All language subtitles for Bahubali.2.The Conclusion.2017.MVO.BDRip.AVC.ExKinoRay-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,693 --> 00:02:09,151 'Lord ...' 2 00:02:09,818 --> 00:02:12,401 If death is the only thing redemption for my sins ... ' 3 00:02:12,776 --> 00:02:14,571 "... then take my life." 4 00:02:14,651 --> 00:02:15,988 'But...' 5 00:02:16,068 --> 00:02:18,485 "... this boy must live." 6 00:02:19,068 --> 00:02:23,446 He must live for his mother, which is waiting for him. 7 00:02:23,526 --> 00:02:26,905 He must live to ascend to the throne of Mahismati. " 8 00:02:26,985 --> 00:02:30,068 "Mahendra Bahubali must live." 9 00:02:47,860 --> 00:02:49,693 "Victims ..." 10 00:02:52,526 --> 00:02:53,863 "Victims ..." 11 00:02:53,943 --> 00:02:55,568 "and martyrs ..." 12 00:02:58,568 --> 00:02:59,946 "and martyrs ..." 13 00:03:00,026 --> 00:03:08,026 "those who belong this story. " 14 00:03:24,735 --> 00:03:26,943 "Through the ages ..." 15 00:03:30,943 --> 00:03:32,693 "they are raging ..." 16 00:03:37,068 --> 00:03:45,068 "the flame of retribution!" 17 00:04:02,443 --> 00:04:08,151 "Even death does not eclipse depth of the soul ... " 18 00:04:08,318 --> 00:04:13,110 "which the Gods themselves praise." 19 00:04:14,776 --> 00:04:20,446 "This is our benefactor descends from heaven ... " 20 00:04:20,526 --> 00:04:26,280 "whose feet walked on the ground of kisses." 21 00:04:26,360 --> 00:04:27,943 "Only fate ..." 22 00:04:32,360 --> 00:04:34,276 "is able to give us" 23 00:04:38,568 --> 00:04:46,568 "such a merciful overlord" 24 00:04:47,818 --> 00:04:52,776 "His blood boils ..." 25 00:04:53,943 --> 00:04:58,568 "and whips through the veins ..." 26 00:05:00,485 --> 00:05:03,026 "this is our Benefactor." 27 00:05:03,485 --> 00:05:06,235 "this is our Benefactor." 28 00:05:12,860 --> 00:05:15,405 "The war with the kalakeans is over." 29 00:05:15,485 --> 00:05:17,363 In the military operations of Bahubali and Bhalaldeva ... ' 30 00:05:17,443 --> 00:05:19,683 '... were on an equal footing from the manifest courage. ' 31 00:05:20,235 --> 00:05:22,280 But since Bahubali saved people, 32 00:05:22,360 --> 00:05:24,235 the situation changed in his favor '. 33 00:05:24,818 --> 00:05:29,526 - Therefore the Queen Mother announced him crown prince '. 34 00:05:29,860 --> 00:05:31,568 'The whole kingdom was waiting for the coronation day. " 35 00:05:31,943 --> 00:05:35,318 'and the beginning of celebrations for this case '. 36 00:05:35,693 --> 00:05:38,030 Meanwhile, the holiday coincided with the day of the expulsion of evil. 37 00:05:38,110 --> 00:05:40,735 This event took place only once in 26 years. 38 00:05:41,276 --> 00:05:43,905 To ensure prosperity kingdoms ... ' 39 00:05:43,985 --> 00:05:48,155 '... the queen mother must have been go barefoot .. ' 40 00:05:48,235 --> 00:05:50,988 '... to the temple of Shiva, located in the jungle ... ' 41 00:05:51,068 --> 00:05:53,071 '... 30 miles from the royal castle ...' 42 00:05:53,151 --> 00:05:55,571 '... carrying a pot with burning coals on his head ... ' 43 00:05:55,651 --> 00:05:56,572 ... to destroy the effigy of the demon ... ' 44 00:05:56,652 --> 00:06:00,193 "... without stopping for a minute." 45 00:06:21,943 --> 00:06:24,651 Long live, Queen Mother Shivagami Devi. 46 00:06:24,818 --> 00:06:29,613 Long live, Queen Mother Shivagami Devi. 47 00:06:29,693 --> 00:06:32,863 Long live our beloved Queen Shivagami Devi. 48 00:06:32,943 --> 00:06:35,193 Long live the Queen Mother Shivagami Devi. 49 00:06:43,818 --> 00:06:45,026 Hold the elephants. 50 00:06:54,860 --> 00:06:56,488 - Kattapa. "Yes, Queen." 51 00:06:56,568 --> 00:06:58,446 Take people to a safe place. 52 00:06:58,526 --> 00:07:00,238 But how can I leave you? 53 00:07:00,318 --> 00:07:01,988 This is my order, Kattapa. 54 00:07:02,068 --> 00:07:03,276 I obey and obey. 55 00:07:04,193 --> 00:07:06,235 Soldiers, take the people to the shelter. 56 00:07:55,193 --> 00:07:57,035 "Glory to you! Glory! 57 00:07:58,000 --> 00:07:59,035 Oh, fierce patron of the oceans! 58 00:07:59,522 --> 00:08:01,935 Glory to you! Glory! 59 00:08:07,522 --> 00:08:09,035 Oh, fierce patron of the oceans! " 60 00:08:22,568 --> 00:08:24,151 Do not hesitate a single step. 61 00:08:54,401 --> 00:08:55,485 "Peace be with you, Bahubali!" 62 00:08:56,068 --> 00:08:58,443 "Glory for you goes the world." 63 00:09:00,401 --> 00:09:02,485 "Long live Bahubali!" 64 00:09:09,110 --> 00:09:11,446 "Glory for you goes the world." 65 00:09:11,526 --> 00:09:13,405 "Long live Bahubali!" 66 00:09:13,485 --> 00:09:17,863 "You are dearer to us than our lives." 67 00:09:17,943 --> 00:09:19,651 "In your honor 68 00:09:20,110 --> 00:09:26,321 sing songs of praise! " 69 00:09:26,401 --> 00:09:28,405 "He's like ..." 70 00:09:28,485 --> 00:09:30,613 "monolith". 71 00:09:30,693 --> 00:09:32,780 "He's like ..." 72 00:09:32,860 --> 00:09:34,988 "monolith". 73 00:09:35,068 --> 00:09:37,155 "He is such a..." 74 00:09:37,235 --> 00:09:39,363 "as a monolith". 75 00:09:39,443 --> 00:09:41,488 "He is such a..." 76 00:09:41,568 --> 00:09:43,901 "as a monolith". 77 00:10:28,026 --> 00:10:34,860 "Only a strong feeling of love." 78 00:10:35,068 --> 00:10:41,443 "Can maintain such a strong connection." 79 00:10:43,568 --> 00:10:51,568 "One man's breath saves life to another. " 80 00:10:52,526 --> 00:10:59,401 "thanks to maternal love." 81 00:11:01,276 --> 00:11:05,613 "He is strong as the wind ..." 82 00:11:05,693 --> 00:11:09,318 "or like a raging fire." 83 00:11:09,943 --> 00:11:13,943 "When he goes, the earth trembles." 84 00:11:14,318 --> 00:11:17,443 "Because he is BahĂŒbli." 85 00:11:18,651 --> 00:11:23,030 "Even death will not scare him ..." 86 00:11:23,110 --> 00:11:27,068 "because he always risks his life. " 87 00:11:27,318 --> 00:11:31,571 "For the sake of your mother ..." 88 00:11:31,651 --> 00:11:36,071 "he can say goodbye to life in an instant. " 89 00:11:36,151 --> 00:11:38,280 "He is such a..." 90 00:11:38,360 --> 00:11:40,405 "as a monolith". 91 00:11:40,485 --> 00:11:42,530 "He is such a..." 92 00:11:42,610 --> 00:11:44,780 "as a monolith". 93 00:11:44,860 --> 00:11:46,985 "He is such a..." 94 00:11:47,318 --> 00:11:49,155 "like a bright shining star." 95 00:11:49,235 --> 00:11:53,488 "in one word - a monolith". 96 00:11:53,568 --> 00:11:55,780 "He is such a..." 97 00:11:55,860 --> 00:11:58,030 "as a monolith". 98 00:11:58,110 --> 00:12:00,071 "He is such a..." 99 00:12:00,151 --> 00:12:02,196 "as a monolith". 100 00:12:02,276 --> 00:12:04,321 "He is such a..." 101 00:12:04,401 --> 00:12:06,610 "as a monolith". 102 00:12:07,068 --> 00:12:09,113 "Glory for you goes the world." 103 00:12:09,193 --> 00:12:11,405 "Long live Bahubali!" 104 00:12:11,485 --> 00:12:15,401 "You are dearer to us than our lives." 105 00:12:15,651 --> 00:12:17,905 "Glory for you goes the world." 106 00:12:17,985 --> 00:12:20,113 "Long live Bahubali!" 107 00:12:20,193 --> 00:12:23,943 "You are dearer to us than our lives." 108 00:12:24,443 --> 00:12:28,235 "Everyone is singing ..." 109 00:12:28,610 --> 00:12:35,696 "and they continue to sing praises to you! Bahubali! 110 00:12:35,776 --> 00:12:43,776 Bahubali! Bahubali! Glory be to the Queen of the Mother! "Shivagami Devi!" 111 00:12:51,193 --> 00:12:52,610 "Queen Mother!" 112 00:12:53,693 --> 00:12:55,110 "Shivagami" 113 00:13:05,526 --> 00:13:06,735 Bhala? 114 00:13:08,068 --> 00:13:09,943 Have you ever thought ... 115 00:13:10,693 --> 00:13:14,318 kill your mother? 116 00:13:18,151 --> 00:13:19,735 But I wanted to. 117 00:13:21,360 --> 00:13:24,905 Instead of milking only you... 118 00:13:24,985 --> 00:13:26,488 When were you born... 119 00:13:26,568 --> 00:13:28,488 she fed and Bahubali. 120 00:13:28,568 --> 00:13:30,113 This was the first time ... 121 00:13:30,193 --> 00:13:31,901 I wanted to kill her. 122 00:13:33,276 --> 00:13:36,363 When she shared wealth, fame ... 123 00:13:36,443 --> 00:13:40,901 rights with him ... 124 00:13:41,110 --> 00:13:43,818 I wanted to kill her. 125 00:13:44,235 --> 00:13:45,526 Now... 126 00:13:45,818 --> 00:13:49,276 she bequeathed ... his throne 127 00:13:49,860 --> 00:13:55,193 this hand wants to strangle her. 128 00:13:56,860 --> 00:13:57,985 Bhalla 129 00:13:59,943 --> 00:14:01,610 We must kill your mother. 130 00:14:08,651 --> 00:14:10,651 You are too drunk, Father. 131 00:14:22,985 --> 00:14:26,610 Dog your mother at the door. 132 00:14:37,485 --> 00:14:39,026 Hey, you! A court dog! 133 00:14:39,943 --> 00:14:42,735 - Lord. "What are you barking about?" 134 00:14:45,443 --> 00:14:47,030 Her Majesty decided to crown Bahubali ... 135 00:14:47,110 --> 00:14:49,443 in the upcoming festival of Vijayadashi. 136 00:14:50,776 --> 00:14:54,360 The Queen Mother wanted you to first learned this news. 137 00:14:57,693 --> 00:14:59,446 History repeats itself! 138 00:14:59,526 --> 00:15:03,360 The throne was donated to my younger brother! 139 00:15:03,693 --> 00:15:10,110 And now I find out that the throne is for my son will be bequeathed to my brother's son! 140 00:15:11,318 --> 00:15:15,113 Should my son, grandson, great-grandson ... 141 00:15:15,193 --> 00:15:17,443 for several generations? 142 00:15:18,818 --> 00:15:20,901 Dog, answer! 143 00:15:21,318 --> 00:15:24,276 Why am I not crowned? 144 00:15:28,776 --> 00:15:30,276 Is it because I'm disabled? 145 00:15:31,276 --> 00:15:33,155 So if one hand incompetent ... 146 00:15:33,235 --> 00:15:36,318 I do not really have another iron fist, to rule the kingdom? 147 00:15:47,818 --> 00:15:51,276 The Kingdom is not given to you because of the disability of your hand ... 148 00:15:52,485 --> 00:15:54,235 but because of your dysfunctional brain. 149 00:15:58,151 --> 00:15:59,318 Order, my lord. 150 00:16:00,485 --> 00:16:02,610 Dog! Your tongue is too sharp ... 151 00:16:02,776 --> 00:16:05,530 I can cut it in half without looking on the proximity to the queen 152 00:16:05,610 --> 00:16:06,651 Forgive me, my lord. 153 00:16:06,818 --> 00:16:09,360 The Brain That Desires kill your beloved wife ... 154 00:16:10,651 --> 00:16:12,818 Is it not deformed and deprived Reason ?! 155 00:16:17,651 --> 00:16:19,943 "Did you eavesdrop?" "No, sir." 156 00:16:20,443 --> 00:16:21,821 Since I'm a "dog" ... 157 00:16:21,901 --> 00:16:23,401 I scented it! 158 00:16:44,735 --> 00:16:48,360 She is a princess in Pataliputra, they call Varuni. 159 00:16:48,568 --> 00:16:52,530 Throughout the country can not be found more beautiful than her. 160 00:16:52,610 --> 00:16:54,610 But her eyes look lifeless. 161 00:16:55,776 --> 00:16:57,738 She is not the best choice for Bahubali. 162 00:16:57,818 --> 00:17:00,068 "Look for another bride." "Yes, Your Majesty. 163 00:17:05,068 --> 00:17:07,360 Please bear this in mind, astrologer. 164 00:17:07,776 --> 00:17:10,526 It will not only be wife of Bahubali ... 165 00:17:10,901 --> 00:17:13,905 but also the ruler of this kingdom. 166 00:17:13,985 --> 00:17:17,276 This girl must be completely without distortion. 167 00:17:18,610 --> 00:17:19,738 Mom, did you call me? 168 00:17:19,818 --> 00:17:22,571 Bahu, you must see our kingdom. 169 00:17:22,651 --> 00:17:23,821 As you wish, Mom. 170 00:17:23,901 --> 00:17:27,196 The Queen Mother, the coronation already on the nose ... 171 00:17:27,276 --> 00:17:30,026 go off now this is not a good idea. 172 00:17:30,485 --> 00:17:32,446 Even the gods from our temples ... 173 00:17:32,526 --> 00:17:34,235 descend to the ground. 174 00:17:34,401 --> 00:17:35,943 Do you know why the minister? 175 00:17:37,068 --> 00:17:40,401 They want to see joy and the sorrow of our subjects with our own eyes. 176 00:17:42,693 --> 00:17:47,405 Bahu, only when the future king will go beyond the palace walls ... 177 00:17:47,485 --> 00:17:49,738 he will be able to understand the problems his people. 178 00:17:49,818 --> 00:17:52,113 - Yes mom. "Let Kattapa accompany you." 179 00:17:52,193 --> 00:17:53,610 As you wish. 180 00:17:54,318 --> 00:17:56,530 Mom, why take this The old man with him? 181 00:17:56,610 --> 00:18:00,238 He will again tell his senile nonsense. 182 00:18:00,318 --> 00:18:01,901 He's going with you for the last time. 183 00:18:02,151 --> 00:18:03,568 To your return ... 184 00:18:03,901 --> 00:18:05,488 I'll find you a princess ... 185 00:18:05,568 --> 00:18:07,401 and she will already tell you fairy tales! 186 00:18:44,485 --> 00:18:47,446 "He's a thief." "No, sir ... I did not do anything." 187 00:18:47,526 --> 00:18:49,046 He committed theft. Punish him. 188 00:18:56,443 --> 00:18:58,863 Uncle, even in this your age is full of energy. 189 00:18:58,943 --> 00:19:00,946 You seem surprised. 190 00:19:01,026 --> 00:19:03,446 I had a good sword, being at your age ... 191 00:19:03,526 --> 00:19:06,818 do you know how many virgin girls were I fascinated ?! 192 00:19:08,235 --> 00:19:10,443 You're such a braggart, Uncle. 193 00:19:17,818 --> 00:19:19,485 Pindari or bandits. 194 00:19:20,985 --> 00:19:23,443 They are not just engaged in theft. 195 00:19:24,026 --> 00:19:26,818 Murder of people is their pastime. 196 00:19:32,943 --> 00:19:37,860 I brought these wild elephants specially for you, so that you can have fun. 197 00:19:40,276 --> 00:19:42,113 On the bank of the Pranahit river ... 198 00:19:42,193 --> 00:19:44,860 I am building a spring palace for you. 199 00:19:45,193 --> 00:19:47,235 Do you like it, Bhalla? 200 00:19:51,818 --> 00:19:56,485 This bow is made in such a way that he can hit the target from a distance of 50 miles. 201 00:19:58,610 --> 00:20:00,193 Mama. 202 00:20:01,276 --> 00:20:03,360 You gave throne to my brother ... 203 00:20:03,526 --> 00:20:05,401 now decided to bribe me these gifts? 204 00:20:07,443 --> 00:20:11,776 Your son is not so petty as to mumble not being crowned as a king. 205 00:20:15,443 --> 00:20:18,568 Desires of the Queen Mother Shivagami Devi for me the law. 206 00:20:19,901 --> 00:20:22,235 Do not make more gifts, this reduces their cost. 207 00:20:43,568 --> 00:20:46,235 "Try this, uncle." - Thank you dear. 208 00:20:53,026 --> 00:20:54,235 Sir, who are you? 209 00:20:54,401 --> 00:20:55,780 Lord! 210 00:20:55,860 --> 00:20:58,026 Behaves like the main thing here. 211 00:21:14,776 --> 00:21:16,071 Bandits ...! 212 00:21:16,151 --> 00:21:18,818 Soldiers disguised as residents, they are arrested. 213 00:21:19,235 --> 00:21:20,595 And we have nothing to strain. 214 00:22:12,735 --> 00:22:14,946 She waves her sword as fast as lightning. 215 00:22:15,026 --> 00:22:16,443 I wonder who she is ... 216 00:22:23,818 --> 00:22:24,614 By the way ... 217 00:22:24,694 --> 00:22:27,693 but where is our hero? 218 00:22:33,651 --> 00:22:35,571 - Oh my God. "You two run in that direction." 219 00:22:35,651 --> 00:22:37,238 "You two go there." - Yes my Lord. 220 00:22:37,318 --> 00:22:38,943 Ten of you stay here. 221 00:24:03,651 --> 00:24:05,818 Bahu ...! 222 00:24:07,568 --> 00:24:08,568 Bahu ...! 223 00:24:11,526 --> 00:24:12,776 Bahu, throw me a weapon. 224 00:24:14,235 --> 00:24:15,485 Bahu ...? 225 00:24:17,026 --> 00:24:18,068 Bahu ...? 226 00:24:33,110 --> 00:24:35,446 Sbrendil? You're distracted, Bach. 227 00:24:35,526 --> 00:24:36,696 You cut off the tree. 228 00:24:36,776 --> 00:24:39,651 You know that I was just a hair from death ?! 229 00:24:43,985 --> 00:24:45,155 I could die, you know? 230 00:24:45,235 --> 00:24:47,446 I feel that I can do anything for her. 231 00:24:47,526 --> 00:24:49,613 Anything? And I donate? 232 00:24:49,693 --> 00:24:51,446 This will kill me ?! 233 00:24:51,526 --> 00:24:56,901 Scoundrel! I put so much into you, when you were small. 234 00:24:57,526 --> 00:25:00,860 Attach more to unite us, uncle. 235 00:25:01,151 --> 00:25:02,613 "Madha." "Your Majesty." 236 00:25:02,693 --> 00:25:03,901 Find their refuge. 237 00:25:04,318 --> 00:25:07,446 "We must return the stolen goods." "Yes, Your Highness." 238 00:25:07,526 --> 00:25:08,735 Link them all. 239 00:25:10,193 --> 00:25:11,485 I will not let anyone go. 240 00:25:12,776 --> 00:25:14,405 Tie them tighter. 241 00:25:14,485 --> 00:25:15,988 Long live, Your Highness! 242 00:25:16,068 --> 00:25:18,071 "You appeared as an angel." - Thank you. 243 00:25:18,151 --> 00:25:19,863 They saved us on time. 244 00:25:19,943 --> 00:25:21,735 Be always blessed. 245 00:25:22,193 --> 00:25:23,735 You two look like cucumbers. 246 00:25:24,110 --> 00:25:26,443 Shame on you hide behind women? 247 00:25:27,985 --> 00:25:29,610 Forgive me, Your Highness. 248 00:25:29,818 --> 00:25:34,651 My nephew is a little fool. He does not know how to work at all. 249 00:25:35,068 --> 00:25:37,193 - He was expelled from his house. - What...? 250 00:25:38,151 --> 00:25:40,485 "Did your family kick you out?" "Yes, Your Highness." 251 00:25:40,943 --> 00:25:42,360 Perhaps you will help? 252 00:25:42,610 --> 00:25:44,863 If you can, kindly teach him their lessons ... 253 00:25:44,943 --> 00:25:46,985 we will be grateful to you till the last breath. 254 00:25:48,026 --> 00:25:49,026 Good. 255 00:25:49,276 --> 00:25:50,651 Looks strong. 256 00:25:51,068 --> 00:25:54,113 If you learn to own a sword, then he can at least become a guard. 257 00:25:54,193 --> 00:25:55,485 I will teach him this. 258 00:25:57,318 --> 00:25:58,318 Thank you, sir. 259 00:25:58,610 --> 00:25:59,985 Sincerely grateful, Your Highness. 260 00:26:19,485 --> 00:26:21,610 Hey! Look there. 261 00:26:46,860 --> 00:26:48,655 'The full moon night is approaching'. 262 00:26:48,735 --> 00:26:50,530 'We must pray Lord Krishna. ' 263 00:26:50,610 --> 00:26:53,405 - My queen, it's purely a woman's holiday. " 264 00:26:53,485 --> 00:26:55,776 "Make it what you think is necessary." 265 00:27:05,526 --> 00:27:06,526 A princess... 266 00:27:06,985 --> 00:27:09,655 Throughout our kingdom no one can defeat you in archery. 267 00:27:09,735 --> 00:27:11,113 But why are you not satisfied? 268 00:27:11,193 --> 00:27:12,943 This is not enough, the Prime Minister. 269 00:27:15,735 --> 00:27:18,488 You can not shoot with two arrows with one bow, Your Highness. 270 00:27:18,568 --> 00:27:21,488 Prime Minister, my a sister can do anything. 271 00:27:21,568 --> 00:27:23,530 Try again, Devasena. 272 00:27:23,610 --> 00:27:24,489 Hold on. 273 00:27:24,569 --> 00:27:26,696 Instead of your young sister got married ... 274 00:27:26,776 --> 00:27:29,113 you teach her to own a bow. 275 00:27:29,193 --> 00:27:30,946 That's right, Your Majesty. 276 00:27:31,026 --> 00:27:33,113 Already tried to choose someone in the grooms? 277 00:27:33,193 --> 00:27:35,530 Or will you marry my brother Kumar Varma? 278 00:27:35,610 --> 00:27:38,235 Imbecil! Come on, I'll show you. our weapons. 279 00:27:38,818 --> 00:27:40,360 It's a mace. 280 00:27:41,610 --> 00:27:42,770 You can not lift it. 281 00:27:46,110 --> 00:27:47,110 It's a spear. 282 00:27:48,776 --> 00:27:49,976 You can not throw it. 283 00:27:55,151 --> 00:27:56,276 It's a sword. 284 00:27:56,651 --> 00:27:58,235 Come on, I'll teach you how to handle it. 285 00:27:59,568 --> 00:28:00,860 Tell me, what can you do? 286 00:28:01,151 --> 00:28:02,363 Quite a bit, my lord. 287 00:28:02,443 --> 00:28:03,446 Moving games like small towns, hide and seek. 288 00:28:03,526 --> 00:28:05,988 'Chizhik'. 289 00:28:06,068 --> 00:28:07,613 What about the classics? 290 00:28:07,693 --> 00:28:08,655 I watched from afar. 291 00:28:08,735 --> 00:28:10,860 But the girls did not let me play. 292 00:28:12,651 --> 00:28:14,571 I will teach you how to handle the sword. 293 00:28:14,651 --> 00:28:16,026 Look and learn. 294 00:28:16,443 --> 00:28:17,610 In the beginning, you hold your breath. 295 00:28:18,485 --> 00:28:20,860 - Then you raise it high. - ABOUT! 296 00:28:21,193 --> 00:28:22,693 Then ... a swift blow. 297 00:28:23,443 --> 00:28:24,860 Try your strength. 298 00:28:28,193 --> 00:28:30,318 Look how he holds the sword. 299 00:28:33,068 --> 00:28:34,651 Nephew, this is not for you. 300 00:28:35,110 --> 00:28:36,943 Idiot! Look again. 301 00:28:37,318 --> 00:28:38,318 Hold it like this 302 00:28:39,110 --> 00:28:42,526 Lift it over your head. 303 00:28:42,818 --> 00:28:44,693 Like this. 304 00:28:45,901 --> 00:28:47,401 Hit. 305 00:28:48,610 --> 00:28:51,238 "What a blow, my lord." - It's me?! 306 00:28:51,318 --> 00:28:52,156 Of course you are. 307 00:28:52,236 --> 00:28:54,026 Who else, my lord? 308 00:28:55,860 --> 00:28:56,860 I did it. 309 00:28:59,193 --> 00:29:01,068 I was struck with thunder. 310 00:29:02,276 --> 00:29:03,114 'Great!' 311 00:29:03,194 --> 00:29:04,405 The strength of an elephant. 312 00:29:04,485 --> 00:29:05,655 The roar of Leo. 313 00:29:05,735 --> 00:29:06,905 Speed ​​cheetah. 314 00:29:06,985 --> 00:29:08,446 The sight of a vulture. 315 00:29:08,526 --> 00:29:11,110 The whole strength of the jungle has gathered in you, my Lord. 316 00:29:12,610 --> 00:29:13,613 My Lord 317 00:29:13,693 --> 00:29:15,905 - I like you. - Thank you. 318 00:29:15,985 --> 00:29:18,443 - I will also teach you own sword. 319 00:29:23,401 --> 00:29:25,613 Why this performance for the princess such a small kingdom? 320 00:29:25,693 --> 00:29:29,280 Open your personality and she she will fall into your arms. 321 00:29:29,360 --> 00:29:31,485 Why is this all? 322 00:29:32,068 --> 00:29:33,405 The 60-year-old man wants to to know what love is. 323 00:29:33,485 --> 00:29:37,026 How can I reason with him? 324 00:29:38,068 --> 00:29:39,943 Do not weep in vain, Bach. 325 00:29:40,318 --> 00:29:41,696 Describe to me what love is and if I am so ... 326 00:29:41,776 --> 00:29:43,610 and I do not understand, then ridiculed above me. 327 00:29:51,318 --> 00:29:52,863 Look at these two parrots on ... 328 00:29:52,943 --> 00:29:54,818 a branch in such a cold night. 329 00:29:57,401 --> 00:29:59,110 The full moon is shining ... 330 00:29:59,901 --> 00:30:04,151 and silk petals bathe in her moonlight. 331 00:30:05,193 --> 00:30:09,026 And the birds caress and feed each other with love. 332 00:30:09,735 --> 00:30:11,776 How do you feel, uncle? 333 00:30:13,943 --> 00:30:16,610 Having lived on this earth all these years... 334 00:30:17,110 --> 00:30:19,905 I've never tried them in no tavern. 335 00:30:19,985 --> 00:30:23,568 If we catch these two, then pickle with salt and pepper ... 336 00:30:23,901 --> 00:30:26,860 fry them over low heat and eat with appetite. 337 00:30:28,985 --> 00:30:29,985 Heaven! 338 00:30:47,526 --> 00:30:48,780 What happened to you? 339 00:30:48,860 --> 00:30:50,818 "You excelled this morning." - My Lord. 340 00:30:51,693 --> 00:30:54,026 Princess Devasena wants to see you. 341 00:31:00,943 --> 00:31:02,110 Welcome, Devasena. 342 00:31:02,901 --> 00:31:05,446 To meet me at this time of night ... 343 00:31:05,526 --> 00:31:07,526 there must be a special reason. 344 00:31:07,735 --> 00:31:08,818 Kumar ... 345 00:31:09,360 --> 00:31:11,568 I could not see your brave feat in the morning. 346 00:31:12,235 --> 00:31:13,443 Please, demonstrate again. 347 00:31:17,026 --> 00:31:19,488 "How do I get a large log now?" - Over there. 348 00:31:19,568 --> 00:31:20,860 Look. 349 00:31:22,735 --> 00:31:25,235 Indeed, it hid there. 350 00:31:27,443 --> 00:31:28,818 You already found it, right? 351 00:31:29,901 --> 00:31:30,822 It's good that they found ... 352 00:31:30,902 --> 00:31:32,738 but where is my sword? 353 00:31:32,818 --> 00:31:33,818 There. 354 00:31:41,568 --> 00:31:42,776 Step back a few steps. 355 00:31:45,276 --> 00:31:46,568 Come on. 356 00:31:48,235 --> 00:31:50,401 Stop ... stop, my lord. 357 00:31:50,985 --> 00:31:52,905 If a brave warrior, like you ... 358 00:31:52,985 --> 00:31:54,988 repeat the same feat but at night ... 359 00:31:55,068 --> 00:31:57,276 this is considered a bad sign. 360 00:31:58,318 --> 00:32:00,318 You in fact in a course of it? 361 00:32:00,485 --> 00:32:01,651 Of course 362 00:32:02,151 --> 00:32:03,401 I just forgot. 363 00:32:04,068 --> 00:32:05,693 You reminded me in time. 364 00:32:11,943 --> 00:32:14,318 "We intend to go hunting tomorrow." - What for? 365 00:32:14,485 --> 00:32:15,488 Wild pigs ruin our fields ... 366 00:32:15,568 --> 00:32:17,738 "The pigs disgust me." - More precisely on boars. 367 00:32:17,818 --> 00:32:19,155 - Boars. - It is the same. 368 00:32:19,235 --> 00:32:22,276 Farmers complained that wild boars devastate their fields. 369 00:32:24,026 --> 00:32:25,238 He's coming with us. 370 00:32:25,318 --> 00:32:29,321 "Uncle!" "But he even runs away from the rats." 371 00:32:29,401 --> 00:32:30,988 Why do you want take it with you? 372 00:32:31,068 --> 00:32:33,068 How will he learn, if he is always in the kitchen? 373 00:32:34,235 --> 00:32:36,035 Vaughn on the hunt, he will show us... 374 00:32:37,360 --> 00:32:39,026 as far as it can be useful. 375 00:32:39,860 --> 00:32:40,860 Take it with you. Good. 376 00:32:50,860 --> 00:32:52,151 Look there! 377 00:33:09,693 --> 00:33:10,693 Boar. 378 00:33:37,401 --> 00:33:39,568 "Why did you interrupt me?" "You killed him." 379 00:33:40,401 --> 00:33:41,405 The blue arrow. 380 00:33:41,485 --> 00:33:43,318 Blue arrow of Kumar Varma. 381 00:33:44,026 --> 00:33:46,901 Kumar Varma killed boar, Bravo! 382 00:34:05,110 --> 00:34:06,735 Again Kumar Varma. 383 00:34:30,860 --> 00:34:31,860 Boar. 384 00:34:35,276 --> 00:34:36,610 What a huge! 385 00:34:38,360 --> 00:34:39,985 "Looks like a horse." "Shut up!" 386 00:35:05,485 --> 00:35:06,485 Brilliantly! 387 00:35:06,860 --> 00:35:08,235 You are too good! 388 00:35:08,651 --> 00:35:10,485 The arrow of Varma as The arrow of Lord Rama. 389 00:35:10,693 --> 00:35:16,068 Long live Kumar Varma! 390 00:35:20,276 --> 00:35:21,901 Long live Kumar Varma. 391 00:35:22,151 --> 00:35:24,363 Long live Kumar Varma. 392 00:35:24,443 --> 00:35:25,735 It's amazing! 393 00:35:25,985 --> 00:35:28,446 Courage of Kumar Varma brought him great fame! 394 00:35:28,526 --> 00:35:31,571 Alone he killed many boars! 395 00:35:31,651 --> 00:35:33,571 Long live the brave Kumar Varma. 396 00:35:33,651 --> 00:35:34,613 Long live the brave Kumar ... 397 00:35:34,693 --> 00:35:35,530 Enough of flattery. 398 00:35:35,610 --> 00:35:36,610 Yes, Lord. 399 00:35:37,985 --> 00:35:41,235 Devasena, we must preserve these arrows in the Royal Museum. 400 00:35:41,735 --> 00:35:44,401 This will motivate future generations. 401 00:35:48,610 --> 00:35:50,610 I had doubts ... 402 00:35:51,776 --> 00:35:53,446 after seeing your acting skills. 403 00:35:53,526 --> 00:35:56,026 "And his meekness." "Mine?" 404 00:35:56,318 --> 00:35:57,568 Is that so? 405 00:35:57,943 --> 00:35:59,183 What do you say your name is? 406 00:35:59,485 --> 00:36:01,151 Shih-Shiva. 407 00:36:01,485 --> 00:36:02,818 Shiva. 408 00:36:05,235 --> 00:36:06,235 He caught her! 409 00:36:13,568 --> 00:36:15,849 This hand skillfully operates sword on the battlefield. 410 00:36:16,401 --> 00:36:18,818 I know what kind of hand a warrior has. 411 00:36:22,193 --> 00:36:25,071 Uncle, she says something. 412 00:36:25,151 --> 00:36:26,696 What are you saying? 413 00:36:26,776 --> 00:36:28,485 He's a simpleton! 414 00:36:28,860 --> 00:36:30,151 Let me judge this. 415 00:36:30,901 --> 00:36:32,276 Bring Bahadur. 416 00:36:34,693 --> 00:36:35,813 Why is that, Your Highness? 417 00:36:36,068 --> 00:36:37,655 A man who can not even raise twig to brush your teeth ... 418 00:36:37,735 --> 00:36:39,988 What can he do with a huge spear? 419 00:36:40,068 --> 00:36:41,193 What's all this for? 420 00:36:45,110 --> 00:36:46,401 B ... the bull! 421 00:36:48,610 --> 00:36:50,946 The bull rushes to him. 422 00:36:51,026 --> 00:36:52,526 My nephew will die. 423 00:37:04,110 --> 00:37:06,363 My nephew is dead. 424 00:37:06,443 --> 00:37:08,446 What injustice in relation to to the boy ... 425 00:37:08,526 --> 00:37:10,235 he had not yet had time to live! 426 00:37:12,276 --> 00:37:13,197 Is this a turning point? 427 00:37:13,277 --> 00:37:14,946 It's worse, this is an open fracture! 428 00:37:15,026 --> 00:37:16,821 Who now will marry him? 429 00:37:16,901 --> 00:37:18,696 What girl will be ready fall in love with him? 430 00:37:18,776 --> 00:37:21,110 "Who is it, Princess?" "Stop it!" 431 00:37:21,735 --> 00:37:22,735 Give the chariot. 432 00:37:23,943 --> 00:37:25,655 "What will I do now?" 433 00:37:25,735 --> 00:37:27,780 - Oh my God! Gentlemen! Lord Siva! 434 00:37:27,860 --> 00:37:32,446 The angel who promised to help, broke his arm. 435 00:37:32,526 --> 00:37:33,780 "Can you stand up?" 436 00:37:33,860 --> 00:37:36,280 Imbecil! Can not you hear him? 437 00:37:36,360 --> 00:37:37,485 Get up! 438 00:37:51,360 --> 00:37:52,485 Correct the pillow. 439 00:37:56,235 --> 00:37:57,985 - Give him this decoction. - Good. 440 00:37:58,151 --> 00:38:00,030 If he sleeps well at night, it will be like a cucumber. 441 00:38:00,110 --> 00:38:03,946 Writhing in agony, as with Can this sleep? 442 00:38:04,026 --> 00:38:05,571 Lord! Lord Siva! 443 00:38:05,651 --> 00:38:07,946 "Uncle ..." - What? Do you want a lullaby? 444 00:38:08,026 --> 00:38:09,238 Do you want someone to sing you a lullaby? 445 00:38:09,318 --> 00:38:12,235 Where can I find someone, to sing a lullaby for you? 446 00:38:12,776 --> 00:38:15,360 Do you know how to sing a lullaby? 447 00:38:15,943 --> 00:38:17,526 "You do not know how?" - No. 448 00:38:19,318 --> 00:38:21,613 - What about you? - I do not know how. 449 00:38:21,693 --> 00:38:22,818 and you can not? 450 00:38:23,693 --> 00:38:24,985 What should I do? 451 00:38:26,860 --> 00:38:27,860 A princess! 452 00:38:28,193 --> 00:38:29,318 May be you? 453 00:38:31,526 --> 00:38:34,863 Since my nephew broke his hand ... 454 00:38:34,943 --> 00:38:36,113 I do not know what I'm talking about. 455 00:38:36,193 --> 00:38:38,318 "O Lord ... Lord Siva!" 456 00:38:38,776 --> 00:38:41,068 - What now? I'll have to sing! " 457 00:38:42,151 --> 00:38:45,280 "He does not have a mother, singing lullabies? " 458 00:38:45,360 --> 00:38:48,946 "He does not have a father to take care of him?" 459 00:38:49,026 --> 00:38:52,071 "He is naive and knows nothing about the world." 460 00:38:52,151 --> 00:38:55,776 "Who will comfort him?" 461 00:38:56,235 --> 00:38:59,238 "Lord Shiva ..." 462 00:38:59,318 --> 00:39:02,446 "He does not have a mother, singing lullabies? " 463 00:39:02,526 --> 00:39:06,071 "He does not have a father to take care of him?" 464 00:39:06,151 --> 00:39:09,488 "He is naive and knows nothing about the world." 465 00:39:09,568 --> 00:39:12,693 "Who will comfort him?" 466 00:39:17,401 --> 00:39:19,446 Your Highness, you have not yet withdrawn his hunting attire. 467 00:39:19,526 --> 00:39:21,735 Come, this is the time for our prayer. Krishna. 468 00:39:33,568 --> 00:39:36,901 "Oh, the Supreme Lord." 469 00:39:38,360 --> 00:39:40,901 "Nandlala Kanhia." 470 00:39:42,860 --> 00:39:45,113 "Oh, the Supreme Lord." 471 00:39:45,193 --> 00:39:47,321 "Nandlala Kanhia." 472 00:39:47,401 --> 00:39:49,446 "Oh, the Supreme Lord." 473 00:39:49,526 --> 00:39:51,780 "Nandlala Kanhia." 474 00:39:51,860 --> 00:39:56,363 "Do not tease me, Lord." 475 00:39:56,443 --> 00:40:01,113 "Do not try your tricks on me." 476 00:40:01,193 --> 00:40:05,280 "Otherwise, I will complain to your mother Yashoda." 477 00:40:05,360 --> 00:40:09,068 "Sleep, Lord ..." 478 00:40:09,901 --> 00:40:12,943 "Sleep, Lord ..." 479 00:40:14,568 --> 00:40:16,613 "Do not spy on me secretly ..." 480 00:40:16,693 --> 00:40:21,446 "Sleep, Lord ..." 481 00:40:21,526 --> 00:40:23,780 "Do not try to seduce me their delights. " 482 00:40:23,860 --> 00:40:26,860 "Sleep, Lord ..." 483 00:40:27,560 --> 00:40:31,860 "Sleep, Lord ..." 484 00:41:02,943 --> 00:41:07,613 "When I heard a fascinating the melody of your flute ... " 485 00:41:07,693 --> 00:41:11,151 I felt how I was drawn to you, O tormentor. " 486 00:41:11,943 --> 00:41:14,696 "Why do I sing my songs?" 487 00:41:14,776 --> 00:41:16,613 "Now I'm yours." 488 00:41:16,693 --> 00:41:19,776 "I'm in love with you". 489 00:41:24,943 --> 00:41:32,943 "Lord, what happened." 490 00:41:33,860 --> 00:41:39,321 "Lord, what happened." How could I be so crazy ... " 491 00:41:39,401 --> 00:41:43,863 "to put a furious bull on you?" 492 00:41:43,943 --> 00:41:48,693 "It's all my fault." 493 00:41:56,151 --> 00:42:02,526 "Sleep, Lord ..." Sweet Dreams!" 494 00:42:02,693 --> 00:42:10,151 "Sleep, Lord ..." Sweet Dreams!" 495 00:42:12,693 --> 00:42:16,151 You fascinated everyone with the flute! And he bowed to himself. 496 00:42:21,860 --> 00:42:25,360 - "Kanha ..." "Oh, the Supreme Lord." 497 00:42:30,151 --> 00:42:33,485 - "Kanha ..." "Nandlala Kanhia." 498 00:42:34,193 --> 00:42:37,655 - "Kanha ..." "Oh, the Supreme Lord." 499 00:42:37,735 --> 00:42:41,526 "Nandlala Kanhia. - Kanha ... " 500 00:42:42,193 --> 00:42:44,363 "Kanha ..." 501 00:42:44,443 --> 00:42:46,526 "Beloved Radha." 502 00:42:46,901 --> 00:42:53,151 "Sleep, Lord ..." Sweet Dreams!" 503 00:42:59,485 --> 00:43:03,443 Bach and Kattapa now in the kingdom of Kuntala. 504 00:43:05,568 --> 00:43:07,030 He was received at the palace ... 505 00:43:07,110 --> 00:43:08,488 and he pretends to be a fool, my Lord. 506 00:43:08,568 --> 00:43:10,405 Why would he pretend? 507 00:43:10,485 --> 00:43:12,110 He's already a fool! 508 00:43:14,110 --> 00:43:15,488 Why would he do that? 509 00:43:15,568 --> 00:43:18,363 Probably Bahubali fell in love with Devasen ... 510 00:43:18,443 --> 00:43:20,443 princess of the kingdom of Kuntalu. 511 00:43:21,485 --> 00:43:22,776 This is her portrait, my lord. 512 00:43:41,860 --> 00:43:44,443 He will sit on the throne and still marry such a beauty! 513 00:43:45,110 --> 00:43:47,693 Devasena should belong to only me, father. 514 00:43:49,110 --> 00:43:50,818 How is this possible? 515 00:43:50,985 --> 00:43:53,738 "If my mother chews her up?" - How can she get to marry you, 516 00:43:53,818 --> 00:43:57,693 if your brother is in love with her? 517 00:43:58,776 --> 00:44:02,943 She does not know that my brother is interested in her. 518 00:44:03,318 --> 00:44:07,485 I'm going to take the 1st step. Like this. 519 00:44:11,110 --> 00:44:12,235 Bhalla ...? Mama 520 00:44:14,068 --> 00:44:18,151 You did not come for breakfast, was not on the advice, as usual. 521 00:44:18,776 --> 00:44:20,485 "Why, Bhalla?" "It's all right, Mom." 522 00:44:20,651 --> 00:44:21,613 I just did not want to. 523 00:44:21,693 --> 00:44:24,113 I know what's going on, The Queen Mother. 524 00:44:24,193 --> 00:44:25,196 What is the problem? 525 00:44:25,276 --> 00:44:26,526 Architectural imbalance? 526 00:44:26,985 --> 00:44:29,030 - Architectural imbalance? "Yes, Your Majesty." 527 00:44:29,110 --> 00:44:31,110 Southeast corner became less durable. 528 00:44:31,276 --> 00:44:33,901 "Want to see?" - What are you saying? 529 00:44:35,318 --> 00:44:36,526 Bhalla ...? 530 00:44:37,901 --> 00:44:39,401 I want to see it. 531 00:44:39,943 --> 00:44:40,985 Show me. 532 00:44:55,693 --> 00:44:58,693 The most beautiful girl, which can outshine all its beauty! 533 00:44:59,235 --> 00:45:01,655 - Who is she? - Princess of the Kingdom of Kuntal. 534 00:45:01,735 --> 00:45:03,276 Her name is Devasena. 535 00:45:03,735 --> 00:45:07,280 The moment he saw a picture of the artist ... 536 00:45:07,360 --> 00:45:10,693 she immediately captivated his heart. 537 00:45:11,151 --> 00:45:13,405 You're so intoxicated this princess, Bhalla? 538 00:45:13,485 --> 00:45:14,485 Yes mom. 539 00:45:15,193 --> 00:45:16,443 I would like to marry her. 540 00:45:16,735 --> 00:45:18,026 Is it possible, Your Highness? 541 00:45:18,401 --> 00:45:21,363 She's not a toy, you can want and get. 542 00:45:21,443 --> 00:45:22,443 Is it possible? 543 00:45:23,026 --> 00:45:24,068 Why not? 544 00:45:24,485 --> 00:45:27,526 He sacrificed the throne this kingdom without even thinking. 545 00:45:28,068 --> 00:45:30,113 My son has a very loving heart. 546 00:45:30,193 --> 00:45:32,776 If I do not do it is his little desire ... 547 00:45:33,485 --> 00:45:34,845 how can I call myself a mother? 548 00:45:35,485 --> 00:45:36,526 Bhalla ... 549 00:45:37,860 --> 00:45:39,485 Devasena will be your wife. 550 00:45:40,568 --> 00:45:42,235 I give you my word. 551 00:45:48,193 --> 00:45:49,193 Prime Minister. 552 00:45:50,193 --> 00:45:53,446 She wears the same decoration whole year 553 00:45:53,526 --> 00:45:56,860 Send a variety of jewelry, so she could change them every day during the year. 554 00:45:57,485 --> 00:45:58,655 "As you will, Your Majesty." - Dandenayak. 555 00:45:58,735 --> 00:46:03,485 - Send clothes embroidered with gold, the royal family of Kuntal. "As you wish." 556 00:46:04,235 --> 00:46:05,860 The royal sword of Bhalla. 557 00:46:07,485 --> 00:46:08,735 The Minister ... 558 00:46:09,068 --> 00:46:11,526 Let Devasena tie up knot on this sword ... 559 00:46:11,693 --> 00:46:13,401 this will be the beginning of our union. 560 00:46:14,485 --> 00:46:18,321 Send an invitation to future daughter-in-law ... 561 00:46:18,401 --> 00:46:20,776 with all the royal pomp and honors. 562 00:46:32,901 --> 00:46:36,030 'Blessings to King Jaisen, ruler of Kuntal, 563 00:46:36,110 --> 00:46:39,238 sends Queen Mother Mahismati Shivagami. 564 00:46:39,318 --> 00:46:40,780 the message says: ' 565 00:46:40,860 --> 00:46:42,238 Similar to Cupid, incomparable as a demigod, 566 00:46:42,318 --> 00:46:45,280 bold and fearless, defender of his people, my son 567 00:46:45,360 --> 00:46:49,026 chose Princess Devasenu as a wife for a joint life. 568 00:46:49,485 --> 00:46:52,985 and asks to send your sister as daughter in our kingdom. 569 00:46:53,401 --> 00:46:55,030 By the time you return ... ' 570 00:46:55,110 --> 00:46:58,321 ... I'll find you a princess, which will tell you fairy tales!' 571 00:46:58,401 --> 00:47:01,735 You chose the same girl, in which Bahubali is in love. 572 00:47:02,901 --> 00:47:06,030 'Sincerely yours, Queen Mother, Shivagami Devi. ' 573 00:47:06,110 --> 00:47:08,863 Powerful empire with impatience are waiting their turn, 574 00:47:08,943 --> 00:47:12,696 when the kingdom of Mahismati will propose to conclude an alliance with him 575 00:47:12,776 --> 00:47:17,696 But the gracious gaze of the Queen Mother fell on this small territory. 576 00:47:17,776 --> 00:47:20,443 The princess was really lucky. 577 00:47:22,485 --> 00:47:28,110 Look at the dowry sent queen mother for confinement union. 578 00:47:29,235 --> 00:47:30,571 You have such wealth ... 579 00:47:30,651 --> 00:47:32,735 did not even dream. 580 00:47:39,401 --> 00:47:41,488 So behave you and your Queen Mother 581 00:47:41,568 --> 00:47:44,485 Or all in your kingdom like that? 582 00:47:49,318 --> 00:47:51,113 Looking at these riches ... 583 00:47:51,193 --> 00:47:53,235 just like you twist their tail like a dog. 584 00:47:54,235 --> 00:47:56,488 For me it's only dust under your feet! 585 00:47:56,568 --> 00:47:58,526 - Devasena ...! - Minister! 586 00:47:59,485 --> 00:48:02,443 I would be glad to see your prince ... 587 00:48:03,401 --> 00:48:06,443 if he had at least a drop of reason! 588 00:48:07,235 --> 00:48:09,901 But for such a brainless, How is he... 589 00:48:10,568 --> 00:48:13,405 even a dog in my kingdom will not get married! 590 00:48:13,485 --> 00:48:15,901 - Devasena! "Bravo, Your Highness!" 591 00:48:16,193 --> 00:48:18,026 Your Majesty, maybe you can convince ... 592 00:48:18,235 --> 00:48:19,776 This is her decision, the Prime Minister. 593 00:48:20,943 --> 00:48:22,735 You send a decent response, Devasena. 594 00:48:23,485 --> 00:48:24,610 Write. 595 00:48:25,235 --> 00:48:28,110 For Shivagami Devi, Queen Mother the kingdom of Mahismati ... 596 00:48:28,568 --> 00:48:30,738 - I, Devasena, the Princess kingdom of Kuntala ... ' 597 00:48:30,818 --> 00:48:32,321 "... I write this with the greatest humility." 598 00:48:32,401 --> 00:48:35,485 Describing the courage and courage of your son ... ' 599 00:48:35,651 --> 00:48:39,030 "... you send these riches, so I thought how powerful he is. 600 00:48:39,110 --> 00:48:42,818 "But for me he is a spineless warrior, who hides behind a woman. 601 00:48:43,276 --> 00:48:45,596 Together with the dowry, sent so kindly ... 602 00:48:46,693 --> 00:48:48,735 I send you my sword. 603 00:48:51,235 --> 00:48:54,988 Decorate your son with gold ornaments. 604 00:48:55,068 --> 00:48:57,780 make the knot on my sword 605 00:48:57,860 --> 00:48:59,571 and send it to the kingdom Kuntala. 606 00:48:59,651 --> 00:49:02,405 "I'll take care of him." 607 00:49:02,485 --> 00:49:04,863 With the greatest humility, Devasena. 608 00:49:04,943 --> 00:49:07,238 - Prime Minister...! - Queen Mother ...! 609 00:49:07,318 --> 00:49:11,821 Ask our army commander to prepare for the war against the kingdom of Kuntal. 610 00:49:11,901 --> 00:49:13,151 Shivagami ...! 611 00:49:13,985 --> 00:49:16,443 You do not need an entire army, to kill a small bird. 612 00:49:17,193 --> 00:49:20,860 I heard that Bahubali somewhere near Kuntala. 613 00:49:21,318 --> 00:49:25,363 Send him a message and he will smash this kingdom is in pieces alone. 614 00:49:25,443 --> 00:49:27,068 And he will bring Devasen as a prisoner. 615 00:49:27,818 --> 00:49:29,776 I extended a hand of friendship ... 616 00:49:30,193 --> 00:49:32,860 but they want war. 617 00:49:33,443 --> 00:49:35,655 Tell Bahubali to take Devasen in captivity. 618 00:49:35,735 --> 00:49:39,485 Send him a message from me. 619 00:49:39,651 --> 00:49:41,068 As you tell me, the Queen Mother. 620 00:49:56,693 --> 00:49:59,901 If she rejected such a profitable union in a fit of rage ... 621 00:50:00,068 --> 00:50:04,363 you understand, How much does she love me? 622 00:50:04,443 --> 00:50:08,405 But, my lord, the princess, it seems sang love songs for this dumbbell ... 623 00:50:08,485 --> 00:50:13,446 this is what I know from "my" ears in the harem. 624 00:50:13,526 --> 00:50:15,443 - For this moron? "Yes, my lord. 625 00:50:17,068 --> 00:50:19,485 It will be trampled by elephants. 626 00:50:19,818 --> 00:50:23,068 Bahu, there is good news and bad. 627 00:50:23,318 --> 00:50:25,443 "What should I say first?" - Both of them. 628 00:50:25,651 --> 00:50:27,610 I myself will decide what is good or bad. 629 00:50:28,193 --> 00:50:32,068 The Queen Mother sent a letter Devasene with a proposal to become your wife. 630 00:50:33,526 --> 00:50:35,901 My mother knows what I want. 631 00:50:36,526 --> 00:50:38,405 But nevertheless the princess ... 632 00:50:38,485 --> 00:50:42,110 rejected the proposal with indignation. 633 00:50:44,693 --> 00:50:46,318 This is also good news. 634 00:50:47,093 --> 00:50:47,943 And this is not bad news. 635 00:50:48,193 --> 00:50:49,696 She fell in love with a commoner, 636 00:50:49,776 --> 00:50:51,536 but rejected the love of the lord! 637 00:50:59,276 --> 00:51:00,568 Uncle. 638 00:51:00,735 --> 00:51:01,818 To battle. 639 00:51:07,610 --> 00:51:08,651 You, imbecil! 640 00:51:08,901 --> 00:51:12,860 Yesterday you looked like a rabbit, but today you are stealing like a tiger. 641 00:51:13,193 --> 00:51:15,238 - Where are you going? "To the princess's rooms." 642 00:51:15,318 --> 00:51:16,571 What audacity! 643 00:51:16,651 --> 00:51:19,155 You want to see Devasen at this time days? 644 00:51:19,235 --> 00:51:20,114 Why? 645 00:51:20,194 --> 00:51:21,901 The kingdom is in danger, Kumar Varma. 646 00:51:22,068 --> 00:51:24,360 - Listen to me. "You dare to call me by name!" 647 00:51:24,526 --> 00:51:25,943 I do not have time to explain. 648 00:51:26,110 --> 00:51:27,151 Back off. 649 00:51:27,818 --> 00:51:29,693 Do not touch me! 650 00:52:22,068 --> 00:52:23,780 Do not stand like a stump, Kumar Varma. This is a Pindari gang. 651 00:52:23,860 --> 00:52:24,943 Beat the alarm. 652 00:53:29,443 --> 00:53:30,818 Look! Shiva. 653 00:53:37,276 --> 00:53:38,613 They attack us. 654 00:53:38,693 --> 00:53:39,693 Kumar Varma. 655 00:53:40,693 --> 00:53:44,068 Time offers every spineless person the opportunity to become a brave warrior. 656 00:53:44,776 --> 00:53:46,318 This is your opportunity. 657 00:53:47,651 --> 00:53:49,196 God creates life. 658 00:53:49,276 --> 00:53:50,446 The doctor saves her. 659 00:53:50,526 --> 00:53:52,235 The one who protects life ... 660 00:53:52,610 --> 00:53:53,735 a real warrior! 661 00:55:55,068 --> 00:55:56,030 A princess... 662 00:55:56,110 --> 00:55:57,710 Use not two fingers, but four. 663 00:55:58,776 --> 00:56:00,151 Turn your wrist to yourself. 664 00:56:07,651 --> 00:56:08,818 Shoot. 665 00:56:57,526 --> 00:56:58,110 Hold on. 666 00:56:58,276 --> 00:56:59,110 Who you are? 667 00:56:59,276 --> 00:57:01,485 This is not the right time for an explanation, let's go. 668 00:57:22,235 --> 00:57:24,280 "We are all simple shepherds." 669 00:57:24,360 --> 00:57:25,197 - How can we fight? 670 00:57:25,277 --> 00:57:28,405 If you fight with the mind even a blade of grass can become an arrow! 671 00:57:28,485 --> 00:57:30,655 "Your army needs you." 672 00:57:30,735 --> 00:57:32,905 - The Kingdom needs help any. 673 00:57:32,985 --> 00:57:35,901 - You are ready? - Yes. 674 01:00:20,401 --> 01:00:21,485 "Glory to you, glory!" 675 01:00:21,910 --> 01:00:23,446 "Oh, fierce patron of the oceans!" 676 01:00:24,110 --> 01:00:25,446 "Glory to you, glory!" 677 01:00:26,110 --> 01:00:30,446 "Oh, fierce patron of the oceans!" 678 01:00:33,026 --> 01:00:34,526 Show your strength. Good luck. 679 01:00:34,943 --> 01:00:37,860 Praise be to the goddess Bhavani. 680 01:00:54,651 --> 01:00:56,151 All upstairs. 681 01:01:05,360 --> 01:01:06,568 Secure the hooks. 682 01:01:18,193 --> 01:01:19,485 Drop it! 683 01:02:33,110 --> 01:02:34,985 Not knowing anything about you ... 684 01:02:36,026 --> 01:02:37,401 I talked a lot too much. 685 01:02:38,526 --> 01:02:40,026 Even hit you. 686 01:02:40,568 --> 01:02:41,776 It was when you hit me ... 687 01:02:42,193 --> 01:02:43,860 I realized how strong you are! 688 01:02:48,610 --> 01:02:49,985 It's not blood, my friend. 689 01:02:50,901 --> 01:02:51,781 This is a sign of victory. 690 01:02:51,861 --> 01:02:54,026 Means you are a warrior, and at all not a coward. 691 01:03:02,026 --> 01:03:05,485 You have saved us, like God, from an unexpected danger. 692 01:03:05,860 --> 01:03:07,026 Who you are? 693 01:03:07,693 --> 01:03:08,572 Where are you from? 694 01:03:08,652 --> 01:03:10,363 Do not worry about who we are, Your Majesty. 695 01:03:10,443 --> 01:03:13,193 We came, asking for your help. 696 01:03:13,776 --> 01:03:17,151 This brave warrior need help from me? 697 01:03:17,526 --> 01:03:20,610 He ... is in love with a girl from the descended kingdom. 698 01:03:21,360 --> 01:03:22,360 This is true? 699 01:03:22,526 --> 01:03:23,696 Who is this lucky girl? 700 01:03:23,776 --> 01:03:24,860 She is... 701 01:03:25,193 --> 01:03:27,276 Your ... princess. 702 01:03:33,443 --> 01:03:35,443 It's a great joy, after all. for us. 703 01:03:54,151 --> 01:03:55,651 What kind of news, brave heart? ' 704 01:03:59,651 --> 01:04:00,651 What is it? 705 01:04:03,901 --> 01:04:06,981 The Queen Mother Shivagami ordered bring you to the kingdom as a captive. 706 01:04:14,693 --> 01:04:15,693 Traitor. 707 01:04:16,985 --> 01:04:18,345 A princess, You did not understand... 708 01:04:21,276 --> 01:04:24,860 Just recently, you were for us The Savior 709 01:04:26,485 --> 01:04:29,026 Now you want to captivate me. 710 01:04:30,568 --> 01:04:31,651 Who you are? 711 01:04:33,276 --> 01:04:36,110 Even sweetness will not be bitter, when you are angry, Princess! 712 01:04:36,318 --> 01:04:37,901 Do not leave the answer. 713 01:04:38,151 --> 01:04:38,822 Who you are? 714 01:04:38,902 --> 01:04:41,526 I will say when anger is dispersed ... 715 01:04:49,068 --> 01:04:52,151 Crown Prince The Kingdom of Mahismati. 716 01:04:56,485 --> 01:04:59,651 Favorite son of the Queen Mother Shivagami Devi. 717 01:05:03,568 --> 01:05:05,530 The bravest of the brave, achieved the impossible ... 718 01:05:05,610 --> 01:05:07,985 defeating the army of Kalakeev. 719 01:05:12,026 --> 01:05:14,318 Amarendra Bahubali. 720 01:05:27,901 --> 01:05:31,276 With a future kinsman embrace, but do not bow your head, Your Majesty. 721 01:05:36,485 --> 01:05:39,155 The Queen Mother requested the hands of Devasena for this brave warrior? 722 01:05:39,235 --> 01:05:40,318 Yes, Your Majesty. 723 01:05:40,485 --> 01:05:44,276 she did not know that Bahubali loves your sister. 724 01:05:45,193 --> 01:05:48,651 You rejected her son, so she ordered to take you captive. 725 01:05:50,818 --> 01:05:53,318 My mother never makes a mistake, Devasena. 726 01:05:53,526 --> 01:05:56,485 Probably there is a reason for her act. 727 01:05:57,526 --> 01:05:59,966 This is a mistake based on delusion, but not out of contempt. 728 01:06:01,901 --> 01:06:03,276 You will become my prisoner. 729 01:06:06,610 --> 01:06:08,943 You are a brave warrior, who defeated my heart. 730 01:06:10,360 --> 01:06:12,280 If you ask me accompany you ... 731 01:06:12,360 --> 01:06:15,026 I will gladly do this before end of his life. 732 01:06:16,735 --> 01:06:19,375 But I will not make a step like captives ... 733 01:06:20,568 --> 01:06:21,568 it is better to die. 734 01:06:27,026 --> 01:06:28,693 From now on... 735 01:06:29,485 --> 01:06:31,776 until the death separates us... 736 01:06:33,360 --> 01:06:34,735 I'm only yours, Devasena. 737 01:06:37,151 --> 01:06:38,946 "I swear on the Dharma, which my mother taught. 738 01:06:39,026 --> 01:06:44,610 I will respect and protect your honor to the end of his life. 739 01:06:44,901 --> 01:06:46,443 We swear. 740 01:06:58,235 --> 01:07:01,113 We send the light of our kingdom of light with you, Your Highness. 741 01:07:01,193 --> 01:07:03,693 Do not worry, it will be under my tutelage. 742 01:07:27,235 --> 01:07:29,318 Princess, you did not get hurt, I hope. 743 01:07:30,985 --> 01:07:35,901 You're probably thinking about someone ... friend. 744 01:08:43,860 --> 01:08:46,110 "O mighty of kings." 745 01:08:47,151 --> 01:08:49,610 "The most daring". 746 01:08:50,860 --> 01:08:52,530 "O mighty of kings." 747 01:08:52,610 --> 01:08:54,446 "The most daring". 748 01:08:54,526 --> 01:08:57,068 "Never leave my heart." 749 01:08:57,818 --> 01:08:59,363 "I'm all yours". 750 01:08:59,443 --> 01:09:01,405 "So what are you waiting for?" 751 01:09:01,485 --> 01:09:04,068 "Take me with you". 752 01:09:08,276 --> 01:09:11,235 "Hold my hand". 753 01:09:11,610 --> 01:09:14,568 "And we will walk through life together". 754 01:09:15,026 --> 01:09:18,485 "Devasena is fascinated by you." 755 01:10:04,068 --> 01:10:10,738 "I want to live for you and die in your arms, my Lord. 756 01:10:10,818 --> 01:10:17,780 "Oh, my beloved, how I lived before that ..." without you". 757 01:10:17,860 --> 01:10:24,401 "When our hearts united ... they became like waves in the ocean. " 758 01:10:24,735 --> 01:10:32,026 "And I heard that in the skies ..." sing songs about our love. " 759 01:10:35,193 --> 01:10:38,485 "Your love, like a sweet dream." 760 01:10:41,985 --> 01:10:45,485 "Let this dream never cease." 761 01:10:45,735 --> 01:10:48,901 "And Davasena will forever be your prisoner." 762 01:11:02,985 --> 01:11:05,235 "O mighty of kings." 763 01:11:06,401 --> 01:11:08,985 "The most daring". 764 01:11:09,943 --> 01:11:11,696 "O mighty of kings." 765 01:11:11,776 --> 01:11:13,530 "The most daring". 766 01:11:13,610 --> 01:11:16,485 "Never leave my heart." 767 01:11:16,985 --> 01:11:18,696 "I'm all yours". 768 01:11:18,776 --> 01:11:20,488 "So what are you waiting for?" 769 01:11:20,568 --> 01:11:23,401 "Take me with you". 770 01:11:23,901 --> 01:11:26,818 "Hold my hand". 771 01:11:27,401 --> 01:11:30,318 "And we will walk through life together". 772 01:11:30,901 --> 01:11:34,110 "Devasena is fascinated by you." 773 01:11:57,360 --> 01:11:59,151 Do not worry about anything, A princess. 774 01:11:59,776 --> 01:12:04,110 The Queen Mother will take care about you as your own daughter. 775 01:12:05,318 --> 01:12:06,526 Mahishtamy. 776 01:13:27,443 --> 01:13:30,526 Royal courtyard, attention! 777 01:13:34,610 --> 01:13:37,446 I made fun of your decision and offended you. 778 01:13:37,526 --> 01:13:39,860 I haughtily answered and did Are you in pain. 779 01:13:40,193 --> 01:13:42,776 Forgive me for my recklessness, The Queen Mother? 780 01:13:43,276 --> 01:13:46,360 For the future daughter-in-law of Shivagami ... 781 01:13:47,068 --> 01:13:48,948 a little insolence even to the face. 782 01:13:53,818 --> 01:13:56,946 Go and stand next to me near the future husband. 783 01:13:57,026 --> 01:13:59,235 Was my choice excellent or not ... 784 01:13:59,568 --> 01:14:01,485 let the people Mahismati will decide. 785 01:14:11,068 --> 01:14:12,068 Devasena? 786 01:14:12,943 --> 01:14:13,985 Where are you going? 787 01:14:14,693 --> 01:14:16,193 I do as you say. 788 01:14:16,360 --> 01:14:19,235 I chose you as a bride for my son Bhalaluva. 789 01:14:21,818 --> 01:14:23,530 What are you talking about, the Queen Mother? 790 01:14:23,610 --> 01:14:26,193 The man I'm in love with and for whom you wanted to marry me ... 791 01:14:26,360 --> 01:14:27,114 this is Bahubali. 792 01:14:27,194 --> 01:14:28,818 What's going on here? 793 01:14:36,068 --> 01:14:37,738 Please forgive me, Queen Mother. 794 01:14:37,818 --> 01:14:39,488 I made a huge mistake. 795 01:14:39,568 --> 01:14:42,363 The name of the son you named in his message ... 796 01:14:42,443 --> 01:14:44,901 I mistakenly read it as Bahubali. 797 01:14:45,735 --> 01:14:47,488 I am responsible for all this chaos. 798 01:14:47,568 --> 01:14:49,030 The princess is not to blame for this. 799 01:14:49,110 --> 01:14:50,151 Kattapa. 800 01:14:51,151 --> 01:14:53,735 There is no point in dissecting the past. 801 01:14:54,193 --> 01:14:56,113 We need to focus only on our future. 802 01:14:56,193 --> 01:14:57,193 Mother Queen ... 803 01:15:03,276 --> 01:15:04,276 Bahu. 804 01:15:04,860 --> 01:15:08,530 I gave you my word brother, that he will marry Devasene. 805 01:15:08,610 --> 01:15:09,447 Stop it. 806 01:15:09,527 --> 01:15:13,405 Who are you to give your word for marriage without my consent? 807 01:15:13,485 --> 01:15:15,571 The princess also has the right choice 808 01:15:15,651 --> 01:15:17,113 You do not know this? 809 01:15:17,193 --> 01:15:18,860 You had the nerve ... 810 01:15:20,110 --> 01:15:22,860 raise one's voice to the queen Shivagami? 811 01:15:23,068 --> 01:15:24,363 Dandenayak. 812 01:15:24,443 --> 01:15:27,196 Tie this hamster and let him kneel down. 813 01:15:27,276 --> 01:15:28,693 As you tell me, the Queen Mother. 814 01:15:42,068 --> 01:15:44,946 Let someone try to raise hand on Devasen ... 815 01:15:45,026 --> 01:15:47,151 this means that it will meet with my sword. 816 01:15:57,985 --> 01:15:58,985 Mama. 817 01:16:00,151 --> 01:16:03,696 I gave the floor to Davasene to protect her dignity. 818 01:16:03,776 --> 01:16:06,613 Your Highness, you will go against our queen mother? 819 01:16:06,693 --> 01:16:10,235 You said that even Lord Siva can be mistaken ... 820 01:16:10,401 --> 01:16:12,363 but not our Queen Mother. 821 01:16:12,443 --> 01:16:13,946 If the word given with goodwill 822 01:16:14,026 --> 01:16:15,446 To restore justice. ' 823 01:16:15,526 --> 01:16:18,696 To protect the Dharma code, not looking who in front of you is a criminal 824 01:16:18,776 --> 01:16:22,196 even if it's God, do not be afraid speak out. 825 01:16:22,276 --> 01:16:23,696 - This is the law of the Dharma. 826 01:16:23,776 --> 01:16:25,360 'Just word of the clan of warriors'. 827 01:16:28,193 --> 01:16:31,651 It's wrong to promise in wives a girl whose heart belongs to another. 828 01:16:35,026 --> 01:16:36,318 It's a mistake, Mom. 829 01:16:46,693 --> 01:16:48,610 Shivagami did wrong? 830 01:16:49,526 --> 01:16:51,696 You killed your mother, when he was born. 831 01:16:51,776 --> 01:16:54,446 While she was courting you, what's wrong? 832 01:16:54,526 --> 01:16:58,738 She raised you as her own child, what's wrong? 833 01:16:58,818 --> 01:17:01,488 She declared you an heir the throne. 834 01:17:01,568 --> 01:17:04,151 It must have been a mistake, crown you? 835 01:17:05,568 --> 01:17:06,901 Is not it? 836 01:17:08,026 --> 01:17:09,901 Did you hear, Shivagami? 837 01:17:10,193 --> 01:17:12,446 Your sacrifice is named for him ... 838 01:17:12,526 --> 01:17:14,651 wrong act on his words. 839 01:17:15,985 --> 01:17:18,113 You hold back your promise. 840 01:17:18,193 --> 01:17:21,613 So why is your mother must break his promise? 841 01:17:21,693 --> 01:17:25,196 Promise of your mother has no value and respect? 842 01:17:25,276 --> 01:17:26,860 Enough. 843 01:17:28,235 --> 01:17:30,610 Your words of wisdom pass by their ears. 844 01:17:31,776 --> 01:17:33,651 I realized this now. 845 01:17:38,026 --> 01:17:39,571 Amarendra Bahubali! 846 01:17:39,651 --> 01:17:41,821 You have two options. 847 01:17:41,901 --> 01:17:47,360 Or to become King Mahismati and edit this piece of paradise 848 01:17:47,943 --> 01:17:50,693 or you take this wench Devasen 849 01:17:51,985 --> 01:17:54,696 If I choose the throne and break my promise to her ... 850 01:17:54,776 --> 01:17:56,985 it will be a shame for a lifetime. 851 01:17:58,485 --> 01:18:00,485 I can not break my promise. 852 01:18:01,526 --> 01:18:02,821 So it will be. 853 01:18:02,901 --> 01:18:05,488 At the upcoming Vijayadashi festival 854 01:18:05,568 --> 01:18:07,860 Bhalaldeva will ascend to the throne of Mahismati. 855 01:18:10,693 --> 01:18:15,113 Under control commander of Bahubali ... 856 01:18:15,193 --> 01:18:17,610 this solemn ceremony will take place. 857 01:18:20,235 --> 01:18:21,905 Mother Queen, please reconsider ... 858 01:18:21,985 --> 01:18:23,776 This is my order. 859 01:18:24,443 --> 01:18:26,401 And it will be carried out. 860 01:18:29,985 --> 01:18:33,401 East of Mahismati from the caves of Udayagiri. 861 01:18:33,985 --> 01:18:38,110 to the islands of Malawa in the West. 862 01:18:39,235 --> 01:18:43,735 North Kuntala with all vassals kingdoms 863 01:18:44,401 --> 01:18:48,905 and the vast forests of Katkari and Kalakei on South... 864 01:18:48,985 --> 01:18:50,818 These are the borders belonging to 865 01:18:51,110 --> 01:18:57,988 the glorious kingdom of Mahismati, which will rule ... 866 01:18:58,068 --> 01:19:01,151 our great king, Bhalaludeva. 867 01:19:11,360 --> 01:19:15,988 "Mahishmati always be indestructible ... " 868 01:19:16,068 --> 01:19:20,568 "Times only change, and glory remains. " 869 01:19:20,860 --> 01:19:25,446 "Let all of his beginnings will win ... " 870 01:19:25,526 --> 01:19:30,026 "as long as the sun, The moon and stars illuminate it way". 871 01:19:30,860 --> 01:19:32,860 The cavalry of Mahismati. 872 01:19:33,526 --> 01:19:35,068 Attention. 873 01:19:35,526 --> 01:19:37,401 Salute to our king. 874 01:19:41,901 --> 01:19:46,360 "Irresistible, able to win without attack. " 875 01:19:46,651 --> 01:19:48,171 "He who is afraid of everything enemies. " 876 01:19:48,360 --> 01:19:50,360 "A connoisseur of military art and smart tactician ". 877 01:19:50,860 --> 01:19:54,776 Warriors on elephants, give honor To the King. 878 01:20:03,901 --> 01:20:05,526 Swordsmen. 879 01:20:08,026 --> 01:20:09,360 Spearmen. 880 01:20:11,110 --> 01:20:13,568 "Greet the King." 881 01:20:19,776 --> 01:20:23,946 "Glory to Mahismati." 882 01:20:24,026 --> 01:20:28,610 "Let our flag fly high into the sky." 883 01:20:29,443 --> 01:20:32,363 "Golden throne, surrounded by horses." 884 01:20:32,443 --> 01:20:35,818 "will go down in the history of Mahismati, reflecting his greatness and glory. " 885 01:20:37,360 --> 01:20:39,571 Under the command of the chief Karikala Kattapy ... 886 01:20:39,651 --> 01:20:42,780 security forces ... 887 01:20:42,860 --> 01:20:45,485 fall on their knees before the future the king. 888 01:20:47,860 --> 01:20:49,360 All on your knees. 889 01:21:14,860 --> 01:21:19,160 Long years of life ruler of the kingdom Mahismati, the just and an unbiased warrior. 890 01:21:26,151 --> 01:21:31,030 I, Bhala Devi, the son Bijav Devi and Shivagami Devi ... 891 01:21:31,110 --> 01:21:37,113 I take the responsibility to become king ... 892 01:21:37,193 --> 01:21:39,488 this vast kingdom of Mahismati. 893 01:21:39,568 --> 01:21:42,821 I promise to look after and protect my kingdom, the Lord is the witness. 894 01:21:42,901 --> 01:21:45,193 King Bhalalu Devi. 895 01:21:45,401 --> 01:21:47,443 Glory and glory! 896 01:21:47,901 --> 01:21:50,613 King Bhalalu Devi. 897 01:21:50,693 --> 01:21:52,901 Glory and glory! 898 01:21:53,818 --> 01:21:56,446 King Bhalalu Devi. 899 01:21:56,526 --> 01:21:58,860 Glory and glory! 900 01:22:37,526 --> 01:22:40,110 I, Amarendra Bahubali. 901 01:22:42,526 --> 01:22:45,110 Glory to King Bahubali, glory !!! 902 01:22:59,068 --> 01:23:01,860 I, Amarendra Bahubali ... 903 01:23:02,651 --> 01:23:04,905 vows to protect the inhabitants of Mahismati 904 01:23:04,985 --> 01:23:08,738 and will stand guard over their health, wealth and dignity. 905 01:23:08,818 --> 01:23:12,818 As the Supreme Commander-in-Chief The armed forces of King Bhalaladel. 906 01:23:13,193 --> 01:23:16,113 I'll be on my guard every minute while I will fulfill my duties. 907 01:23:16,193 --> 01:23:19,863 I did not even hesitate sacrifice their lives. 908 01:23:19,943 --> 01:23:24,943 I solemnly pay this oath before the Queen-Mother Shivagami Devi. 909 01:23:34,360 --> 01:23:40,901 We do not need another king. Glory to Bahubali! 910 01:23:41,443 --> 01:23:43,443 Glory to Bahubali! 911 01:23:46,443 --> 01:23:47,443 Glory to Bahubali! 912 01:23:51,443 --> 01:23:52,443 Glory to Bahubali! 913 01:23:56,443 --> 01:23:57,443 Glory to Bahubali! 914 01:25:10,151 --> 01:25:11,443 Mahishtamy. 915 01:25:11,610 --> 01:25:13,280 How many I remember myself ... 916 01:25:13,360 --> 01:25:15,318 I've always wanted to own you. 917 01:25:16,901 --> 01:25:17,905 Even in a dream ... 918 01:25:17,985 --> 01:25:20,318 I put you on my head. 919 01:25:22,068 --> 01:25:23,776 After all these years. 920 01:25:24,026 --> 01:25:25,818 After all these intrigues. 921 01:25:26,193 --> 01:25:29,485 You are now mine, but why can not I hold you back? 922 01:25:30,901 --> 01:25:33,446 Why are you eluding me? 923 01:25:33,526 --> 01:25:34,488 I gave you a place of honor ... 924 01:25:34,568 --> 01:25:36,901 but do you prefer Bahubali 925 01:25:46,443 --> 01:25:47,610 Bhalla. 926 01:25:48,526 --> 01:25:50,401 Now you're the king. 927 01:25:51,360 --> 01:25:53,068 And you can order to kill Bahubali. 928 01:25:53,568 --> 01:25:55,318 No one will dare disobey you. 929 01:25:55,776 --> 01:25:56,776 Get it over with. 930 01:25:58,193 --> 01:25:59,905 I have the authority ... 931 01:25:59,985 --> 01:26:01,401 only for orders. 932 01:26:02,068 --> 01:26:03,530 And control over them ... 933 01:26:03,610 --> 01:26:06,026 still has a queen mother. 934 01:26:07,193 --> 01:26:08,735 I have to change this. 935 01:26:09,193 --> 01:26:10,735 Change the Shivagami? 936 01:26:14,401 --> 01:26:16,943 The sun can not rise in the West, Bhalla. 937 01:26:21,526 --> 01:26:24,030 The sun will never rise in the West. 938 01:26:24,110 --> 01:26:26,943 But it can go in the east. 939 01:26:28,360 --> 01:26:31,235 Shivagami, you have nurtured a snake and nurtured her with their breasts. 940 01:26:31,610 --> 01:26:33,568 Now she showed her teeth. 941 01:26:34,901 --> 01:26:37,651 A few days later it will bite you. 942 01:26:42,026 --> 01:26:45,485 You never appreciated my words. 943 01:27:09,068 --> 01:27:11,818 I the reason of all and you move away from your mother. 944 01:27:13,193 --> 01:27:14,651 It makes me sad. 945 01:27:15,443 --> 01:27:18,693 My mother's anger will go away, if we give her a grandson. 946 01:27:20,276 --> 01:27:28,276 "In the womb of the mother lies the child of Nandlal. " 947 01:27:34,693 --> 01:27:35,985 Put these offerings here. 948 01:27:36,526 --> 01:27:38,318 The rest goes there. 949 01:27:41,693 --> 01:27:46,151 "Suggest a veil for mother Yasoda. Flowers and gifts, everything for her. " 950 01:27:47,318 --> 01:27:49,068 Are you worried that your mother has not arrived yet? 951 01:27:49,526 --> 01:27:53,485 She, certainly, will arrive. I know exactly. 952 01:27:56,860 --> 01:27:58,151 Kattap ...? 953 01:27:58,776 --> 01:27:59,821 Your Highness. 954 01:27:59,901 --> 01:28:01,901 You did not bring me a gift? 955 01:28:03,443 --> 01:28:07,360 I'm a slave who has no rights 956 01:28:07,735 --> 01:28:09,815 congratulate you. What gift can I offer? 957 01:28:10,318 --> 01:28:13,030 If I ask you to do something, will you obey? 958 01:28:13,110 --> 01:28:14,151 With pleasure. 959 01:28:14,318 --> 01:28:17,030 According to our custom after birth... 960 01:28:17,110 --> 01:28:19,485 the child must be the first to keep his grandfather. 961 01:28:19,985 --> 01:28:21,613 In order to live a long happy life. 962 01:28:21,693 --> 01:28:24,985 My father is dead, and his father as well. 963 01:28:25,485 --> 01:28:28,151 Will you do us this honor, Kattappa? 964 01:28:30,360 --> 01:28:32,776 For a slave who does not have the right even stand next to you ... 965 01:28:35,026 --> 01:28:37,693 you are allowed to call me your father. 966 01:28:39,776 --> 01:28:41,776 I'll keep your baby not only on their hands ... 967 01:28:43,110 --> 01:28:44,651 but also to wear it over your head. 968 01:28:46,276 --> 01:28:49,568 Welcome to the Queen Mother Shivagami Devi! 969 01:29:00,110 --> 01:29:01,318 Mother 970 01:29:05,401 --> 01:29:08,568 You carry an heir the kingdom of Mahismati. 971 01:29:09,860 --> 01:29:10,860 Be spicy. 972 01:29:12,943 --> 01:29:15,860 You have lost honor refer to it as a "mother". 973 01:29:16,360 --> 01:29:20,235 Her presence here only as the Queen Mother. 974 01:29:25,901 --> 01:29:27,318 I'm not late? 975 01:29:35,318 --> 01:29:37,610 For a tiger cub that will be born from the tigress. 976 01:29:37,943 --> 01:29:39,276 This tiger skin. 977 01:29:40,401 --> 01:29:43,280 Kumar hunted and killed this is the tiger 978 01:29:43,360 --> 01:29:44,651 Really, Kumar? 979 01:29:45,610 --> 01:29:48,030 If the hand holds a blade given to Bahubali ... 980 01:29:48,110 --> 01:29:50,530 and his words deep in the heart ... 981 01:29:50,610 --> 01:29:53,943 even a newborn baby can kill a tiger! 982 01:29:59,901 --> 01:30:03,321 Greetings to King Bhalaldevi. 983 01:30:03,401 --> 01:30:05,026 Attention! 984 01:30:07,110 --> 01:30:11,155 From me you a special gift, which no one has yet proposed. 985 01:30:11,235 --> 01:30:12,321 What present, Your Majesty? 986 01:30:12,401 --> 01:30:15,280 A pregnant woman does not need any wealth, or fortune. 987 01:30:15,360 --> 01:30:16,985 She wants only the embrace of her husband. 988 01:30:18,485 --> 01:30:19,693 Bahu. 989 01:30:20,068 --> 01:30:24,568 In the performance of their official duties, you completely forgot about Devasene. 990 01:30:25,485 --> 01:30:28,446 Therefore, I release you from the post of commander ... 991 01:30:28,526 --> 01:30:31,026 and I pass it to Setupati. 992 01:30:35,360 --> 01:30:36,520 Your will, Your Majesty. 993 01:30:37,318 --> 01:30:38,318 Bahu ... 994 01:30:52,860 --> 01:30:55,280 The Queen Mother is such a drama before your eyes ... 995 01:30:55,360 --> 01:30:58,318 and you sit like a statue? 996 01:31:00,610 --> 01:31:02,026 Devasena! 997 01:31:02,193 --> 01:31:04,485 You have not yet understood our customs. 998 01:31:04,943 --> 01:31:07,610 The right to decide whom and by whom to appoint ... 999 01:31:08,401 --> 01:31:10,068 entirely lies with the king. 1000 01:31:11,485 --> 01:31:12,905 Simple excuses. 1001 01:31:12,985 --> 01:31:14,446 Queen Mother! 1002 01:31:14,526 --> 01:31:19,405 If we compare the violence of a villain and silence of a good man, then it can sometimes destroy the kingdom. 1003 01:31:19,485 --> 01:31:21,276 "You did not know about this?" 1004 01:31:22,360 --> 01:31:24,738 How can the title of brave warrior ... 1005 01:31:24,818 --> 01:31:26,946 to throw a sick dog? 1006 01:31:27,026 --> 01:31:28,776 "How can you remain silent?" - Devasena ...! 1007 01:31:29,068 --> 01:31:31,696 All our guests came laden with gifts. 1008 01:31:31,776 --> 01:31:34,485 You did not give me any gift. Will you give me what I ask? 1009 01:31:36,568 --> 01:31:39,693 You must occupy the Throne of Mahismati. 1010 01:31:43,610 --> 01:31:44,860 It's my wish. 1011 01:31:45,035 --> 01:31:46,446 This is not only my desire. 1012 01:31:46,526 --> 01:31:48,363 People of our kingdom Wish the same. 1013 01:31:48,443 --> 01:31:51,530 Warriors of your kingdom must fulfill the desires of people. 1014 01:31:51,610 --> 01:31:52,860 Then do it. 1015 01:31:57,818 --> 01:31:58,985 Mama 1016 01:32:11,568 --> 01:32:14,651 Welcome, Your Highness. 1017 01:32:18,068 --> 01:32:22,151 This is the time of the arrival of the king. Whoever it was ... 1018 01:32:23,360 --> 01:32:24,735 Must enter through another pass. 1019 01:32:31,943 --> 01:32:33,280 Come with us. 1020 01:32:33,360 --> 01:32:33,989 All is well. 1021 01:32:34,069 --> 01:32:35,318 You go. 1022 01:32:38,443 --> 01:32:39,738 - Let's go to. 1023 01:32:39,818 --> 01:32:41,363 "Go forward". 1024 01:32:41,443 --> 01:32:43,318 There are still many people behind you 1025 01:32:44,026 --> 01:32:45,651 "Go ahead." Faster. 1026 01:32:53,443 --> 01:32:55,901 You will be next. 1027 01:33:06,693 --> 01:33:07,943 Arrest her. 1028 01:33:08,193 --> 01:33:09,526 Arrest her. 1029 01:33:10,693 --> 01:33:14,405 'Devasena, the wife of Bahubali is accused of, 1030 01:33:14,485 --> 01:33:18,113 that deliberately cut off Setupati's fingers. ' 1031 01:33:18,193 --> 01:33:21,821 Mother Queen, Shivagami Devi ask for permission 1032 01:33:21,901 --> 01:33:29,030 under the supervision of King Bhaladeva, start an interrogation. 1033 01:33:29,110 --> 01:33:30,568 Get started. 1034 01:33:31,818 --> 01:33:35,696 You do not want anything. say, Devasena? 1035 01:33:35,776 --> 01:33:39,443 Without any court You handcuffed me. 1036 01:33:39,651 --> 01:33:42,446 This means that you are already accused me of committing a crime. 1037 01:33:42,526 --> 01:33:46,405 Is this what you call "justice"? - you are guilty until your innocence. 1038 01:33:46,485 --> 01:33:48,363 This is the law of Mahismati. 1039 01:33:48,443 --> 01:33:52,571 Even barbarians do not have such a law. 1040 01:33:52,651 --> 01:33:55,196 Drop your code of laws into the fire. 1041 01:33:55,276 --> 01:33:57,446 And your covenants in the sea, bury all your tracts ... 1042 01:33:57,526 --> 01:33:59,446 Deep into the earth. 1043 01:33:59,526 --> 01:34:03,443 This is not a kingdom Mahishmati, and "The Last Utopia." 1044 01:34:03,818 --> 01:34:05,363 Devasena ...! 1045 01:34:05,443 --> 01:34:07,405 If our great kingdom 1046 01:34:07,485 --> 01:34:09,655 utter one more blasphemous word, then ... 1047 01:34:09,735 --> 01:34:12,446 Glory is never measured giant thrones ... 1048 01:34:12,526 --> 01:34:14,738 And golden statues, Queen Mother. 1049 01:34:14,818 --> 01:34:16,696 Only compassion for the people. 1050 01:34:16,776 --> 01:34:18,738 But I see no one here has big heart and open mind. 1051 01:34:18,818 --> 01:34:20,030 A shame! 1052 01:34:20,110 --> 01:34:21,276 Have you heard, Your Majesty? 1053 01:34:21,485 --> 01:34:24,113 If she disgrace us right in front of you ... 1054 01:34:24,193 --> 01:34:27,110 from in your absence she has more the tongue is loosened. 1055 01:34:27,276 --> 01:34:28,693 Think about it, Your Highness. 1056 01:34:36,193 --> 01:34:37,321 Bahubali! 1057 01:34:37,401 --> 01:34:38,901 He is here! 1058 01:34:42,293 --> 01:34:43,835 "Glory to you! Glory! 1059 01:34:50,200 --> 01:34:52,935 Oh, fierce patron of the oceans! 1060 01:35:04,393 --> 01:35:06,235 "Glory to you! Glory! 1061 01:35:10,943 --> 01:35:12,113 what happened? 1062 01:35:12,193 --> 01:35:12,989 Tell me, Setupati. 1063 01:35:13,069 --> 01:35:15,446 The temple was filled with devotees. 1064 01:35:15,526 --> 01:35:17,860 Devasena also arrived. 1065 01:35:18,568 --> 01:35:19,648 You just ... 1066 01:35:20,985 --> 01:35:23,568 Should have come that I told her ... 1067 01:35:24,735 --> 01:35:27,071 I told her to go through through another pass. 1068 01:35:27,151 --> 01:35:29,988 Baahu, what are you doing? 1069 01:35:30,068 --> 01:35:31,696 You scare the victim. 1070 01:35:31,776 --> 01:35:34,780 The truth will not be heard if be so polite to ask, Your Majesty. 1071 01:35:34,860 --> 01:35:37,113 You exceed your authority, Bahubali. 1072 01:35:37,193 --> 01:35:40,030 This court overstepped all bounds chained a woman 1073 01:35:40,110 --> 01:35:42,280 in the last trimester, mother. 1074 01:35:42,360 --> 01:35:44,988 Whether it's a pregnant woman, or an old woman, you or me ... 1075 01:35:45,068 --> 01:35:46,821 The rules of interrogation are the same for all. 1076 01:35:46,901 --> 01:35:48,488 Do you know what happened? 1077 01:35:48,568 --> 01:35:50,113 What's wrong, Devasena? 1078 01:35:50,193 --> 01:35:52,593 He separated the women and allowed them in a different row 1079 01:35:53,401 --> 01:35:56,446 and touched each one of them. 1080 01:35:56,526 --> 01:35:58,905 - He was going to do it too and with me. "She's lying." 1081 01:35:58,985 --> 01:36:02,030 I cut off his fingers. "You did wrong, Devasena." 1082 01:36:02,110 --> 01:36:04,613 If someone touches a woman, Do not cut off his fingers. 1083 01:36:04,693 --> 01:36:07,613 You should have cut off his head! 1084 01:36:07,693 --> 01:36:12,363 Our kingdom Mahismati insuperable. 1085 01:36:12,443 --> 01:36:17,321 "Time passes, but his power does not undergo changes. " 1086 01:36:17,401 --> 01:36:25,401 "Under the sun, the moon, the stars we see his triumph and he remains undefeated. " 1087 01:36:27,985 --> 01:36:29,113 Bahubali! 1088 01:36:29,193 --> 01:36:31,113 What audacity! How dare you insult my judgment? 1089 01:36:31,193 --> 01:36:33,735 Since Setupati was guilty, he was in a panic. 1090 01:36:34,943 --> 01:36:37,943 Devasena spoke the truth and her voice never faltered. 1091 01:36:39,735 --> 01:36:42,696 His guilt is proven, he was beheaded! 1092 01:36:42,776 --> 01:36:44,235 Bahubali! 1093 01:36:45,651 --> 01:36:48,113 Perhaps Setupati was guilty. 1094 01:36:48,193 --> 01:36:52,030 But who should interrogate and make a verdict? 1095 01:36:52,110 --> 01:36:53,610 Are you or the king? 1096 01:36:54,026 --> 01:36:55,943 Or do you think that are you king 1097 01:36:57,818 --> 01:37:02,443 During the party for the future mother, your wife wanted you to be crowned. 1098 01:37:03,318 --> 01:37:07,318 You chose the wrong way to lead himself as a king and fulfill her desire 1099 01:37:07,943 --> 01:37:08,697 Mama 1100 01:37:08,777 --> 01:37:11,446 Ignoring my repeated Warnings, your wife is constantly 1101 01:37:11,526 --> 01:37:13,526 violated the Constitution of Mahismati. 1102 01:37:13,943 --> 01:37:17,026 She despised our laws registered in the scriptures. 1103 01:37:17,610 --> 01:37:19,738 She uttered many loud words. 1104 01:37:19,818 --> 01:37:21,446 And you proved with your sword. 1105 01:37:21,526 --> 01:37:24,946 Both of your cases are tantamount to Royal betrayal. 1106 01:37:25,026 --> 01:37:26,280 - Minister. - The Queen. 1107 01:37:26,360 --> 01:37:29,235 What punishment is applicable on this case? 1108 01:37:35,443 --> 01:37:37,988 If any member of the royal family violates the laws of Mahismati ... 1109 01:37:38,068 --> 01:37:42,068 they must be expelled from the palace. 1110 01:37:44,151 --> 01:37:45,735 The verdict is in force. 1111 01:37:47,985 --> 01:37:50,110 You both at this moment, right now ... 1112 01:37:50,276 --> 01:37:54,568 exit our Royal Palace only with the fact that you are dressed. 1113 01:37:55,193 --> 01:37:58,818 On the one hand, this is the law you trust, On the other hand, the "Dharma" that you taught. 1114 01:37:59,360 --> 01:38:02,776 Between them is my sword, which you gave me ... 1115 01:38:04,110 --> 01:38:06,026 he made me choose the right way. 1116 01:38:07,776 --> 01:38:10,446 Even if I'm banished from the kingdom ... 1117 01:38:10,526 --> 01:38:15,860 I will serve you and sacrifice his life for the sake of Mahismati. 1118 01:38:16,693 --> 01:38:19,113 "The sun..." 1119 01:38:19,193 --> 01:38:20,780 "never leave our sky." 1120 01:38:20,860 --> 01:38:21,821 I have to go, Mom. 1121 01:38:21,901 --> 01:38:24,238 "Lamp..." 1122 01:38:24,318 --> 01:38:27,071 "can it burn without a wick?" 1123 01:38:27,151 --> 01:38:29,446 "The sun..." 1124 01:38:29,526 --> 01:38:32,321 "never leave our sky." 1125 01:38:32,401 --> 01:38:34,905 "Lamp..." 1126 01:38:34,985 --> 01:38:37,488 "can it burn without a wick?" 1127 01:38:37,568 --> 01:38:40,110 "This is unfair." 1128 01:38:40,276 --> 01:38:42,613 "Our eyes filled with tears." 1129 01:38:42,693 --> 01:38:45,321 "You are leaving us." 1130 01:38:45,401 --> 01:38:47,571 "How will we live now?" 1131 01:38:47,651 --> 01:38:48,780 "You are our benefactor." 1132 01:38:48,860 --> 01:38:50,071 "You are our support." 1133 01:38:50,151 --> 01:38:51,530 "You are the whole world." 1134 01:38:51,610 --> 01:38:53,821 "You are our sun ..." 1135 01:38:53,901 --> 01:38:55,860 "and the stars." 1136 01:38:59,276 --> 01:39:04,280 "Glory to you ... Glory to you ..." 1137 01:39:04,360 --> 01:39:09,446 "The Lord always helps us, when we need it ". 1138 01:39:09,526 --> 01:39:10,571 "Glory to you ... Glory to you ..." 1139 01:39:10,651 --> 01:39:12,068 Stop crying. 1140 01:39:12,818 --> 01:39:16,488 God leaves the temple and, to live with us. 1141 01:39:16,568 --> 01:39:18,446 Let's celebrate. 1142 01:39:18,526 --> 01:39:26,526 "You are our inspiration." "You are our inspiration." 1143 01:41:22,735 --> 01:41:24,821 "Wherever you go ..." 1144 01:41:24,901 --> 01:41:27,780 "the earth turns into a paradise for us." 1145 01:41:27,860 --> 01:41:32,485 "No one can understand your Divine play. " 1146 01:41:33,276 --> 01:41:34,571 "You are the strength of the weak." 1147 01:41:34,651 --> 01:41:36,363 While he is alive, 1148 01:41:36,443 --> 01:41:38,780 it will always be accepted as a king. 1149 01:41:38,860 --> 01:41:43,613 "Those who are under your tutelage do not need to be afraid of anyone. " 1150 01:41:43,693 --> 01:41:46,901 "Every cell of our body is filled with joy. " 1151 01:41:49,193 --> 01:41:52,193 "You are our everything." 1152 01:41:55,526 --> 01:41:57,405 How can you sleep? 1153 01:41:57,485 --> 01:41:59,110 He rose and renounced the kingdom. 1154 01:41:59,276 --> 01:42:00,863 He claims that he can decide any problem. 1155 01:42:00,943 --> 01:42:03,026 "You do not need a King!" Says 1156 01:42:05,568 --> 01:42:09,068 He's up to something. I'm afraid there will be an uprising. 1157 01:42:19,110 --> 01:42:21,238 "You're the one..." 1158 01:42:21,318 --> 01:42:22,321 "who quenches our thirst ..." 1159 01:42:22,401 --> 01:42:23,696 "Like clouds." 1160 01:42:23,776 --> 01:42:27,360 "You are the one who gives us nectar." 1161 01:42:28,860 --> 01:42:33,821 "Glory to you ... Glory to you ..." 1162 01:42:33,901 --> 01:42:38,988 "Lord, we are always helped in need." 1163 01:42:39,068 --> 01:42:44,238 "Glory to you ... Glory to you ..." 1164 01:42:44,318 --> 01:42:49,485 "Lord, we are always helped in need." 1165 01:43:27,526 --> 01:43:30,655 Bhalla, what are you doing at this hour of the night here? 1166 01:43:30,735 --> 01:43:31,901 Why is he here? 1167 01:43:34,401 --> 01:43:37,151 Excuse me, Your Majesty. Today it was not possible to kill him. 1168 01:43:38,401 --> 01:43:40,571 Tomorrow his head should be in my hand ... 1169 01:43:40,651 --> 01:43:41,406 Whose head? 1170 01:43:41,486 --> 01:43:43,655 Otherwise, do not take your head off. 1171 01:43:43,735 --> 01:43:44,821 - There. - Bhalla. 1172 01:43:44,901 --> 01:43:45,489 My lord. 1173 01:43:45,569 --> 01:43:46,651 Bhalla, whose head? 1174 01:43:47,485 --> 01:43:48,526 Whom else? 1175 01:43:48,985 --> 01:43:50,068 Buhubali of course! 1176 01:43:50,568 --> 01:43:51,696 You took the throne, 1177 01:43:51,776 --> 01:43:55,443 expelled him from the kingdom and now you want to kill him? 1178 01:43:56,610 --> 01:43:58,860 And not only Bahubali, and his wife. 1179 01:43:59,276 --> 01:44:01,735 "And her unborn child, too." - Bhalla. 1180 01:44:02,526 --> 01:44:05,526 If you are against me, I will forget, that you are my father! 1181 01:44:18,110 --> 01:44:19,113 I have heard. 1182 01:44:19,193 --> 01:44:21,860 I know my son very well. 1183 01:44:22,651 --> 01:44:24,360 If he decides something ... 1184 01:44:25,860 --> 01:44:27,571 He will achieve this. 1185 01:44:27,651 --> 01:44:30,276 "We have to say to Bahubali." "Will he believe us?" 1186 01:44:33,485 --> 01:44:36,151 Bahubali does not understand treachery. 1187 01:44:36,526 --> 01:44:39,401 He will never believe that his brother can descend so low. 1188 01:44:41,193 --> 01:44:43,030 I see only one way out. 1189 01:44:43,110 --> 01:44:44,110 What is it? 1190 01:44:45,401 --> 01:44:48,651 "It's in your hands." - In my hands? 1191 01:44:49,943 --> 01:44:51,235 Bhalaldeva ... 1192 01:44:52,693 --> 01:44:54,026 must die! 1193 01:44:59,276 --> 01:45:01,360 Do not say no, Kumar Varma. 1194 01:45:02,151 --> 01:45:03,818 This is for the sake of Bahubali. 1195 01:45:04,235 --> 01:45:05,360 For the sake of Devasena. 1196 01:45:06,485 --> 01:45:11,860 For the sake of the unborn child in her womb. Kill my son Bhallaldeva. 1197 01:46:01,485 --> 01:46:02,693 Kumar Varma. 1198 01:46:03,610 --> 01:46:06,818 "Time offers every spineless person the opportunity to become a brave warrior. ' 1199 01:46:07,568 --> 01:46:08,818 "This is your opportunity." 1200 01:46:42,943 --> 01:46:46,318 You do not understand, Kumar Varma? 1201 01:46:46,526 --> 01:46:49,238 This is the sacrifice! 1202 01:46:49,318 --> 01:46:52,488 The death sentence of Bahubali is signed own hands Shivagami. 1203 01:46:52,568 --> 01:46:54,985 In this ritual 1204 01:46:56,193 --> 01:46:59,235 you're just a little particle. 1205 01:47:01,401 --> 01:47:02,613 Look, Shivagami. 1206 01:47:02,693 --> 01:47:07,696 Bahubali gave his dagger trusted assistant Kumar Varma. 1207 01:47:07,776 --> 01:47:10,113 I told him about the secret passage to the royal palace. 1208 01:47:10,193 --> 01:47:13,280 He sent him to kill the king. 1209 01:47:13,360 --> 01:47:15,821 Kumar Varma and his people ... 1210 01:47:15,901 --> 01:47:18,068 killed all of our bodyguards. 1211 01:47:18,735 --> 01:47:23,318 They cut his face to King Bhallaladevi. ' 1212 01:47:27,318 --> 01:47:30,571 After all that happened we do not have to wait a minute. 1213 01:47:30,651 --> 01:47:33,360 Bahubali must die. 1214 01:47:36,860 --> 01:47:39,030 What do you think, Shivagami? 1215 01:47:39,110 --> 01:47:41,988 Do your duty as the Queen Mother. 1216 01:47:42,068 --> 01:47:44,193 And do not fall a victim their maternal feelings. 1217 01:47:52,776 --> 01:47:57,693 Bkhallaldev is not only your son, he is also the ruler of Mahismati. 1218 01:47:58,110 --> 01:48:00,151 The one who will try to kill the king ... 1219 01:48:01,318 --> 01:48:03,360 he must be sentenced to death. 1220 01:48:33,068 --> 01:48:35,901 If I sentence Bahubali to death ... 1221 01:48:37,276 --> 01:48:39,318 our people will revolt. 1222 01:48:40,985 --> 01:48:43,485 Our court will split into factions. 1223 01:48:45,818 --> 01:48:51,110 Civil war is not bad for the kingdom. 1224 01:48:52,151 --> 01:48:55,405 You are ready to forgive him even after all this betrayal? 1225 01:48:55,485 --> 01:48:58,151 The death of Bahubah, no doubt. 1226 01:49:04,901 --> 01:49:07,610 But his blood should not to stain the King's hands. 1227 01:49:08,401 --> 01:49:11,235 History should not discredit the King for the murder of his brother. 1228 01:49:12,318 --> 01:49:13,318 Then... 1229 01:49:14,443 --> 01:49:15,443 What's your plan? 1230 01:49:21,151 --> 01:49:22,151 Kattappa. 1231 01:49:23,026 --> 01:49:27,401 Your ancestors swore by fidelity to Mahismati. 1232 01:49:27,693 --> 01:49:31,401 They promised to obey orders of the king. 1233 01:49:32,526 --> 01:49:34,196 Do you stick to this oath? 1234 01:49:34,276 --> 01:49:35,280 Do not doubt. 1235 01:49:35,360 --> 01:49:36,360 All that order. 1236 01:49:40,110 --> 01:49:42,193 Kill the Bahubali. 1237 01:49:44,943 --> 01:49:46,526 What are you speaking about? 1238 01:49:46,693 --> 01:49:47,655 - Why? 1239 01:49:47,735 --> 01:49:48,905 Do as you say. 1240 01:49:48,985 --> 01:49:50,360 The Queen Mother? 1241 01:49:54,860 --> 01:49:56,360 This is true? 1242 01:49:56,901 --> 01:49:59,151 It happens with your consent? 1243 01:50:00,068 --> 01:50:01,776 I beg you. 1244 01:50:02,235 --> 01:50:04,321 Ask the King cancel your order. 1245 01:50:04,401 --> 01:50:06,026 It is in your power. 1246 01:50:06,193 --> 01:50:08,071 Bahubali could not do anything like this to do. 1247 01:50:08,151 --> 01:50:09,655 You grew it. 1248 01:50:09,735 --> 01:50:11,446 We fed him with our milk. 1249 01:50:11,526 --> 01:50:13,446 Your teachings in it 1250 01:50:13,526 --> 01:50:15,401 Bahubali must die. 1251 01:50:21,526 --> 01:50:23,071 I can not do this. 1252 01:50:23,151 --> 01:50:24,860 I can not do it. 1253 01:50:29,110 --> 01:50:31,235 As a punishment for my refusal ... 1254 01:50:32,151 --> 01:50:34,151 Please cut off my head. 1255 01:50:37,318 --> 01:50:39,235 Will you kill him? 1256 01:50:39,985 --> 01:50:42,110 Or should I do it? 1257 01:50:45,526 --> 01:50:47,068 No, Mother Queen. 1258 01:50:47,735 --> 01:50:49,735 Your hands should not be tainted with this sin. 1259 01:50:54,651 --> 01:50:56,401 - I'm going to kill him. 1260 01:50:56,651 --> 01:50:58,363 - I'm going to kill him. 1261 01:50:58,443 --> 01:51:00,735 Can we trust this dog, Bhalla? 1262 01:51:08,318 --> 01:51:10,026 Our prince is so worried. 1263 01:51:10,443 --> 01:51:12,068 Everything will be fine. 1264 01:51:13,776 --> 01:51:16,776 Kattappa punished for royal treason. 1265 01:51:17,151 --> 01:51:18,401 Did you see him? 1266 01:51:20,485 --> 01:51:22,276 Hey! Do you understand what you're saying? 1267 01:51:24,985 --> 01:51:26,651 Devasena, my uncle is in danger. 1268 01:51:32,318 --> 01:51:33,485 I must leave now. 1269 01:51:41,110 --> 01:51:43,693 He promised to take care of the child. 1270 01:51:44,485 --> 01:51:46,165 Bring him here in one piece and safety. 1271 01:52:20,068 --> 01:52:22,568 Bahubali! We're running away! 1272 01:52:48,068 --> 01:52:49,276 Who was it, uncle? 1273 01:52:50,485 --> 01:52:51,485 Bahu? 1274 01:53:09,276 --> 01:53:10,360 Bahu ... 1275 01:53:23,068 --> 01:53:26,360 Kill them. 1276 01:53:31,810 --> 01:53:34,360 Baahu, leave me here. 1277 01:53:36,860 --> 01:53:39,568 Pay attention to my words, Bahu. 1278 01:53:40,193 --> 01:53:44,068 The life of this slave is not more valuable than yours. 1279 01:53:45,443 --> 01:53:47,276 Leave me. Go away. 1280 01:53:48,610 --> 01:53:49,860 Leave me here, Bach. 1281 01:53:54,026 --> 01:53:55,360 Listen to me. 1282 01:53:55,776 --> 01:53:57,610 Leave me here. 1283 01:53:58,735 --> 01:54:00,193 Do not risk your life ... 1284 01:54:01,110 --> 01:54:02,860 Try to understand. 1285 01:54:04,443 --> 01:54:06,276 Leave me here to die. 1286 01:54:09,485 --> 01:54:12,818 I do not want to save you, old man. 1287 01:54:19,276 --> 01:54:23,276 But you promised to take first hands of my child. 1288 01:54:24,360 --> 01:54:32,360 My wife took the oath from me bring you safe and sound. 1289 01:54:35,693 --> 01:54:37,321 Therefore, my uncle ... 1290 01:54:37,401 --> 01:54:39,485 Shut up a little ... 1291 01:54:40,485 --> 01:54:43,360 to do his job. 1292 01:54:46,401 --> 01:54:50,235 - Oh my God! How to convince you? ' 1293 01:54:51,026 --> 01:54:53,151 I beg you. 1294 01:54:53,818 --> 01:54:55,651 Go away. 1295 01:54:56,068 --> 01:54:57,735 Leave me here and go, Bach. 1296 01:55:00,360 --> 01:55:02,318 Are you afraid for me? 1297 01:55:04,943 --> 01:55:09,818 While you are on my side no one can kill me, uncle. 1298 01:57:28,401 --> 01:57:29,526 Uncle! 1299 01:58:24,068 --> 01:58:26,068 Uncle... 1300 01:58:30,360 --> 01:58:31,860 The royal order. 1301 01:58:32,526 --> 01:58:36,818 The king ordered to kill you. 1302 01:58:39,485 --> 01:58:41,901 Bahu ... Bahu ... 1303 01:58:44,568 --> 01:58:47,860 Bahu, forgive me. 1304 01:58:55,526 --> 01:58:58,568 Take care of my mother. 1305 01:59:43,776 --> 01:59:49,776 Long live Mahismati! 1306 02:00:24,610 --> 02:00:27,696 I suspected you unnecessarily, Kattappa. 1307 02:00:27,776 --> 02:00:29,818 You are my dog. 1308 02:00:36,235 --> 02:00:37,901 Bahubali. 1309 02:00:39,276 --> 02:00:42,401 Amarendra Bahubali. 1310 02:00:43,985 --> 02:00:48,196 "I, Amarendra Bahubali ..." 1311 02:00:48,276 --> 02:00:50,238 "... I swear to protect of the inhabitants of Mahismati. ' 1312 02:00:50,318 --> 02:00:53,526 Their health, wealth and their dignity. 1313 02:00:56,943 --> 02:00:59,026 "I will protect them all." 1314 02:00:59,443 --> 02:01:03,651 And took the queen mother as a witness. ' 1315 02:01:04,776 --> 02:01:07,401 I take the oath of allegiance 1316 02:01:08,193 --> 02:01:09,985 queen mother. 1317 02:01:10,401 --> 02:01:12,318 Stupid mother. 1318 02:01:12,568 --> 02:01:16,113 I deceived her, forcing her to think that you planned to kill me. 1319 02:01:16,193 --> 02:01:20,360 I signed it with my hands your death sentence. 1320 02:01:21,443 --> 02:01:24,985 "How dare you swear to her ?!" 1321 02:01:45,526 --> 02:01:47,030 What with our Bahubali 1322 02:01:47,110 --> 02:01:50,113 The Queen Mother? 1323 02:01:50,193 --> 02:01:52,776 - What happened to him?' 1324 02:02:21,276 --> 02:02:23,360 The blood of Bahubali. 1325 02:02:34,943 --> 02:02:38,321 Will we be able to wash away this sin with our hands in this life? 1326 02:02:38,401 --> 02:02:39,197 Kattappa! 1327 02:02:39,277 --> 02:02:41,485 You were wrong, Shivagami! 1328 02:02:43,860 --> 02:02:46,321 A serious mistake. 1329 02:02:46,401 --> 02:02:49,693 You acted too recklessly. 1330 02:02:50,151 --> 02:02:54,026 You were blind and did not see that happened behind your back. 1331 02:02:55,693 --> 02:02:57,401 The Queen Mother. 1332 02:02:58,026 --> 02:03:00,030 Stupid mother. ' 1333 02:03:00,110 --> 02:03:03,613 "I deceived her, forcing her to think, that you planned to kill me. ' 1334 02:03:03,693 --> 02:03:07,485 "I signed it with my hands your death sentence. ' 1335 02:03:13,901 --> 02:03:16,071 Till the last breath... 1336 02:03:16,151 --> 02:03:19,651 He did not think about his wife and unborn child. 1337 02:03:20,526 --> 02:03:22,610 You know the last words, which he said? 1338 02:03:26,776 --> 02:03:28,905 Take care of my mother. ' 1339 02:03:28,985 --> 02:03:33,901 "Oh, the light of my life ..." 1340 02:03:34,610 --> 02:03:39,860 "I'm your mother." 1341 02:03:40,818 --> 02:03:45,488 "Let me hide you in my arms ..." 1342 02:03:45,568 --> 02:03:50,860 "Oh, my BahĂș'bali." 1343 02:03:51,610 --> 02:03:59,610 "Near your uncle Kattappa, your defender ... " 1344 02:04:01,818 --> 02:04:09,818 "and your brother Bhalla will be played with you. " 1345 02:04:11,901 --> 02:04:17,571 "When you're in the arms of your mother .." 1346 02:04:17,651 --> 02:04:21,943 "forget about the whole world ..." 1347 02:04:22,526 --> 02:04:28,610 "And only beautiful dreams will be in your head. " 1348 02:04:29,110 --> 02:04:35,235 "Oh, my BahĂș'bali." 1349 02:04:44,485 --> 02:04:46,321 You called me your father 1350 02:04:46,401 --> 02:04:48,818 and asked to bless your child these hands 1351 02:04:50,193 --> 02:04:52,110 But with the same hands ... 1352 02:04:52,485 --> 02:04:55,401 I killed your husband. 1353 02:05:06,610 --> 02:05:10,610 Strangle this bastard, Shivagami. 1354 02:05:11,901 --> 02:05:15,651 Or tomorrow, his weeping can riot 1355 02:05:16,110 --> 02:05:17,988 against us. 1356 02:05:18,068 --> 02:05:20,155 Anger will be terrible. 1357 02:05:20,235 --> 02:05:22,155 Only if we strangle cry of this newborn ... 1358 02:05:22,235 --> 02:05:24,943 all the enemies of Mahismati will be destroyed. 1359 02:05:25,401 --> 02:05:26,943 Choke him. 1360 02:05:48,693 --> 02:05:51,905 Recognizing the virtue of Bahubali ... 1361 02:05:51,985 --> 02:05:54,568 you are exalted to heaven. 1362 02:05:55,360 --> 02:05:58,526 And I killed the son I was feeding ... 1363 02:06:00,485 --> 02:06:03,110 So I fell in disgrace near your feet 1364 02:06:04,985 --> 02:06:06,530 I can only die 1365 02:06:06,610 --> 02:06:08,985 and wash his feet with tears of remorse ... 1366 02:06:10,026 --> 02:06:11,776 How else can I repent? 1367 02:06:13,318 --> 02:06:14,651 What else can I do? 1368 02:06:24,985 --> 02:06:26,151 Mama... 1369 02:06:27,151 --> 02:06:29,113 Bahubali is alive or not ... 1370 02:06:29,193 --> 02:06:30,488 people, like a herd animal ... 1371 02:06:30,568 --> 02:06:32,328 require an official statement. 1372 02:06:33,693 --> 02:06:35,443 They will believe this, only if you declare. 1373 02:06:36,193 --> 02:06:37,485 Go and declare. 1374 02:06:37,651 --> 02:06:39,360 I'll deal with this child. 1375 02:06:52,151 --> 02:06:55,068 Amarendra Bahubali is no more. 1376 02:06:58,901 --> 02:07:01,276 Now your new king ... 1377 02:07:05,901 --> 02:07:09,735 Mahendra Bahubali! 1378 02:07:10,401 --> 02:07:13,485 "" Glory to you! Glory!" Oh, fierce patron of the oceans! 1379 02:07:16,801 --> 02:07:19,285 "Glory be to you, Glory!" 1380 02:07:19,985 --> 02:07:21,863 Mahendra Bahubali. 1381 02:07:21,943 --> 02:07:28,068 Long live! 1382 02:07:29,193 --> 02:07:34,193 Long live! 1383 02:07:49,193 --> 02:07:51,363 Kattappa, convene an emergency meeting ... 1384 02:07:51,443 --> 02:07:53,110 Council of Ministers. 1385 02:07:53,860 --> 02:07:58,488 Guilty must be hung in public. 1386 02:07:58,568 --> 02:07:59,780 Will be fulfilled. 1387 02:07:59,860 --> 02:08:02,821 Believing that he sinned ... 1388 02:08:02,901 --> 02:08:05,155 you signed the death sentence 1389 02:08:05,235 --> 02:08:07,071 But knowing that I am a two-faced beast ... 1390 02:08:07,151 --> 02:08:09,030 I thought that you will not forgive me me 1391 02:08:09,110 --> 02:08:11,155 Therefore, took precautions 1392 02:08:11,235 --> 02:08:12,401 Guard! 1393 02:08:13,818 --> 02:08:16,693 Kill the Shivagami and the child in her hands. 1394 02:08:17,943 --> 02:08:20,193 Behind me, Queen Mother. 1395 02:08:35,901 --> 02:08:36,901 Devasena ... Devasena ... 1396 02:08:39,318 --> 02:08:39,946 Get up. 1397 02:08:40,026 --> 02:08:40,947 Listen to me. 1398 02:08:41,027 --> 02:08:42,360 Mother... 1399 02:08:44,151 --> 02:08:45,943 Save my son ... 1400 02:08:47,151 --> 02:08:49,943 it's like returning my husband. 1401 02:08:51,068 --> 02:08:53,735 Mahendra, you must come back here. 1402 02:08:54,110 --> 02:08:55,901 I'll wait for you. 1403 02:08:56,568 --> 02:08:58,818 The Kingdom of Mahismati will wait for you. 1404 02:08:59,568 --> 02:09:00,985 Will you come back? 1405 02:09:24,485 --> 02:09:26,151 Your Majesty, she escaped. 1406 02:10:04,110 --> 02:10:06,488 Bhalala became one ruler of Mahismati ... ' 1407 02:10:06,568 --> 02:10:09,360 "... His atrocities knew no bounds." 1408 02:10:09,901 --> 02:10:12,363 Because of his hatred of Devasene 1409 02:10:12,443 --> 02:10:15,485 ... he burned the kingdom Kuntalu utterly. 1410 02:10:17,693 --> 02:10:22,238 In this world you can love or hate ... 1411 02:10:22,318 --> 02:10:24,776 only me, Devasena. 1412 02:10:25,276 --> 02:10:28,026 Everyone thought you were dead. 1413 02:10:28,193 --> 02:10:32,901 - But your grandmother donated your life, to save you. ' 1414 02:10:46,985 --> 02:10:48,360 Your mother... 1415 02:10:48,901 --> 02:10:50,276 your kingdom ... 1416 02:10:51,026 --> 02:10:53,026 Waited 25 years. 1417 02:10:53,776 --> 02:10:55,610 Just for you, Mahendra. 1418 02:11:22,360 --> 02:11:25,235 Send a message to the kingdom, grandfather. 1419 02:11:27,443 --> 02:11:29,196 Ask young, adults, old ... 1420 02:11:29,276 --> 02:11:31,318 all gather here. 1421 02:11:33,943 --> 02:11:36,988 Sword, saber, stick, spear, spit, sickle. 1422 02:11:37,068 --> 02:11:39,526 Tell them to bring any weapon that they can find. 1423 02:11:41,485 --> 02:11:43,988 Tell them to time to eradicate the disease this kingdom ... 1424 02:11:44,068 --> 02:11:48,030 Grandson of the Queen Mother Shivagami and heir Mahismati 1425 02:11:48,110 --> 02:11:51,235 Mahendra Bahubali returned. 1426 02:12:12,735 --> 02:12:15,321 They have 30,000 soldiers, Your Majesty. 1427 02:12:15,401 --> 02:12:17,610 We do not even have proper weapons. 1428 02:12:18,318 --> 02:12:20,780 Our hands are our weapons. 1429 02:12:20,860 --> 02:12:23,155 This life is like a wild storm. 1430 02:12:23,235 --> 02:12:26,360 Each of us is a powerful army. 1431 02:12:27,610 --> 02:12:33,776 Praise be to Mahismati! 1432 02:12:35,818 --> 02:12:37,238 Gold statue. 1433 02:12:37,318 --> 02:12:40,363 Throne of Mahismati, Crown over his head. 1434 02:12:40,443 --> 02:12:42,526 And I am the sole sovereign. 1435 02:12:42,735 --> 02:12:46,401 All this time I assumed, that this is my happiness. 1436 02:12:47,151 --> 02:12:48,193 But I was wrong. 1437 02:12:49,235 --> 02:12:52,110 This iron chain ... 1438 02:12:53,526 --> 02:12:56,901 which forced Devasen feel like in hell ... 1439 02:13:00,860 --> 02:13:02,526 These shackles. 1440 02:13:04,151 --> 02:13:07,026 When I see Devasen no longer enslaved ... 1441 02:13:09,193 --> 02:13:12,401 The veins in my skull they start to burst, father. 1442 02:13:14,485 --> 02:13:17,693 I want Devasen. 1443 02:13:23,068 --> 02:13:24,946 Your Majesty, Kattappa got support ... 1444 02:13:25,026 --> 02:13:26,446 from the people to revolt against us. 1445 02:13:26,526 --> 02:13:27,693 Kattappa? 1446 02:13:53,485 --> 02:13:57,610 Why is this slave dog Has Kattappa now risen? 1447 02:15:02,818 --> 02:15:05,401 Bhalla ...? 1448 02:15:35,401 --> 02:15:39,235 Everyone will witness your death 1449 02:15:39,568 --> 02:15:41,946 Bhadra, I will put down ... 1450 02:15:42,026 --> 02:15:44,307 all these heads and you will be on top of this mountain. 1451 02:15:45,443 --> 02:15:48,280 to cremate you with dignity, And the dreary cries of 10,000 families ... 1452 02:15:48,360 --> 02:15:50,821 will be as a favorable melody ... 1453 02:15:50,901 --> 02:15:54,860 So I say goodbye to you. 1454 02:15:55,485 --> 02:15:58,610 Death to the enemy! 1455 02:16:25,068 --> 02:16:26,651 Attack! 1456 02:17:10,151 --> 02:17:12,193 ATTACK! 1457 02:17:24,193 --> 02:17:25,035 "Glory to you! Glory! 1458 02:19:06,443 --> 02:19:07,943 Attack! 1459 02:19:13,610 --> 02:19:18,613 He was in your womb. only 9 months. 1460 02:19:18,693 --> 02:19:20,780 On the other hand... 1461 02:19:20,860 --> 02:19:24,071 You've been with me for 25 years. 1462 02:19:24,151 --> 02:19:29,235 So why did you leave me? as soon as he returned, Devasena? 1463 02:20:34,401 --> 02:20:38,401 "Dharti, the land that gives food." 1464 02:20:39,485 --> 02:20:43,485 "Janani, The Divine Mother of Goodwill. " 1465 02:20:43,985 --> 02:20:46,196 "Avani, the foundation of our life." 1466 02:20:46,276 --> 02:20:49,110 Pick up the bridge. 1467 02:21:14,026 --> 02:21:16,776 Open the arrows. 1468 02:21:46,818 --> 02:21:47,946 Wait, Mahendra. 1469 02:21:48,026 --> 02:21:50,696 The very idea that my mother His captive makes me burn with anger. 1470 02:21:50,776 --> 02:21:52,446 I do not care if I die, Do not stop me. 1471 02:21:52,526 --> 02:21:55,610 She suffered so much to see, how do you die? 1472 02:21:56,401 --> 02:21:57,985 It wanted to see how he was dying! 1473 02:21:59,568 --> 02:22:04,943 You are the son of Amarendra, whose brilliant thoughts ignited the darkness. 1474 02:22:06,068 --> 02:22:08,068 Think like your father. 1475 02:22:10,901 --> 02:22:12,651 Think like Bahuhulli. 1476 02:22:30,610 --> 02:22:33,155 'Help us the Goddess Shakti.' 1477 02:22:33,235 --> 02:22:36,571 'Pulling harder ... with faith in our Goddess Shakti. ' 1478 02:22:36,651 --> 02:22:39,530 'Took ... Help us the Goddess Shakti.' 1479 02:22:39,610 --> 02:22:42,943 'Pulling harder ... with faith in our Goddess Shakti. ' 1480 02:24:46,276 --> 02:24:51,318 "Who runs the bridge?" Find them. "What are you doing, Kattappa?" 1481 02:24:52,651 --> 02:24:58,405 Your ancestors for many generations were slaves of the king. 1482 02:24:58,485 --> 02:25:01,196 They deserve respect from people 1483 02:25:01,276 --> 02:25:05,360 Today you blackened their good Reputation ... 1484 02:25:06,318 --> 02:25:09,610 Are you going to break your vow? 1485 02:25:10,818 --> 02:25:13,068 Do not give in to that, Kattappa. 1486 02:25:13,776 --> 02:25:16,485 Correct your wrong acts. 1487 02:25:18,193 --> 02:25:21,318 In the same way as You killed Bahubili ... 1488 02:25:22,443 --> 02:25:26,568 Kill his son. 1489 02:25:32,193 --> 02:25:34,735 Go, Kattappa. 1490 02:25:35,318 --> 02:25:36,568 Kill him. 1491 02:25:44,818 --> 02:25:46,905 25 years ago ... 1492 02:25:46,985 --> 02:25:51,026 The Queen Mother proclaimed Mahendra Bahubali our king. 1493 02:25:51,901 --> 02:25:53,655 Assuming that he is not alive 1494 02:25:53,735 --> 02:25:56,485 All these years I served in a lie, properly performing their duties. 1495 02:25:57,985 --> 02:26:00,360 Today, the truth has reigned. 1496 02:26:01,110 --> 02:26:03,610 Kattappa never breaks my promise, my lord. 1497 02:26:05,651 --> 02:26:08,613 Half of the army of Bhallaldeva inside the fort, Mahendra. 1498 02:26:08,693 --> 02:26:11,443 We need to find a way for our the troops went inside? 1499 02:26:11,610 --> 02:26:13,235 I need a hammer, grandfather. 1500 02:27:01,151 --> 02:27:03,276 Shiva ... 1501 02:27:28,735 --> 02:27:30,901 Light the fire, Avantika. 1502 02:27:33,110 --> 02:27:35,610 Give me a staff, grandfather. 1503 02:27:47,360 --> 02:27:49,901 Come on, Mom. 1504 02:27:52,276 --> 02:27:55,863 Before you reach the temple Shiva 1505 02:27:55,943 --> 02:27:59,901 I'll burn it alive to the ground, I'll make him lie on this fire. 1506 02:28:01,151 --> 02:28:02,780 Go ahead, Devasena. 1507 02:28:02,860 --> 02:28:07,026 Before you come back here, your son's head will be in my hands. 1508 02:31:30,485 --> 02:31:32,110 Trial by fire. 1509 02:31:33,193 --> 02:31:34,405 The one who will complete it ... 1510 02:31:34,485 --> 02:31:36,655 He will never fail, my lord. 1511 02:31:36,735 --> 02:31:38,360 Stop her. 1512 02:31:39,026 --> 02:31:41,443 Stop Devasen. 1513 02:31:46,526 --> 02:31:49,030 Before it reaches temple 1514 02:31:49,110 --> 02:31:51,401 Burn the bridge. 1515 02:32:01,901 --> 02:32:05,651 Cover it. 1516 02:34:05,901 --> 02:34:09,860 How dare you break the head of my statue! How dare you! 1517 02:34:43,651 --> 02:34:45,905 You came back when I I thought you were dead. 1518 02:34:45,985 --> 02:34:47,238 In simple words, it is impossible to express ... 1519 02:34:47,318 --> 02:34:51,901 How glad I am. 1520 02:34:54,193 --> 02:34:59,943 My hands did not kill him, and because of this I could not sleep peacefully. 1521 02:35:00,693 --> 02:35:04,568 You are his image! 1522 02:35:10,843 --> 02:35:13,613 But you have appeared and I can finally realize your dream. 1523 02:35:13,693 --> 02:35:16,360 Now you gave me a chance ... 1524 02:35:18,193 --> 02:35:23,280 tear out your heart. 1525 02:35:23,360 --> 02:35:27,026 How can I express my gratitude ... 1526 02:35:27,776 --> 02:35:31,860 Mahendra Bahubali. 1527 02:35:55,193 --> 02:35:57,035 "Glory to you! Glory! 1528 02:37:21,193 --> 02:37:22,635 "Glory to you! Glory! 1529 02:37:23,093 --> 02:37:25,035 Oh, fierce patron of the oceans! 1530 02:37:25,193 --> 02:37:26,635 "Glory to you! Glory! 1531 02:37:26,893 --> 02:37:28,835 Oh, fierce patron of the oceans! 1532 02:37:29,593 --> 02:37:30,835 "Glory to you! Glory! 1533 02:37:31,493 --> 02:37:33,835 Oh, fierce patron of the oceans! 1534 02:37:34,313 --> 02:37:35,725 "Glory to you! Glory! 1535 02:37:36,288 --> 02:37:38,735 Oh, fierce patron of the oceans! 1536 02:37:53,110 --> 02:37:55,110 Hey! Kattappa ... 1537 02:38:07,526 --> 02:38:09,235 Mahendra! 1538 02:38:42,485 --> 02:38:43,155 Listen... 1539 02:38:43,235 --> 02:38:44,235 Come with me. 1540 02:38:45,193 --> 02:38:46,613 We both can die together. 1541 02:38:46,693 --> 02:38:50,196 "The funeral pyre burns ..." 1542 02:38:50,276 --> 02:38:58,276 "Smoke fills the lungs, but joy does not fill my heart. " 1543 02:39:04,943 --> 02:39:08,405 'Deathly suffering cries Bhalaladeva 1544 02:39:08,485 --> 02:39:12,443 ... will echo around and will audible far beyond walls of Mahismati! " 1545 02:39:18,485 --> 02:39:26,485 "The past in the past, let's see who will follow our path. " 1546 02:39:55,860 --> 02:40:01,155 Witness my first order Mother Queen Shivagami Devi. 1547 02:40:01,235 --> 02:40:05,363 In our kingdom, those who are hard works and believes in justice ... 1548 02:40:05,443 --> 02:40:07,905 will walk with his head up. 1549 02:40:07,985 --> 02:40:10,821 But if anyone wants to hurt honest people ... 1550 02:40:10,901 --> 02:40:13,860 whoever it was, his the head will burn in the flame of hell. 1551 02:40:16,276 --> 02:40:17,860 This is my order. 1552 02:40:18,318 --> 02:40:20,901 My order is the law. 1553 02:40:44,151 --> 02:40:47,818 "River of life ..." 1554 02:41:00,485 --> 02:41:04,360 "River of life ..." 1555 02:41:24,735 --> 02:41:30,571 "When God supports an oath given by a man ... " 1556 02:41:30,651 --> 02:41:37,988 "even the stars, the earth and the sky shall bow before him. " 1557 02:41:38,068 --> 02:41:43,946 "When people use their faith as a weapon ... " 1558 02:41:44,026 --> 02:41:49,776 "even fate can be defeated". 1559 02:42:47,901 --> 02:42:48,781 Granddad, 1560 02:42:48,861 --> 02:42:54,526 son of Mahendra can to become the heir to the throne of Mahismati? 1561 02:42:55,943 --> 02:42:57,446 God only knows! 1562 02:42:57,526 --> 02:43:01,068 How can I know what I'm thinking? Great Shiva? 1563 02:43:32,026 --> 02:43:37,144 Movie translation: Enigma from ExKinoRay 1564 00:02:36,875 --> 00:02:40,875 Bahubali 2 conclusion 113824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.