All language subtitles for Vikings.S04E14.720p.BluRay.X264-REWARD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,543 --> 00:00:50,375 překlad: kvakkv www.NeXtWeek.cz 2 00:00:51,811 --> 00:00:53,622 Lagertho! 3 00:00:55,316 --> 00:00:57,172 Jarle Ingstade! 4 00:01:36,674 --> 00:01:39,859 Jak zvláštní Lagertho, že by sis měla hrát na uchvatitele. 5 00:01:39,979 --> 00:01:43,574 Jedna žena proti druhé. To docela nezapadá do tvé pověsti. 6 00:01:43,582 --> 00:01:45,616 Já nikdy nebyla uchvatitel. 7 00:01:45,618 --> 00:01:47,983 Vždycky uzurpovaná. 8 00:01:49,375 --> 00:01:53,506 Vzala jsi mi mého manžela, můj svět a moje štěstí. 9 00:01:53,626 --> 00:01:57,122 Ta skutečnost, že jsi žena, není ani tady, ani tam. 10 00:01:57,130 --> 00:02:00,043 Nevzala jsem ti manžela. Rozhodl se být se mnou. 11 00:02:00,066 --> 00:02:03,595 Neměl na výběr. Jsi čarodějnice. 12 00:02:03,715 --> 00:02:05,975 Očarovala jsi ho. 13 00:02:06,728 --> 00:02:09,652 Pokud tomu chceš věřit, je to na tobě. 14 00:02:09,664 --> 00:02:12,509 Nesouhlasím, že ženy mohou mít moc nad muži. 15 00:02:12,511 --> 00:02:15,312 Ale není v tom vždycky magie, že ne, Lagertho? 16 00:02:15,314 --> 00:02:17,362 V každém případě, 17 00:02:17,603 --> 00:02:19,910 Ragnar je mrtvý. 18 00:02:23,876 --> 00:02:27,499 - To nevíš. - Zdálo se mi o tom. 19 00:02:27,505 --> 00:02:30,360 Ohledně jeho cesty jsem ho varovala. 20 00:02:30,362 --> 00:02:35,147 V mém snu se jeho lodě potopily v bouři. Ragnar zemřel. 21 00:02:35,514 --> 00:02:37,801 Stejně tak můj syn Ivar. 22 00:02:37,803 --> 00:02:41,314 Ale nevíš to. 23 00:02:45,410 --> 00:02:46,810 Ne. 24 00:02:46,812 --> 00:02:50,706 Nevím to jistě. Byl to jenom sen. 25 00:02:51,977 --> 00:02:55,554 A já snila o tom, že si vezmu zpátky svůj domov. 26 00:02:55,674 --> 00:02:58,486 Dlouho jsem o tom snila. 27 00:02:59,530 --> 00:03:02,092 Ale jestli za něj musím bojovat, 28 00:03:02,094 --> 00:03:04,151 tak budu. 29 00:03:05,078 --> 00:03:08,398 Neboj se, nikdy bych s tebou nemohla bojovat, Lagertho. 30 00:03:08,400 --> 00:03:11,687 Nejsem jako moje matka ani můj otec. 31 00:03:11,807 --> 00:03:14,197 Nikdy bych nevyhrála. 32 00:03:17,971 --> 00:03:20,930 Ale přesto jsem naplnila svůj osud. 33 00:03:21,050 --> 00:03:24,957 Bohové předpověděli, že Ragnar bude mít hodně synů. 34 00:03:25,617 --> 00:03:28,639 A já mu ty syny dala. 35 00:03:29,466 --> 00:03:33,974 Jsem stejně tak součástí jeho ságy jako ty, Lagertho. 36 00:03:38,776 --> 00:03:42,038 Ale teď se všeho vzdám. 37 00:03:44,169 --> 00:03:46,484 Vše, co žádám, 38 00:03:46,604 --> 00:03:48,968 je bezpečný průchod. 39 00:03:50,580 --> 00:03:55,379 Jediné co žádám je, že mě tady necháš v klidu. 40 00:03:55,381 --> 00:03:58,614 abych šla kamkoliv, kam bohové rozhodnou. 41 00:03:59,217 --> 00:04:02,933 A ty budeš mít zpátky své ohniště a domov. 42 00:04:03,521 --> 00:04:05,830 S mým požehnáním. 43 00:04:06,391 --> 00:04:08,334 A moji synové, 44 00:04:08,799 --> 00:04:13,634 až uslyší, jak to bylo provedeno, budou za ten způsob vděční... 45 00:04:14,900 --> 00:04:17,999 a nebudou se chtít pomstít. 46 00:04:20,581 --> 00:04:22,666 Rozumím. 47 00:04:33,351 --> 00:04:35,207 Děkuju. 48 00:05:11,338 --> 00:05:14,983 - Proč jsi to udělala? - Řekla mi to Lagertha. 49 00:05:15,103 --> 00:05:17,237 - Proč? - Nevím. 50 00:05:17,357 --> 00:05:19,459 Kde je Lagertha? 51 00:05:22,194 --> 00:05:25,212 Řekl jsem, kde je Lagertha? 52 00:05:25,864 --> 00:05:28,699 Můžeš jít domů, Ubbe. 53 00:05:28,701 --> 00:05:32,680 A ty, Sigurde. Jděte zpátky do Kattegatu. 54 00:05:33,263 --> 00:05:35,670 Co se v Kattegatu stalo? 55 00:05:52,279 --> 00:05:54,259 Kdo jste? 56 00:05:54,379 --> 00:05:58,985 Můj syn a já jsme se přišli podívat na našeho dobrého přítele, krále Ecberta. 57 00:05:59,105 --> 00:06:01,408 Všichni jsem přátelé. 58 00:06:05,032 --> 00:06:11,049 Ušli jsme dlouhou cestu. Můj ubohý syn má hlad a žízeň. 59 00:06:11,305 --> 00:06:15,542 Nepochybuju o tom, že váš král by rád věděl o našem příchodu. 60 00:06:15,902 --> 00:06:18,586 Král tady není. 61 00:06:19,138 --> 00:06:21,840 Stejně jsem si jistý, že by rád věděl, 62 00:06:21,842 --> 00:06:26,819 že s jeho dobrým přítelem bylo laskavě zacházeno. 63 00:06:32,352 --> 00:06:34,519 Pusťte je dovnitř! 64 00:06:53,289 --> 00:06:55,440 Princi Aethelwulfe, možná jsme zajali... 65 00:06:55,442 --> 00:06:58,332 Pro lásku boží! Nevíte, kdo to je? 66 00:06:58,611 --> 00:07:01,319 To je Ragnar Lothbrok! 67 00:07:01,880 --> 00:07:03,798 Král Seveřanů! 68 00:07:04,884 --> 00:07:06,813 Chopte se ho! 69 00:07:29,417 --> 00:07:31,576 Kdo je to? 70 00:07:31,578 --> 00:07:33,478 Mrzák. 71 00:08:23,554 --> 00:08:25,779 Nemám tě rád. 72 00:08:27,044 --> 00:08:30,003 - Kde jsou tvoji bojovníci, co? - Žádní bojovníci nejsou. 73 00:08:30,023 --> 00:08:33,916 Ale připlul jsi s bojovníky. Na pláži jsme našli těla. 74 00:08:33,939 --> 00:08:36,969 Musí vás být víc. Kde jsou? 75 00:08:37,779 --> 00:08:40,191 Nikdo další tu není. 76 00:08:40,311 --> 00:08:43,548 Jenom můj syn Ivar a já. 77 00:08:44,751 --> 00:08:48,550 - Aha, ten mrzák je tvůj syn. - Ano. 78 00:08:52,975 --> 00:08:57,367 No, já nevěřím, že jste tu jenom vy. 79 00:08:58,078 --> 00:09:00,990 Všechny ostatní jsem zabil. 80 00:09:01,667 --> 00:09:04,565 Museli jste taky najít jejich těla. 81 00:09:07,207 --> 00:09:10,120 - Kde je můj syn? - Nedělej si o něj starosti. 82 00:09:10,145 --> 00:09:12,510 Neděláš si starosti o své syny? 83 00:09:12,512 --> 00:09:17,130 Co ty víš o mých synech? 84 00:09:17,149 --> 00:09:20,819 Jsi zvíře a patříš do jeskyně. 85 00:09:20,821 --> 00:09:24,886 - A kdyby to bylo na mně... - Kde je tvůj otec? 86 00:12:05,204 --> 00:12:06,971 Král! 87 00:12:09,417 --> 00:12:11,223 Můj pane. 88 00:12:16,982 --> 00:12:18,660 Otče, mám novinky. 89 00:12:18,672 --> 00:12:21,917 Kde je? Co jsi s ním udělal? 90 00:12:50,465 --> 00:12:51,932 Odejdi. 91 00:12:55,140 --> 00:12:56,934 Odejdi. 92 00:13:12,558 --> 00:13:15,296 Co ti tak dlouho trvalo? 93 00:13:26,502 --> 00:13:28,491 Co se děje? 94 00:13:28,611 --> 00:13:32,620 - Proč nejíš? - Neviděl jsem svého syna Ivara 95 00:13:32,740 --> 00:13:34,669 čtyři dny. 96 00:13:36,261 --> 00:13:39,186 Ani nevím, jestli je naživu. 97 00:14:05,060 --> 00:14:06,772 Jsi v pořádku? 98 00:14:06,892 --> 00:14:08,683 Ano, otče. 99 00:14:10,069 --> 00:14:12,994 Jak se tak dívám, jsem na tom líp než ty. 100 00:14:22,023 --> 00:14:25,887 Nebudu jíst, dokud nebude jíst můj syn. 101 00:14:27,352 --> 00:14:29,277 Tvůj syn 102 00:14:29,691 --> 00:14:32,207 je také mým hostem. 103 00:14:38,760 --> 00:14:44,224 Věř mi, ujistím se, že se mu nic nestane. 104 00:14:46,581 --> 00:14:49,195 Ujišťuju tě, že je s ním dobře zacházeno. 105 00:14:50,139 --> 00:14:51,817 Sire. 106 00:14:58,378 --> 00:15:00,545 Nevyjebávej s nima. 107 00:15:02,799 --> 00:15:05,106 Co říkal? 108 00:15:07,336 --> 00:15:09,422 Říkal děkuju. 109 00:15:15,043 --> 00:15:17,577 Od mého syna bylo špatné 110 00:15:17,579 --> 00:15:21,202 zmasakrovat všechny tvé farmáře a všechny jejich rodiny. 111 00:15:21,226 --> 00:15:25,946 Ale jak jsi zřejmě uhodl, bylo to provedeno na můj příkaz. 112 00:15:30,525 --> 00:15:33,706 Vždycky je dobré dostat se hned přes ty nejhorší věci, 113 00:15:33,729 --> 00:15:35,676 souhlasíš? 114 00:15:36,493 --> 00:15:40,582 Moje vina. Moje velká vina. 115 00:15:41,116 --> 00:15:43,535 Bylo to moje rozhodnutí. 116 00:15:43,655 --> 00:15:46,482 Samozřejmě to bylo součástí větší 117 00:15:46,602 --> 00:15:48,815 a odvážnější strategie. 118 00:15:50,479 --> 00:15:52,239 Ale... 119 00:15:52,813 --> 00:15:55,850 No, o nic toho ses nestaral. 120 00:16:05,423 --> 00:16:08,082 Na své předchozí návštěvě, 121 00:16:08,718 --> 00:16:12,399 jsi nechal za sebou dalšího syna. 122 00:16:15,004 --> 00:16:17,227 Přiveď Magnuse. 123 00:16:21,452 --> 00:16:24,411 Bohužel jeho matka, královna Kwenthrith, 124 00:16:24,435 --> 00:16:26,246 už není mezi námi. 125 00:16:26,248 --> 00:16:30,581 Ale staral jsem se o toho chlapce, jako by byl můj vlastní. 126 00:16:32,465 --> 00:16:34,535 Pojď blíž, chlapče. 127 00:16:34,655 --> 00:16:36,473 Pojď, pojď. 128 00:16:39,930 --> 00:16:42,959 To je tvůj syn, Magnus. 129 00:16:45,319 --> 00:16:49,082 Do toho, Magnusi. Promluv si se svým otcem. 130 00:16:52,974 --> 00:16:55,942 Na tuhle chvíli jsem čekal hodně dlouho. 131 00:16:55,944 --> 00:16:59,219 Moje matka mi toho o tobě řekla hodně. 132 00:16:59,780 --> 00:17:02,416 Řekla mi, že jsem jako ty, 133 00:17:03,251 --> 00:17:06,838 a že jednoho dne budu slavný, jako ty. 134 00:17:07,469 --> 00:17:09,869 A teď tě vidím, 135 00:17:10,192 --> 00:17:12,994 a všechno, co mi řekla, byla pravda. 136 00:17:13,427 --> 00:17:16,728 Všechno v mém životě teď dává smysl. 137 00:17:18,032 --> 00:17:20,800 Někdo mi kdysi vysvětlil, 138 00:17:20,920 --> 00:17:23,648 co je to zázrak. 139 00:17:24,541 --> 00:17:27,442 Takže teď tomu rozumím, Magnusi. 140 00:17:28,682 --> 00:17:32,154 Tvoje narození byl zázrak. 141 00:17:34,804 --> 00:17:36,483 Zázrak? 142 00:17:36,485 --> 00:17:38,126 Ano. 143 00:17:42,148 --> 00:17:44,761 Protože jsem nikdy nespal 144 00:17:45,087 --> 00:17:47,289 s tvou matkou. 145 00:17:47,788 --> 00:17:51,225 Všechno, co kdy udělala bylo, že se na mě vyčůrala. 146 00:17:56,743 --> 00:18:00,454 Možná bys nás měl opustit, Magnusi. 147 00:18:00,714 --> 00:18:03,032 Promluvit si s ním později. 148 00:18:15,834 --> 00:18:19,958 Víš, celou dobu jsem měl o tom chlapci pochybnosti. 149 00:18:27,297 --> 00:18:30,862 Proč ti trval návrat tak dlouho? 150 00:18:33,402 --> 00:18:36,035 Byl jsem součástí větší... 151 00:18:37,135 --> 00:18:39,418 a odvážnější strategie. 152 00:18:54,868 --> 00:18:56,912 Měli bychom se napít. 153 00:19:56,319 --> 00:19:58,585 Kde je naše matka? 154 00:19:58,900 --> 00:20:01,004 Je mrtvá, Ubbe. 155 00:20:01,420 --> 00:20:03,552 Zabila jsem ji. 156 00:20:04,521 --> 00:20:08,280 - Proč? - Vzala mi Kattegat. 157 00:20:08,400 --> 00:20:10,673 Chtěla jsem ho zpátky. 158 00:20:17,246 --> 00:20:19,817 Proč jsi nás taky nezabila? 159 00:20:19,937 --> 00:20:22,616 S vámi to nemělo co dělat. 160 00:20:23,539 --> 00:20:27,450 Jste Ragnarovy synové. Nebyla vaše vina, 161 00:20:27,570 --> 00:20:30,153 že váš otec byl očarován. 162 00:20:31,127 --> 00:20:34,028 Byla chyba nás nezabít. 163 00:20:35,402 --> 00:20:39,002 Byla to šance, které jsem byla připravena se chopit. 164 00:20:46,823 --> 00:20:48,431 Ubbe. 165 00:21:25,374 --> 00:21:28,962 Nelíbí se mi vidět tě v kleci. 166 00:21:32,227 --> 00:21:34,813 Co bys udělal, kdybych tě pustil ven? 167 00:21:36,833 --> 00:21:38,935 Zabil bych tě. 168 00:21:45,114 --> 00:21:46,769 Nebo ne. 169 00:21:47,420 --> 00:21:49,910 Je to tvoje rozhodnutí, ne moje. 170 00:21:50,030 --> 00:21:53,257 Ty máš tu moc, já ne. 171 00:21:57,669 --> 00:22:00,698 A ty máš moc rád, že jo? 172 00:22:02,026 --> 00:22:04,636 Mám ji rád jenom proto, 173 00:22:04,637 --> 00:22:10,100 protože mi dovoluje dělat dobré věci. 174 00:22:17,185 --> 00:22:18,909 Vážně? 175 00:22:29,245 --> 00:22:32,950 Myslím, že jsem svou moc využil docela dobře. 176 00:22:33,760 --> 00:22:38,314 Například jsem ji použil ke sjednocení všech těch malých, 177 00:22:38,316 --> 00:22:43,225 rozhádaných anglických královstvích do jednoho celku. 178 00:22:43,236 --> 00:22:45,496 Teď je schopné bránit se 179 00:22:45,519 --> 00:22:49,522 proti všem, kdo by mohli přijít ho ohrožovat a zničit. 180 00:22:50,482 --> 00:22:52,227 Jako já. 181 00:22:52,229 --> 00:22:55,431 Myslel jsem, že jsi přišel hledat dobrou zemědělskou půdu, 182 00:22:55,433 --> 00:22:59,513 a že jsi chtěl najít nějaký způsob, jak by naši lidé mohli žít spolu 183 00:22:59,524 --> 00:23:03,167 - a vzájemně z toho mít prospěch. - Aha, takže sis myslel, 184 00:23:03,179 --> 00:23:07,969 že zabití všech mých lidí bylo oboustranně výhodné? 185 00:23:08,089 --> 00:23:11,043 Ne, ne. Samozřejmě, že ne. 186 00:23:11,066 --> 00:23:15,087 Už jsem vyjádřil svou hlubokou lítost. 187 00:23:19,693 --> 00:23:21,592 Faktem je, 188 00:23:22,697 --> 00:23:25,012 že to byla správná myšlenka, 189 00:23:25,132 --> 00:23:27,155 ve špatný čas. 190 00:23:28,365 --> 00:23:31,918 Ale pevně a naprosto věřím, 191 00:23:31,941 --> 00:23:35,485 že taková vzájemná dohoda přijde. 192 00:23:36,033 --> 00:23:38,534 Možná dokonce v době mého vnuka. 193 00:23:38,654 --> 00:23:40,687 V Alfredově době. 194 00:23:51,966 --> 00:23:54,995 Co chceš, abych řekl? 195 00:23:57,716 --> 00:23:59,406 Pravdu. 196 00:24:03,734 --> 00:24:05,968 Pojďme a udělejme to hned. 197 00:24:05,970 --> 00:24:09,057 Pojďme do velké síně a skončeme to s ní. 198 00:24:09,069 --> 00:24:12,521 Jestli to chceš udělat, udělej to. Ale se mnou nepočítej. 199 00:24:12,641 --> 00:24:14,803 O čem to mluvíš? 200 00:24:15,234 --> 00:24:18,353 - Ona by to pro nás neudělala. - Co? 201 00:24:18,473 --> 00:24:21,417 Zkus to pochopit. Nikdy nás nechtěla. 202 00:24:21,419 --> 00:24:24,754 Nikdy nás nemilovala. Milovala jenom Ivara. 203 00:24:25,945 --> 00:24:27,856 A Harbarda. 204 00:24:27,879 --> 00:24:31,064 Ano, milovala Harbarda. 205 00:24:31,644 --> 00:24:34,638 Dělala ze sebe blázna, že ho milovala. Měl jsi ji vidět! 206 00:24:34,661 --> 00:24:37,017 Zapomínáš, že jsem viděl. 207 00:24:38,432 --> 00:24:41,041 Myslíš, že Harbard byl bůh? 208 00:24:41,772 --> 00:24:45,159 - Byl bůh, Ubbe, nebo jenom muž? - Využil ji. 209 00:24:45,279 --> 00:24:47,541 Myslím, že na tom nezáleží. 210 00:24:47,661 --> 00:24:49,945 Stejně byla naše matka. 211 00:24:54,751 --> 00:24:57,920 Do konce byla pro mě cizí. 212 00:24:59,168 --> 00:25:01,219 Byla čarodějka? 213 00:25:03,307 --> 00:25:06,639 - To nikdy nezjistíme. - No... 214 00:25:08,629 --> 00:25:11,736 Lagertha musí zaplatit. 215 00:25:11,856 --> 00:25:16,099 - Nech Ivara ať ji zabije, jestli chce. - Jestli je pořád naživu. 216 00:25:17,340 --> 00:25:18,712 Co? 217 00:25:18,832 --> 00:25:21,452 Oba naši rodiče můžou být mrtví. 218 00:25:21,941 --> 00:25:24,706 Možná jsme se právě stali sirotky, Sigurde. 219 00:25:26,008 --> 00:25:30,668 - Čemu se směješ? - Náš otec není mrtvý, Ubbe. 220 00:25:31,547 --> 00:25:34,180 Ragnar Lothbrok nemůže zemřít. 221 00:25:40,999 --> 00:25:43,223 Pro moje lidi... 222 00:25:43,233 --> 00:25:45,736 Pro lidi mimo tohle sídlo 223 00:25:45,738 --> 00:25:50,346 a pro většinu uvnitř něho, když na to přijde, 224 00:25:51,803 --> 00:25:57,244 jsi ten nejnebezpečnější muž na téhle Zemi. 225 00:26:05,230 --> 00:26:08,245 Máš docela pověst. 226 00:26:09,257 --> 00:26:11,278 Všichni 227 00:26:11,398 --> 00:26:14,129 jsou z tebe k smrti vyděšení. 228 00:26:16,450 --> 00:26:18,448 A co ty? 229 00:26:34,803 --> 00:26:37,040 Jsi si jistý? 230 00:26:43,846 --> 00:26:46,869 Ani zcela. 231 00:27:44,907 --> 00:27:47,203 Musíš mě zabít. 232 00:27:49,215 --> 00:27:53,281 Musím rozhodnout o tvém osudu. Ano. 233 00:27:55,418 --> 00:27:58,734 Zníš jako jeden z našich bohů. 234 00:27:58,854 --> 00:28:02,575 No, já nejsem bůh. Bůh chraň. 235 00:28:08,731 --> 00:28:10,937 Věštec mi řekl, 236 00:28:11,233 --> 00:28:13,801 že je mi souzeno zemřít 237 00:28:13,803 --> 00:28:16,804 v den, kdy mě uvidí slepý muž. 238 00:28:18,207 --> 00:28:20,055 Ale ty... 239 00:28:21,360 --> 00:28:24,354 ty mě musíš zabít. 240 00:28:25,752 --> 00:28:28,455 Musíme se bavit o smrti? 241 00:28:29,118 --> 00:28:34,445 Smrt byla v mé mysli dlouho nejdůležitější. 242 00:28:34,846 --> 00:28:37,759 Vy Vikingové jste nepoučitelní. 243 00:28:37,761 --> 00:28:41,730 Vynoříte se z lůna s jedinou věcí na mysli... 244 00:28:41,731 --> 00:28:43,962 Jak zemřít! 245 00:28:45,106 --> 00:28:48,625 A co všechny ty věci mezi tím? 246 00:28:53,149 --> 00:28:55,576 Mluvíš o ženách? 247 00:29:19,679 --> 00:29:24,048 My dva máme hodně o čem mluvit. 248 00:29:34,782 --> 00:29:37,799 - Kam jdeme? - Magnusi, 249 00:29:37,919 --> 00:29:40,261 je na čase, abys odešel 250 00:29:40,381 --> 00:29:42,957 - a stal se mužem. - Ale já nechci odejít. 251 00:29:42,959 --> 00:29:45,128 Nemáš na výběr. 252 00:29:46,925 --> 00:29:49,797 Tady máš jídlo na cestu. 253 00:29:51,436 --> 00:29:54,402 - Kam mám jít? - Osud tě zavede. 254 00:29:54,404 --> 00:29:57,854 A kamkoliv půjdeš, říkej lidem, že jsi Magnus, 255 00:29:57,974 --> 00:30:00,875 syn Ragnara Lothbroka. 256 00:30:00,877 --> 00:30:04,596 - A lidé se o tebe postarají. - Nemůžeš mě nechat jít! Prosím! 257 00:30:04,716 --> 00:30:07,469 Jsem šťastný. Nepůjdu! 258 00:30:09,515 --> 00:30:11,344 Koukej jít. 259 00:30:11,688 --> 00:30:15,433 Koukej jít, nebo zemřeš. Rozumíš? 260 00:30:15,456 --> 00:30:17,725 Ale v lesích jsou zvířata. 261 00:30:17,727 --> 00:30:21,180 Tady v sídle jsou zvířata. Teď jdi. 262 00:30:21,197 --> 00:30:22,764 Zpátky do přístřešku! 263 00:30:22,766 --> 00:30:24,165 Jdi! 264 00:30:24,167 --> 00:30:26,454 Koně pod přístřešek! 265 00:30:26,908 --> 00:30:28,598 Ano, pane. 266 00:30:51,996 --> 00:30:54,664 Co když váš bůh neexistuje? 267 00:30:54,666 --> 00:30:57,867 Drahý příteli, o čem to mluvíš? 268 00:30:57,869 --> 00:31:00,694 Váš bůh, moji bohové, 269 00:31:00,706 --> 00:31:03,840 co když neexistují? 270 00:31:03,842 --> 00:31:08,575 No, jestli bůh nebo bohové neexistují, pak nemá nic význam. 271 00:31:08,599 --> 00:31:10,780 Nebo má všechno význam. 272 00:31:10,782 --> 00:31:13,642 Co to má proboha znamenat? 273 00:31:14,075 --> 00:31:17,221 Proč potřebuješ svého boha? 274 00:31:18,456 --> 00:31:20,490 Kdyby nebyli žádní bohové, 275 00:31:20,492 --> 00:31:24,027 pak by si každý mohl dělat, co by chtěl a nic by to neznamenalo. 276 00:31:24,029 --> 00:31:27,564 Mohl by sis dělat, co by se ti líbilo a nic by nebylo reálné 277 00:31:27,566 --> 00:31:30,633 a nic by nemělo význam, nebo hodnotu. 278 00:31:30,635 --> 00:31:33,570 Takže i kdyby bohové neexistovali, 279 00:31:33,572 --> 00:31:37,341 je stále nutné je mít. 280 00:31:37,461 --> 00:31:39,509 Jestli neexistují, 281 00:31:39,511 --> 00:31:42,628 tak neexistují. Musíme s tím žít. 282 00:31:42,748 --> 00:31:44,881 Ach ano, ale ty ne. 283 00:31:44,883 --> 00:31:48,017 Ty s tím nežiješ. Ty myslíš jenom na smrt. 284 00:31:48,019 --> 00:31:50,517 Ty myslíš jenom na Valhalu. 285 00:31:50,540 --> 00:31:54,421 A ty myslíš jenom na nebe! 286 00:31:55,383 --> 00:31:58,061 Což se zdá, že je směšné místo, 287 00:31:58,063 --> 00:32:00,530 kde je každý šťastný. 288 00:32:00,532 --> 00:32:03,037 Valhala je směšná! 289 00:32:03,052 --> 00:32:05,034 Všichni mrtví bojovníci 290 00:32:05,036 --> 00:32:08,004 musí každé ráno znova bojovat na nádvoří 291 00:32:08,006 --> 00:32:10,573 a zase se navzájem zabíjet! 292 00:32:10,575 --> 00:32:14,326 A pak spolu všichni večeří! 293 00:32:14,932 --> 00:32:18,698 Pak je obojí směšný. 294 00:32:30,217 --> 00:32:32,268 Athelstan... 295 00:32:32,963 --> 00:32:35,256 byl boží muž. 296 00:32:38,575 --> 00:32:40,788 A teď je mrtvý. 297 00:32:48,477 --> 00:32:50,690 Řekni mi, co se stalo. 298 00:32:54,195 --> 00:32:56,339 Floki ho zabil. 299 00:32:58,356 --> 00:33:00,457 Takže ho zabili tvoji bohové. 300 00:33:00,459 --> 00:33:03,126 Ne, Floki ho zabil ze žárlivosti. 301 00:33:03,128 --> 00:33:06,500 Protože jsem měl Athelstana radši než jeho. 302 00:33:11,375 --> 00:33:13,810 Já taky žárlil. 303 00:33:14,039 --> 00:33:17,179 Když se rozhodl vrátit s tebou. 304 00:33:17,842 --> 00:33:21,459 Těžce jsem nesl jeho ztrátu, 305 00:33:21,579 --> 00:33:23,912 jako by odtrhl 306 00:33:24,273 --> 00:33:27,072 mou část pryč 307 00:33:27,192 --> 00:33:29,056 ode mě. 308 00:33:34,024 --> 00:33:37,099 Odešel, protože mě měl rád víc. 309 00:33:37,745 --> 00:33:39,481 No, pak... 310 00:33:39,972 --> 00:33:43,351 - jsi ho měl ochránit. - Nepotřeboval chránit. 311 00:33:43,363 --> 00:33:46,342 - Co to znamená? - Potřebovali jsme ho. 312 00:33:46,462 --> 00:33:48,204 On nás nikdy nepotřeboval. 313 00:33:48,206 --> 00:33:50,774 Kdyby zůstal tady se mnou, byl by pořád naživu. 314 00:33:50,776 --> 00:33:52,876 Tady měl taky nepřátele. 315 00:33:52,878 --> 00:33:55,879 Patřil sem ke mně. Ochránil bych ho. 316 00:33:55,881 --> 00:33:59,114 Kam jsi říkal, že patřil? 317 00:33:59,866 --> 00:34:02,218 Rozhodl se být se mnou. 318 00:34:02,220 --> 00:34:05,188 Vybral si svou cestu a ta byla se mnou. 319 00:34:05,190 --> 00:34:07,571 Já nejsem na vině. 320 00:34:13,022 --> 00:34:16,366 Kdo teď není upřímný? 321 00:34:27,387 --> 00:34:29,368 Řekni mi tohle. 322 00:34:31,615 --> 00:34:34,281 Myslíš, že je s tvými bohy, 323 00:34:35,231 --> 00:34:37,176 nebo s mým? 324 00:34:39,969 --> 00:34:41,984 Na tom nezáleží. 325 00:34:44,299 --> 00:34:46,839 Jeho smrt mám na svědomí já, 326 00:34:47,165 --> 00:34:48,863 ne ty. 327 00:34:53,054 --> 00:34:55,827 A tvoje bude na mém. 328 00:34:57,850 --> 00:34:59,726 I tak... 329 00:35:02,030 --> 00:35:04,057 Musíš mě zabít. 330 00:35:30,664 --> 00:35:32,423 Co je? 331 00:35:36,095 --> 00:35:38,177 Nevstávejte. 332 00:35:38,297 --> 00:35:40,262 Jsem Astrid. 333 00:35:41,252 --> 00:35:43,803 My víme, kdo jsi. 334 00:35:44,048 --> 00:35:46,162 Ale proč jsi tady? 335 00:35:47,825 --> 00:35:52,332 Jednoho dne bych chtěla změnit úhel vašeho pohledu. 336 00:35:53,786 --> 00:35:56,664 Jenom mě to zajímá. 337 00:35:57,834 --> 00:36:01,289 - Co? - Dělám to pro sebe, 338 00:36:01,294 --> 00:36:04,555 abych se skamarádila se syny Ragnara. 339 00:36:07,460 --> 00:36:09,260 Odpusť mi, 340 00:36:09,985 --> 00:36:11,593 Astrid. 341 00:36:12,045 --> 00:36:14,736 - Ale obávám se, že my... - Ano. 342 00:36:15,402 --> 00:36:17,662 Měl by ses bát. 343 00:36:18,915 --> 00:36:21,548 To jsem vám přišla říct. 344 00:36:22,560 --> 00:36:25,514 Pokud Laghertě zkřivíte jenom vlásek na hlavě, 345 00:36:25,759 --> 00:36:27,923 jste mrví muži. 346 00:36:39,948 --> 00:36:44,061 Opravdu si myslíš, že když se nebojím Lagerthy, 347 00:36:44,306 --> 00:36:46,636 tak že se budu bát tebe? 348 00:37:27,615 --> 00:37:32,054 Je velká čest zase se s tebou setkat, Ragnare Lothbroku. 349 00:37:35,187 --> 00:37:38,671 Ne všichni Sasové by souhlasili. 350 00:37:39,884 --> 00:37:42,168 Já nejsem každý Sas. 351 00:37:50,927 --> 00:37:53,917 To je můj syn, Alfred. 352 00:37:54,154 --> 00:37:56,670 - Je to syn... - Já vím. 353 00:37:57,899 --> 00:38:00,101 Bez vysvětlení. 354 00:38:13,201 --> 00:38:15,542 Ty jsi Athelstanův syn. 355 00:38:54,505 --> 00:38:57,078 Viděl jsem 356 00:38:57,080 --> 00:39:00,429 vše, co se děje pod sluncem. 357 00:39:00,549 --> 00:39:02,584 A hle, 358 00:39:02,586 --> 00:39:07,488 všechno je marnost a honba za větrem. 359 00:39:07,490 --> 00:39:10,491 Rozmlouval jsem se svým vlastním srdcem řka, 360 00:39:10,493 --> 00:39:14,009 hle, přišel jsem k velkému majetku 361 00:39:16,462 --> 00:39:19,534 I přiložil jsem mysl svou, abych poznal moudrost a umění 362 00:39:19,536 --> 00:39:22,617 nemoudrost i bláznovství 363 00:39:24,552 --> 00:39:29,772 ale shledal jsem, že i to jest trápení ducha. 364 00:39:31,347 --> 00:39:34,417 Čím více moudrosti, tím více mrzutosti, 365 00:39:35,117 --> 00:39:37,988 kdo množí vědění, 366 00:39:39,521 --> 00:39:41,634 množí žal." 367 00:40:48,457 --> 00:40:50,742 Nemůžu tě zabít, 368 00:40:51,293 --> 00:40:53,651 přesto musíš zemřít. 369 00:40:53,929 --> 00:40:56,367 To je jisté. 370 00:40:56,487 --> 00:40:58,966 Svět to vyžaduje. 371 00:41:00,510 --> 00:41:02,910 Ale nemůžu tě zabít. 372 00:41:06,340 --> 00:41:09,346 Tak mě předej králi Aellemu. 373 00:41:10,026 --> 00:41:14,115 Oba víme, že by mu učinilo velké potěšení mě zabít. 374 00:41:14,131 --> 00:41:16,351 Pak si nade mnou můžeš umýt ruce. 375 00:41:16,353 --> 00:41:20,241 Můj příteli, radši bych tě osvobodil. 376 00:41:24,204 --> 00:41:28,387 Moji synové ví, že jsem tě jel navštívit do Wessexu. 377 00:41:29,217 --> 00:41:33,668 Co myslíš, že udělají, až se někdy doslechnou o mé smrti? 378 00:41:35,304 --> 00:41:37,338 Přijdou sem 379 00:41:37,340 --> 00:41:40,756 a všem vám vyrvou plíce. 380 00:41:41,083 --> 00:41:43,599 Nebude kam uniknout. 381 00:41:44,890 --> 00:41:47,325 Pomstí mě. 382 00:41:48,417 --> 00:41:50,747 O tobě nepochybuju. 383 00:41:52,421 --> 00:41:55,121 Věříme si, ano? 384 00:41:57,608 --> 00:41:59,074 Ano. 385 00:42:03,265 --> 00:42:05,764 Tak pro mě udělej tohle. 386 00:42:06,702 --> 00:42:10,126 Nech mého syna Ivara, mrzáka, jet domů. 387 00:42:11,065 --> 00:42:14,315 Zjevně pro tebe není žádná hrozba. 388 00:42:15,394 --> 00:42:17,879 Zařídíš loď a námořníky. 389 00:42:17,881 --> 00:42:21,255 Jen se musíš ujistit, že se můj syn dostane bezpečně domů. 390 00:42:23,331 --> 00:42:26,185 - Máš mé slovo. - Děkuju. 391 00:42:26,208 --> 00:42:27,851 A... 392 00:42:31,149 --> 00:42:33,083 Na oplátku? 393 00:42:35,323 --> 00:42:39,535 Řeknu mému synovi Ivarovi, aby řekl svým bratrům, 394 00:42:39,536 --> 00:42:43,604 že jsi udělal všechno, co jsi mohl, abys mě zachránil. 395 00:42:43,606 --> 00:42:46,427 Že my dva jsme zapřísáhlí přátelé, 396 00:42:46,975 --> 00:42:52,012 a že král Aelle byl zodpovědný za mou smrt. 397 00:42:52,428 --> 00:42:55,492 Takhle, až se moji synové vrátí zpátky, 398 00:42:55,612 --> 00:42:57,761 a oni se vrátí, 399 00:42:58,787 --> 00:43:00,969 ušetří tě, 400 00:43:01,089 --> 00:43:02,894 můj příteli. 401 00:43:04,426 --> 00:43:08,725 A vykonají svou pomstu na králi Aellem. 402 00:43:13,072 --> 00:43:15,030 Tak to udělej. 403 00:43:16,438 --> 00:43:18,864 Předej mě Aellemu. 404 00:43:51,807 --> 00:43:53,844 Neboj se. 405 00:44:02,653 --> 00:44:06,870 překlad: kvakkv www.NeXtWeek.cz 406 00:44:06,870 --> 00:44:10,000 www.Titulky.comReached download limit28684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.