Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,709 --> 00:01:02,427
"N�O � POSS�VEL SABER SE
A SELVA INFINITA INICIOU EM MIM
2
00:01:02,462 --> 00:01:05,548
O PROCESSO QUE LEVOU OS OUTROS
� LOUCURA TOTAL E IRREMEDI�VEL.
3
00:01:05,583 --> 00:01:08,652
SE FOR O CASO, S� ME RESTA PEDIR
DESCULPAS E A SUA COMPREENS�O,
4
00:01:08,687 --> 00:01:11,721
POIS O DESDOBRAR QUE PRESENCIEI
NESSAS HORAS ENCANTADAS FOI TAL
5
00:01:11,756 --> 00:01:13,938
QUE ME PARECE IMPOSS�VEL
DESCREVER EM PALAVRAS
6
00:01:13,973 --> 00:01:16,830
QUE PERMITAM A OUTROS ENTENDEREM
SUA BELEZA E ESPLENDOR.
7
00:01:16,865 --> 00:01:19,688
S� SEI QUE, QUANDO REGRESSEI,
HAVIA ME TORNADO OUTRO HOMEM."
8
00:01:19,723 --> 00:01:21,440
THEODOR VON MARTIUS,
AMAZONAS, 1909.
9
00:01:26,904 --> 00:01:31,408
- Art Subs -
7 Anos fazendo Arte para voc�!
10
00:01:31,443 --> 00:01:33,750
Legenda
Pirandelo
11
00:01:33,785 --> 00:01:36,205
Revis�o
lletaif | Durenkian
12
00:02:48,819 --> 00:02:50,113
Yukuna.
13
00:02:51,572 --> 00:02:52,865
Tukano.
14
00:02:54,367 --> 00:02:55,660
Wanano.
15
00:02:55,911 --> 00:02:58,496
- Kobeu�?
- V� embora.
16
00:03:00,373 --> 00:03:01,958
V� embora!
17
00:03:09,549 --> 00:03:12,135
Voc� � Karamate,
o que move mundos?
18
00:03:22,896 --> 00:03:24,279
O que voc� quer?
19
00:03:24,314 --> 00:03:29,235
Sou Manduca, filho de R�ibukuri,
da maloca Komeilemong.
20
00:03:29,270 --> 00:03:31,630
- Sou bar� do rio.
- Eu conhe�o os bar�s.
21
00:03:31,665 --> 00:03:33,990
Voc�s se renderam aos brancos
sem lutar.
22
00:03:34,491 --> 00:03:36,076
O que voc� quer?
23
00:03:36,952 --> 00:03:38,460
Este � Theodor von Martius,
24
00:03:38,495 --> 00:03:40,163
meu amigo
e companheiro de viagem.
25
00:03:40,198 --> 00:03:42,123
Ele est� muito doente.
26
00:03:45,919 --> 00:03:51,258
Todos os xam�s vizinhos tentaram
cur�-lo. Ningu�m conseguiu.
27
00:03:51,293 --> 00:03:53,802
Disseram que voc� era o �nico
que pode nos ajudar.
28
00:03:58,557 --> 00:04:00,309
N�o sou como voc�s.
29
00:04:01,393 --> 00:04:03,854
N�o ajudo os brancos.
30
00:04:04,438 --> 00:04:06,815
Ele � um homem s�bio,
que veio aprender.
31
00:04:06,850 --> 00:04:08,734
Ele vai morrer
se n�o ajud�-lo!
32
00:04:12,029 --> 00:04:13,614
Onde conseguiu isto?
33
00:04:13,649 --> 00:04:15,039
Solte-o!
34
00:04:15,074 --> 00:04:16,742
Onde conseguiu isto?
35
00:04:17,368 --> 00:04:18,660
O qu�?
36
00:04:18,744 --> 00:04:20,246
O colar!
37
00:04:21,080 --> 00:04:24,333
Foi um presente
de um xam� cohiuano.
38
00:04:25,751 --> 00:04:27,218
Mentiroso!
39
00:04:27,253 --> 00:04:29,046
Os cohiuanos n�o existem!
40
00:04:29,081 --> 00:04:30,798
Existem, sim.
41
00:04:31,173 --> 00:04:34,468
Estive com eles
h� alguns anos.
42
00:04:34,503 --> 00:04:36,133
Mentira!
43
00:04:36,168 --> 00:04:37,764
Ay�mpari.
44
00:04:39,265 --> 00:04:43,853
N�o estou mentindo. Alguns deles
ficaram � beira do rio Yari.
45
00:04:45,104 --> 00:04:47,481
S�o poucos, mas ainda existem.
46
00:04:53,320 --> 00:04:54,822
Os cohiuanos n�o existem mais.
47
00:04:55,239 --> 00:04:57,324
Voc�s mataram todos.
48
00:04:58,451 --> 00:05:00,077
N�o vou ajud�-lo.
49
00:06:50,231 --> 00:06:54,652
Est� tudo bem, Manduca.
Tudo bem.
50
00:06:55,611 --> 00:06:57,113
Est� tudo bem.
51
00:06:59,490 --> 00:07:02,035
S� a yakruna pode te salvar.
52
00:07:02,368 --> 00:07:06,164
Se os cohiuanos ainda existem,
eles v�o ter.
53
00:07:06,199 --> 00:07:10,251
Sen�o, voc� vai morrer.
54
00:07:11,127 --> 00:07:13,879
A yakruna pode me curar?
55
00:07:13,914 --> 00:07:16,632
Meu povo ainda existe?
56
00:07:20,719 --> 00:07:24,598
A selva � fr�gil,
e, se voc� a ataca, ela revida.
57
00:07:24,633 --> 00:07:26,935
Ela s� nos deixar� viajar
se a respeitarmos.
58
00:07:26,970 --> 00:07:28,644
N�o devemos comer carne
ou peixe
59
00:07:28,679 --> 00:07:30,278
at� que a chuva volte
60
00:07:30,313 --> 00:07:34,567
e pe�amos permiss�o
ao Donos dos Animais.
61
00:07:35,109 --> 00:07:37,994
N�o podemos cortar
nenhuma �rvore pela raiz.
62
00:07:38,029 --> 00:07:41,950
Se encontrarmos uma mulher,
n�o faz sexo at� a Lua mudar.
63
00:07:42,408 --> 00:07:44,125
Aceita?
64
00:07:44,160 --> 00:07:47,371
Theo, voc� n�o est�
em condi��o de viajar.
65
00:07:47,997 --> 00:07:50,333
N�o posso morrer aqui.
66
00:07:54,128 --> 00:07:55,422
Aceitam?
67
00:07:57,841 --> 00:07:59,968
� melhor
estar falando a verdade.
68
00:08:00,719 --> 00:08:03,346
Este rem�dio
s� distrai a doen�a.
69
00:08:03,381 --> 00:08:05,974
Quando ela volta,
volta mais forte.
70
00:08:06,600 --> 00:08:10,312
� verdade.
Eu estive com eles.
71
00:09:41,237 --> 00:09:45,074
O ABRA�O DA SERPENTE
72
00:11:31,182 --> 00:11:32,516
Tukano.
73
00:11:35,769 --> 00:11:37,063
Andoke.
74
00:11:39,857 --> 00:11:41,192
Karihona.
75
00:11:43,694 --> 00:11:45,028
Muinane.
76
00:11:45,063 --> 00:11:46,363
Pode me ver?
77
00:11:52,662 --> 00:11:57,625
H� 40 anos, este homem,
Theodor von Martius,
78
00:11:59,669 --> 00:12:03,881
esteve aqui e escreveu
sobre a planta que procuro.
79
00:12:03,916 --> 00:12:07,594
Quero saber se o que ele
escreveu � verdade.
80
00:12:07,629 --> 00:12:10,093
Dedico minha vida �s plantas.
81
00:12:10,128 --> 00:12:12,557
Dedica sua vida �s plantas?
82
00:12:14,476 --> 00:12:17,854
� a coisa mais sensata
que j� ouvi um branco dizer.
83
00:12:21,608 --> 00:12:23,199
Meu nome � Evan.
84
00:12:23,234 --> 00:12:25,820
Meu nome era Karamakate.
85
00:12:26,112 --> 00:12:30,074
Desci pelo rio
desde a maloca do povo wanano.
86
00:12:30,109 --> 00:12:34,120
Estou procurando uma planta.
A yakruna.
87
00:12:34,496 --> 00:12:36,296
Que planta � essa?
88
00:12:36,331 --> 00:12:39,626
Sei muito pouco sobre ela.
Nem sei se existe.
89
00:12:39,661 --> 00:12:41,843
Quero aprender sobre ela.
90
00:12:41,878 --> 00:12:46,299
Von Martius a descreveu como uma
planta sagrada que cura doen�as,
91
00:12:46,334 --> 00:12:50,762
que cresce na seringueira
e aumenta o seu n�vel de pureza.
92
00:12:50,797 --> 00:12:53,181
� por isso que voc� a quer?
93
00:13:09,948 --> 00:13:11,825
Isso � mambe?
94
00:13:12,409 --> 00:13:15,307
Voc� gosta da nossa coca?
95
00:13:15,342 --> 00:13:18,206
Quer tomar yakruna tamb�m?
96
00:13:18,832 --> 00:13:22,169
Posso lhe dar muito dinheiro
se me ajudar.
97
00:13:30,969 --> 00:13:32,721
� muito dinheiro.
98
00:13:38,143 --> 00:13:40,979
Formigas gostam de dinheiro.
99
00:13:41,772 --> 00:13:44,775
Eu, n�o. O gosto � ruim.
100
00:13:50,238 --> 00:13:51,907
Eu nunca sonhei.
101
00:13:54,410 --> 00:13:57,246
Nem dormindo, nem acordado.
102
00:13:57,538 --> 00:14:02,668
Nem mesmo o caapi
fez efeito em mim.
103
00:14:03,294 --> 00:14:08,048
Os xam�s das aldeias dos bar�s,
dos tukanos e dos sirianos
104
00:14:08,083 --> 00:14:11,344
me disseram que s� a yakruna
105
00:14:12,303 --> 00:14:14,222
poderia me ajudar.
106
00:14:16,765 --> 00:14:21,604
Uma vez eu sonhei
com um esp�rito branco.
107
00:14:21,645 --> 00:14:23,647
Ele estava doente
108
00:14:24,023 --> 00:14:27,860
e s� se aprendesse a sonhar
podia se salvar,
109
00:14:27,895 --> 00:14:30,071
mas ele n�o conseguia.
110
00:14:31,530 --> 00:14:34,450
Seus sonhos valem
muito dinheiro para voc�?
111
00:14:35,618 --> 00:14:38,788
Voc� sabe
onde encontrar yakruna?
112
00:14:38,823 --> 00:14:41,203
Voc� tem mais mambe?
113
00:14:41,238 --> 00:14:43,584
Tenho um pouco de coca.
114
00:15:37,097 --> 00:15:38,855
Algo errado?
115
00:15:38,890 --> 00:15:43,603
Esqueci que mambe existia.
116
00:15:44,146 --> 00:15:48,984
Agora n�o sei como fazer.
117
00:16:38,868 --> 00:16:42,162
O que sabe sobre a yakruna?
Onde tem?
118
00:16:45,541 --> 00:16:47,793
Voc� n�o � um s�.
119
00:16:47,828 --> 00:16:50,045
Voc� � dois homens.
120
00:16:53,258 --> 00:16:56,677
Quero ver a yakruna.
Vou com voc�.
121
00:16:56,712 --> 00:16:58,804
Conhece o caminho?
122
00:16:59,764 --> 00:17:01,807
N�o me lembro.
123
00:17:03,184 --> 00:17:05,603
Voc� vai me levar.
124
00:17:22,162 --> 00:17:24,664
Voc� fez tudo isso?
125
00:17:26,332 --> 00:17:28,626
O que querem dizer?
126
00:17:33,882 --> 00:17:37,886
N�o sei. N�o me lembro.
127
00:17:38,887 --> 00:17:43,934
Essas pedras conversavam comigo.
Respondiam minhas perguntas.
128
00:17:44,517 --> 00:17:48,939
A linha se rompeu,
as mem�rias se foram.
129
00:17:49,898 --> 00:17:55,654
Pedras, �rvores, animais,
todos ficaram em sil�ncio.
130
00:17:55,987 --> 00:17:58,740
Agora h� s� os desenhos
nas pedras.
131
00:17:59,616 --> 00:18:04,788
Agora estou vazio.
Sou chullachaqui.
132
00:18:16,049 --> 00:18:20,346
Esse parece um desenho
de vida yakruna.
133
00:18:34,860 --> 00:18:37,071
Estas s�o montanhas.
134
00:18:37,696 --> 00:18:39,906
Um grupo de montanhas.
135
00:18:40,407 --> 00:18:42,994
� a "Oficina dos Deuses".
136
00:18:43,827 --> 00:18:47,874
� l�, � onde existe a yakruna.
137
00:19:22,283 --> 00:19:26,621
Como esqueci os presentes
138
00:19:26,656 --> 00:19:28,540
dos deuses?
139
00:19:30,917 --> 00:19:34,796
Esqueci como se faz mambe.
140
00:19:34,831 --> 00:19:38,007
O que me tornei?
141
00:20:38,652 --> 00:20:40,786
Temos peso demais.
142
00:20:40,821 --> 00:20:42,990
Precisamos nos livrar
das caixas.
143
00:20:44,324 --> 00:20:48,203
N�o, elas s�o minhas.
Preciso delas.
144
00:20:49,747 --> 00:20:53,917
Elas v�o nos afundar.
Jogue-as fora.
145
00:20:53,952 --> 00:20:56,336
Elas s�o �teis.
146
00:20:58,631 --> 00:21:00,549
Pode olhar se quiser.
147
00:21:13,437 --> 00:21:16,940
N�o � ele.
� o chullachaqui dele.
148
00:21:17,400 --> 00:21:19,026
O qu�?
149
00:21:19,777 --> 00:21:23,781
O chullachaqui dele.
Parece com ele.
150
00:21:25,533 --> 00:21:27,910
� uma foto.
151
00:21:28,744 --> 00:21:33,249
Aconteceu com n�s dois.
Viramos chullachaquis.
152
00:21:36,044 --> 00:21:38,879
Voc� o conheceu?
153
00:21:43,968 --> 00:21:46,720
Sabe como ele est�?
154
00:21:48,306 --> 00:21:51,100
Ele est� velho como eu?
155
00:21:51,135 --> 00:21:52,769
N�o,
156
00:21:53,728 --> 00:21:59,442
ele morreu nesta selva.
157
00:22:00,068 --> 00:22:03,738
Nunca voltou de viagem.
158
00:22:04,906 --> 00:22:07,373
Como ele lhe deu isto?
159
00:22:07,408 --> 00:22:11,975
Manduca,
seu companheiro de viagem,
160
00:22:12,010 --> 00:22:16,543
mandou os di�rios dele
para a Alemanha.
161
00:22:17,126 --> 00:22:19,463
Eles foram publicados l�.
162
00:24:15,413 --> 00:24:18,916
Manduca, temos algo
para trocar por mantimentos?
163
00:24:18,951 --> 00:24:20,960
Pouca coisa.
164
00:24:38,937 --> 00:24:40,334
Incr�vel.
165
00:24:40,369 --> 00:24:41,731
Venha.
166
00:24:44,776 --> 00:24:46,465
Voc� est� bem?
167
00:24:46,500 --> 00:24:48,154
Est� melhor?
168
00:24:54,285 --> 00:24:55,912
Encontrou quem move o mundo?
169
00:24:57,914 --> 00:25:02,544
Esse � Karamakate.
Ele concordou em ajudar.
170
00:25:29,070 --> 00:25:31,907
Tenho que manter as proibi��es.
171
00:25:32,783 --> 00:25:35,869
Voc� precisa for�a para viajar.
Pode comer.
172
00:25:38,705 --> 00:25:40,624
Posso?
173
00:25:58,600 --> 00:26:03,647
Depois de Cuduyar�,
como chego a Yari?
174
00:26:04,356 --> 00:26:07,944
Siga a estrela de Uraricoera
at� o Rio Igara.
175
00:26:07,979 --> 00:26:10,237
Que estrela � essa?
176
00:26:10,654 --> 00:26:14,116
Aquela que � vis�vel
no p�r do sol, para l�.
177
00:26:14,151 --> 00:26:15,868
Para l�?
178
00:26:22,166 --> 00:26:24,043
O que � isso?
179
00:26:24,418 --> 00:26:26,253
Uma b�ssola.
180
00:26:29,966 --> 00:26:32,308
Ela sempre aponta
181
00:26:32,343 --> 00:26:35,304
para a estrela de Auakaruna.
182
00:26:35,763 --> 00:26:39,141
A agulha � atra�da
pelo campo magn�tico da Terra.
183
00:26:39,176 --> 00:26:40,727
Por qu�?
184
00:26:41,978 --> 00:26:45,732
Ela sempre apontar� para onde
a energia da Terra indica.
185
00:26:45,767 --> 00:26:50,653
- Theo, cante sua m�sica!
- N�o! De novo, n�o!
186
00:26:56,534 --> 00:26:59,829
Manduca, n�o vou cantar sozinho.
187
00:26:59,864 --> 00:27:01,164
Cante comigo!
188
00:27:01,199 --> 00:27:03,040
Venha.
189
00:28:16,824 --> 00:28:18,492
Quem � voc�?
190
00:28:21,620 --> 00:28:25,374
Como pode viver sozinho
numa selva como esta?
191
00:28:54,653 --> 00:28:56,155
Manduca,
192
00:28:56,655 --> 00:28:59,074
voc� est� com a b�ssola?
193
00:28:59,109 --> 00:29:01,494
N�o a deixou na maloca?
194
00:29:05,039 --> 00:29:08,084
Algum de voc�s pegou
minha b�ssola?
195
00:29:21,723 --> 00:29:23,266
Devolvam.
196
00:29:32,066 --> 00:29:34,200
Devolvam, seus ladr�es!
197
00:29:34,235 --> 00:29:38,156
Com qual de voc�s est�?
Devolvam.
198
00:29:38,907 --> 00:29:40,784
Deixe-o, Theo.
199
00:29:41,326 --> 00:29:43,953
N�o posso deixar
uma b�ssola aqui, Manduca.
200
00:29:44,579 --> 00:29:49,334
Tuschaua,
diga a eles para devolverem.
201
00:29:56,341 --> 00:30:00,595
Por favor, Tuschaua,
eu preciso dela.
202
00:30:00,630 --> 00:30:03,223
N�o vou troc�-la.
203
00:30:03,765 --> 00:30:06,101
Por favor, devolvam.
204
00:30:08,312 --> 00:30:12,857
Por favor, Tuschaua,
eu preciso dela.
205
00:30:20,615 --> 00:30:21,992
Vamos.
206
00:30:22,034 --> 00:30:25,454
Eu disse, n�o posso deixar
minha b�ssola aqui.
207
00:30:42,512 --> 00:30:43,513
O que �?
208
00:30:44,556 --> 00:30:46,524
Voc� � igual
aos outros brancos.
209
00:30:46,559 --> 00:30:50,646
O sistema de orienta��o deles se
baseia no vento e nas estrelas.
210
00:30:50,681 --> 00:30:54,734
Se aprenderem a usar a b�ssola,
esse conhecimento se perder�.
211
00:30:54,769 --> 00:30:57,111
N�o pode proibi-los
de aprender.
212
00:30:57,820 --> 00:31:00,155
O conhecimento � de todos.
213
00:31:00,865 --> 00:31:03,325
Mas voc� n�o entende,
porque � branco.
214
00:32:25,617 --> 00:32:26,910
Tudo bem?
215
00:33:15,918 --> 00:33:18,712
Deixe isso.
216
00:33:19,588 --> 00:33:21,423
S�o apenas coisas.
217
00:33:22,133 --> 00:33:23,467
N�o.
218
00:33:23,968 --> 00:33:26,262
Por que os brancos
amam tanto suas coisas?
219
00:33:28,723 --> 00:33:31,017
N�o s�o apenas coisas.
220
00:33:31,350 --> 00:33:35,444
S�o minha �nica liga��o
221
00:33:35,479 --> 00:33:38,024
ao meu povo na Alemanha,
� minha cidade,
222
00:33:38,482 --> 00:33:43,571
minha esposa, meus filhos.
Essas caixas cont�m
223
00:33:43,606 --> 00:33:46,153
todo o conhecimento que reuni
224
00:33:46,188 --> 00:33:48,701
em quatro anos de viagem.
225
00:33:50,119 --> 00:33:51,871
Tenho que lev�-las,
sen�o...
226
00:33:54,331 --> 00:33:59,796
ningu�m vai acreditar em mim.
Deix�-las � deixar tudo.
227
00:34:03,300 --> 00:34:04,592
Voc� � louco.
228
00:34:06,928 --> 00:34:08,471
Eu sei.
229
00:34:49,805 --> 00:34:52,182
Os bar�es da borracha
te marcaram?
230
00:34:53,183 --> 00:34:55,560
Sim, mas agora
sou um homem livre.
231
00:34:59,356 --> 00:35:04,277
Foi aqui que a anaconda
desceu da Via L�ctea
232
00:35:04,987 --> 00:35:07,114
trazendo nossos ancestrais
karipulakena?
233
00:36:28,863 --> 00:36:32,200
Borracha maldita!
234
00:37:35,430 --> 00:37:37,599
O que ele est� dizendo?
235
00:37:42,396 --> 00:37:44,606
Est� pedindo
para voc� mat�-lo.
236
00:38:04,835 --> 00:38:06,378
Voc� trouxe uma arma?
237
00:38:07,087 --> 00:38:09,632
- Manduca, o que � isso?
- Manduca, n�o fa�a!
238
00:38:09,667 --> 00:38:11,557
Manduca, n�o pode fazer isso.
239
00:38:11,592 --> 00:38:14,011
Se eu n�o fizer isso,
v�o tortur�-lo at� a morte.
240
00:38:14,046 --> 00:38:16,346
N�o fa�a isso, Manduca.
241
00:38:16,381 --> 00:38:17,605
N�o fa�a isso!
242
00:38:17,640 --> 00:38:20,059
- Manduca, n�o.
- Ningu�m merece este inferno.
243
00:38:20,094 --> 00:38:22,061
Pare, Manduca, pare.
244
00:38:25,398 --> 00:38:26,691
Manduca, n�o!
245
00:39:03,644 --> 00:39:05,146
Karamakate.
246
00:39:14,489 --> 00:39:16,282
Vamos.
247
00:39:17,575 --> 00:39:19,494
Eu n�o vou.
248
00:39:20,161 --> 00:39:22,080
Por qu�?
249
00:39:27,168 --> 00:39:28,962
N�o se pode confiar
nos brancos.
250
00:39:29,880 --> 00:39:32,257
Tamb�m n�o tenho
porque confiar em voc�.
251
00:39:32,758 --> 00:39:34,551
Ent�o, o que estamos fazendo?
252
00:39:35,260 --> 00:39:38,617
Este � o seu conhecimento?
Armas de fogo?
253
00:39:38,652 --> 00:39:41,975
A sua ci�ncia s� leva a isso:
"Viol�ncia".
254
00:39:42,010 --> 00:39:43,317
Morte.
255
00:39:43,352 --> 00:39:45,020
N�o � verdade.
256
00:39:45,396 --> 00:39:48,524
O que mais est� roubando?
Coca?
257
00:39:49,149 --> 00:39:52,200
Quina? Borracha?
258
00:39:52,235 --> 00:39:54,203
Por isso quer roubar a yakruna?
259
00:39:54,238 --> 00:39:56,698
O que mais v�o
transformar em morte?
260
00:39:56,733 --> 00:39:57,956
N�o fale com ele assim.
261
00:39:57,991 --> 00:40:00,431
Ele fez mais pelo nosso povo
do que voc�.
262
00:40:00,466 --> 00:40:02,795
E voc�? Olhe suas roupas
de homem branco!
263
00:40:02,830 --> 00:40:05,124
Como p�de deixar
que mudassem sua cultura?
264
00:40:05,159 --> 00:40:08,561
Voc� pensa como eles.
N�o pensa nada.
265
00:40:08,596 --> 00:40:11,928
De que lado voc� est�?
� um caboclo.
266
00:40:11,963 --> 00:40:16,468
Nunca conheci ningu�m
mais leal do que Manduca.
267
00:40:17,053 --> 00:40:20,014
Ele nunca deixou de defender
seu povo. E voc�?
268
00:40:20,049 --> 00:40:21,355
O que voc� fez?
269
00:40:21,390 --> 00:40:24,851
Se isolou como um louco,
longe do mundo.
270
00:40:26,145 --> 00:40:28,564
N�o estou roubando nada.
271
00:40:34,153 --> 00:40:35,737
Olhe aqui!
272
00:40:43,705 --> 00:40:45,296
Este � o meu conhecimento.
273
00:40:45,331 --> 00:40:48,417
Voc� tamb�m tenta
entender o mundo � sua volta.
274
00:40:48,452 --> 00:40:50,587
Voc� tamb�m conta hist�rias.
275
00:40:51,087 --> 00:40:54,591
Tenho que lev�-las
� minha esposa, ao meu povo.
276
00:40:55,842 --> 00:40:59,095
Isto n�o � morte, isto � vida.
277
00:40:59,130 --> 00:41:00,888
Esta � a minha m�sica.
278
00:41:01,598 --> 00:41:03,140
O que � isto?
279
00:41:04,058 --> 00:41:06,227
Um desenho que fiz.
280
00:41:06,262 --> 00:41:08,396
Onde voc� viu isso?
281
00:41:10,648 --> 00:41:12,108
Num sonho.
282
00:41:14,276 --> 00:41:16,779
Um sonho de caapi?
283
00:41:17,614 --> 00:41:21,826
N�o. Nunca me deixaram
beber caapi.
284
00:41:21,861 --> 00:41:24,912
Eu vi num sonho.
285
00:41:33,755 --> 00:41:35,673
N�o sou nenhum caboclo.
286
00:42:19,176 --> 00:42:22,179
Se esses bar�es da borracha
s�o homens, sou uma cobra.
287
00:42:25,933 --> 00:42:27,315
Isso � um inc�ndio?
288
00:42:27,350 --> 00:42:29,978
N�o. S�o os peruanos.
289
00:42:30,013 --> 00:42:31,772
Venha.
290
00:42:46,662 --> 00:42:48,872
Temos que falar
com o mestre caapi.
291
00:42:49,790 --> 00:42:51,750
S� ele pode explicar.
292
00:42:51,785 --> 00:42:53,711
Do que est� falando?
293
00:42:55,296 --> 00:42:56,964
Sonhei com o seu desenho.
294
00:42:58,257 --> 00:43:00,968
Imposs�vel.
295
00:43:02,678 --> 00:43:05,764
Nada � imposs�vel
para o maestro.
296
00:43:06,432 --> 00:43:08,559
Est� pronto para beber?
297
00:43:10,019 --> 00:43:12,188
Posso?
298
00:43:53,938 --> 00:43:55,524
Beba sem medo.
299
00:44:25,554 --> 00:44:27,722
J� est� limpo por dentro.
300
00:44:28,014 --> 00:44:29,308
Pode beber de novo.
301
00:44:30,559 --> 00:44:31,851
Beba.
302
00:45:14,353 --> 00:45:15,646
Precisa relaxar.
303
00:45:34,289 --> 00:45:35,625
Wato�ma.
304
00:45:37,918 --> 00:45:40,045
Eu n�o quero morrer.
305
00:45:56,604 --> 00:45:59,107
Por que o mestre caapi
n�o fala comigo?
306
00:46:00,733 --> 00:46:04,404
N�o sei.
Nunca aconteceu antes.
307
00:46:05,780 --> 00:46:07,198
O que voc� viu?
308
00:46:12,120 --> 00:46:13,997
O mestre me levou
para ver a on�a.
309
00:46:16,499 --> 00:46:20,086
Ele me disse que Wato�ma virou
uma boa quando tocou o ch�o.
310
00:46:20,295 --> 00:46:21,922
A boa recebeu uma miss�o.
311
00:46:23,757 --> 00:46:25,091
Que miss�o?
312
00:46:27,177 --> 00:46:28,887
Matar voc�.
313
00:46:35,018 --> 00:46:36,978
Essa boa � a minha doen�a?
314
00:46:41,525 --> 00:46:43,283
N�o, � outra coisa.
315
00:46:43,318 --> 00:46:45,862
Se o mestre caapi
n�o fala comigo,
316
00:46:45,897 --> 00:46:48,406
a yakruna ainda pode me ajudar?
317
00:46:48,865 --> 00:46:52,453
Voc� n�o sabe ouvir.
Vou ter que te ensinar.
318
00:46:56,206 --> 00:46:58,249
A on�a disse alguma coisa
sobre mim?
319
00:47:02,045 --> 00:47:03,589
Ela me pediu para te proteger.
320
00:47:12,431 --> 00:47:15,607
Noite passada, enfim,
tive a oportunidade
321
00:47:15,642 --> 00:47:19,542
de entender aquela vis�o
que tive na Alemanha,
322
00:47:19,577 --> 00:47:23,442
deitado ao seu lado,
muitos anos atr�s.
323
00:47:23,942 --> 00:47:29,656
Finalmente pude entender
porque eu imaginei uma on�a.
324
00:47:30,866 --> 00:47:35,037
Mas n�o importava
o quanto eu tentasse,
325
00:47:35,072 --> 00:47:37,289
o quanto eu quisesse,
326
00:47:37,664 --> 00:47:42,711
continuava totalmente imune
ao efeito da caapi.
327
00:47:44,296 --> 00:47:47,424
Sinto que fracassei, meu amor.
328
00:47:48,509 --> 00:47:52,889
Serei for�ado a aceitar
que meus colegas estavam certos
329
00:47:53,555 --> 00:47:56,767
quando criticaram minha viagem.
330
00:47:56,802 --> 00:47:59,944
Temo que me distanciei de voc�
331
00:47:59,979 --> 00:48:04,031
s� para morrer a milhares
de quil�metros de nossa casa.
332
00:48:04,066 --> 00:48:09,488
S� posso esperar que esta doen�a
seja causada pela grande saudade
333
00:48:09,523 --> 00:48:11,664
por n�o lhe ter ao meu lado.
334
00:48:11,699 --> 00:48:17,497
E imploro que me perdoe por
expressar sentimentos obscuros.
335
00:48:18,456 --> 00:48:22,919
Mas tamb�m espero, meu amor...
336
00:48:28,300 --> 00:48:31,135
...que voc� encontre
em minha honestidade
337
00:48:31,177 --> 00:48:35,223
outra prova do meu afeto...
338
00:48:36,391 --> 00:48:40,312
O que foi?
Voc� me entende?
339
00:48:41,103 --> 00:48:43,565
N�o, mas parece que voc�
est� prestes a chorar.
340
00:48:43,600 --> 00:48:45,775
Ele est� escrevendo
para a esposa dele.
341
00:48:50,280 --> 00:48:52,330
Gosto de expressar
meu afeto por ela.
342
00:48:52,365 --> 00:48:56,119
Por uma mulher?
Antes ou depois de chorar?
343
00:48:58,038 --> 00:48:59,331
Voc�s n�o entendem.
344
00:48:59,957 --> 00:49:03,001
Quando voltar, vai expressar
seu afeto por mim tamb�m?
345
00:50:06,357 --> 00:50:07,691
O que est� fazendo?
346
00:50:09,318 --> 00:50:10,694
Preciso guardar.
347
00:50:12,613 --> 00:50:14,282
Mas sou eu.
348
00:50:15,074 --> 00:50:17,368
N�o � voc�.
� uma imagem sua.
349
00:50:19,703 --> 00:50:21,080
Como um chullachaqui?
350
00:50:22,790 --> 00:50:25,174
Um, o qu�?
351
00:50:25,209 --> 00:50:26,920
Um chullachaqui.
352
00:50:28,587 --> 00:50:31,347
Todos temos um chullachaqui,
353
00:50:31,382 --> 00:50:36,846
ele parece conosco,
mas � vazio, oco.
354
00:50:37,721 --> 00:50:41,142
Isso � uma lembran�a
de momento que passou.
355
00:50:42,018 --> 00:50:46,064
Um chullachaqui
n�o tem mem�ria.
356
00:50:46,099 --> 00:50:49,157
Ele s� vaga pelo mundo,
357
00:50:49,192 --> 00:50:52,862
vazio, como um fantasma,
perdido num tempo sem tempo.
358
00:50:58,492 --> 00:51:02,205
Vai mostrar meu chullachaqui
ao seu povo?
359
00:51:02,240 --> 00:51:04,123
S� se voc� deixar.
360
00:51:35,405 --> 00:51:38,283
O colar � parte dos cohiuanos.
N�o pode ser dado.
361
00:51:40,827 --> 00:51:42,454
T� bom.
362
00:52:39,303 --> 00:52:41,847
Mantenha o remo
mais perto do barco.
363
00:52:44,141 --> 00:52:46,101
Escute.
O rio te diz quando remar.
364
00:52:49,522 --> 00:52:50,815
Assim?
365
00:53:05,955 --> 00:53:08,249
Por que n�o voltou
para o seu povo?
366
00:53:16,799 --> 00:53:18,969
Os colombianos
acabaram com tudo.
367
00:53:21,679 --> 00:53:23,932
Voc� nunca quis
voltar e ver?
368
00:53:25,683 --> 00:53:27,310
Eu era crian�a.
369
00:53:28,686 --> 00:53:31,022
Como voc� sobreviveu?
370
00:54:04,139 --> 00:54:06,266
Outra planta��o
de seringueiras?
371
00:54:06,892 --> 00:54:08,184
N�o mais.
372
00:54:10,729 --> 00:54:12,898
Diz aqui que � uma Miss�o.
373
00:54:15,317 --> 00:54:16,902
Vamos parar
e pegar mantimentos.
374
00:54:19,363 --> 00:54:20,864
N�o. Vamos seguir.
375
00:54:22,324 --> 00:54:24,117
Conhe�o esse lugar.
376
00:54:24,743 --> 00:54:26,995
Como estamos de mantimentos?
377
00:54:28,330 --> 00:54:29,623
N�o muito bem.
378
00:54:32,751 --> 00:54:34,503
Vamos parar ent�o.
379
00:55:04,575 --> 00:55:06,243
Oi, irm�ozinho.
380
00:55:06,618 --> 00:55:07,954
Qual � o seu nome?
381
00:55:08,788 --> 00:55:10,331
Manhekanalien�pe.
382
00:55:11,708 --> 00:55:14,586
Isso n�o � seu nome!
N�o podemos falar essa l�ngua.
383
00:55:15,920 --> 00:55:17,546
Meu nome � Jeremias.
384
00:55:19,674 --> 00:55:20,967
Onde est�o os padres?
385
00:56:12,644 --> 00:56:15,898
V�o! V�o!
386
00:56:22,570 --> 00:56:24,156
N�o temos borracha!
387
00:56:26,616 --> 00:56:28,035
N�o queremos borracha.
388
00:56:28,869 --> 00:56:30,162
O que voc�s querem?
389
00:56:30,245 --> 00:56:32,873
Meu nome
� Theodor von Martius.
390
00:56:33,665 --> 00:56:36,501
Sou etn�grafo
da Universidade de Tubingen
391
00:56:36,536 --> 00:56:39,337
e do Museu de Stuttgart,
na Alemanha.
392
00:56:39,630 --> 00:56:44,593
Estes s�o Manduca e Karamakate,
meus companheiros de viagem.
393
00:56:44,628 --> 00:56:45,886
O que querem?
394
00:56:47,304 --> 00:56:50,182
Estamos numa expedi��o
395
00:56:50,599 --> 00:56:53,894
e precisamos de comida
para continuar nossa viagem.
396
00:56:54,311 --> 00:56:56,459
Frutas, mandioca, o que for.
397
00:56:56,494 --> 00:56:58,572
N�o me interessa!
V�o embora.
398
00:56:58,607 --> 00:57:01,777
Podemos negociar,
tenho dinheiro. Posso pagar.
399
00:57:01,812 --> 00:57:03,070
V�o embora!
400
00:57:04,738 --> 00:57:06,407
Vamos embora.
401
00:57:06,740 --> 00:57:08,116
O que ele disse?
402
00:57:09,827 --> 00:57:13,163
L�nguas do dem�nio
n�o s�o permitidas aqui.
403
00:57:13,789 --> 00:57:16,667
"Se me julgares fiel ao Senhor,
404
00:57:16,702 --> 00:57:19,545
venha � minha casa
e nela fique."
405
00:57:20,213 --> 00:57:23,841
Calma. N�o podemos
seguir adiante sem comida.
406
00:57:24,842 --> 00:57:27,428
O senhor � capuchinho, certo?
407
00:57:28,679 --> 00:57:31,182
Por favor, nos ajude.
408
00:57:31,515 --> 00:57:33,857
Vamos respeitar suas regras.
409
00:57:33,892 --> 00:57:39,315
S� falaremos espanhol.
Somos homens de ci�ncia.
410
00:57:39,350 --> 00:57:42,485
Como S�o Tom�s de Aquino.
411
00:57:44,070 --> 00:57:47,781
"N�o esque�a de demonstrar
hospitalidade,
412
00:57:47,816 --> 00:57:49,367
pois, "recebiam meus anjos...
413
00:57:49,402 --> 00:57:51,452
"receberam" meus anjos
414
00:57:52,120 --> 00:57:54,372
...muitos, sem saber."
415
00:57:59,377 --> 00:58:00,844
Duvido que voc�s sejam anjos,
416
00:58:00,879 --> 00:58:05,299
mas a casa de Deus n�o � minha
para lhes recusar hospitalidade.
417
00:58:06,676 --> 00:58:10,513
Bem-vindos � Miss�o de Santo
Ant�nio de P�dua, em Vaup�s.
418
00:58:48,885 --> 00:58:51,888
� proibido comer peixe
antes de a chuva chegar.
419
00:59:00,022 --> 00:59:03,129
H� quanto tempo
o senhor est� aqui?
420
00:59:03,164 --> 00:59:06,236
Vim ap�s
o massacre dos peruanos.
421
00:59:06,820 --> 00:59:09,531
J� vai fazer 10 anos.
422
00:59:09,907 --> 00:59:12,159
Ficou sozinho
todo esse tempo?
423
00:59:12,952 --> 00:59:14,244
N�o.
424
00:59:14,744 --> 00:59:19,624
O irm�o Marcelino
e outros irm�os da ordem
425
00:59:19,659 --> 00:59:22,499
foram procurar
novos disc�pulos
426
00:59:22,534 --> 00:59:25,339
dois anos atr�s
e nunca voltaram.
427
00:59:25,965 --> 00:59:28,342
N�o os viram rio abaixo?
428
00:59:33,889 --> 00:59:35,808
O senhor s� rouba homens?
429
00:59:36,684 --> 00:59:39,359
A nossa miss�o � sagrada
430
00:59:39,394 --> 00:59:42,940
de resgatar os �rf�os
da guerra da borracha,
431
00:59:42,975 --> 00:59:45,282
de salvar a alma deles
432
00:59:45,317 --> 00:59:50,239
e mant�-los afastados
do canibalismo e da ignor�ncia.
433
01:00:01,041 --> 01:00:04,086
EM RECONHECIMENTO � CORAGEM
DOS COLOMBIANOS DA BORRACHA,
434
01:00:04,121 --> 01:00:07,085
QUE TROUXERAM CIVILIZA��O
� TERRA DOS CANIBAIS SELVAGENS
435
01:00:07,120 --> 01:00:10,050
E MOSTRARAM O CAMINHO DE DEUS
E DA SUA SANTA IGREJA.
436
01:00:10,085 --> 01:00:12,345
RAFAEL REYES - PRES. DA COL�MBIA
AGOSTO DE 1907
437
01:00:25,358 --> 01:00:27,443
Me d� uma panela.
438
01:00:33,491 --> 01:00:36,494
Eu sei como � a vida aqui.
439
01:00:36,529 --> 01:00:39,497
Os brancos s�o loucos.
440
01:00:48,757 --> 01:00:50,383
Venham.
441
01:00:52,803 --> 01:00:54,971
Venham, n�o tenham medo.
442
01:01:01,477 --> 01:01:05,566
Olhem. Isto � chiricaspi.
443
01:01:06,441 --> 01:01:09,173
Nossos ancestrais karipulakena
ganharam dos deuses.
444
01:01:09,208 --> 01:01:11,905
Recebemos o s�men do Sol
quando Yeba, filha dele,
445
01:01:11,940 --> 01:01:15,916
arranhou seu p�nis
e plantou o s�men no p�.
446
01:01:15,951 --> 01:01:21,832
Temos que fazer a mesma coisa
com a planta antes de ferv�-la.
447
01:01:22,333 --> 01:01:24,376
Me ajudem.
448
01:01:30,716 --> 01:01:34,094
Esta � a melhor defesa
que temos contra as doen�as.
449
01:01:34,678 --> 01:01:37,181
Vai ajudar voc�s a sobreviver.
450
01:01:37,723 --> 01:01:40,642
Os padres tamb�m me pegaram
quando mataram meu povo.
451
01:01:40,677 --> 01:01:42,728
Eles n�o se renderam.
452
01:01:46,148 --> 01:01:48,865
Eles lutaram.
453
01:01:48,900 --> 01:01:52,488
� isso que voc�s precisam fazer.
454
01:01:52,523 --> 01:01:54,621
N�o acreditem nessa loucura
455
01:01:54,656 --> 01:01:57,368
de comer o corpo
dos deuses deles.
456
01:01:57,403 --> 01:01:59,495
Eles te d�o comida,
457
01:02:00,037 --> 01:02:03,214
mas n�o respeitam
as proibi��es.
458
01:02:03,249 --> 01:02:06,961
Um dia v�o acabar
com toda a comida da floresta.
459
01:02:09,588 --> 01:02:12,508
Voc�s ainda s�o pequenos,
ent�o a floresta os perdoar�.
460
01:02:12,543 --> 01:02:14,558
O mestre caapi vai guiar voc�s.
461
01:02:14,593 --> 01:02:18,890
Cada planta, cada �rvore,
cada flor � cheia de sabedoria.
462
01:02:20,432 --> 01:02:24,061
Nunca se esque�am
de quem s�o e de onde vieram.
463
01:02:24,729 --> 01:02:27,148
N�o deixem sua m�sica
desaparecer.
464
01:03:48,438 --> 01:03:50,197
N�o me toque!
465
01:03:50,232 --> 01:03:54,069
Voc�s trouxeram o Diabo
para a comunidade!
466
01:03:54,104 --> 01:03:57,114
Voc�s perverteram
os inocentes!
467
01:04:16,800 --> 01:04:18,093
Temos que ir.
468
01:04:19,553 --> 01:04:21,096
Temos que lev�-los.
469
01:04:21,131 --> 01:04:22,431
N�o podemos.
470
01:04:25,309 --> 01:04:27,102
V�o mat�-los.
471
01:04:28,562 --> 01:04:31,982
N�o podemos aliment�-los.
472
01:04:40,824 --> 01:04:42,618
Corra.
473
01:04:42,993 --> 01:04:45,121
Corram.
474
01:06:45,034 --> 01:06:47,036
Para onde?
475
01:06:48,203 --> 01:06:50,164
N�o sei. Voc� � o guia.
476
01:07:28,077 --> 01:07:30,413
Voc� podia me ajudar.
477
01:07:31,789 --> 01:07:33,958
N�o vai encontrar nada a�.
478
01:08:14,499 --> 01:08:17,085
Est� interessado em borracha?
479
01:08:18,962 --> 01:08:22,090
Nunca vi uma desse tipo.
480
01:08:22,841 --> 01:08:27,178
A borracha significa morte.
Por isso, est� procurando?
481
01:08:27,213 --> 01:08:29,010
Voc� � dois homens.
482
01:08:29,045 --> 01:08:30,772
Do que est� falando?
483
01:08:30,807 --> 01:08:36,229
Por que insiste em vir comigo
se n�o vai me ajudar?
484
01:08:37,314 --> 01:08:38,940
Eu lembrei.
485
01:08:39,358 --> 01:08:41,617
Lembrou o qu�?
486
01:08:41,652 --> 01:08:46,156
Onde podemos
encontrar yakruna?
487
01:08:46,657 --> 01:08:51,036
Lembrei uma coisa,
mas n�o sei o que significa.
488
01:08:51,453 --> 01:08:55,332
Talvez eu n�o seja mais
chullachaqui.
489
01:08:55,916 --> 01:08:57,376
Para onde vamos?
490
01:08:58,960 --> 01:09:00,254
� direita.
491
01:09:25,029 --> 01:09:28,240
Vamos encontrar
o que voc� est� procurando.
492
01:09:39,460 --> 01:09:41,671
Temos que voltar!
493
01:09:44,215 --> 01:09:46,300
N�o podemos voltar.
494
01:09:47,176 --> 01:09:49,721
Eles j� est�o aqui.
495
01:10:00,690 --> 01:10:03,735
Eu j� estive aqui antes.
496
01:10:44,567 --> 01:10:46,486
O Messias
n�o vai receber visitas.
497
01:10:48,571 --> 01:10:50,240
N�o queremos visit�-lo.
498
01:10:50,573 --> 01:10:52,659
S� queremos seguir
nosso caminho.
499
01:10:52,694 --> 01:10:53,959
N�o � poss�vel.
500
01:10:53,994 --> 01:10:57,164
O �den da nossa comunidade
depende do seu segredo.
501
01:10:57,199 --> 01:10:59,833
N�o contaremos a ningu�m.
502
01:11:12,596 --> 01:11:14,347
Me mostre o que tem a�.
503
01:11:39,457 --> 01:11:41,334
� um presente?
504
01:11:42,960 --> 01:11:44,670
Voc�s s�o
os Tr�s Reis Magos?
505
01:11:50,718 --> 01:11:54,180
Mas s� vejo dois de voc�s:
Baltazar e Melchior.
506
01:11:54,388 --> 01:11:56,557
Onde est� Gaspar?
507
01:11:57,516 --> 01:11:59,810
Ele se perdeu no caminho.
508
01:12:26,587 --> 01:12:30,341
Foi convidado ao suic�dio,
porque sua trai��o
509
01:12:30,376 --> 01:12:34,095
causou a doen�a
que aflige nossa comunidade.
510
01:12:49,778 --> 01:12:52,822
Hoje eu n�o fa�o milagres!
511
01:13:54,426 --> 01:13:57,471
Ent�o, voc�s s�o
os Reis Magos?
512
01:13:57,506 --> 01:13:59,939
Somos cientistas
513
01:13:59,974 --> 01:14:02,434
procurando plantas sagradas.
514
01:14:02,469 --> 01:14:04,777
Plantas sagradas?
515
01:14:04,812 --> 01:14:08,649
A �nica coisa sagrada
nesta mata sou eu!
516
01:14:45,103 --> 01:14:46,604
Curem-na.
517
01:15:02,537 --> 01:15:05,373
Precisam lev�-la
a um hospital.
518
01:15:22,808 --> 01:15:27,771
Ela est� com leishmaniose.
N�o v�o conseguir cur�-la.
519
01:16:00,178 --> 01:16:02,764
O Messias
est� de mau humor hoje.
520
01:16:03,182 --> 01:16:07,060
Mas a esposa dele est� doente.
Eu tamb�m ficaria assim.
521
01:16:19,198 --> 01:16:20,616
Espero que funcione.
522
01:16:21,117 --> 01:16:25,787
Eu n�o gostaria que voc�s
fossem convidados ao suic�dio.
523
01:17:29,436 --> 01:17:31,438
Isso � uma loucura.
524
01:17:43,783 --> 01:17:45,285
N�o se importa?
525
01:17:46,036 --> 01:17:49,497
Sim. Algo deu errado.
526
01:17:57,923 --> 01:18:01,051
Agora eles est�o...
527
01:18:01,086 --> 01:18:04,179
no pior de dois mundos.
528
01:18:31,874 --> 01:18:34,314
Agrade�amos ao Senhor.
529
01:18:34,349 --> 01:18:36,719
Tomai todos e bebei.
530
01:18:36,754 --> 01:18:42,092
Este � o c�lice
do meu sangue,
531
01:18:42,127 --> 01:18:46,305
da nova e eterna alian�a.
532
01:18:52,144 --> 01:18:54,188
Cala boca!
533
01:19:02,780 --> 01:19:04,886
Oh, Santos Reis Magos,
534
01:19:04,921 --> 01:19:06,957
que viestes do Oriente
535
01:19:06,992 --> 01:19:10,746
sabias encontrar
no seu caminho de Bel�m.
536
01:19:11,330 --> 01:19:14,167
D� bendi��o � nossa bebida!
537
01:19:52,038 --> 01:19:54,422
Ele curou a minha mulher,
538
01:19:54,457 --> 01:19:58,002
e agora ele vai curar a gente!
539
01:20:04,634 --> 01:20:09,681
Celebremos irm�os
este dia de j�bilo!
540
01:20:46,010 --> 01:20:47,636
Toma-o!
541
01:20:52,016 --> 01:20:56,020
N�o posso beber do mesmo copo
que o filho de Deus.
542
01:20:56,055 --> 01:20:58,779
O filho de Deus.
543
01:20:58,814 --> 01:21:01,901
O filho de Deus!
Eu sou o Messias,
544
01:21:01,942 --> 01:21:04,111
o Redentor dos �ndios!
545
01:21:07,698 --> 01:21:11,035
O filho de Deus, Agnus Dei!
546
01:21:11,070 --> 01:21:13,996
Me coma! Me coma!
547
01:21:14,031 --> 01:21:15,748
Me coma!
548
01:21:27,718 --> 01:21:30,429
Todos, me comam!
Comam!
549
01:21:30,464 --> 01:21:33,140
Comam, � o corpo de Deus!
550
01:22:25,819 --> 01:22:28,404
Tem peso demais.
551
01:22:38,999 --> 01:22:41,167
O que est� fazendo?
552
01:22:42,544 --> 01:22:44,755
Pare de me incomodar!
553
01:22:45,463 --> 01:22:47,764
Qual � o seu problema
com essas caixas?
554
01:22:47,799 --> 01:22:51,970
Suas coisas s� v�o lev�-lo
� loucura e � morte.
555
01:22:52,262 --> 01:22:55,974
Do que est� falando?
Voc� os envenenou!
556
01:22:56,009 --> 01:22:57,566
Eu n�o os envenenei.
557
01:22:57,601 --> 01:22:59,603
S� dei a eles
algo para pensarem melhor.
558
01:23:00,687 --> 01:23:04,065
Eles s�o mak�s.
N�o nasceram da anaconda.
559
01:23:06,693 --> 01:23:09,571
S�o menos do que humanos.
560
01:23:09,863 --> 01:23:13,200
Voc� est� parecendo
um bar�o da borracha.
561
01:23:16,162 --> 01:23:19,373
� igual a eles.
Est� mentindo para mim.
562
01:23:19,706 --> 01:23:22,459
Voc� se lembra de tudo.
563
01:23:36,140 --> 01:23:37,849
N�o se v�.
564
01:23:39,643 --> 01:23:43,418
Ainda me sinto
como um chullachaqui.
565
01:23:43,453 --> 01:23:47,193
Mas estou come�ando
a me lembrar.
566
01:23:47,609 --> 01:23:50,988
Minha miss�o era dar
conhecimento ao meu povo,
567
01:23:51,405 --> 01:23:55,284
mas os bar�es da borracha
e os colombianos vieram.
568
01:23:55,319 --> 01:23:58,079
E fiquei sozinho.
569
01:23:59,914 --> 01:24:02,632
Preciso me lembrar.
570
01:24:02,667 --> 01:24:05,377
Preciso continuar
a m�sica dos cohiuanos.
571
01:24:05,412 --> 01:24:07,463
Vai me mostrar o caminho?
572
01:24:07,755 --> 01:24:10,758
N�o o conhe�o.
Voc� tem que descobrir.
573
01:24:11,843 --> 01:24:13,135
Jogue sua bagagem fora.
574
01:24:52,925 --> 01:24:54,386
Pronto. Satisfeito?
575
01:24:56,471 --> 01:24:57,764
Me mostre aquela caixa.
576
01:24:58,681 --> 01:25:01,393
N�o vou deixar
voc� jog�-la fora.
577
01:25:03,186 --> 01:25:04,729
Me mostre.
578
01:25:19,411 --> 01:25:21,163
O que � isso?
579
01:25:51,694 --> 01:25:56,740
Esta m�sica me acalma.
580
01:25:58,451 --> 01:26:03,331
Me leva � casa do meu pai
em Boston, aos meus ancestrais.
581
01:26:59,512 --> 01:27:01,187
Para se tornarem guerreiros,
582
01:27:01,222 --> 01:27:03,356
os cohiuanos devem
abandonar tudo
583
01:27:03,391 --> 01:27:08,980
e ir sozinhos � selva,
guiados somente por seus sonhos.
584
01:27:09,015 --> 01:27:11,865
Nessa jornada,
ele tem que descobrir,
585
01:27:11,900 --> 01:27:17,280
na solid�o e no sil�ncio,
quem ele realmente �.
586
01:27:17,321 --> 01:27:20,720
Ele deve se tornar
um andarilho dos sonhos.
587
01:27:20,755 --> 01:27:24,120
Muitos se perdem,
e alguns nunca voltam.
588
01:27:24,155 --> 01:27:25,379
Mas os que voltam
589
01:27:25,414 --> 01:27:27,999
est�o prontos para encarar
o que estiver por vir.
590
01:27:31,211 --> 01:27:33,087
Onde est�o?
591
01:27:34,798 --> 01:27:38,968
Onde est�o as can��es que m�es
cantavam para os beb�s?
592
01:27:41,346 --> 01:27:43,813
Onde est�o as hist�rias
dos anci�os,
593
01:27:43,848 --> 01:27:48,437
os sussurros de amor,
as cr�nicas de batalha?
594
01:27:48,812 --> 01:27:50,981
Aonde foram?
595
01:28:08,791 --> 01:28:10,709
Voc� sonhou?
596
01:28:17,632 --> 01:28:19,927
Me diga o que voc� sonhou.
597
01:28:24,223 --> 01:28:25,766
N�o sonhei nada.
598
01:28:26,516 --> 01:28:29,729
Est� mentindo.
Viu os olhos da on�a.
599
01:28:31,105 --> 01:28:34,233
Estou dizendo que n�o!
600
01:28:39,697 --> 01:28:41,741
Est� com medo,
601
01:28:42,617 --> 01:28:44,869
mas tem que ouvir.
602
01:28:50,458 --> 01:28:53,133
Sonhar n�o me d� medo.
603
01:28:53,168 --> 01:28:56,922
Morrer neste inferno
me d� medo.
604
01:28:56,957 --> 01:28:59,265
Voc� est� me enlouquecendo
605
01:28:59,300 --> 01:29:02,720
com seus sonhos
e proibi��es de merda.
606
01:29:26,202 --> 01:29:29,455
Pare. N�o pode pescar
sem permiss�o!
607
01:29:29,747 --> 01:29:31,666
Permiss�o de quem?
608
01:29:32,042 --> 01:29:33,591
Sua?
609
01:29:33,626 --> 01:29:35,586
Do dono dos peixes?
610
01:29:36,171 --> 01:29:40,300
Respeitar suas proibi��es
de merda me mant�m doente!
611
01:29:41,301 --> 01:29:44,595
Calma, Theo,
voc� est� delirando!
612
01:29:44,630 --> 01:29:45,889
Me solte!
613
01:29:50,310 --> 01:29:51,728
Quer me matar tamb�m?
614
01:29:52,187 --> 01:29:53,647
Largue a lan�a.
615
01:29:56,775 --> 01:29:59,653
O rio est� cheio de peixes!
616
01:30:00,361 --> 01:30:02,489
N�o vou acabar com eles!
617
01:30:33,979 --> 01:30:36,065
Como voc� pode ajud�-lo?
618
01:30:37,316 --> 01:30:39,366
Esqueceu
o que fizeram com voc�?
619
01:30:39,401 --> 01:30:44,656
N�o foi ele. Ele liquidou
a minha d�vida na planta��o.
620
01:30:45,407 --> 01:30:47,617
E voc� se tornou escravo dele.
621
01:30:47,652 --> 01:30:49,828
N�o sou escravo de ningu�m.
622
01:30:50,204 --> 01:30:52,999
Preciso dele.
Ele pode ensinar aos brancos.
623
01:30:53,707 --> 01:30:56,919
Como ele pode aprender
se n�o respeita a selva?
624
01:30:56,954 --> 01:30:59,053
Ele est� com medo,
mas pode aprender.
625
01:30:59,088 --> 01:31:03,968
Ele � um her�i para o povo dele.
Todos o admiram e o escutam.
626
01:31:04,003 --> 01:31:07,471
Se os brancos n�o aprenderem,
ser� o nosso fim.
627
01:31:07,506 --> 01:31:08,765
O fim de tudo.
628
01:31:23,946 --> 01:31:26,574
Kariauatinga, voc� est� bem?
629
01:31:44,091 --> 01:31:47,052
Os brancos
s�o impressionantes!
630
01:31:47,087 --> 01:31:50,014
Comem tudo que veem
at� explodirem!
631
01:32:03,611 --> 01:32:06,948
Tem que aprender
a se controlar.
632
01:32:07,949 --> 01:32:10,160
Est� comendo tudo!
633
01:32:18,085 --> 01:32:19,962
Como est� ele?
634
01:32:22,297 --> 01:32:24,056
Melhor.
635
01:32:24,091 --> 01:32:26,509
D� s�men do Sol para ele.
636
01:32:28,178 --> 01:32:30,931
Voc� tem que ajud�-lo.
Chega de m�goa.
637
01:32:31,849 --> 01:32:36,478
O corpo dele est� sujo de novo.
Seria como dar veneno a ele.
638
01:32:39,732 --> 01:32:42,282
Temos que chegar logo
ao meu povo
639
01:32:42,317 --> 01:32:45,237
e falar com yakruna,
pedir que o perdoe.
640
01:32:45,272 --> 01:32:48,406
Estamos bem pr�ximos.
641
01:32:49,116 --> 01:32:52,953
Amanh� voc� vai
se sentir melhor. Coma.
642
01:34:03,482 --> 01:34:05,484
� aqui.
643
01:34:06,610 --> 01:34:08,988
� esquerda.
644
01:35:51,634 --> 01:35:53,239
Parado!
645
01:35:53,274 --> 01:35:54,845
Colombiano?
646
01:35:57,807 --> 01:35:59,725
N�o se mova!
647
01:36:04,146 --> 01:36:06,441
Voc�s s�o colombianos?
648
01:36:07,233 --> 01:36:08,859
N�o sei.
649
01:36:08,894 --> 01:36:10,486
Saiam daqui!
650
01:36:32,842 --> 01:36:34,928
Sirg� chegou.
651
01:36:45,814 --> 01:36:48,406
Beba um pouco de yakruna.
652
01:36:48,441 --> 01:36:51,444
� um brinde ao fim do mundo!
653
01:37:03,624 --> 01:37:05,959
Como pode permitir isso?
654
01:37:06,835 --> 01:37:08,169
Como pode?
655
01:37:54,675 --> 01:37:57,136
A yakruna
n�o deve ser cultivada.
656
01:38:01,890 --> 01:38:04,851
Eu entendi mal os sinais.
Eles eram claros.
657
01:38:04,886 --> 01:38:06,558
Voc� � a boa!
658
01:38:06,593 --> 01:38:08,230
Voc� � a cobra!
659
01:38:08,265 --> 01:38:09,523
Calma.
660
01:38:10,858 --> 01:38:12,985
Me devolva.
661
01:38:15,071 --> 01:38:17,156
Voc� n�o merece isto!
662
01:38:19,241 --> 01:38:22,369
Voc� traz o inferno e a morte
� terra!
663
01:38:31,170 --> 01:38:37,093
Os colombianos est�o vindo!
664
01:38:40,805 --> 01:38:43,933
Os colombianos est�o vindo!
665
01:38:52,359 --> 01:38:54,402
Aqui est� a yakruna!
666
01:38:54,986 --> 01:38:57,405
O maior conhecimento
do que meu povo foi!
667
01:38:58,030 --> 01:39:00,658
N�o vou deixar voc� lev�-la.
668
01:39:01,243 --> 01:39:02,535
Nunca!
669
01:39:11,669 --> 01:39:15,173
Os colombianos est�o vindo!
670
01:39:33,608 --> 01:39:36,111
Karamakate!
671
01:43:43,361 --> 01:43:46,239
Que hist�ria est� contando?
672
01:43:47,532 --> 01:43:50,535
De como Deus criou o mundo.
673
01:43:51,119 --> 01:43:54,831
O caminho est� nesta m�sica.
Escute.
674
01:43:55,832 --> 01:43:57,590
� linda,
675
01:43:57,625 --> 01:44:00,295
mas � s� uma hist�ria.
676
01:44:00,628 --> 01:44:02,303
N�o � uma hist�ria.
677
01:44:02,338 --> 01:44:07,517
� um sonho.
Voc� deve segui-lo.
678
01:44:07,552 --> 01:44:10,896
Sou cientista,
de fatos reais, palp�veis.
679
01:44:10,931 --> 01:44:14,935
N�o posso ser guiado
por sonhos que n�o tenho.
680
01:44:15,476 --> 01:44:17,729
Mas voc� os segue.
681
01:44:19,856 --> 01:44:22,192
Quantas margens h� neste rio?
682
01:44:23,819 --> 01:44:25,076
Duas.
683
01:44:25,111 --> 01:44:26,404
Como sabe?
684
01:44:28,699 --> 01:44:31,326
Tem uma e tem a outra.
685
01:44:32,118 --> 01:44:34,329
Um mais um � igual a dois.
686
01:44:34,455 --> 01:44:36,623
Como pode saber isso?
687
01:44:40,085 --> 01:44:44,130
Porque � assim!
Um mais um � igual a dois.
688
01:44:44,798 --> 01:44:46,097
Voc� est� errado.
689
01:44:46,132 --> 01:44:48,892
Este rio tem tr�s,
cinco, mil margens.
690
01:44:48,927 --> 01:44:53,014
Crian�as entendem. Voc�, n�o.
O rio � filho da anaconda.
691
01:44:54,183 --> 01:44:57,436
Aprendemos em nossos sonhos,
mas � verdade,
692
01:44:57,853 --> 01:45:00,981
mais real do que
o que voc� chama de "real".
693
01:45:22,419 --> 01:45:25,131
O que voc� v�?
694
01:45:25,422 --> 01:45:29,218
O mundo � assim, enorme.
695
01:45:29,253 --> 01:45:32,979
Mas voc� escolhe ver isso.
696
01:45:33,014 --> 01:45:36,475
O mundo fala.
Eu s� sei escutar.
697
01:45:36,510 --> 01:45:39,937
Ou�a a m�sica
dos seus ancestrais.
698
01:45:39,972 --> 01:45:44,198
� o caminho que voc� procura.
699
01:45:44,233 --> 01:45:47,319
Ou�a de verdade.
N�o s� com seus ouvidos.
700
01:46:05,338 --> 01:46:07,173
Me d� um pouco?
701
01:46:08,716 --> 01:46:12,011
N�o vou te dar nada
at� decidir ouvir.
702
01:46:16,140 --> 01:46:18,100
Me d� um pouco de caapi?
703
01:46:20,812 --> 01:46:25,317
Caapi n�o vai te ajudar
se n�o quiser acreditar.
704
01:46:32,865 --> 01:46:35,035
Voc� pode me ajudar.
705
01:46:37,537 --> 01:46:39,914
S� posso fazer isso.
706
01:47:06,358 --> 01:47:09,152
Por onde?
707
01:47:15,701 --> 01:47:17,077
Como voc� sabe?
708
01:47:19,037 --> 01:47:20,330
Eu sei.
709
01:47:24,126 --> 01:47:25,419
Acho.
710
01:48:09,672 --> 01:48:11,883
� a Oficina dos Deuses?
711
01:48:14,677 --> 01:48:17,013
Era necess�rio vir aqui.
712
01:49:57,364 --> 01:49:59,074
Veja!
713
01:50:17,384 --> 01:50:19,679
Est� pronta.
714
01:50:20,721 --> 01:50:22,897
O que est� fazendo?
715
01:50:22,932 --> 01:50:26,060
N�o a danifique.
Precisamos guard�-la.
716
01:50:26,095 --> 01:50:27,353
N�o.
717
01:50:31,231 --> 01:50:33,526
Precisamos transformar em caapi.
718
01:50:37,655 --> 01:50:41,116
� o �ltimo p� de yakruna
do mundo.
719
01:50:41,151 --> 01:50:44,745
Voc� deve se unir a ele.
720
01:50:45,621 --> 01:50:46,956
Como sabe disso?
721
01:50:47,832 --> 01:50:50,501
Eu destru� todos os outros.
722
01:50:51,919 --> 01:50:55,047
� nossa �ltima esperan�a.
723
01:50:55,082 --> 01:50:58,176
� meu presente para voc�.
724
01:50:59,970 --> 01:51:02,680
Eu n�o vim aqui para isso.
725
01:51:02,715 --> 01:51:04,140
Veio, sim.
726
01:51:04,724 --> 01:51:06,893
Estou dizendo que n�o.
727
01:51:14,400 --> 01:51:17,153
Tem uma guerra l� fora.
728
01:51:22,951 --> 01:51:26,537
Meu povo precisa
de borracha pura para venc�-la.
729
01:51:29,540 --> 01:51:31,501
Preciso lev�-la comigo.
730
01:51:31,668 --> 01:51:34,337
Mentiu para mim de novo?
731
01:51:34,963 --> 01:51:39,510
Quer fazer armas
e transform�-la em morte?
732
01:51:41,052 --> 01:51:42,387
Me d�.
733
01:52:04,034 --> 01:52:08,789
Me mate! Eu n�o me importo.
734
01:52:08,824 --> 01:52:10,957
� meu dever morrer,
735
01:52:11,583 --> 01:52:14,295
mas a yakruna morre comigo.
736
01:52:14,545 --> 01:52:18,340
Voc� tamb�m � chullachaqui,
e ser� para sempre.
737
01:52:51,207 --> 01:52:53,626
Tire a camisa.
738
01:53:06,222 --> 01:53:08,433
Deixe-me ver suas costas.
739
01:53:23,323 --> 01:53:28,786
Isto � caapi medora,
a mais poderosa de todas.
740
01:53:29,787 --> 01:53:32,499
Ela existia antes da Cria��o,
741
01:53:32,915 --> 01:53:36,023
antes da descida
da cobra.
742
01:53:36,058 --> 01:53:39,131
Ela vai te levar para v�-la.
743
01:53:40,882 --> 01:53:44,136
Ela � enorme, assustadora,
mas n�o deve ter medo.
744
01:53:44,594 --> 01:53:48,098
Tem que deixar
que ela o abrace.
745
01:53:49,057 --> 01:53:53,561
O abra�o dela vai lev�-lo
a locais antigos,
746
01:53:55,313 --> 01:54:01,319
onde a vida n�o existe,
nem mesmo o seu embri�o.
747
01:54:18,671 --> 01:54:20,673
Beba.
748
01:54:26,887 --> 01:54:29,389
Eu tentei te matar.
749
01:54:29,424 --> 01:54:31,825
Eu n�o mere�o isso.
750
01:54:31,860 --> 01:54:34,227
Eu tamb�m te matei.
751
01:54:35,813 --> 01:54:41,485
Antes, no tempo sem tempo,
ontem, h� 40 anos, talvez 100.
752
01:54:41,819 --> 01:54:44,405
Ou h� um milh�o de anos.
753
01:54:44,447 --> 01:54:48,116
Mas voc� voltou.
754
01:54:48,617 --> 01:54:51,412
N�o era para eu ensinar
ao meu povo.
755
01:54:51,447 --> 01:54:53,997
Era para eu ensinar a voc�.
756
01:55:22,818 --> 01:55:27,031
D� a eles mais do que pediram.
D� uma m�sica a eles.
757
01:55:27,066 --> 01:55:30,159
Conte a eles tudo que v�,
tudo que sente.
758
01:55:30,194 --> 01:55:34,914
Volte como um homem �ntegro.
759
01:55:46,968 --> 01:55:49,178
Voc� � cohiuano.
760
01:59:28,192 --> 01:59:30,861
Karamakate!
761
02:00:54,737 --> 02:00:56,698
FILME INSPIRADO
EM DI�RIOS DE VIAGEM DE:
762
02:01:05,248 --> 02:01:08,335
�NICOS RELATOS CONHECIDOS
DE V�RIAS CULTURAS AMAZ�NICAS.
763
02:01:08,376 --> 02:01:11,671
DEDICADO � MEM�RIA DE POVOS
CUJA CAN��O NUNCA CONHECEREMOS.
764
02:01:14,542 --> 02:01:19,042
- Art Subs -
7 Anos fazendo Arte para voc�!
765
02:01:19,042 --> 02:01:22,542
Legenda
Pirandello
766
02:01:24,792 --> 02:01:28,292
Revis�o
lletaif | Durenkian
54413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.