All language subtitles for The Kingdom Of Women 2021 1080p.WEBRip.x264-WeTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,125 --> 00:00:45,167 Ta nói Đường công tử này, 2 00:00:45,542 --> 00:00:48,167 ta đi theo huynh chạy đôn chạy đáo khắp nơi mà không kiếm nổi ngân lượng nào, 3 00:00:48,875 --> 00:00:50,000 chừng nào mới kết thúc đây? 4 00:00:51,167 --> 00:00:52,250 Đường công tử. 5 00:00:53,333 --> 00:00:55,667 Trời khuya rồi, người nghỉ ngơi sớm đi. 6 00:00:56,208 --> 00:00:58,875 Đứng ở mũi tàu lâu sẽ bị cảm lạnh đấy. 7 00:00:58,875 --> 00:00:59,875 Có phải chúng ta sắp đến rồi không? 8 00:01:05,125 --> 00:01:06,375 Không đúng, không đúng. 9 00:01:06,417 --> 00:01:08,125 Chỗ này giống đảo Điền Mộc quá. 10 00:01:08,625 --> 00:01:09,625 Đảo Điền Mộc? 11 00:01:10,958 --> 00:01:14,125 Đảo này là đảo Hải Yêu! 12 00:01:14,708 --> 00:01:15,500 Hải Yêu? 13 00:01:15,500 --> 00:01:17,875 Đúng, chúng ta phải vượt qua nó mới được. 14 00:01:22,792 --> 00:01:23,583 Tiếng động gì thế? 15 00:01:33,167 --> 00:01:33,750 Cẩn thận. 16 00:02:06,167 --> 00:02:07,167 Chuyện gì thế này? 17 00:02:10,583 --> 00:02:12,250 Đường Ngao, tỉnh lại đi. 18 00:02:12,292 --> 00:02:12,958 Đường Ngao! 19 00:02:14,083 --> 00:02:14,750 Huynh không sao chứ? 20 00:02:17,917 --> 00:02:19,917 Mau đến xem, đó là gì thế? 21 00:02:23,792 --> 00:02:25,500 Sao lại có con trai to đến thế chứ? 22 00:02:25,500 --> 00:02:26,583 Những người mặc áo đen này là ai? 23 00:02:27,708 --> 00:02:31,167 Người đảo Điền Mộc kiếm sống bằng cách cướp bóc tàu thuyền. 24 00:02:31,208 --> 00:02:33,708 Đảo chủ lấy việc hút tà khí của người làm niềm vui. 25 00:02:36,292 --> 00:02:40,125 Người mặc áo đen đó có lẽ là đảo chủ trong truyền thuyết. 26 00:03:15,125 --> 00:03:18,292 Tên trai tinh này có lẽ là lành ít dữ nhiều rồi. 27 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 Vậy chúng ta mau chạy thôi. 28 00:03:19,375 --> 00:03:20,500 Tên đảo chủ này tàn ác quá. 29 00:04:04,083 --> 00:04:04,833 Tiểu Bạng! 30 00:04:06,958 --> 00:04:07,750 Đường Ngao! 31 00:04:53,500 --> 00:04:54,083 Đệ không sao chứ? 32 00:04:54,125 --> 00:04:54,625 Không sao. 33 00:05:00,542 --> 00:05:01,167 Tiểu Bạng! 34 00:05:03,000 --> 00:05:05,542 Tiểu Bạng, đệ thấy thế nào rồi? 35 00:05:05,542 --> 00:05:08,083 Tiểu Bạng không thể quay về cùng người được nữa. 36 00:05:10,333 --> 00:05:12,375 Tiểu Bạng, Tiểu Bạng! 37 00:05:15,875 --> 00:05:16,542 Tiểu Bạng! 38 00:05:25,208 --> 00:05:26,042 Sáng quá. 39 00:05:26,792 --> 00:05:29,500 Cậu ấy đã dùng toàn bộ tu vi cuối cùng 40 00:05:29,500 --> 00:05:31,917 để hóa giải tà khí của người áo đen, 41 00:05:31,958 --> 00:05:35,333 e là không sống tiếp được nữa. 42 00:05:35,333 --> 00:05:35,958 Tiểu Bạng! 43 00:05:50,083 --> 00:05:52,417 Người cũng đã mất, xin công tử bớt đau thương. 44 00:06:02,667 --> 00:06:04,125 Cảm tạ ơn ứng cứu của các vị. 45 00:06:04,708 --> 00:06:06,750 Công tử khách sáo quá rồi. Là việc nên làm mà. 46 00:06:07,833 --> 00:06:11,125 Không biết công tử có thể bán viên ngọc trên tay cho ta không? 47 00:06:12,958 --> 00:06:13,958 Công tử không cần thấy khó xử đâu. 48 00:06:14,125 --> 00:06:15,500 Đệ đệ ta chỉ đùa thôi. 49 00:06:19,208 --> 00:06:20,625 Là các người đã cứu mạng ta. 50 00:06:20,667 --> 00:06:22,375 Xem như là báo đáp ơn cứu mạng đi. 51 00:06:22,458 --> 00:06:24,917 Tại hạ xin bái phục với khí phách của công tử. 52 00:06:25,667 --> 00:06:27,458 Tiểu Bạng và ta tình như thủ túc, 53 00:06:27,917 --> 00:06:30,292 mong chư vị hãy đối xử tốt với nó. 54 00:06:31,292 --> 00:06:32,083 Tất nhiên rồi. 55 00:06:32,250 --> 00:06:33,625 Công tử xin hãy yên tâm. 56 00:06:36,250 --> 00:06:37,875 Bọn ta đến từ Đông Thổ Đại Đường, 57 00:06:37,875 --> 00:06:39,458 hướng đến Bồng Lai! 58 00:06:39,458 --> 00:06:41,167 Vừa hay đi qua, 59 00:06:41,208 --> 00:06:44,208 không biết công tử là người ở đâu? Muốn đi đến đâu vậy? 60 00:06:46,292 --> 00:06:48,667 Nơi trên bản đồ là quê hương của ta. 61 00:06:48,667 --> 00:06:50,792 Ta và Tiểu Bạng ra ngoài du ngoạn, 62 00:06:52,917 --> 00:06:53,917 ta phải về đây. 63 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Cửu Công, đây là của ta. 64 00:06:58,000 --> 00:06:58,500 Cầm đi. 65 00:07:01,917 --> 00:07:03,042 Tay người bị thương rồi. 66 00:07:20,000 --> 00:07:21,833 Đa tạ, ta tên Nhược Thủy! 67 00:07:22,792 --> 00:07:24,625 Ta họ Đường, tên Ngao, 68 00:07:24,625 --> 00:07:25,542 tự Đình! 69 00:07:37,220 --> 00:07:38,760 [NỮ NHI QUỐC] 70 00:07:40,480 --> 00:07:43,000 [KÍNH HOA DUYÊN: QUYẾT CHIẾN NỮ NHI QUỐC] 71 00:07:49,292 --> 00:07:50,208 Có lẽ là đi như thế này. 72 00:07:51,667 --> 00:07:52,625 Không đúng, không đúng. 73 00:07:53,250 --> 00:07:54,542 Chắc là đi từ đây. 74 00:07:54,542 --> 00:07:55,750 Rồi đi thẳng đến đây, 75 00:07:55,792 --> 00:07:57,542 đến đây rồi thì lại đi qua đây, 76 00:07:57,542 --> 00:07:59,667 sau đó sẽ đến thẳng Nữ Nhi Quốc! 77 00:08:00,750 --> 00:08:01,708 Vậy là đi theo hướng đó? 78 00:08:01,875 --> 00:08:02,667 Đúng vậy. 79 00:08:02,667 --> 00:08:03,208 Đúng, đúng, đúng. 80 00:08:09,292 --> 00:08:11,375 Trước đây lão già này cứ khăng khăng không chịu đến đây, 81 00:08:11,375 --> 00:08:13,333 sao bây giờ lại hứng thú với Nữ Nhi Quốc vậy? 82 00:08:14,042 --> 00:08:15,333 Ta cũng hứng thú nữa. 83 00:08:16,417 --> 00:08:17,833 Huynh còn chê gió biển chưa đủ lớn à? 84 00:08:17,875 --> 00:08:18,750 Còn quạt nữa chứ. 85 00:08:19,708 --> 00:08:20,500 Ta thích. 86 00:08:21,500 --> 00:08:23,042 Ta nói ngươi biết 87 00:08:23,083 --> 00:08:25,292 con đường này của chúng ta, cứ đi theo... 88 00:08:37,583 --> 00:08:38,917 Cứu mạng. 89 00:09:54,208 --> 00:09:55,000 Người đâu. 90 00:09:58,792 --> 00:10:00,250 Sao vương thượng còn chưa đến? 91 00:10:00,292 --> 00:10:02,000 Quốc cữu, Tiểu Ngọc đã cho người đi tìm rồi. 92 00:10:22,833 --> 00:10:23,917 Là huynh? 93 00:10:26,958 --> 00:10:28,042 Sao cô lại đánh ta? 94 00:10:28,042 --> 00:10:29,375 Ta thấy ngươi sắp bất tỉnh rồi, 95 00:10:29,417 --> 00:10:30,625 ta đánh xem ngươi còn sống hay không. 96 00:10:30,667 --> 00:10:31,667 Vậy cũng đâu cần đánh người chứ? 97 00:10:32,375 --> 00:10:33,292 Vương thượng. 98 00:10:37,375 --> 00:10:38,833 Buổi tế trời sắp bắt đầu rồi ạ. 99 00:10:39,750 --> 00:10:41,083 Ca ca, nhanh lên. Đi thôi. 100 00:10:44,542 --> 00:10:46,792 Y phục các huynh đang mặc vi phạm quốc lễ, 101 00:10:46,792 --> 00:10:47,625 nhớ thay nhé. 102 00:10:52,000 --> 00:10:53,667 Người thì nhỏ con mà khí thế dữ vậy. 103 00:10:56,542 --> 00:10:57,208 Cửu Công. 104 00:10:58,750 --> 00:11:00,417 Ta ở đây. 105 00:11:00,458 --> 00:11:02,000 Cửu Công, ông không sao chứ? 106 00:11:02,208 --> 00:11:03,167 Cẩn thận một chút. 107 00:11:35,542 --> 00:11:36,417 Lễ. 108 00:11:41,250 --> 00:11:43,833 Nhất bái quốc thái hanh thông, 109 00:11:49,542 --> 00:11:52,375 nhị bái vạn dân an khang, 110 00:11:55,125 --> 00:11:57,875 tam bái con cháu đầy đàn. 111 00:12:16,375 --> 00:12:19,083 Từ hôm nay, cả nước tuyển phi. 112 00:12:20,000 --> 00:12:23,375 Nữ tử chưa có hôn sự của các viên quan 113 00:12:23,875 --> 00:12:25,750 đều có thể tham gia. 114 00:12:26,417 --> 00:12:30,667 Nhập cung sinh con nối dõi có thể được phong phi. 115 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Vâng. 116 00:12:36,792 --> 00:12:39,375 Nữ nhân không thể cứ yêu chiều như vậy. 117 00:12:39,417 --> 00:12:40,458 Nói vậy cũng đúng. 118 00:12:40,625 --> 00:12:42,250 Tỷ tỷ, tỷ sao vậy? 119 00:12:42,833 --> 00:12:45,792 Mẹ chồng ta khó hầu hạ quá. 120 00:12:48,792 --> 00:12:50,458 Cả ngày chỉ biết mua son phấn, 121 00:12:50,708 --> 00:12:52,167 sau này ngoan ngoãn ở nhà trông con đi. 122 00:12:52,250 --> 00:12:53,875 Đừng có ở ngoài trêu hoa ghẹo nguyệt. 123 00:12:57,708 --> 00:13:00,000 Tẩu tẩu, lần này nhất định là mang thai con trai. 124 00:13:00,500 --> 00:13:02,500 Ôi trời, đã sinh bốn đứa con gái rồi, 125 00:13:02,750 --> 00:13:04,625 hi vọng lần này sẽ là con trai. 126 00:13:04,833 --> 00:13:07,125 Như vậy thì ta mới có thể ngẩng cao đầu ở nhà chồng được. 127 00:13:12,083 --> 00:13:14,375 Nghe nói Di Hương các có hoa khôi, 128 00:13:15,125 --> 00:13:16,167 ta định đi xem xem sao. 129 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 Có muốn đi cùng không? 130 00:13:18,792 --> 00:13:20,750 Đỗ công tử, sao giờ huynh mới đến? 131 00:13:20,917 --> 00:13:23,375 Tiểu mỹ nhân có nhớ ta không? 132 00:13:27,458 --> 00:13:29,792 Nghe nói nương tử ngươi lấy rất xinh đẹp. 133 00:13:31,208 --> 00:13:32,042 Trời ạ! 134 00:13:38,625 --> 00:13:39,292 Mau đến đây. Mau đến đây. 135 00:13:43,125 --> 00:13:44,708 Huynh xem người phụ nữ có thai kia sao lại là nam thế? 136 00:13:45,333 --> 00:13:46,375 Mặt mũi toàn là râu. 137 00:13:51,167 --> 00:13:52,542 Hình như họ đang cười chúng ta. 138 00:13:55,250 --> 00:13:58,083 Ba người các ngươi đang cười ta sao? 139 00:13:58,083 --> 00:13:59,833 Rõ ràng các ngươi là phụ nữ, 140 00:13:59,833 --> 00:14:02,875 mà lại cải trang làm đàn ông. 141 00:14:02,917 --> 00:14:04,917 Cái đám lẳng lơ các người, đồ gái lầu xanh. 142 00:14:05,625 --> 00:14:07,375 Còn không nhìn lại mình trong gương, 143 00:14:07,417 --> 00:14:09,000 còn dám chế nhạo ta. 144 00:14:09,000 --> 00:14:09,542 Phải đấy. 145 00:14:10,125 --> 00:14:11,708 Làm sao đây hả, gái lầu xanh? 146 00:14:13,083 --> 00:14:14,958 Đúng là mắng như tát nước vào mặt. 147 00:14:14,958 --> 00:14:16,875 Các ngươi đang vi phạm quốc lễ đấy. 148 00:14:16,875 --> 00:14:18,333 Sẽ phải lên quan phủ. 149 00:14:18,375 --> 00:14:19,375 Đúng đó. 150 00:14:19,375 --> 00:14:20,375 Thật là bại hoại mà. 151 00:14:20,375 --> 00:14:22,000 Đúng vậy, đúng vậy. Thật là bại hoại mà. 152 00:14:22,000 --> 00:14:26,125 Đúng, không biết xấu hổ. Phụ nữ mà cải trang thành đàn ông. 153 00:14:26,167 --> 00:14:26,583 Tránh ra. 154 00:14:29,333 --> 00:14:31,208 Điều thứ nhất trong lễ pháp của Nữ Nhi Quốc, 155 00:14:31,208 --> 00:14:32,417 nữ cải nam trang 156 00:14:32,458 --> 00:14:34,458 sẽ bị đưa vào nha môn làm việc trong ba tháng, 157 00:14:34,458 --> 00:14:36,542 phạt 50 quan tiền, dùng hình tay 50 cái. 158 00:14:36,542 --> 00:14:37,542 Đi với bọn ta. 159 00:14:37,583 --> 00:14:38,042 Đại nhân. 160 00:14:38,750 --> 00:14:40,750 Lần đầu chúng ta đến đây, không biết lễ pháp, 161 00:14:41,583 --> 00:14:42,958 có thể bỏ qua cho bọn ta không? 162 00:14:43,000 --> 00:14:43,958 Cái gì? 163 00:14:43,958 --> 00:14:45,250 Các ngươi không phải người của Nữ Nhi Quốc? 164 00:14:45,292 --> 00:14:47,667 Người đâu, mau bắt chúng đi ngay. 165 00:14:47,667 --> 00:14:48,833 Không phải, không phải. 166 00:14:48,875 --> 00:14:51,208 Bọn ta là người của Nữ Nhi Quốc! 167 00:14:51,250 --> 00:14:52,583 Ơ, dựa vào đâu chứ? 168 00:14:52,583 --> 00:14:56,042 Chi bằng chúng ta đến nha môn trước xem tình hình thế nào rồi nói tiếp. 169 00:14:57,917 --> 00:14:59,875 Bọn ta đi cùng các người. 170 00:14:59,875 --> 00:15:00,417 Đi thôi. 171 00:15:03,583 --> 00:15:04,250 Cửu Công, chuyện này... 172 00:15:09,250 --> 00:15:12,500 Cửu Công, sao nơi này lại nhiều chuyện kỳ lạ như vậy? 173 00:15:13,167 --> 00:15:14,167 Chúng ta cũng không làm sai điều gì mà. 174 00:15:30,542 --> 00:15:34,208 Cữu phụ, con không muốn tuyển phi. 175 00:15:36,625 --> 00:15:38,417 Chuyện này cũng đã dời 3 năm rồi, 176 00:15:38,417 --> 00:15:39,417 không thể dời nữa. 177 00:15:39,417 --> 00:15:42,250 Con gái của các đại thần vừa lắm mồm lại ồn ào, 178 00:15:42,250 --> 00:15:43,500 con thật sự không thích. 179 00:15:47,875 --> 00:15:48,917 Con là bậc quân vương, 180 00:15:49,500 --> 00:15:51,708 tuyển phi là để nối dõi tông đường. 181 00:15:52,500 --> 00:15:54,458 Sao có thể dựa vào sở thích của bản thân chứ? 182 00:15:56,292 --> 00:16:00,625 Nhưng cũng phải chọn một, hai người con yêu thích chứ? 183 00:16:01,667 --> 00:16:04,333 Con thấy dân nữ vừa dịu dàng lại hiền lành, 184 00:16:04,333 --> 00:16:06,208 tốt hơn con gái của đại thần rất nhiều. 185 00:16:06,875 --> 00:16:08,250 Nữ tử đều lòng tham không đáy. 186 00:16:09,500 --> 00:16:13,292 Nếu con rung động, họ sẽ được đằng chân lân đằng đầu. 187 00:16:14,167 --> 00:16:16,958 Nhưng dân nữ không có chỗ dựa trong triều, 188 00:16:16,958 --> 00:16:19,125 tiến cung không thể gây chuyện được. 189 00:16:21,500 --> 00:16:25,208 Vậy thì để bên kiểm lễ chọn đi. 190 00:16:25,208 --> 00:16:27,083 Dân nữ nào tướng mạo và nhân phẩm hợp lệ 191 00:16:27,458 --> 00:16:30,083 thì có thể cùng con nhà đại thần tiến cung tham gia tuyển chọn. 192 00:16:30,083 --> 00:16:31,083 Đa tạ cữu phụ. 193 00:16:53,000 --> 00:16:53,792 Có mang viên ngọc theo không? 194 00:16:54,500 --> 00:16:56,000 Viên ngọc này trăm năm có một. 195 00:16:56,042 --> 00:16:57,958 Đệ bán nó đi là nửa đời sau không phải lo lắng gì nữa. 196 00:16:57,958 --> 00:16:59,208 Huynh đừng có mà có ý gì với nó đấy. 197 00:17:04,417 --> 00:17:04,708 Đại nhân. 198 00:17:04,708 --> 00:17:05,208 Đứng lại. 199 00:17:08,583 --> 00:17:09,125 Đại nhân. 200 00:17:09,667 --> 00:17:12,833 Thảo dân uống say, mặc sai y phục, vi phạm quốc lễ, 201 00:17:12,875 --> 00:17:14,125 còn nói năng bậy bạ. 202 00:17:14,167 --> 00:17:15,958 Bây giờ tự trách không thôi. 203 00:17:17,958 --> 00:17:18,958 Để tỏ ý xin lỗi, 204 00:17:19,583 --> 00:17:21,792 thảo dân xin dâng viên ngọc này để chuộc tội. 205 00:17:32,208 --> 00:17:35,083 Không ngờ lại có viên ngọc to như thế này. 206 00:17:35,083 --> 00:17:36,708 Mong đại nhân lượng thứ cho thảo dân. 207 00:17:37,458 --> 00:17:38,958 Các ngươi đã biết sai chưa? 208 00:17:39,000 --> 00:17:40,167 Biết rồi, biết sai rồi ạ. 209 00:17:40,208 --> 00:17:43,083 Không có gì tốt hơn biết sai rồi sửa đổi. 210 00:17:43,083 --> 00:17:45,542 Thân là phụ nữ sao có thể tùy ý uống rượu, 211 00:17:45,542 --> 00:17:47,167 càng không thể ăn mặc như nam nhân được. 212 00:17:47,208 --> 00:17:48,208 Đã biết chưa? 213 00:17:48,250 --> 00:17:49,250 Biết rồi, biết rồi ạ. 214 00:17:49,750 --> 00:17:50,375 Thả người. 215 00:17:54,542 --> 00:17:56,333 Ngọc của ta, ngọc của ta. 216 00:17:56,375 --> 00:17:56,875 Đi, đi, đi thôi. 217 00:18:39,292 --> 00:18:40,167 Tỷ tỷ, tỷ tỷ. 218 00:18:41,500 --> 00:18:43,292 Tỷ xem, ta có đẹp không? 219 00:18:46,125 --> 00:18:47,000 Nhìn bà thím này xem. 220 00:18:49,458 --> 00:18:54,708 Thứ gái lầu xanh nhà ngươi, sao lại cười nhạo bà thím như ta? Đáng ghét. 221 00:18:54,708 --> 00:18:55,958 Cái thứ lẳng lơ này. 222 00:18:56,833 --> 00:18:57,708 Không đùa với mọi người nữa. 223 00:18:58,500 --> 00:18:59,500 Mọi người đi dạo phố đi. 224 00:18:59,542 --> 00:19:01,042 Ta đi kiếm tiền đây. 225 00:19:04,958 --> 00:19:05,833 Bà chủ, 226 00:19:06,833 --> 00:19:07,792 đây là 227 00:19:07,792 --> 00:19:10,500 những vật báu quý giá trên đời đáng giá tận 2.000 vàng đấy. 228 00:19:10,542 --> 00:19:11,458 Đừng chạm vào. 229 00:19:11,458 --> 00:19:13,000 Hôm nay bổn tiểu thư thấy vui 230 00:19:13,000 --> 00:19:14,542 nên chỉ lấy một nghìn vàng thôi. 231 00:19:14,583 --> 00:19:15,375 Bà có thể lấy hết. 232 00:19:17,042 --> 00:19:17,917 Tiểu thư, 233 00:19:17,917 --> 00:19:20,750 nói thật thì chỗ ta chỉ buôn bán làm ăn nhỏ, 234 00:19:20,750 --> 00:19:22,208 không mua nổi những thứ này. 235 00:19:22,250 --> 00:19:24,000 Nhưng người có thể đến phủ quốc cữu, 236 00:19:24,000 --> 00:19:26,125 chắc bọn họ có thể chấp nhận giá cả này. 237 00:19:26,167 --> 00:19:27,333 Phủ quốc cữu? 238 00:19:28,000 --> 00:19:30,500 Phong tục của dân chúng ở đây khác biệt thật. 239 00:19:30,542 --> 00:19:31,708 Không xong rồi, không xong rồi, không xong rồi. 240 00:19:31,708 --> 00:19:33,875 Xảy ra chuyện lớn rồi. Xảy ra chuyện lớn rồi. 241 00:19:33,917 --> 00:19:35,333 Không xong rồi, không xong rồi, không xong rồi. 242 00:19:35,375 --> 00:19:36,542 Chuyện gì thế? 243 00:19:36,583 --> 00:19:37,458 Xảy ra chuyện lớn rồi. 244 00:19:37,458 --> 00:19:38,292 Có chuyện gì thế? 245 00:19:38,292 --> 00:19:39,833 Đêm qua, Lý đại nhân chết rồi. 246 00:19:40,625 --> 00:19:42,542 Mọi người không biết đâu, chết thảm lắm. 247 00:19:42,583 --> 00:19:44,083 Bị moi tim ra ngoài luôn đó. 248 00:19:44,833 --> 00:19:47,208 Nghe bảo vương thượng và quốc cữu đang vi hành điều tra đấy. 249 00:19:47,250 --> 00:19:48,958 Đang ở trong nha môn. 250 00:19:48,958 --> 00:19:51,833 Phải đấy. Mấy chục năm nay Nữ Nhi Quốc chưa từng xảy ra án mạng. 251 00:19:51,833 --> 00:19:53,542 Vậy mà bây giờ lại chết người, lại còn là viên quan nữa. 252 00:19:53,792 --> 00:19:56,500 Vương thượng cũng đến ư? 253 00:19:56,542 --> 00:19:57,208 Đáng sợ quá. 254 00:19:57,208 --> 00:19:58,958 Tránh ra, tránh ra. 255 00:19:59,667 --> 00:20:00,625 Chính là bọn chúng. 256 00:20:00,625 --> 00:20:01,917 Bắt bọn chúng lại, đưa đi gặp vương thượng. 257 00:20:01,958 --> 00:20:02,750 Vâng. 258 00:20:03,417 --> 00:20:04,375 Lại sao nữa vậy? 259 00:20:04,375 --> 00:20:05,542 Sao các người lại bắt bọn ta? 260 00:20:05,583 --> 00:20:06,292 Đưa đi. 261 00:20:06,292 --> 00:20:07,458 Các người muốn làm gì? 262 00:20:08,270 --> 00:20:10,800 [LA SINH THỰ] 263 00:20:16,333 --> 00:20:18,917 Hôm nay chúng ta không uống rượu, không mặc sai y phục, 264 00:20:18,917 --> 00:20:20,125 tại sao các người lại bắt bọn ta? 265 00:20:30,250 --> 00:20:31,917 Tham kiến vương thượng. 266 00:20:38,250 --> 00:20:42,333 Hôm qua các ngươi đã tặng cho Lý đại nhân một viên ngọc? 267 00:20:45,167 --> 00:20:46,708 Phải, đúng là bọn ta đã tặng. 268 00:20:47,833 --> 00:20:49,500 Nhưng ngươi lại không cam lòng, 269 00:20:49,500 --> 00:20:52,167 nên đã giết Lý đại nhân để cướp lại viên ngọc. 270 00:20:52,208 --> 00:20:53,167 Đại nhân. 271 00:20:53,167 --> 00:20:55,375 Sao bọn ta có thể vì một viên ngọc mà giết người chứ? 272 00:20:55,708 --> 00:20:56,542 Đúng thế. 273 00:20:56,958 --> 00:20:58,167 Các người lục soát đi. 274 00:20:58,208 --> 00:21:01,667 Trên người bọn ta sao lại có viên ngọc được chứ? 275 00:21:02,833 --> 00:21:04,667 Các ngươi đi dạo khắp phố, 276 00:21:04,792 --> 00:21:07,208 sao có thể mang theo được chứ? 277 00:21:09,292 --> 00:21:11,167 Nếu đã là vật quý trọng như thế, 278 00:21:11,167 --> 00:21:13,083 sao bọn ta có thể không mang theo bên mình chứ? 279 00:21:13,083 --> 00:21:14,458 Bọn ta không hề lấy trộm thật. 280 00:21:15,125 --> 00:21:16,125 Cữu phụ. 281 00:21:17,500 --> 00:21:19,583 Con cảm thấy bọn họ nói cũng có lý. 282 00:21:20,167 --> 00:21:22,583 Hay là chúng ta tiếp tục phái người điều tra tung tích của viên ngọc đi. 283 00:21:22,583 --> 00:21:24,000 Có khi có thể tìm ra hung thủ thật sự đấy. 284 00:21:33,917 --> 00:21:37,083 Các ngươi mau đi điều tra tung tích của viên ngọc. 285 00:21:37,125 --> 00:21:38,333 Hai tên trọng phạm giết người này 286 00:21:39,125 --> 00:21:40,125 cứ nhốt vào địa cung trước đi. 287 00:21:40,667 --> 00:21:41,292 Vâng. 288 00:21:41,333 --> 00:21:41,667 Đưa chúng đi. 289 00:21:41,667 --> 00:21:42,750 Chuyện này... chuyện này... 290 00:21:50,125 --> 00:21:52,750 Lý tổng quản, ta xem rồi. Đều là đồ tốt đấy. 291 00:22:18,208 --> 00:22:19,000 Ngươi đi đi. 292 00:22:19,542 --> 00:22:21,708 Ta giữ cô nương đó lại uống trà, 293 00:22:21,750 --> 00:22:23,750 sẵn tiện xem kỹ đồ của cô ấy luôn. 294 00:22:23,792 --> 00:22:24,292 Vâng. 295 00:22:24,583 --> 00:22:26,042 Tiểu thư, đi theo ta. 296 00:22:26,833 --> 00:22:27,500 Được. 297 00:22:48,708 --> 00:22:49,375 Vương thượng có lệnh, 298 00:22:49,500 --> 00:22:51,792 truyền phạm nhân Đường Ngao tiến cung hỏi tội. 299 00:22:51,833 --> 00:22:53,833 Nhưng lệnh của quốc cữu... 300 00:22:53,875 --> 00:22:55,125 Chẳng lẽ ngươi muốn kháng lại 301 00:22:55,167 --> 00:22:56,417 lệnh của vương thượng sao? 302 00:23:01,125 --> 00:23:02,833 Phủ quốc cữu này đúng là khác biệt. 303 00:23:02,833 --> 00:23:04,833 Người đến bán đồ cũng được giữ lại ăn cơm tối. 304 00:23:14,458 --> 00:23:16,042 Tham kiến tiểu chủ. 305 00:23:17,000 --> 00:23:18,625 Các người gọi ta là gì cơ? 306 00:23:18,667 --> 00:23:20,667 Chúc mừng tiểu chủ đã trở thành tú nữ. 307 00:23:20,667 --> 00:23:22,542 Chúng nô tài đến để thay y phục cho tiểu chủ. 308 00:23:22,625 --> 00:23:23,625 Ta trở thành tú nữ? 309 00:23:23,625 --> 00:23:24,833 Đúng vậy, thưa tiểu chủ. 310 00:23:24,875 --> 00:23:26,167 Trước khi tuyển phi, 311 00:23:26,208 --> 00:23:29,375 chúng nô tài sẽ phụ trách dạy quy tắc trong cung, phong thái cho người 312 00:23:29,417 --> 00:23:31,417 và cả cách ăn uống, ngủ nghỉ nữa. 313 00:23:31,417 --> 00:23:32,458 Chắc các người nhầm rồi. 314 00:23:32,500 --> 00:23:33,583 Ta đến bán đồ, 315 00:23:33,625 --> 00:23:35,167 không phải đến làm tú nữ. 316 00:23:35,167 --> 00:23:36,625 Đắc tội rồi, tiểu chủ. 317 00:23:36,625 --> 00:23:37,708 Lý đại nhân có lệnh, 318 00:23:37,750 --> 00:23:38,625 trong nửa tháng 319 00:23:38,625 --> 00:23:40,375 phải thấy được tú nữ tri thư đạt lễ 320 00:23:40,417 --> 00:23:41,917 hơn nghìn vạn người. 321 00:23:43,250 --> 00:23:44,458 Các người muốn làm gì? 322 00:23:44,500 --> 00:23:46,625 Thả ta ra, thả ta ra. 323 00:23:48,333 --> 00:23:49,292 Các người muốn làm gì? 324 00:23:49,292 --> 00:23:50,000 Xỏ lỗ tai. 325 00:23:50,250 --> 00:23:50,542 Đừng mà. 326 00:23:51,083 --> 00:23:51,792 Đừng mà. 327 00:23:51,917 --> 00:23:52,750 Bó chân. 328 00:23:54,417 --> 00:23:55,958 Thả ta ra. 329 00:23:55,958 --> 00:23:57,417 Cứu ta với. 330 00:23:58,333 --> 00:23:59,333 Thả ta ra. 331 00:23:59,625 --> 00:24:00,875 Cứu ta với. 332 00:24:20,000 --> 00:24:20,792 Tham kiến vương thượng. 333 00:24:20,792 --> 00:24:21,750 Miễn lễ. 334 00:24:23,042 --> 00:24:23,833 Vương thượng. 335 00:24:23,833 --> 00:24:25,042 Lý đại nhân không phải do bọn ta giết. 336 00:24:25,083 --> 00:24:25,833 Ta biết. 337 00:24:26,792 --> 00:24:27,958 Lần này ngoại trừ ba người các huynh 338 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 vào Nữ Nhi Quốc ra, 339 00:24:29,167 --> 00:24:30,500 có phải còn có tùy tùng không? 340 00:24:30,500 --> 00:24:31,833 Có một tên thủy thủ, 341 00:24:31,875 --> 00:24:33,083 nhưng hắn không biết võ công. 342 00:24:33,125 --> 00:24:34,167 Hơn nữa tối hôm qua, 343 00:24:34,208 --> 00:24:35,667 hắn đã về thuyền cùng bọn ta. 344 00:24:36,917 --> 00:24:38,458 Nữ Nhi Quốc không làm ra vũ khí sắc bén, 345 00:24:38,458 --> 00:24:40,250 giết người sẽ liên lụy đến cả nhà, 346 00:24:40,250 --> 00:24:42,000 huống hồ người chết lại là viên quan. 347 00:24:43,125 --> 00:24:46,125 Chẳng lẽ còn có kẻ khác vào Nữ Nhi Quốc? 348 00:24:46,875 --> 00:24:48,542 Hắn giết người vì viên ngọc 349 00:24:48,542 --> 00:24:51,417 hay là sau khi giết người rồi tiện tay cướp luôn viên ngọc? 350 00:24:51,958 --> 00:24:54,375 Có lẽ chúng ta sẽ tìm được manh mối sau khi tìm được viên ngọc. 351 00:24:55,250 --> 00:24:57,583 Thời gian này huynh cứ tạm ở lại trong cung đi. 352 00:24:57,625 --> 00:25:00,000 Vị bằng hữu của huynh ta sẽ nghĩ cách. 353 00:25:00,708 --> 00:25:01,875 Đa tạ vương thượng. 354 00:25:01,917 --> 00:25:03,167 Gọi ta là Nhược Thủy đi. 355 00:25:04,583 --> 00:25:05,208 Vương thượng. 356 00:25:05,875 --> 00:25:07,958 Vậy phải ăn nói thế nào với bên quốc cữu đây? 357 00:25:16,208 --> 00:25:19,500 Cữu phụ, đã muộn thế này rồi, sao người còn đến đây? 358 00:25:19,542 --> 00:25:21,833 Tại sao lại để trọng phạm tiến cung? 359 00:25:22,958 --> 00:25:26,458 Vì để mau chóng tìm được tung tích của viên ngọc ạ. 360 00:25:27,167 --> 00:25:28,167 Vì việc điều tra? 361 00:25:29,417 --> 00:25:31,042 Vậy tại sao lại sắc phong cho ả là mỹ nhân? 362 00:25:31,042 --> 00:25:33,417 Là để ả lơ là cảnh giác, để lộ sơ hở. 363 00:25:33,458 --> 00:25:34,625 Con là bậc quân vương. 364 00:25:35,250 --> 00:25:37,208 Chuyện điều tra cứ giao cho đại thần, 365 00:25:37,208 --> 00:25:38,875 sao lại tự mình mạo hiểm điều tra chứ? 366 00:25:38,917 --> 00:25:40,125 Cữu phụ. 367 00:25:40,125 --> 00:25:42,208 Một mỹ nhân nhỏ bé không thể làm hại được con đâu. 368 00:25:43,708 --> 00:25:46,708 Hơn nữa, bao nhiêu năm qua, 369 00:25:46,708 --> 00:25:48,583 đây là lần đầu Nữ Nhi Quốc ta có án mạng, 370 00:25:48,583 --> 00:25:49,917 con muốn tự mình điều tra. 371 00:25:56,000 --> 00:25:57,208 Mau xuống đây, mau xuống đây. 372 00:25:57,292 --> 00:25:57,833 Tránh ra. 373 00:25:58,292 --> 00:25:59,833 Đừng động vào ta. 374 00:26:00,583 --> 00:26:01,583 Xuống đây, xuống đây đi. 375 00:26:01,625 --> 00:26:02,833 Xuống đi, mau xuống đi mà. 376 00:26:02,875 --> 00:26:04,667 Không, không chịu. 377 00:26:04,667 --> 00:26:06,750 Được rồi, không đeo nữa đâu. 378 00:26:07,792 --> 00:26:08,500 Đừng động vào ta. 379 00:26:08,500 --> 00:26:09,375 Xuống đi, xuống đi mà. 380 00:26:12,333 --> 00:26:13,333 Vương thượng. 381 00:26:16,542 --> 00:26:18,500 Đêm qua nô tài nhận được ý chỉ của vương thượng, 382 00:26:18,500 --> 00:26:20,333 trời chưa sáng đã đưa người đến cung Phỉ Thúy, 383 00:26:20,375 --> 00:26:21,417 hầu hạ Đường mỹ nhân. 384 00:26:22,000 --> 00:26:24,500 Nhưng Đường mỹ nhân cứ luôn ngăn cản chúng nô tài, 385 00:26:24,500 --> 00:26:25,417 nô tài có tội. 386 00:26:26,667 --> 00:26:27,750 Các ngươi lui xuống đi. 387 00:26:27,792 --> 00:26:28,625 Vâng. 388 00:26:35,417 --> 00:26:35,833 Phong... 389 00:26:36,750 --> 00:26:39,333 phong tục này ta chưa quen lắm. 390 00:26:39,833 --> 00:26:41,500 Huynh mới đến đây, chưa quen cũng là chuyện bình thường. 391 00:26:42,458 --> 00:26:44,750 Đi thôi, ta đưa huynh đi dạo vương cung. 392 00:26:49,417 --> 00:26:50,542 Đường mỹ nhân, mời. 393 00:27:01,458 --> 00:27:02,042 Nhược Thủy! 394 00:27:02,708 --> 00:27:04,417 Không biết phong tục của Nữ Nhi Quốc 395 00:27:04,417 --> 00:27:06,167 tại sao lại khác với thế giới bên ngoài đến vậy? 396 00:27:06,208 --> 00:27:08,208 Ta cũng mới biết nhờ chuyến du ngoạn lần này đấy. 397 00:27:08,375 --> 00:27:09,875 Sau đó ta có lén mở cấm thư xem mới phát hiện 398 00:27:10,625 --> 00:27:12,208 thật ra Nữ Nhi Quốc vào 50 năm trước 399 00:27:12,250 --> 00:27:13,708 không hề khác biệt với thế giới ngoài kia. 400 00:27:14,708 --> 00:27:16,917 Còn về việc tại sao lại thay đổi, 401 00:27:16,958 --> 00:27:18,625 trong cấm thư cũng không hề viết về việc này. 402 00:27:19,167 --> 00:27:21,208 Chỉ biết Nữ Nhi Quốc 50 năm trước 403 00:27:21,250 --> 00:27:22,417 đã xảy ra rất nhiều chuyện. 404 00:27:23,125 --> 00:27:24,292 Quốc vương năm đó 405 00:27:24,333 --> 00:27:25,792 cũng chính là cữu phụ hiện tại, vì phản loạn, 406 00:27:26,333 --> 00:27:29,167 đã tế biển cữu mẫu - người mà quốc cữu từng yêu vô cùng sâu đậm. 407 00:27:29,208 --> 00:27:32,083 Sau đó nhường ngôi, phù trợ cho phụ vương ta. 408 00:27:33,667 --> 00:27:35,875 Vậy chắc quốc cữu biết chuyện này. 409 00:27:37,333 --> 00:27:40,208 Cữu phụ không cho phép người của Nữ Nhi Quốc ra ngoài. 410 00:27:40,250 --> 00:27:42,750 Lần này ta ra ngoài du ngoạn cũng là nhân lúc người bế quan, 411 00:27:42,750 --> 00:27:44,125 lén chạy ra ngoài đấy. 412 00:27:44,167 --> 00:27:46,292 Vậy nên ta cũng không tiện hỏi cữu phụ. 413 00:27:47,250 --> 00:27:49,833 Nhưng ta cũng chưa điều tra được bất cứ chứng cứ gì. 414 00:27:51,542 --> 00:27:53,542 Khiến cho cả tộc người lại đảo lộn như vậy, 415 00:27:54,208 --> 00:27:55,667 mà mọi người đều không hay biết gì. 416 00:27:56,292 --> 00:27:57,583 Cũng chẳng có manh mối nào. 417 00:27:58,417 --> 00:28:00,125 Đúng là có chỗ hơi vô lý. 418 00:28:04,667 --> 00:28:06,667 Nếu huynh không thích mặc y phục nữ 419 00:28:06,708 --> 00:28:07,833 thì mặc thế này cũng được. 420 00:28:09,792 --> 00:28:10,958 Vậy thì tốt quá rồi. 421 00:28:11,000 --> 00:28:12,125 Trên đường du ngoạn, 422 00:28:12,167 --> 00:28:13,750 huynh đã đi qua những đâu rồi? 423 00:28:13,750 --> 00:28:16,542 Lần này ta du ngoạn ngoài biển, đi qua rất nhiều nước. 424 00:28:16,542 --> 00:28:19,000 Ấn tượng sâu sắc nhất là Quân Tử Quốc! 425 00:28:19,042 --> 00:28:21,000 Nước ấy ai ai cũng có thể gọi là quân tử. 426 00:28:21,000 --> 00:28:22,167 Bọn họ xem lương thiện là điều quý giá nhất. 427 00:28:23,000 --> 00:28:25,500 Dù là giàu có hay nghèo hèn, cử chỉ hay lời nói 428 00:28:25,500 --> 00:28:27,083 thì đều dựa vào lý lẽ. 429 00:28:27,125 --> 00:28:30,125 Tiểu thương cũng sẽ nhường nhau chứ không tranh giành. 430 00:28:30,167 --> 00:28:32,250 Còn có cánh tay của người Trường Tí Quốc 431 00:28:32,250 --> 00:28:33,500 dài hơn người bình thường rất nhiều. 432 00:28:33,542 --> 00:28:34,583 Họ sống bằng nghề đánh cá. 433 00:28:35,333 --> 00:28:37,083 Thân hình người Tịnh Nhân Quốc khá nhỏ, 434 00:28:37,125 --> 00:28:39,083 sống trên núi sâu, giỏi trèo cây. 435 00:28:39,917 --> 00:28:42,250 Nơi cô gặp Hải Yêu nằm trong vùng của đảo Điền Mộc, 436 00:28:42,250 --> 00:28:43,917 còn được gọi là đảo Hải Yêu! 437 00:28:44,458 --> 00:28:47,875 Còn có Lao Dân Quốc, Vu Hàm Quốc, Hắc Mục Quốc! 438 00:28:47,917 --> 00:28:50,083 Mỗi nước đều có phong tục, lối sống khác nhau. 439 00:28:50,792 --> 00:28:52,500 Huynh đi nhiều nước như vậy, 440 00:28:52,500 --> 00:28:53,875 huynh thích nước nào nhất? 441 00:28:53,917 --> 00:28:55,125 Đương nhiên là Đại Đường ta rồi. 442 00:28:57,042 --> 00:28:58,542 Là bổn vương mạo phạm rồi. 443 00:28:58,542 --> 00:28:59,667 Huynh đến từ Đại Đường, 444 00:28:59,708 --> 00:29:00,958 đương nhiên là thích Đại Đường rồi. 445 00:29:01,792 --> 00:29:03,458 Tuy người Đại Đường không bằng người của Quân Tử Quốc, 446 00:29:03,458 --> 00:29:06,583 nhưng cũng xuất hiện lớp lớp các bậc thánh hiền, đất rộng, nhiều khoáng vật. 447 00:29:06,625 --> 00:29:09,250 Đặc biệt là cảnh sắc đẹp hơn các nước kia nhiều. 448 00:29:09,250 --> 00:29:12,125 Ví dụ như cảnh sắc Giang Nam êm ả, đẹp đẽ, 449 00:29:12,167 --> 00:29:14,958 phong cảnh phương Bắc vô hạn, hùng vĩ. 450 00:29:17,667 --> 00:29:19,667 Muốn đến thăm Đại Đường mà huynh nói quá. 451 00:29:22,000 --> 00:29:23,125 Ta muốn biết 452 00:29:23,958 --> 00:29:26,167 tại sao quốc cữu lại cấm tất cả mọi người ra ngoài thế? 453 00:29:27,000 --> 00:29:28,042 Trong sách cổ có viết 454 00:29:29,375 --> 00:29:32,333 cữu mẫu Trạch Phong phu nhân từng du ngoạn nhiều nước, 455 00:29:32,333 --> 00:29:33,542 sau đó đã tạo phản. 456 00:29:34,208 --> 00:29:36,250 Có lẽ là cữu phụ luôn ôm hận trong lòng. 457 00:29:36,792 --> 00:29:37,875 Vậy cũng không sao. 458 00:29:37,917 --> 00:29:39,667 Sách của bậc thánh hiền có thể chép lại, 459 00:29:39,667 --> 00:29:41,583 giang sơn Đại Đường có thể xem trong sách. 460 00:29:42,542 --> 00:29:43,500 Như vậy thì tốt quá rồi. 461 00:29:51,417 --> 00:29:52,292 Đau chết đi được. 462 00:29:52,333 --> 00:29:53,542 Tiểu thế tử. 463 00:29:53,542 --> 00:29:55,792 Ai la hét trong đó thế? Thảm thiết quá trời. 464 00:29:55,833 --> 00:29:57,500 Là tú nữ mà Lý đại nhân mới tuyển ạ. 465 00:29:57,500 --> 00:29:59,417 Không chịu bó chân, bây giờ đang dạy dỗ ạ. 466 00:30:00,000 --> 00:30:01,792 Đường Ngao, huynh đang ở đâu? 467 00:30:01,792 --> 00:30:04,542 Mau đến cứu ta với. Đau chết đi được. 468 00:30:05,458 --> 00:30:07,458 Mau cứu ta ra ngoài đi. 469 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 Đau chết ta rồi. 470 00:30:09,125 --> 00:30:10,667 Người đâu, mau lên. 471 00:30:11,500 --> 00:30:14,042 Đường huynh thành mỹ nhân trong cung rồi, không cứu ngươi được đâu. 472 00:30:14,083 --> 00:30:16,333 Cái gì? Huynh ấy đi làm mỹ nhân rồi? 473 00:30:17,208 --> 00:30:18,917 Sao cô biết? Cô là ai? 474 00:30:18,917 --> 00:30:20,417 Ta là thế tử. 475 00:30:20,417 --> 00:30:22,542 Ngươi quên rồi à? Ta từng tát ngươi một cú đấy. 476 00:30:22,583 --> 00:30:23,750 Là cô à? 477 00:30:23,792 --> 00:30:25,958 Vậy cô mau thả ta đi đi. Ta đau muốn chết đây rồi này. 478 00:30:28,167 --> 00:30:30,542 Ngày nào bọn họ cũng bó chân đi tới đi lui, 479 00:30:30,542 --> 00:30:32,042 sao chỉ có mình ngươi thấy đau? 480 00:30:33,667 --> 00:30:34,417 Không giấu gì cô, 481 00:30:34,417 --> 00:30:37,292 từ nhỏ chân ta đã có tật. 482 00:30:37,333 --> 00:30:38,958 Nếu còn bó nữa, 483 00:30:39,958 --> 00:30:42,125 chắc nửa đời sau ta không đi được nữa đâu. 484 00:30:44,958 --> 00:30:46,542 Như thế đúng là không ổn thật. 485 00:30:47,625 --> 00:30:49,583 Thế tử, đừng nghe cô ta nói. 486 00:30:49,583 --> 00:30:51,417 Ta đã xem chân cô ta rồi, không sao cả. 487 00:30:52,083 --> 00:30:53,167 Xin cô đó, thế tử. 488 00:30:53,208 --> 00:30:54,292 Chỉ cần cô chịu thả ta đi, 489 00:30:54,333 --> 00:30:55,792 cô bảo ta làm gì cũng được. 490 00:30:55,792 --> 00:30:56,792 Ta biết võ công, 491 00:30:56,833 --> 00:30:58,208 ta còn có nhiều châu báu có thể cho cô. 492 00:30:58,667 --> 00:31:00,542 Ta... ta còn biết kể chuyện cười. 493 00:31:00,542 --> 00:31:02,708 Còn biết... còn biết làm rất nhiều thứ hay ho. 494 00:31:03,125 --> 00:31:04,292 Ngươi biết làm những thứ hay ho? 495 00:31:10,500 --> 00:31:12,167 Thế nào? Lợi hại không? 496 00:31:12,708 --> 00:31:14,958 Lâm nương tử lợi hại thật đấy. 497 00:31:16,042 --> 00:31:17,083 Ta cầu xin cô đấy. 498 00:31:17,125 --> 00:31:19,750 Đừng gọi ta là Lâm nương tử nữa. 499 00:31:19,792 --> 00:31:21,042 Không gọi ngươi là nương tử thì gọi là gì đây? 500 00:31:21,042 --> 00:31:22,625 Cô có thể gọi ta là Tiểu Lâm Tử! 501 00:31:22,667 --> 00:31:24,958 Nếu không được thì gọi ta là Tiểu Dương Tử cũng được. 502 00:31:26,000 --> 00:31:27,208 Vậy thì còn ra thể thống gì nữa? 503 00:31:27,208 --> 00:31:28,958 Huynh ở bên cạnh ta chẳng có thân phận gì cả. 504 00:31:29,000 --> 00:31:30,167 Nếu bị người hầu nhìn thấy, 505 00:31:30,167 --> 00:31:31,542 thì sẽ khinh thường huynh đấy. 506 00:31:32,625 --> 00:31:35,458 Ta phải nói thế nào thì cô mới hiểu đây. 507 00:31:40,917 --> 00:31:41,708 Lâm nương tử. 508 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Huynh đi đâu vậy? 509 00:31:43,750 --> 00:31:45,875 Đừng gọi ta là Lâm nương tử nữa. 510 00:31:48,000 --> 00:31:49,333 Lỗ tai huynh không đau sao? 511 00:32:00,458 --> 00:32:01,500 Mạnh Tử viết: 512 00:32:01,542 --> 00:32:05,083 “Dân vi quý, xã tắc thứ chi, quân vi khinh.” 513 00:32:05,083 --> 00:32:07,625 “Thị cố đắc hồ khâu dân nhi vi thiên tử.” 514 00:32:07,667 --> 00:32:10,458 “Đắc hồ thiên tử vi chư hầu.” 515 00:32:10,458 --> 00:32:13,250 “Đắc hồ chư hầu vi đại phu.” 516 00:32:14,708 --> 00:32:16,708 Câu này có nghĩa là phải xem bách tính là quan trọng nhất, 517 00:32:16,750 --> 00:32:19,250 nước nhà quan trọng thứ hai, xem nhẹ bậc quân vương. 518 00:32:19,250 --> 00:32:21,875 Vậy nên người được lòng dân thì làm thiên tử. 519 00:32:21,917 --> 00:32:24,250 Thiên tử được ưng thuận mới có thể làm quân vương. 520 00:32:25,125 --> 00:32:26,250 Nói đơn giản thì là 521 00:32:26,292 --> 00:32:28,083 có bách tính mới có nước nhà, 522 00:32:28,083 --> 00:32:30,333 có nước nhà mới có quân vương. 523 00:32:36,042 --> 00:32:39,917 “Quan quan thư cưu, Tại hà chi châu.” 524 00:32:39,917 --> 00:32:43,500 “Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu.” 525 00:33:00,958 --> 00:33:01,958 Tay cô bị thương rồi. 526 00:33:30,200 --> 00:33:31,720 [LIÊM CẨM PHONG] 527 00:33:38,250 --> 00:33:40,667 Tại sao bổn vương trong tranh lại mặc y phục nữ vậy? 528 00:33:42,625 --> 00:33:43,875 Cô thấy như vậy có đẹp không? 529 00:33:47,330 --> 00:33:48,700 [MẠNH TỬ, THI KINH] 530 00:33:50,958 --> 00:33:53,125 Đây là những thứ mà Đường mỹ nhân đó viết sao? 531 00:33:53,167 --> 00:33:54,250 Vâng, thưa quốc cữu. 532 00:33:54,292 --> 00:33:56,375 Vương thượng còn miễn bó chân cho tú nữ này nữa. 533 00:33:56,417 --> 00:33:59,125 Ăn vận trong cung nam không ra nam, nữ không ra nữ. 534 00:33:59,125 --> 00:34:01,667 Vương thượng còn nói Đường mỹ nhân không phải hung thủ. 535 00:34:01,667 --> 00:34:03,000 Đang cho người đi khắp nơi tìm viên ngọc 536 00:34:03,042 --> 00:34:04,875 để chứng minh sự trong sạch của Đường mỹ nhân. 537 00:34:50,708 --> 00:34:51,167 Quốc cữu. 538 00:34:57,833 --> 00:34:58,458 Cữu phụ. 539 00:35:01,542 --> 00:35:03,083 Tự tôn của nam nhân Nữ Nhi Quốc! 540 00:35:03,833 --> 00:35:06,000 Con thân là vương thượng lại đi tự hạ thấp mình 541 00:35:06,042 --> 00:35:07,667 đi mặc đồ nữ. Con muốn làm gì hả? 542 00:35:08,000 --> 00:35:09,250 Con chỉ là nhất thời tò mò thôi ạ. 543 00:35:09,417 --> 00:35:10,833 Tò mò? 544 00:35:13,417 --> 00:35:14,500 Ta cũng đang muốn hỏi con 545 00:35:15,417 --> 00:35:17,667 những thứ của Đại Đường này sao lại ở trong cung? 546 00:35:19,750 --> 00:35:20,917 Ả đến từ đâu? 547 00:35:22,625 --> 00:35:24,458 Tuy hắn không phải người của Nữ Nhi Quốc, 548 00:35:26,542 --> 00:35:27,792 nhưng con thích hắn. 549 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 Hay cho câu con thích hắn. 550 00:35:32,875 --> 00:35:33,458 Người đâu. 551 00:35:35,750 --> 00:35:37,542 Nhốt vào tế đàn cho ta. 552 00:35:37,542 --> 00:35:38,875 Đợi ngày mai tế biển. 553 00:35:38,917 --> 00:35:40,375 Từ hôm nay trở đi, 554 00:35:40,375 --> 00:35:41,750 không có lệnh của ta, 555 00:35:41,792 --> 00:35:43,875 vương thượng không được rời khỏi cung nửa bước. 556 00:35:43,917 --> 00:35:44,625 Cữu phụ. 557 00:35:45,500 --> 00:35:47,917 Con đã nói là không liên quan gì đến hắn rồi mà. 558 00:35:47,958 --> 00:35:49,625 Hắn xông vào Nữ Nhi Quốc, 559 00:35:49,625 --> 00:35:51,542 sát hại viên quan chính là tội chết. 560 00:35:51,542 --> 00:35:52,500 Bây giờ còn mê hoặc con 561 00:35:52,500 --> 00:35:54,167 nam nữ bất phân, lừa gạt ta, 562 00:35:54,167 --> 00:35:54,875 còn đáng tội chết hơn nữa. 563 00:35:54,917 --> 00:35:56,208 Viên quan không phải do hắn giết. 564 00:35:56,208 --> 00:35:57,875 Hắn cũng không mê hoặc gì con cả. 565 00:36:07,958 --> 00:36:08,792 Đưa đi. 566 00:36:08,792 --> 00:36:09,667 Đi, đi thôi. 567 00:36:14,833 --> 00:36:16,125 Tự kiểm điểm bản thân cho ta. 568 00:36:45,625 --> 00:36:46,542 Quốc cữu. 569 00:37:18,708 --> 00:37:19,750 Ngươi đừng nói là 570 00:37:19,792 --> 00:37:22,583 Đường mỹ nhân là hồng nhan họa thủy trong sách nha. 571 00:37:22,583 --> 00:37:23,375 Đường huynh nhà ta 572 00:37:23,375 --> 00:37:25,167 muốn đến Bồng Lai xin tu luyện. 573 00:37:25,167 --> 00:37:26,375 Sao có thể yêu đương được chứ? 574 00:37:27,000 --> 00:37:28,833 Ngược lại là vương thượng ca ca nhà cô ấy, 575 00:37:28,833 --> 00:37:30,625 không yêu giang sơn, lại đi yêu mỹ nhân. 576 00:37:34,208 --> 00:37:36,083 Tiểu Ngọc, ca ca ta đâu? 577 00:37:37,167 --> 00:37:37,917 Ca ca? 578 00:37:38,458 --> 00:37:39,167 Mau đi thôi. 579 00:37:45,583 --> 00:37:46,375 Chuyện này... 580 00:38:05,958 --> 00:38:07,458 - Chuyện này phải làm thế nào đây? - Cửu Công! 581 00:38:07,458 --> 00:38:08,583 Cửu Công! 582 00:38:08,625 --> 00:38:10,917 Ông đừng đi qua đi lại nữa, ta chóng mặt rồi đây này. 583 00:38:12,750 --> 00:38:13,542 Công tử. 584 00:38:14,625 --> 00:38:17,875 Không lẽ người thích cô nha đầu quốc vương đó? 585 00:38:22,875 --> 00:38:23,583 Thích. 586 00:38:23,583 --> 00:38:24,375 Gì cơ? 587 00:38:26,208 --> 00:38:27,375 Ta thích nàng ấy. 588 00:38:58,458 --> 00:38:59,292 Đường huynh. 589 00:38:59,292 --> 00:39:01,292 Vậy sau này có phải ta phải gọi huynh 590 00:39:01,292 --> 00:39:02,417 là Đường quý phi rồi không? 591 00:39:05,458 --> 00:39:06,250 Chúng ta đi thôi. 592 00:39:23,667 --> 00:39:25,292 Cửu Công, mau lên nào. 593 00:39:26,667 --> 00:39:28,333 Được. 594 00:39:29,625 --> 00:39:31,125 Chúng ta phải rời khỏi Nữ Nhi Quốc thật sao? 595 00:39:31,167 --> 00:39:31,667 Đúng vậy. 596 00:39:46,875 --> 00:39:47,958 Nàng đồng ý đi cùng ta sao? 597 00:39:48,750 --> 00:39:51,042 Sao thế? Không muốn đưa ta đi cùng à? 598 00:39:52,333 --> 00:39:53,500 Ta chỉ không ngờ 599 00:39:53,542 --> 00:39:55,125 nàng sẽ cùng ta rời khỏi Nữ Nhi Quốc! 600 00:39:57,167 --> 00:39:58,542 Nữ Nhi Quốc có cữu phụ, 601 00:39:59,125 --> 00:40:00,250 ta có chàng là được rồi. 602 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Ca ca, sao huynh giống nữ nhân quá vậy? 603 00:40:07,042 --> 00:40:08,000 Gọi tỷ tỷ đi. 604 00:40:08,000 --> 00:40:09,500 Sau này không được gọi là ca ca nữa, biết chưa? 605 00:40:10,042 --> 00:40:10,667 Tại sao vậy? 606 00:40:10,667 --> 00:40:12,167 Giờ ta có nói cô cũng không hiểu. 607 00:40:12,208 --> 00:40:14,625 Đợi sau khi rời khỏi đây, cô sẽ hiểu thôi. 608 00:40:14,625 --> 00:40:16,625 Vậy hay là ngươi cũng ôm ta một cái đi. 609 00:40:16,625 --> 00:40:18,208 Sau này ta lấy ngươi làm thế tử phi. 610 00:40:18,250 --> 00:40:20,208 Nghĩ gì thế hả? 611 00:40:20,208 --> 00:40:21,042 Còn muốn lấy ta? 612 00:40:21,542 --> 00:40:23,042 Ta lấy cô thì có ấy. 613 00:40:25,167 --> 00:40:26,000 Vậy cũng được. 614 00:40:27,208 --> 00:40:28,292 Ý ta không phải vậy. 615 00:40:30,875 --> 00:40:31,583 Thế nào rồi? 616 00:40:31,583 --> 00:40:32,417 Bên trong không có người. 617 00:40:33,750 --> 00:40:35,250 Bẩm Quốc cữu, bên trong không có người. 618 00:40:36,083 --> 00:40:36,708 Quốc cữu. 619 00:40:38,167 --> 00:40:38,875 Bẩm quốc cữu. 620 00:40:38,875 --> 00:40:40,375 Vương thượng và tiểu thế tử không thấy đâu nữa. 621 00:40:48,625 --> 00:40:49,250 Mọi người nhìn kìa. 622 00:40:52,333 --> 00:40:53,542 Sao lại có con trai tinh to như vậy 623 00:40:53,583 --> 00:40:54,458 vào Nữ Nhi Quốc chứ? 624 00:40:55,250 --> 00:40:56,417 Biển này có nhiều trai tinh và ngư tinh lắm. 625 00:40:56,417 --> 00:40:57,250 Không phải bình thường lắm sao? 626 00:40:57,792 --> 00:40:59,792 Huống hồ lần trước cô cũng mang Tiểu Bạng về mà? 627 00:41:01,000 --> 00:41:01,958 Nữ Nhi Quốc có phong ấn. 628 00:41:02,583 --> 00:41:04,125 Những con trai tinh này vốn dĩ không thể vào được đây. 629 00:41:04,542 --> 00:41:05,875 Tiểu Bạng là ngoài ý muốn thôi. 630 00:41:06,500 --> 00:41:08,417 Trai to như vậy, quốc cữu có thể ứng phó không? 631 00:41:19,208 --> 00:41:21,917 Trai tinh, sao ngươi vào được đây? 632 00:41:22,708 --> 00:41:23,792 50 năm trước, 633 00:41:24,042 --> 00:41:27,083 ngươi dùng cấm thuật phong ấn vùng biển của Nữ Nhi Quốc, 634 00:41:27,333 --> 00:41:30,000 buộc bọn ta phải ra ngoài biển. 635 00:41:30,000 --> 00:41:33,708 Bây giờ còn hại chết con trai ta, cướp tinh phách. 636 00:41:34,042 --> 00:41:36,625 Ta hi sinh một nửa tu vi 637 00:41:36,958 --> 00:41:39,833 cũng phải vào báo thù cho con trai ta. 638 00:41:40,042 --> 00:41:41,500 Đúng là có chuyện phong ấn, 639 00:41:42,167 --> 00:41:44,500 nhưng người Nữ Nhi Quốc ta chưa từng ra ngoài. 640 00:41:44,542 --> 00:41:47,417 Chuyện giết con trai của ngươi không liên quan gì đến bọn ta. 641 00:41:47,417 --> 00:41:48,708 Bớt lừa ta đi. 642 00:41:48,750 --> 00:41:52,250 Tinh phách ở đây, ngươi có muốn giảo biện cũng không được đâu. 643 00:41:52,250 --> 00:41:54,125 Là ngươi đã giết viên quan của bọn ta? 644 00:41:54,125 --> 00:41:55,292 Là ta đấy. 645 00:41:55,333 --> 00:41:56,333 Chịu chết đi. 646 00:43:27,292 --> 00:43:30,875 Viên ngọc là tên người Đại Đường mang đến. 647 00:43:30,917 --> 00:43:32,125 Không liên quan gì đến Nữ Nhi Quốc! 648 00:43:32,375 --> 00:43:33,833 Tên người phàm nhỏ nhoi 649 00:43:33,833 --> 00:43:36,000 sao có thể vượt qua kết giới Hắc Phong chứ? 650 00:43:36,125 --> 00:43:40,500 Rõ ràng là các ngươi cấu kết trong ngoài hại chết con trai ta, 651 00:43:40,500 --> 00:43:42,375 để cướp lấy tinh phách. 652 00:43:42,542 --> 00:43:43,708 Nếu như là ta lấy, 653 00:43:44,458 --> 00:43:46,667 vậy tại sao nó lại nằm trong tay viên quan? 654 00:43:46,667 --> 00:43:49,542 Được, vậy ngươi giao bọn chúng ra đây. 655 00:43:49,583 --> 00:43:50,583 Để ta hỏi bọn chúng. 656 00:43:50,625 --> 00:43:52,167 Bọn chúng đã rời khỏi đây rồi. 657 00:43:52,708 --> 00:43:55,708 Bây giờ ngươi đi, có khi còn có thể đuổi kịp đấy. 658 00:43:55,708 --> 00:43:57,292 Ta sẽ giết ngươi trước, 659 00:43:57,333 --> 00:43:59,958 rồi đuổi theo bọn chúng cũng không muộn. 660 00:43:59,958 --> 00:44:00,750 Dừng tay. 661 00:44:04,042 --> 00:44:05,542 Lão già kia, ông tìm bọn ta có việc gì? 662 00:44:05,875 --> 00:44:09,583 Có phải các ngươi đã hại chết con ta, 663 00:44:09,583 --> 00:44:11,083 cướp lấy tinh phách không? 664 00:44:11,125 --> 00:44:13,667 Con trai ông là ai? Bọn ta không quen biết hắn. 665 00:44:13,667 --> 00:44:14,625 Vậy ta hỏi các ngươi. 666 00:44:15,250 --> 00:44:19,250 Có phải các ngươi đã đưa viên ngọc cho tên béo kia không? 667 00:44:19,292 --> 00:44:20,250 - Tiểu Bạng? - Tiểu Bạng? 668 00:44:20,542 --> 00:44:25,458 Xem ra đúng là các ngươi đã hại chết con trai ta. 669 00:44:25,458 --> 00:44:27,292 Ý ông là viên ngọc là tinh phách của Tiểu Bạng? 670 00:44:27,500 --> 00:44:28,542 Tiểu Bạng không phải do bọn ta giết. 671 00:44:28,583 --> 00:44:29,333 Người giết hắn là Hải Yêu! 672 00:44:29,875 --> 00:44:32,333 Đúng là đám ranh miệng còn hôi sữa. 673 00:45:16,167 --> 00:45:18,417 Nhược Thủy, dẫn máu vào tế đàn đi. 674 00:45:48,250 --> 00:45:51,417 Các ngươi muốn bắt ta? Không dễ vậy đâu. 675 00:46:09,375 --> 00:46:10,292 Nhược Thủy, cẩn thận. 676 00:46:16,375 --> 00:46:17,083 Nhược Thủy! 677 00:46:19,583 --> 00:46:20,417 Giữ chặt lấy ta. 678 00:46:38,083 --> 00:46:39,208 Nhược Hoa! 679 00:46:39,667 --> 00:46:40,667 Nhược Thủy! 680 00:46:45,167 --> 00:46:45,958 Đường Ngao! 681 00:46:48,750 --> 00:46:50,625 Nào, nắm lấy ta. 682 00:46:52,667 --> 00:46:53,542 Nhược Hoa! 683 00:47:50,500 --> 00:47:51,042 Không sao chứ? 684 00:47:51,042 --> 00:47:51,833 Không sao. 685 00:47:52,792 --> 00:47:53,708 Phụ thân, xin người nể mặt con mà dừng lại. 686 00:47:55,292 --> 00:47:56,458 Tiểu Bạng! 687 00:47:56,500 --> 00:47:57,333 Tiểu Bạng! 688 00:48:02,500 --> 00:48:04,667 Là con trai bất hiếu, khiến phụ thân lo lắng rồi. 689 00:48:04,708 --> 00:48:06,500 Con đừng nói linh tinh. 690 00:48:06,500 --> 00:48:08,167 Là người phàm độc ác. 691 00:48:08,167 --> 00:48:10,833 Ta đến đây là để báo thù cho con. 692 00:48:10,917 --> 00:48:13,208 Phụ thân đợi đã, hãy nghe hài nhi giải thích. 693 00:48:13,625 --> 00:48:15,500 Người giết con là Hải Yêu thật. 694 00:48:15,917 --> 00:48:18,167 Tinh phách là con cam tâm tình nguyện tặng cho vương thượng. 695 00:48:18,792 --> 00:48:21,167 2 năm trước, khi con xông vào kết giới Hắc Phong, 696 00:48:21,375 --> 00:48:22,542 đã bị trúng độc phong ấn. 697 00:48:22,917 --> 00:48:24,000 Tinh nguyên bị tổn hại. 698 00:48:24,292 --> 00:48:26,375 Là vương thượng đã dùng máu để cứu con. 699 00:48:44,167 --> 00:48:45,083 Cảm ơn người. 700 00:48:45,625 --> 00:48:46,708 Ngươi còn biết nói chuyện à? 701 00:48:49,458 --> 00:48:51,625 Hóa ra máu của Nhược Thủy lại thần kỳ như vậy. 702 00:48:51,667 --> 00:48:54,042 Vương thượng là người có máu thánh hiếm có, 703 00:48:54,292 --> 00:48:55,208 có thể giải trừ phong ấn, 704 00:48:55,208 --> 00:48:56,542 giải độc. 705 00:48:59,000 --> 00:49:00,667 Người đứng cho vững nhé. Cẩn thận đó. 706 00:49:00,667 --> 00:49:01,458 Ta biết rồi. 707 00:49:02,167 --> 00:49:04,375 Lúc đó nhân lúc quốc cữu đang bế quan, 708 00:49:04,417 --> 00:49:06,958 con đã đưa vương thượng rời khỏi Nữ Nhi Quốc du ngoạn. 709 00:49:16,583 --> 00:49:17,667 Khi đi ngang qua đảo Điền Mộc, 710 00:49:17,708 --> 00:49:18,750 đã bị Hải Yêu vây lấy. 711 00:49:18,792 --> 00:49:21,042 Con tu luyện chưa bao lâu, không đánh lại đảo chủ. 712 00:49:21,083 --> 00:49:22,625 Đành phải liều chết với hắn. 713 00:49:23,250 --> 00:49:25,417 Trước khi chết, con lo cho sự an nguy của vương thượng 714 00:49:25,417 --> 00:49:26,625 nên đã nôn ra Tinh phách, 715 00:49:27,083 --> 00:49:29,833 mong nó có thể bảo vệ vương thượng trong lúc nguy cấp. 716 00:49:29,833 --> 00:49:32,542 Con trai, sao con lại ngốc như vậy? 717 00:49:32,792 --> 00:49:36,417 Nếu tinh phách còn, tu vi trăm năm còn có thể thành hình. 718 00:49:36,500 --> 00:49:40,208 Lỡ bị tổn hại thì sẽ hóa thành cát bụi đấy. 719 00:49:40,208 --> 00:49:41,583 Nhưng nếu không có vương thượng, 720 00:49:41,583 --> 00:49:43,375 sao con có thể chống lại được 721 00:49:43,417 --> 00:49:45,000 độc của kết giới Hắc Phong cơ chứ? 722 00:49:45,208 --> 00:49:47,917 Phụ thân, xin hãy hứa với con, người đừng làm họ bị thương nữa. 723 00:49:48,333 --> 00:49:50,708 Trước đây ta không biết chuyện, 724 00:49:50,750 --> 00:49:53,792 sau này đương nhiên sẽ không làm họ bị thương nữa. 725 00:49:54,917 --> 00:49:57,125 Vương thượng, xin đừng trách cha ta lỗ mãng nhé. 726 00:49:58,125 --> 00:49:58,917 Không đâu. 727 00:49:59,542 --> 00:50:01,750 Phụ thân đệ cũng vì thương con, 728 00:50:01,792 --> 00:50:02,667 nhất thời xúc động mà thôi. 729 00:50:03,000 --> 00:50:04,542 Tiểu Bạng đi đây, 730 00:50:04,583 --> 00:50:06,167 Vương thượng bảo trọng. 731 00:50:06,167 --> 00:50:07,083 Tiểu Bạng! 732 00:50:08,542 --> 00:50:09,417 Đa tạ đệ. 733 00:50:10,292 --> 00:50:12,542 Huynh đệ, chúc ngươi sớm ngày thành tinh. 734 00:50:15,250 --> 00:50:16,625 Hôm đó may mà có mọi người. 735 00:50:18,458 --> 00:50:19,417 Tiểu Bạng! 736 00:50:42,458 --> 00:50:46,000 Bà già kia, ngươi đúng là “giậu đổ bìm leo”. 737 00:50:46,000 --> 00:50:47,958 Ngươi giết nhiều người của Nữ Nhi Quốc ta như vậy, 738 00:50:47,958 --> 00:50:49,500 “giậu đổ bìm leo” thì đã sao chứ? 739 00:50:50,375 --> 00:50:51,083 Cữu phụ, 740 00:50:51,917 --> 00:50:54,208 lần này tà khí mạnh quá sẽ thương tổn đến những thứ khác. 741 00:50:54,917 --> 00:50:56,417 Có thể đổi cách trừng phạt khác được không? 742 00:50:57,625 --> 00:50:59,583 Thân là vương thượng của Nữ Nhi Quốc, 743 00:50:59,583 --> 00:51:00,958 mà con dám rời khỏi Nữ Nhi Quốc! 744 00:51:01,625 --> 00:51:03,583 Trong mắt con có còn con dân của Nữ Nhi Quốc, 745 00:51:04,125 --> 00:51:05,375 có còn người cữu phụ là ta không? 746 00:51:06,542 --> 00:51:09,542 Bà già kia, rốt cuộc ngươi muốn làm gì? 747 00:51:11,917 --> 00:51:13,875 Theo quy định của Nữ Nhi Quốc, 748 00:51:13,875 --> 00:51:15,208 phải tế thiên cho người chết. 749 00:51:18,000 --> 00:51:18,708 Theo ta hồi cung. 750 00:51:21,167 --> 00:51:21,917 Hai người các ngươi, 751 00:51:22,625 --> 00:51:23,958 sáng ngày mai rời khỏi Nữ Nhi Quốc cho ta. 752 00:51:24,875 --> 00:51:27,417 Nếu không thì cùng tế trời với tên lão yêu tinh kia. 753 00:52:57,208 --> 00:52:58,958 Đa tạ nha đầu quốc vương, 754 00:52:59,000 --> 00:53:00,833 và hai tên tiểu tử thối các ngươi nữa. 755 00:53:01,542 --> 00:53:02,542 Ông mau đi đi. 756 00:53:02,542 --> 00:53:03,750 Cữu phụ sắp đến rồi. 757 00:53:03,792 --> 00:53:05,667 Ta vẫn còn nợ cô một ân tình. 758 00:53:06,417 --> 00:53:08,792 Sau này dù cô gặp phải chuyện gì, 759 00:53:08,833 --> 00:53:10,000 chỉ cần gọi một tiếng, 760 00:53:10,042 --> 00:53:11,333 chỉ cần có thể giúp được, 761 00:53:11,333 --> 00:53:12,875 lão phu nhất định sẽ giúp cô. 762 00:53:17,708 --> 00:53:19,750 Bà già, lại là ngươi. 763 00:53:21,375 --> 00:53:23,333 Cữu phụ, người tha cho ông ấy đi. 764 00:53:23,333 --> 00:53:24,583 Ông ấy cũng vì thương con thôi. 765 00:53:26,625 --> 00:53:27,167 Nàng không sao chứ? 766 00:53:27,167 --> 00:53:28,000 Sao lại đánh người thế? 767 00:53:28,125 --> 00:53:29,500 Con vì hắn không chỉ lừa ta, 768 00:53:30,333 --> 00:53:31,208 còn muốn từ bỏ vương vị, 769 00:53:31,375 --> 00:53:32,375 rời khỏi Nữ Nhi Quốc! 770 00:53:32,792 --> 00:53:33,875 Ta bồi dưỡng con mười mấy năm, 771 00:53:34,000 --> 00:53:35,208 con chọn báo đáp ta như vậy sao? 772 00:53:35,458 --> 00:53:38,417 Không phải vậy đâu cữu phụ. 773 00:53:38,417 --> 00:53:40,250 Nha đầu quốc vương có tình có nghĩa, 774 00:53:40,250 --> 00:53:41,792 còn ngươi máu lạnh vô tình. 775 00:53:42,542 --> 00:53:44,417 Giết người đền mạng là lẽ đương nhiên. 776 00:53:44,417 --> 00:53:45,375 Ngươi chịu chết đi. 777 00:54:52,917 --> 00:54:54,042 Đừng mà. 778 00:55:00,333 --> 00:55:01,083 Cửu Công! 779 00:55:01,750 --> 00:55:02,542 Cữu phụ. 780 00:55:02,542 --> 00:55:03,417 Cửu Công, Cửu Công! 781 00:55:04,917 --> 00:55:06,208 Cửu Công, ông sao rồi? 782 00:55:06,583 --> 00:55:09,542 Bà già kia, hôm nay ta tha cho ngươi. 783 00:55:09,542 --> 00:55:12,125 Nha đầu quốc vương, có chuyện gì thì nhớ tìm ta. 784 00:55:12,125 --> 00:55:13,000 Cáo từ. 785 00:55:25,875 --> 00:55:27,958 Ngươi là ai? Sao lại cứu ta? 786 00:55:31,542 --> 00:55:32,833 Ông không phải là Cửu Công! 787 00:55:32,833 --> 00:55:34,250 Ơ... không phải Cửu Công thì là ai? 788 00:55:34,875 --> 00:55:36,167 Cửu Công không biết võ công, 789 00:55:36,208 --> 00:55:37,458 cũng chưa từng đến Nữ Nhi Quốc! 790 00:55:38,083 --> 00:55:40,583 Nhưng ông lại hiểu rất rõ Nữ Nhi Quốc! 791 00:56:19,542 --> 00:56:20,458 Là ngươi? 792 00:56:32,667 --> 00:56:33,833 Ông là Trạch Phong đại nhân? 793 00:56:34,500 --> 00:56:36,167 Không phải năm đó ông đã bị tế biển rồi sao? 794 00:56:37,167 --> 00:56:38,750 Ngày đó thuyền của ta tiến vào biển 795 00:56:39,458 --> 00:56:40,958 thì đột nhiên mưa to, 796 00:56:41,708 --> 00:56:43,500 lửa bị nước mưa dập hết. 797 00:56:44,500 --> 00:56:46,125 Còn ta đau đến mức ngất đi. 798 00:56:47,750 --> 00:56:50,167 Đợi đến khi ta tỉnh lại thì phát hiện 799 00:56:52,542 --> 00:56:54,792 đã không còn trong Nữ Nhi Quốc nữa. 800 00:56:58,917 --> 00:57:00,417 Ông đã làm gì Cửu Công rồi? 801 00:57:00,458 --> 00:57:01,417 Ông đã theo bọn ta 802 00:57:01,417 --> 00:57:02,833 vào Nữ Nhi Quốc từ lúc nào vậy? 803 00:57:05,750 --> 00:57:07,833 Nữ Nhi Quốc bị phong ấn, 804 00:57:07,833 --> 00:57:09,667 ta không có cách nào vào được. 805 00:57:12,833 --> 00:57:15,125 Cho đến khi ta nghe các ngươi ở Hiên Viên Quốc, 806 00:57:15,167 --> 00:57:17,000 nói chuyện với nhau trong quán trà. 807 00:57:18,333 --> 00:57:19,250 Công tử. 808 00:57:20,500 --> 00:57:22,125 Theo bản đồ này 809 00:57:22,167 --> 00:57:25,500 thì Nữ Nhi Quốc đúng là rất gần Hiên Viên Quốc! 810 00:57:25,708 --> 00:57:28,333 Hơn nữa lão phu đã ra biển rất nhiều lần, 811 00:57:28,333 --> 00:57:30,125 nhưng chưa từng nghe đến nước này. 812 00:57:31,083 --> 00:57:34,417 Nếu có nước như vậy, hay chúng ta đi thử xem sao. 813 00:57:43,625 --> 00:57:44,667 Cửu Công, mở cửa. 814 00:57:46,792 --> 00:57:47,958 Cửu Công, xuất phát thôi. 815 00:57:47,958 --> 00:57:48,667 - Đi thôi. - Được. 816 00:57:50,250 --> 00:57:51,208 Mau lên đi, Cửu Công! 817 00:58:02,958 --> 00:58:06,333 Vậy ý ông là chúng ta có bản đồ 818 00:58:06,333 --> 00:58:07,750 nên mới có thể xông vào kết giới Hắc Phong? 819 00:58:08,458 --> 00:58:09,958 Không phải vì tấm bản đồ, 820 00:58:10,833 --> 00:58:13,542 mà là máu của Nhược Thủy dính trên tấm bản đồ. 821 00:58:14,750 --> 00:58:15,958 Ta nói rồi mà. 822 00:58:15,958 --> 00:58:17,583 Ông vừa lên thuyền cứ cầm tấm bản đồ mãi. 823 00:58:19,583 --> 00:58:20,667 Ngươi về đây để làm gì? 824 00:58:25,875 --> 00:58:26,708 Nhược Vân! 825 00:58:28,542 --> 00:58:32,167 Chuyện năm đó không phải như nàng nghĩ đâu. 826 00:58:32,167 --> 00:58:34,208 Ta chính mắt nhìn thấy, chính tai nghe được, 827 00:58:35,042 --> 00:58:36,458 bây giờ ngươi vẫn còn giảo biện à? 828 00:58:37,500 --> 00:58:39,625 Chính tai nghe được cũng không thể tin hết, 829 00:58:40,458 --> 00:58:42,875 chính mắt nhìn thấy cũng chưa chắc là sự thật mà. 830 00:58:50,083 --> 00:58:50,500 Mau lên. 831 00:58:55,292 --> 00:58:56,875 Vương thượng, vương thượng. 832 00:58:56,875 --> 00:58:58,250 Không hay rồi, vương thượng. 833 00:58:58,292 --> 00:58:59,083 Sao thế? 834 00:58:59,083 --> 00:59:02,125 Tứ đại nam thần thống nhất chọn Trạch Phong đại nhân lên làm vương thượng. 835 00:59:02,167 --> 00:59:03,083 Bọn họ còn nói... 836 00:59:05,042 --> 00:59:05,875 Còn nói gì cơ? 837 00:59:05,875 --> 00:59:08,125 Còn bảo tối nay sẽ đưa binh vào cung để cướp ngôi. 838 00:59:17,292 --> 00:59:18,375 Mau truyền thái y. 839 00:59:18,417 --> 00:59:19,417 Vâng, đại nhân. 840 00:59:40,875 --> 00:59:41,875 Các ngươi đang làm gì đấy? 841 00:59:47,167 --> 00:59:49,000 Vương thượng tha mạng, vương thượng tha mạng. 842 00:59:49,500 --> 00:59:50,833 Nhược Vân, cô ấy... 843 00:59:50,875 --> 00:59:52,167 Ta phải giết các người. 844 00:59:52,208 --> 00:59:53,792 Vương thượng, vương thượng. 845 00:59:53,792 --> 00:59:54,792 Vương thượng, không hay rồi. 846 00:59:54,833 --> 00:59:56,458 Bốn nam thần đã đuổi giết đến cửa cung rồi. 847 01:00:00,542 --> 01:00:01,667 Đến cửa cung với ta. 848 01:00:01,708 --> 01:00:02,708 Ta muốn xem xem 849 01:00:03,333 --> 01:00:05,625 bọn chúng có thể kéo ta khỏi ngôi vị vương thượng 850 01:00:05,667 --> 01:00:07,083 và giúp ngươi lên ngôi thế nào đấy. 851 01:00:24,917 --> 01:00:26,583 Ngươi còn cảm thấy ngươi có thể làm vua không? 852 01:00:26,625 --> 01:00:28,667 Ta chưa từng nghĩ đến việc làm vua. 853 01:00:28,667 --> 01:00:30,083 Nàng nói bọn họ mau ngừng tay đi. 854 01:00:30,667 --> 01:00:32,208 Giết. Giết hết cho ta. 855 01:00:35,875 --> 01:00:37,583 Nàng chưa từng tin tưởng ta sao? 856 01:00:39,708 --> 01:00:42,083 Ngươi muốn ta tin ngươi thế nào đây? 857 01:00:42,125 --> 01:00:44,375 Ngươi đã từng yêu ta chưa? 858 01:00:44,417 --> 01:00:46,417 Ngươi trăm phương nghìn kế muốn tranh vương vị, 859 01:00:46,417 --> 01:00:48,042 có phải là vì cô cung nữ kia không? 860 01:00:48,042 --> 01:00:49,667 Có phải ngươi thích cô ta không? 861 01:00:49,667 --> 01:00:51,500 Vì cô ta nên ngươi mới muốn tranh vương vị, 862 01:00:51,542 --> 01:00:52,417 có phải không? 863 01:01:20,667 --> 01:01:22,875 Sao nàng có thể tàn nhẫn như thế? 864 01:01:22,917 --> 01:01:24,042 Ngươi phản bội ta, 865 01:01:24,708 --> 01:01:26,750 lại còn rắp tâm muốn tranh vương vị, 866 01:01:26,792 --> 01:01:28,208 giờ lại bảo ta tàn nhẫn? 867 01:01:29,042 --> 01:01:31,750 Được, để ta tàn nhẫn cho ngươi xem. 868 01:01:34,542 --> 01:01:36,000 Giết hết sạch chúng cho ta. 869 01:01:39,583 --> 01:01:40,292 Giết. 870 01:01:44,042 --> 01:01:45,042 Giết. 871 01:01:50,000 --> 01:01:53,208 Ngày đó có nhiều binh sĩ vì ta mà chết như vậy, 872 01:01:55,833 --> 01:01:57,667 ta không còn thiết gì nữa. 873 01:01:58,167 --> 01:02:02,375 Có những lời ta chưa từng nói với nàng. 874 01:02:03,208 --> 01:02:04,375 Nhưng bây giờ... 875 01:02:09,542 --> 01:02:16,750 Nhược Vân, từ đầu đến cuối, ta chưa từng phản bội nàng. 876 01:02:20,542 --> 01:02:21,458 Ngươi nói dối. 877 01:02:23,292 --> 01:02:24,125 Ta không tin. 878 01:02:31,542 --> 01:02:32,500 Nhược Vân! 879 01:02:33,792 --> 01:02:37,917 Năm đó, túi thơm nàng cũng thấy rồi đấy. 880 01:02:53,792 --> 01:02:58,542 Đây là thứ đầu tiên mà năm đó nàng thêu cho ta. 881 01:02:59,250 --> 01:03:01,375 Ta vẫn luôn mang theo bên mình. 882 01:03:03,167 --> 01:03:04,500 Ngươi giữ nó làm gì chứ? 883 01:03:05,792 --> 01:03:08,917 Trong đây chứa khóa Long Phụng! 884 01:03:09,833 --> 01:03:14,708 năm đó cô cung nữ kia mang chiếc khóa này đến, 885 01:03:14,708 --> 01:03:16,792 mới bị trúng độc nhện. 886 01:03:19,708 --> 01:03:24,375 Ta nghĩ con chúng ta sắp ra đời rồi, 887 01:03:26,958 --> 01:03:29,500 không thể thấy chết mà không cứu. 888 01:03:30,792 --> 01:03:34,250 Như thế sẽ hại cho phúc đức của con chúng ta. 889 01:03:35,750 --> 01:03:36,958 Vậy đứa trẻ năm đó đâu? 890 01:03:46,083 --> 01:03:46,792 Năm đó, 891 01:03:48,583 --> 01:03:49,958 ta lấy thân phận quốc vương 892 01:03:52,500 --> 01:03:54,958 nguyền rủa tất cả đàn ông của Nữ Nhi Quốc! 893 01:04:02,167 --> 01:04:04,208 Ta lấy danh nghĩa là quốc vương, 894 01:04:04,250 --> 01:04:06,458 nguyền rủa tất cả đàn ông của Nữ Nhi Quốc! 895 01:04:06,458 --> 01:04:07,792 Từ nay về sau, 896 01:04:07,833 --> 01:04:11,167 đảm trách làm phụ nữ, làm trâu làm ngựa, 897 01:04:11,208 --> 01:04:13,708 chịu mọi đau khổ của phụ nữ. 898 01:04:13,708 --> 01:04:16,875 Từ nay về sau Nữ Nhi Quốc là thiên hạ của nữ nhân, 899 01:04:16,917 --> 01:04:18,833 nam nhân chỉ như con sâu con kiến, 900 01:04:18,833 --> 01:04:20,458 khúm núm bên nữ tử chúng ta. 901 01:04:59,458 --> 01:05:03,375 Là lỗi của ta nên mới tạo ra kết cục như hôm nay. 902 01:05:20,833 --> 01:05:28,458 Nhược Vân, buông bỏ hận thù trước kia, 903 01:05:28,458 --> 01:05:34,042 để Nữ Nhi Quốc quay về như trước kia đi. 904 01:06:21,375 --> 01:06:22,042 Trạch Phong! 905 01:06:24,917 --> 01:06:28,458 Hình như ông ấy chết rồi. 906 01:06:32,708 --> 01:06:36,042 Trạch Phong, Trạch Phong, Trạch Phong. Chàng không được chết. 907 01:06:36,083 --> 01:06:38,958 Chàng không được chết. Ta sai rồi. 908 01:06:38,958 --> 01:06:40,125 Ta sai rồi. 909 01:06:40,167 --> 01:06:42,042 Ta còn chưa xin lỗi chàng cơ mà. 910 01:06:43,625 --> 01:06:46,042 Trạch Phong, chàng có nghe thấy không? 911 01:06:48,167 --> 01:06:49,292 Chàng tỉnh lại đi. 912 01:06:52,208 --> 01:06:53,792 Chàng tỉnh lại đi. 913 01:07:00,750 --> 01:07:01,500 Chuyện gì đây? 914 01:07:02,500 --> 01:07:03,625 Động đất à? 915 01:07:10,792 --> 01:07:13,375 Cữu phụ, có chuyện gì vậy ạ? 916 01:07:14,167 --> 01:07:15,167 Thiên khiển đến rồi. 917 01:07:16,000 --> 01:07:17,500 Ông trời muốn trừng phạt ta. 918 01:07:59,958 --> 01:08:01,583 Cữu phụ, cữu phụ. 919 01:08:01,625 --> 01:08:02,292 Không được qua đó. 920 01:08:05,000 --> 01:08:05,667 Đừng qua đó. 921 01:08:05,708 --> 01:08:07,625 Cữu phụ, cữu phụ. 922 01:08:09,875 --> 01:08:11,583 Cữu phụ. 923 01:08:39,417 --> 01:08:41,333 Vương thượng, người ra ngoài rồi. 924 01:08:51,958 --> 01:08:53,083 Sắc mặt nàng không tốt lắm. 925 01:08:59,292 --> 01:08:59,917 Sao thế? 926 01:09:02,625 --> 01:09:03,375 Không có gì. 927 01:09:05,000 --> 01:09:06,250 Chỉ là ta thấy hơi mệt thôi. 928 01:09:07,250 --> 01:09:09,792 Tiểu Ngọc nói nàng đã xem sách cả đêm. 929 01:09:10,708 --> 01:09:12,958 Nhưng tế đàn có gì không ổn à? 930 01:09:16,458 --> 01:09:17,375 Không sao đâu. 931 01:09:18,208 --> 01:09:21,625 Sách cổ nói tà khí sẽ tan sau 3 ngày. 932 01:09:23,208 --> 01:09:25,375 Thật sao? Nàng không lừa ta chứ? 933 01:09:40,875 --> 01:09:42,750 Đường huynh, tìm ta có việc gì thế? 934 01:09:43,667 --> 01:09:45,333 Tối qua Nhược Thủy ở trong Tàng Thư các 935 01:09:45,333 --> 01:09:47,000 phát hiện ra sách về tà khí tế đàn. 936 01:09:47,625 --> 01:09:48,792 Đệ nói Nhược Hoa, 937 01:09:48,833 --> 01:09:50,750 ta muốn biết rốt cuộc Nhược Thủy 938 01:09:50,750 --> 01:09:51,750 đã phát hiện được gì từ sách. 939 01:09:51,750 --> 01:09:53,292 Được, ta đi làm ngay. 940 01:10:29,583 --> 01:10:30,583 Đẹp không? 941 01:10:31,292 --> 01:10:32,083 Đẹp lắm. 942 01:10:34,083 --> 01:10:35,708 Thật tốt khi có thể gặp được chàng. 943 01:10:38,292 --> 01:10:38,958 Ta cũng vậy. 944 01:11:04,333 --> 01:11:05,000 Sao thế? 945 01:11:06,167 --> 01:11:07,292 Có phải nàng có chuyện gì không? 946 01:11:08,958 --> 01:11:09,667 Không có. 947 01:11:11,250 --> 01:11:12,208 Ta thấy vui thôi. 948 01:11:14,583 --> 01:11:16,292 Sau này dù nàng gặp bất cứ chuyện gì, 949 01:11:16,333 --> 01:11:17,333 nhất định phải nói cho ta biết đấy. 950 01:11:18,000 --> 01:11:19,042 Chúng ta cùng nghĩ cách giải quyết. 951 01:11:40,417 --> 01:11:42,500 Sao rồi? Tìm được cuốn sách đó chưa? 952 01:11:43,375 --> 01:11:44,250 Không thấy. 953 01:11:44,833 --> 01:11:47,417 Hôm nay tới đây thôi vậy. 954 01:11:47,417 --> 01:11:48,250 Mai tìm tiếp. 955 01:11:52,833 --> 01:11:55,500 Huynh có thấy hôm nay ta có gì khác khác không? 956 01:11:57,917 --> 01:11:59,292 Không phải chỉ thay y phục thôi sao? 957 01:12:00,542 --> 01:12:02,792 Vậy bộ y phục này có đẹp không? 958 01:12:02,833 --> 01:12:03,833 Cũng vậy thôi. 959 01:12:04,625 --> 01:12:06,542 Cũng vậy thôi là sao? 960 01:12:06,542 --> 01:12:08,083 Ta vì huynh mà mặc y phục nữ, 961 01:12:08,125 --> 01:12:09,917 còn giấu ca ca vào Tàng Thư các, 962 01:12:09,917 --> 01:12:11,208 tìm sách về tà khí nữa, 963 01:12:11,250 --> 01:12:12,583 mà huynh nói với ta thế đấy. 964 01:12:13,583 --> 01:12:15,542 Y phục này của cô 965 01:12:16,208 --> 01:12:17,500 đẹp lắm, rất đẹp. 966 01:12:18,917 --> 01:12:19,583 Thật không? 967 01:12:20,625 --> 01:12:22,625 Vậy sau này ta sẽ mặc như thế này nhé, được không? 968 01:12:22,667 --> 01:12:24,833 Được, cô mặc thế nào cũng đẹp hết. 969 01:12:24,875 --> 01:12:25,375 Đi thôi. 970 01:12:27,958 --> 01:12:28,833 Màu này cũng đẹp đúng không? 971 01:12:28,833 --> 01:12:29,625 Đẹp, đẹp lắm. 972 01:12:46,292 --> 01:12:47,292 Đường huynh. 973 01:12:47,292 --> 01:12:49,417 Trời đẹp thật, chúng ta đi dạo phố đi. 974 01:12:51,625 --> 01:12:53,042 Mọi người có thấy Nhược Thủy không? 975 01:12:53,083 --> 01:12:54,125 Ca ca bảo có việc, 976 01:12:54,167 --> 01:12:55,292 bảo chúng ta đi chơi trước đi. 977 01:12:55,958 --> 01:12:58,417 Nàng ấy đi đâu rồi? Ta phải đi tìm nàng ấy. 978 01:12:58,417 --> 01:12:59,417 Không phải vội. 979 01:12:59,417 --> 01:13:01,292 Chúng ta ra phố mua cho ca ca... 980 01:13:02,917 --> 01:13:03,958 Mua cho tỷ tỷ. 981 01:13:04,000 --> 01:13:06,000 Mua cho tỷ tỷ chút đồ ăn đi. Đừng lo mà. 982 01:13:06,042 --> 01:13:07,083 Nhược Hoa, 983 01:13:07,125 --> 01:13:08,208 cô có tìm được sách về tà khí tế đàn 984 01:13:08,250 --> 01:13:10,250 ở Tàng Thư các không? 985 01:13:10,250 --> 01:13:12,792 Sách trong Tàng Thư các nhiều quá, 986 01:13:12,792 --> 01:13:14,333 ta vừa nhìn thấy sách đã đau hết cả đầu. 987 01:13:14,375 --> 01:13:15,708 Đừng lo mà. Đi thôi. 988 01:13:15,708 --> 01:13:16,542 Chúng ta đi thôi. 989 01:13:16,542 --> 01:13:17,542 Đi, đi, đi. 990 01:13:37,125 --> 01:13:38,583 Món này đúng là vừa rẻ vừa tốt. 991 01:13:38,583 --> 01:13:41,333 Mua được đúng là hời rồi. Tốt quá rồi. 992 01:13:52,625 --> 01:13:53,583 Đến đây được một thời gian rồi, 993 01:13:54,125 --> 01:13:55,250 khỏi phải nói 994 01:13:55,292 --> 01:13:56,208 ta đã quen ở đây rồi. 995 01:13:58,333 --> 01:13:58,833 Đúng vậy. 996 01:13:59,833 --> 01:14:01,000 Thật ra mọi người đến đây lâu, 997 01:14:01,042 --> 01:14:02,292 từ từ cũng quen thôi. 998 01:14:17,917 --> 01:14:19,167 Chọn quà cho tỷ tỷ à? 999 01:14:23,542 --> 01:14:24,583 Bà chủ, ta muốn lấy cái này. 1000 01:14:25,667 --> 01:14:28,250 Nương tử thật có mắt nhìn. Vật này tốt lắm. 1001 01:14:28,292 --> 01:14:29,125 Ngươi xem cái bên cạnh kìa. 1002 01:14:35,667 --> 01:14:36,500 Đồ của người đây. 1003 01:15:10,375 --> 01:15:11,750 Đường huynh, huynh đi đâu đó? 1004 01:15:12,500 --> 01:15:13,208 Đường huynh. 1005 01:15:14,792 --> 01:15:16,792 Sao Đường ca ca chạy đi vội thế? 1006 01:15:16,833 --> 01:15:18,500 Cô không phát hiện người trên phố rất kì lạ sao? 1007 01:15:21,292 --> 01:15:23,125 Có gì không đúng sao? 1008 01:15:23,125 --> 01:15:24,542 Cô đang mặc y phục nữ đấy. 1009 01:15:25,917 --> 01:15:27,417 Ta vốn mặc y phục nữ mà? 1010 01:15:28,000 --> 01:15:29,458 Ngược lại là huynh ấy, sao ăn vận nam không ra nam, nữ không ra nữ thế? 1011 01:15:29,500 --> 01:15:29,917 Ta... 1012 01:15:31,125 --> 01:15:32,417 Rốt cuộc chuyện này là sao? 1013 01:15:59,583 --> 01:16:00,500 Nhược Thủy! 1014 01:16:01,750 --> 01:16:02,625 Nhược Thủy! 1015 01:16:07,125 --> 01:16:07,708 Nhược Thủy! 1016 01:16:27,292 --> 01:16:29,333 Nhược Thủy. Nàng mau ra đây đi. 1017 01:16:29,417 --> 01:16:30,292 Ta xin lỗi. 1018 01:16:31,750 --> 01:16:33,375 Ta không thể giương mắt nhìn Nữ Nhi Quốc 1019 01:16:33,375 --> 01:16:34,417 bị hủy diệt như vậy. 1020 01:16:35,042 --> 01:16:36,542 Rốt cuộc chuyện này là sao? 1021 01:16:36,583 --> 01:16:38,083 Tại sao Nữ Nhi Quốc lại bị hủy diệt? 1022 01:16:43,042 --> 01:16:44,833 Trong vòng 3 ngày, 1023 01:16:44,833 --> 01:16:47,958 con mau chóng đưa Nhược Hoa rời khỏi Nữ Nhi Quốc, con nhớ kỹ nhé. 1024 01:16:52,833 --> 01:16:56,042 Để phá giải lời nguyền thì cần phải hy sinh thân thể. 1025 01:16:56,083 --> 01:16:57,250 Dùng tình yêu để cầu nguyện. 1026 01:16:58,500 --> 01:16:59,542 Nếu tình yêu đến, 1027 01:17:00,750 --> 01:17:01,917 lời nguyền sẽ được phá bỏ. 1028 01:17:03,292 --> 01:17:04,583 Chàng từng nói với ta: 1029 01:17:05,417 --> 01:17:10,208 “Lấy dân làm trọng, xã tắc thứ yếu, xem nhẹ quân vương.” 1030 01:17:11,250 --> 01:17:14,625 “Vui vì niềm vui của dân, lo là lo cho dân.” 1031 01:17:14,667 --> 01:17:16,667 Con đường trị quốc lấy dân làm trọng. 1032 01:17:16,708 --> 01:17:20,125 Khổng tử viết: “Phu quân giả châu dã, nhân giả thủy dã.” 1033 01:17:20,125 --> 01:17:21,917 “Thủy khả tải châu, diệc khả phúc châu.” 1034 01:17:21,917 --> 01:17:23,917 Nói đến chính là đạo lý này. 1035 01:17:23,917 --> 01:17:25,125 Nếu như cái chết của ta, 1036 01:17:26,000 --> 01:17:28,000 có thể đổi lại bình an cho cả Nữ Nhi Quốc, 1037 01:17:29,000 --> 01:17:31,958 vậy thì thân là quân vương, ta phải làm như vậy. 1038 01:17:33,625 --> 01:17:34,625 Chỉ tiếc là 1039 01:17:36,000 --> 01:17:38,333 ta không thể cùng chàng về Đại Đường, 1040 01:17:41,458 --> 01:17:43,625 cũng không thể cùng chàng đi du ngoạn thiên hạ nữa. 1041 01:17:44,958 --> 01:17:46,167 Nếu đã như vậy, 1042 01:17:46,208 --> 01:17:47,125 vậy ta đi cùng nàng. 1043 01:18:05,583 --> 01:18:08,833 Nhược Thủy, ta đã từng nói với nàng. 1044 01:18:08,833 --> 01:18:11,083 Dù xảy ra bất kỳ chuyện gì, 1045 01:18:11,125 --> 01:18:13,250 chúng ta cũng sẽ cùng nhau gánh vác. 1046 01:18:13,292 --> 01:18:14,042 Đường Ngao! 1047 01:18:18,750 --> 01:18:20,833 Nhược Thủy! 1048 01:18:20,833 --> 01:18:21,500 Không. 1049 01:18:22,750 --> 01:18:24,167 Ta không muốn chàng chết. 1050 01:18:33,417 --> 01:18:35,167 Nhược Thủy! 1051 01:18:40,500 --> 01:18:41,917 Đừng. 1052 01:19:01,083 --> 01:19:02,208 Nhược Thủy! 1053 01:19:04,708 --> 01:19:05,542 Nhược Thủy! 1054 01:19:07,750 --> 01:19:08,792 Nhược Thủy! 1055 01:19:24,667 --> 01:19:27,667 Vương thượng, vương thượng, vương thượng. 1056 01:19:27,667 --> 01:19:29,250 Tỷ tỷ, tỷ làm gì vậy? 1057 01:19:30,208 --> 01:19:32,208 Ta nguyện lấy thân thể của ta để hóa giải lời nguyền. 1058 01:19:33,833 --> 01:19:36,500 Ta nguyện lấy thân thể ta để cầu phúc cho Nữ Nhi Quốc! 1059 01:19:38,833 --> 01:19:41,125 Ta nguyện hi sinh thân thể ta để hóa giải lời nguyền. 1060 01:19:41,958 --> 01:19:45,792 Ta nguyện hi sinh thân thể ta để cầu phúc cho Nữ Nhi Quốc! 1061 01:19:45,792 --> 01:19:48,417 Vương thượng lấy thân tế trời, 1062 01:19:48,458 --> 01:19:52,167 để hóa giải kiếp nạn cho Nữ Nhi Quốc! 1063 01:19:52,167 --> 01:19:53,750 Vương thượng. 1064 01:19:53,750 --> 01:19:55,208 Tỷ đừng làm chuyện ngu ngốc. 1065 01:19:55,250 --> 01:19:59,000 Vương thượng, vương thượng, vương thượng. 1066 01:20:06,583 --> 01:20:09,708 Người không được làm thế đâu, vương thượng. 1067 01:20:10,333 --> 01:20:17,000 Vương thượng, vương thượng, vương thượng. 1068 01:21:07,917 --> 01:21:09,167 Nhược Hoa! 1069 01:21:12,042 --> 01:21:13,292 Nhược Hoa! 1070 01:21:15,250 --> 01:21:16,667 Vương thượng. 1071 01:22:09,625 --> 01:22:12,042 Lâm Tử Dương, huynh là tên lừa đảo. 1072 01:22:19,750 --> 01:22:21,625 Ta sẽ về thăm cô. 1073 01:22:21,625 --> 01:22:23,000 Ta không tin huynh đâu. 1074 01:22:23,958 --> 01:22:25,292 Huynh nói giúp ta mấy câu đi. 1075 01:22:26,042 --> 01:22:28,167 Bọn ta muốn đi tìm trai tinh, 1076 01:22:28,167 --> 01:22:30,542 nói không chừng ông ta biết cách hồi sinh. 1077 01:22:30,583 --> 01:22:33,542 Đúng vậy, bọn ta muốn tìm cách hồi sinh tỷ tỷ của cô. 1078 01:22:33,542 --> 01:22:34,750 Yên tâm đợi bọn ta đi. 1079 01:22:35,417 --> 01:22:37,833 Thật sao? Huynh không lừa ta đấy chứ? 1080 01:22:37,875 --> 01:22:38,917 Không lừa cô. 1081 01:22:38,958 --> 01:22:40,042 Đợi ta đi. 1082 01:22:40,833 --> 01:22:42,917 Nếu sau 3 năm mà huynh không quay lại, 1083 01:22:42,958 --> 01:22:44,625 ta sẽ đi bắt huynh về đấy. 1084 01:22:45,792 --> 01:22:46,917 Ta biết rồi.86379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.