All language subtitles for The Mysterious Island-FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,442 --> 00:00:18,470 L'ILE MYSTERIEUSE 2 00:01:22,281 --> 00:01:26,408 Cette �trange histoire d'hommes et de cr�atures des profondeurs commence 3 00:01:26,528 --> 00:01:28,405 dans le royaume de Hetvia, 4 00:01:28,525 --> 00:01:31,999 aussi orageux que les vagues qui se brisent contre la c�te rocheuse. 5 00:01:46,890 --> 00:01:50,477 � l'�poque o� cette histoire commence, 6 00:01:50,690 --> 00:01:54,995 l'oppression avait provoqu� des troubles dans le royaume. 7 00:02:33,060 --> 00:02:38,070 Sur la c�te de l'�le s'�l�ve la forteresse du comte Andr� Dakkar... 8 00:02:38,110 --> 00:02:42,471 Solitaire... Myst�rieuse... Et �troitement surveill�e jour et nuit. 9 00:03:54,940 --> 00:03:58,101 Alors, �tes-vous satisfait maintenant ? 10 00:03:58,860 --> 00:04:02,587 � vrai dire je suis un peu �tourdi par cette petite aventure. 11 00:04:03,183 --> 00:04:04,094 Avez-vous eu peur ? 12 00:04:04,117 --> 00:04:06,347 Peur ? Je ne sais pas ce qu'est la peur... 13 00:04:06,467 --> 00:04:08,207 mais je suis impressionn�. 14 00:04:08,651 --> 00:04:12,500 Dites-moi, qu'est-ce qui vous a le plus impressionn� en bas ? 15 00:04:12,620 --> 00:04:13,710 La chaleur. 16 00:04:14,177 --> 00:04:16,379 J'ai cru que j'arrivais en enfer. 17 00:04:16,499 --> 00:04:19,415 Exactement. Vous avez senti les premiers signes. 18 00:04:19,535 --> 00:04:20,543 La chaleur, 19 00:04:20,738 --> 00:04:22,209 la chaleur formidable. 20 00:04:22,866 --> 00:04:24,873 Vous savez ce qu'est cette �le ? 21 00:04:25,267 --> 00:04:26,109 Non. Quoi ? 22 00:04:27,006 --> 00:04:29,449 C'est un volcan sous-marin. 23 00:04:29,841 --> 00:04:31,060 Eh bien, quoi ? 24 00:04:31,100 --> 00:04:32,245 Simplement ceci : 25 00:04:32,520 --> 00:04:33,860 Lorsque vient le temps, 26 00:04:33,980 --> 00:04:37,690 a une grande profondeur de nous sort de grandes masses de lave 27 00:04:37,790 --> 00:04:39,320 � une temp�rature tr�s haute. 28 00:04:40,033 --> 00:04:41,280 Tr�s int�ressant. 29 00:04:41,400 --> 00:04:42,645 Quel est le r�sultat ? 30 00:04:43,252 --> 00:04:48,380 Ce volcan devient un g�n�rateur de chaleur 31 00:04:48,420 --> 00:04:54,320 et que l'eau chaude monte pendant que l'eau froide occupe sa place. 32 00:04:54,660 --> 00:04:57,510 Eau froide des profondeurs de l'oc�an... 33 00:04:57,630 --> 00:04:58,420 Andr�... 34 00:04:58,940 --> 00:05:01,430 Pensez un instant ce que cela signifie. 35 00:05:02,360 --> 00:05:04,292 Cela signifie que cette eau 36 00:05:04,412 --> 00:05:05,140 ici... 37 00:05:05,260 --> 00:05:07,745 vient directement d'un monde 38 00:05:07,865 --> 00:05:10,095 que personne n'a jamais vu. 39 00:05:10,420 --> 00:05:11,898 Du plus profond de la mer. 40 00:05:11,930 --> 00:05:14,930 Tr�s int�ressant. je reviendrai dimanche tout �couter. 41 00:05:15,060 --> 00:05:19,520 Vous m'excusez si je vous dis que je suis sur votre �le pour une urgence. 42 00:05:20,020 --> 00:05:21,020 Oh, pardon. 43 00:05:22,940 --> 00:05:26,280 Je me suis laiss� emport� par ma passion et je vous ai ennuy�. 44 00:05:27,070 --> 00:05:28,110 Nous sommes seuls ? 45 00:05:34,290 --> 00:05:35,920 Personne ne peut nous �couter ? 46 00:05:38,750 --> 00:05:42,500 Vieil ami, je suis pr�t � renoncer � ma libert�... 47 00:05:43,300 --> 00:05:46,062 J'ai mis ma vie entre vos mains. 48 00:05:46,880 --> 00:05:48,258 Que voulez vous dire ? 49 00:05:49,050 --> 00:05:51,640 Dans un mois, il y aura une r�volution. 50 00:05:51,890 --> 00:05:54,912 Dans le calme, je l'esp�re sans effusion de sang... 51 00:05:55,350 --> 00:05:58,650 Il pourrait y avoir un nouveau roi sur le tr�ne de Atria. 52 00:06:00,689 --> 00:06:02,249 Ce roi sera... 53 00:06:02,369 --> 00:06:03,485 moi-m�me. 54 00:06:04,070 --> 00:06:05,190 Pourquoi pas ? 55 00:06:05,240 --> 00:06:06,950 Pourquoi un des autres ? 56 00:06:06,990 --> 00:06:09,003 Suis je une mauvaise personne ? 57 00:06:09,410 --> 00:06:11,128 de second rang ? 58 00:06:11,910 --> 00:06:13,910 Ma famille est l'une des plus puissantes d'Atria. 59 00:06:13,950 --> 00:06:16,410 Je sais, je vous connais. 60 00:06:16,910 --> 00:06:18,880 Tout cela me d�passe. 61 00:06:19,000 --> 00:06:20,368 Qui suis je ? 62 00:06:20,840 --> 00:06:22,061 Je suis un scientifique. 63 00:06:22,181 --> 00:06:24,187 Ne me demandez rien... 64 00:06:24,307 --> 00:06:26,760 laissez-moi tranquille. 65 00:06:26,880 --> 00:06:32,335 Ici, dans mon �le, nous ne pensons pas au roi, ni au rang, ni a la puissance.. 66 00:06:32,850 --> 00:06:36,100 Ici, le plus humble des travailleurs dans les ateliers, 67 00:06:36,180 --> 00:06:39,335 quiconque du village, est mon �gal. 68 00:06:39,850 --> 00:06:41,850 Ils travaillent avec un seul but, 69 00:06:42,150 --> 00:06:45,580 �tudier, apprendre � �tre libre, 70 00:06:46,160 --> 00:06:49,151 voir le bonheur chacun � sa mani�re. 71 00:06:49,700 --> 00:06:51,610 Tr�s bien Andr�... 72 00:06:52,740 --> 00:06:56,080 Mais vous �tes un des nobles les plus puissants des environs. 73 00:06:56,617 --> 00:06:57,801 je vous croyais... 74 00:06:58,680 --> 00:06:59,540 mon ami. 75 00:06:59,660 --> 00:07:00,620 Je le suis. 76 00:07:02,830 --> 00:07:08,010 Je souhaite juste oublier tout ce que vous avez dit. 77 00:07:08,130 --> 00:07:11,103 Oublions compl�tement et retournons � mes ateliers, 78 00:07:11,223 --> 00:07:12,390 mon laboratoire. 79 00:07:12,510 --> 00:07:13,850 Allons y maintenant. 80 00:07:14,010 --> 00:07:15,921 Parlons maintenant. 81 00:07:18,100 --> 00:07:22,634 Je vais me retenir de parler de ma passion, et de vous ennuyer. 82 00:07:23,920 --> 00:07:26,210 et vous vous retenez de m'ennuyer. 83 00:07:26,670 --> 00:07:27,550 Andr� ! 84 00:07:30,880 --> 00:07:31,760 Regardez. 85 00:07:57,100 --> 00:07:58,640 Voil� Sir. 86 00:07:59,180 --> 00:08:02,850 Qu'est-ce que c'est ? Il ressemble � un morceau de... 87 00:08:02,980 --> 00:08:04,556 Qu'est-ce, un os ? Un os ? 88 00:08:06,060 --> 00:08:08,531 J'ai peur de vous ennuyer. 89 00:08:08,800 --> 00:08:11,498 Moi ? Non, je vous promet que non... qu'est ce que c'est ? 90 00:08:13,030 --> 00:08:15,200 Venez je vais vous montrer. 91 00:08:30,420 --> 00:08:35,651 Je vous ai dit que ce courant naturel � l'int�rieur de l'�le, 92 00:08:36,216 --> 00:08:37,632 conduit l'eau 93 00:08:38,354 --> 00:08:39,344 en haut... 94 00:08:40,472 --> 00:08:41,703 des profondeurs 95 00:08:41,906 --> 00:08:42,961 de la mer. 96 00:08:44,048 --> 00:08:48,397 La premi�re fois que j'ai �tudi� ce flux perp�tuel, j'ai trouv�... 97 00:08:49,046 --> 00:08:51,314 des morceaux, des fragments comme ceci, 98 00:08:51,434 --> 00:08:54,822 des pi�ces de d�bris osseux. 99 00:08:54,942 --> 00:08:56,293 Simples curiosit�s. 100 00:08:56,894 --> 00:08:58,402 Puis, lentement, 101 00:08:58,439 --> 00:08:59,966 J'ai commenc� � d�couvrir 102 00:09:00,870 --> 00:09:05,669 quelque chose qui m'a amen� � l'une des d�couvertes les plus incroyables... 103 00:09:06,766 --> 00:09:08,260 dans l'histoire de la science. 104 00:09:08,302 --> 00:09:09,560 Que voulez vous dire ? 105 00:09:09,680 --> 00:09:10,513 Alan, 106 00:09:11,170 --> 00:09:12,882 la vie a commenc� dans l'eau. 107 00:09:14,880 --> 00:09:19,445 Les scientifiques pensent qu'� son d�but ce monde �tait liquide. 108 00:09:20,470 --> 00:09:23,019 Ainsi commen�a la vie comme nous la connaissons. 109 00:09:24,020 --> 00:09:26,745 Puis, du limon, 110 00:09:27,513 --> 00:09:28,846 de la boue s�ch�e 111 00:09:29,873 --> 00:09:34,800 l'homme est venu � occuper sa place actuelle dans l'univers. 112 00:09:34,840 --> 00:09:35,590 Oui. 113 00:09:36,570 --> 00:09:37,754 Supposons... 114 00:09:38,161 --> 00:09:39,336 Supposons... 115 00:09:40,490 --> 00:09:44,172 qu'� l'�poque o� l'homme s'est d�velopp� 116 00:09:44,540 --> 00:09:46,097 jusqu�� notre �poque 117 00:09:46,596 --> 00:09:48,512 Nous ayons un parent �loign�... 118 00:09:49,000 --> 00:09:51,500 ayant la m�me origine... 119 00:09:52,960 --> 00:09:57,078 et a atteint un stade d'�volution similaire 120 00:09:57,864 --> 00:09:59,289 sous l'eau. 121 00:10:00,152 --> 00:10:01,262 Vous voulez dire 122 00:10:02,067 --> 00:10:03,760 des cr�atures comme l'homme ? 123 00:10:04,139 --> 00:10:06,314 qui vivent dans les profondeurs de la mer ? 124 00:10:06,434 --> 00:10:07,640 Pr�cis�ment. 125 00:10:09,440 --> 00:10:10,357 Comment vivent-ils ? 126 00:10:10,477 --> 00:10:11,680 Comment respirent-ils ? 127 00:10:12,202 --> 00:10:13,729 Comment vivent les poissons ? 128 00:10:13,932 --> 00:10:15,662 Comment les poissons respirent ? 129 00:10:16,232 --> 00:10:21,160 Et toutes ces l�gendes de sir�nes, et autres cr�atures marines... 130 00:10:21,200 --> 00:10:25,120 seulement prouver que dans un pass� lointain l'homme connaissait 131 00:10:25,330 --> 00:10:27,330 ses parents �loign�s. 132 00:10:27,980 --> 00:10:30,441 O� encore qu'ils ont commenc� en dessous, 133 00:10:30,561 --> 00:10:33,318 et que l'homme a commenc� en haut. 134 00:10:34,300 --> 00:10:35,130 Sottises 135 00:10:35,460 --> 00:10:37,055 C'est une sorte de conte de f�es 136 00:10:37,295 --> 00:10:39,071 racont� aux enfants dans une nursery. 137 00:10:39,590 --> 00:10:41,496 Mais j'ai la preuve de cela. 138 00:10:42,134 --> 00:10:42,921 O� ? 139 00:10:43,970 --> 00:10:46,095 Peu � peu j'ai ramass� 140 00:10:46,215 --> 00:10:47,233 les fragments 141 00:10:47,260 --> 00:10:49,074 venant des profondeurs. 142 00:10:50,390 --> 00:10:52,376 Ils n'appartiennent � aucune 143 00:10:52,496 --> 00:10:54,699 esp�ce r�pertori�e par la science. 144 00:10:54,819 --> 00:10:56,820 Personnes n'a vu ces cr�atures. 145 00:10:57,030 --> 00:10:58,862 Nul part, sur terre 146 00:10:58,889 --> 00:11:00,000 ou dans la mer. 147 00:11:01,323 --> 00:11:02,563 Ni vous Andr�. 148 00:11:02,886 --> 00:11:04,210 non, c'est vrai 149 00:11:04,470 --> 00:11:05,155 Mais 150 00:11:05,506 --> 00:11:06,950 j'en ai construit un. 151 00:11:07,977 --> 00:11:08,726 Quoi ? 152 00:11:09,494 --> 00:11:10,882 Morceaux par morceaux. 153 00:11:11,723 --> 00:11:13,259 Os apr�s os. 154 00:11:14,710 --> 00:11:15,474 O� ? 155 00:11:27,720 --> 00:11:29,019 Mon dieu Andr� ! 156 00:11:29,760 --> 00:11:32,390 Vous voulez dire que de telles cr�atures vivent actuellement 157 00:11:32,598 --> 00:11:33,653 sous la mer ? 158 00:11:34,014 --> 00:11:35,020 Ils vivent ! 159 00:11:35,353 --> 00:11:37,690 Peut �tre dans de grandes villes. 160 00:11:38,029 --> 00:11:38,917 Qui sait ? 161 00:11:40,530 --> 00:11:42,164 La taille et la forme 162 00:11:42,284 --> 00:11:43,302 du cr�ne... 163 00:11:43,938 --> 00:11:45,500 indiquent un cerveau... 164 00:11:45,620 --> 00:11:48,321 pas atteint par aucune autre cr�ature. 165 00:11:48,940 --> 00:11:50,522 except� l'homme. 166 00:11:55,710 --> 00:11:57,552 Cette derni�re trouvaille, 167 00:11:58,283 --> 00:12:01,058 d�limite la m�choire. 168 00:12:05,929 --> 00:12:06,937 Une m�choire. 169 00:12:07,838 --> 00:12:09,855 Une th�orie tr�s int�ressante, Andr�... 170 00:12:10,802 --> 00:12:12,578 mais ce sera toujours une th�orie. 171 00:12:13,310 --> 00:12:16,158 Personne ne pourra jamais savoir ce qu'il y a au fond de l'oc�an. 172 00:12:16,990 --> 00:12:18,721 N'en soyez pas si s�r. 173 00:12:19,655 --> 00:12:23,800 Je me pr�pare � explorer les profondeurs de l'oc�an d�s maintenant. 174 00:12:24,551 --> 00:12:25,393 Comment ? 175 00:12:28,337 --> 00:12:29,225 Asseyez vous. 176 00:12:34,310 --> 00:12:36,215 Ne vous �tes vous pas souvent demand�, 177 00:12:36,335 --> 00:12:38,788 pourquoi j'ai besoins d'ateliers 178 00:12:39,377 --> 00:12:40,550 de construction navale. 179 00:12:40,969 --> 00:12:42,968 cach�s et isol�s, ici 180 00:12:43,088 --> 00:12:44,365 sur cette �le myst�rieuse ? 181 00:12:47,072 --> 00:12:48,589 Je construis un bateau 182 00:12:48,621 --> 00:12:51,082 qui descendra vers le fond de l'oc�an. 183 00:12:53,200 --> 00:12:55,143 Beaucoup le font d�j�, mon ami Andr�... 184 00:12:56,560 --> 00:12:58,870 Mais celui ci pourra remonter. 185 00:12:59,519 --> 00:13:01,342 J'ai tout planifi� soigneusement, 186 00:13:01,462 --> 00:13:02,945 le travail de plusieurs ann�es. 187 00:13:02,982 --> 00:13:04,083 Ce sera un succ�s, 188 00:13:04,099 --> 00:13:05,931 je sais que ce sera un succ�s. 189 00:13:07,671 --> 00:13:09,503 Et le navire est arm�, Andr� ? 190 00:13:10,370 --> 00:13:11,410 Bien s�r ! 191 00:13:12,202 --> 00:13:13,692 Qui conna�t les dangers 192 00:13:13,812 --> 00:13:15,764 qui se trouvent dans le fond de l'oc�an ! 193 00:13:16,217 --> 00:13:17,142 Un navire 194 00:13:17,993 --> 00:13:19,940 qui navigue sous la mer 195 00:13:20,648 --> 00:13:21,759 pour attaquer ! 196 00:13:22,627 --> 00:13:23,913 Andr�, avec �a 197 00:13:24,505 --> 00:13:26,355 on peut conqu�rir le monde. 198 00:13:27,155 --> 00:13:29,107 Si j'avais pens� que mon navire 199 00:13:29,144 --> 00:13:29,884 serait utilis� 200 00:13:29,903 --> 00:13:31,920 pour la destruction d'�tres humains 201 00:13:31,930 --> 00:13:33,378 jamais je ne l'aurais construis. 202 00:13:33,609 --> 00:13:34,525 Non... 203 00:13:35,506 --> 00:13:37,485 c'est seulement pour la science. 204 00:13:41,690 --> 00:13:44,190 Avec la force de ses bras et la ruse de son cerveau, 205 00:13:44,230 --> 00:13:46,650 Le comte Dakkar travaillait � son chef-d'�uvre. 206 00:15:00,890 --> 00:15:04,271 "Un idiot � bord du sous-marin a laiss� le compresseur. 207 00:15:04,391 --> 00:15:06,510 Il peut �tre perc�." 208 00:15:11,507 --> 00:15:13,765 "Cette pi�ce d'acier est le vrai c�ur du navire. 209 00:15:13,885 --> 00:15:16,966 Sans elle il ne pourrait jamais remonter" 210 00:15:28,130 --> 00:15:31,891 "Je dois tester chaque pouce sous la pression maximale... " 211 00:15:50,280 --> 00:15:53,583 "S'il vous pla�t, le sous-marin est-il pr�t pour le lancement ? " 212 00:15:55,280 --> 00:15:58,136 "Presque pr�t, comtesse Sonia." 213 00:16:46,335 --> 00:16:48,389 "Crois moi, Mikhail ce n'est pas seulement 214 00:16:48,509 --> 00:16:51,201 le travail qui am�ne la comtesse Sonia ici si souvent !" 215 00:17:03,810 --> 00:17:07,306 "Mais je n'ai pas besoin de vous expliquer Comtesse Sonia. 216 00:17:07,426 --> 00:17:11,497 Vous connaissez chaque pi�ce de ce bateau aussi bien que moi." 217 00:17:50,181 --> 00:17:54,011 "Mon fr�re, et moi, nous avons une grande dette envers vous, Nikolai ! 218 00:17:54,131 --> 00:17:59,839 Si le nouveau bateau est un succ�s, ce sera votre victoire autant que la n�tre." 219 00:18:43,100 --> 00:18:47,060 "Retardez le lancement jusqu�� ce que le Baron Falon arrive Dmitry. 220 00:18:47,100 --> 00:18:51,310 J'ai envoy� une voiture sur le quai pour l'attendre au bateau." 221 00:20:09,850 --> 00:20:12,350 "Pour l'amour de mon ami, votre fr�re... 222 00:20:12,390 --> 00:20:16,926 Je pense que je dois vous prot�ger contre les avances..." 223 00:20:17,950 --> 00:20:18,930 "d'un serviteur." 224 00:20:22,670 --> 00:20:25,800 "La faute �tait enti�rement la mienne comtesse Sonia. 225 00:20:25,840 --> 00:20:29,260 Je ne peux que vous offrir mes excuses les plus humbles." 226 00:20:37,790 --> 00:20:42,466 "Parvenu ! j'irai vous voir quand vous serez battu � coups de fouet." 227 00:20:59,230 --> 00:21:03,161 "Mais ici sur cette �le tous les hommes sont �gaux, Falon." 228 00:21:06,680 --> 00:21:09,142 "Je le sais bien s�r, mais,mais" 229 00:21:12,680 --> 00:21:17,166 "la s�ur du Comte Dakkar et un un simple travailleur !" 230 00:21:21,520 --> 00:21:26,530 "Sans doute Nikolai est all� trop loin Baron Falon. 231 00:21:26,570 --> 00:21:29,700 je luis parlerai s�v�rement." 232 00:22:33,100 --> 00:22:36,844 "Nous en reparlerons plus tard... apr�s le lancement, Nikolai." 233 00:23:17,930 --> 00:23:20,075 "Le navire est pr�t, Excellence !" 234 00:23:32,700 --> 00:23:36,830 "Mais, vous �tes s�r que tout est en ordre ? 235 00:23:36,870 --> 00:23:40,855 Ne devrait on pas refaire tous les contr�les encore une fois ?" 236 00:24:00,430 --> 00:24:03,796 "Comte Dakkar, j'ai une requ�te � faire" 237 00:24:07,610 --> 00:24:12,929 "Ne prenez pas le bateau vous m�me. Laissez moi aller � votre place." 238 00:24:15,110 --> 00:24:19,123 "Parce que c'est jute un voyage d'essai ! 239 00:24:19,330 --> 00:24:24,420 Nous allons seulement plonger � environ 100 pieds pour tester les contr�les." 240 00:24:25,960 --> 00:24:29,800 "Restez � terre je vous en prie Dakkar. 241 00:24:29,836 --> 00:24:32,316 Si quelque chose tourne mal sur le navire, 242 00:24:32,436 --> 00:24:34,962 vous pourriez y rem�dier, dans une autre tentative." 243 00:24:39,470 --> 00:24:42,850 "Je vous laisse aller, Nikolai, pour vous montrer que 244 00:24:42,890 --> 00:24:46,063 j'ai confiance en vous et que nous sommes toujours amis." 245 00:25:13,343 --> 00:25:16,257 "Je vais commander le navire pour son voyage d'essai ! 246 00:25:16,300 --> 00:25:19,134 Ne voulez vous pas me souhaiter bonne chance Sonia ?" 247 00:31:00,057 --> 00:31:01,723 "Falon ! Nous avons tout pr�vu ! 248 00:31:01,843 --> 00:31:05,310 Je pense que vous allez �tre �tonn� par ce que je vais vous dire maintenant !" 249 00:31:06,730 --> 00:31:11,200 Que diriez vous si je vous disais que je peux parler 250 00:31:11,240 --> 00:31:15,194 avec le navire tandis qu'il est au fond de l'oc�an ?" 251 00:31:20,330 --> 00:31:25,010 "Je dirais, mon ami, que vous avez perdu la raison !" 252 00:33:05,500 --> 00:33:07,750 Attention, attention 253 00:33:08,500 --> 00:33:10,960 sous-marin num�ro 1 au rapport. 254 00:33:11,440 --> 00:33:13,810 Profondeur 240 pieds. 255 00:33:14,200 --> 00:33:18,402 Distance 14 miles tout va bien Nicolai Roget au rapport. 256 00:33:54,690 --> 00:33:57,070 "Notre deuxi�me navire est pr�t � partir 257 00:33:57,110 --> 00:33:59,230 aussit�t que le premier sera certifi� bon." 258 00:34:30,770 --> 00:34:32,580 "Les hussards � la porte." 259 00:34:41,110 --> 00:34:42,780 "Quelqu'un nous a trahi, 260 00:34:42,820 --> 00:34:46,111 sinon comment les troupes ont �t� amen�es du continent ?" 261 00:34:54,250 --> 00:34:55,359 "Vous !" 262 00:37:01,550 --> 00:37:04,040 "Sonia Dakkar, vous �tes en �tat d'arrestation !" 263 00:37:21,150 --> 00:37:25,403 "Un de leur bateau navigue au fond de la mer" 264 00:37:31,330 --> 00:37:34,250 "Je suis s�rieux. Ils ont un navire qui voyage sous l'eau. 265 00:37:34,290 --> 00:37:37,596 Il est en bas maintenant, il doit remonter. Attrapez le quand il remontera !" 266 00:38:04,404 --> 00:38:06,490 "Andre Dakkar... je vous ordonne 267 00:38:06,530 --> 00:38:11,837 de donner vos papiers secrets, vos plans, vos formules." 268 00:38:13,200 --> 00:38:15,653 "Ils ne sont pas en ma possession." 269 00:39:05,380 --> 00:39:09,502 "Doucement, les gars ! Le quai est juste au-dessus de nos t�tes" 270 00:40:47,150 --> 00:40:50,356 "Je vous donne une autre chance de parler !" 271 00:41:10,670 --> 00:41:12,396 "Je vous ai parl� du courage 272 00:41:12,516 --> 00:41:16,353 de cet homme. Vous feriez mieux d'essayer mon id�e." 273 00:41:51,960 --> 00:41:55,250 "De toute fa�on, un jour vous payerez Falon !" 274 00:42:04,313 --> 00:42:06,245 "Je vous ai expliqu� comment le faire parler. 275 00:42:06,365 --> 00:42:08,130 Faites le maintenant !" 276 00:42:53,730 --> 00:42:56,803 "Je ne vous dirai rien ! Rien, rien !" 277 00:43:23,030 --> 00:43:25,570 "Dites leur Sonia, s'il vous pla�t, dites leur !" 278 00:44:21,340 --> 00:44:26,180 "Elle ne tiendra pas plus. Son c�ur a quasiment cess� de battre." 279 00:47:38,660 --> 00:47:39,941 "Sonia, Sonia." 280 00:48:12,110 --> 00:48:16,012 "Essayez de savoir o� ils l'ont emmen�e. Je reviendrai." 281 00:49:57,506 --> 00:49:59,366 "Nikolai a partir de maintenant, 282 00:49:59,486 --> 00:50:02,863 je vivrai uniquement dans le but de tuer Falon ! " 283 00:50:04,890 --> 00:50:07,736 "Mais Sonia, Falon l'a enlev�e !" 284 00:50:13,940 --> 00:50:17,727 "Quelqu'un essaye d'envoyer un message !" 285 00:50:32,250 --> 00:50:35,420 "Ici Sonia, �vad�e !" 286 00:50:37,840 --> 00:50:43,010 "� minuit venez me chercher vers les rochers apr�s les quais." 287 00:50:44,850 --> 00:50:46,100 � minuit 288 00:50:47,350 --> 00:50:49,520 nous �mergerons au lieu indiqu�. 289 00:50:50,641 --> 00:50:52,230 Nous irons derri�re les rochers. 290 00:50:52,350 --> 00:50:53,400 Oui, Sir. 291 00:51:18,130 --> 00:51:21,170 "Mais comment savez-vous que le navire �mergera 292 00:51:21,220 --> 00:51:23,974 juste � minuit � cet endroit pr�cis." 293 00:51:48,160 --> 00:51:49,973 "C'est Sonia, �vad�e." 294 00:51:51,960 --> 00:51:57,066 "� minuit venez me chercher vers les rochers apr�s les quais." 295 00:52:40,550 --> 00:52:43,947 "Distribuer des grenades Formez un groupe de d�barquement." 296 00:52:55,810 --> 00:52:59,571 "Restez en arri�re Nikolai n'accostez pas Restez en arri�re !" 297 00:54:46,590 --> 00:54:48,510 "Sonia, �coutez attentivement : 298 00:54:48,550 --> 00:54:52,084 l'�quipage du N�2 est encore � bord sous bonne garde." 299 00:54:56,890 --> 00:55:00,797 "Si nous pouvions prendre le N�2, nous pourrions secourir l'autre navire 300 00:55:00,917 --> 00:55:04,718 jusqu'au fond, puis on utilisera les scaphandres." 301 00:57:29,420 --> 00:57:35,380 "Vite fermez le kiosque mettez le contr�le sur le num�ro 4." 302 00:59:03,970 --> 00:59:09,640 "Ma vie vaut si peu, pas comme la votre. 303 00:59:09,730 --> 00:59:14,974 Vous avez pris tout ce que j'aime. C'est la fin pour nous tous !" 304 00:59:50,930 --> 00:59:55,770 "La bombe a bris� le compresseur d'air. 305 00:59:55,810 --> 01:00:01,416 Il n'existe aucun moyen pour expulser l'eau des ballasts. On ne peut pas remonter !" 306 01:00:48,240 --> 01:00:51,990 Pendant ce temps, le n�1 a coul� lentement dans les profondeurs insondables, 307 01:00:52,040 --> 01:00:55,963 son �quipage a commenc� une lutte in�gale contre la pression �crasante de la mer. 308 01:02:26,380 --> 01:02:31,390 "L'auxiliaire va fournir de l'�nergie pendant douze heures, au maximum. 309 01:02:31,430 --> 01:02:34,680 Bien avant cela, nous n'aurons plus d'air." 310 01:02:50,050 --> 01:02:53,390 "Disparus, tous disparus sauf nous ! 311 01:02:53,430 --> 01:02:57,548 Et leur mort a �t� plus cl�mente que ne sera la n�tre." 312 01:03:18,350 --> 01:03:21,730 "Regardez l'indicateur s'affole ! 313 01:03:21,770 --> 01:03:24,869 On ne peut pas savoir � quelle profondeur nous sommes !" 314 01:03:42,160 --> 01:03:45,147 "C'est seulement une question d'heures Nikolai." 315 01:03:52,819 --> 01:03:55,030 "Mais ces heures nous les passerons 316 01:03:55,067 --> 01:03:58,944 dans un monde qu'aucun humain n'a jamais vu auparavant." 317 01:04:02,710 --> 01:04:08,670 "Un monde qui n'a jamais connu le soleil, la chaleur ou la lumi�re. 318 01:04:09,050 --> 01:04:14,634 On peut m�me atteindre le monde inf�rieur et voir la population des abysses !" 319 01:04:43,370 --> 01:04:48,590 "La nature a cr�e ces cr�atures pour supporter la formidable pression. 320 01:04:48,630 --> 01:04:53,533 Si ils remontaient, ils �clateraient avant d'atteindre la surface." 321 01:05:46,390 --> 01:05:49,790 "Ils semblent presque, presque humains !" 322 01:06:54,710 --> 01:06:57,876 "Ils sont tout autour de nous, des milliers." 323 01:07:53,060 --> 01:07:55,622 "Une gal�re de combat de la Rome antique !" 324 01:08:02,530 --> 01:08:06,280 "Elle a probablement coul� dans une temp�te ou dans une bataille 325 01:08:06,320 --> 01:08:09,350 avec les esclaves encore encha�n�s aux avirons !" 326 01:08:51,200 --> 01:08:57,170 "N'avez vous pas l'impression Sir qu'ils ont l'intention de nous attaquer en force ?" 327 01:09:46,470 --> 01:09:49,211 "Dois-je lancer la torpille, Sir ?" 328 01:09:50,930 --> 01:09:54,390 "Ce ne serait pas bon Le navire est inclin�... 329 01:09:54,430 --> 01:09:57,145 Elle passerait au dessus de leurs t�tes !" 330 01:10:02,570 --> 01:10:07,200 Au dessus de la plus profonde crevasse attir� par la clameur 331 01:10:07,240 --> 01:10:11,678 arrive un vieil ennemi glouton du peuple des profondeurs. 332 01:12:57,240 --> 01:13:00,940 "Maintenant c'est l'occasion de sortir." 333 01:13:05,500 --> 01:13:09,290 "Ici dans quelques heures nous suffoquerons." 334 01:13:11,170 --> 01:13:17,130 "L�-bas,qui sait ? nous jouerons notre chance jusqu'� la fin" 335 01:13:27,310 --> 01:13:29,810 "Pas avec ces habits ! 336 01:13:29,860 --> 01:13:33,650 nous serions aplatis avant de quitter l'�coutille." 337 01:13:35,360 --> 01:13:39,100 "Branchez les arriv�es d'air sur les scaphandres." 338 01:14:08,520 --> 01:14:13,150 "Nikolai, observez l'eau quand j'ouvrirai l'�coutille. 339 01:14:13,190 --> 01:14:17,702 La pression de l'air � l'int�rieur doit �tre �gale au poids de l'eau." 340 01:15:50,120 --> 01:15:54,596 Dans un monde inconnu, au milieu de brillantes cavernes vertes... 341 01:16:02,760 --> 01:16:08,660 Pendant que le N�2, sans d�fense, impuissant � remonter. 342 01:17:02,480 --> 01:17:04,378 "L'autre navire !" 343 01:17:21,090 --> 01:17:25,150 "Baron Falon. Je veux passer un accord avec vous." 344 01:17:28,590 --> 01:17:32,675 "Dans ce navire il y a Andr� et Nikolai, morts o� vifs." 345 01:17:36,520 --> 01:17:37,969 "Je veux aller avec eux." 346 01:17:41,610 --> 01:17:46,110 "Les deux navires sont identiques. Laissez moi y aller 347 01:17:46,150 --> 01:17:50,416 et je promets que je reviendrai avec le compresseur de l'autre navire." 348 01:18:02,670 --> 01:18:06,243 "Je vais avec vous et des hommes de confiance." 349 01:20:23,310 --> 01:20:25,184 Haine, vengeance ! 350 01:20:55,340 --> 01:20:59,970 Du sang ! Du sang chaud ! Dans les profondeurs froides de la mer, 351 01:21:00,010 --> 01:21:04,493 les cr�atures sans sang n'ont jamais connu quelque chose de semblable avant. 352 01:21:09,190 --> 01:21:11,360 Du sang ! D�concert�s, interloqu�s ! 353 01:21:31,420 --> 01:21:35,510 Pour capturer tous les humains, les hommes sous-marins lib�rent 354 01:21:35,550 --> 01:21:39,590 leur alli� le plus meurtrier, un monstre lent d'une force formidable. 355 01:22:07,710 --> 01:22:12,840 Loin de ce tumulte fou, deux silhouettes titubantes partent 356 01:22:12,880 --> 01:22:17,585 jusqu'au N�1 qui semble abandonn� et quasiment vide d'air. 357 01:23:03,340 --> 01:23:05,315 "Mais nous nous ne pouvons pas rester ici." 358 01:23:12,900 --> 01:23:18,800 "Si nous pouvions emmener le compresseur de ce navire vers l'autre." 359 01:25:22,070 --> 01:25:26,990 Petit � petit une poign�e de survivants a combattu 360 01:25:27,030 --> 01:25:31,780 pour retourner � l'�coutille du N�2. 361 01:27:50,550 --> 01:27:52,470 Les troupes de Falon, entre-temps, ont pris 362 01:27:52,510 --> 01:27:54,213 l'�le myst�rieuse ses chantiers navals et ses usines. 363 01:27:58,680 --> 01:28:01,980 Tandis que les bateaux de guerre jettent l'ancre, 364 01:28:02,020 --> 01:28:04,565 les officiers se divertissent � terre. 365 01:28:46,310 --> 01:28:48,374 "La garde, appelez la garde !" 366 01:28:51,360 --> 01:28:54,820 "Quelqu'un a arm� les ouvriers ! 367 01:28:54,860 --> 01:28:58,181 L'endroit est plein d'�tranges cr�atures qui sortent de la mer !" 368 01:29:20,506 --> 01:29:24,390 "L'�le est entre nos mains ! Vous �tes nos prisonniers !" 369 01:29:31,447 --> 01:29:33,333 Quand la victoire fut gagn�e, 370 01:29:33,453 --> 01:29:36,825 un ordre �trange passa de bouche en bouche. 371 01:29:43,238 --> 01:29:46,250 "Ordres du Comte Dakkar... tout le monde 372 01:29:46,290 --> 01:29:51,063 hors de l'arsenal avant le coucher du soleil, sous peine de mort." 373 01:30:50,100 --> 01:30:52,791 "Ma mort est proche. Dans les ann�es � venir, 374 01:30:52,911 --> 01:30:56,160 je ne veux pas laiss� le souvenir de quelqu'un 375 01:30:56,280 --> 01:31:01,181 qui a apport� au monde un instrument de mort et de destruction. Regardez !" 376 01:31:26,220 --> 01:31:28,430 "Devant vous, c'est le seul sous-marin au monde. 377 01:31:28,550 --> 01:31:32,150 Personne ne sait comment en construire un autre. 378 01:31:32,270 --> 01:31:38,180 Je dois enterrer celui ci avec moi dans le profond cimeti�re de la mer." 379 01:31:59,340 --> 01:32:02,420 "Adieu, bonheur pour tous les deux." 380 01:33:20,880 --> 01:33:26,870 FIN 30529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.