All language subtitles for Bla, Bla, Bla.PTBR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,353 --> 00:01:28,455 Fala! 2 00:01:28,555 --> 00:01:30,555 Fala! 3 00:01:37,263 --> 00:01:40,511 Para tr�s um pouquinho... abaixa a enquadra��o, abaixa... 4 00:01:42,335 --> 00:01:47,170 Chegou ao fim a ambiguidade do poder revolucion�rio. 5 00:01:48,541 --> 00:01:53,376 Estivemos juntos em momentos de vit�ria e momentos de tens�o. 6 00:01:54,914 --> 00:01:56,914 Nesta hora dram�tica... 7 00:02:02,422 --> 00:02:05,685 Chegou ao fim a ambiguidade do poder revolucion�rio. 8 00:02:06,726 --> 00:02:11,562 Estivemos juntos em momentos de vit�ria e momentos de tens�o. 9 00:02:13,033 --> 00:02:15,033 Nesta hora dram�tica 10 00:02:16,002 --> 00:02:20,302 n�o podemos ocultar o fato de estarmos enfrentando nestes �ltimos dias 11 00:02:20,373 --> 00:02:22,373 uma s�ria crise interna. 12 00:02:23,176 --> 00:02:26,276 Mas estou confiante de que juntos 13 00:02:27,114 --> 00:02:31,383 todos cheguemos a superar em curto prazo nossa dif�cil situa��o. 14 00:02:32,218 --> 00:02:35,481 Necessitamos de paci�ncia e coragem. 15 00:02:36,522 --> 00:02:40,518 Antes de tudo, cumpre que olhemos para o passado 16 00:02:41,361 --> 00:02:43,987 - buscando acompanhar e compreender os fatos - Ligou... 17 00:02:44,064 --> 00:02:46,660 que nos levaram a esse impasse. 18 00:02:46,867 --> 00:02:50,093 Todos sabem da conspira��o contra o governo e 19 00:02:50,203 --> 00:02:53,495 afirma��es nesse sentido j� s�o do conhecimento p�blico. 20 00:02:59,079 --> 00:03:01,079 Nesta hora 21 00:03:01,514 --> 00:03:04,549 � meu dever n�o aceitar isto em sil�ncio. 22 00:03:06,019 --> 00:03:09,454 Estamos num momento cr�tico em que um golpe poderia estar se 23 00:03:09,489 --> 00:03:12,929 desfechando contra n�s de qualquer dire��o e a qualquer momento. 24 00:03:14,427 --> 00:03:18,454 Esta � uma hora de a��o e n�o de tristeza. 25 00:03:20,200 --> 00:03:23,700 Uma comiss�o estuda as origens das recentes desordens 26 00:03:23,835 --> 00:03:26,335 em nosso territ�rio e cidades 27 00:03:26,506 --> 00:03:31,040 devendo apresentar conclus�es quanto �s medidas preventivas a serem tomadas 28 00:03:31,043 --> 00:03:33,443 a fim de evitar desastres maiores. 29 00:03:34,147 --> 00:03:36,372 At� agora as medidas tomadas 30 00:03:36,416 --> 00:03:39,449 se justificam pelo agravamento da situa��o. 31 00:03:39,753 --> 00:03:43,489 Temos de admitir que aqui, como no resto do continente, 32 00:03:44,257 --> 00:03:47,657 existe uma concorr�ncia de radicalismo demag�gico 33 00:03:47,690 --> 00:03:50,590 entre as fac��es que ambicionam o poder. 34 00:03:51,197 --> 00:03:53,397 Est�o querendo dividir o pa�s. 35 00:03:54,334 --> 00:03:58,334 Agimos agora em defesa da seguran�a e da unidade nacionais. 36 00:03:59,236 --> 00:04:04,236 A este desafio daremos a resposta concreta, en�rgica e precisa 37 00:04:04,648 --> 00:04:07,948 de que lutaremos contra o que julgamos o maior perigo para a 38 00:04:08,048 --> 00:04:12,048 nossa concep��o de vida e para os princ�pios em que voc�s acreditam. 39 00:04:19,259 --> 00:04:22,259 Temos ao nosso lado um ex�rcito, 40 00:04:23,029 --> 00:04:25,429 garantia da integra��o nacional, 41 00:04:26,166 --> 00:04:29,166 plenamente consciente da tarefa que cumpre. 42 00:04:29,335 --> 00:04:31,935 Emana��o direta da vontade do povo 43 00:04:32,472 --> 00:04:38,072 lutando contra as tentativas de instaura��o de um poder pol�tico de falsas demagogias 44 00:04:38,511 --> 00:04:42,538 e pobres realidades que nos enfrenta com esses ex�rcitos 45 00:04:43,349 --> 00:04:45,442 com pretens�es a libertador de povos 46 00:04:45,518 --> 00:04:48,282 comandado por uma oficialidade que ambiciona o poder 47 00:04:48,288 --> 00:04:50,347 como instrumento de prepot�ncia. 48 00:04:53,459 --> 00:04:55,459 Quando eu assumi o poder 49 00:04:55,962 --> 00:04:59,890 n�o havia nenhum plano de reforma nem coisa alguma semelhante. 50 00:05:00,500 --> 00:05:03,435 Os chefes da revolu��o n�o puderam ver que o 51 00:05:03,436 --> 00:05:06,371 movimento n�o atingia seus objetivos para o povo 52 00:05:06,506 --> 00:05:10,408 sen�o indo al�m de um mero desejo pol�tico de independ�ncia 53 00:05:10,443 --> 00:05:14,345 e abalando as ra�zes dos problemas econ�micos e sociais. 54 00:05:15,415 --> 00:05:20,250 Sem uma democracia social a democracia pol�tica n�o existe. 55 00:05:21,254 --> 00:05:24,382 O drama para um indiv�duo ou para um povo consiste em ter ambi��es 56 00:05:24,457 --> 00:05:27,324 fora de qualquer propor��o com os meios materiais 57 00:05:27,360 --> 00:05:29,419 de que disp�e para realiz�-las. 58 00:05:30,263 --> 00:05:32,424 A falta de medida, a desumanidade, 59 00:05:32,532 --> 00:05:35,467 a cultura elementar, o imenso orgulho, 60 00:05:35,535 --> 00:05:39,369 a auto-sufici�ncia, tudo isto os condena ao fracasso. 61 00:05:39,505 --> 00:05:42,697 A pr�pria natureza n�o tolera o excesso por muito tempo. 62 00:05:46,512 --> 00:05:50,600 Fomos v�timas de uma perigosa ilus�o num per�odo de viol�ncia e trag�dia 63 00:05:51,351 --> 00:05:53,478 como nenhuma outra na��o j� passou. 64 00:05:54,387 --> 00:05:58,483 Cometemos o erro de fazer as pazes com a oposi��o. 65 00:06:00,526 --> 00:06:03,290 Os erros se desgastam rapidamente 66 00:06:03,429 --> 00:06:07,741 e quando menos se espera um impulso modifica tudo e surge uma nova alvorada. 67 00:06:09,369 --> 00:06:12,236 Alguns setores do governo julgam ter um 68 00:06:12,271 --> 00:06:14,791 direito exclusivo no campo de a��o nacional, 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,743 mas n�o viram que todos os objetivos estabelecidos estavam fora da realidade. 70 00:06:20,380 --> 00:06:23,349 Depois havia escassez de dados b�sicos sem os quais 71 00:06:23,383 --> 00:06:26,352 nenhum programa razo�vel poderia ser elaborado. 72 00:06:27,487 --> 00:06:30,388 Por volta de janeiro, anunciei a dissolu��o 73 00:06:30,490 --> 00:06:33,459 de todos os partidos e o confisco de seus bens 74 00:06:33,526 --> 00:06:36,495 criando em seguida uma nova organiza��o pol�tica 75 00:06:36,496 --> 00:06:39,465 e promulgando uma constitui��o provis�ria que 76 00:06:39,499 --> 00:06:42,434 colocou nas m�os de um comit� militar a suprema 77 00:06:42,435 --> 00:06:45,370 autoridade do pa�s para os pr�ximos tr�s anos. 78 00:06:46,506 --> 00:06:51,239 Em junho proclamei oficialmente a rep�blica nacional. 79 00:06:56,382 --> 00:07:01,251 Em junho proclamei oficialmente a rep�blica nacional. 80 00:07:02,488 --> 00:07:06,424 Agora todos voc�s calcularam mal 81 00:07:07,427 --> 00:07:10,487 desconheceram minha habilidade como t�tico. 82 00:07:12,265 --> 00:07:15,268 Aproveitei a crise do regime para prender os dissidentes 83 00:07:15,368 --> 00:07:19,270 e promover um expurgo nas for�as armadas 84 00:07:19,305 --> 00:07:21,601 fazendo voltar o governo �s minhas m�os. 85 00:07:23,342 --> 00:07:26,470 Destituindo os ministros e dissolvendo o conselho 86 00:07:27,246 --> 00:07:31,222 numa tentativa de restituir a calma e a ordem � vida pol�tica do pa�s. 87 00:07:32,418 --> 00:07:35,478 De nada adiantaram as manobras dos pa�ses do sul 88 00:07:36,289 --> 00:07:38,484 e o cerco inexpressivo de seus governos 89 00:07:39,325 --> 00:07:41,384 que pretendem intervir em nossos assuntos internos 90 00:07:41,394 --> 00:07:43,453 e auspiciar uma subvers�o 91 00:07:44,263 --> 00:07:47,289 cuja meta n�o � outra que a de acabar com a nossa liberdade, 92 00:07:47,333 --> 00:07:52,236 destruir nossa dignidade e anular nossos direitos de povo soberano. 93 00:08:06,452 --> 00:08:10,513 A crise est� evoluindo para uma silenciosa guerra civil 94 00:08:12,291 --> 00:08:15,283 que me obriga a manter toda as for�as em minhas m�os. 95 00:08:15,294 --> 00:08:17,196 Tem um carro esperando na porta. 96 00:08:17,296 --> 00:08:19,423 Transcorridos oito meses de governo 97 00:08:20,333 --> 00:08:22,392 a realidade se imp�e sobre a fic��o. 98 00:08:22,502 --> 00:08:24,502 � o trovoadinha, olha a�. 99 00:08:25,371 --> 00:08:28,363 Todo o mecanismo partid�rio que acionava a estrutura 100 00:08:28,441 --> 00:08:32,434 de farsa surgida em dezembro, desmonta-se sozinha. 101 00:08:32,512 --> 00:08:34,584 � sexta-feira � meia noite o hor�rio. 102 00:08:35,248 --> 00:08:38,308 Desmonta-se sozinha ap�s duzentos dias de crises 103 00:08:38,351 --> 00:08:41,411 internas e uma sucess�o de golpes palacianos. 104 00:08:42,455 --> 00:08:46,323 A precipita��o dos fatos nos levar� ao caos se n�o 105 00:08:46,325 --> 00:08:49,488 tomarmos medidas que ponham fim a essa baderna marcial. 106 00:08:50,496 --> 00:08:57,459 Pretendiam transformar este celeste imp�rio num bordel totalit�rio. 107 00:08:58,471 --> 00:09:01,372 A revolu��o n�o � monop�lio dos revolucion�rios 108 00:09:01,474 --> 00:09:04,386 e n�o pensem que s� voc�s ter�o mobilidade de a��o. 109 00:09:05,244 --> 00:09:07,439 O ex�rcito sob a lideran�a de meu governo 110 00:09:07,480 --> 00:09:10,381 luta heroicamente apoiado pelas for�as do povo. 111 00:09:10,550 --> 00:09:13,510 Acha que seria uma boa manh� para uma revolu��o 112 00:09:13,520 --> 00:09:16,420 se houvesse metralhadoras em lugar de bandeiras? 113 00:09:17,456 --> 00:09:23,395 H� muito tempo que os rebeldes vem me instigando � viol�ncia, 114 00:09:24,330 --> 00:09:27,690 mas digo solenemente ao povo que aqui n�o haver� viol�ncia. 115 00:09:28,234 --> 00:09:32,227 Meu governo com o apoio do pa�s e de suas institui�es 116 00:09:32,438 --> 00:09:36,340 cortar� pela raiz toda tentativa de subverter a ordem. 117 00:09:37,310 --> 00:09:40,302 Esse tipo de extremismo seria fatal para o pa�s. 118 00:09:52,358 --> 00:09:54,383 No momento em que essa organiza��o 119 00:09:54,427 --> 00:09:56,427 revolucion�ria come�ar a agir, 120 00:09:57,463 --> 00:09:59,298 vulnerando os artigos estabelecidos 121 00:09:59,398 --> 00:10:01,414 na lei e comprometendo a seguran�a, 122 00:10:02,368 --> 00:10:05,337 a legisla��o ser� aplicada com todo o rigor 123 00:10:06,305 --> 00:10:09,609 institu�dos os respectivos tribunais especiais de justi�a. 124 00:10:11,344 --> 00:10:14,507 Precisamos estar prontos para usar das atribui�es que a 125 00:10:14,547 --> 00:10:19,314 constitui��o nos confere em defesa do regime legalmente constitu�do. 126 00:11:06,332 --> 00:11:09,301 A crise que atinge a guarda nacional � falsa. 127 00:11:10,302 --> 00:11:15,296 Nunca esta minoria conseguir� destruir a coes�o interna de meu governo. 128 00:11:16,275 --> 00:11:20,336 Os extremistas e moderados permanecer�o fi�is �s minhas ordens. 129 00:11:20,513 --> 00:11:22,513 Eu me encarrego disto. 130 00:11:24,417 --> 00:11:28,410 Em todos os bairros de nossa cidade e prov�ncias 131 00:11:29,321 --> 00:11:33,451 de meu pa�s surgem agita��es, 132 00:11:35,294 --> 00:11:36,395 conflitos, 133 00:11:36,495 --> 00:11:38,495 desordens. 134 00:11:39,031 --> 00:11:43,047 N�o h� mais condi��es de manter a ordem a n�o ser pela for�a 135 00:11:43,469 --> 00:11:45,469 Eu quero ordem! 136 00:11:45,704 --> 00:11:48,371 Vou atac�-los de todas as dire��es! 137 00:11:49,508 --> 00:11:54,411 � preciso ver... entender... que com o agravamento da situa��o 138 00:11:56,248 --> 00:11:59,251 eu cheguei � conclus�o de que a luta armada � o �nico caminho. 139 00:11:59,351 --> 00:12:01,351 O que � que voc�s querem? 140 00:12:02,455 --> 00:12:07,290 Eu agi de acordo com a minha consci�ncia e assumo toda a responsabilidade de meus atos. 141 00:12:07,359 --> 00:12:10,999 - Tem um carro esperando na porta. - Eu escolho meus amigos e... 142 00:12:11,430 --> 00:12:14,297 � verdade sim. Uso e vou continuar usando 143 00:12:14,433 --> 00:12:17,231 os mesmos meios do governo anterior. 144 00:12:17,436 --> 00:12:20,371 Pro�bo as manifesta��es... 145 00:12:21,440 --> 00:12:24,238 Voc�s pensam que descobriram a liberdade? 146 00:12:24,510 --> 00:12:28,378 Eu restaurei o respeito e o temor ao poder. 147 00:12:29,315 --> 00:12:33,274 Eu botei voc�s novamente no mapa. 148 00:13:01,413 --> 00:13:04,405 Nosso trabalho apenas come�ou. 149 00:13:05,518 --> 00:13:09,249 Mesmo assim h� aqueles que consideram muito nosso come�o, 150 00:13:09,522 --> 00:13:11,522 ou entre outras palavras, 151 00:13:12,458 --> 00:13:15,427 conclui-se com resignada amargura 152 00:13:16,328 --> 00:13:18,489 que a sucess�o mon�tona e tr�gica 153 00:13:20,399 --> 00:13:23,368 das justi�as e opress�es continuar� por muito tempo. 154 00:13:26,305 --> 00:13:32,301 A �nica forma de neutralidade era pela aquisi��o de armas 155 00:13:34,246 --> 00:13:36,441 e a cria��o de um estado super armado. 156 00:13:37,516 --> 00:13:40,451 Por isso ampliei as despesas militares 157 00:13:41,453 --> 00:13:45,389 mesmo que isso significasse um d�ficit or�ament�rio 158 00:13:46,492 --> 00:13:49,393 e agora voc�s me for�aram a us�-las 159 00:13:50,396 --> 00:13:51,363 quando eu s� queria o poder. 160 00:13:51,463 --> 00:13:54,227 N�o se trata mais de ideologia mas de temperamento. 161 00:13:54,266 --> 00:13:57,235 Claro que se trata. Todo mundo precisa de uma ideologia. 162 00:13:57,303 --> 00:13:58,204 A gente n�o pode se arriscar a ficar sem nada. 163 00:13:58,304 --> 00:13:59,305 ...Essa pol�tica sempre foi dominada pelo dinheiro. 164 00:13:59,405 --> 00:14:02,397 Pol�tica de oposi��o no duro, onde todo mundo acaba virando situa��o. 165 00:14:02,474 --> 00:14:04,376 Que � que est� a� agora. Uma ditadura aberta, 166 00:14:04,476 --> 00:14:08,310 dominada pelo capital estrangeiro e feita por um cara que s� pensa no poder. 167 00:14:08,380 --> 00:14:09,415 E no que voc� acredita? Liberdade democr�tica? 168 00:14:09,515 --> 00:14:12,475 Liberdade democr�tica... lsso j� acabou. 169 00:14:12,482 --> 00:14:15,282 Voc�s rom�nticos ainda est�o � espera de quem? Do homem da provid�ncia? 170 00:14:15,321 --> 00:14:18,009 Algu�m tem de fazer alguma coisa nesta baderna. 171 00:14:18,357 --> 00:14:20,292 Eles ainda v�o me pegar de qualquerjeito, mas eu me arrisco. 172 00:14:20,392 --> 00:14:22,328 - Voc� n�o passa de um oportunista. - E voc� de um covarde. 173 00:14:22,428 --> 00:14:23,395 Vai agir em nome, se � para salvar voc� mesmo? 174 00:14:23,495 --> 00:14:25,495 Cada um vai precisar do outro. 175 00:14:26,265 --> 00:14:27,166 E o que � que eles fazem? 176 00:14:27,266 --> 00:14:29,674 Vivem... vivem das cr�ticas, das palavras. 177 00:14:30,269 --> 00:14:31,303 Por tr�s... 178 00:14:31,403 --> 00:14:33,239 a falsidade est� na cara deles. 179 00:14:33,339 --> 00:14:36,208 A gente reconhece esses caras em qualquer esquina, p�. 180 00:14:36,308 --> 00:14:38,244 Eu conhe�o voc�s. 181 00:14:38,344 --> 00:14:40,212 Na hora que eu precisar, ningu�m me reconhece. 182 00:14:40,312 --> 00:14:43,247 Pensa que eu n�o sei... um de voc�s me traiu. 183 00:14:43,282 --> 00:14:45,251 Que � que voc� est� olhando? Fui eu por acaso? 184 00:14:45,351 --> 00:14:47,319 Voc� � que disse. 185 00:14:47,419 --> 00:14:51,171 Mas tudo isso vai acabar de uma hora para outra sem ningu�m saber. 186 00:14:53,259 --> 00:14:56,387 Eu sei quem s�o os agitadores. 187 00:14:58,264 --> 00:15:00,264 Me acusam de corrupto. 188 00:15:01,300 --> 00:15:06,363 Toda vez que um grupo se tornar poderoso demais meu ex�rcito o derrubar�. 189 00:15:07,406 --> 00:15:09,308 Esse governo n�o vai aguentar mesmo. 190 00:15:09,408 --> 00:15:11,760 � quest�o de tempo. De quem resiste mais. 191 00:15:12,478 --> 00:15:14,478 A quest�o � de quem age antes. 192 00:15:15,447 --> 00:15:17,447 Olhem para voc�s, os pacifistas. 193 00:15:18,384 --> 00:15:20,400 Onde � que est� a paz sem a vit�ria? 194 00:15:21,253 --> 00:15:23,253 Voc�s n�o s�o nada. 195 00:15:23,422 --> 00:15:26,323 E a opini�o p�blica? Onde � que se pe a opini�o p�blica? 196 00:15:26,392 --> 00:15:28,360 E onde � que est� o p�blico para opinar? 197 00:15:28,460 --> 00:15:30,262 E quando houve, de que adiantou a opini�o? 198 00:15:30,362 --> 00:15:31,397 Voc� est� confundindo tudo. 199 00:15:31,497 --> 00:15:32,431 A rela��o natural entre os povos � de guerra. 200 00:15:32,531 --> 00:15:34,433 - O grande revolucion�rio, coitado. - O tempo dos her�is j� passou. 201 00:15:34,533 --> 00:15:36,335 Voc� n�o � o salvador? Se vira. 202 00:15:36,435 --> 00:15:38,337 Salva ao menos voc� mesmo. Quero ver. - Veja onde acabou 203 00:15:38,437 --> 00:15:42,133 o grande mundo de teus ideais. Serviu para o triunfo do massacre. 204 00:15:43,375 --> 00:15:47,463 Se a corrup��o foi necess�ria para eles a viol�ncia tem que ser pra n�s. 205 00:15:48,314 --> 00:15:51,340 - Essa � uma causa que n�o pode ser tra�da. - Fica quieto. Voc� n�o sabe o que vai 206 00:15:51,383 --> 00:15:53,219 encontrar pela frente. Seu aliado de hoje 207 00:15:53,319 --> 00:15:55,254 - Lembra de ontem? - pode ser seu inimigo amanh�. 208 00:15:55,354 --> 00:15:57,413 O que � voc�s fizeram? De que adiantou o nacionalismo de voc�s? 209 00:15:57,456 --> 00:16:00,254 E voc�? Que � que voc� fez? 210 00:16:00,259 --> 00:16:02,835 Para que o berreiro todo se ningu�m se mexeu? 211 00:16:03,395 --> 00:16:05,395 Para tudo voc�s tem uma desculpa. 212 00:16:08,334 --> 00:16:11,403 Todos obedientes e servis como uma multid�o de covardes. 213 00:16:11,503 --> 00:16:13,205 Mas agora acabou. 214 00:16:13,305 --> 00:16:14,206 Ningu�m serve duas causas ao mesmo tempo. 215 00:16:14,306 --> 00:16:15,374 � c�modo voc� ficar a� bancando revolucion�rio. 216 00:16:15,474 --> 00:16:17,276 Quero ver voc� largar tudo isso e sair por a�. 217 00:16:17,376 --> 00:16:19,376 Mas � para salvar os outros. 218 00:16:20,245 --> 00:16:23,237 Luta-se sozinho. Do nada n�o sai nada. 219 00:16:23,515 --> 00:16:27,508 Eu n�o vim para trazer a guerra mas paz. 220 00:16:28,287 --> 00:16:30,695 Eu n�o vim para trazer a paz mas a guerra. 221 00:16:31,490 --> 00:16:34,425 � preciso prever a trag�dia. A morte violenta. 222 00:16:35,260 --> 00:16:37,229 S� o sangue conta na vida dos povos. 223 00:16:37,329 --> 00:16:39,737 Eu n�o vim para trazer a guerra mas a paz. 224 00:16:42,368 --> 00:16:45,360 Toda essa decantada fraternidade � conversa. 225 00:16:45,504 --> 00:16:47,504 N�o serve para nada. 226 00:16:49,475 --> 00:16:53,309 Eu fui tra�do por todos. 227 00:16:54,346 --> 00:16:59,477 At� eles, os servidores da f�, despiram seus mantos de fidelidade. 228 00:17:03,522 --> 00:17:09,392 � preciso continuar a luta com a raiva do desespero. 229 00:17:10,462 --> 00:17:13,226 Sem olhar para tr�s, 230 00:17:13,465 --> 00:17:15,434 sempre para a frente. 231 00:17:15,534 --> 00:17:19,265 contra o advers�rio se defendendo passo a passo. 232 00:17:20,472 --> 00:17:24,408 Nem que cada parcela de solo se transforme num campo de batalha 233 00:17:25,444 --> 00:17:28,379 e que as popula��es se transformem em ex�rcitos, 234 00:17:28,414 --> 00:17:31,349 que o �nico sentimento permitido seja a vit�ria. 235 00:17:34,386 --> 00:17:38,413 N�s venceremos juntos ou desapareceremos juntos. 236 00:17:39,258 --> 00:17:41,522 Eu precisava da paz para minha obra. 237 00:17:43,395 --> 00:17:45,395 Sempre quis a paz. 238 00:17:46,331 --> 00:17:49,266 Mas impuseram-nos a guerra desde o princ�pio. 239 00:17:50,369 --> 00:17:52,394 Tive que reconstruir tudo. 240 00:17:53,372 --> 00:17:55,372 Combater as id�ias estreitas, 241 00:17:55,474 --> 00:17:57,474 os individualismos est�pidos. 242 00:17:58,310 --> 00:18:00,310 Quero a paz 243 00:18:00,479 --> 00:18:03,346 e sou obrigado a manter esta guerra cont�nua 244 00:18:03,382 --> 00:18:06,249 com a eterna esperan�a de alcan��-la no fim. 245 00:18:07,453 --> 00:18:10,513 Fiz a guerra demasiado depressa e demasiado tarde. 246 00:18:12,291 --> 00:18:14,193 Tarde porque dei tempo a que voc�s se 247 00:18:14,293 --> 00:18:16,395 preparassem para resistir aos ataques. 248 00:18:16,495 --> 00:18:21,364 Depressa porque n�o contei com os prazos necess�rios 249 00:18:21,467 --> 00:18:23,335 a que se preparasse uma gera��o de diplomatas 250 00:18:23,435 --> 00:18:27,269 e funcion�rios criados segundo meus objetivos, 251 00:18:27,506 --> 00:18:30,498 imbu�dos de minha f� e meu ideal, 252 00:18:31,310 --> 00:18:33,335 capazes de executarem meus planos. 253 00:18:36,315 --> 00:18:40,342 Me arrependo de n�o ter ido at� o fim de minhas exig�ncias. 254 00:18:41,420 --> 00:18:45,288 Embora o resultado de meus atos fosse a guerra. 255 00:18:46,425 --> 00:18:51,453 Esta terra estava demasiado podre 256 00:18:52,364 --> 00:18:56,266 para apreciar a magnanimidade de um vencedor. 257 00:18:58,470 --> 00:19:01,337 Eu sou a liga��o entre voc�s e o mundo. 258 00:19:01,473 --> 00:19:04,271 A �ltima chance deste pa�s. 259 00:19:05,344 --> 00:19:08,279 Eu n�o cederei a presses ou movimentos. 260 00:19:09,314 --> 00:19:12,506 Usarei a repress�o toda vez que ela se fizer necess�ria. 261 00:19:13,485 --> 00:19:17,251 N�o temo meus inimigos e n�o estou traindo o idealismo da paz. 262 00:19:24,363 --> 00:19:27,298 Nada tenho a me arrepender 263 00:19:28,267 --> 00:19:30,267 e nada a me condenar. 264 00:19:30,469 --> 00:19:34,303 N�o interessa que as coisas se repitam sob minhas ordens. 265 00:19:34,506 --> 00:19:38,340 Adoto as mesmas medidas que tomaram contra mim. 266 00:19:39,444 --> 00:19:42,242 Fui obrigado a matar para me salvar. 267 00:19:42,347 --> 00:19:45,384 Depois me pegaram, me acusaram de agir contra o governo. 268 00:19:45,484 --> 00:19:47,543 Mas eu venci. 269 00:19:52,524 --> 00:19:55,459 Desfrutei de todos esses anos, 270 00:19:56,461 --> 00:20:01,262 mas a precipita��o que pus em tudo que fiz � que foi a minha fatalidade. 271 00:20:01,400 --> 00:20:06,269 Enquanto meus advers�rios, que prometiam a felicidade ao termo da revolu��o sem fim, 272 00:20:06,405 --> 00:20:08,430 podiam esperar. 273 00:20:09,241 --> 00:20:10,409 A �nica solu��o genu�na para o que 274 00:20:10,509 --> 00:20:13,501 aconteceu repousa em um ataque em todos os 275 00:20:13,545 --> 00:20:15,785 n�veis, at� que se atinjam as condi�es. 276 00:20:16,248 --> 00:20:18,512 que promovam o desespero e a viol�ncia. 277 00:20:19,484 --> 00:20:21,612 O que est� surgindo � uma insurrei��o. 278 00:20:22,387 --> 00:20:25,635 E uma insurrei��o n�o � mais que um detalhe da revolu��o. 279 00:20:26,325 --> 00:20:29,294 Essas for�as desorganizadas n�o aguentam baixas. 280 00:20:29,494 --> 00:20:31,494 Voc�s n�o tem disciplina. 281 00:20:32,431 --> 00:20:35,200 Pensam que desenvolvendo atividades de guerrilha, 282 00:20:35,300 --> 00:20:37,393 sabotagem, terrorismos v�o conseguir se 283 00:20:37,402 --> 00:20:39,754 esconder e fazer uma guerra sem batalhas? 284 00:20:40,372 --> 00:20:41,440 Mas n�o. 285 00:20:41,540 --> 00:20:43,836 Eu vou transformar esta guerra na guerra 286 00:20:44,243 --> 00:20:47,474 mais total e mais perfeita que o mundo j� viu. 287 00:20:51,250 --> 00:20:54,310 No fim eu vencerei 288 00:20:55,287 --> 00:20:57,448 e o caminho dos vencidos ser� longo 289 00:20:57,489 --> 00:21:00,390 e ensanguentado por in�meros mart�rios 290 00:21:01,393 --> 00:21:06,330 Meus ex�rcitos executam as ordens sem nunca dar um passo atr�s. 291 00:21:07,332 --> 00:21:10,301 Elaborem as t�ticas revolucion�rias que quiserem. 292 00:21:10,435 --> 00:21:15,372 Mas enquanto isso, meus fatos s�o superiores �s minhas palavras. 293 00:21:17,342 --> 00:21:21,438 meu fim ser� o fim do universo. 294 00:21:24,316 --> 00:21:27,285 Seus fatos desmentiram suas inten�es. 295 00:21:27,486 --> 00:21:31,354 A crueldade dos moralistas � que lhe deu a consci�ncia tranquila. 296 00:21:31,523 --> 00:21:34,253 E assim pensa agir com justi�a. 297 00:21:37,396 --> 00:21:40,263 Cada suspeito ser� perseguido. 298 00:21:40,499 --> 00:21:43,263 Cada id�ia vai ser invertida. 299 00:21:43,468 --> 00:21:47,302 N�o darei oportunidade de compreender. Exijo aceita��o. 300 00:21:48,340 --> 00:21:52,260 Sei que estou fazendo e n�o tomei o poder com a inten��o de larg�-lo. 301 00:21:53,278 --> 00:21:56,338 Voc�s est�o destruindo vossa heran�a. 302 00:21:56,481 --> 00:21:59,348 N�o sobrar� pedra sobre pedra. 303 00:22:00,452 --> 00:22:03,285 Este � o �ltimo s�culo da raz�o. 304 00:22:05,424 --> 00:22:08,416 Nenhumajusti�a � maior que a minha. 305 00:22:09,494 --> 00:22:12,292 Vou suprimir todas as publica��es, 306 00:22:12,464 --> 00:22:14,523 dissolver todas as organiza��es, 307 00:22:15,334 --> 00:22:17,393 deportar todos os suspeitos. 308 00:22:17,469 --> 00:22:21,405 Vou acabar com essa anarquia da moral, dos idealismos. 309 00:22:22,374 --> 00:22:24,374 Quem s�o voc�s? 310 00:22:24,476 --> 00:22:27,240 Um povo feito para obedecer. 311 00:22:27,379 --> 00:22:29,404 Que obedece ao primeiro que aparece? 312 00:22:30,315 --> 00:22:32,315 Agora chegou a minha vez. 313 00:22:35,487 --> 00:22:37,487 Os erros se gastam rapidamente 314 00:22:38,390 --> 00:22:40,415 e quando menos se espera 315 00:22:41,426 --> 00:22:43,426 um impulso modifica tudo. 316 00:22:46,264 --> 00:22:48,264 Outros vir�o depois de n�s. 317 00:22:52,270 --> 00:22:54,270 Mais fortes. 318 00:22:55,273 --> 00:22:57,273 Mais h�beis. 319 00:23:14,493 --> 00:23:17,394 lmaginar um mundo novo 320 00:23:19,331 --> 00:23:21,331 � viv�-lo a cada dia. 321 00:23:22,401 --> 00:23:24,401 em cada pensamento, 322 00:23:25,270 --> 00:23:27,329 em cada olhar, em cada passo, 323 00:23:28,306 --> 00:23:30,306 em cada gesto. 324 00:23:30,442 --> 00:23:35,379 Matando e criando de novo com a morte sempre um passo � frente. 325 00:23:37,449 --> 00:23:39,474 N�o basta proclamar o futuro. 326 00:23:39,518 --> 00:23:43,511 � preciso agir como se o passado estivesse morto 327 00:23:45,323 --> 00:23:47,323 e o futuro n�o fosse poss�vel. 328 00:23:49,361 --> 00:23:53,297 � imposs�vel convencer as pessoas de que seus deuses, 329 00:23:54,266 --> 00:23:57,258 suas cren�as, suas esperan�as e temores 330 00:23:58,303 --> 00:24:00,303 n�o tem fundamento real. 331 00:24:02,407 --> 00:24:05,274 N�o h� verdade a proclamar. 332 00:24:07,379 --> 00:24:10,439 Hoje temos a verdade s�lida e diferente. 333 00:24:15,387 --> 00:24:19,414 E a sua hora n�o � a de um com�cio, mas de uma solid�o final. 334 00:24:22,294 --> 00:24:26,390 Meus pensamentos gaguejam toda vez que sou obrigado a reacender a chama. 335 00:24:28,266 --> 00:24:31,326 �s vezes n�o s� com coragem mas com desespero. 336 00:24:31,436 --> 00:24:35,463 pois n�o h� ningu�m para dizer estas coisas por mim. 337 00:24:37,509 --> 00:24:41,411 Estou deslumbrado pelo glorioso colapso do mundo. 338 00:24:43,248 --> 00:24:47,275 Toda esperan�a de salva��o escapou-me das m�os. 339 00:24:47,486 --> 00:24:51,286 Sopra sobre mim o vento do desastre e da morte. 340 00:24:52,357 --> 00:24:56,487 Nem suor, nem dinheiro, nem amor, nem a morte 341 00:24:57,496 --> 00:25:01,330 nada me impede o t�tulo de gl�ria que ambiciono. 342 00:25:02,501 --> 00:25:06,232 Quando cada coisa � vivida at� o fim, 343 00:25:07,272 --> 00:25:09,174 n�o h� morte, 344 00:25:09,274 --> 00:25:11,274 n�o h� remorsos. 345 00:25:11,543 --> 00:25:14,410 N�o h� como fugir sen�o vivendo. 346 00:25:15,480 --> 00:25:18,449 Minha morte sempre foi superior � minha vida. 347 00:25:22,254 --> 00:25:24,189 Voc� acha que esta seria uma boa manh� para uma 348 00:25:24,289 --> 00:25:27,593 revolu��o se houvesse metralhadoras no lugar de bandeiras? 349 00:25:29,394 --> 00:25:31,419 Est� manh� seria espl�ndida se a de ontem 350 00:25:31,463 --> 00:25:33,647 n�o tivesse sido um fracasso completo. 351 00:25:37,269 --> 00:25:40,500 N�s batizamos o futuro com nossas �ltimas l�grimas. 352 00:25:44,342 --> 00:25:47,436 Esta noite eu gostaria de pensar em certo homem. 353 00:25:49,281 --> 00:25:51,281 Num indiv�duo sozinho. 354 00:25:52,384 --> 00:25:55,353 Num homem sem nome e sem p�tria. 355 00:25:57,322 --> 00:26:00,794 Um homem que respeito porque n�o tem nada em comum com voc�s. 356 00:26:05,363 --> 00:26:07,363 Esta noite... 357 00:26:07,532 --> 00:26:10,365 vou meditar no homem que eu sou. 31857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.