec vos bêtises !
Vous exagérez toujours.
839
01:24:35,071 --> 01:24:40,242
L'amour des habitants pour leur patrie
est basé sur ces croyances.
840
01:24:40,409 --> 01:24:41,744
Je l'entends.
841
01:24:44,080 --> 01:24:48,167
L'entreprise
doit prendre ça au sérieux.
842
01:24:48,834 --> 01:24:51,253
C'est grâce à l'amour de leur patrie
843
01:24:51,670 --> 01:24:56,425
que l'usine dispose
de prix bon marché.
844
01:24:57,426 --> 01:24:59,595
L'entreprise en profite…
845
01:24:59,762 --> 01:25:04,266
Jusqu'à présent peut-être, mais
cette façon de penser est obsolète.
846
01:25:05,184 --> 01:25:10,022
L'amitié, c'est ce qui unit
le peuple à l'usine.
847
01:25:10,189 --> 01:25:13,609
C'est trop vieillot !
Soyons rationnel.
848
01:25:13,943 --> 01:25:18,864
Dans ce cas, l'entreprise doit solder
l'avance qu'elle a reçue.
849
01:25:20,032 --> 01:25:23,953
J'en ai déjà parlé
et je n'ai reçu aucune réponse.
850
01:25:24,870 --> 01:25:26,288
- Hé, Shimajiri !
- Mais…
851
01:25:26,956 --> 01:25:27,706
Futori !
852
01:25:27,873 --> 01:25:32,044
L'Article 1 de la politique
de l'entreprise Higashi Construction
853
01:25:32,294 --> 01:25:34,880
stipule de ne pas devenir
"des marionnettes du travail".
854
01:25:35,631 --> 01:25:39,802
Je le respecte.
Je fais ça pour le bien des habitants.
855
01:25:39,969 --> 01:25:41,137
Oui…
856
01:25:41,554 --> 01:25:43,389
Mais on finit toujours
par me déranger !
857
01:25:43,806 --> 01:25:46,142
Si vous changiez d'attitude !
858
01:25:46,392 --> 01:25:49,228
- Mais…
- Je veux finir ça et rentrer !
859
01:25:49,895 --> 01:25:51,814
Je comprends ce que vous ressentez.
860
01:25:52,398 --> 01:25:54,733
Vous devez être inquiet
pour votre femme…
861
01:25:54,900 --> 01:25:57,403
Prenez clairement position
ou je le ferai pour vous !
862
01:25:57,570 --> 01:26:00,823
Et j'attraperai celui
qui sabote notre travail ! Compris ?
863
01:26:33,189 --> 01:26:34,690
Attrape-le, Futori !
864
01:26:38,777 --> 01:26:39,945
Papa !
865
01:26:42,948 --> 01:26:45,951
M. l'ingénieur, venez !
Il est parti par là !
866
01:27:03,219 --> 01:27:04,220
Ryu !
867
01:27:05,888 --> 01:27:08,807
- J'ai découvert le saboteur.
- Qui est-ce ?
868
01:27:08,974 --> 01:27:11,477
- C'est cet homme.
- Oh…
869
01:27:12,144 --> 01:27:15,481
Voici le coupable. J'ai pris sa photo
hier soir et l'ai imprimée.
870
01:27:15,648 --> 01:27:17,566
Ah bon… Bien joué…
871
01:27:20,819 --> 01:27:22,988
Qui est-ce à votre avis ?
872
01:27:24,406 --> 01:27:26,659
On dirait pas Nekichi Futori ?
873
01:27:27,159 --> 01:27:28,410
Je ne pense pas.
874
01:27:29,161 --> 01:27:30,579
C'est qui, alors ?
875
01:27:31,163 --> 01:27:32,498
Aucune idée.
876
01:27:35,918 --> 01:27:36,919
Futori.
877
01:27:38,504 --> 01:27:40,005
Tu penses que c'est qui ?
878
01:27:40,422 --> 01:27:41,757
C'est ton père, non ?
879
01:27:45,094 --> 01:27:46,845
Je n'en suis pas sûr.
880
01:27:47,846 --> 01:27:50,432
Tu reconnais même pas
le visage de ton père ?
881
01:27:50,599 --> 01:27:52,768
Vous êtes sûr de pas
vous tromper, M. l'ingénieur ?
882
01:27:52,935 --> 01:27:54,436
Pourquoi ?
883
01:27:57,189 --> 01:28:00,109
Halte !
884
01:28:15,624 --> 01:28:17,459
Nous faisons tous des erreurs.
885
01:28:17,626 --> 01:28:19,962
Vous plaisantez ! C'est Nekichi !
886
01:28:20,129 --> 01:28:25,551
Vous le savez, Nekichi est attaché
à des chaînes dans la fosse.
887
01:28:25,884 --> 01:28:27,970
Ça ne peut donc pas être lui.
888
01:28:28,137 --> 01:28:29,638
Quelqu'un l'a peut-être relâché.
889
01:28:30,639 --> 01:28:34,476
- Toi ! Ça doit être toi !
- Je n'ai rien fait.
890
01:28:34,643 --> 01:28:36,812
Ryu, vous n'avez vraiment
aucune idée ?
891
01:28:36,979 --> 01:28:39,815
- Non.
- Alors qui est-ce, bon sang ?
892
01:28:40,482 --> 01:28:43,152
Les insectes fourmillent !
893
01:28:43,485 --> 01:28:46,739
La nuit tombe !
894
01:28:46,989 --> 01:28:49,742
C'est peut-être Nekichi.
895
01:28:53,078 --> 01:28:57,499
Mais ça pourrait bien
ne pas être lui.
896
01:28:58,083 --> 01:29:01,086
Que tout le monde s'allonge !
897
01:29:04,256 --> 01:29:06,425
Ici, M. l'ingénieur.
898
01:29:10,179 --> 01:29:11,347
C'est quoi, ça ?
899
01:29:12,014 --> 01:29:15,434
C'est un rituel
pour repousser les insectes, je crois.
900
01:29:15,601 --> 01:29:16,935
Vous plaisantez.
901
01:29:17,269 --> 01:29:19,938
Ce soir, je dormirai
sur le chantier, Ryu.
902
01:29:20,356 --> 01:29:22,107
- Dehors ?
- Silence !
903
01:29:22,858 --> 01:29:24,610
Ce n'est plus la peine de venir.
904
01:29:52,554 --> 01:29:55,307
Oh, ça rafraîchit !
905
01:29:56,392 --> 01:29:59,144
Coca-Cola !
906
01:30:10,197 --> 01:30:16,078
ENTRACTE
907
01:30:18,330 --> 01:30:28,329
Quel genre d'homme viendrame tenter avec des mots doux
908
01:30:36,598 --> 01:30:42,354
Vêtu d'un tissu traditionnel
909
01:30:43,188 --> 01:30:53,187
Une fois fini,je le dédie aux dieux
910
01:30:54,032 --> 01:30:59,788
Par une nuit au clair de lune,je quitte la maison
911
01:31:00,289 --> 01:31:03,792
- Pour les dieux de la mer…
- Toriko ?
912
01:31:05,878 --> 01:31:11,383
L'ingénieur couche
près de la machine, dans la forêt.
913
01:31:12,050 --> 01:31:14,052
Apporte-lui ce saké.
914
01:31:16,805 --> 01:31:18,807
Ainsi que cet oreiller.
915
01:31:20,893 --> 01:31:22,811
- Toriko !
- Kame…
916
01:31:23,312 --> 01:31:24,730
Laisse-la.
917
01:31:24,980 --> 01:31:28,066
Elle se fait un mari.
Un mari !
918
01:31:28,233 --> 01:31:29,651
Mais…
919
01:31:59,431 --> 01:32:03,352
… se tortillant ensemble
920
01:32:05,938 --> 01:32:08,273
Un amour éphémère
921
01:32:08,774 --> 01:32:11,109
Un amour éphémère
922
01:32:12,611 --> 01:32:14,947
Un amour éphémère
923
01:32:15,197 --> 01:32:17,616
Non, tu ne peux pas venir ! Toriko !
924
01:32:25,624 --> 01:32:28,794
Tu n'as pas chaud ?
925
01:32:29,044 --> 01:32:30,796
"Tu n'as pas chaud ?"
926
01:32:32,464 --> 01:32:34,132
Il fait chaud, hein ?
927
01:32:34,967 --> 01:32:36,969
Oh oui… Très chaud…
928
01:32:40,222 --> 01:32:41,890
Non, Toriko !
929
01:32:42,307 --> 01:32:43,225
Arrête ça !
930
01:32:46,061 --> 01:32:47,229
Toriko !
931
01:32:54,319 --> 01:32:56,321
Ça suffit, Toriko ! Non !
932
01:32:56,572 --> 01:32:58,824
- Demain ! Demain !
- Demain ?
933
01:32:58,991 --> 01:33:01,076
Oui, c'est promis.
934
01:33:01,243 --> 01:33:03,745
Demain, à la plage ouest.
935
01:33:05,163 --> 01:33:07,583
La plage ouest ? D'accord.
936
01:33:07,833 --> 01:33:10,002
Allez, va-t'en !
937
01:33:13,005 --> 01:33:14,923
Hé, qu'est-ce que tu fais ?
938
01:33:16,758 --> 01:33:19,094
C'est toi, le saboteur !
939
01:33:24,516 --> 01:33:26,768
Qu'est-ce que tu fais ?
940
01:33:40,782 --> 01:33:45,287
- Pourquoi tu m'enchaînes ?
- Pose-toi la question.
941
01:33:47,789 --> 01:33:49,708
Je ne comprends pas.
942
01:33:50,876 --> 01:33:53,962
Tu vieillis mais ne gagnes
pas en sagesse.
943
01:33:54,880 --> 01:33:58,050
Tu devrais être puni
pour le simple fait de te promener.
944
01:33:59,051 --> 01:34:02,721
Et là, tu as été
jusqu'à blesser l'ingénieur !
945
01:34:04,306 --> 01:34:07,392
Tu as causé
des soucis à Ryugen.
946
01:34:07,809 --> 01:34:10,395
Non. C'est Ryu qui m'a dit
de protéger les bois sacrés.
947
01:34:10,562 --> 01:34:13,732
C'est mon boulot
de saboter le travail de l'ingénieur.
948
01:34:13,899 --> 01:34:15,400
Je le sais !
949
01:34:15,984 --> 01:34:20,405
Mais Ryugen t'a-t-il dit
de le faire de manière aussi ouverte ?
950
01:34:21,073 --> 01:34:23,158
Il y a même une photo de toi !
951
01:34:25,160 --> 01:34:28,246
Tends la jambe, Nekichi.
952
01:34:37,923 --> 01:34:39,591
La clé à molette,
s'il te plaît.
953
01:34:57,192 --> 01:34:59,861
- Tu peux surveiller le bébé ?
- Un souci ?
954
01:35:00,028 --> 01:35:03,448
- Ma sœur accouche, je dois l'aider.
- Je sais.
955
01:35:03,615 --> 01:35:05,617
- Il est tout mouillé.
- D'accord.
956
01:35:05,784 --> 01:35:08,203
Je le changerai.
Dépêche-toi d'y aller.
957
01:35:09,037 --> 01:35:10,288
Merci !
958
01:35:16,378 --> 01:35:17,879
M. Kariya ?
959
01:35:22,467 --> 01:35:25,721
Oh, c'est toi.
Quoi de neuf ?
960
01:35:26,221 --> 01:35:29,808
Eh bien…
Elle vous attend sur la plage ouest.
961
01:35:30,976 --> 01:35:32,227
La plage ouest ?
962
01:35:33,478 --> 01:35:37,899
Vous lui avez promis
alors elle vous y attend depuis hier.
963
01:35:38,150 --> 01:35:39,234
Qui ça ?
964
01:35:40,152 --> 01:35:42,070
Ma sœur, Toriko.
965
01:35:47,075 --> 01:35:51,580
Elle n'a pas mangé depuis deux jours.
Elle ne veut parler qu'à vous.
966
01:35:53,081 --> 01:35:54,666
La pauvre…
967
01:36:24,696 --> 01:36:27,616
Toriko !
968
01:36:32,120 --> 01:36:33,789
Tu es venu !
969
01:36:37,125 --> 01:36:38,543
Tu attends ici depuis hier ?
970
01:36:40,545 --> 01:36:42,297
Tu n'as pas bougé depuis ?
971
01:36:45,717 --> 01:36:49,054
Désolé. Je n'ai pas tenu ma promesse.
972
01:36:52,808 --> 01:36:54,559
M. l'ingénieur…
973
01:37:02,901 --> 01:37:05,403
Je t'attendais.
974
01:37:57,706 --> 01:37:59,875
Toriko a choisi son mari.
975
01:38:00,542 --> 01:38:03,128
Tu peux participer
à la fête de Dongama.
976
01:38:03,378 --> 01:38:04,629
Et Kame…
977
01:38:04,963 --> 01:38:09,467
On m'a demandé de l'aide
pour installer le toit de Tsuchimochi.
978
01:38:09,718 --> 01:38:11,386
- Tsuchimochi ?
- Oui.
979
01:38:11,636 --> 01:38:16,224
Son grand-père nous avait aidé
pour la toiture en chaume.
980
01:38:17,142 --> 01:38:20,395
Je ne peux pas mourir
sans payer ma dette.
981
01:38:21,980 --> 01:38:24,399
C'est mon premier travail
depuis 20 ans !
982
01:38:24,733 --> 01:38:29,154
Une fois le rocher tombé, nous pourrons
refaire partie de la communauté.
983
01:38:49,591 --> 01:38:52,177
Quand est-ce que j'ai atterri ici ?
984
01:38:53,428 --> 01:38:56,431
On dirait que c'était hier.
985
01:38:58,600 --> 01:39:01,853
Mais j'ai aussi l'impressionque c'était il y a un moment.
986
01:39:15,700 --> 01:39:18,203
M. l'ingénieur !
987
01:41:29,751 --> 01:41:32,253
Le vent ne cessera pas
avant un moment.
988
01:41:35,673 --> 01:41:37,675
Laissez le toit, pour l'instant.
989
01:41:38,009 --> 01:41:41,179
Le Typhon N° 12est originaire des mers du sud.
990
01:41:41,346 --> 01:41:46,935
Il se situe à une latitudede 24° nord et longitude 130° est
991
01:41:47,102 --> 01:41:50,021
et se déplace à 10 km/hvers le nord-nord-est.
992
01:41:50,188 --> 01:41:54,442
La latitude de 24°
correspond pile à l'île Kurage, non ?
993
01:41:55,360 --> 01:41:56,361
M. l'ingénieur ?
994
01:41:59,364 --> 01:42:02,117
Le vent de cette année
n'apporte aucune pluie.
995
01:42:02,534 --> 01:42:04,369
- Un vent sec…
- Grand-père…
996
01:42:05,453 --> 01:42:06,955
Le rocher tombe.
997
01:42:09,374 --> 01:42:12,460
Kame ! Toriko ! Le rocher tombe !
998
01:42:12,627 --> 01:42:13,962
Sortez d'ici !
999
01:42:15,547 --> 01:42:18,133
Vite, monsieur l'ingénieur !
1000
01:42:30,311 --> 01:42:33,648
Le rocher tombe !
1001
01:42:34,399 --> 01:42:38,069
- Il tombe !
- Youpi !
1002
01:43:01,843 --> 01:43:03,678
Venez m'aider !
1003
01:43:21,946 --> 01:43:23,198
Zut !
1004
01:43:34,959 --> 01:43:36,878
Encore un peu.
1005
01:43:38,630 --> 01:43:43,384
Dieu du vent ! Faites tomber le rocher,
s'il vous plaît.
1006
01:43:44,385 --> 01:43:47,472
Je vous en supplie !
1007
01:43:48,223 --> 01:43:50,308
Dieu du vent !
1008
01:43:52,560 --> 01:43:54,562
Soufflez plus fort !
1009
01:44:27,512 --> 01:44:30,431
Mais non, pas comme ça !
Baisse tes hanches !
1010
01:44:33,935 --> 01:44:36,187
Ça manque de conviction.
Essaye encore !
1011
01:44:45,196 --> 01:44:46,781
Tu as faim ?
1012
01:44:47,949 --> 01:44:51,286
Mange beaucoup pour devenir fort
et faire un bon gendre.
1013
01:44:56,207 --> 01:44:58,042
Allez, monte !
1014
01:45:07,635 --> 01:45:10,638
Tu as une cigarette ?
1015
01:45:19,981 --> 01:45:22,400
M. l'ingénieur !
1016
01:45:47,675 --> 01:45:52,263
Est-ce correct, papa ?
Je dois l'emmener à Kuburabari.
1017
01:45:52,597 --> 01:45:56,851
C'est mon gendre,
il fait notre boulot.
1018
01:45:58,686 --> 01:45:59,687
Grand frère !
1019
01:46:00,104 --> 01:46:02,023
Grand-père… il…
1020
01:46:02,357 --> 01:46:03,691
Qu'est-ce qui s'est passé ?
1021
01:46:04,776 --> 01:46:08,863
Grand-père est tombé du toit.
Il va mourir !
1022
01:46:18,039 --> 01:46:19,874
Prie, Uma !
1023
01:46:22,293 --> 01:46:24,545
Pourquoi tu ne pries pas ?
1024
01:46:25,630 --> 01:46:29,300
Rappelle-le ! Rappelle son âme
avec tes pouvoirs !
1025
01:46:29,634 --> 01:46:31,135
Fais-le !
1026
01:46:41,729 --> 01:46:48,736
CHÈRE ÂME DÉFUNTE
DE YAMAMORI FUTORI
1027
01:47:28,860 --> 01:47:30,361
Attendez.
1028
01:47:54,302 --> 01:47:56,304
Il retourne à la nature.
1029
01:48:15,490 --> 01:48:18,075
Pourquoi t'ai-je fait
devenir assistant ingénieur ?
1030
01:48:18,826 --> 01:48:24,248
Pour que les travaux avancent
sans souci.
1031
01:48:24,916 --> 01:48:26,918
Il va bien, à ton avis ?
1032
01:48:27,251 --> 01:48:28,503
Non…
1033
01:48:29,754 --> 01:48:34,592
Les conduits arrivent de Tokyo.
Il faut qu'il travaille.
1034
01:48:35,009 --> 01:48:36,093
Oui.
1035
01:48:52,109 --> 01:48:53,528
Ils arrivent.
1036
01:48:54,028 --> 01:48:55,279
Les voilà.
1037
01:48:55,613 --> 01:48:58,115
Les dieux de l'île sont présents.
1038
01:49:11,045 --> 01:49:13,881
Quelle douleur !
1039
01:49:15,633 --> 01:49:17,218
Révèle-nous ton nom.
1040
01:49:19,220 --> 01:49:22,056
J'ai mal à la tête !
1041
01:49:24,141 --> 01:49:26,561
Dépêche-toi. Qui es-tu ?
1042
01:49:29,397 --> 01:49:33,234
Révèle-nous qui tu es.
1043
01:49:36,320 --> 01:49:44,662
Mes pieds ont glissé du toit.
1044
01:49:45,162 --> 01:49:46,330
Grand-père…
1045
01:49:50,334 --> 01:49:57,925
Je me suis fendu la tête.
1046
01:50:07,768 --> 01:50:17,767
Tous les habitants de Kuragesont une famille.
1047
01:50:21,282 --> 01:50:29,624
Toutes les famillesdoivent s'entraider.
1048
01:50:34,462 --> 01:50:37,298
Je souffre !
1049
01:50:39,216 --> 01:50:43,137
Qu'est-ce qui te fait mal ?
Dis-le-nous.
1050
01:50:44,722 --> 01:50:45,806
Nekichi…
1051
01:50:47,892 --> 01:50:57,891
Ne retire pas tes chaînes.
1052
01:51:00,321 --> 01:51:02,657
La douleur est atroce !
1053
01:51:26,681 --> 01:51:28,933
M. l'ingénieur.
1054
01:51:29,266 --> 01:51:36,357
N'abandonnez pas Toriko.
1055
01:51:49,537 --> 01:51:51,539
Kame…
1056
01:51:52,873 --> 01:52:02,872
Prends garde aux dieux de Dongama.
1057
01:52:52,600 --> 01:52:54,602
Toriko est enceinte.
1058
01:53:06,697 --> 01:53:10,201
M. l'ingénieur, retournez au chantier.
Les conduits arrivent de Tokyo.
1059
01:53:10,534 --> 01:53:11,952
Ne restez pas ici.
1060
01:53:12,119 --> 01:53:15,206
Qu'est-ce que tu racontes, Kame ?
C'est ton frère, maintenant.
1061
01:53:15,372 --> 01:53:17,708
Ne t'en mêle pas !
J'ai promis à Ryu…
1062
01:53:17,875 --> 01:53:23,714
Ryu ? Peu importe ce qu'il a dit,
l'ingénieur fait partie de la famille.
1063
01:53:23,964 --> 01:53:25,466
Allez !
1064
01:53:26,383 --> 01:53:29,386
- Kametaro !
- Que fais-tu ?
1065
01:53:29,970 --> 01:53:32,807
- Kame, je n'irai nulle part.
- Pourquoi ça ?
1066
01:53:33,390 --> 01:53:36,727
- C'est mieux ici.
- Mais c'est un travail dur et ingrat.
1067
01:53:36,894 --> 01:53:40,314
- Je suis plus heureux ici.
- Et les conduits…
1068
01:53:40,481 --> 01:53:43,234
Dis à Ryu que je ferai la navette
quand ils seront là.
1069
01:53:43,400 --> 01:53:49,490
- Je ne peux pas…
- Et apporte-moi mes affaires.
1070
01:53:52,660 --> 01:53:55,246
Il n'a toujours pas plu,
malgré nos prières.
1071
01:53:55,412 --> 01:53:58,332
C'est du vent, tout ça.
Qui croit aux noro ?
1072
01:53:58,499 --> 01:54:01,168
Je l'envie, ce Ryu Ryugen.
1073
01:54:01,418 --> 01:54:04,255
Il fait l'amour à Uma
et prie la pluie.
1074
01:54:06,006 --> 01:54:10,761
Il est bizarre, ce whisky.
Il y a de l'eau de mer dedans ?
1075
01:54:10,928 --> 01:54:15,349
La tuyauterie est HS. Il faudra attendre
la pluie pour boire de l'eau fraîche !
1076
01:54:24,608 --> 01:54:25,943
Qu'est-ce qu'il y a, Kame ?
1077
01:54:27,194 --> 01:54:30,197
Les conduits de Tokyo
seront livrés demain.
1078
01:54:30,698 --> 01:54:34,034
L'entreprise est dans l'urgence,
mais l'ingénieur…
1079
01:54:34,451 --> 01:54:35,536
Donc quoi ?
1080
01:54:35,703 --> 01:54:41,375
Reprenez l'ingénieur à M. Ryu
pour creuser dans Kuburabari.
1081
01:54:41,542 --> 01:54:43,294
Et Toriko ?
1082
01:54:44,128 --> 01:54:45,629
Comment ça ?
1083
01:54:46,380 --> 01:54:50,467
- C'est une Futori.
- Tu veux les séparer ?
1084
01:54:50,634 --> 01:54:51,635
Oui.
1085
01:54:54,221 --> 01:54:58,392
Je comprends. Tu es jaloux
car il t'a volé ta femme.
1086
01:55:00,561 --> 01:55:01,896
C'est faux !
1087
01:55:02,062 --> 01:55:05,816
Tu aurais aussi pu être
son époux, Yamashiro.
1088
01:55:05,983 --> 01:55:09,987
Arrête ! Vous êtes déjà plein
à être passés avant moi !
1089
01:55:10,154 --> 01:55:13,407
Mais le premier, c'était Kametaro.
1090
01:55:13,574 --> 01:55:15,743
On le saura jamais, ça…
1091
01:55:32,927 --> 01:55:35,679
Il y a du poisson qui arrive !
1092
01:55:36,597 --> 01:55:40,517
- Qui te l'a dit ?
- Uma, la noro.
1093
01:55:40,935 --> 01:55:45,105
Il y a eu un éclair.
Un banc de poisson va arriver.
1094
01:55:45,272 --> 01:55:48,025
Les filets ! Allez les chercher !
1095
01:55:58,953 --> 01:56:00,704
Partons.
Il n'y aura aucun poisson.
1096
01:56:02,039 --> 01:56:03,457
En route !
1097
01:56:32,987 --> 01:56:36,657
Non, tu ne peux pas
arrêter d'être noro.
1098
01:56:37,491 --> 01:56:42,329
Je ne le suis déjà plus.
Les dieux m'ont abandonnée.
1099
01:56:43,414 --> 01:56:46,750
La pluie ne tombe pas.
Mes prémonitions sont toutes fausses.
1100
01:56:47,167 --> 01:56:49,503
Là n'est pas le problème.
1101
01:56:50,504 --> 01:56:54,842
Il n'y a pas de poisson et la
canne à sucre souffre de la sécheresse.
1102
01:56:55,592 --> 01:57:00,597
Les habitants sont confus
et doutent de tout.
1103
01:57:01,432 --> 01:57:06,937
Nous avons besoin des noro
pour leur montrer le droit chemin.
1104
01:57:07,604 --> 01:57:13,360
Les dieux m'ont dit de transmettre
mon devoir.
1105
01:57:13,610 --> 01:57:15,863
- À qui ?
- Toriko.
1106
01:57:16,280 --> 01:57:17,531
Idiote !
1107
01:57:18,032 --> 01:57:19,867
Toriko n'est pas faite pour ça.
1108
01:57:20,367 --> 01:57:23,370
Mais les dieux m'ont parlé.
1109
01:57:24,371 --> 01:57:27,458
- Ton esprit est troublé.
- Pardon ?
1110
01:57:27,624 --> 01:57:31,628
T'es-tu déjà demandé si tu avais déjà
transgressé les lois divines ?
1111
01:57:54,818 --> 01:57:57,905
Venez, s'il vous plaît.
M. Ryu vous attend.
1112
01:58:00,741 --> 01:58:01,992
Je n'ai pas envie !
1113
01:58:04,912 --> 01:58:07,331
À l'aide ! Kametaro !
1114
01:58:08,665 --> 01:58:12,920
- Ne soyez pas difficile.
- M. Futori !
1115
01:58:17,091 --> 01:58:18,342
Qu'est-ce qui se passe ?
1116
01:58:21,845 --> 01:58:23,597
Ils ont enlevé l'ingénieur.
1117
01:58:28,018 --> 01:58:30,270
Vous voilà.
1118
01:58:31,772 --> 01:58:35,359
- Félicitations !
- Comment ça ?
1119
01:58:35,943 --> 01:58:37,778
- Je déteste la violence.
- Pardonnez-moi.
1120
01:58:37,945 --> 01:58:41,448
C'était inévitable. Suivez-moi.
1121
01:58:42,449 --> 01:58:45,202
Vous avez été promu
chef de service. Félicitations.
1122
01:58:46,370 --> 01:58:50,457
- Chef ?
- M. Higashi me l'a dit hier.
1123
01:58:50,958 --> 01:58:54,211
Il crée une nouvelle entreprise,
Higashi Tourisme,
1124
01:58:54,378 --> 01:58:57,297
et tu es le responsable des ventes.
1125
01:58:57,798 --> 01:59:01,802
Ton objectif est de développer
le tourisme sur l'île Kurage.
1126
01:59:02,052 --> 01:59:05,973
Du tourisme ? Je l'ai déjà
entendu parler de ça.
1127
01:59:06,223 --> 01:59:08,809
Une lettre de votre femme
était également jointe.
1128
01:59:11,979 --> 01:59:15,983
Le tourisme, c'est le rêve
de votre beau-père.
1129
01:59:16,400 --> 01:59:19,153
Nous avons enfin obtenu la
permission de construire un aéroport.
1130
01:59:19,319 --> 01:59:21,822
Ce rêve pourra donc devenir réalité.
1131
01:59:22,072 --> 01:59:23,490
Un aéroport ?
1132
01:59:24,158 --> 01:59:26,160
Unari, où est Uma ?
1133
01:59:26,410 --> 01:59:28,328
Elle est partie prier.
1134
01:59:29,413 --> 01:59:35,252
Au passage, M. Higashi sera de visite
sur l'île dans quelques jours.
1135
01:59:37,087 --> 01:59:40,007
Vraiment ? Le président en personne ?
1136
01:59:42,176 --> 01:59:47,347
Il est la pluie que nous attendions.
Félicitations !
1137
01:59:48,348 --> 01:59:52,019
BIENVENUE PRÉSIDENT HIGASHI
1138
01:59:54,354 --> 01:59:58,775
C'est avec beaucoup de regret
que, dans un jour si heureux,
1139
01:59:58,942 --> 02:00:01,945
je dois vous informer
1140
02:00:02,362 --> 02:00:08,619
que le paiement de l'avance
a été annulé.
1141
02:00:10,120 --> 02:00:13,540
Tous mes efforts ont été vains
1142
02:00:13,957 --> 02:00:18,045
face à une chute mondiale
du prix du sucre.
1143
02:00:19,129 --> 02:00:22,466
Je vous présente
mes plus profondes excuses.
1144
02:00:23,967 --> 02:00:31,058
Néanmoins, je suis confiant concernant
les discussions sur l'aéroport.
1145
02:00:31,808 --> 02:00:36,396
J'ai la certitude que nous pouvons
vendre cher notre terrain
1146
02:00:36,563 --> 02:00:40,984
afin de compenser
l'annulation du paiement.
1147
02:00:41,401 --> 02:00:44,404
Ceux qui ne possèdent pas
de terre au site proposé
1148
02:00:44,571 --> 02:00:50,410
auront assurément un emploi bien payé
dans la construction de l'aéroport.
1149
02:00:51,078 --> 02:00:54,748
J'ai votre meilleur intérêt à cœur !
1150
02:01:07,761 --> 02:01:08,845
M. l'ingénieur !
1151
02:01:10,180 --> 02:01:11,265
Attends.
1152
02:01:15,519 --> 02:01:16,937
Pourquoi tu ne rentres pas ?
1153
02:01:17,854 --> 02:01:20,107
Mon beau-père est ici.
1154
02:01:21,942 --> 02:01:23,944
Toriko est en colère.
1155
02:01:25,529 --> 02:01:28,198
Elle ne boit pas
et ne mange plus rien.
1156
02:01:30,534 --> 02:01:33,870
- Tu vas rentrer ?
- Oui, ne t'en fais pas.
1157
02:01:34,288 --> 02:01:37,040
- Ne laisse pas le bébé sans père.
- Je sais.
1158
02:01:37,874 --> 02:01:41,211
Je promets de rentrer… plus tard.
1159
02:01:45,799 --> 02:01:47,050
J'attendrai.
1160
02:01:50,887 --> 02:01:51,972
Mon frère…
1161
02:01:58,061 --> 02:02:00,897
N'y allez pas.
Réglez ça avec l'argent.
1162
02:02:01,064 --> 02:02:03,066
Ce n'est pas une question d'argent.
1163
02:02:03,984 --> 02:02:08,655
- Je parlerai à mon beau-père….
- Ne soyez pas ridicule.
1164
02:02:09,072 --> 02:02:11,658
Vous m'avez mis
dans une position difficile.
1165
02:02:14,328 --> 02:02:15,662
Tatie !
1166
02:02:20,417 --> 02:02:25,088
Tatie ! Tatie !
1167
02:02:27,841 --> 02:02:31,928
M. Ryu m'a donné un peu d'argent
1168
02:02:32,429 --> 02:02:36,183
pour accompagner Toriko
en métropole et la faire avorter.
1169
02:02:36,767 --> 02:02:41,355
Papa sera furieux si je fais ça.
Qu'est-ce que je dois faire ?
1170
02:02:45,108 --> 02:02:47,778
Les dieux m'ont abandonné.
1171
02:02:51,031 --> 02:02:53,116
Je ne sais plus rien désormais.
1172
02:02:54,117 --> 02:02:59,122
Doit-elle avorter
pour le bien de l'île ?
1173
02:03:00,290 --> 02:03:01,708
Tatie, dis-le-moi !
1174
02:03:03,377 --> 02:03:05,712
C'est une chose horrible….
1175
02:03:09,966 --> 02:03:11,551
Où est-ce qu'on va ?
1176
02:03:12,052 --> 02:03:14,721
Dans un endroit chouette.
La métropole.
1177
02:03:16,390 --> 02:03:17,891
On va s'amuser.
1178
02:03:18,809 --> 02:03:24,064
Il y aura des voitures,
de l'électricité et des flippers.
1179
02:03:24,564 --> 02:03:26,316
On va où ?
1180
02:03:30,904 --> 02:03:34,241
Ne t'en fais pas.
Relaxe-toi, d'accord ?
1181
02:03:34,908 --> 02:03:36,576
Excusez-moi.
1182
02:03:48,839 --> 02:03:51,842
Allons jouer au flipper.
Arrête de bouger, Toriko !
1183
02:03:58,515 --> 02:04:01,101
Ce sont vraiment
des monstres, ces Futori.
1184
02:04:01,351 --> 02:04:04,271
C'est héréditaire.
1185
02:04:04,688 --> 02:04:06,440
Ça fait peur.
1186
02:04:06,606 --> 02:04:09,443
J'ai peur des choses horribles
qui vont arriver.
1187
02:04:09,693 --> 02:04:12,946
L'île Kurage est maudite
à cause des Futori.
1188
02:04:13,530 --> 02:04:17,200
Il a plu mais tous les puits
de l'île restent secs.
1189
02:04:17,784 --> 02:04:19,786
Tout ça à cause
de la fosse de Nekichi.
1190
02:04:20,036 --> 02:04:22,706
Le puits du sanctuaire
est bientôt asséché.
1191
02:04:22,873 --> 02:04:26,126
Nous n'obtiendrons jamais
un bon prix de nos terres sans eau.
1192
02:04:26,877 --> 02:04:30,297
Tout le monde accuse
ces monstres de Futori.
1193
02:04:30,797 --> 02:04:34,050
Tous disent
que c'est de la faute de Nekichi.
1194
02:04:44,811 --> 02:04:46,646
Saute ! Vas-y !
1195
02:04:54,237 --> 02:04:56,156
Allez ! Saute !
1196
02:04:57,991 --> 02:04:59,326
J'ai peur !
1197
02:05:00,327 --> 02:05:01,912
J'ai si peur !
1198
02:05:04,664 --> 02:05:06,583
Saute, je te dis !
1199
02:05:07,083 --> 02:05:08,585
J'ai peur !
1200
02:05:10,003 --> 02:05:11,922
Fais ce que je te dis !
1201
02:05:14,508 --> 02:05:17,427
Tu dois sauter !
1202
02:05:19,346 --> 02:05:20,514
Grand frère !
1203
02:05:22,599 --> 02:05:30,440
Le frère et sa sœur, dieu et déesse
1204
02:05:30,607 --> 02:05:35,862
Souriaient et riaient
1205
02:05:38,448 --> 02:05:45,705
Ils étaient heureux
1206
02:05:46,122 --> 02:05:50,961
Vivaient ensemble
1207
02:05:53,547 --> 02:06:00,053
Mais un dieu furieux
1208
02:06:00,887 --> 02:06:07,227
Apparut devant eux
1209
02:06:07,894 --> 02:06:14,067
Il les sépara
1210
02:06:14,734 --> 02:06:19,573
Sépara
1211
02:06:21,908 --> 02:06:28,832
Les larmes du frère
1212
02:06:28,999 --> 02:06:33,587
Devinrent des nuages
1213
02:06:36,172 --> 02:06:42,429
Et le sang de la sœur
1214
02:06:43,346 --> 02:06:49,352
Devint de la terre
1215
02:06:50,353 --> 02:06:56,776
Nuages et terre
1216
02:06:57,360 --> 02:07:02,365
Subsistèrent en harmonie
1217
02:07:07,704 --> 02:07:11,625
Tu dis que je peux sortir de ce trou ?
1218
02:07:11,791 --> 02:07:14,210
Oui, Nekichi.
1219
02:07:14,544 --> 02:07:16,463
Tu as longtemps travaillé ardemment.
1220
02:07:16,630 --> 02:07:19,799
Ton travail étant fini,
tu peux partir.
1221
02:07:20,967 --> 02:07:25,555
C'est une propriété publique
donc tu n'es pas censé être payé,
1222
02:07:25,805 --> 02:07:30,977
mais je suis prêt à le faire
car le travail était pénible.
1223
02:07:32,479 --> 02:07:36,399
Le rocher va tomber
sous une dizaine de jours.
1224
02:07:36,566 --> 02:07:39,319
Bon travail. Tu dois être épuisé.
1225
02:07:39,569 --> 02:07:42,322
Il faut prendre l'argent
et profiter, maintenant.
1226
02:07:44,407 --> 02:07:48,161
Et Uma ?
Est-ce qu'elle pourra revenir ?
1227
02:07:50,330 --> 02:07:52,332
Non, pas maintenant…
1228
02:07:52,832 --> 02:07:56,586
Elle doit encore accomplir
son travail de noro.
1229
02:07:59,005 --> 02:08:01,174
J'ai creusé 20 ans durant.
1230
02:08:02,509 --> 02:08:05,595
Je ne me suis jamais arrêté
en espérant récupérer Uma.
1231
02:08:06,429 --> 02:08:08,848
Je l'ai fait
parce qu'on était frères…
1232
02:08:09,015 --> 02:08:12,102
Ce n'est pas moi mais les dieux
qui l'ont ordonné.
1233
02:08:12,519 --> 02:08:14,938
Je n'ai fait que suivre ces ordres.
1234
02:08:15,605 --> 02:08:18,108
Depuis quand les dieux
changent d'avis alors ?
1235
02:08:19,442 --> 02:08:22,779
D'abord, ils me disent de rester ici,
et maintenant, de partir ?
1236
02:08:22,946 --> 02:08:24,280
Imbécile !
1237
02:08:24,781 --> 02:08:26,866
Tu ne les crains donc pas ?
1238
02:08:32,038 --> 02:08:33,957
Fais ce que tu veux.
1239
02:08:35,792 --> 02:08:37,293
Je bougerai pas.
1240
02:08:39,879 --> 02:08:43,883
Tant que le rocher ne tombe pas,
que je ne récupère pas Uma,
1241
02:08:44,467 --> 02:08:46,970
je ne bougerai pas d'un poil !
1242
02:08:48,722 --> 02:08:50,724
Et je dois protéger le sanctuaire.
1243
02:08:50,890 --> 02:08:56,062
Inutile. On déplace le sanctuaire
aux bois du sud.
1244
02:08:56,813 --> 02:08:58,815
Nous avons besoin
de cet espace pour l'aéroport.
1245
02:08:59,482 --> 02:09:01,735
- Vous déplacez le sanctuaire ?
- Oui.
1246
02:09:02,152 --> 02:09:07,073
Juste après la fête Dongama.
Les noro sont d'accord.
1247
02:09:07,240 --> 02:09:10,410
- Même Uma ?
- Uma aussi, évidemment.
1248
02:09:12,412 --> 02:09:13,997
C'est faux.
1249
02:09:14,164 --> 02:09:17,584
Elle veut arrêter tout ça
et rentrer à la maison.
1250
02:09:19,169 --> 02:09:23,006
Nekichi. Uma a la trentaine passée.
1251
02:09:23,506 --> 02:09:25,925
Ce n'est plus une petite fille.
1252
02:09:26,426 --> 02:09:30,096
Elle n'a pas changé,
elle est toujours la même.
1253
02:09:30,597 --> 02:09:32,766
L'île a changé. Tout comme Uma.
1254
02:09:33,266 --> 02:09:35,101
Elle ne t'appartient plus.
1255
02:09:37,771 --> 02:09:39,272
Elle n'a pas changé.
1256
02:09:40,190 --> 02:09:42,692
Elle ne changerait pas pour toi !
1257
02:09:43,359 --> 02:09:44,694
Uma est ma sœur !
1258
02:09:45,278 --> 02:09:48,114
Les dieux connaissent vos péchés.
1259
02:09:48,448 --> 02:09:50,116
Les dieux
n'ont rien à voir là-dedans !
1260
02:09:50,283 --> 02:09:53,369
Tu nous accuses, Uma et moi,
mais nous sommes innocents.
1261
02:09:56,122 --> 02:10:00,627
J'ai laissé tomber
car on était frères d'armes.
1262
02:10:01,127 --> 02:10:06,382
C'est pourquoi je ne veux pas
te forcer à partir.
1263
02:10:08,218 --> 02:10:09,385
Écoute…
1264
02:10:10,303 --> 02:10:13,723
Tout le monde est content
de vendre ses terres.
1265
02:10:14,390 --> 02:10:17,143
Ils vont recevoir
des sommes hallucinantes.
1266
02:10:17,811 --> 02:10:20,730
Ton entêtement va tout gâcher.
1267
02:10:21,231 --> 02:10:25,235
Pense au bien de l'île et des autres.
1268
02:10:25,485 --> 02:10:27,320
Non ! Je m'en moque !
1269
02:10:27,654 --> 02:10:30,740
- Même avec une compensation ?
- Même avec.
1270
02:10:34,744 --> 02:10:36,830
Rentre chez toi, cher camarade !
1271
02:10:37,664 --> 02:10:40,667
- Et renvoie l'ingénieur ici !
- C'est hors de question.
1272
02:10:41,000 --> 02:10:43,253
Toriko refuse de parler.
1273
02:10:44,003 --> 02:10:45,922
L'ingénieur doit être triste.
1274
02:10:47,257 --> 02:10:50,844
Les choses changent.
Le monde change.
1275
02:10:51,094 --> 02:10:54,347
Ryugen ! C'est toi, le pécheur !
1276
02:10:57,851 --> 02:11:00,103
C'est toi qui devrais
avoir peur des dieux !
1277
02:11:02,021 --> 02:11:07,026
Nous avons été accusés à tort
par les habitants il y a de ça 20 ans.
1278
02:11:08,945 --> 02:11:13,116
Parmi eux, seuls Ryugen et Unari
ont fait preuve de bonté.
1279
02:11:14,617 --> 02:11:16,369
Mais il a changé.
1280
02:11:18,037 --> 02:11:19,205
Uma…
1281
02:11:20,623 --> 02:11:22,458
Tu as changé, toi aussi ?
1282
02:11:23,042 --> 02:11:26,296
Non, pas du tout !
1283
02:11:28,047 --> 02:11:30,800
Mais tu es sa…
1284
02:11:33,720 --> 02:11:34,971
maîtresse.
1285
02:11:37,557 --> 02:11:40,643
Je n'avais que 15 ans !
Je n'avais pas d'autre choix !
1286
02:11:40,977 --> 02:11:45,648
Ryugen a dû se rendre compte
que tu étais vierge.
1287
02:11:47,066 --> 02:11:51,321
Nous sommes mari et femme
dans nos cœurs.
1288
02:11:52,238 --> 02:11:54,407
Avons-nous le droit de penser ça ?
1289
02:11:54,991 --> 02:11:57,660
Les dieux connaissent tout.
1290
02:12:04,167 --> 02:12:07,170
Non, grand frère. Nous ne devons pas.
1291
02:12:22,268 --> 02:12:23,353
Grand frère !
1292
02:12:25,188 --> 02:12:26,189
Arrête !
1293
02:12:42,205 --> 02:12:45,541
Nous n'avons plus le temps.
1294
02:13:02,892 --> 02:13:04,727
Qu'est-ce que vous faites ?
1295
02:13:08,064 --> 02:13:09,482
Arrêtez ça !
1296
02:13:10,149 --> 02:13:11,651
Je vous dis d'arrêter !
1297
02:13:19,993 --> 02:13:22,662
Vous êtes en train
de remplir la fosse, vauriens !
1298
02:13:27,166 --> 02:13:29,168
Uma ! Cours !
1299
02:13:31,504 --> 02:13:34,757
Je creuse pour la rizière des dieux !
1300
02:13:34,924 --> 02:13:40,346
C'est pour tout le monde
que je le fais !
1301
02:13:42,515 --> 02:13:45,351
Ça suffit ! Arrêtez !
1302
02:13:55,111 --> 02:13:58,114
S'il vous plaît ! Ne me faites rien !
1303
02:13:58,281 --> 02:14:01,117
Épargnez-moi !
1304
02:14:11,294 --> 02:14:15,965
Épargnez-moi
et je ne verrai plus Uma !
1305
02:14:16,549 --> 02:14:21,137
Je ne retirerai plus mes chaînes
et je prierai les dieux !
1306
02:14:23,556 --> 02:14:25,641
Je n'irai plus en mer !
1307
02:14:29,395 --> 02:14:31,647
Je ne braconnerai pas
avec de la poudre à canon !
1308
02:14:32,315 --> 02:14:33,983
Je ne ferai plus rien !
1309
02:14:35,068 --> 02:14:37,987
Je ferai ce qu'on me dit !
1310
02:14:39,322 --> 02:14:43,076
Je vous en supplie !
1311
02:14:43,576 --> 02:14:45,828
S'il vous plaît !
1312
02:14:46,496 --> 02:14:49,332
Pardonnez-moi !
1313
02:14:49,665 --> 02:14:51,918
Pardonnez-moi !
1314
02:14:55,922 --> 02:14:58,674
Merci.
1315
02:15:00,009 --> 02:15:03,012
Je comprends, maintenant.
1316
02:15:04,931 --> 02:15:09,435
Je ne ferai plus rien de mal.
1317
02:15:31,374 --> 02:15:34,544
Uma, passe-moi une allumette.
1318
02:15:56,315 --> 02:15:57,358
Grand frère.
1319
02:16:09,245 --> 02:16:12,748
Le rocher tombe !
Uma, cours vite !
1320
02:16:13,416 --> 02:16:14,917
Cours !
1321
02:16:36,689 --> 02:16:37,857
Grand frère !
1322
02:16:49,035 --> 02:16:51,454
Où es-tu ?
1323
02:16:53,122 --> 02:16:54,457
Papa !
1324
02:16:56,042 --> 02:16:57,210
Grand frère !
1325
02:16:59,128 --> 02:17:01,047
Est-ce que tu vas bien ?
1326
02:17:03,216 --> 02:17:04,800
Tu es blessé ?
1327
02:17:04,967 --> 02:17:06,802
Papa !
1328
02:17:20,983 --> 02:17:23,236
Il est tombé…
1329
02:17:23,653 --> 02:17:25,738
Uma, il est tombé !
1330
02:17:26,906 --> 02:17:28,658
Le rocher est tombé !
1331
02:17:28,824 --> 02:17:33,829
Le rocher est tombé !
Je suis tellement heureuse.
1332
02:17:34,330 --> 02:17:38,000
Il est tombé !
1333
02:17:47,677 --> 02:17:49,262
Allez, monte.
1334
02:17:55,851 --> 02:17:57,019
Papa…
1335
02:17:57,520 --> 02:18:02,024
Tous les habitants sont inquiets
car tu ne veux pas vendre ces terres.
1336
02:18:02,608 --> 02:18:04,610
Vends-les pour le bien de tous.
1337
02:18:05,611 --> 02:18:08,864
Tu en obtiendrais 250 000 yens.
1338
02:18:09,365 --> 02:18:12,952
Tu pourrais avoir un terrain
et une maison en métropole avec ça.
1339
02:18:14,704 --> 02:18:19,041
C'est dérisoire. Je ne peux vendre
ce champ qui appartient aux dieux.
1340
02:18:19,208 --> 02:18:23,462
- Mais… tout le monde est…
- Viens porter ça.
1341
02:18:27,133 --> 02:18:28,968
Le champ est de retour,
1342
02:18:29,218 --> 02:18:31,470
les Futori sont rentrés à la maison.
1343
02:18:31,971 --> 02:18:33,806
J'aurais voulu
que grand-père voit ça.
1344
02:18:33,973 --> 02:18:37,727
Tatie, M. Ryu
veut que tu rentres immédiatement.
1345
02:18:38,311 --> 02:18:39,478
Pourquoi ça ?
1346
02:18:39,979 --> 02:18:42,815
Pour la fête de Dongama.
Tu es une noro !
1347
02:18:43,733 --> 02:18:46,569
J'ai été abandonnée par les dieux.
1348
02:18:48,154 --> 02:18:49,655
Je ne peux y participer.
1349
02:18:51,657 --> 02:18:52,742
Toriko…
1350
02:18:55,911 --> 02:19:00,082
Tu dois me remplacer
en tant que noro.
1351
02:19:03,085 --> 02:19:05,171
Les dieux te veulent.
1352
02:19:07,506 --> 02:19:10,509
Est-ce que tu comprends, Toriko ?
1353
02:19:14,096 --> 02:19:16,932
Le chef de l'entreprise
veut que je rentre.
1354
02:19:17,850 --> 02:19:22,188
Je dois prendre le prochain bateau
en direction de Tokyo.
1355
02:19:24,106 --> 02:19:25,608
Tokyo ?
1356
02:19:27,026 --> 02:19:31,447
Je reviendrai, quoi qu'il arrive.
Je te le jure !
1357
02:19:32,865 --> 02:19:34,200
Non !
1358
02:19:34,950 --> 02:19:36,118
Aïe !
1359
02:19:40,790 --> 02:19:44,043
Toriko. Tu dois me croire.
1360
02:19:44,627 --> 02:19:46,879
Je déteste Tokyo.
1361
02:19:47,630 --> 02:19:51,467
Je n'aime ni ma femme,
ni ses parents.
1362
02:19:55,304 --> 02:19:57,973
Je t'aime plus que tout.
1363
02:20:01,644 --> 02:20:06,649
Écoute donc ce que j'ai à te dire.
1364
02:20:09,235 --> 02:20:12,154
Qu'est-ce qu'il y a ?
1365
02:20:22,081 --> 02:20:24,667
Attention, Toriko !
Il est encore vivant !
1366
02:20:25,334 --> 02:20:28,003
Attends !
1367
02:20:29,088 --> 02:20:32,258
- Allons à la plage ouest !
- D'accord, on y va.
1368
02:20:32,425 --> 02:20:34,844
Demain, hein ! On ira, promis !
1369
02:20:35,010 --> 02:20:38,431
- Demain ?
- Oui, avant le départ du bateau !
1370
02:20:38,764 --> 02:20:41,183
Quoi ? Les Futori
ont reçu 250 000 yens ?
1371
02:20:41,350 --> 02:20:45,771
Je te jure. J'ai reçu que 150 000 yens
pour les mêmes proportions de terrain.
1372
02:20:45,938 --> 02:20:49,024
Évidemment, les Futori sont spéciaux.
1373
02:20:49,191 --> 02:20:51,527
Ils ont construit
la rizière des dieux.
1374
02:20:51,694 --> 02:20:55,197
Il faut dire qu'Uma
est la maîtresse de Ryugen.
1375
02:20:55,448 --> 02:20:57,616
Mais Nekichi n'a rien vendu.
1376
02:20:57,950 --> 02:21:02,538
- Le rocher est tombé pourtant.
- Il veut augmenter le prix.
1377
02:21:03,205 --> 02:21:05,791
La nuit, Uma fait chanter Ryugen.
1378
02:21:05,958 --> 02:21:07,543
Quelle plaie !
1379
02:21:07,960 --> 02:21:09,962
Nous travaillons tous si dur.
1380
02:21:10,129 --> 02:21:12,715
On a même pas reçu
le reste de l'acompte.
1381
02:21:13,382 --> 02:21:16,218
Nekichi est un petit malin.
1382
02:21:16,886 --> 02:21:18,053
Nous, on est bêtes.
1383
02:21:18,220 --> 02:21:23,225
Bordel ! On aurait dû
l'enterrer dans la fosse !
1384
02:21:23,392 --> 02:21:25,227
Faut le tuer, ce monstre !
1385
02:21:28,397 --> 02:21:33,235
Kame ! Maintenant, c'est toi
qui vas payer nos verres !
1386
02:21:33,486 --> 02:21:34,236
Pourquoi ?
1387
02:21:34,403 --> 02:21:37,072
On t'a payé combien
pour être le toutou de Ryu ?
1388
02:21:38,073 --> 02:21:40,743
Tel père, tel fils ! Deux monstres !
1389
02:21:40,910 --> 02:21:42,995
- C'est faux !
- C'est la vérité !
1390
02:21:43,162 --> 02:21:48,834
- Je participe à la fête.
- Ça veut pas dire que t'es normal.
1391
02:21:49,001 --> 02:21:52,588
C'est qu'une fête superstitieuse
pour les natifs de ces terres !
1392
02:21:54,590 --> 02:21:58,427
Mais vous y participez tous,
n'est-ce pas ?
1393
02:21:58,677 --> 02:21:59,845
Non !
1394
02:22:01,180 --> 02:22:03,766
On ne veut plus aider Ryu.
1395
02:22:03,933 --> 02:22:08,437
Tu ne verras aucun membre
de nos familles devenir sa maîtresse.
1396
02:22:13,192 --> 02:22:17,196
M. Fumoto ne sera pas content
si vous ne participez pas.
1397
02:22:17,363 --> 02:22:20,533
- C'est qui, Fumoto ?
- Juste l'ombre de Ryugen !
1398
02:22:21,200 --> 02:22:24,119
- On s'en moque de Ryugen !
- Totalement !
1399
02:22:24,620 --> 02:22:26,872
C'est juste une fausse cérémonie !
1400
02:22:27,706 --> 02:22:31,126
- On n'ira nulle part !
- Jamais !
1401
02:22:31,293 --> 02:22:33,546
Qu'ils aillent se faire voir !
1402
02:22:39,885 --> 02:22:45,224
Maitre, je vous en supplie,
ne me faites pas ça.
1403
02:22:45,724 --> 02:22:48,978
Tu es la seule à connaître
mes vrais sentiments.
1404
02:22:49,562 --> 02:22:50,980
Seulement toi.
1405
02:22:52,064 --> 02:22:55,985
Je ne peux participer
à la fête de Dongama.
1406
02:22:56,735 --> 02:22:58,737
Je peux entendre les battements.
1407
02:23:00,906 --> 02:23:02,408
Décide-toi.
1408
02:23:02,575 --> 02:23:05,828
La fête de Dongama est notre fête
la plus importante.
1409
02:23:06,495 --> 02:23:08,247
Une noro doit y assister.
1410
02:23:09,415 --> 02:23:12,835
Que ferons-nous sans toi ?
Qui sauvera notre île du mal ?
1411
02:23:14,753 --> 02:23:19,258
Mes prophéties
ne se réalisent pas. La pluie…
1412
02:23:19,592 --> 02:23:22,928
Combien de fois
vais-je devoir te le répéter ?
1413
02:23:23,929 --> 02:23:27,016
Obéis aux dieux
et tu recouvreras tes pouvoirs.
1414
02:23:28,934 --> 02:23:31,770
Laisse Toriko devenir une noro.
1415
02:23:31,937 --> 02:23:33,105
Idiote !
1416
02:23:40,446 --> 02:23:45,284
Les doutes surgissent
et les gens deviennent avides
1417
02:23:47,369 --> 02:23:52,207
lorsqu'on évoque le marché du tourisme
pour une île si misérable.
1418
02:23:53,208 --> 02:23:56,211
J'ai conscience de l'amour
des paysans pour leurs terres
1419
02:23:57,296 --> 02:24:01,800
mais nous devons introduire
un nouveau système, ici, à Kurage.
1420
02:24:02,968 --> 02:24:06,722
Il faut se débarrasser des gêneurs
aussi vite que possible.
1421
02:24:09,475 --> 02:24:17,399
Tu sais que je n'ai que le bonheur
des habitants en tête.
1422
02:24:21,570 --> 02:24:26,492
Uma. Assiste à la fête
et reçois la parole divine.
1423
02:24:27,076 --> 02:24:31,163
Tu diras ensuite
que Nekichi s'y oppose.
1424
02:24:33,582 --> 02:24:39,755
Dis-leur qu'il s'oppose au tourisme
ainsi qu'à M. Higashi ! Uma !
1425
02:24:41,674 --> 02:24:43,092
Je ne le ferai pas !
1426
02:24:43,926 --> 02:24:47,513
Laissez-moi ! Je vous en prie !
1427
02:24:55,020 --> 02:24:56,188
M. l'ingénieur !
1428
02:24:57,272 --> 02:24:58,524
Kariya !
1429
02:25:11,286 --> 02:25:12,871
Petite sotte !
1430
02:25:13,038 --> 02:25:14,456
Tu me désobéis ?
1431
02:25:15,124 --> 02:25:17,376
Pardonnez-moi !
1432
02:25:17,543 --> 02:25:19,294
Qu'as-tu fait avec Nekichi ?
1433
02:25:21,880 --> 02:25:25,134
Parle ou je te frapperai !
1434
02:25:27,803 --> 02:25:29,888
Pardonnez-moi !
1435
02:25:30,055 --> 02:25:31,306
Jamais !
1436
02:25:32,558 --> 02:25:36,061
Tu ne retourneras jamais
auprès de Nekichi !
1437
02:25:43,736 --> 02:25:46,238
C'est hors de question.
1438
02:25:47,489 --> 02:25:50,325
Peu importe ce qu'adviennent
le rocher ou la fosse…
1439
02:25:51,994 --> 02:25:53,412
… tu es à moi !
1440
02:26:01,003 --> 02:26:02,588
Maître…
1441
02:26:08,093 --> 02:26:08,844
Maître !
1442
02:26:10,679 --> 02:26:11,847
Maître !
1443
02:26:50,636 --> 02:26:54,723
Tu es là, toi ?
Tu as dit que tu ne viendrais pas.
1444
02:26:54,973 --> 02:26:56,558
Tu es aussi venu.
1445
02:26:56,725 --> 02:27:00,312
Mon père a pleuré quand j'ai dit
que je ne participerai pas.
1446
02:27:00,479 --> 02:27:01,814
Le mien aussi.
1447
02:27:02,397 --> 02:27:04,983
Pas facile quand les vieux
se mettent à pleurer.
1448
02:27:05,150 --> 02:27:08,237
C'est notre fête la plus précieuse.
1449
02:27:08,403 --> 02:27:13,492
On ne pourra jamais mettre en place
un changement comme ça.
1450
02:27:13,909 --> 02:27:19,748
Mais on ne peut vivre sur l'île
si on ne s'entend pas avec les autres.
1451
02:27:20,332 --> 02:27:23,335
Les coups reçus pendant la fête
font quand même mal.
1452
02:27:24,336 --> 02:27:28,173
Avez-vous foi ou non
en notre dieu Dongama ?
1453
02:27:28,423 --> 02:27:32,177
- Oui !
- Vraiment ?
1454
02:27:34,012 --> 02:27:36,682
- Je jure !
- Les bras en l'air !
1455
02:27:39,935 --> 02:27:42,855
Très bien ! Amenez le saké !
1456
02:27:51,280 --> 02:27:53,198
T'étouffe pas ! Bois tout !
1457
02:27:56,451 --> 02:27:57,703
Baisse pas les bras !
1458
02:29:24,873 --> 02:29:27,876
M. Ryu, c'est l'heure de l'oracle.
1459
02:29:29,461 --> 02:29:30,379
M. Ryu ?
1460
02:29:31,630 --> 02:29:32,714
M. Ryu ?
1461
02:29:34,132 --> 02:29:37,052
Il n'est pas là…
1462
02:29:37,302 --> 02:29:40,555
- Il est absent ? Depuis quand ?
- Depuis le début, je crois.
1463
02:29:41,890 --> 02:29:44,309
Vraiment ? Pourquoi ?
1464
02:29:45,477 --> 02:29:46,561
Aucune idée.
1465
02:29:47,896 --> 02:29:49,231
Où est M. Ryu ?
1466
02:29:50,315 --> 02:29:53,318
Ryu ? Je ne sais pas du tout.
1467
02:29:59,408 --> 02:30:00,409
Uma !
1468
02:30:13,839 --> 02:30:15,590
Quelqu'un sait où est passé Uma ?
1469
02:30:17,259 --> 02:30:21,513
- Sa femme !
- Ryu est mort ! Il a été assassiné !
1470
02:30:21,680 --> 02:30:22,848
Par qui ?
1471
02:30:26,268 --> 02:30:29,938
Il est enchaîné…
1472
02:30:31,189 --> 02:30:32,441
Nekichi…
1473
02:30:33,025 --> 02:30:35,610
- C'est Nekichi.
- Nekichi !
1474
02:30:42,117 --> 02:30:43,368
Le dépôt de carburant !
1475
02:30:43,535 --> 02:30:46,121
- Qui y a mis le feu ?
- Qui donc ?
1476
02:30:46,705 --> 02:30:50,792
- C'est Nekichi, le monstre !
- Trouvez-le !
1477
02:30:54,546 --> 02:30:56,298
Nekichi, montre-toi !
1478
02:30:57,716 --> 02:31:00,635
Nekichi, sors de là !
1479
02:31:08,894 --> 02:31:10,645
Il a pris la fuite.
1480
02:31:11,480 --> 02:31:12,731
Papa…
1481
02:31:41,176 --> 02:31:42,260
Uma…
1482
02:31:43,428 --> 02:31:45,597
Tu crois que Toriko va bien ?
1483
02:31:46,598 --> 02:31:47,849
Oui.
1484
02:31:48,183 --> 02:31:53,939
J'irai la chercher une fois la rizière
et la maison terminées sur l'île sacrée.
1485
02:31:54,106 --> 02:31:57,192
Mais ça va me prendre
au moins trois mois…
1486
02:31:57,442 --> 02:32:00,445
Ne t'en fais pas.
Kametaro est avec elle.
1487
02:32:00,612 --> 02:32:02,364
On ne peut pas compter sur lui !
1488
02:32:05,450 --> 02:32:08,286
Je sais qu'il partira pour Tokyo !
1489
02:32:09,204 --> 02:32:11,456
La femme de Ryu s'occupera d'elle.
1490
02:32:13,375 --> 02:32:15,710
Toriko est un peu simplette…
1491
02:32:16,044 --> 02:32:19,464
C'est une noro. Une vraie.
1492
02:32:21,633 --> 02:32:24,636
Les dieux la protègeront.
1493
02:33:08,847 --> 02:33:10,682
Qu'est-ce qu'il y a, Uma ?
1494
02:33:12,267 --> 02:33:13,852
Rien, c'est juste…
1495
02:33:14,019 --> 02:33:15,770
Tu penses à Ryugen ?
1496
02:33:18,440 --> 02:33:21,443
Que vont-ils penser
si on assiste pas à ses funérailles ?
1497
02:33:21,610 --> 02:33:25,280
C'est bien pour ça qu'on a demandé
à Unari de s'en occuper.
1498
02:33:27,199 --> 02:33:28,283
Mais…
1499
02:33:28,783 --> 02:33:32,954
On est déjà en automne.
On doit faire vite.
1500
02:33:33,705 --> 02:33:38,376
J'ai dit à Unari que je visiterai
la tombe de Ryu plus tard.
1501
02:33:40,212 --> 02:33:44,466
Ce sera la saison des orages, une fois
la fête et les funérailles terminées.
1502
02:33:45,884 --> 02:33:49,137
Voilà pourquoi Unari
nous a dit de partir immédiatement.
1503
02:33:51,223 --> 02:33:53,975
Donne à manger à la poule, Uma.
1504
02:34:57,789 --> 02:34:59,874
Le moteur est en surchauffe.
1505
02:35:02,294 --> 02:35:04,462
Je vais le laisser
se reposer un peu.
1506
02:35:17,475 --> 02:35:18,643
Mange.
1507
02:35:20,478 --> 02:35:22,480
Tu vas t'affaiblir
si tu ne manges pas.
1508
02:35:23,648 --> 02:35:24,899
Grand frère !
1509
02:35:26,067 --> 02:35:27,986
Je t'aime !
1510
02:35:29,654 --> 02:35:34,659
Nous sommes seuls.
Il n'y a personne d'autre que nous !
1511
02:35:38,663 --> 02:35:40,832
On va être très occupés, Uma.
1512
02:35:42,083 --> 02:35:44,002
Il n'y a personne sur l'île sacrée.
1513
02:35:44,419 --> 02:35:46,504
On travaillera.
Juste toi et moi.
1514
02:35:47,005 --> 02:35:52,510
On va cultiver la terre, attraper
des poissons et produire des vivres.
1515
02:35:54,846 --> 02:36:01,936
On est pas comme les dieux ?
1516
02:36:04,773 --> 02:36:07,359
On sera les créateurs de l'île sacrée.
1517
02:36:08,443 --> 02:36:10,028
N'est-ce pas, Uma ?
1518
02:36:11,613 --> 02:36:15,367
On va créer une nouvelle île.
1519
02:36:17,702 --> 02:36:21,790
Grand frère !
Je t'aime plus que tout !
1520
02:36:22,791 --> 02:36:24,042
De tout mon cœur !
1521
02:36:36,388 --> 02:36:39,808
À l'est. Ils ont dû mettre cap
sur l'île sacrée.
1522
02:36:40,475 --> 02:36:43,311
Kame. Son moteur va tenir
encore combien de temps ?
1523
02:36:44,229 --> 02:36:45,647
Plus très longtemps.
1524
02:36:45,814 --> 02:36:48,900
- Combien ?
- Encore 5 ou 6 heures.
1525
02:36:49,484 --> 02:36:52,237
Très bien. C'est pour bientôt.
1526
02:37:20,098 --> 02:37:23,184
Bois ça, Uma.
1527
02:37:27,105 --> 02:37:30,859
Qu'est-ce qu'il y a ?
Tu te sens pas bien ?
1528
02:37:32,694 --> 02:37:34,362
Tu as le mal de mer ?
1529
02:37:34,946 --> 02:37:36,531
Courage !
1530
02:37:36,948 --> 02:37:40,785
On a encore du chemin.
Il faut boire.
1531
02:38:02,474 --> 02:38:04,392
Kame, l'eau !
1532
02:38:08,229 --> 02:38:09,647
Tsuchimochi…
1533
02:38:23,995 --> 02:38:28,166
Je le vois ! Une voile rouge !
1534
02:38:48,937 --> 02:38:50,355
Mince !
1535
02:39:38,820 --> 02:39:44,075
Qui est-ce ?
1536
02:39:44,993 --> 02:39:46,744
Fumoto ?
1537
02:39:47,829 --> 02:39:50,915
Kametaro ?
1538
02:39:53,751 --> 02:39:57,255
Uma… Qu'est-ce que ça signifie,
tout ça ?
1539
02:39:59,924 --> 02:40:02,343
Tu crois qu'il nous emmène Toriko ?
1540
02:40:11,185 --> 02:40:13,521
Buvez le vin sacré !
1541
02:40:15,940 --> 02:40:16,858
Kame…
1542
02:40:17,942 --> 02:40:20,361
C'est pas facile
mais tu dois boire, c'est comme ça.
1543
02:40:30,872 --> 02:40:32,624
Mettez les masques !
1544
02:40:49,307 --> 02:40:51,059
Vous êtes…
1545
02:40:58,900 --> 02:41:00,568
Mais non, c'est pas vrai…
1546
02:41:02,320 --> 02:41:03,905
Retirez les masques !
1547
02:41:04,906 --> 02:41:07,408
Je sais qui vous êtes !
1548
02:41:09,494 --> 02:41:11,412
Pas très drôle, votre blague…
1549
02:41:11,746 --> 02:41:15,166
Je sais que c'est Fumoto
qui tient la barre. Retire ton masque !
1550
02:41:17,168 --> 02:41:19,921
Toriko est avec vous ? Kame !
1551
02:41:21,422 --> 02:41:22,340
Kametaro !
1552
02:41:31,516 --> 02:41:35,269
Qu'est-ce qui se passe, Uma ?
1553
02:41:36,187 --> 02:41:40,441
Dis-leur ! On dirait qu'ils ne savent pas
ce qui s'est passé.
1554
02:41:43,778 --> 02:41:46,781
Uma ! Parle !
1555
02:41:57,125 --> 02:41:59,210
On a rien fait !
1556
02:42:00,128 --> 02:42:02,547
Ryugen a eu une mort naturelle.
1557
02:42:03,381 --> 02:42:05,717
On est innocents !
1558
02:42:06,968 --> 02:42:10,138
Demandez à Unari
si vous croyez que je mens !
1559
02:42:10,638 --> 02:42:13,057
Elle sait tout.
1560
02:42:14,726 --> 02:42:18,646
Kame ! Si tu es là, dis-leur !
1561
02:42:19,814 --> 02:42:23,985
Tu es là, Kame ?
1562
02:42:24,652 --> 02:42:26,320
Kametaro !
1563
02:42:26,571 --> 02:42:28,823
Pagaies en l'air !
1564
02:42:33,661 --> 02:42:38,166
- Punissez-le !
- Grand frère !
1565
02:42:40,084 --> 02:42:41,335
Grand frère !
1566
02:42:44,172 --> 02:42:45,006
Grand frère !
1567
02:42:47,175 --> 02:42:51,095
Pourquoi…
Uma, approche.
1568
02:42:54,599 --> 02:42:56,601
- C'est mon père !
- Kame !
1569
02:43:26,130 --> 02:43:27,465
Grand frère !
1570
02:43:42,980 --> 02:43:44,482
Grand frère !
1571
02:43:45,149 --> 02:43:48,402
Grand frère !
Je t'ai toujours aimé !
1572
02:44:41,289 --> 02:44:44,292
On rentre. Ramez !
1573
02:44:51,549 --> 02:44:52,884
Mettez les masques !
1574
02:45:02,059 --> 02:45:03,311
Prenez les pagaies !
1575
02:45:04,979 --> 02:45:06,063
Ramez !
1576
02:46:50,751 --> 02:46:57,675
CINQ ANS PLUS TARD
1577
02:47:12,440 --> 02:47:15,026
- Bonjour, ça fait longtemps !
- En effet.
1578
02:47:15,192 --> 02:47:17,028
J'espère que tu vas bien.
1579
02:47:17,361 --> 02:47:20,281
Voici Mme Higashi et ma femme.
1580
02:47:20,531 --> 02:47:24,368
- M. Fumoto, le directeur de l'usine.
- C'est un plaisir.
1581
02:47:26,787 --> 02:47:33,878
Il y a longtemps
1582
02:47:34,045 --> 02:47:38,883
Il y a fort longtemps
1583
02:47:41,052 --> 02:47:47,975
Un frère et sa sœur
1584
02:47:48,142 --> 02:47:53,814
Dieu et déesse
1585
02:47:55,066 --> 02:48:02,239
Ensemble, ils créèrent une île
1586
02:48:02,323 --> 02:48:06,994
Voici l'histoire
1587
02:48:09,580 --> 02:48:16,670
L'histoire de la création de l'île
1588
02:48:17,088 --> 02:48:22,593
Voici leur aventure
1589
02:48:24,261 --> 02:48:31,352
Une voile rouge sur un bateau sabani
1590
02:48:31,519 --> 02:48:34,522
Coca-Cola frais !
Qui veut du Coca-Cola frais ?
1591
02:48:34,855 --> 02:48:37,274
- On lui donne de l'argent ?
- Oui.
1592
02:48:37,608 --> 02:48:40,694
- Combien à peu près ?
- 10 yens, c'est suffisant.
1593
02:48:40,861 --> 02:48:43,697
De quoi parle cette chanson ?
Difficile à comprendre.
1594
02:48:43,864 --> 02:48:47,535
C'est une vieille chanson
traditionnelle au sujet de notre île.
1595
02:48:47,952 --> 02:48:49,370
Par ici, je vous prie.
1596
02:48:53,124 --> 02:48:59,463
Un jour, le sabani, seul…
1597
02:48:59,964 --> 02:49:01,715
Qu'est-ce donc, un "sabani" ?
1598
02:49:01,882 --> 02:49:06,053
C'est une pirogue.
Maintenant, le moteur est attaché.
1599
02:49:06,303 --> 02:49:10,141
Parfois, par des soirées
avec un vent d'ouest,
1600
02:49:10,641 --> 02:49:13,811
on peut apercevoir le sabani
à la voile rouge des dieux.
1601
02:49:13,978 --> 02:49:16,564
- Ah bon ?
- Mais non, c'est juste une histoire.
1602
02:49:16,814 --> 02:49:19,316
On ne verrait pas ça
de nos jours.
1603
02:49:19,483 --> 02:49:23,737
Je l'ai déjà vu, moi.
Tout comme d'autres habitants.
1604
02:49:24,655 --> 02:49:26,407
Excusez-la…
1605
02:49:27,408 --> 02:49:29,577
Pourquoi tu es revenu ?
1606
02:49:30,578 --> 02:49:32,746
Tu as disparu soudainement.
J'étais inquiet.
1607
02:49:33,664 --> 02:49:36,500
Je m'excuse d'avoir abandonné
le poste que vous m'aviez confié.
1608
02:49:37,001 --> 02:49:40,004
Pourquoi ? Tu n'aimes pas Tokyo ?
1609
02:49:40,171 --> 02:49:42,006
Non, ce n'est pas ça.
1610
02:49:45,259 --> 02:49:49,847
Tu avais la réputation d'un travailleur
acharné, durant ces 5 années.
1611
02:49:50,347 --> 02:49:51,599
Je suis désolé.
1612
02:49:52,266 --> 02:49:54,435
J'ai appris
qu'il y avait du travail ici
1613
02:49:54,935 --> 02:49:58,355
lors de l'anniversaire de la mort
de mon père et de ma sœur.
1614
02:50:00,107 --> 02:50:02,359
C'est mieux
pour toi de rentrer, hein ?
1615
02:50:02,693 --> 02:50:04,528
Non, pas du tout.
1616
02:50:05,362 --> 02:50:08,365
Je souffre encore plus en étant ici.
1617
02:50:10,201 --> 02:50:11,368
Mais…
1618
02:50:14,205 --> 02:50:17,041
Je n'étais pas moi-même à Tokyo.
1619
02:50:18,375 --> 02:50:19,877
Comme écorché.
1620
02:50:21,962 --> 02:50:24,215
Je ne savais plus quoi penser.
1621
02:50:28,052 --> 02:50:30,554
Je voulais réfléchir
aux actes de mon père,
1622
02:50:31,055 --> 02:50:33,140
aux miens,
1623
02:50:33,724 --> 02:50:35,559
et aux vôtres…
1624
02:50:35,726 --> 02:50:37,394
J'étais dans
une position difficile…
1625
02:50:37,811 --> 02:50:41,148
Je ne rejette pas la faute
sur vous, M. l'ingénieur.
1626
02:50:43,984 --> 02:50:47,071
Pourquoi avez-vous abandonné Toriko ?
1627
02:50:48,322 --> 02:50:52,409
Pourquoi ai-je tué mon propre père ?
1628
02:50:54,078 --> 02:50:56,747
Était-ce vraiment
pour le bien de l'île ?
1629
02:50:58,499 --> 02:51:01,168
Je veux encore y réfléchir,
ici, sur cette île.
1630
02:51:14,598 --> 02:51:17,768
Comme ce rocher est étrange !
Regarde, maman !
1631
02:51:18,602 --> 02:51:25,276
Une femme se serait changée en rocher
en attendant le retour de son amant.
1632
02:51:25,442 --> 02:51:27,528
Quelle histoire romantique !
1633
02:51:27,695 --> 02:51:32,866
On l'appelle "Rocher Toriko".
C'est arrivé il n'y a pas si longtemps.
1634
02:51:33,284 --> 02:51:35,452
- Ah bon ?
- Eh oui.
1635
02:51:36,537 --> 02:51:39,540
M. Kariya connaît bien
l'histoire de Toriko.
1636
02:51:40,040 --> 02:51:41,709
Vraiment, chéri ?
1637
02:51:44,712 --> 02:51:47,131
Les habitants de l'île
ne sont pas très intelligents.
1638
02:51:47,464 --> 02:51:51,385
Ils mélangent histoire et réalité.
1639
02:51:52,219 --> 02:51:55,889
Ça prouve leur simplicité
et leur naïveté.
1640
02:51:56,390 --> 02:51:58,809
L'île Kurage est une île
empreinte d'émotion.
1641
02:52:29,256 --> 02:52:30,174
Toriko ?
1642
02:52:38,682 --> 02:52:39,516
Toriko !
1643
02:53:49,086 --> 02:53:50,087
Veuillez m'excuser.
1644
02:54:15,195 --> 02:54:17,614
FIN
123130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.