All language subtitles for Light in the forest-(1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,510 --> 00:00:10,680 En el a�o 1764, el coronel Henry Bouquet ... 2 00:00:10,680 --> 00:00:13,920 dirigi� el Regimiento Real Americano descendiendo el rio Ohio... 3 00:00:13,920 --> 00:00:19,020 desde Fort Pitt hasta la bifurcaci�n de Buskedown. 4 00:00:21,260 --> 00:00:27,300 A pesar de la larga distancia y la ferrea vigilancia de los indios hostiles... 5 00:00:27,300 --> 00:00:31,200 el coronel condujo a sus 1.500 hombres haciendo tanto estruendo... 6 00:00:31,200 --> 00:00:34,260 que parec�an ser 10.000. 7 00:00:41,610 --> 00:00:46,180 Los Delaware quedaron tan impresionados que enviaron a sus m�s importantes dirigentes... 8 00:00:46,180 --> 00:00:48,680 a parlamentar con �l. 9 00:01:07,440 --> 00:01:10,600 Cuyloga, jefe de los Delaware ... 10 00:01:28,860 --> 00:01:31,730 Con este cintur�n... le abre sus o�dos y su coraz�n. 11 00:01:31,730 --> 00:01:35,930 El Gran Esp�ritu Avontade preservar� la paz entre nosotros. 12 00:01:35,930 --> 00:01:40,000 Usted habla de paz, pero mata a nuestro pueblo en la frontera. 13 00:01:50,820 --> 00:01:54,890 Nuestros primos Conestoga, creyeron en los blancos ... 14 00:01:54,890 --> 00:01:57,250 y adoptaron su religi�n. 15 00:02:00,330 --> 00:02:05,130 Entonces los hombres blancos de Pestang llegaron con armas de fuego y hachas. 16 00:02:05,130 --> 00:02:09,000 �A qu� se refiere con Pestang? �Qu� hombres de Pestang? 17 00:02:09,000 --> 00:02:10,560 La banda de Paxton. 18 00:02:18,610 --> 00:02:22,710 Mataron a sangre fr�a a mujeres y ni�os indefensos. 19 00:02:22,710 --> 00:02:27,990 La banda de Paxton son unos cobardes. Ten�an miedo de luchar contra los guerreros indios. 20 00:02:27,990 --> 00:02:31,220 Por eso asesinaron a las mujeres y a los ni�os durante la noche. 21 00:02:31,220 --> 00:02:35,260 Pero yo vengo a plena luz del d�a para hablar con usted cara a cara. 22 00:02:35,260 --> 00:02:40,230 Les aseguro que ning�n hombre blanco se va a instalar mas all� de las tierras de Fort Pitt. 23 00:02:40,230 --> 00:02:42,470 Voy a hacer otra promesa: 24 00:02:42,470 --> 00:02:46,140 Ni la banda de Paxton ni nadie de nuestro lado de la frontera... 25 00:02:46,140 --> 00:02:50,600 matar� a ning�n indio, a menos que sean atacados. 26 00:03:12,260 --> 00:03:15,030 �Que pide a cambio de sus promesas nuestro hermano blanco? 27 00:03:15,030 --> 00:03:19,700 En todos los tratados celebrados, prometieron no matar a nuestra gente... 28 00:03:19,700 --> 00:03:23,140 y se comprometieron a entregarnos a todos los hombres apresados. 29 00:03:23,140 --> 00:03:25,410 Si quieren la guerra, pueden matarnos. 30 00:03:25,410 --> 00:03:28,550 pero si quieren la paz, deben entregarme... 31 00:03:28,550 --> 00:03:31,020 a todos los cautivos blancos que tengan en su poder. 32 00:03:31,020 --> 00:03:33,780 �Qu� quiere decir el guerrero blanco? 33 00:03:33,920 --> 00:03:36,150 Quiere que los hijos e hijas de los blancos sean entreguados, 34 00:03:36,150 --> 00:03:38,060 sin� habr� guerra. 35 00:03:38,060 --> 00:03:39,960 �Tu eres blanco! 36 00:03:40,120 --> 00:03:42,680 Yo soy indio, mi padre es Cuyloga. 37 00:03:42,790 --> 00:03:45,320 Y no va a aceptar los t�rminos del mismo. 38 00:04:01,450 --> 00:04:04,780 Cubramos de tierra fresca las ra�ces del �rbol de la paz, 39 00:04:04,780 --> 00:04:10,310 para que pueda vivir y prosperar, mientras el cielo brille y los r�os fluyan. 40 00:04:20,060 --> 00:04:22,070 Hablo en nombre de mi hermano, Peque�o Grupo ... 41 00:04:22,070 --> 00:04:25,640 Se cas� con una cautiva blanca, y pronto le dar� un hijo. 42 00:04:25,640 --> 00:04:29,140 Es un error que el hijo de Peque�o Grupo sea criado por los hombres blancos. 43 00:04:29,140 --> 00:04:30,810 La mujer blanca debe marchar. 44 00:04:30,810 --> 00:04:32,380 Ella no quiere ir. 45 00:04:32,380 --> 00:04:34,910 S�lo aquellos que quieran ir deben ser devueltos. 46 00:04:34,910 --> 00:04:38,220 El Consejo ya ha votado, no violaremos el tratado. 47 00:04:38,220 --> 00:04:40,280 Los hombres blancos lo violar�n. 48 00:04:40,280 --> 00:04:42,790 Siempre lo hacen. 49 00:04:42,790 --> 00:04:45,560 Puiuqu�, mantendr� su palabra. 50 00:04:45,560 --> 00:04:48,250 Cuyloga mantendr� su palabra. 51 00:05:04,080 --> 00:05:06,110 �La novia de Peque�o Grupo, no fue adoptada por la tribu? 52 00:05:06,110 --> 00:05:09,750 S�, fue adoptada, pero todos deben marchar. 53 00:05:09,750 --> 00:05:10,450 lncluido tu. 54 00:05:10,450 --> 00:05:13,580 �No soy el hijo de Cuyloga? 55 00:05:13,580 --> 00:05:15,150 T� eres mi hijo. 56 00:05:15,150 --> 00:05:19,090 �Mira en mi coraz�n! �Es blanco o es indio? 57 00:05:19,090 --> 00:05:20,630 Tu coraz�n es indio. 58 00:05:20,630 --> 00:05:22,730 Entonces jam�s volver� con los blancos. 59 00:05:22,730 --> 00:05:24,060 Ellos son mis enemigos. 60 00:05:24,060 --> 00:05:29,830 Mi hijo debe ir para que todos los indios vivan en paz. 61 00:05:29,830 --> 00:05:31,630 Esa es la ley. 62 00:05:37,280 --> 00:05:40,940 Puiuqu� habla al Consejo sobre la novia de Peque�o Grupo 63 00:05:41,050 --> 00:05:44,640 si votan contra Cuyloga, tambi�n t� podr�s quedarte. 64 00:05:45,450 --> 00:05:48,940 Pero no creo que voten en contra de nuestro jefe! 65 00:05:49,920 --> 00:05:51,690 Jam�s volver� con los hombres blancos. 66 00:05:51,690 --> 00:05:54,890 Debes obedecer a Cuyloga. Ir�s y yo ir� contigo. 67 00:05:54,890 --> 00:05:57,800 Durante la marcha mataremos a los demonios blancos. 68 00:05:57,800 --> 00:06:00,630 Y volveremos a la aldea como grandes guerreros! 69 00:06:00,630 --> 00:06:02,030 Son muchos para nosotros. 70 00:06:02,030 --> 00:06:04,600 �Estupendo! M�s cabelleras traeremos. 71 00:06:04,600 --> 00:06:07,160 Si pudieramos ... 72 00:06:12,110 --> 00:06:14,580 Lo siento primo m�o, 73 00:06:14,580 --> 00:06:17,010 pero al lugar donde voy, tu no puedes ir. 74 00:06:17,010 --> 00:06:21,090 �Recuerdas lo que hizo Sulucat cuando le abandonaron sus hijos? 75 00:06:21,090 --> 00:06:24,120 Comi� ra�ces de la planta venenosa hasta morir. 76 00:06:24,120 --> 00:06:28,060 Los soldados blancos no conseguir�n sacarme del bosque con vida. 77 00:06:28,060 --> 00:06:31,830 Cuando vea la planta venenosa caer� sobre ella... 78 00:06:31,830 --> 00:06:35,000 y cuando me levanten, ya estar� muerto. 79 00:06:35,000 --> 00:06:38,970 Hijo Verdadero habr� muerto en silencio, ante el hombre blanco. 80 00:06:38,970 --> 00:06:41,840 Descubrir� tu tumba y se la indicar� a tu padre Cuyloga. 81 00:06:41,840 --> 00:06:44,240 Ir� a verte. Seguro. 82 00:06:44,240 --> 00:06:48,110 y dir�: Hijo Verdadero triunf� sobre sus enemigos. 83 00:06:53,680 --> 00:06:55,350 Nada, ninguna se�al. 84 00:06:56,320 --> 00:06:58,190 El d�a todav�a no ha terminado. 85 00:06:58,190 --> 00:07:01,090 Coronel, no creo que tengan intenci�n de entregarlos. 86 00:07:01,190 --> 00:07:04,130 Viv� mucho tiempo entre los Delawares cuando era peque�o, 87 00:07:04,130 --> 00:07:05,700 y conozco sus costumbres. 88 00:07:05,700 --> 00:07:08,400 Cuando un prisionero sobevive, es adoptado... 89 00:07:08,400 --> 00:07:10,400 para sustituir a un familiar muerto. 90 00:07:10,400 --> 00:07:13,140 Los bautizan en el r�o para limpiarlos de la maldad de los blancos. 91 00:07:13,140 --> 00:07:15,170 y les inculcan los valores y pensamientos de los indios. 92 00:07:15,170 --> 00:07:17,870 Y cuando esto ocurre... 93 00:07:18,410 --> 00:07:21,450 se convierten en carne de su carne y sangre de su sangre. 94 00:07:21,450 --> 00:07:25,910 y ya no los dejan marchar jam�s. Nunca jam�s. 95 00:07:56,350 --> 00:07:59,120 Al parecer me equivoqu� Coronel 96 00:07:59,120 --> 00:08:00,880 Pobres diablos! 97 00:09:18,560 --> 00:09:23,300 El chico es su hijo, dice que ahora le pertenece a usted. 98 00:09:39,520 --> 00:09:42,390 Si sabes lo que te conviene no intentar�s escapar. 99 00:09:42,390 --> 00:09:43,850 Desprecio al hombre blanco. 100 00:09:43,850 --> 00:09:45,660 No olvides que tu tambi�n eres blanco. 101 00:09:45,660 --> 00:09:47,060 Yo soy indio. 102 00:09:47,060 --> 00:09:49,560 Tu padre y tu madre son blancos. 103 00:09:49,560 --> 00:09:52,100 Mi padre es Cuyloga, mi madre es Kakenga . 104 00:09:52,100 --> 00:09:56,230 Tal vez, pero tuviste otros padres antes que ellos... 105 00:09:56,230 --> 00:10:00,260 de los que heredastes el cabello rizado y los ojos azules. 106 00:10:00,810 --> 00:10:03,400 Nadie elige como va a nacer. 107 00:10:04,240 --> 00:10:06,840 Piensas igual que un indio. 108 00:10:13,220 --> 00:10:15,920 Has vivido entre los indios demasiado tiempo. 109 00:10:15,920 --> 00:10:19,650 Pensar�s de forma diferente cuando volvamos a Pensilvania. 110 00:10:20,420 --> 00:10:22,860 Jam�s volver� a Pensilvania! 111 00:10:48,750 --> 00:10:50,620 Escupe, escupe! 112 00:10:55,590 --> 00:10:57,250 Escupe! 113 00:11:02,430 --> 00:11:04,090 �talo. 114 00:11:04,570 --> 00:11:06,600 Est�pido indio idiota. 115 00:11:06,600 --> 00:11:10,630 Vas a volver a Pensilvania y vas a volver con vida. 116 00:11:42,470 --> 00:11:44,130 Hola hijo. 117 00:11:54,720 --> 00:11:57,390 Su nombre es Media Flecha, es primo de Hijo Verdadero 118 00:11:57,390 --> 00:11:59,620 Dice que viene para hacerle compa��a. 119 00:11:59,620 --> 00:12:01,750 Tal vez sea eso lo que necesite. 120 00:12:29,050 --> 00:12:33,320 Si no comes, no tedr�s fuerzas para matar a todos esos soldados blancos. 121 00:12:33,320 --> 00:12:35,290 y volver luego conmigo al poblado. 122 00:12:35,290 --> 00:12:38,320 Procura bajar la voz cuando hables de esas cosas. 123 00:12:38,430 --> 00:12:41,420 Los blancos sospechar�n si nos ven hablar en ese tono. 124 00:12:41,700 --> 00:12:46,100 Aunque no cortes cabelleras, debes comer, sino acabar�s muriendo. 125 00:12:46,100 --> 00:12:48,840 �Por qu� debo vivir si mi propio padre me desprecia? 126 00:12:48,840 --> 00:12:51,430 Traje esto para mi primo. 127 00:12:51,740 --> 00:12:54,440 Ahora hablo en nombre de tu madre, Kakenga ... 128 00:12:54,910 --> 00:12:58,220 Son zapatos para caminar entre los hombres blancos. 129 00:12:58,220 --> 00:13:01,410 Recuerda que fue tu madre quien te dio estos zapatos. 130 00:13:04,620 --> 00:13:07,020 Y mi padre, �no te mand� nada? 131 00:13:07,730 --> 00:13:12,000 Tu padre me di� esta piel de oso para que est�s abrigo durante la noche... 132 00:13:12,000 --> 00:13:14,930 ...y recuerdes a tu padre Cuyloga. 133 00:13:22,340 --> 00:13:24,860 Toma Media Flecha, esto es para t�. 134 00:13:25,140 --> 00:13:27,840 Lo usar� para recordar a mi primo. 135 00:13:28,250 --> 00:13:33,580 Cuando uses la piel de oso, el hombre blanco te tratar� con respeto. 136 00:13:33,980 --> 00:13:37,660 Tu padre me di� un mensaje. Me dijo estas palabras: 137 00:13:37,660 --> 00:13:41,290 Recuerda lo que ocurre con los blancos hechos prisioneros por los indios, 138 00:13:41,290 --> 00:13:45,490 si soportan su trabajo con paciencia, su se�or indio es agradecido con ellos, 139 00:13:45,600 --> 00:13:49,830 pero si se rebelan y se quejan s�lo consiguen ser castigardos. 140 00:13:49,830 --> 00:13:54,040 No te rebeles, vive con paciencia y con �nimo. 141 00:13:54,040 --> 00:13:56,510 Y el hombre blanco te lo agradecer�. 142 00:13:56,510 --> 00:13:58,880 Dile a mi padre que lo recordar�. 143 00:13:58,880 --> 00:14:02,440 Dile que soportar� mi desgracia como un indio. 144 00:14:02,550 --> 00:14:04,510 Y ahora, �vas a comer? 145 00:14:05,420 --> 00:14:07,210 Voy a comer. 146 00:14:52,360 --> 00:14:54,030 Tu amigo no puede seguir m�s. 147 00:14:54,030 --> 00:14:55,630 �Porqu� humilla usted a mi primo? 148 00:14:55,630 --> 00:14:59,140 S�lo los cautivos blancos pueden entrar en el fuerte. Ordenes del coronel. 149 00:14:59,140 --> 00:15:01,370 �l no es el due�o de Media Flecha. 150 00:15:32,300 --> 00:15:34,270 No pensaba disparar a tu amigo. 151 00:15:34,270 --> 00:15:38,000 Pero si �l cruza el r�o, otros podr�an hacer lo mismo. 152 00:15:51,090 --> 00:15:53,790 Disculpe se�or. Perd�n por mi retraso. 153 00:15:53,790 --> 00:15:55,660 Mi nombre es Butler, Harry Butler. 154 00:15:55,660 --> 00:15:58,400 -Qu� desea? -Vengo a buscar a mi hijo. 155 00:15:58,400 --> 00:16:00,420 John Butler. 156 00:16:13,240 --> 00:16:17,610 Creo que no te acuerdas de m�. Hace tanto tiempo... 157 00:16:20,180 --> 00:16:24,620 Ahora ya eres un hombre. Tu madre no va a reconocerte. 158 00:16:28,330 --> 00:16:30,260 Bienvenido Johnny. 159 00:16:38,970 --> 00:16:40,800 Gracias a Dios est�s a salvo. 160 00:16:40,800 --> 00:16:43,010 �No tienes nada que decirle a tu padre? 161 00:16:43,010 --> 00:16:44,770 �l no es mi padre. 162 00:16:45,680 --> 00:16:49,810 Se�or Butler. Ha vivido mucho tiempo con los indios. 163 00:16:49,810 --> 00:16:52,650 Ser� dif�cil al principio, pero se acostumbrar�n el uno al otro. 164 00:16:52,750 --> 00:16:55,290 Pienso que despu�s de estar en casa alg�n tiempo... 165 00:16:55,290 --> 00:16:58,780 S�, tenemos que llevarlo a casa. 166 00:16:58,990 --> 00:17:03,760 Vamos Johnny, he traido un caballo para ti. 167 00:17:12,540 --> 00:17:14,030 Ve! 168 00:17:17,470 --> 00:17:21,340 Se�or Butler; �Le importa que les acompa�e nuestro explorador Dell Hardy? 169 00:17:21,410 --> 00:17:23,470 Le toca ir de paso por all� . 170 00:17:23,550 --> 00:17:25,040 Siempre es bueno llevar compa��a. 171 00:17:25,120 --> 00:17:26,640 �Le importa esperarle fuera un instante? 172 00:17:26,720 --> 00:17:28,280 No Se�or. 173 00:17:31,990 --> 00:17:34,420 �Le gustar�a tener un peque�a descanso, Dell? 174 00:17:34,420 --> 00:17:37,360 Me gustar�a. Hace mucho tiempo que no voy por mi casa. 175 00:17:37,360 --> 00:17:40,460 No me estaba refiriendo a un permiso. 176 00:17:40,460 --> 00:17:43,800 Estaba pensando en un trabajo m�s sencillo. 177 00:17:43,870 --> 00:17:48,010 Pens� que podr�a ir con ellos y prestarle un servicio al Se�or Butler. 178 00:17:48,010 --> 00:17:51,340 Cre� que me librar�a de ese gato salvaje. 179 00:17:51,340 --> 00:17:55,280 �Cree que no ayudar�a al Tratado si se escapase de su padre blanco... 180 00:17:55,350 --> 00:17:57,210 ...y volviera con Cuyloga? 181 00:17:57,280 --> 00:17:59,550 Tengo m�s miedo de lo que puedan hacerle a el. 182 00:17:59,550 --> 00:18:00,620 �Qui�n? 183 00:18:00,620 --> 00:18:02,350 La banda de Paxton. 184 00:18:02,790 --> 00:18:05,320 Los Butler viven muy cerca de los Paxton... 185 00:18:05,320 --> 00:18:09,850 En cuanto al joven Butler, piense que es hijo de un jefe; el riesgo es demasiado grande. 186 00:18:09,930 --> 00:18:13,230 �Y que quiere usted que haga? �Alguna adviertencia para alguien? 187 00:18:13,300 --> 00:18:16,460 Saque sus propias conclusiones. 188 00:18:16,700 --> 00:18:21,690 �Puedo hacer una sugerencia coronel? El jefe de la banda de Paxton es John Elder. 189 00:18:21,770 --> 00:18:24,710 No importa lo que sean los otros, el es una excelente persona. 190 00:18:24,780 --> 00:18:26,470 Y si Dell entablara amistad con �l ... 191 00:18:26,540 --> 00:18:29,600 los dos podr�an intentar convencer a muchos de los hombres... 192 00:18:29,710 --> 00:18:32,820 ...de Paxton para alistarse como soldados en el fuerte; 193 00:18:32,820 --> 00:18:34,280 Y eso, a que ayudar�a? 194 00:18:34,280 --> 00:18:35,690 Podr�a ayudar mucho. 195 00:18:35,690 --> 00:18:37,880 Me dar�a la oportunidad de mantener a raya a esos granujas . 196 00:18:37,960 --> 00:18:39,690 No tendr�amos m�s problemas. 197 00:18:39,690 --> 00:18:43,560 No son los soldados los que comienzan las guerras. Traigame 100 de ellos ... 198 00:18:43,560 --> 00:18:45,050 ... o aunque sea 50. 199 00:18:45,260 --> 00:18:51,960 Bueno, antes de aceptar, puedo decirle a ellos el tipo de misi�n que voy a realizar? 200 00:18:59,540 --> 00:19:01,010 Mirar. 201 00:19:02,610 --> 00:19:04,840 Estamos en casa, Johnny. 202 00:19:08,890 --> 00:19:11,150 Practican el tiro. 203 00:19:32,540 --> 00:19:33,780 �D�nde est� Myra? 204 00:19:33,780 --> 00:19:34,980 Est� descansando. 205 00:19:34,980 --> 00:19:39,380 Ya est� mejor. La chica y yo vinimos para esperar al doctor. 206 00:19:46,490 --> 00:19:48,930 Se�ora Owens; este es Dell Hardy. 207 00:19:48,930 --> 00:19:50,220 Es un placer se�ora 208 00:19:51,400 --> 00:19:53,090 Y este es Johnny. 209 00:19:56,500 --> 00:19:59,030 No recuerdas a tu t�a Kate? 210 00:20:01,470 --> 00:20:04,300 Es Shenandoe, mi criada. 211 00:20:04,370 --> 00:20:07,400 Les tiene un miedo de muerte a los indios y tienen buenas razones para ello. 212 00:20:07,480 --> 00:20:11,520 Y este asusta a cualquiera. Mejor ser� que se quite esos ropajes cuanto antes. 213 00:20:11,520 --> 00:20:15,680 Kate, muchas gracias por ayudar a Myra. 214 00:20:19,790 --> 00:20:21,390 Vamos. 215 00:20:21,390 --> 00:20:22,880 Vamos, entrar. 216 00:20:25,760 --> 00:20:27,000 Ya hemos llegado, Myra. 217 00:20:27,000 --> 00:20:30,930 -No vais a subir? -Ya vamos. 218 00:20:33,270 --> 00:20:35,000 John. 219 00:20:45,050 --> 00:20:47,240 Cre� que eras un indio John. 220 00:20:47,320 --> 00:20:49,840 Y es que pareces un indio. 221 00:20:55,260 --> 00:20:57,390 Ha olvidado nuestro idioma? 222 00:20:57,460 --> 00:20:59,730 Lo habla cuando quiere. 223 00:20:59,800 --> 00:21:03,670 Myra, este es Dell Hardy, Viene para hablar con John Elder... 224 00:21:03,670 --> 00:21:07,470 Le convenc� para que se aloje con nosotros mientras est� por aqu�. 225 00:21:07,540 --> 00:21:09,000 Encantados de acogerle. 226 00:21:09,070 --> 00:21:10,540 Gracias Se�ora. 227 00:21:12,780 --> 00:21:15,510 Has estado lejos mucho tiempo John. 228 00:21:15,510 --> 00:21:18,110 Y tu educaci�n se vi� afectada. 229 00:21:18,350 --> 00:21:21,650 Deben entender que ya no eres un indio. Nunca lo fuiste. 230 00:21:21,720 --> 00:21:24,020 Tu eres John Cameron Butler. 231 00:21:24,090 --> 00:21:26,720 A partir de ahora debes recordarlo. 232 00:21:26,720 --> 00:21:32,250 Vamos, repite conmigo: John Cameron Butler. 233 00:21:33,800 --> 00:21:35,460 Repite; John... 234 00:21:36,570 --> 00:21:38,430 John. 235 00:21:38,770 --> 00:21:40,400 Myra, no te canses. 236 00:21:42,610 --> 00:21:48,600 Muy bien John, si te pones terco, nosotros haremos lo mismo. 237 00:21:48,680 --> 00:21:51,150 Tu familia y tus amigos van a venir a verte. 238 00:21:51,210 --> 00:21:54,680 Y no voy a dejar que te portes ante ellos como un salvaje grosero. 239 00:21:54,680 --> 00:21:58,590 No saldr�s de esta habitaci�n hasta que digas tu nombre. 240 00:21:58,590 --> 00:22:00,190 Mi nombre es Leni Gui. 241 00:22:00,190 --> 00:22:03,320 En delaware significa Hijo Verdadero 242 00:22:03,390 --> 00:22:05,120 Ya no est� entre los Delaware. 243 00:22:05,200 --> 00:22:09,000 Est� en su casa, bajo nuestro techo y debe saber su nombre. 244 00:22:09,000 --> 00:22:10,330 Mi nombre es Hijo Verdadero. 245 00:22:10,430 --> 00:22:13,200 Mi padre y mi madre me dieron ese nombre. 246 00:22:14,770 --> 00:22:17,800 Yo soy tu madre, Myra Butler. 247 00:22:17,910 --> 00:22:21,610 Y este es tu padre, Harry Butler. 248 00:22:21,610 --> 00:22:25,240 Tu eres John Cameron Butler. 249 00:22:25,820 --> 00:22:27,340 Leni Gui Butler. 250 00:22:27,750 --> 00:22:30,080 John Butler. 251 00:22:35,160 --> 00:22:36,650 John Butler. 252 00:22:37,030 --> 00:22:38,690 Gracias John. 253 00:22:39,760 --> 00:22:42,530 Aqu� tienes esta vieja ropa de tu padre. 254 00:22:42,530 --> 00:22:44,260 Mira a ver si te vale. 255 00:22:50,540 --> 00:22:52,200 Ven conmigo Johnny. 256 00:22:53,540 --> 00:22:58,810 John; date un ba�o antes de cambiarte de ropa. 257 00:22:59,580 --> 00:23:03,780 Si no lo haces, ir� yo misma a ba�arte y vestirte. 258 00:23:07,960 --> 00:23:12,020 Johnny, esta es tu habitaci�n. 259 00:23:18,140 --> 00:23:24,870 Se�or Hardy, podr�a ayudarle con el ba�o mientras yo voy a hacer algunos asuntos? 260 00:23:40,090 --> 00:23:41,790 Bien... 261 00:23:45,230 --> 00:23:50,060 El pa�o se sumerge en el agua as�. 262 00:23:51,430 --> 00:23:52,960 Te das jab�n... 263 00:23:55,910 --> 00:23:57,500 ...lo extiendes bien... 264 00:23:58,740 --> 00:24:00,370 ...y te lo frotas por el cuerpo. 265 00:24:06,120 --> 00:24:09,780 Despu�s de todo, creo que tendr� que llamar a tu madre. 266 00:24:17,860 --> 00:24:20,420 �La mujer blanca siempre est� dando �rdenes? 267 00:24:21,330 --> 00:24:24,330 Bueno, los blancos dejan que sus mujeres digan lo que desean. 268 00:24:24,330 --> 00:24:25,360 Eso es as�. 269 00:24:25,440 --> 00:24:29,200 Tambi�n hay muchas otras cosas a las que tendr�s que acostumbrarte. 270 00:24:29,270 --> 00:24:32,970 C�mo ba�arte ah�. Nada de nadar en r�os y lagos. 271 00:24:33,040 --> 00:24:35,380 Y debes ba�arte para no oler mal. 272 00:24:35,450 --> 00:24:38,350 �ndio no huele mal, el hombre blanco si. 273 00:24:38,920 --> 00:24:42,890 Conoc� indios en situaciones llam�molas desagradables 274 00:24:42,890 --> 00:24:45,450 pero a decir verdad, cuando entro en una casa donde los blancos 275 00:24:45,520 --> 00:24:47,460 se abandonan a su albeldr�o... 276 00:24:47,460 --> 00:24:49,130 Ah� s� que te doy la raz�n. 277 00:24:49,130 --> 00:24:52,560 Y una vez que uses ropa de blanco, tu tambien oler�s as�. 278 00:24:52,560 --> 00:24:55,160 A menos que te frotes bien. 279 00:25:02,370 --> 00:25:03,930 Encantado de conocerle Reverendo Elder. 280 00:25:04,010 --> 00:25:06,340 El coronel Henry Bouquet me habl� de usted... 281 00:25:06,340 --> 00:25:08,950 Pero no me dijo que fuera predicador. 282 00:25:08,950 --> 00:25:12,520 Por lo que s� de su coronel, creo que est� m�s interesado en mis vigilantes... 283 00:25:12,520 --> 00:25:14,140 ...que en mis sermones. 284 00:25:14,220 --> 00:25:16,310 Podemos hablar sobre ello alg�n d�a? 285 00:25:16,390 --> 00:25:18,720 Por supuesto, cuando quiera. 286 00:25:20,420 --> 00:25:22,080 Lo siento mucho se�or. 287 00:25:24,360 --> 00:25:26,430 Milly, este es el Se�or Hardy. 288 00:25:26,430 --> 00:25:28,400 Esta es mi hija Milly. 289 00:25:28,470 --> 00:25:30,020 A sus pies. 290 00:25:32,740 --> 00:25:34,360 Disculpen. 291 00:25:36,810 --> 00:25:38,300 Vamos Johnny, baja. 292 00:25:49,190 --> 00:25:50,880 Vamos hijo. 293 00:26:10,740 --> 00:26:14,110 Johnny, este es el Reverendo Elder. 294 00:26:14,710 --> 00:26:18,170 Dios ha sido piadoso contigo hijo mio. 295 00:26:18,850 --> 00:26:21,370 Y este es tu t�o, George Owens. 296 00:26:21,550 --> 00:26:24,150 Es verdad. Eres un chico con suerte. 297 00:26:24,150 --> 00:26:27,020 Muy pocos regresan vivos para contar su historia. 298 00:26:27,090 --> 00:26:28,790 Recuerdas a Milly? 299 00:26:29,030 --> 00:26:30,550 Milly Elder. 300 00:26:31,260 --> 00:26:33,160 Por supuesto que se acuerda. 301 00:26:33,160 --> 00:26:35,320 Estaba con �l cuando fu� capturado. 302 00:26:35,400 --> 00:26:36,930 �Recuerdas Johnny? 303 00:26:36,930 --> 00:26:39,070 Est�bamos jugando alrededor de un nogal ... 304 00:26:39,070 --> 00:26:41,660 mientras los segadores cortaban el trigo. 305 00:26:41,740 --> 00:26:44,440 Yo me escond� para que no me vieran los indios. 306 00:26:44,440 --> 00:26:46,270 �No te acuerdas? 307 00:26:51,480 --> 00:26:53,250 Ya conoces a t�a Kate y a Shenandoe. 308 00:26:53,250 --> 00:26:55,010 y a tu t�o Wils. 309 00:26:55,190 --> 00:26:57,750 Bienvenido Johnny. 310 00:26:57,750 --> 00:27:01,620 Debes estar muy satisfecho de haber escaparon de las garras de esos demonios. 311 00:27:03,330 --> 00:27:04,820 O no lo estas? 312 00:27:05,860 --> 00:27:08,800 �Qu� le ocurre Myra? �Lo han convirtido en indio? 313 00:27:08,870 --> 00:27:13,200 Johnny no es indio, es mi sangre la que corre por sus venas. 314 00:27:13,670 --> 00:27:15,370 Espero que as� sea. 315 00:27:19,410 --> 00:27:21,640 Cuando volviste ayer a casa, �no dijiste que parec�a un indio? 316 00:27:21,710 --> 00:27:24,080 Ahora parece otro. 317 00:27:24,080 --> 00:27:27,450 Cuando le crezca el cabello, ser� la viva imagen de su abuelo. 318 00:27:27,450 --> 00:27:30,390 No importa a quien se parezca, importa lo que sienta por dentro. 319 00:27:30,450 --> 00:27:33,420 Puede haber nacido blanco, pero los salvajes saben inculcan bien sus odiosas ideas... 320 00:27:33,420 --> 00:27:35,990 ...a cualquier persona y convertirlos r�pidamente. 321 00:27:35,990 --> 00:27:40,700 Mentir y robar son sus virtudes. Y cortar cabelleras es lo que m�s les gusta. 322 00:27:40,700 --> 00:27:43,860 Kate, me ayudas a servir los refrescos? 323 00:27:43,930 --> 00:27:46,490 Cuidado con lo que dices Wils. 324 00:27:54,180 --> 00:27:57,310 Johnny, en que tribu has estado? 325 00:27:57,380 --> 00:28:01,080 �A cu�ntas mujeres y ni�os blancos le has cortado la cabellera? 326 00:28:02,250 --> 00:28:04,350 Me refiero a t�. 327 00:28:04,350 --> 00:28:06,690 Estoy esperando una respuesta. 328 00:28:12,960 --> 00:28:15,730 �Qu� es? �Un monigote? 329 00:28:21,100 --> 00:28:22,510 �Qu� est� diciendo? 330 00:28:22,510 --> 00:28:23,840 Que est� usted equivocado. 331 00:28:23,840 --> 00:28:26,930 Los indios no les hacen la guerra ni a mujeres que est�n en sus casas... 332 00:28:27,010 --> 00:28:28,500 ...ni a los ni�os en su cuna. 333 00:28:28,580 --> 00:28:30,310 �No? 334 00:28:31,450 --> 00:28:33,350 �Ves a esta chica? 335 00:28:33,420 --> 00:28:34,610 Se llama Shenandoe. 336 00:28:34,680 --> 00:28:36,050 Fu� dejada a nuestro cuidado. 337 00:28:36,050 --> 00:28:40,110 Fue confiada a mi esposa para que aprenda las tareas de la casa. 338 00:28:40,190 --> 00:28:42,280 No ten�a a nadie antes de venir a nuestra casa. 339 00:28:42,360 --> 00:28:43,990 �Sabes por qu�? 340 00:28:44,090 --> 00:28:46,720 Por que sus padres fueron desollados por los indios en su granja. 341 00:28:46,800 --> 00:28:48,860 �Con que no, eh? 342 00:28:48,930 --> 00:28:50,730 Dile lo que hicieron con tu hermana. 343 00:28:50,800 --> 00:28:54,070 -La desollaron, �no es as�? -Si! 344 00:28:56,470 --> 00:28:59,030 �Es usted el jefe de los hombres de Pestang? 345 00:28:59,410 --> 00:29:02,010 Le pregunta si es el jefe de la banda de Paxton. 346 00:29:02,010 --> 00:29:05,550 Creo que est� pensando en lo que les hicieron a los Conestoga. 347 00:29:05,550 --> 00:29:07,140 Ah, �es eso? 348 00:29:07,680 --> 00:29:09,920 Me siento orgulloso de pertenecer a la banda de Paxton ... 349 00:29:09,920 --> 00:29:12,580 como todos los aqu� presentes. 350 00:29:12,890 --> 00:29:15,120 Y aunque no puedo decir que estuve en el ataque de aquella noche. 351 00:29:15,190 --> 00:29:18,160 Creo que hicieron un buen trabajo eliminando a aquellos gusanos. 352 00:29:18,230 --> 00:29:20,860 Ahora no es el momento de hablar de ello. 353 00:29:20,930 --> 00:29:22,170 Tiene raz�n. 354 00:29:22,170 --> 00:29:23,330 Por supuesto que la tengo. 355 00:29:23,400 --> 00:29:26,100 Mi padre dice que un hombre que pelea con ni�os es un cobarde. 356 00:29:26,170 --> 00:29:29,430 Y ustedes mataron mujeres y ni�os indios disparandoles en la cabeza. 357 00:29:29,510 --> 00:29:30,870 Tuvieron lo que se merec�an. 358 00:29:30,940 --> 00:29:32,640 Ya no masacrar�n m�s a nuestro pueblo. 359 00:29:32,740 --> 00:29:34,400 y las indias no criar�n ya m�s asesinos. 360 00:29:34,480 --> 00:29:36,670 �Eso es lo que es usted! �Un asesino! 361 00:29:36,910 --> 00:29:38,440 �Ya basta! 362 00:29:38,820 --> 00:29:41,550 Si vuelve a tocar al chico, se las ver� conmigo. 363 00:29:41,620 --> 00:29:43,320 No nos gustan los amigos de los indios en esta comunidad. 364 00:29:43,320 --> 00:29:45,310 No me refiero a la comunidad. 365 00:29:45,390 --> 00:29:47,860 Estoy hablando de nosotros dos. 366 00:29:50,030 --> 00:29:53,200 Pues no pierda de vista a su protegido, si no tendr� muchos problemas. 367 00:29:53,200 --> 00:29:54,750 Vamos, Johnny. 368 00:29:57,870 --> 00:30:00,700 Vaya, buen golpe. 369 00:30:03,410 --> 00:30:06,000 Te toca, Johnny. 370 00:30:34,600 --> 00:30:36,370 Oye, Shenandoe. 371 00:30:37,240 --> 00:30:40,730 Donde guardan la ropa india que Johnny llevaba cuando regres� a casa? 372 00:30:40,810 --> 00:30:42,510 Creo que estan en su habitaci�n. 373 00:30:42,580 --> 00:30:44,010 Bien. Traela aqu�. 374 00:30:44,010 --> 00:30:45,910 No. No puedo hacerlo. 375 00:30:45,980 --> 00:30:50,050 Tu y Kate haceis todo el trabajo. Entras y sales de la casa cuando quieres. 376 00:30:50,050 --> 00:30:52,080 Nadie se dar� cuenta. 377 00:30:53,690 --> 00:30:55,390 Tengo miedo. 378 00:30:56,690 --> 00:30:59,420 �Y no temes m�s desobedecerme? 379 00:30:59,530 --> 00:31:03,160 Mira, dejemos esto claro, sin� te vas de casa. 380 00:31:03,800 --> 00:31:05,460 Voy a buscarla. 381 00:31:05,870 --> 00:31:09,430 Shenandoe. Ven aqu�. 382 00:31:17,910 --> 00:31:20,640 Parece una zorra asustada. 383 00:31:38,970 --> 00:31:41,800 El Reverendo Elder dijo que pod�a venir. 384 00:31:41,800 --> 00:31:43,330 Entre por favor. 385 00:31:48,810 --> 00:31:50,480 �Est� ocupado? 386 00:31:50,480 --> 00:31:53,420 No. Est� dentro. 387 00:31:54,580 --> 00:31:56,280 �Qui�n es Milly? 388 00:31:59,890 --> 00:32:04,620 Es el Se�or Hardy, pap�. Le dije que pod�as recibirle. 389 00:32:04,690 --> 00:32:06,560 Bienvenido se�or Hardy. 390 00:32:07,730 --> 00:32:10,530 -Qu�tame esto. -Pap�, ya casi he terminado. 391 00:32:10,600 --> 00:32:11,730 Si�ntese. 392 00:32:11,800 --> 00:32:13,360 �Le importa Se�or Hardy? 393 00:32:13,440 --> 00:32:14,370 Oh. No, no. 394 00:32:14,440 --> 00:32:17,070 Ves; al Se�or Hardy no le importa. 395 00:32:17,070 --> 00:32:21,380 El Se�or Hardy no es el tipo de hombre que quiera ver a un predicador en el p�lpito... 396 00:32:21,380 --> 00:32:24,210 ...con la apariencia de un perro pastor. 397 00:32:24,950 --> 00:32:27,440 A menos que el asunto sea particular. 398 00:32:27,520 --> 00:32:28,810 No, no lo es. 399 00:32:28,890 --> 00:32:32,250 Bueno, a�n as� no voy a escuchar. 400 00:32:32,360 --> 00:32:34,650 �Como v� ese reclutamiento? 401 00:32:34,720 --> 00:32:37,030 No estoy haciendo ning�n progreso. 402 00:32:37,030 --> 00:32:41,460 Todo el mundo odia a los indios, pero nadie quiere entrar en el ej�rcito. 403 00:32:41,460 --> 00:32:42,900 No lo entiendo. 404 00:32:42,900 --> 00:32:45,270 Lo entender�a si conociese a los irlandeses. 405 00:32:45,270 --> 00:32:49,900 La mayor�a de los colonos tienen antepasados que lucharon contra los ingleses. 406 00:32:49,970 --> 00:32:54,070 Lo �nico que tienen en contra del Regimiento Real del coronel Henry Bouquet ... 407 00:32:54,140 --> 00:32:55,770 es que no creen en la palabra del Rey. 408 00:32:56,750 --> 00:32:58,980 Pero no son mala gente. 409 00:32:59,050 --> 00:33:02,390 No parecen ser el tipo de gente que masacra indios pac�ficos. 410 00:33:02,390 --> 00:33:05,720 No se, pero si les da una botella de whisky... 411 00:33:05,720 --> 00:33:08,660 son capaces de matar a cualquiera y m�s tarde lamentarlo profundamente. 412 00:33:08,730 --> 00:33:10,890 S� que ahora est�n avergonzados. 413 00:33:10,960 --> 00:33:13,600 Y usted Se�or Elder, �est� avergonzado? 414 00:33:13,600 --> 00:33:16,060 No. Yo soy escoc�s, no irland�s. 415 00:33:16,130 --> 00:33:18,930 Por supuesto, ni siquiera sabemos qui�n es el responsable. 416 00:33:19,000 --> 00:33:20,700 Todo el mundo lo sabe. 417 00:33:21,300 --> 00:33:25,710 Nunca hubi�ramos tenido ning�n problema si no fuera por Wils y su hermano George. 418 00:33:25,710 --> 00:33:29,010 Pap� no dice nada porque son miembros de nuestra iglesia. 419 00:33:29,080 --> 00:33:30,170 Por favor, Milly. 420 00:33:30,250 --> 00:33:32,480 Reverendo, no quiero que piense que soy un entrometido. 421 00:33:32,480 --> 00:33:35,080 Pero Johnny me preocupa. 422 00:33:35,150 --> 00:33:38,860 Era el hijo de un jefe, y es preciso verlo instalado aqu� pac�ficamente. 423 00:33:38,860 --> 00:33:40,850 para evitar problemas. 424 00:33:40,920 --> 00:33:45,020 Bueno, tal vez un serm�n dirijido a Wils Owens. 425 00:33:45,090 --> 00:33:49,860 La regla de oro; hacer a los otros lo que te gustar�a que hicieran contigo. 426 00:33:49,930 --> 00:33:53,040 Puede ser. Y no juzges si no quieres ser juzgado. 427 00:33:53,040 --> 00:33:55,540 Tal vez el Se�or pueda hacer que lo entienda. 428 00:33:55,540 --> 00:33:57,900 Si Wils no deja al chico tranquilo ... 429 00:33:57,970 --> 00:34:00,470 tal vez lo invite yo a una conversaci�n detr�s de la granja. 430 00:34:00,540 --> 00:34:06,380 S�, eso. Eso puede hacerle muy bien. 431 00:34:08,320 --> 00:34:11,350 Me gustar�a ayudarle con su reclutamiento. 432 00:34:11,350 --> 00:34:12,950 En las pr�cticas de tiro. 433 00:34:13,960 --> 00:34:18,060 S�, todos estar�n all�. Practicamos el mi�rcoles por la tarde. 434 00:34:18,060 --> 00:34:21,460 Tambi�n lo puede hacer despu�s de las oraciones. 435 00:34:21,530 --> 00:34:23,020 Ser� un placer. 436 00:34:24,900 --> 00:34:26,340 Gracias Reverendo. 437 00:34:26,340 --> 00:34:29,130 No hay de qu�. Vueva cuando quiera. 438 00:34:35,140 --> 00:34:39,580 Oh, claro, es hora de su clase de lectura. 439 00:34:40,280 --> 00:34:42,750 No hace falta que est�s de pie, John. 440 00:34:45,390 --> 00:34:48,620 �No prefieres usar una silla? 441 00:34:48,620 --> 00:34:50,660 Prefiero sentarme en el suelo. 442 00:34:50,660 --> 00:34:53,250 Siempre me siento en el suelo cuando estoy fuera 443 00:34:53,330 --> 00:34:55,520 Porque es la falda de mi madre Tierra 444 00:34:55,600 --> 00:35:00,560 Qu� manera mas bonita de hablar. Algunas de tus expresiones indias son hermosas. 445 00:35:00,670 --> 00:35:05,610 Si yo te ayudo a conocer nuestra lengua, tu podrias ense�arme el Delaware. 446 00:35:05,680 --> 00:35:09,700 Yo le ense�o mi idioma, pero no necesito aprender el suyo. 447 00:35:09,780 --> 00:35:13,580 Debes saber los dos. Tienes que aprender todo lo que puedas mientras seas joven. 448 00:35:13,580 --> 00:35:18,990 Como cortar le�a. Tu padre me dijo que est�s aprendiendo a usar el hacha. 449 00:35:19,060 --> 00:35:23,230 Mi padre Cuyloga, me dijo que el �rbol tiene alma ... 450 00:35:23,230 --> 00:35:25,590 y que est� mal matar a un buen amigo. 451 00:35:25,660 --> 00:35:30,360 Cuyloga debe ser una gran hombre, hijo m�o. Eso me alegra. 452 00:35:30,430 --> 00:35:34,940 Me orden� obedecer a mi padre blanco y eso hago. 453 00:35:34,940 --> 00:35:37,140 Si no, el Gran Esp�ritu me castigar� 454 00:35:37,140 --> 00:35:40,440 Si Cuyloga pens�ra que no deber�as aprender las costumbres de los blancos... 455 00:35:40,510 --> 00:35:42,010 no te hubiera mandado aqui 456 00:35:42,010 --> 00:35:44,280 Me envi� para que todos los indios puedan vivir en paz. 457 00:35:44,280 --> 00:35:48,550 Entonces debes mostrar a todos que eres digno de las ense�anzas de Cuyloga. 458 00:35:48,620 --> 00:35:51,450 Vamos a trabajar mucho incluyendo esas lecciones. 459 00:35:51,520 --> 00:35:54,360 Voy a leerte s�lo los primeros cuatro versos. 460 00:35:54,360 --> 00:35:57,860 Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos obtendr�n misericordia. 461 00:35:57,860 --> 00:36:02,300 Bienaventurados los puros de coraz�n, pues ellos ver�n a Dios. 462 00:36:02,300 --> 00:36:08,360 Bienaventurados los pacificos, pues ellos ser�n llamados hijos de Dios. 463 00:36:08,540 --> 00:36:12,410 Bienaventurados los que son perseguidos por actuar en pos de la justicia. 464 00:36:12,480 --> 00:36:15,310 Porque de ellos ser� el reino de los cielos. 465 00:36:15,380 --> 00:36:19,310 Toma Johnny. Empezar por este. 466 00:36:23,720 --> 00:36:32,420 Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos obtendr�n misericordia. 467 00:36:32,500 --> 00:36:41,700 Bienaventurados los puros de coraz�n, pues ellos ver�n a Dios. 468 00:36:41,840 --> 00:36:45,500 En su idioma Dios se llama solo de una manera .. 469 00:36:45,610 --> 00:36:49,240 Los Delaware llamamos a Dios por muchos nombres. 470 00:36:49,380 --> 00:36:52,610 lluileque, que est� por encima de todo. 471 00:36:52,720 --> 00:36:55,880 lluitset, cuya bondad es la m�s grande de todas. 472 00:36:55,950 --> 00:36:57,850 Siempre hay una nueva manera. 473 00:36:57,850 --> 00:37:01,050 lluileque, que est� por encima de todo. 474 00:37:01,120 --> 00:37:04,990 lluitset, el m�s grande en bondad. 475 00:37:04,990 --> 00:37:08,050 Ah, eso es muy bonito Johnny. 476 00:37:12,300 --> 00:37:21,610 Bienaventurados los pacificos, pues ellos ser�n llamados hijos de Dios. 477 00:37:22,410 --> 00:37:26,400 Bienaventurados los que ... 478 00:37:42,430 --> 00:37:44,060 �Que te ocurre Johnny? 479 00:37:54,710 --> 00:37:58,840 �Qu� le parece esa blanco? Es una verdadera piel de indio. 480 00:37:58,910 --> 00:38:00,980 Vamos, muchachos, �nimo. 481 00:38:00,980 --> 00:38:04,780 El Reverendo Elder dice que ahora vamos a ver lo que es disparar de verdad. 482 00:38:04,850 --> 00:38:09,550 S�, todos queremos ver como dispara un soldado del rey 483 00:38:09,630 --> 00:38:14,360 Esta bien, pero no vamos a usar el mu�eco indio como diana. 484 00:38:14,360 --> 00:38:16,850 Vamos a disparar al tomahawk. 485 00:38:17,130 --> 00:38:18,860 Usted primero. 486 00:38:33,050 --> 00:38:35,050 Es el chico. !Eh tu! 487 00:38:35,050 --> 00:38:36,680 �Eh! 488 00:38:39,320 --> 00:38:42,420 Si mueve el blanco, perder� la mano. 489 00:38:45,230 --> 00:38:46,890 �No es tu turno! 490 00:38:47,230 --> 00:38:50,100 Disparo yo primero 491 00:39:07,720 --> 00:39:09,310 �Satisfecho Wils? 492 00:39:10,790 --> 00:39:12,520 Todav�a no he disparado yo. 493 00:39:14,660 --> 00:39:17,960 �Que le parece acertar en la veleta del granero? 494 00:40:02,100 --> 00:40:04,370 Supongo que no le gustaron nuestras oraciones. 495 00:40:04,370 --> 00:40:06,070 Me encantaron Se�orita Milly. 496 00:40:06,140 --> 00:40:10,880 Estaba pensando...Pensaba que podr�a ayudarme con Johnny Butler. 497 00:40:10,880 --> 00:40:13,640 Estar�a encantada de ayudarle. 498 00:40:13,750 --> 00:40:15,740 �Guardaba esto para alguien? 499 00:40:15,820 --> 00:40:17,220 Para usted. 500 00:40:17,220 --> 00:40:19,980 A mi padre s�lo le gusta caliente. 501 00:40:20,790 --> 00:40:22,480 Por favor. 502 00:40:33,540 --> 00:40:35,270 �Y bien? 503 00:40:36,440 --> 00:40:41,240 Como ya dije, es preciso que Johnny se instale aqu� pac�ficamente. 504 00:40:41,240 --> 00:40:43,680 En caso contrario, no podr� irme. 505 00:40:43,680 --> 00:40:46,510 No me gusta la forma de actuar de Wils. 506 00:40:46,580 --> 00:40:49,250 He sabido que le di� una lecci�n de tiro a Wils. 507 00:40:49,250 --> 00:40:50,650 Pura suerte. 508 00:40:50,650 --> 00:40:52,850 �Aprendi� a disparar as� en el ej�rcito? 509 00:40:52,920 --> 00:40:55,790 No. Siempre he andado con un rifle en la mano. 510 00:40:55,860 --> 00:40:57,350 �Y seguir� llev�ndo uno? 511 00:40:58,290 --> 00:40:59,490 �C�mo? 512 00:40:59,560 --> 00:41:02,230 Quiere hacer carrera en el ej�rcito? 513 00:41:02,230 --> 00:41:04,790 Bueno, nunca pens� mucho en ello. 514 00:41:05,330 --> 00:41:07,670 Podr�a compar una granja 515 00:41:07,770 --> 00:41:10,070 Ser�a una raz�n para cambiar. 516 00:41:12,780 --> 00:41:14,640 Ahora tenemos el problema de Johnny 517 00:41:14,640 --> 00:41:19,380 Tengo que encontrar una raz�n de peso para que olvide los h�bitos de los indios. 518 00:41:19,380 --> 00:41:21,940 �Tiene algo pensado? 519 00:41:23,690 --> 00:41:25,150 �Qu� tal una chica? 520 00:41:25,450 --> 00:41:29,580 Enamorarse hace que las personas cambien. 521 00:41:30,660 --> 00:41:32,420 Tal vez tenga raz�n. 522 00:41:33,930 --> 00:41:36,190 El problema va a ser encontrar una chica para �l. 523 00:41:36,270 --> 00:41:38,790 Ese no es mi fuerte. 524 00:41:40,100 --> 00:41:42,940 Hay muchas chicas excelentes en la comunidad. 525 00:41:42,940 --> 00:41:47,180 Conocer� a una con la que tenga algo en com�n. 526 00:41:47,180 --> 00:41:49,840 �Y tengo que esperar hasta que eso ocurra? 527 00:41:49,950 --> 00:41:52,620 A veces la gente puede darnos una sorpresa. 528 00:41:52,620 --> 00:41:56,350 Podr�a convencer a los Butler para hacer una fiesta para Johnny y... 529 00:41:56,350 --> 00:42:00,310 as� conocer�a a las chicas de aqu�. -Suena muy bien. 530 00:42:00,390 --> 00:42:03,560 Necesito algo de tiempo para preparar todo �Podr�a traerlos aqu�... 531 00:42:03,560 --> 00:42:05,060 y tratar de convencerlos conmigo? 532 00:42:05,060 --> 00:42:06,160 Digame el d�a. 533 00:42:06,160 --> 00:42:07,530 Ma�ana por la noche, en la cena. 534 00:42:07,530 --> 00:42:08,660 Perfecto 535 00:42:08,660 --> 00:42:11,970 �Quiere que cocine algo especial? 536 00:42:11,970 --> 00:42:13,630 Pastel de manzana. 537 00:42:29,220 --> 00:42:36,220 Lamento lo que le pas� a la ropa, Yo... Yo la cos� lo mejor que pude. 538 00:42:39,190 --> 00:42:40,820 Espera. 539 00:42:47,040 --> 00:42:48,530 �Socorro! 540 00:42:50,010 --> 00:42:51,730 �No grites! 541 00:42:59,750 --> 00:43:01,240 �Por qu� mentiste? 542 00:43:01,950 --> 00:43:03,140 �Qu� quieres decir? 543 00:43:03,220 --> 00:43:05,290 Dijiste que los indios le cortaron la cabellera a tu hermana. 544 00:43:05,290 --> 00:43:07,650 Es verdad. Yo lo v� 545 00:43:07,920 --> 00:43:13,000 No es cierto, he visto muchas cabelleras en mi poblado, pero ninguna era de ni�os. 546 00:43:13,000 --> 00:43:16,330 Tal vez no fuera tu tribu, tal vez fuera otra. 547 00:43:19,030 --> 00:43:22,870 Tal vez otra, la m�a no. 548 00:43:30,250 --> 00:43:32,410 �Robaste mi piel? 549 00:43:33,020 --> 00:43:38,610 S�, la rob�. Tu t�o Wilse me oblig�, sin� me vender�a. 550 00:43:39,050 --> 00:43:40,590 �Venderte? 551 00:43:40,590 --> 00:43:45,160 Ver�s, fu� entregada a tu t�a Kate y a tu t�o Wilse. 552 00:43:45,160 --> 00:43:48,760 Es como ser una esclava, aunque no para siempre. 553 00:43:48,760 --> 00:43:52,170 En invierno cumplir� 18 a�os, entonces ser� libre. 554 00:43:52,840 --> 00:43:58,540 El hombre blanco esclaviza a todo el mundo, los indios somos siempre libres. 555 00:43:58,710 --> 00:44:00,680 Nunca ser� un esclavo. 556 00:44:00,680 --> 00:44:02,640 �Qu� vas a hacer? 557 00:44:02,640 --> 00:44:09,380 Esperar. Un d�a alguien traer� un mensaje de mi padre Cuyloga. 558 00:45:52,920 --> 00:45:54,550 �Que hermoso! 559 00:45:55,090 --> 00:45:57,560 El bosque siempre ha sido hermoso. 560 00:45:57,560 --> 00:45:59,930 Hasta la llegada del hombre blanco. 561 00:46:00,200 --> 00:46:02,460 Hasta el agua corre libre. 562 00:46:02,460 --> 00:46:04,900 Siempre he so�ado con ser libre. 563 00:46:04,970 --> 00:46:11,840 Como el gamo, vagando libre por el bosque. 564 00:46:12,070 --> 00:46:14,980 Shenandoe es digna de ser india. 565 00:48:15,260 --> 00:48:18,870 Se�or Hardy, tome un ponche para refrescarse. 566 00:48:18,870 --> 00:48:20,530 Gracias. �Quiere? 567 00:48:25,140 --> 00:48:26,210 Disculpen. 568 00:48:26,210 --> 00:48:28,040 M�s ponche, Wilse? 569 00:48:28,110 --> 00:48:29,940 No se�ora, yo no bebo. 570 00:48:32,850 --> 00:48:34,370 Prueba esto para variar. 571 00:48:34,450 --> 00:48:36,210 Shenandoe. 572 00:49:22,460 --> 00:49:26,260 Aproximense todos, vamos a cortar el pastel. 573 00:49:34,210 --> 00:49:36,450 Ese es el trozo de Johnny 574 00:49:36,450 --> 00:49:37,970 No se preocupe. 575 00:49:38,680 --> 00:49:40,380 En primer lugar a los m�sicos. 576 00:49:42,880 --> 00:49:44,020 Espero ganar. 577 00:49:44,020 --> 00:49:45,090 �Ganar el qu�? 578 00:49:45,090 --> 00:49:46,890 Hay una sorpresa en una de los trozos. 579 00:49:46,890 --> 00:49:49,960 Este trozo para mi Johnny. 580 00:49:49,960 --> 00:49:53,360 Mastica despacio, puedes romperte un diente. 581 00:50:04,810 --> 00:50:07,000 Vaya, vaya,, mirar esto. 582 00:50:07,580 --> 00:50:10,480 Se lo tienes que dar a quien m�s te guste. 583 00:50:10,550 --> 00:50:15,480 As� es Johnny, es una vieja costumbre. No hay nada malo en ello. 584 00:50:22,560 --> 00:50:27,760 Este anillo no es para m�. D�selo a la chica que m�s te guste. 585 00:50:45,410 --> 00:50:47,880 Ahora tienes que besarla. 586 00:50:52,720 --> 00:50:55,050 Los indios no besan. 587 00:51:09,910 --> 00:51:11,430 Shenandoe. 588 00:51:18,910 --> 00:51:19,950 Johnny. 589 00:51:19,950 --> 00:51:22,610 Aparta tus ojos de serpiente de ella. 590 00:51:28,160 --> 00:51:30,390 Johnny. 591 00:51:30,390 --> 00:51:31,920 �Qu� ha pasado? 592 00:51:32,990 --> 00:51:34,400 Trat� de matarme. 593 00:51:34,400 --> 00:51:36,000 No te creo. 594 00:51:36,000 --> 00:51:37,460 Johnny, ven aqu�. 595 00:51:40,800 --> 00:51:42,740 Johnny, Johnny. 596 00:51:46,780 --> 00:51:48,270 Eres un borracho idiota. 597 00:51:48,710 --> 00:51:50,270 Se�or Hardy 598 00:51:50,850 --> 00:51:53,540 No se preocupe, voy a buscarlos. 599 00:52:04,130 --> 00:52:05,720 �Est�s bien? 600 00:52:06,930 --> 00:52:08,420 Vete. 601 00:52:09,870 --> 00:52:11,460 S�lo quiero ayudarte. 602 00:52:11,870 --> 00:52:15,470 Igual que Milly, tu madre y tu padre. 603 00:52:15,470 --> 00:52:17,600 No todos somos malos. 604 00:52:17,670 --> 00:52:19,770 S�lo el t�o Wils lo es. 605 00:52:19,770 --> 00:52:24,950 Si mi padre Cuyloga estuviera aqu�, se enfrentar�a a t�o Wils y le dir�a: 606 00:52:24,950 --> 00:52:30,090 Mi hijo no sabe luchar con los pu�os, pero sabe luchar con el cuchillo. 607 00:52:30,090 --> 00:52:31,920 Eso no solucionar�a nada. 608 00:52:31,990 --> 00:52:34,680 S�lo servir�a para empeorar las cosas. 609 00:52:35,190 --> 00:52:38,960 Actuar�as con m�s inteligencia si no te enfrent�ras con �l. 610 00:52:39,030 --> 00:52:40,430 Eso es lo que hago. 611 00:52:40,430 --> 00:52:41,960 Voy a matar al t�o Wils. 612 00:52:41,960 --> 00:52:44,730 Si yo fuera t�, no har�a eso. 613 00:52:44,730 --> 00:52:49,140 Escuchame, no le sigas el juego a t�o Wils. 614 00:52:49,200 --> 00:52:51,170 Ten por seguro que se calmar� 615 00:52:51,170 --> 00:52:54,680 Y cuando te encuentres con �l, no te enrosques como una cascabel. 616 00:52:54,680 --> 00:52:56,340 s�lo para que vea cuanto le odias. 617 00:52:56,340 --> 00:52:57,910 Odio al t�o Wils. 618 00:52:57,910 --> 00:53:01,180 Es el odio de ambas partes lo que provoca todas las guerras. 619 00:53:01,180 --> 00:53:03,840 Yo siempre odiare a t�o Wilse. 620 00:53:05,920 --> 00:53:09,420 Bueno, espero que cuando crezcas no seas igual que �l. 621 00:53:09,420 --> 00:53:12,830 �l es la persona m�s odiosa de toda la regi�n. 622 00:53:29,140 --> 00:53:31,280 Parece que describi� bi�n la situaci�n. 623 00:53:31,280 --> 00:53:34,040 Ni el Reverendo lo hubiera resumido mejor. 624 00:53:36,750 --> 00:53:39,220 Es dif�cil odiar a alguien aqu�. 625 00:53:39,220 --> 00:53:40,780 Es todo tan tranquilo... 626 00:53:43,360 --> 00:53:45,050 �Volvemos ya? 627 00:53:53,770 --> 00:53:58,070 Milly, como se hace para adquirir tierras en esta regi�n? 628 00:53:58,370 --> 00:54:02,170 Bueno, puede... puede comprar 400 hect�reas un a�o. 629 00:54:02,240 --> 00:54:04,050 y comprar 1000 m�s el a�o siguiente. 630 00:54:04,050 --> 00:54:08,000 s�lo construyendo una caba�a o cultivando la tierra. 631 00:54:08,250 --> 00:54:10,950 La ley Tomahawk sigue vigente. 632 00:54:11,890 --> 00:54:16,930 Si planta m�s �rboles alrededor de una fuente y escribe su nombre en una de ellas. 633 00:54:16,930 --> 00:54:19,860 El juez de la tierra pone la tierra a su nombre. 634 00:54:19,860 --> 00:54:21,430 Parece f�cil. 635 00:54:21,430 --> 00:54:22,960 Es f�cil. 636 00:54:22,960 --> 00:54:25,600 Hay mucha tierra de sobra 637 00:54:25,600 --> 00:54:29,940 Hay un hermoso lugar para una granja a no m�s de 5 millas de distancia. 638 00:54:29,940 --> 00:54:36,470 Con un riachuelo que pasa a trav�s de la finca y una colina que... est� pidiendo una casa. 639 00:54:36,810 --> 00:54:39,480 �Ya adquireron la monta�a de los pinos? 640 00:54:39,480 --> 00:54:41,580 �Oh, no, no es lo que usted desea. 641 00:54:41,580 --> 00:54:46,090 S�lo tiene �rboles, rocas y la tierra es tan fina que no crece ni un rosal en �l. 642 00:54:46,090 --> 00:54:48,560 Creo que a Johnny le gustar�a tenerla. 643 00:54:48,560 --> 00:54:52,060 Pens� en ello aquella noche cuando lo v� all� arriba. 644 00:54:52,060 --> 00:54:55,460 Este bosque parece que se hizo para �l, lo s�. 645 00:54:55,530 --> 00:54:58,290 Viv� con los indios tambi�n cuando fu� ni�o. 646 00:54:58,670 --> 00:55:03,970 Corr�a por el bosque. Hab�a un esplendor como nunca v� despues. 647 00:55:03,970 --> 00:55:08,840 S�, creo que no sabe convivir con otras personas. 648 00:55:08,910 --> 00:55:10,970 Ninguno de ustedes dos. 649 00:55:11,050 --> 00:55:13,110 No estoy diciendo que no pueda. 650 00:55:13,180 --> 00:55:18,520 Estoy atado al fuerte hasta el verano, despues de ello no se. 651 00:55:18,690 --> 00:55:22,090 Estoy pensando en una chica. 652 00:55:22,660 --> 00:55:27,490 El problema es que no s� c�mo hablar con ella. 653 00:55:30,370 --> 00:55:37,570 Creo que me voy por la ma�ana. Es mejor que me despida. 654 00:55:48,620 --> 00:55:50,310 -Myra. -Estoy aqu�. 655 00:55:51,190 --> 00:55:53,550 Dell Hardy se marcha ahora. 656 00:55:54,020 --> 00:55:55,560 Le estoy muy agradecido. 657 00:55:55,560 --> 00:55:57,730 Nunca tuve mejor hospitalidad. 658 00:55:57,730 --> 00:55:59,760 �No puede quedarse m�s tiempo? 659 00:55:59,760 --> 00:56:01,700 Me gustar�a, pero obedezco �rdenes. 660 00:56:01,700 --> 00:56:05,330 Cuando se despida de Johnny, h�blele de la monta�a de los pinos. 661 00:56:05,330 --> 00:56:09,740 Claro. Y no se preocupen; le gustar�. 662 00:56:09,740 --> 00:56:12,070 Espero que as� sea. 663 00:56:12,810 --> 00:56:16,940 Bueno, no se convierte a un caballo salvaje en un caballo de labranza. 664 00:56:17,050 --> 00:56:21,180 Pero se pude hacer amistad con �l si puede ver mas all� de nuestra cerca. 665 00:56:21,180 --> 00:56:22,740 Tenemos paciencia. 666 00:56:23,220 --> 00:56:24,820 Adi�s se�ora. 667 00:56:24,820 --> 00:56:26,550 Adi�s. 668 00:56:34,460 --> 00:56:38,570 He hablado con tus padres. Vamos a reclamar de la monta�a de los pinos para t�. 669 00:56:38,570 --> 00:56:40,540 �Qu� te parece ser propietario de aquello? 670 00:56:40,540 --> 00:56:42,800 �El alto de la colina de la primavera? 671 00:56:42,800 --> 00:56:47,370 Tu padre te llevar� al tribunal para legalizar todo. Habla con el. 672 00:56:47,480 --> 00:56:51,970 Si ayudas a tus padres este verano, te permitir�n construir tu propia caba�a ... 673 00:56:52,080 --> 00:56:55,170 Si se queda, podr�amos cazar juntos. 674 00:56:55,720 --> 00:56:57,950 Lo haremos cuando vuelva. 675 00:57:01,590 --> 00:57:03,320 Gracias. 676 00:57:17,770 --> 00:57:19,110 Y bien, �ya tienes los papeles? 677 00:57:19,110 --> 00:57:22,200 Si. Me los guarda mi padre blanco. 678 00:57:22,480 --> 00:57:25,210 La monta�a de los pinos ser� tuya para siempre. 679 00:57:25,210 --> 00:57:28,420 S�. Y pronto construir� una caba�a. 680 00:57:28,420 --> 00:57:31,620 Estupendo. Me gustar�a mucho ayudarte a construirla. 681 00:57:31,620 --> 00:57:34,680 Pero... Probablemente ya no estar� aqu�. 682 00:57:35,460 --> 00:57:36,980 �Adonde te vas? 683 00:57:37,130 --> 00:57:43,290 Bueno, no s�. Pero tengo que salir de casa de tio Wilse cuando termine el contrato. 684 00:57:43,600 --> 00:57:46,070 Mi madre blanca necesita ayuda Puedes trabajar para ella. 685 00:57:46,130 --> 00:57:51,770 Pens� en ello, pero bueno.. tengo que casarme. 686 00:57:51,840 --> 00:57:54,030 �Casarte con qui�n? 687 00:57:54,280 --> 00:57:59,040 �Oh, no lo s�! Pero me van a regalar un vestido nuevo con mi libertad. 688 00:57:59,110 --> 00:58:00,810 Es la ley �sabes? 689 00:58:00,950 --> 00:58:03,450 Quien sabe. Tal vez si estoy... 690 00:58:03,450 --> 00:58:07,180 ...lo bastante bonita para que alguien se fije en m�. 691 00:58:07,320 --> 00:58:08,960 Tu ya eres muy bonita. 692 00:58:08,960 --> 00:58:14,060 tal vez para ser una criada, pero nunca para ser una esposa. 693 00:58:14,060 --> 00:58:16,190 Para ser esposa tambi�n. 694 00:58:19,470 --> 00:58:22,960 Espero que mi futuro marido piense as�. 695 00:58:24,370 --> 00:58:26,510 No quiero que te cases con otro hombre. 696 00:58:26,510 --> 00:58:28,030 Oh, Johnny. 697 00:58:54,800 --> 00:58:56,290 �Ataque indio! �Ataque indio! 698 00:58:57,010 --> 00:58:59,200 Qu�date aqu�, regreso luego. 699 00:58:59,740 --> 00:59:03,300 �George, coge tu arma! 700 00:59:26,500 --> 00:59:28,500 -�Qui�n eres? -Yo soy, Media Flecha. 701 00:59:28,500 --> 00:59:32,010 �Media Flecha! �Qu� est�s haciendo aqu�? 702 00:59:32,010 --> 00:59:35,440 Peque�o Gru y yo te est�bamos buscando. 703 00:59:35,440 --> 00:59:38,680 Cuando cruz�bamos los pastos el hombre blanco nos dispar�. 704 00:59:38,680 --> 00:59:39,770 �Y Peque�o Gru? 705 00:59:39,850 --> 00:59:42,150 Ven, voy a llevarte con �l. 706 00:59:52,590 --> 00:59:55,260 Vino a visitar a su mujer blanca. 707 00:59:55,260 --> 00:59:57,900 Un cazador le dijo que hab�a tenido un beb�. 708 00:59:57,900 --> 01:00:00,730 No conseguimos encontrarla, entonces preguntamos por t� el el puesto de comercio. 709 01:00:00,800 --> 01:00:03,910 Pensamos que tu sabr�as decirnos donde vive. 710 01:00:03,910 --> 01:00:06,470 �Que hicisteis para que el hombre blanco disparara contra vosotros? 711 01:00:06,470 --> 01:00:08,110 No s� lo que pas�. 712 01:00:08,110 --> 01:00:10,510 Cuando nos acercamos, de repente de la oscuridad ... 713 01:00:10,510 --> 01:00:12,680 apuntaron sus armas contra nosotros. 714 01:00:12,680 --> 01:00:16,620 Corrimos r�pido como el ciervo, pero las balas corrieron mas deprisa. 715 01:00:16,680 --> 01:00:18,170 Quieto donde est�s. 716 01:00:31,300 --> 01:00:33,320 �As� que tambien t� est�s aqu�? 717 01:00:33,400 --> 01:00:34,800 �Wils! 718 01:00:34,800 --> 01:00:36,240 Estoy aqu�. 719 01:00:36,240 --> 01:00:37,670 Ahora. 720 01:00:44,410 --> 01:00:46,750 Voy a cotar su cabellera. 721 01:00:46,750 --> 01:00:48,220 No. 722 01:00:48,220 --> 01:00:49,620 Johnny. 723 01:00:55,860 --> 01:00:58,260 Es el tio Wils. Trat� de matarnos. 724 01:00:58,360 --> 01:01:00,760 Ven, vamos a mi poblado. 725 01:01:00,830 --> 01:01:02,350 All� seremos felices. 726 01:01:02,430 --> 01:01:03,900 Tu gente est� aqu�. 727 01:01:04,230 --> 01:01:06,900 Tienes tus derechos, lucharemos por ellos. 728 01:01:06,900 --> 01:01:08,930 �Vamos Hijo Verdadero! 729 01:01:10,940 --> 01:01:13,370 Tenemos que irnos, sin� nos matar�n. 730 01:01:13,470 --> 01:01:15,870 Por favor, por favor Johnny, escuchame. 731 01:01:15,940 --> 01:01:18,540 �Wils! �Wils! 732 01:01:48,880 --> 01:01:51,380 �Eh! �Quieres matarnos de hambre? 733 01:01:51,380 --> 01:01:53,780 He perdido un gran pez. 734 01:01:53,780 --> 01:01:55,880 No quiero que mi primo sea como el hombre blanco. 735 01:01:55,880 --> 01:01:57,940 que mata a m�s de lo que puede comer. 736 01:02:00,350 --> 01:02:02,850 Cu�ntame m�s cosas de los hombres blancos. 737 01:02:03,090 --> 01:02:05,190 �Conseguiste entenderlos? 738 01:02:05,190 --> 01:02:07,200 Algunas veces pens� que s�. 739 01:02:07,200 --> 01:02:09,290 Y trat� de ser un hombre blanco 740 01:02:09,360 --> 01:02:12,200 pero act�an de un modo extra�o. 741 01:02:12,270 --> 01:02:16,930 Se juntaban a mi alrededor y fijaban sus miradas en m� como si fuesen miel. 742 01:02:17,970 --> 01:02:21,070 Siempre hablan alto como si no oy�sen bien. 743 01:02:21,180 --> 01:02:24,240 Y todos al mismo tiempo como una cascada. 744 01:02:24,910 --> 01:02:28,080 Mi padre dice que el Gran Esp�ritu nos hizo al principio. 745 01:02:28,080 --> 01:02:30,690 Pero los blancos son gente nueva. 746 01:02:30,690 --> 01:02:32,750 Mezcla de todos los colores. 747 01:02:32,750 --> 01:02:34,090 Como los caballos. 748 01:02:34,090 --> 01:02:36,060 Como el caballo del coronel. 749 01:02:36,120 --> 01:02:39,390 Incluso tienen la piel roja como las manchas de los caballos. 750 01:02:39,390 --> 01:02:42,030 y algunos el color de un tronco podrido. 751 01:02:42,030 --> 01:02:44,520 incluso el olor a tronco podrido. 752 01:02:45,270 --> 01:02:48,100 Yo no voy a oler m�s a tronco podrido. 753 01:03:05,920 --> 01:03:09,910 Mira, mira, el zapato. Vamos a hundirlo. 754 01:03:21,940 --> 01:03:23,400 Le d�. 755 01:03:37,150 --> 01:03:38,620 Ya eres un indio de nuevo. 756 01:03:38,690 --> 01:03:40,220 Ayer no estaba muy seguro. 757 01:03:40,220 --> 01:03:42,590 Si le hubi�ramos cortado la cabellera a su t�o blanco. 758 01:03:42,590 --> 01:03:43,520 ser�amos grandes guerreros. 759 01:03:43,590 --> 01:03:47,050 Pero creo que no quer�as que la chica blanca lo viera. 760 01:03:50,670 --> 01:03:54,370 Dicen que un pez puede nadar desde aqu� hasta la separaci�n de Musting Gamm. 761 01:03:54,370 --> 01:03:55,960 �Quieres ir? 762 01:03:56,970 --> 01:03:58,630 S�, ir�. 763 01:03:59,010 --> 01:04:01,740 �Hechas de menos a Shenandoe? 764 01:04:02,480 --> 01:04:04,970 Cuando pienso en Shenandoe... 765 01:04:05,250 --> 01:04:08,220 recuerdo a Peque�o Gru. 766 01:04:15,120 --> 01:04:18,680 Ya vale, ya vale. Deja de ladrar. 767 01:04:19,160 --> 01:04:21,700 Mira lo que el Padre de los Cielos nos ha proporcionado. 768 01:04:21,700 --> 01:04:22,750 Canoas. 769 01:04:22,830 --> 01:04:24,870 Pero pertenecen a ese hombre. 770 01:04:24,870 --> 01:04:26,230 Primo. 771 01:04:26,230 --> 01:04:28,500 Has vivido demasiado tiempo con esos blancos. 772 01:04:28,500 --> 01:04:30,810 �O es que ellos no se aprovechan de nosotros? 773 01:04:30,810 --> 01:04:32,970 Mira su hermosa casa. 774 01:04:33,040 --> 01:04:37,080 Piensa en lo que les ha robado a los pobres indios que han negociado con �l 775 01:04:37,080 --> 01:04:39,480 Creo que tambi�n es medio indio. 776 01:04:39,480 --> 01:04:42,550 Entonces s�lo robaremos la mitad de sus canoas. 777 01:04:42,550 --> 01:04:45,040 Cogeremos la mas grande, en las otras apenas coge uno. 778 01:04:45,120 --> 01:04:46,810 y nosotros somos dos. 779 01:04:48,120 --> 01:04:49,520 Cierto. 780 01:05:34,500 --> 01:05:36,230 Oye, cierra la boca. 781 01:05:37,140 --> 01:05:38,840 Despu�s de todo, �qu� te ocurre? 782 01:05:38,840 --> 01:05:41,500 Un tronco no puede ir m�s que r�o abajo 783 01:05:45,350 --> 01:05:47,050 Vamos, entra. 784 01:05:47,050 --> 01:05:48,610 Deprisa. 785 01:06:04,200 --> 01:06:05,330 �Te vi� el hombre? 786 01:06:05,330 --> 01:06:07,070 No, porque s�lo es blanco. 787 01:06:07,070 --> 01:06:09,470 Si fuese medio indio habr�a escuchado al perro. 788 01:06:09,470 --> 01:06:12,270 Lamento haber dejado la canoa m�s grande all�. 789 01:06:12,270 --> 01:06:14,610 �Porque fu� tan generoso mi primo? 790 01:06:14,610 --> 01:06:16,800 Estaba amarrada con cuerda de hierro. 791 01:06:45,340 --> 01:06:47,340 No hables con las mujeres o los ni�os. 792 01:06:47,340 --> 01:06:48,900 Somos cazadores. 793 01:06:56,320 --> 01:06:57,910 �D�nde est� mi hermano? 794 01:06:58,550 --> 01:07:02,150 Tu hermano fue asesinado por los blancos. 795 01:07:06,460 --> 01:07:10,430 �Porqu� Hijo Verdadero no est� viviendo con el hombre blanco? 796 01:07:10,430 --> 01:07:13,200 -No quiero segui all� -Vamos! 797 01:07:37,730 --> 01:07:39,490 �Escucharme! 798 01:07:39,730 --> 01:07:41,390 �EScucharme! 799 01:07:43,360 --> 01:07:46,200 La causa de mi hermano es justa. 800 01:07:46,200 --> 01:07:47,720 y pide sangre. 801 01:07:49,000 --> 01:07:51,770 Es justa para los dioses. 802 01:07:52,510 --> 01:07:54,170 �Escucharme! 803 01:07:54,240 --> 01:07:57,180 �Est�is conmigo en esta guerra? 804 01:07:57,480 --> 01:08:01,040 �Qui�n vengar� la muerte de mi hermano Peque�o Gru? 805 01:08:08,120 --> 01:08:11,330 �Destruir�as entonces nuestra naci�n por vengar a tu hermano? 806 01:08:11,330 --> 01:08:13,260 No estoy pidiendo que vayamos todos. 807 01:08:13,330 --> 01:08:15,560 S�lo necesito un peque�o grupo de guerreros. 808 01:08:15,560 --> 01:08:17,570 20 cabelleras por mi hermano. 809 01:08:17,570 --> 01:08:20,200 Una peque�a llama ocasiona un gran incendio. 810 01:08:20,200 --> 01:08:21,970 Mi hermano no empez� esto. 811 01:08:21,970 --> 01:08:24,240 Los hombres de Pestang mataron a mi hermano. 812 01:08:24,240 --> 01:08:25,540 y �por qu� no lo impediste? 813 01:08:25,540 --> 01:08:27,270 Tal vez porque no lo sab�a. 814 01:08:27,270 --> 01:08:30,480 Los colonos blancos construir�n en la tierra de los indios. 815 01:08:30,480 --> 01:08:32,780 Sus promesas son como el humo. 816 01:08:32,780 --> 01:08:34,410 Les enviar� un mensaje. 817 01:08:34,480 --> 01:08:36,250 Yo mismo lo entregar�. 818 01:08:36,250 --> 01:08:40,280 Este es el �nico mensaje que entiende el hombre blanco. 819 01:08:43,260 --> 01:08:44,220 Est� bien. 820 01:08:44,290 --> 01:08:46,990 El Consejo dir� qui�n tiene raz�n. 821 01:08:46,990 --> 01:08:48,830 �Y si votan a mi favor? 822 01:08:48,830 --> 01:08:50,590 Obedecer� al Consejo. 823 01:08:50,660 --> 01:08:53,790 Y te ayudar� a traer tus 20 cabelleras. 824 01:09:14,290 --> 01:09:15,860 Cuyloga es el jefe. 825 01:09:15,860 --> 01:09:17,320 �Mandar� el grupo? 826 01:09:17,320 --> 01:09:20,190 Aquel que propone el ataque debe ser el l�der. 827 01:09:20,190 --> 01:09:22,860 Cuyloga cumplir� tus ordenes. 828 01:09:22,860 --> 01:09:26,090 Cuyloga llevar� la mitad de nuestros guerreros contra los blancos. 829 01:09:26,170 --> 01:09:28,640 La otra mitad ir� conmigo por el sur. 830 01:09:28,640 --> 01:09:30,970 Nos encontrarnos aqu� ma�ana. 831 01:09:38,080 --> 01:09:39,480 Buenos d�as Dell. 832 01:09:39,480 --> 01:09:40,810 Buenos d�as se�or. 833 01:09:42,380 --> 01:09:45,220 Su tiempo de servicio ha terminado. 834 01:09:45,220 --> 01:09:47,090 �Qu� te parece volver a alistarse... 835 01:09:47,090 --> 01:09:48,860 bajo las �rdenes de un general? 836 01:09:48,860 --> 01:09:50,450 �General? 837 01:09:50,660 --> 01:09:51,820 Felicidades se�or. 838 01:09:51,890 --> 01:09:54,660 Podr�a ascenderle a capit�n. 839 01:09:55,860 --> 01:09:58,430 Me gustar�a mucho, pero ... 840 01:09:58,430 --> 01:10:02,870 bueno, cuando estuve en Pekston... 841 01:10:03,200 --> 01:10:04,740 Quiero decir... 842 01:10:04,740 --> 01:10:07,980 Me decid� por comprar unas tierras y cultivarlas. 843 01:10:07,980 --> 01:10:09,530 Entiendo. 844 01:10:09,640 --> 01:10:11,110 Bueno es que... 845 01:10:11,110 --> 01:10:15,410 si estuvi�ramos en guerra ser�a diferente, pero ... 846 01:10:15,480 --> 01:10:22,190 cuando no hay problemas a la vista... 847 01:10:22,190 --> 01:10:23,890 Creo que le comprendo. 848 01:10:23,890 --> 01:10:25,430 �Es bonita? 849 01:10:25,430 --> 01:10:26,530 S�, lo es. 850 01:10:26,530 --> 01:10:28,290 Felicidades Dell. 851 01:10:29,100 --> 01:10:30,300 Muchas gracias. 852 01:10:30,300 --> 01:10:32,530 Ahora, antes de su viaje. 853 01:10:32,530 --> 01:10:35,500 �Quiere ayudarme a mantener mi promesa a los indios? 854 01:10:35,500 --> 01:10:36,590 S� se�or. 855 01:10:36,670 --> 01:10:40,610 Tenemos que impedir que los colonos ocupen la zona india del Ohio. 856 01:10:40,670 --> 01:10:44,610 Algunos colonos han cruzado con sus barcos furtivamente durante la noche. 857 01:10:44,610 --> 01:10:46,180 �Y c�mo llegar� all�? 858 01:10:46,180 --> 01:10:48,280 Lleve algunos hombres r�o abajo. 859 01:10:48,280 --> 01:10:50,720 Se encontrar� colonos en territorio prohibido. 860 01:10:50,720 --> 01:10:53,880 Obl�guelos a salir de all�. 861 01:11:05,130 --> 01:11:06,730 �Cu�nto falta todav�a? 862 01:11:06,730 --> 01:11:07,870 Creo que mucho. 863 01:11:07,870 --> 01:11:08,270 Creo que mucho. 864 01:11:08,270 --> 01:11:10,790 Todav�a no llevamos ni treinta millas. 865 01:11:19,250 --> 01:11:21,610 Vamos a ver qu� es aquello. 866 01:11:42,900 --> 01:11:44,530 Delaweres. 867 01:11:53,280 --> 01:11:54,840 20 cabelleras. 868 01:11:54,980 --> 01:11:59,690 Veo que todo sali� bien. Nuestro grupo no vi� ning�n colono. 869 01:11:59,690 --> 01:12:02,550 Hey, mira lo que tenemos. 870 01:12:12,900 --> 01:12:15,400 �Los hijos de los hombres blancos tambi�n son nuestros enemigos? 871 01:12:15,400 --> 01:12:18,170 S�, son nuestros enemigos. 872 01:12:18,170 --> 01:12:20,830 Mi hermano era muy joven. 873 01:12:21,480 --> 01:12:23,030 Era un ni�o. 874 01:12:23,140 --> 01:12:25,810 Pero fu� asesinado por tu t�o blanco igualmente. 875 01:12:25,810 --> 01:12:27,410 Te ruego que perdones mi ignorancia. 876 01:12:27,410 --> 01:12:30,480 No sab�a que llev�ramos ni�os a la lucha. 877 01:12:30,480 --> 01:12:32,950 J�ven primo; yo no lucho con ni�os. 878 01:12:32,950 --> 01:12:37,580 Pero en la guerra es m�s f�cil llevar una cabellera que a un prisionero. 879 01:12:42,300 --> 01:12:45,530 Ahora su hijo servir� para algo. 880 01:12:53,470 --> 01:12:55,310 Ponte esta ropa. 881 01:12:55,680 --> 01:12:58,580 Tienes que atraer a los blancos a la orilla. 882 01:12:58,580 --> 01:13:02,640 Cuando el barco se aproxime caeremos sobre ellos. 883 01:13:11,530 --> 01:13:13,160 Recuerda que ahora no eres indio, 884 01:13:13,160 --> 01:13:14,530 ahora eres blanco. 885 01:13:14,530 --> 01:13:16,190 Debes hablar y actuar como un blanco. 886 01:13:16,260 --> 01:13:18,630 Debes ablandarar sus tontos corazones... 887 01:13:18,630 --> 01:13:20,690 para que vengan a ayudarte. 888 01:13:29,140 --> 01:13:30,910 �Hermanooos! 889 01:13:31,250 --> 01:13:32,740 �Eeeh!. 890 01:13:34,050 --> 01:13:35,680 �Eeeh!. 891 01:13:35,680 --> 01:13:37,270 �Soy ingl�s! 892 01:13:37,950 --> 01:13:39,540 �Tengo la piel blanca! 893 01:13:39,720 --> 01:13:41,450 �Como vosotros! 894 01:13:41,720 --> 01:13:43,210 �Llevenme con ustedes! 895 01:13:45,060 --> 01:13:47,930 Si n� morir� de hambre. 896 01:13:47,930 --> 01:13:49,600 Si es blanco... 897 01:13:49,600 --> 01:13:52,200 �Por qu� nos llama "hermanos" como lo hacen los indios? 898 01:13:52,200 --> 01:13:54,640 Tal vez halla escapado de los indios. 899 01:13:54,640 --> 01:13:55,970 Si eres blanco... 900 01:13:55,970 --> 01:13:59,770 ad�ntrate m�s en el r�o y te recogeremos 901 01:14:03,140 --> 01:14:04,410 �Es demasiado profundo! 902 01:14:04,410 --> 01:14:06,070 �No se nadar! 903 01:14:08,020 --> 01:14:12,450 No me acercar� a menos que lleve una Biblia en sus manos. 904 01:14:15,390 --> 01:14:16,950 Yo le ayudar�. 905 01:14:20,690 --> 01:14:22,250 Vayamos. 906 01:14:52,260 --> 01:14:54,060 �No se acerquen! 907 01:14:54,290 --> 01:14:56,960 �No se acerquen! �Es una emboscada! 908 01:14:58,600 --> 01:15:00,030 �No se acerquen! 909 01:15:00,030 --> 01:15:01,400 �Hacia atr�s! �Hacia atr�s! 910 01:16:18,250 --> 01:16:19,480 �Que fueron esos disparos? 911 01:16:19,480 --> 01:16:20,610 Una emboscada. 912 01:16:20,610 --> 01:16:21,650 �Alg�n herido? 913 01:16:21,650 --> 01:16:23,450 No, fuimos avisados. 914 01:16:23,450 --> 01:16:26,390 �No saben que hay una ley que proh�be la colonizaci�n de este valle? 915 01:16:26,390 --> 01:16:28,390 �Y qui�n lo prohibi�? �El rey? 916 01:16:28,390 --> 01:16:29,290 �El rey? 917 01:16:29,290 --> 01:16:31,590 Estoy hablando del propio General Bouquet. 918 01:16:31,590 --> 01:16:32,890 No estamos en el ej�rcito. 919 01:16:32,960 --> 01:16:35,550 Ni aquellos 15 colonos que enterramos esta ma�ana. 920 01:16:35,630 --> 01:16:39,230 Los indios les cortaron la cabellera hasta el �ltimo de ellos. 921 01:16:39,230 --> 01:16:40,770 �Te conozco? 922 01:16:40,770 --> 01:16:42,170 Seguro. 923 01:16:42,240 --> 01:16:45,570 March� con usted y Bouquet hasta la divisoria del Estado. 924 01:16:45,570 --> 01:16:48,010 Ver aquella regi�n hizo que prefiera vivir aqu�. 925 01:16:48,010 --> 01:16:50,310 �Y ha pensado en las mujeres y los ni�os? 926 01:16:50,410 --> 01:16:52,650 �No son m�s valiosos que el ma�z? 927 01:16:52,650 --> 01:16:54,310 Si. 928 01:16:55,620 --> 01:16:57,310 Esta bien muchachos. 929 01:16:57,550 --> 01:16:59,110 Volvamos atr�s. 930 01:17:01,120 --> 01:17:02,320 �Eh!. 931 01:17:02,320 --> 01:17:04,930 Conozco al chico que usaron los indios para atraernos. 932 01:17:04,930 --> 01:17:06,490 Le he recordado al verle a usted. 933 01:17:06,490 --> 01:17:10,000 Es el hijo del jefe indio al que tuvo que atar para que no se envenenase. 934 01:17:10,000 --> 01:17:11,160 �Hijo Verdadero? 935 01:17:11,160 --> 01:17:12,530 Si, as� se llamaba. 936 01:17:12,530 --> 01:17:14,470 Fu� �l quien nos advirti� de la emboscada. 937 01:17:14,470 --> 01:17:18,200 Debe haber algo de sangre blanca dentro de sus venas. 938 01:17:37,820 --> 01:17:40,490 Hijo Verdadero ya no es de los nuestros. 939 01:17:40,730 --> 01:17:43,090 Tiene coraz�n de serpiente. 940 01:17:43,200 --> 01:17:45,430 Su lengua es como las falsas palabras... 941 01:17:45,430 --> 01:17:47,630 ...que el hombre blanco escribe en sus papeles. 942 01:17:47,630 --> 01:17:50,160 No existe sangre india en �l! 943 01:18:33,510 --> 01:18:35,070 Hermanos... 944 01:18:35,480 --> 01:18:38,210 He o�do la palabra del Consejo. 945 01:18:38,790 --> 01:18:42,320 Dice que mi hijo es un esp�a de los blancos. 946 01:18:42,320 --> 01:18:45,620 Que es como la rama del �rbol. 947 01:18:46,090 --> 01:18:47,560 Hermanos. 948 01:18:49,060 --> 01:18:50,650 Conozco a mi hijo. 949 01:18:52,030 --> 01:18:53,730 Es como Cuyloga. 950 01:18:55,540 --> 01:18:58,540 Si el tiene dos palabras la culpa no es suya. 951 01:18:58,540 --> 01:19:01,410 �Por qu� no atan y queman a Cuyloga. 952 01:19:01,410 --> 01:19:03,140 Cuyloga es el responsable. 953 01:19:03,140 --> 01:19:05,910 Cuyloga le ense�� todo lo que sabe. 954 01:19:05,910 --> 01:19:07,850 �Que esperaban de m�? 955 01:19:07,850 --> 01:19:11,450 �Que me qued�ra esperando a que sacrifiquen a mi hijo? 956 01:19:11,450 --> 01:19:13,750 Peque�os Gru ya ha sido vengado. 957 01:19:13,750 --> 01:19:17,090 15 cabelleras dar�n descanso a los esp�ritus. 958 01:19:17,090 --> 01:19:19,590 Ya no habr� m�s luchas. 959 01:19:19,590 --> 01:19:21,960 A menos que luchen contra m�. 960 01:19:45,990 --> 01:19:47,610 Vamos. 961 01:20:17,380 --> 01:20:19,080 Aqu� nos separamos. 962 01:20:20,090 --> 01:20:22,520 Mi lugar est� en este lado. 963 01:20:22,760 --> 01:20:24,720 Tu lugar est� en el otro. 964 01:20:24,720 --> 01:20:26,210 Padre m�o. 965 01:20:26,430 --> 01:20:28,550 �Debemos decirnos adi�s el uno al otro ahora? 966 01:20:28,630 --> 01:20:31,190 Los enemigos no se despiden. 967 01:20:31,430 --> 01:20:32,970 Ya no soy m�s tu padre. 968 01:20:32,970 --> 01:20:35,090 Ni t� eres ya mi hijo. 969 01:20:35,500 --> 01:20:39,740 Cuando nos enfrentemos en la batalla deber�s matarme. 970 01:20:39,740 --> 01:20:42,670 Por qu� eso es lo que yo har� contigo. 971 01:21:23,980 --> 01:21:26,280 No espera volver a verte. 972 01:21:26,950 --> 01:21:29,510 He o�do que hab�as ido al norte. 973 01:21:31,560 --> 01:21:33,550 Y eso es lo que vamos a hacer. 974 01:21:33,660 --> 01:21:35,650 Volver a ser granjero. 975 01:21:36,400 --> 01:21:39,800 -Quiz� quieras venir conmigo. -No puedo ir. 976 01:21:39,800 --> 01:21:43,060 �Y que quieres que le diga a tu familia? 977 01:21:44,570 --> 01:21:46,270 No tengo familia. 978 01:21:46,270 --> 01:21:48,830 �No quieres que le diga a Shenandoe que la quieres? 979 01:21:49,080 --> 01:21:50,800 Ella lo sabe. 980 01:21:51,310 --> 01:21:52,870 Creo que tienes raz�n. 981 01:21:52,950 --> 01:21:54,910 Cuanto antes te olvide... 982 01:21:54,910 --> 01:21:56,850 ...antes podr� encontrar a alguien... 983 01:21:56,850 --> 01:21:59,120 ...que no tenga miedo de protegerla de t�o Wils. 984 01:21:59,120 --> 01:22:01,450 Voy a matar al t�o Wils. 985 01:22:02,020 --> 01:22:03,960 Vamos. 986 01:22:11,200 --> 01:22:12,770 Lleg� la hora de pensar ... 987 01:22:12,770 --> 01:22:15,000 en qu� mundo deseas continuar viviendo. 988 01:22:15,000 --> 01:22:17,130 Tienes un buen padre blanco y una buena madre... 989 01:22:17,640 --> 01:22:20,470 Encontraste una chica nacida para t�... 990 01:22:20,470 --> 01:22:22,740 y conociste a Wils. 991 01:22:22,740 --> 01:22:24,840 Por otro lado ... 992 01:22:24,840 --> 01:22:28,620 viv�as muy bi�n con un padre indio y una madre india. 993 01:22:28,620 --> 01:22:31,350 Entonces ocurri� lo de Lighston. 994 01:22:31,620 --> 01:22:33,520 Es suficiente para mostrar que hay... 995 01:22:33,520 --> 01:22:35,390 cosas buenas y malas en ambas partes. 996 01:22:35,390 --> 01:22:37,690 Entonces, �qu� podemos hacer? 997 01:22:38,530 --> 01:22:40,690 Voy a matar a t�o Wils. 998 01:22:41,190 --> 01:22:43,430 No, no, no puedes hacerlo. 999 01:22:43,430 --> 01:22:45,870 Esta vez dej�melo a m�. 1000 01:22:45,870 --> 01:22:48,200 Me ocupar� de T�o Wils. 1001 01:23:19,530 --> 01:23:23,660 Por Nueva Jerusal�n, mirar quien ha vuelto. 1002 01:23:43,390 --> 01:23:44,890 �Qu� haces aqu�? 1003 01:23:44,890 --> 01:23:47,550 Ahora quiero ser un hombre blanco. 1004 01:23:48,130 --> 01:23:50,060 Tu eres un indio y no ser�s otra cosa. 1005 01:23:50,130 --> 01:23:53,200 Vamos a dejar esto claro ahora. �l es blanco. 1006 01:23:53,200 --> 01:23:56,640 Lo demostr� cuando salv� personas blancas de una emboscada a un barco. 1007 01:23:56,640 --> 01:24:00,040 Pero su tribu mat� a 15 colonos en el R�o Ohio ... 1008 01:24:00,040 --> 01:24:02,870 -Y fu� por su culpa. -�Por mi culpa? 1009 01:24:03,380 --> 01:24:05,510 Hicieron eso porque usted mat� a un joven indio ... 1010 01:24:05,510 --> 01:24:07,780 cuyo delito fue tratar de visitar al chico. 1011 01:24:07,780 --> 01:24:09,280 Aquellos indios me atacaron. 1012 01:24:09,280 --> 01:24:11,180 Es usted un mentiroso. 1013 01:24:14,420 --> 01:24:16,860 Peque�o Gru era mi amigo. 1014 01:24:16,860 --> 01:24:18,480 Wils es mi enemigo. 1015 01:24:20,590 --> 01:24:24,060 Espera, tu no sabes defenderte con los pu�os. 1016 01:24:24,060 --> 01:24:26,960 -Te matar�. -Voy a luchar. 1017 01:24:27,470 --> 01:24:32,460 Vamos a ver si eres un indio o un blanco. 1018 01:24:47,690 --> 01:24:49,820 Tranquilo, Wils, no tenemos prisa. 1019 01:24:49,820 --> 01:24:52,090 A ver si el pr�ximo golpe lo deja K.O. 1020 01:25:19,950 --> 01:25:21,550 �Harry! 1021 01:25:22,920 --> 01:25:25,990 �Lo ves? Es una lucha limpia, muy limpia. 1022 01:25:25,990 --> 01:25:27,860 -Myra, �qu� ocurre? -Johnny ha vuelto. 1023 01:25:28,030 --> 01:25:30,000 Est� luchando con Wils en el prado... 1024 01:25:30,060 --> 01:25:32,730 Tienes que paralo. 1025 01:25:40,470 --> 01:25:42,530 -�No! -Espera. 1026 01:25:45,280 --> 01:25:47,110 Levante, Johnny, por favor. 1027 01:25:47,110 --> 01:25:50,480 Lucha con ellos. �Lucha! 1028 01:25:51,990 --> 01:25:55,650 Dile como debe luchar. D�selo en indio. 1029 01:25:59,990 --> 01:26:03,520 dile que esquive los golpes e intente cansarlo. 1030 01:26:30,820 --> 01:26:32,430 �Va a dejar que luche fuera de las normas? 1031 01:26:32,430 --> 01:26:34,230 S� entonces de algunos trucos. 1032 01:26:34,230 --> 01:26:36,530 Levantate. 1033 01:26:37,100 --> 01:26:41,190 Atr�s. Dejen espacio para la lucha. 1034 01:26:51,480 --> 01:26:54,170 Vamos, Johnny. Dale. 1035 01:26:55,280 --> 01:26:57,010 Golp�ale otra vez. 1036 01:26:59,490 --> 01:27:00,950 Dale el �ltimo por m�. 1037 01:27:01,990 --> 01:27:03,750 Muy bien, Johnny. 1038 01:27:14,270 --> 01:27:15,890 Otra vez, Johnny. 1039 01:27:19,210 --> 01:27:21,900 Golpeale por m�. 1040 01:27:22,140 --> 01:27:23,940 Y otro por m�. 1041 01:27:29,980 --> 01:27:31,780 Apartense todos. 1042 01:27:38,390 --> 01:27:40,690 �Satisfecho, Wils? 1043 01:27:53,410 --> 01:27:55,640 Estrecha mi mano. 1044 01:28:00,250 --> 01:28:01,650 S�, si que es un blanco. 1045 01:28:01,750 --> 01:28:05,120 Se acab� la pelea. Las oraciones ser�n a las siete. 1046 01:28:19,470 --> 01:28:21,700 �Mira!82013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.