All language subtitles for Embrace.of.the.Serpent.2015.LIMITED.720p.BluRay.x264-DEPTH

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,709 --> 00:01:02,427 "N�O � POSS�VEL SABER SE A SELVA INFINITA INICIOU EM MIM 2 00:01:02,462 --> 00:01:05,548 O PROCESSO QUE LEVOU OS OUTROS � LOUCURA TOTAL E IRREMEDI�VEL. 3 00:01:05,583 --> 00:01:08,652 SE FOR O CASO, S� ME RESTA PEDIR DESCULPAS E A SUA COMPREENS�O, 4 00:01:08,687 --> 00:01:11,721 POIS O DESDOBRAR QUE PRESENCIEI NESSAS HORAS ENCANTADAS FOI TAL 5 00:01:11,756 --> 00:01:13,938 QUE ME PARECE IMPOSS�VEL DESCREVER EM PALAVRAS 6 00:01:13,973 --> 00:01:16,830 QUE PERMITAM A OUTROS ENTENDEREM SUA BELEZA E ESPLENDOR. 7 00:01:16,865 --> 00:01:19,688 S� SEI QUE, QUANDO REGRESSEI, HAVIA ME TORNADO OUTRO HOMEM." 8 00:01:19,723 --> 00:01:21,440 THEODOR VON MARTIUS, AMAZONAS, 1909. 9 00:01:26,904 --> 00:01:31,408 - Art Subs - 7 Anos fazendo Arte para voc�! 10 00:01:31,443 --> 00:01:33,750 Legenda Pirandelo 11 00:01:33,785 --> 00:01:36,205 Revis�o lletaif | Durenkian 12 00:02:48,819 --> 00:02:50,113 Yukuna. 13 00:02:51,572 --> 00:02:52,865 Tukano. 14 00:02:54,367 --> 00:02:55,660 Wanano. 15 00:02:55,911 --> 00:02:58,496 - Kobeu�? - V� embora. 16 00:03:00,373 --> 00:03:01,958 V� embora! 17 00:03:09,549 --> 00:03:12,135 Voc� � Karamate, o que move mundos? 18 00:03:22,896 --> 00:03:24,279 O que voc� quer? 19 00:03:24,314 --> 00:03:29,235 Sou Manduca, filho de R�ibukuri, da maloca Komeilemong. 20 00:03:29,270 --> 00:03:31,630 - Sou bar� do rio. - Eu conhe�o os bar�s. 21 00:03:31,665 --> 00:03:33,990 Voc�s se renderam aos brancos sem lutar. 22 00:03:34,491 --> 00:03:36,076 O que voc� quer? 23 00:03:36,952 --> 00:03:38,460 Este � Theodor von Martius, 24 00:03:38,495 --> 00:03:40,163 meu amigo e companheiro de viagem. 25 00:03:40,198 --> 00:03:42,123 Ele est� muito doente. 26 00:03:45,919 --> 00:03:51,258 Todos os xam�s vizinhos tentaram cur�-lo. Ningu�m conseguiu. 27 00:03:51,293 --> 00:03:53,802 Disseram que voc� era o �nico que pode nos ajudar. 28 00:03:58,557 --> 00:04:00,309 N�o sou como voc�s. 29 00:04:01,393 --> 00:04:03,854 N�o ajudo os brancos. 30 00:04:04,438 --> 00:04:06,815 Ele � um homem s�bio, que veio aprender. 31 00:04:06,850 --> 00:04:08,734 Ele vai morrer se n�o ajud�-lo! 32 00:04:12,029 --> 00:04:13,614 Onde conseguiu isto? 33 00:04:13,649 --> 00:04:15,039 Solte-o! 34 00:04:15,074 --> 00:04:16,742 Onde conseguiu isto? 35 00:04:17,368 --> 00:04:18,660 O qu�? 36 00:04:18,744 --> 00:04:20,246 O colar! 37 00:04:21,080 --> 00:04:24,333 Foi um presente de um xam� cohiuano. 38 00:04:25,751 --> 00:04:27,218 Mentiroso! 39 00:04:27,253 --> 00:04:29,046 Os cohiuanos n�o existem! 40 00:04:29,081 --> 00:04:30,798 Existem, sim. 41 00:04:31,173 --> 00:04:34,468 Estive com eles h� alguns anos. 42 00:04:34,503 --> 00:04:36,133 Mentira! 43 00:04:36,168 --> 00:04:37,764 Ay�mpari. 44 00:04:39,265 --> 00:04:43,853 N�o estou mentindo. Alguns deles ficaram � beira do rio Yari. 45 00:04:45,104 --> 00:04:47,481 S�o poucos, mas ainda existem. 46 00:04:53,320 --> 00:04:54,822 Os cohiuanos n�o existem mais. 47 00:04:55,239 --> 00:04:57,324 Voc�s mataram todos. 48 00:04:58,451 --> 00:05:00,077 N�o vou ajud�-lo. 49 00:06:50,231 --> 00:06:54,652 Est� tudo bem, Manduca. Tudo bem. 50 00:06:55,611 --> 00:06:57,113 Est� tudo bem. 51 00:06:59,490 --> 00:07:02,035 S� a yakruna pode te salvar. 52 00:07:02,368 --> 00:07:06,164 Se os cohiuanos ainda existem, eles v�o ter. 53 00:07:06,199 --> 00:07:10,251 Sen�o, voc� vai morrer. 54 00:07:11,127 --> 00:07:13,879 A yakruna pode me curar? 55 00:07:13,914 --> 00:07:16,632 Meu povo ainda existe? 56 00:07:20,719 --> 00:07:24,598 A selva � fr�gil, e, se voc� a ataca, ela revida. 57 00:07:24,633 --> 00:07:26,935 Ela s� nos deixar� viajar se a respeitarmos. 58 00:07:26,970 --> 00:07:28,644 N�o devemos comer carne ou peixe 59 00:07:28,679 --> 00:07:30,278 at� que a chuva volte 60 00:07:30,313 --> 00:07:34,567 e pe�amos permiss�o ao Donos dos Animais. 61 00:07:35,109 --> 00:07:37,994 N�o podemos cortar nenhuma �rvore pela raiz. 62 00:07:38,029 --> 00:07:41,950 Se encontrarmos uma mulher, n�o faz sexo at� a Lua mudar. 63 00:07:42,408 --> 00:07:44,125 Aceita? 64 00:07:44,160 --> 00:07:47,371 Theo, voc� n�o est� em condi��o de viajar. 65 00:07:47,997 --> 00:07:50,333 N�o posso morrer aqui. 66 00:07:54,128 --> 00:07:55,422 Aceitam? 67 00:07:57,841 --> 00:07:59,968 � melhor estar falando a verdade. 68 00:08:00,719 --> 00:08:03,346 Este rem�dio s� distrai a doen�a. 69 00:08:03,381 --> 00:08:05,974 Quando ela volta, volta mais forte. 70 00:08:06,600 --> 00:08:10,312 � verdade. Eu estive com eles. 71 00:09:41,237 --> 00:09:45,074 O ABRA�O DA SERPENTE 72 00:11:31,182 --> 00:11:32,516 Tukano. 73 00:11:35,769 --> 00:11:37,063 Andoke. 74 00:11:39,857 --> 00:11:41,192 Karihona. 75 00:11:43,694 --> 00:11:45,028 Muinane. 76 00:11:45,063 --> 00:11:46,363 Pode me ver? 77 00:11:52,662 --> 00:11:57,625 H� 40 anos, este homem, Theodor von Martius, 78 00:11:59,669 --> 00:12:03,881 esteve aqui e escreveu sobre a planta que procuro. 79 00:12:03,916 --> 00:12:07,594 Quero saber se o que ele escreveu � verdade. 80 00:12:07,629 --> 00:12:10,093 Dedico minha vida �s plantas. 81 00:12:10,128 --> 00:12:12,557 Dedica sua vida �s plantas? 82 00:12:14,476 --> 00:12:17,854 � a coisa mais sensata que j� ouvi um branco dizer. 83 00:12:21,608 --> 00:12:23,199 Meu nome � Evan. 84 00:12:23,234 --> 00:12:25,820 Meu nome era Karamakate. 85 00:12:26,112 --> 00:12:30,074 Desci pelo rio desde a maloca do povo wanano. 86 00:12:30,109 --> 00:12:34,120 Estou procurando uma planta. A yakruna. 87 00:12:34,496 --> 00:12:36,296 Que planta � essa? 88 00:12:36,331 --> 00:12:39,626 Sei muito pouco sobre ela. Nem sei se existe. 89 00:12:39,661 --> 00:12:41,843 Quero aprender sobre ela. 90 00:12:41,878 --> 00:12:46,299 Von Martius a descreveu como uma planta sagrada que cura doen�as, 91 00:12:46,334 --> 00:12:50,762 que cresce na seringueira e aumenta o seu n�vel de pureza. 92 00:12:50,797 --> 00:12:53,181 � por isso que voc� a quer? 93 00:13:09,948 --> 00:13:11,825 Isso � mambe? 94 00:13:12,409 --> 00:13:15,307 Voc� gosta da nossa coca? 95 00:13:15,342 --> 00:13:18,206 Quer tomar yakruna tamb�m? 96 00:13:18,832 --> 00:13:22,169 Posso lhe dar muito dinheiro se me ajudar. 97 00:13:30,969 --> 00:13:32,721 � muito dinheiro. 98 00:13:38,143 --> 00:13:40,979 Formigas gostam de dinheiro. 99 00:13:41,772 --> 00:13:44,775 Eu, n�o. O gosto � ruim. 100 00:13:50,238 --> 00:13:51,907 Eu nunca sonhei. 101 00:13:54,410 --> 00:13:57,246 Nem dormindo, nem acordado. 102 00:13:57,538 --> 00:14:02,668 Nem mesmo o caapi fez efeito em mim. 103 00:14:03,294 --> 00:14:08,048 Os xam�s das aldeias dos bar�s, dos tukanos e dos sirianos 104 00:14:08,083 --> 00:14:11,344 me disseram que s� a yakruna 105 00:14:12,303 --> 00:14:14,222 poderia me ajudar. 106 00:14:16,765 --> 00:14:21,604 Uma vez eu sonhei com um esp�rito branco. 107 00:14:21,645 --> 00:14:23,647 Ele estava doente 108 00:14:24,023 --> 00:14:27,860 e s� se aprendesse a sonhar podia se salvar, 109 00:14:27,895 --> 00:14:30,071 mas ele n�o conseguia. 110 00:14:31,530 --> 00:14:34,450 Seus sonhos valem muito dinheiro para voc�? 111 00:14:35,618 --> 00:14:38,788 Voc� sabe onde encontrar yakruna? 112 00:14:38,823 --> 00:14:41,203 Voc� tem mais mambe? 113 00:14:41,238 --> 00:14:43,584 Tenho um pouco de coca. 114 00:15:37,097 --> 00:15:38,855 Algo errado? 115 00:15:38,890 --> 00:15:43,603 Esqueci que mambe existia. 116 00:15:44,146 --> 00:15:48,984 Agora n�o sei como fazer. 117 00:16:38,868 --> 00:16:42,162 O que sabe sobre a yakruna? Onde tem? 118 00:16:45,541 --> 00:16:47,793 Voc� n�o � um s�. 119 00:16:47,828 --> 00:16:50,045 Voc� � dois homens. 120 00:16:53,258 --> 00:16:56,677 Quero ver a yakruna. Vou com voc�. 121 00:16:56,712 --> 00:16:58,804 Conhece o caminho? 122 00:16:59,764 --> 00:17:01,807 N�o me lembro. 123 00:17:03,184 --> 00:17:05,603 Voc� vai me levar. 124 00:17:22,162 --> 00:17:24,664 Voc� fez tudo isso? 125 00:17:26,332 --> 00:17:28,626 O que querem dizer? 126 00:17:33,882 --> 00:17:37,886 N�o sei. N�o me lembro. 127 00:17:38,887 --> 00:17:43,934 Essas pedras conversavam comigo. Respondiam minhas perguntas. 128 00:17:44,517 --> 00:17:48,939 A linha se rompeu, as mem�rias se foram. 129 00:17:49,898 --> 00:17:55,654 Pedras, �rvores, animais, todos ficaram em sil�ncio. 130 00:17:55,987 --> 00:17:58,740 Agora h� s� os desenhos nas pedras. 131 00:17:59,616 --> 00:18:04,788 Agora estou vazio. Sou chullachaqui. 132 00:18:16,049 --> 00:18:20,346 Esse parece um desenho de vida yakruna. 133 00:18:34,860 --> 00:18:37,071 Estas s�o montanhas. 134 00:18:37,696 --> 00:18:39,906 Um grupo de montanhas. 135 00:18:40,407 --> 00:18:42,994 � a "Oficina dos Deuses". 136 00:18:43,827 --> 00:18:47,874 � l�, � onde existe a yakruna. 137 00:19:22,283 --> 00:19:26,621 Como esqueci os presentes 138 00:19:26,656 --> 00:19:28,540 dos deuses? 139 00:19:30,917 --> 00:19:34,796 Esqueci como se faz mambe. 140 00:19:34,831 --> 00:19:38,007 O que me tornei? 141 00:20:38,652 --> 00:20:40,786 Temos peso demais. 142 00:20:40,821 --> 00:20:42,990 Precisamos nos livrar das caixas. 143 00:20:44,324 --> 00:20:48,203 N�o, elas s�o minhas. Preciso delas. 144 00:20:49,747 --> 00:20:53,917 Elas v�o nos afundar. Jogue-as fora. 145 00:20:53,952 --> 00:20:56,336 Elas s�o �teis. 146 00:20:58,631 --> 00:21:00,549 Pode olhar se quiser. 147 00:21:13,437 --> 00:21:16,940 N�o � ele. � o chullachaqui dele. 148 00:21:17,400 --> 00:21:19,026 O qu�? 149 00:21:19,777 --> 00:21:23,781 O chullachaqui dele. Parece com ele. 150 00:21:25,533 --> 00:21:27,910 � uma foto. 151 00:21:28,744 --> 00:21:33,249 Aconteceu com n�s dois. Viramos chullachaquis. 152 00:21:36,044 --> 00:21:38,879 Voc� o conheceu? 153 00:21:43,968 --> 00:21:46,720 Sabe como ele est�? 154 00:21:48,306 --> 00:21:51,100 Ele est� velho como eu? 155 00:21:51,135 --> 00:21:52,769 N�o, 156 00:21:53,728 --> 00:21:59,442 ele morreu nesta selva. 157 00:22:00,068 --> 00:22:03,738 Nunca voltou de viagem. 158 00:22:04,906 --> 00:22:07,373 Como ele lhe deu isto? 159 00:22:07,408 --> 00:22:11,975 Manduca, seu companheiro de viagem, 160 00:22:12,010 --> 00:22:16,543 mandou os di�rios dele para a Alemanha. 161 00:22:17,126 --> 00:22:19,463 Eles foram publicados l�. 162 00:24:15,413 --> 00:24:18,916 Manduca, temos algo para trocar por mantimentos? 163 00:24:18,951 --> 00:24:20,960 Pouca coisa. 164 00:24:38,937 --> 00:24:40,334 Incr�vel. 165 00:24:40,369 --> 00:24:41,731 Venha. 166 00:24:44,776 --> 00:24:46,465 Voc� est� bem? 167 00:24:46,500 --> 00:24:48,154 Est� melhor? 168 00:24:54,285 --> 00:24:55,912 Encontrou quem move o mundo? 169 00:24:57,914 --> 00:25:02,544 Esse � Karamakate. Ele concordou em ajudar. 170 00:25:29,070 --> 00:25:31,907 Tenho que manter as proibi��es. 171 00:25:32,783 --> 00:25:35,869 Voc� precisa for�a para viajar. Pode comer. 172 00:25:38,705 --> 00:25:40,624 Posso? 173 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Depois de Cuduyar�, como chego a Yari? 174 00:26:04,356 --> 00:26:07,944 Siga a estrela de Uraricoera at� o Rio Igara. 175 00:26:07,979 --> 00:26:10,237 Que estrela � essa? 176 00:26:10,654 --> 00:26:14,116 Aquela que � vis�vel no p�r do sol, para l�. 177 00:26:14,151 --> 00:26:15,868 Para l�? 178 00:26:22,166 --> 00:26:24,043 O que � isso? 179 00:26:24,418 --> 00:26:26,253 Uma b�ssola. 180 00:26:29,966 --> 00:26:32,308 Ela sempre aponta 181 00:26:32,343 --> 00:26:35,304 para a estrela de Auakaruna. 182 00:26:35,763 --> 00:26:39,141 A agulha � atra�da pelo campo magn�tico da Terra. 183 00:26:39,176 --> 00:26:40,727 Por qu�? 184 00:26:41,978 --> 00:26:45,732 Ela sempre apontar� para onde a energia da Terra indica. 185 00:26:45,767 --> 00:26:50,653 - Theo, cante sua m�sica! - N�o! De novo, n�o! 186 00:26:56,534 --> 00:26:59,829 Manduca, n�o vou cantar sozinho. 187 00:26:59,864 --> 00:27:01,164 Cante comigo! 188 00:27:01,199 --> 00:27:03,040 Venha. 189 00:28:16,824 --> 00:28:18,492 Quem � voc�? 190 00:28:21,620 --> 00:28:25,374 Como pode viver sozinho numa selva como esta? 191 00:28:54,653 --> 00:28:56,155 Manduca, 192 00:28:56,655 --> 00:28:59,074 voc� est� com a b�ssola? 193 00:28:59,109 --> 00:29:01,494 N�o a deixou na maloca? 194 00:29:05,039 --> 00:29:08,084 Algum de voc�s pegou minha b�ssola? 195 00:29:21,723 --> 00:29:23,266 Devolvam. 196 00:29:32,066 --> 00:29:34,200 Devolvam, seus ladr�es! 197 00:29:34,235 --> 00:29:38,156 Com qual de voc�s est�? Devolvam. 198 00:29:38,907 --> 00:29:40,784 Deixe-o, Theo. 199 00:29:41,326 --> 00:29:43,953 N�o posso deixar uma b�ssola aqui, Manduca. 200 00:29:44,579 --> 00:29:49,334 Tuschaua, diga a eles para devolverem. 201 00:29:56,341 --> 00:30:00,595 Por favor, Tuschaua, eu preciso dela. 202 00:30:00,630 --> 00:30:03,223 N�o vou troc�-la. 203 00:30:03,765 --> 00:30:06,101 Por favor, devolvam. 204 00:30:08,312 --> 00:30:12,857 Por favor, Tuschaua, eu preciso dela. 205 00:30:20,615 --> 00:30:21,992 Vamos. 206 00:30:22,034 --> 00:30:25,454 Eu disse, n�o posso deixar minha b�ssola aqui. 207 00:30:42,512 --> 00:30:43,513 O que �? 208 00:30:44,556 --> 00:30:46,524 Voc� � igual aos outros brancos. 209 00:30:46,559 --> 00:30:50,646 O sistema de orienta��o deles se baseia no vento e nas estrelas. 210 00:30:50,681 --> 00:30:54,734 Se aprenderem a usar a b�ssola, esse conhecimento se perder�. 211 00:30:54,769 --> 00:30:57,111 N�o pode proibi-los de aprender. 212 00:30:57,820 --> 00:31:00,155 O conhecimento � de todos. 213 00:31:00,865 --> 00:31:03,325 Mas voc� n�o entende, porque � branco. 214 00:32:25,617 --> 00:32:26,910 Tudo bem? 215 00:33:15,918 --> 00:33:18,712 Deixe isso. 216 00:33:19,588 --> 00:33:21,423 S�o apenas coisas. 217 00:33:22,133 --> 00:33:23,467 N�o. 218 00:33:23,968 --> 00:33:26,262 Por que os brancos amam tanto suas coisas? 219 00:33:28,723 --> 00:33:31,017 N�o s�o apenas coisas. 220 00:33:31,350 --> 00:33:35,444 S�o minha �nica liga��o 221 00:33:35,479 --> 00:33:38,024 ao meu povo na Alemanha, � minha cidade, 222 00:33:38,482 --> 00:33:43,571 minha esposa, meus filhos. Essas caixas cont�m 223 00:33:43,606 --> 00:33:46,153 todo o conhecimento que reuni 224 00:33:46,188 --> 00:33:48,701 em quatro anos de viagem. 225 00:33:50,119 --> 00:33:51,871 Tenho que lev�-las, sen�o... 226 00:33:54,331 --> 00:33:59,796 ningu�m vai acreditar em mim. Deix�-las � deixar tudo. 227 00:34:03,300 --> 00:34:04,592 Voc� � louco. 228 00:34:06,928 --> 00:34:08,471 Eu sei. 229 00:34:49,805 --> 00:34:52,182 Os bar�es da borracha te marcaram? 230 00:34:53,183 --> 00:34:55,560 Sim, mas agora sou um homem livre. 231 00:34:59,356 --> 00:35:04,277 Foi aqui que a anaconda desceu da Via L�ctea 232 00:35:04,987 --> 00:35:07,114 trazendo nossos ancestrais karipulakena? 233 00:36:28,863 --> 00:36:32,200 Borracha maldita! 234 00:37:35,430 --> 00:37:37,599 O que ele est� dizendo? 235 00:37:42,396 --> 00:37:44,606 Est� pedindo para voc� mat�-lo. 236 00:38:04,835 --> 00:38:06,378 Voc� trouxe uma arma? 237 00:38:07,087 --> 00:38:09,632 - Manduca, o que � isso? - Manduca, n�o fa�a! 238 00:38:09,667 --> 00:38:11,557 Manduca, n�o pode fazer isso. 239 00:38:11,592 --> 00:38:14,011 Se eu n�o fizer isso, v�o tortur�-lo at� a morte. 240 00:38:14,046 --> 00:38:16,346 N�o fa�a isso, Manduca. 241 00:38:16,381 --> 00:38:17,605 N�o fa�a isso! 242 00:38:17,640 --> 00:38:20,059 - Manduca, n�o. - Ningu�m merece este inferno. 243 00:38:20,094 --> 00:38:22,061 Pare, Manduca, pare. 244 00:38:25,398 --> 00:38:26,691 Manduca, n�o! 245 00:39:03,644 --> 00:39:05,146 Karamakate. 246 00:39:14,489 --> 00:39:16,282 Vamos. 247 00:39:17,575 --> 00:39:19,494 Eu n�o vou. 248 00:39:20,161 --> 00:39:22,080 Por qu�? 249 00:39:27,168 --> 00:39:28,962 N�o se pode confiar nos brancos. 250 00:39:29,880 --> 00:39:32,257 Tamb�m n�o tenho porque confiar em voc�. 251 00:39:32,758 --> 00:39:34,551 Ent�o, o que estamos fazendo? 252 00:39:35,260 --> 00:39:38,617 Este � o seu conhecimento? Armas de fogo? 253 00:39:38,652 --> 00:39:41,975 A sua ci�ncia s� leva a isso: "Viol�ncia". 254 00:39:42,010 --> 00:39:43,317 Morte. 255 00:39:43,352 --> 00:39:45,020 N�o � verdade. 256 00:39:45,396 --> 00:39:48,524 O que mais est� roubando? Coca? 257 00:39:49,149 --> 00:39:52,200 Quina? Borracha? 258 00:39:52,235 --> 00:39:54,203 Por isso quer roubar a yakruna? 259 00:39:54,238 --> 00:39:56,698 O que mais v�o transformar em morte? 260 00:39:56,733 --> 00:39:57,956 N�o fale com ele assim. 261 00:39:57,991 --> 00:40:00,431 Ele fez mais pelo nosso povo do que voc�. 262 00:40:00,466 --> 00:40:02,795 E voc�? Olhe suas roupas de homem branco! 263 00:40:02,830 --> 00:40:05,124 Como p�de deixar que mudassem sua cultura? 264 00:40:05,159 --> 00:40:08,561 Voc� pensa como eles. N�o pensa nada. 265 00:40:08,596 --> 00:40:11,928 De que lado voc� est�? � um caboclo. 266 00:40:11,963 --> 00:40:16,468 Nunca conheci ningu�m mais leal do que Manduca. 267 00:40:17,053 --> 00:40:20,014 Ele nunca deixou de defender seu povo. E voc�? 268 00:40:20,049 --> 00:40:21,355 O que voc� fez? 269 00:40:21,390 --> 00:40:24,851 Se isolou como um louco, longe do mundo. 270 00:40:26,145 --> 00:40:28,564 N�o estou roubando nada. 271 00:40:34,153 --> 00:40:35,737 Olhe aqui! 272 00:40:43,705 --> 00:40:45,296 Este � o meu conhecimento. 273 00:40:45,331 --> 00:40:48,417 Voc� tamb�m tenta entender o mundo � sua volta. 274 00:40:48,452 --> 00:40:50,587 Voc� tamb�m conta hist�rias. 275 00:40:51,087 --> 00:40:54,591 Tenho que lev�-las � minha esposa, ao meu povo. 276 00:40:55,842 --> 00:40:59,095 Isto n�o � morte, isto � vida. 277 00:40:59,130 --> 00:41:00,888 Esta � a minha m�sica. 278 00:41:01,598 --> 00:41:03,140 O que � isto? 279 00:41:04,058 --> 00:41:06,227 Um desenho que fiz. 280 00:41:06,262 --> 00:41:08,396 Onde voc� viu isso? 281 00:41:10,648 --> 00:41:12,108 Num sonho. 282 00:41:14,276 --> 00:41:16,779 Um sonho de caapi? 283 00:41:17,614 --> 00:41:21,826 N�o. Nunca me deixaram beber caapi. 284 00:41:21,861 --> 00:41:24,912 Eu vi num sonho. 285 00:41:33,755 --> 00:41:35,673 N�o sou nenhum caboclo. 286 00:42:19,176 --> 00:42:22,179 Se esses bar�es da borracha s�o homens, sou uma cobra. 287 00:42:25,933 --> 00:42:27,315 Isso � um inc�ndio? 288 00:42:27,350 --> 00:42:29,978 N�o. S�o os peruanos. 289 00:42:30,013 --> 00:42:31,772 Venha. 290 00:42:46,662 --> 00:42:48,872 Temos que falar com o mestre caapi. 291 00:42:49,790 --> 00:42:51,750 S� ele pode explicar. 292 00:42:51,785 --> 00:42:53,711 Do que est� falando? 293 00:42:55,296 --> 00:42:56,964 Sonhei com o seu desenho. 294 00:42:58,257 --> 00:43:00,968 Imposs�vel. 295 00:43:02,678 --> 00:43:05,764 Nada � imposs�vel para o maestro. 296 00:43:06,432 --> 00:43:08,559 Est� pronto para beber? 297 00:43:10,019 --> 00:43:12,188 Posso? 298 00:43:53,938 --> 00:43:55,524 Beba sem medo. 299 00:44:25,554 --> 00:44:27,722 J� est� limpo por dentro. 300 00:44:28,014 --> 00:44:29,308 Pode beber de novo. 301 00:44:30,559 --> 00:44:31,851 Beba. 302 00:45:14,353 --> 00:45:15,646 Precisa relaxar. 303 00:45:34,289 --> 00:45:35,625 Wato�ma. 304 00:45:37,918 --> 00:45:40,045 Eu n�o quero morrer. 305 00:45:56,604 --> 00:45:59,107 Por que o mestre caapi n�o fala comigo? 306 00:46:00,733 --> 00:46:04,404 N�o sei. Nunca aconteceu antes. 307 00:46:05,780 --> 00:46:07,198 O que voc� viu? 308 00:46:12,120 --> 00:46:13,997 O mestre me levou para ver a on�a. 309 00:46:16,499 --> 00:46:20,086 Ele me disse que Wato�ma virou uma boa quando tocou o ch�o. 310 00:46:20,295 --> 00:46:21,922 A boa recebeu uma miss�o. 311 00:46:23,757 --> 00:46:25,091 Que miss�o? 312 00:46:27,177 --> 00:46:28,887 Matar voc�. 313 00:46:35,018 --> 00:46:36,978 Essa boa � a minha doen�a? 314 00:46:41,525 --> 00:46:43,283 N�o, � outra coisa. 315 00:46:43,318 --> 00:46:45,862 Se o mestre caapi n�o fala comigo, 316 00:46:45,897 --> 00:46:48,406 a yakruna ainda pode me ajudar? 317 00:46:48,865 --> 00:46:52,453 Voc� n�o sabe ouvir. Vou ter que te ensinar. 318 00:46:56,206 --> 00:46:58,249 A on�a disse alguma coisa sobre mim? 319 00:47:02,045 --> 00:47:03,589 Ela me pediu para te proteger. 320 00:47:12,431 --> 00:47:15,607 Noite passada, enfim, tive a oportunidade 321 00:47:15,642 --> 00:47:19,542 de entender aquela vis�o que tive na Alemanha, 322 00:47:19,577 --> 00:47:23,442 deitado ao seu lado, muitos anos atr�s. 323 00:47:23,942 --> 00:47:29,656 Finalmente pude entender porque eu imaginei uma on�a. 324 00:47:30,866 --> 00:47:35,037 Mas n�o importava o quanto eu tentasse, 325 00:47:35,072 --> 00:47:37,289 o quanto eu quisesse, 326 00:47:37,664 --> 00:47:42,711 continuava totalmente imune ao efeito da caapi. 327 00:47:44,296 --> 00:47:47,424 Sinto que fracassei, meu amor. 328 00:47:48,509 --> 00:47:52,889 Serei for�ado a aceitar que meus colegas estavam certos 329 00:47:53,555 --> 00:47:56,767 quando criticaram minha viagem. 330 00:47:56,802 --> 00:47:59,944 Temo que me distanciei de voc� 331 00:47:59,979 --> 00:48:04,031 s� para morrer a milhares de quil�metros de nossa casa. 332 00:48:04,066 --> 00:48:09,488 S� posso esperar que esta doen�a seja causada pela grande saudade 333 00:48:09,523 --> 00:48:11,664 por n�o lhe ter ao meu lado. 334 00:48:11,699 --> 00:48:17,497 E imploro que me perdoe por expressar sentimentos obscuros. 335 00:48:18,456 --> 00:48:22,919 Mas tamb�m espero, meu amor... 336 00:48:28,300 --> 00:48:31,135 ...que voc� encontre em minha honestidade 337 00:48:31,177 --> 00:48:35,223 outra prova do meu afeto... 338 00:48:36,391 --> 00:48:40,312 O que foi? Voc� me entende? 339 00:48:41,103 --> 00:48:43,565 N�o, mas parece que voc� est� prestes a chorar. 340 00:48:43,600 --> 00:48:45,775 Ele est� escrevendo para a esposa dele. 341 00:48:50,280 --> 00:48:52,330 Gosto de expressar meu afeto por ela. 342 00:48:52,365 --> 00:48:56,119 Por uma mulher? Antes ou depois de chorar? 343 00:48:58,038 --> 00:48:59,331 Voc�s n�o entendem. 344 00:48:59,957 --> 00:49:03,001 Quando voltar, vai expressar seu afeto por mim tamb�m? 345 00:50:06,357 --> 00:50:07,691 O que est� fazendo? 346 00:50:09,318 --> 00:50:10,694 Preciso guardar. 347 00:50:12,613 --> 00:50:14,282 Mas sou eu. 348 00:50:15,074 --> 00:50:17,368 N�o � voc�. � uma imagem sua. 349 00:50:19,703 --> 00:50:21,080 Como um chullachaqui? 350 00:50:22,790 --> 00:50:25,174 Um, o qu�? 351 00:50:25,209 --> 00:50:26,920 Um chullachaqui. 352 00:50:28,587 --> 00:50:31,347 Todos temos um chullachaqui, 353 00:50:31,382 --> 00:50:36,846 ele parece conosco, mas � vazio, oco. 354 00:50:37,721 --> 00:50:41,142 Isso � uma lembran�a de momento que passou. 355 00:50:42,018 --> 00:50:46,064 Um chullachaqui n�o tem mem�ria. 356 00:50:46,099 --> 00:50:49,157 Ele s� vaga pelo mundo, 357 00:50:49,192 --> 00:50:52,862 vazio, como um fantasma, perdido num tempo sem tempo. 358 00:50:58,492 --> 00:51:02,205 Vai mostrar meu chullachaqui ao seu povo? 359 00:51:02,240 --> 00:51:04,123 S� se voc� deixar. 360 00:51:35,405 --> 00:51:38,283 O colar � parte dos cohiuanos. N�o pode ser dado. 361 00:51:40,827 --> 00:51:42,454 T� bom. 362 00:52:39,303 --> 00:52:41,847 Mantenha o remo mais perto do barco. 363 00:52:44,141 --> 00:52:46,101 Escute. O rio te diz quando remar. 364 00:52:49,522 --> 00:52:50,815 Assim? 365 00:53:05,955 --> 00:53:08,249 Por que n�o voltou para o seu povo? 366 00:53:16,799 --> 00:53:18,969 Os colombianos acabaram com tudo. 367 00:53:21,679 --> 00:53:23,932 Voc� nunca quis voltar e ver? 368 00:53:25,683 --> 00:53:27,310 Eu era crian�a. 369 00:53:28,686 --> 00:53:31,022 Como voc� sobreviveu? 370 00:54:04,139 --> 00:54:06,266 Outra planta��o de seringueiras? 371 00:54:06,892 --> 00:54:08,184 N�o mais. 372 00:54:10,729 --> 00:54:12,898 Diz aqui que � uma Miss�o. 373 00:54:15,317 --> 00:54:16,902 Vamos parar e pegar mantimentos. 374 00:54:19,363 --> 00:54:20,864 N�o. Vamos seguir. 375 00:54:22,324 --> 00:54:24,117 Conhe�o esse lugar. 376 00:54:24,743 --> 00:54:26,995 Como estamos de mantimentos? 377 00:54:28,330 --> 00:54:29,623 N�o muito bem. 378 00:54:32,751 --> 00:54:34,503 Vamos parar ent�o. 379 00:55:04,575 --> 00:55:06,243 Oi, irm�ozinho. 380 00:55:06,618 --> 00:55:07,954 Qual � o seu nome? 381 00:55:08,788 --> 00:55:10,331 Manhekanalien�pe. 382 00:55:11,708 --> 00:55:14,586 Isso n�o � seu nome! N�o podemos falar essa l�ngua. 383 00:55:15,920 --> 00:55:17,546 Meu nome � Jeremias. 384 00:55:19,674 --> 00:55:20,967 Onde est�o os padres? 385 00:56:12,644 --> 00:56:15,898 V�o! V�o! 386 00:56:22,570 --> 00:56:24,156 N�o temos borracha! 387 00:56:26,616 --> 00:56:28,035 N�o queremos borracha. 388 00:56:28,869 --> 00:56:30,162 O que voc�s querem? 389 00:56:30,245 --> 00:56:32,873 Meu nome � Theodor von Martius. 390 00:56:33,665 --> 00:56:36,501 Sou etn�grafo da Universidade de Tubingen 391 00:56:36,536 --> 00:56:39,337 e do Museu de Stuttgart, na Alemanha. 392 00:56:39,630 --> 00:56:44,593 Estes s�o Manduca e Karamakate, meus companheiros de viagem. 393 00:56:44,628 --> 00:56:45,886 O que querem? 394 00:56:47,304 --> 00:56:50,182 Estamos numa expedi��o 395 00:56:50,599 --> 00:56:53,894 e precisamos de comida para continuar nossa viagem. 396 00:56:54,311 --> 00:56:56,459 Frutas, mandioca, o que for. 397 00:56:56,494 --> 00:56:58,572 N�o me interessa! V�o embora. 398 00:56:58,607 --> 00:57:01,777 Podemos negociar, tenho dinheiro. Posso pagar. 399 00:57:01,812 --> 00:57:03,070 V�o embora! 400 00:57:04,738 --> 00:57:06,407 Vamos embora. 401 00:57:06,740 --> 00:57:08,116 O que ele disse? 402 00:57:09,827 --> 00:57:13,163 L�nguas do dem�nio n�o s�o permitidas aqui. 403 00:57:13,789 --> 00:57:16,667 "Se me julgares fiel ao Senhor, 404 00:57:16,702 --> 00:57:19,545 venha � minha casa e nela fique." 405 00:57:20,213 --> 00:57:23,841 Calma. N�o podemos seguir adiante sem comida. 406 00:57:24,842 --> 00:57:27,428 O senhor � capuchinho, certo? 407 00:57:28,679 --> 00:57:31,182 Por favor, nos ajude. 408 00:57:31,515 --> 00:57:33,857 Vamos respeitar suas regras. 409 00:57:33,892 --> 00:57:39,315 S� falaremos espanhol. Somos homens de ci�ncia. 410 00:57:39,350 --> 00:57:42,485 Como S�o Tom�s de Aquino. 411 00:57:44,070 --> 00:57:47,781 "N�o esque�a de demonstrar hospitalidade, 412 00:57:47,816 --> 00:57:49,367 pois, "recebiam meus anjos... 413 00:57:49,402 --> 00:57:51,452 "receberam" meus anjos 414 00:57:52,120 --> 00:57:54,372 ...muitos, sem saber." 415 00:57:59,377 --> 00:58:00,844 Duvido que voc�s sejam anjos, 416 00:58:00,879 --> 00:58:05,299 mas a casa de Deus n�o � minha para lhes recusar hospitalidade. 417 00:58:06,676 --> 00:58:10,513 Bem-vindos � Miss�o de Santo Ant�nio de P�dua, em Vaup�s. 418 00:58:48,885 --> 00:58:51,888 � proibido comer peixe antes de a chuva chegar. 419 00:59:00,022 --> 00:59:03,129 H� quanto tempo o senhor est� aqui? 420 00:59:03,164 --> 00:59:06,236 Vim ap�s o massacre dos peruanos. 421 00:59:06,820 --> 00:59:09,531 J� vai fazer 10 anos. 422 00:59:09,907 --> 00:59:12,159 Ficou sozinho todo esse tempo? 423 00:59:12,952 --> 00:59:14,244 N�o. 424 00:59:14,744 --> 00:59:19,624 O irm�o Marcelino e outros irm�os da ordem 425 00:59:19,659 --> 00:59:22,499 foram procurar novos disc�pulos 426 00:59:22,534 --> 00:59:25,339 dois anos atr�s e nunca voltaram. 427 00:59:25,965 --> 00:59:28,342 N�o os viram rio abaixo? 428 00:59:33,889 --> 00:59:35,808 O senhor s� rouba homens? 429 00:59:36,684 --> 00:59:39,359 A nossa miss�o � sagrada 430 00:59:39,394 --> 00:59:42,940 de resgatar os �rf�os da guerra da borracha, 431 00:59:42,975 --> 00:59:45,282 de salvar a alma deles 432 00:59:45,317 --> 00:59:50,239 e mant�-los afastados do canibalismo e da ignor�ncia. 433 01:00:01,041 --> 01:00:04,086 EM RECONHECIMENTO � CORAGEM DOS COLOMBIANOS DA BORRACHA, 434 01:00:04,121 --> 01:00:07,085 QUE TROUXERAM CIVILIZA��O � TERRA DOS CANIBAIS SELVAGENS 435 01:00:07,120 --> 01:00:10,050 E MOSTRARAM O CAMINHO DE DEUS E DA SUA SANTA IGREJA. 436 01:00:10,085 --> 01:00:12,345 RAFAEL REYES - PRES. DA COL�MBIA AGOSTO DE 1907 437 01:00:25,358 --> 01:00:27,443 Me d� uma panela. 438 01:00:33,491 --> 01:00:36,494 Eu sei como � a vida aqui. 439 01:00:36,529 --> 01:00:39,497 Os brancos s�o loucos. 440 01:00:48,757 --> 01:00:50,383 Venham. 441 01:00:52,803 --> 01:00:54,971 Venham, n�o tenham medo. 442 01:01:01,477 --> 01:01:05,566 Olhem. Isto � chiricaspi. 443 01:01:06,441 --> 01:01:09,173 Nossos ancestrais karipulakena ganharam dos deuses. 444 01:01:09,208 --> 01:01:11,905 Recebemos o s�men do Sol quando Yeba, filha dele, 445 01:01:11,940 --> 01:01:15,916 arranhou seu p�nis e plantou o s�men no p�. 446 01:01:15,951 --> 01:01:21,832 Temos que fazer a mesma coisa com a planta antes de ferv�-la. 447 01:01:22,333 --> 01:01:24,376 Me ajudem. 448 01:01:30,716 --> 01:01:34,094 Esta � a melhor defesa que temos contra as doen�as. 449 01:01:34,678 --> 01:01:37,181 Vai ajudar voc�s a sobreviver. 450 01:01:37,723 --> 01:01:40,642 Os padres tamb�m me pegaram quando mataram meu povo. 451 01:01:40,677 --> 01:01:42,728 Eles n�o se renderam. 452 01:01:46,148 --> 01:01:48,865 Eles lutaram. 453 01:01:48,900 --> 01:01:52,488 � isso que voc�s precisam fazer. 454 01:01:52,523 --> 01:01:54,621 N�o acreditem nessa loucura 455 01:01:54,656 --> 01:01:57,368 de comer o corpo dos deuses deles. 456 01:01:57,403 --> 01:01:59,495 Eles te d�o comida, 457 01:02:00,037 --> 01:02:03,214 mas n�o respeitam as proibi��es. 458 01:02:03,249 --> 01:02:06,961 Um dia v�o acabar com toda a comida da floresta. 459 01:02:09,588 --> 01:02:12,508 Voc�s ainda s�o pequenos, ent�o a floresta os perdoar�. 460 01:02:12,543 --> 01:02:14,558 O mestre caapi vai guiar voc�s. 461 01:02:14,593 --> 01:02:18,890 Cada planta, cada �rvore, cada flor � cheia de sabedoria. 462 01:02:20,432 --> 01:02:24,061 Nunca se esque�am de quem s�o e de onde vieram. 463 01:02:24,729 --> 01:02:27,148 N�o deixem sua m�sica desaparecer. 464 01:03:48,438 --> 01:03:50,197 N�o me toque! 465 01:03:50,232 --> 01:03:54,069 Voc�s trouxeram o Diabo para a comunidade! 466 01:03:54,104 --> 01:03:57,114 Voc�s perverteram os inocentes! 467 01:04:16,800 --> 01:04:18,093 Temos que ir. 468 01:04:19,553 --> 01:04:21,096 Temos que lev�-los. 469 01:04:21,131 --> 01:04:22,431 N�o podemos. 470 01:04:25,309 --> 01:04:27,102 V�o mat�-los. 471 01:04:28,562 --> 01:04:31,982 N�o podemos aliment�-los. 472 01:04:40,824 --> 01:04:42,618 Corra. 473 01:04:42,993 --> 01:04:45,121 Corram. 474 01:06:45,034 --> 01:06:47,036 Para onde? 475 01:06:48,203 --> 01:06:50,164 N�o sei. Voc� � o guia. 476 01:07:28,077 --> 01:07:30,413 Voc� podia me ajudar. 477 01:07:31,789 --> 01:07:33,958 N�o vai encontrar nada a�. 478 01:08:14,499 --> 01:08:17,085 Est� interessado em borracha? 479 01:08:18,962 --> 01:08:22,090 Nunca vi uma desse tipo. 480 01:08:22,841 --> 01:08:27,178 A borracha significa morte. Por isso, est� procurando? 481 01:08:27,213 --> 01:08:29,010 Voc� � dois homens. 482 01:08:29,045 --> 01:08:30,772 Do que est� falando? 483 01:08:30,807 --> 01:08:36,229 Por que insiste em vir comigo se n�o vai me ajudar? 484 01:08:37,314 --> 01:08:38,940 Eu lembrei. 485 01:08:39,358 --> 01:08:41,617 Lembrou o qu�? 486 01:08:41,652 --> 01:08:46,156 Onde podemos encontrar yakruna? 487 01:08:46,657 --> 01:08:51,036 Lembrei uma coisa, mas n�o sei o que significa. 488 01:08:51,453 --> 01:08:55,332 Talvez eu n�o seja mais chullachaqui. 489 01:08:55,916 --> 01:08:57,376 Para onde vamos? 490 01:08:58,960 --> 01:09:00,254 � direita. 491 01:09:25,029 --> 01:09:28,240 Vamos encontrar o que voc� est� procurando. 492 01:09:39,460 --> 01:09:41,671 Temos que voltar! 493 01:09:44,215 --> 01:09:46,300 N�o podemos voltar. 494 01:09:47,176 --> 01:09:49,721 Eles j� est�o aqui. 495 01:10:00,690 --> 01:10:03,735 Eu j� estive aqui antes. 496 01:10:44,567 --> 01:10:46,486 O Messias n�o vai receber visitas. 497 01:10:48,571 --> 01:10:50,240 N�o queremos visit�-lo. 498 01:10:50,573 --> 01:10:52,659 S� queremos seguir nosso caminho. 499 01:10:52,694 --> 01:10:53,959 N�o � poss�vel. 500 01:10:53,994 --> 01:10:57,164 O �den da nossa comunidade depende do seu segredo. 501 01:10:57,199 --> 01:10:59,833 N�o contaremos a ningu�m. 502 01:11:12,596 --> 01:11:14,347 Me mostre o que tem a�. 503 01:11:39,457 --> 01:11:41,334 � um presente? 504 01:11:42,960 --> 01:11:44,670 Voc�s s�o os Tr�s Reis Magos? 505 01:11:50,718 --> 01:11:54,180 Mas s� vejo dois de voc�s: Baltazar e Melchior. 506 01:11:54,388 --> 01:11:56,557 Onde est� Gaspar? 507 01:11:57,516 --> 01:11:59,810 Ele se perdeu no caminho. 508 01:12:26,587 --> 01:12:30,341 Foi convidado ao suic�dio, porque sua trai��o 509 01:12:30,376 --> 01:12:34,095 causou a doen�a que aflige nossa comunidade. 510 01:12:49,778 --> 01:12:52,822 Hoje eu n�o fa�o milagres! 511 01:13:54,426 --> 01:13:57,471 Ent�o, voc�s s�o os Reis Magos? 512 01:13:57,506 --> 01:13:59,939 Somos cientistas 513 01:13:59,974 --> 01:14:02,434 procurando plantas sagradas. 514 01:14:02,469 --> 01:14:04,777 Plantas sagradas? 515 01:14:04,812 --> 01:14:08,649 A �nica coisa sagrada nesta mata sou eu! 516 01:14:45,103 --> 01:14:46,604 Curem-na. 517 01:15:02,537 --> 01:15:05,373 Precisam lev�-la a um hospital. 518 01:15:22,808 --> 01:15:27,771 Ela est� com leishmaniose. N�o v�o conseguir cur�-la. 519 01:16:00,178 --> 01:16:02,764 O Messias est� de mau humor hoje. 520 01:16:03,182 --> 01:16:07,060 Mas a esposa dele est� doente. Eu tamb�m ficaria assim. 521 01:16:19,198 --> 01:16:20,616 Espero que funcione. 522 01:16:21,117 --> 01:16:25,787 Eu n�o gostaria que voc�s fossem convidados ao suic�dio. 523 01:17:29,436 --> 01:17:31,438 Isso � uma loucura. 524 01:17:43,783 --> 01:17:45,285 N�o se importa? 525 01:17:46,036 --> 01:17:49,497 Sim. Algo deu errado. 526 01:17:57,923 --> 01:18:01,051 Agora eles est�o... 527 01:18:01,086 --> 01:18:04,179 no pior de dois mundos. 528 01:18:31,874 --> 01:18:34,314 Agrade�amos ao Senhor. 529 01:18:34,349 --> 01:18:36,719 Tomai todos e bebei. 530 01:18:36,754 --> 01:18:42,092 Este � o c�lice do meu sangue, 531 01:18:42,127 --> 01:18:46,305 da nova e eterna alian�a. 532 01:18:52,144 --> 01:18:54,188 Cala boca! 533 01:19:02,780 --> 01:19:04,886 Oh, Santos Reis Magos, 534 01:19:04,921 --> 01:19:06,957 que viestes do Oriente 535 01:19:06,992 --> 01:19:10,746 sabias encontrar no seu caminho de Bel�m. 536 01:19:11,330 --> 01:19:14,167 D� bendi��o � nossa bebida! 537 01:19:52,038 --> 01:19:54,422 Ele curou a minha mulher, 538 01:19:54,457 --> 01:19:58,002 e agora ele vai curar a gente! 539 01:20:04,634 --> 01:20:09,681 Celebremos irm�os este dia de j�bilo! 540 01:20:46,010 --> 01:20:47,636 Toma-o! 541 01:20:52,016 --> 01:20:56,020 N�o posso beber do mesmo copo que o filho de Deus. 542 01:20:56,055 --> 01:20:58,779 O filho de Deus. 543 01:20:58,814 --> 01:21:01,901 O filho de Deus! Eu sou o Messias, 544 01:21:01,942 --> 01:21:04,111 o Redentor dos �ndios! 545 01:21:07,698 --> 01:21:11,035 O filho de Deus, Agnus Dei! 546 01:21:11,070 --> 01:21:13,996 Me coma! Me coma! 547 01:21:14,031 --> 01:21:15,748 Me coma! 548 01:21:27,718 --> 01:21:30,429 Todos, me comam! Comam! 549 01:21:30,464 --> 01:21:33,140 Comam, � o corpo de Deus! 550 01:22:25,819 --> 01:22:28,404 Tem peso demais. 551 01:22:38,999 --> 01:22:41,167 O que est� fazendo? 552 01:22:42,544 --> 01:22:44,755 Pare de me incomodar! 553 01:22:45,463 --> 01:22:47,764 Qual � o seu problema com essas caixas? 554 01:22:47,799 --> 01:22:51,970 Suas coisas s� v�o lev�-lo � loucura e � morte. 555 01:22:52,262 --> 01:22:55,974 Do que est� falando? Voc� os envenenou! 556 01:22:56,009 --> 01:22:57,566 Eu n�o os envenenei. 557 01:22:57,601 --> 01:22:59,603 S� dei a eles algo para pensarem melhor. 558 01:23:00,687 --> 01:23:04,065 Eles s�o mak�s. N�o nasceram da anaconda. 559 01:23:06,693 --> 01:23:09,571 S�o menos do que humanos. 560 01:23:09,863 --> 01:23:13,200 Voc� est� parecendo um bar�o da borracha. 561 01:23:16,162 --> 01:23:19,373 � igual a eles. Est� mentindo para mim. 562 01:23:19,706 --> 01:23:22,459 Voc� se lembra de tudo. 563 01:23:36,140 --> 01:23:37,849 N�o se v�. 564 01:23:39,643 --> 01:23:43,418 Ainda me sinto como um chullachaqui. 565 01:23:43,453 --> 01:23:47,193 Mas estou come�ando a me lembrar. 566 01:23:47,609 --> 01:23:50,988 Minha miss�o era dar conhecimento ao meu povo, 567 01:23:51,405 --> 01:23:55,284 mas os bar�es da borracha e os colombianos vieram. 568 01:23:55,319 --> 01:23:58,079 E fiquei sozinho. 569 01:23:59,914 --> 01:24:02,632 Preciso me lembrar. 570 01:24:02,667 --> 01:24:05,377 Preciso continuar a m�sica dos cohiuanos. 571 01:24:05,412 --> 01:24:07,463 Vai me mostrar o caminho? 572 01:24:07,755 --> 01:24:10,758 N�o o conhe�o. Voc� tem que descobrir. 573 01:24:11,843 --> 01:24:13,135 Jogue sua bagagem fora. 574 01:24:52,925 --> 01:24:54,386 Pronto. Satisfeito? 575 01:24:56,471 --> 01:24:57,764 Me mostre aquela caixa. 576 01:24:58,681 --> 01:25:01,393 N�o vou deixar voc� jog�-la fora. 577 01:25:03,186 --> 01:25:04,729 Me mostre. 578 01:25:19,411 --> 01:25:21,163 O que � isso? 579 01:25:51,694 --> 01:25:56,740 Esta m�sica me acalma. 580 01:25:58,451 --> 01:26:03,331 Me leva � casa do meu pai em Boston, aos meus ancestrais. 581 01:26:59,512 --> 01:27:01,187 Para se tornarem guerreiros, 582 01:27:01,222 --> 01:27:03,356 os cohiuanos devem abandonar tudo 583 01:27:03,391 --> 01:27:08,980 e ir sozinhos � selva, guiados somente por seus sonhos. 584 01:27:09,015 --> 01:27:11,865 Nessa jornada, ele tem que descobrir, 585 01:27:11,900 --> 01:27:17,280 na solid�o e no sil�ncio, quem ele realmente �. 586 01:27:17,321 --> 01:27:20,720 Ele deve se tornar um andarilho dos sonhos. 587 01:27:20,755 --> 01:27:24,120 Muitos se perdem, e alguns nunca voltam. 588 01:27:24,155 --> 01:27:25,379 Mas os que voltam 589 01:27:25,414 --> 01:27:27,999 est�o prontos para encarar o que estiver por vir. 590 01:27:31,211 --> 01:27:33,087 Onde est�o? 591 01:27:34,798 --> 01:27:38,968 Onde est�o as can��es que m�es cantavam para os beb�s? 592 01:27:41,346 --> 01:27:43,813 Onde est�o as hist�rias dos anci�os, 593 01:27:43,848 --> 01:27:48,437 os sussurros de amor, as cr�nicas de batalha? 594 01:27:48,812 --> 01:27:50,981 Aonde foram? 595 01:28:08,791 --> 01:28:10,709 Voc� sonhou? 596 01:28:17,632 --> 01:28:19,927 Me diga o que voc� sonhou. 597 01:28:24,223 --> 01:28:25,766 N�o sonhei nada. 598 01:28:26,516 --> 01:28:29,729 Est� mentindo. Viu os olhos da on�a. 599 01:28:31,105 --> 01:28:34,233 Estou dizendo que n�o! 600 01:28:39,697 --> 01:28:41,741 Est� com medo, 601 01:28:42,617 --> 01:28:44,869 mas tem que ouvir. 602 01:28:50,458 --> 01:28:53,133 Sonhar n�o me d� medo. 603 01:28:53,168 --> 01:28:56,922 Morrer neste inferno me d� medo. 604 01:28:56,957 --> 01:28:59,265 Voc� est� me enlouquecendo 605 01:28:59,300 --> 01:29:02,720 com seus sonhos e proibi��es de merda. 606 01:29:26,202 --> 01:29:29,455 Pare. N�o pode pescar sem permiss�o! 607 01:29:29,747 --> 01:29:31,666 Permiss�o de quem? 608 01:29:32,042 --> 01:29:33,591 Sua? 609 01:29:33,626 --> 01:29:35,586 Do dono dos peixes? 610 01:29:36,171 --> 01:29:40,300 Respeitar suas proibi��es de merda me mant�m doente! 611 01:29:41,301 --> 01:29:44,595 Calma, Theo, voc� est� delirando! 612 01:29:44,630 --> 01:29:45,889 Me solte! 613 01:29:50,310 --> 01:29:51,728 Quer me matar tamb�m? 614 01:29:52,187 --> 01:29:53,647 Largue a lan�a. 615 01:29:56,775 --> 01:29:59,653 O rio est� cheio de peixes! 616 01:30:00,361 --> 01:30:02,489 N�o vou acabar com eles! 617 01:30:33,979 --> 01:30:36,065 Como voc� pode ajud�-lo? 618 01:30:37,316 --> 01:30:39,366 Esqueceu o que fizeram com voc�? 619 01:30:39,401 --> 01:30:44,656 N�o foi ele. Ele liquidou a minha d�vida na planta��o. 620 01:30:45,407 --> 01:30:47,617 E voc� se tornou escravo dele. 621 01:30:47,652 --> 01:30:49,828 N�o sou escravo de ningu�m. 622 01:30:50,204 --> 01:30:52,999 Preciso dele. Ele pode ensinar aos brancos. 623 01:30:53,707 --> 01:30:56,919 Como ele pode aprender se n�o respeita a selva? 624 01:30:56,954 --> 01:30:59,053 Ele est� com medo, mas pode aprender. 625 01:30:59,088 --> 01:31:03,968 Ele � um her�i para o povo dele. Todos o admiram e o escutam. 626 01:31:04,003 --> 01:31:07,471 Se os brancos n�o aprenderem, ser� o nosso fim. 627 01:31:07,506 --> 01:31:08,765 O fim de tudo. 628 01:31:23,946 --> 01:31:26,574 Kariauatinga, voc� est� bem? 629 01:31:44,091 --> 01:31:47,052 Os brancos s�o impressionantes! 630 01:31:47,087 --> 01:31:50,014 Comem tudo que veem at� explodirem! 631 01:32:03,611 --> 01:32:06,948 Tem que aprender a se controlar. 632 01:32:07,949 --> 01:32:10,160 Est� comendo tudo! 633 01:32:18,085 --> 01:32:19,962 Como est� ele? 634 01:32:22,297 --> 01:32:24,056 Melhor. 635 01:32:24,091 --> 01:32:26,509 D� s�men do Sol para ele. 636 01:32:28,178 --> 01:32:30,931 Voc� tem que ajud�-lo. Chega de m�goa. 637 01:32:31,849 --> 01:32:36,478 O corpo dele est� sujo de novo. Seria como dar veneno a ele. 638 01:32:39,732 --> 01:32:42,282 Temos que chegar logo ao meu povo 639 01:32:42,317 --> 01:32:45,237 e falar com yakruna, pedir que o perdoe. 640 01:32:45,272 --> 01:32:48,406 Estamos bem pr�ximos. 641 01:32:49,116 --> 01:32:52,953 Amanh� voc� vai se sentir melhor. Coma. 642 01:34:03,482 --> 01:34:05,484 � aqui. 643 01:34:06,610 --> 01:34:08,988 � esquerda. 644 01:35:51,634 --> 01:35:53,239 Parado! 645 01:35:53,274 --> 01:35:54,845 Colombiano? 646 01:35:57,807 --> 01:35:59,725 N�o se mova! 647 01:36:04,146 --> 01:36:06,441 Voc�s s�o colombianos? 648 01:36:07,233 --> 01:36:08,859 N�o sei. 649 01:36:08,894 --> 01:36:10,486 Saiam daqui! 650 01:36:32,842 --> 01:36:34,928 Sirg� chegou. 651 01:36:45,814 --> 01:36:48,406 Beba um pouco de yakruna. 652 01:36:48,441 --> 01:36:51,444 � um brinde ao fim do mundo! 653 01:37:03,624 --> 01:37:05,959 Como pode permitir isso? 654 01:37:06,835 --> 01:37:08,169 Como pode? 655 01:37:54,675 --> 01:37:57,136 A yakruna n�o deve ser cultivada. 656 01:38:01,890 --> 01:38:04,851 Eu entendi mal os sinais. Eles eram claros. 657 01:38:04,886 --> 01:38:06,558 Voc� � a boa! 658 01:38:06,593 --> 01:38:08,230 Voc� � a cobra! 659 01:38:08,265 --> 01:38:09,523 Calma. 660 01:38:10,858 --> 01:38:12,985 Me devolva. 661 01:38:15,071 --> 01:38:17,156 Voc� n�o merece isto! 662 01:38:19,241 --> 01:38:22,369 Voc� traz o inferno e a morte � terra! 663 01:38:31,170 --> 01:38:37,093 Os colombianos est�o vindo! 664 01:38:40,805 --> 01:38:43,933 Os colombianos est�o vindo! 665 01:38:52,359 --> 01:38:54,402 Aqui est� a yakruna! 666 01:38:54,986 --> 01:38:57,405 O maior conhecimento do que meu povo foi! 667 01:38:58,030 --> 01:39:00,658 N�o vou deixar voc� lev�-la. 668 01:39:01,243 --> 01:39:02,535 Nunca! 669 01:39:11,669 --> 01:39:15,173 Os colombianos est�o vindo! 670 01:39:33,608 --> 01:39:36,111 Karamakate! 671 01:43:43,361 --> 01:43:46,239 Que hist�ria est� contando? 672 01:43:47,532 --> 01:43:50,535 De como Deus criou o mundo. 673 01:43:51,119 --> 01:43:54,831 O caminho est� nesta m�sica. Escute. 674 01:43:55,832 --> 01:43:57,590 � linda, 675 01:43:57,625 --> 01:44:00,295 mas � s� uma hist�ria. 676 01:44:00,628 --> 01:44:02,303 N�o � uma hist�ria. 677 01:44:02,338 --> 01:44:07,517 � um sonho. Voc� deve segui-lo. 678 01:44:07,552 --> 01:44:10,896 Sou cientista, de fatos reais, palp�veis. 679 01:44:10,931 --> 01:44:14,935 N�o posso ser guiado por sonhos que n�o tenho. 680 01:44:15,476 --> 01:44:17,729 Mas voc� os segue. 681 01:44:19,856 --> 01:44:22,192 Quantas margens h� neste rio? 682 01:44:23,819 --> 01:44:25,076 Duas. 683 01:44:25,111 --> 01:44:26,404 Como sabe? 684 01:44:28,699 --> 01:44:31,326 Tem uma e tem a outra. 685 01:44:32,118 --> 01:44:34,329 Um mais um � igual a dois. 686 01:44:34,455 --> 01:44:36,623 Como pode saber isso? 687 01:44:40,085 --> 01:44:44,130 Porque � assim! Um mais um � igual a dois. 688 01:44:44,798 --> 01:44:46,097 Voc� est� errado. 689 01:44:46,132 --> 01:44:48,892 Este rio tem tr�s, cinco, mil margens. 690 01:44:48,927 --> 01:44:53,014 Crian�as entendem. Voc�, n�o. O rio � filho da anaconda. 691 01:44:54,183 --> 01:44:57,436 Aprendemos em nossos sonhos, mas � verdade, 692 01:44:57,853 --> 01:45:00,981 mais real do que o que voc� chama de "real". 693 01:45:22,419 --> 01:45:25,131 O que voc� v�? 694 01:45:25,422 --> 01:45:29,218 O mundo � assim, enorme. 695 01:45:29,253 --> 01:45:32,979 Mas voc� escolhe ver isso. 696 01:45:33,014 --> 01:45:36,475 O mundo fala. Eu s� sei escutar. 697 01:45:36,510 --> 01:45:39,937 Ou�a a m�sica dos seus ancestrais. 698 01:45:39,972 --> 01:45:44,198 � o caminho que voc� procura. 699 01:45:44,233 --> 01:45:47,319 Ou�a de verdade. N�o s� com seus ouvidos. 700 01:46:05,338 --> 01:46:07,173 Me d� um pouco? 701 01:46:08,716 --> 01:46:12,011 N�o vou te dar nada at� decidir ouvir. 702 01:46:16,140 --> 01:46:18,100 Me d� um pouco de caapi? 703 01:46:20,812 --> 01:46:25,317 Caapi n�o vai te ajudar se n�o quiser acreditar. 704 01:46:32,865 --> 01:46:35,035 Voc� pode me ajudar. 705 01:46:37,537 --> 01:46:39,914 S� posso fazer isso. 706 01:47:06,358 --> 01:47:09,152 Por onde? 707 01:47:15,701 --> 01:47:17,077 Como voc� sabe? 708 01:47:19,037 --> 01:47:20,330 Eu sei. 709 01:47:24,126 --> 01:47:25,419 Acho. 710 01:48:09,672 --> 01:48:11,883 � a Oficina dos Deuses? 711 01:48:14,677 --> 01:48:17,013 Era necess�rio vir aqui. 712 01:49:57,364 --> 01:49:59,074 Veja! 713 01:50:17,384 --> 01:50:19,679 Est� pronta. 714 01:50:20,721 --> 01:50:22,897 O que est� fazendo? 715 01:50:22,932 --> 01:50:26,060 N�o a danifique. Precisamos guard�-la. 716 01:50:26,095 --> 01:50:27,353 N�o. 717 01:50:31,231 --> 01:50:33,526 Precisamos transformar em caapi. 718 01:50:37,655 --> 01:50:41,116 � o �ltimo p� de yakruna do mundo. 719 01:50:41,151 --> 01:50:44,745 Voc� deve se unir a ele. 720 01:50:45,621 --> 01:50:46,956 Como sabe disso? 721 01:50:47,832 --> 01:50:50,501 Eu destru� todos os outros. 722 01:50:51,919 --> 01:50:55,047 � nossa �ltima esperan�a. 723 01:50:55,082 --> 01:50:58,176 � meu presente para voc�. 724 01:50:59,970 --> 01:51:02,680 Eu n�o vim aqui para isso. 725 01:51:02,715 --> 01:51:04,140 Veio, sim. 726 01:51:04,724 --> 01:51:06,893 Estou dizendo que n�o. 727 01:51:14,400 --> 01:51:17,153 Tem uma guerra l� fora. 728 01:51:22,951 --> 01:51:26,537 Meu povo precisa de borracha pura para venc�-la. 729 01:51:29,540 --> 01:51:31,501 Preciso lev�-la comigo. 730 01:51:31,668 --> 01:51:34,337 Mentiu para mim de novo? 731 01:51:34,963 --> 01:51:39,510 Quer fazer armas e transform�-la em morte? 732 01:51:41,052 --> 01:51:42,387 Me d�. 733 01:52:04,034 --> 01:52:08,789 Me mate! Eu n�o me importo. 734 01:52:08,824 --> 01:52:10,957 � meu dever morrer, 735 01:52:11,583 --> 01:52:14,295 mas a yakruna morre comigo. 736 01:52:14,545 --> 01:52:18,340 Voc� tamb�m � chullachaqui, e ser� para sempre. 737 01:52:51,207 --> 01:52:53,626 Tire a camisa. 738 01:53:06,222 --> 01:53:08,433 Deixe-me ver suas costas. 739 01:53:23,323 --> 01:53:28,786 Isto � caapi medora, a mais poderosa de todas. 740 01:53:29,787 --> 01:53:32,499 Ela existia antes da Cria��o, 741 01:53:32,915 --> 01:53:36,023 antes da descida da cobra. 742 01:53:36,058 --> 01:53:39,131 Ela vai te levar para v�-la. 743 01:53:40,882 --> 01:53:44,136 Ela � enorme, assustadora, mas n�o deve ter medo. 744 01:53:44,594 --> 01:53:48,098 Tem que deixar que ela o abrace. 745 01:53:49,057 --> 01:53:53,561 O abra�o dela vai lev�-lo a locais antigos, 746 01:53:55,313 --> 01:54:01,319 onde a vida n�o existe, nem mesmo o seu embri�o. 747 01:54:18,671 --> 01:54:20,673 Beba. 748 01:54:26,887 --> 01:54:29,389 Eu tentei te matar. 749 01:54:29,424 --> 01:54:31,825 Eu n�o mere�o isso. 750 01:54:31,860 --> 01:54:34,227 Eu tamb�m te matei. 751 01:54:35,813 --> 01:54:41,485 Antes, no tempo sem tempo, ontem, h� 40 anos, talvez 100. 752 01:54:41,819 --> 01:54:44,405 Ou h� um milh�o de anos. 753 01:54:44,447 --> 01:54:48,116 Mas voc� voltou. 754 01:54:48,617 --> 01:54:51,412 N�o era para eu ensinar ao meu povo. 755 01:54:51,447 --> 01:54:53,997 Era para eu ensinar a voc�. 756 01:55:22,818 --> 01:55:27,031 D� a eles mais do que pediram. D� uma m�sica a eles. 757 01:55:27,066 --> 01:55:30,159 Conte a eles tudo que v�, tudo que sente. 758 01:55:30,194 --> 01:55:34,914 Volte como um homem �ntegro. 759 01:55:46,968 --> 01:55:49,178 Voc� � cohiuano. 760 01:59:28,192 --> 01:59:30,861 Karamakate! 761 02:00:54,737 --> 02:00:56,698 FILME INSPIRADO EM DI�RIOS DE VIAGEM DE: 762 02:01:05,248 --> 02:01:08,335 �NICOS RELATOS CONHECIDOS DE V�RIAS CULTURAS AMAZ�NICAS. 763 02:01:08,376 --> 02:01:11,671 DEDICADO � MEM�RIA DE POVOS CUJA CAN��O NUNCA CONHECEREMOS. 764 02:01:14,542 --> 02:01:19,042 - Art Subs - 7 Anos fazendo Arte para voc�! 765 02:01:19,042 --> 02:01:22,542 Legenda Pirandello 766 02:01:24,792 --> 02:01:28,292 Revis�o lletaif | Durenkian 54413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.